All language subtitles for The.Flash.2014.S09E06.The.Good.The.Bad.and.The.Lucky.1080p.BluRay.x264-BORDURE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,133 --> 00:00:03,552 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:07,180 --> 00:00:08,974 ‫تهانينا، أنت حامل‬ 3 00:00:09,391 --> 00:00:11,393 ‫ليس من المفترض أن أحمل‬ ‫إلا بعد ٣ أشهر‬ 4 00:00:11,851 --> 00:00:14,646 ‫- هذا أمر جديد‬ ‫- أتمتع بقوة التحريك الذهني‬ 5 00:00:17,190 --> 00:00:19,067 ‫"تدعى (بيكي شارب)، إنها بشرية خارقة"‬ 6 00:00:19,234 --> 00:00:21,570 ‫"حين تحصل لها أمور جيدة‬ ‫تقع أمور سيئة من حولها"‬ 7 00:00:21,736 --> 00:00:23,196 ‫هل أصبح الجو بارداً هنا؟‬ 8 00:00:23,822 --> 00:00:27,158 ‫- أشعر بالدفء نوعاً ما‬ ‫- تبقى أمر واحد لفعله‬ 9 00:00:27,450 --> 00:00:30,912 ‫- متى حصل هذا؟‬ ‫- السؤال الأفضل هو لمَ استغرق وقتاً طويلاً؟‬ 10 00:00:31,246 --> 00:00:34,958 ‫أنت هي البطلة التي يحتاج إليها‬ ‫فريق (فلاش) الآن‬ 11 00:00:35,125 --> 00:00:36,960 ‫يمكنك المجيء في عطلات نهاية الأسبوع‬ 12 00:00:37,335 --> 00:00:41,339 ‫سأشتاق إلى رؤيتكم كل يوم‬ ‫أنا أحبكم‬ 13 00:00:47,137 --> 00:00:50,849 ‫"أدعى (بيكي شارب)‬ ‫وأنا المرأة الأكثر حظاً في العالم"‬ 14 00:00:51,057 --> 00:00:52,559 ‫"سمعتم عن البشر الخارقين، صحيح؟"‬ 15 00:00:52,684 --> 00:00:56,354 ‫"أنا واحدة منهم‬ ‫ما يعني أن الحظ دائماً ما يحالفني"‬ 16 00:00:56,688 --> 00:00:58,940 ‫"أجل، كانت قواي تتسبب بأذية الناس"‬ 17 00:00:59,149 --> 00:01:02,694 ‫"لكن ليس بعد الآن‬ ‫ليس منذ أن تخطيت أزمة صغيرة"‬ 18 00:01:06,156 --> 00:01:08,825 ‫- شكراً لإمساكك بي‬ ‫- أعتقد أن هذا يوم حظي!‬ 19 00:01:09,117 --> 00:01:10,910 ‫"تبين أنه يوم حظي أيضاً"‬ 20 00:01:11,077 --> 00:01:16,291 ‫"أجل، سقطت بين يدَي الرجل الأكثر لطفاً‬ ‫طرافةً وحنيةً الذي قابلته يوماً"‬ 21 00:01:21,212 --> 00:01:23,715 ‫- هل تقبلين الزواج بي؟‬ ‫- أجل‬ 22 00:01:27,010 --> 00:01:30,680 ‫"أجل، كان كل شيء مثالياً‬ ‫وثم، أعلنا خطوبتنا"‬ 23 00:01:31,014 --> 00:01:33,141 ‫"وتغير كل شيء بين ليلة وضحاها"‬ 24 00:01:33,391 --> 00:01:35,477 ‫"نفد مني الحظ الجيد فجأة"‬ 25 00:01:36,686 --> 00:01:40,398 ‫"كنت أشعر بالسعادة الأكبر‬ ‫التي شعرت بها يوماً"‬ 26 00:01:42,192 --> 00:01:48,365 ‫"وفجأة، نفد الحظ الجيد مني‬ ‫بشكل تام"‬ 27 00:01:52,369 --> 00:01:57,207 ‫"مهما أفعله الآن‬ ‫يسعى الكون إلى معاقبتي"‬ 28 00:02:03,088 --> 00:02:04,464 ‫بحقك!‬ 29 00:02:06,966 --> 00:02:09,219 ‫"(دوم)، علق مفتاحي"‬ 30 00:02:12,847 --> 00:02:16,267 ‫"أجل، دائماً ما أواجه الحظ السيئ‬ ‫في هذه الأيام"‬ 31 00:02:20,855 --> 00:02:22,232 ‫لا تتحركي، ارفعي يديك‬ 32 00:02:24,818 --> 00:02:28,071 ‫إذاً، باختصار، أحتاج إلى محامٍ‬ 33 00:02:28,697 --> 00:02:30,073 ‫أتعتقدين هذا؟‬ 34 00:02:52,762 --> 00:02:55,932 {\pos(192,200)}‫أعرف، أعرف، يا عزيزي‬ ‫لكن هل أحضرت خليط الفطائر العضوي؟‬ 35 00:02:56,474 --> 00:03:00,603 {\pos(192,200)}‫أجل، هذا مهم، أريد أن يكون فطور‬ ‫يوم عيد ميلادي مع (جينا) مثالياً‬ 36 00:03:00,854 --> 00:03:05,191 {\pos(192,200)}‫لا، (جو)، المنزل بحال جيدة، أجل‬ 37 00:03:08,236 --> 00:03:11,072 {\pos(192,200)}‫عزيزي، كل الأمور جيدة‬ 38 00:03:12,198 --> 00:03:14,159 {\pos(192,200)}‫أجل، إنها جيدة، أعدك بذلك‬ 39 00:03:14,868 --> 00:03:19,247 ‫لا، لن يفوتني القطار، الرحلة عند الـ٨‬ ‫سأكون حاضرة وسأراك الليلة‬ 40 00:03:20,248 --> 00:03:24,127 {\pos(192,200)}‫أحبك أيضاً، حسناً، إلى اللقاء‬ 41 00:03:33,636 --> 00:03:36,222 {\pos(192,200)}‫- أنت تفتقدني بالفعل‬ ‫- (هورتن)، أنا النقيب (كرايمر)‬ 42 00:03:37,474 --> 00:03:40,894 {\pos(192,200)}‫آسفة، أيتها النقيب، اعتقدت أنك (جو)‬ ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 43 00:03:41,102 --> 00:03:43,354 {\pos(192,200)}‫ثمة بشري خارق‬ ‫بحاجة إلى خدماتك القانونية‬ 44 00:03:43,605 --> 00:03:46,608 {\pos(192,200)}‫أعرف أنني لم أعلمك بهذا مسبقاً‬ ‫لكن أيمكنك القدوم إلى مركز شرطة (سنترال)؟‬ 45 00:03:46,733 --> 00:03:49,527 {\pos(192,200)}‫أجل، بالطبع، هذا ما أفعله‬ ‫أنا في طريقي إلى هناك‬ 46 00:03:51,070 --> 00:03:52,989 {\pos(192,200)}‫ستحظيان بوقت رائع في مدينة (كوست)‬ 47 00:03:53,114 --> 00:03:54,949 {\pos(192,200)}‫بالأخص في حفل توسيع‬ ‫شركة (سي سي سي) الإعلامية‬ 48 00:03:55,116 --> 00:03:58,995 {\pos(192,200)}‫لكن لا تفرطا في الاستمتاع ، تذكرا أنكما‬ ‫أصبحتما ٣ أشخاص بعد حمل (آيريس)‬ 49 00:03:59,162 --> 00:04:02,457 {\pos(192,200)}‫- لا، لا...‬ ‫- قررنا عدم فعل ذلك خلال فترة الحمل‬ 50 00:04:02,874 --> 00:04:05,460 {\pos(192,200)}‫الرحلة إلى مدينة (كوست)‬ ‫ستكون جميلة في هذا الوقت من السنة‬ 51 00:04:05,627 --> 00:04:08,254 {\pos(192,200)}‫- بالأخص مع حلول الربيع بوقت باكر‬ ‫- علينا الانطلاق‬ 52 00:04:08,421 --> 00:04:11,090 {\pos(192,200)}‫لنصل في الوقت المحدد لجلسة التدليك‬ ‫بجانب الشاطئ الخاصة بالأزواج‬ 53 00:04:12,967 --> 00:04:16,888 ‫إنها عطلة خلال الحمل، لا تقلقوا‬ ‫اتصلوا بنا إن احتجتم إلى أي شيء‬ 54 00:04:19,098 --> 00:04:20,475 {\pos(192,200)}‫إلى اللقاء‬ 55 00:04:24,187 --> 00:04:26,272 {\pos(192,200)}‫هذه رسالة من المالك الأحمق‬ 56 00:04:26,606 --> 00:04:28,024 {\pos(192,200)}‫لا تصلني المياه الساخنة منذ أيام‬ 57 00:04:28,149 --> 00:04:30,109 {\pos(192,200)}‫وقال إنهم لا يستطيعون إصلاح ذلك‬ ‫قبل الأسبوع المقبل‬ 58 00:04:30,902 --> 00:04:32,278 ‫أكره ذلك المكان‬ 59 00:04:32,946 --> 00:04:34,656 {\pos(192,200)}‫يمكنني القدوم وإلقاء نظرة على ذلك‬ 60 00:04:35,615 --> 00:04:36,991 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 61 00:04:37,909 --> 00:04:39,953 ‫هل هذا أمر يفعله الحبيب؟‬ 62 00:04:40,370 --> 00:04:41,996 ‫- ربما، نوعاً ما، أجل‬ ‫- حقاً؟‬ 63 00:04:43,832 --> 00:04:46,000 ‫أنتما ظريفان جداً، أنا سعيدة لكما‬ 64 00:04:47,210 --> 00:04:49,504 {\pos(192,200)}‫سأذهب لأحضر نبتة لتهنئتكما‬ 65 00:04:50,255 --> 00:04:51,631 ‫انتظري، انتظري‬ 66 00:04:53,007 --> 00:04:54,926 ‫ألن نعترف بقواك الجديدة؟‬ 67 00:04:56,845 --> 00:05:00,265 {\pos(192,200)}‫كانت (كيون) الأولى التي عرفت‬ ‫بشأن حمل (آيريس)، وقبلها حتى‬ 68 00:05:01,015 --> 00:05:02,934 ‫وأصبحت قادرة على توقع‬ ‫حلول الربيع بوقت مبكر‬ 69 00:05:03,726 --> 00:05:07,522 {\pos(192,200)}‫اسمعي، كل ما أقوله‬ ‫هو أنك وُلدت في ظروف فريدة‬ 70 00:05:07,647 --> 00:05:09,858 {\pos(192,200)}‫وثمة الكثير من الأمور التي لا نعرفها بشأنك‬ 71 00:05:10,859 --> 00:05:13,528 {\pos(192,200)}‫- هذا صحيح‬ ‫- لذا، لمَ لا نستغل هذا الوقت...‬ 72 00:05:14,153 --> 00:05:16,239 {\pos(192,200)}‫لمساعدتك على اكتشاف‬ ‫ما قد تكون تلك القوى؟‬ 73 00:05:18,575 --> 00:05:20,577 {\pos(192,200)}‫(شيستر)، أتود مساعدتي؟‬ 74 00:05:23,037 --> 00:05:26,207 {\pos(192,200)}‫بالطبع، لنكتشف بعض العلوم‬ 75 00:05:26,457 --> 00:05:30,587 ‫- أجل وأنا سأذهب لتوبيخ مالك العقار‬ ‫- من أين علينا البدء؟‬ 76 00:05:33,840 --> 00:05:35,341 ‫"كانت (شارب) مشرفة سابقة‬ ‫على طاولات الكازينو"‬ 77 00:05:35,466 --> 00:05:38,511 {\pos(192,200)}‫اعتُقلت بتهمة إدخال خطيبها‬ ‫(دوم ستوارت) في غيبوبة‬ 78 00:05:38,970 --> 00:05:42,807 {\pos(192,200)}‫إنه بحال مستقرة في (سي سي جنرال)‬ ‫لكنها الآن، تواجه تهمة محاولة قتل‬ 79 00:05:43,057 --> 00:05:46,603 {\pos(192,200)}‫تبدو هذه كقضية سهلة‬ ‫أيتها النقيب، لمَ اتصلت بي؟‬ 80 00:05:47,145 --> 00:05:49,981 {\pos(192,200)}‫(شارب) بشرية خارقة أيضاً‬ ‫تتمتع بقدرة تحويل الحظ إلى صالحها‬ 81 00:05:50,106 --> 00:05:53,860 {\pos(192,200)}‫أعرف أن الاعتقال بتهمة‬ ‫محاولة القتل هو حظ سيئ جداً‬ 82 00:05:54,152 --> 00:05:58,114 ‫- وهذا سبب آخر لاعتقادي أنها بريئة‬ ‫- سبب آخر؟ ما هو السبب الأول؟‬ 83 00:05:58,656 --> 00:06:01,701 {\pos(192,200)}‫كان موقع الجريمة مثالياً‬ ‫وتلقينا معلومات مجهولة المصدر‬ 84 00:06:02,452 --> 00:06:05,955 {\pos(192,200)}‫اعتبري هذا شعوراً غريزياً‬ ‫لكن أعتقد أن هناك من يحاول الإيقاع بها‬ 85 00:06:06,748 --> 00:06:10,251 {\pos(192,200)}‫دائماً ما كان (جو) يشعر بذلك‬ ‫ولم يكن مخطئاً قط‬ 86 00:06:11,836 --> 00:06:15,673 {\pos(192,200)}‫لنبدأ مع الحقائق‬ ‫هل لدى (دومينيك) أي أعداء؟‬ 87 00:06:16,215 --> 00:06:20,386 ‫لا يحب الألبان فحسب‬ ‫إن (دوم) شاب صالح جداً‬ 88 00:06:20,720 --> 00:06:23,473 ‫- هل هو حبيبك؟‬ ‫- بل خطيبي‬ 89 00:06:23,932 --> 00:06:26,267 ‫- خطيبك...‬ ‫- (دوم) هو حب حياتي‬ 90 00:06:26,434 --> 00:06:29,354 ‫أقسم إنني إذا كنت أستطيع أخذ مكانه‬ ‫والدخول في غيبوبة‬ 91 00:06:29,604 --> 00:06:31,189 ‫لكنت فعلت ذلك على الفور‬ 92 00:06:31,940 --> 00:06:35,985 ‫من فضلك، سيدة (هورتن)‬ ‫أعرف كم يبدو كل ذلك سيئاً‬ 93 00:06:36,361 --> 00:06:37,737 ‫لكنني لست الفاعلة‬ 94 00:06:38,112 --> 00:06:42,951 ‫لذلك، عليك مساعدتي‬ ‫وإلا لا أعرف ما سيحصل...‬ 95 00:06:43,159 --> 00:06:45,912 ‫حسناً، (بيكي)، أصدقك‬ 96 00:06:46,412 --> 00:06:49,499 ‫وسأتولى قضيتك، سنبدأ يوم الإثنين‬ 97 00:06:50,333 --> 00:06:54,087 ‫مهلاً، الإثنين؟‬ ‫لا، لا، عليك البدء الآن‬ 98 00:06:54,462 --> 00:06:58,091 ‫سيضعونني إلى السجن‬ ‫لن أصمد لأسبوع واحد هنا‬ 99 00:06:58,216 --> 00:07:02,345 ‫(بيكي)، (بيكي)، لن تدخلي السجن‬ ‫كل الأدلة ضدك هي ظرفية‬ 100 00:07:02,470 --> 00:07:06,099 ‫في أسوأ حالة، ستمضين نهاية الأسبوع هنا‬ ‫في زنزانة احتجاز‬ 101 00:07:06,641 --> 00:07:11,562 ‫- ستكون كل الأمور بخير، أعدك بذلك‬ ‫- لست متأكدة تماماً بشأن هذا‬ 102 00:07:12,730 --> 00:07:15,984 ‫لقد عثروا على السلاح تواً‬ ‫ازدادت الأمور سوءاً‬ 103 00:07:23,992 --> 00:07:25,368 ‫حقاً؟‬ 104 00:07:30,946 --> 00:07:33,782 ‫إذاً، أليس من المفترض‬ ‫أن تستقلي القطار بعد ٦ ساعات؟‬ 105 00:07:33,949 --> 00:07:36,952 ‫أجل، هذا صحيح‬ ‫لذا، علينا إنهاء هذا بسرعة‬ 106 00:07:38,370 --> 00:07:43,083 ‫- "أثمة مكبس هناك؟"‬ ‫- لا أعرف، (بيكي)‬ 107 00:07:44,626 --> 00:07:47,254 ‫ألم يقل (باري) إنها توفيت‬ ‫قبل حوالى ٥ سنوات؟‬ 108 00:07:47,588 --> 00:07:52,301 ‫أجل، لكن حين أعادت الأزمة ضبط العالم‬ ‫حالف (بيكي) الحظ‬ 109 00:07:52,593 --> 00:07:53,969 ‫لقد عادت إلى الحياة‬ 110 00:07:56,638 --> 00:07:58,724 ‫آسفة بشأن الرائحة‬ 111 00:07:59,892 --> 00:08:01,268 ‫- أجل‬ ‫- أجل‬ 112 00:08:01,643 --> 00:08:04,563 ‫حسناً، (بيكي)، حين وجدت (دوم)‬ 113 00:08:04,771 --> 00:08:08,108 ‫ألم تجدي أنت أو الشرطة‬ ‫أي دليل على وجود أحد ما هنا؟‬ 114 00:08:08,400 --> 00:08:10,110 ‫- لا‬ ‫- حسناً...‬ 115 00:08:10,903 --> 00:08:12,279 ‫لسنا الشرطة‬ 116 00:08:13,071 --> 00:08:17,534 ‫إذاً، تعتقدين أن الشخص الذي هاجمه‬ ‫ترك أثراً له‬ 117 00:08:18,118 --> 00:08:21,121 ‫- وأنك قادرة على إيجاده؟‬ ‫- أجل، هذا هو الهدف‬ 118 00:08:21,413 --> 00:08:22,789 ‫- أغلقي الستائر‬ ‫- سأفعل ذلك‬ 119 00:08:32,925 --> 00:08:36,178 ‫من هاجم خطيبك، تخلص من أثره بشكل جيد‬ 120 00:08:45,062 --> 00:08:46,438 ‫افتحي الستائر‬ 121 00:08:48,315 --> 00:08:51,735 ‫حسناً، وجدت هذين‬ ‫يبدو أنه يوجد عليهما حمضه النووي‬ 122 00:08:52,861 --> 00:08:54,446 ‫كنت أبحث عن هذا في الواقع‬ 123 00:08:56,615 --> 00:09:00,077 ‫قطعة لعبة البوكر‬ ‫(بيكي)، هل عدت للعمل في الكازينو؟‬ 124 00:09:00,410 --> 00:09:02,204 ‫- لا‬ ‫- قد تكون هذه لـ(دومينيك)‬ 125 00:09:02,788 --> 00:09:07,668 ‫لا، لا يفعل (دومينيك) أي أمر غير قانوني‬ ‫ناهيكما عن المقامرة‬ 126 00:09:07,876 --> 00:09:13,173 ‫- إن لم تكن هذه لك أو له...‬ ‫- فقد تكون للفاعل‬ 127 00:09:13,340 --> 00:09:15,509 ‫ما يعني أن علينا اكتشاف‬ ‫مصدر هذه القطعة‬ 128 00:09:17,344 --> 00:09:18,720 ‫(بيكي)...‬ 129 00:09:20,180 --> 00:09:21,557 ‫أهناك ما تودين إعلامي به؟‬ 130 00:09:22,307 --> 00:09:26,144 ‫ثمة شخص يقامر‬ ‫ويأتي إلى هنا غالباً‬ 131 00:09:26,270 --> 00:09:29,982 ‫- لكن مستحيل أن يكون القاتل‬ ‫- لمَ لا؟‬ 132 00:09:30,482 --> 00:09:33,443 ‫لأنه شقيق زوجي المستقبلي‬ 133 00:09:33,694 --> 00:09:36,738 ‫أي حقير فعل هذا لشقيقي الصغير؟‬ 134 00:09:37,739 --> 00:09:39,700 ‫(توني)، آسفة جداً على مرورك بهذا‬ 135 00:09:39,825 --> 00:09:42,494 ‫لكن إن كنا سنكتشف ما حصل‬ ‫فنحتاج إلى مساعدتك‬ 136 00:09:43,161 --> 00:09:45,664 ‫أيمكنك أن تخبرنا عن المرة الأخيرة‬ ‫التي رأيت فيها شقيقك؟‬ 137 00:09:47,165 --> 00:09:48,542 ‫رأيته الأسبوع السابق‬ 138 00:09:49,918 --> 00:09:54,339 ‫رافقت (دوم) لاختيار‬ ‫خاتمك الجميل هذا، (بيكي)‬ 139 00:09:54,756 --> 00:09:56,967 ‫كنت إشبينه وما زلت كذلك‬ 140 00:09:57,467 --> 00:10:00,596 ‫كنا مقربين من بعضنا طيلة حياتنا‬ 141 00:10:02,222 --> 00:10:04,391 ‫وعندما لم أكن حاضراً، حصل ذلك‬ 142 00:10:07,352 --> 00:10:10,397 ‫- هذا خطأي‬ ‫- لا، انتظر، هذا...‬ 143 00:10:13,442 --> 00:10:14,818 ‫وشاحي المفضل‬ 144 00:10:15,527 --> 00:10:18,822 ‫(توني)، أتملك أدنى فكرة‬ ‫عن سبب وجود هذا في شقة (دوم)؟‬ 145 00:10:21,241 --> 00:10:22,618 ‫(توني)...‬ 146 00:10:24,911 --> 00:10:28,540 ‫أصبحتَ فجأة متوتراً جداً‬ 147 00:10:28,790 --> 00:10:31,335 ‫إن كان هذا يعني شيئاً‬ ‫فعليك إعلامنا بالأمر‬ 148 00:10:33,253 --> 00:10:34,630 ‫أنا آسف جداً، (بيكي)‬ 149 00:10:36,715 --> 00:10:38,383 ‫لم يرغب (دوم) بأن تعرفي ذلك‬ 150 00:10:39,509 --> 00:10:40,886 ‫لكن بقدر ما يحبك...‬ 151 00:10:42,804 --> 00:10:44,181 ‫كان يحب لعبة الروليت‬ 152 00:10:45,349 --> 00:10:49,770 ‫وماكينات القمار والنرد أيضاً‬ ‫بعد أن فكرت في الأمر‬ 153 00:10:50,562 --> 00:10:53,357 ‫- هل كان (دوم) مقامراً؟‬ ‫- بالطبع‬ 154 00:10:54,566 --> 00:10:56,109 ‫كان ذلك واضحاً جداً‬ 155 00:10:56,985 --> 00:11:01,031 ‫لا، لا...‬ ‫لم يكن (دوم) ليخفي أمراً كهذا عني‬ 156 00:11:01,448 --> 00:11:04,326 ‫جعلني أقطع وعداً بألا أخبرك‬ 157 00:11:05,452 --> 00:11:08,455 ‫- كان غارقاً بدين كبير‬ ‫- لمن؟‬ 158 00:11:08,747 --> 00:11:10,874 ‫- ربما هم الأشخاص وراء هذا‬ ‫- لا أعرف‬ 159 00:11:12,167 --> 00:11:17,464 ‫لكن مما قاله (دوم) لي‬ ‫لم يكونوا وديين كثيراً‬ 160 00:11:18,298 --> 00:11:20,592 ‫مهمن كان (دوم) مديناً له‬ ‫فلا بد من أنه أتى لاستعادة ماله‬ 161 00:11:20,884 --> 00:11:23,261 ‫ولم يتمكن (دوم) من تسديد المال‬ ‫يبدو هذا دافعاً بالنسبة إليّ‬ 162 00:11:23,553 --> 00:11:27,182 ‫ماذا سنفعل؟ إن كان (دوم)‬ ‫مديناً بالمال للمافيا...‬ 163 00:11:27,683 --> 00:11:30,686 ‫اسمع، (توني)‬ ‫إن كنت سأثبت براءة (بيكي)‬ 164 00:11:30,852 --> 00:11:33,855 ‫فنحن بحاجة إلى مساعدتك‬ ‫تعرف ما كان يجري مع (دوم)‬ 165 00:11:34,856 --> 00:11:36,817 ‫أتملك أي فكرة عن مصدر هذه؟‬ 166 00:11:38,276 --> 00:11:39,736 ‫حانة (أوشانسيز)‬ 167 00:11:40,946 --> 00:11:43,031 ‫يقام فيها ليلة مقامرة برهانات عالية‬ ‫مرتين في الشهر‬ 168 00:11:44,241 --> 00:11:46,284 ‫- كان (دوم) زبوناً دائماً‬ ‫- حسناً‬ 169 00:11:47,994 --> 00:11:49,371 ‫سنتوجه إلى هناك تالياً‬ 170 00:11:55,669 --> 00:11:58,672 ‫حسناً، لا يملك مدير الحانة أي فكرة‬ ‫عمن (دوم) يدين له بالمال‬ 171 00:11:58,839 --> 00:12:01,925 ‫لكن لا أعرف، لا يبدو هذا صائباً‬ 172 00:12:03,719 --> 00:12:07,639 ‫لا، لا، فاتني الاتصال‬ ‫من (جو) و(جينا)‬ 173 00:12:07,806 --> 00:12:11,393 ‫ماذا سأفعل، (أليغرا)؟ بقي لي أقل من ساعتين‬ ‫لألحق بالقطار، مهلاً، آسفة...‬ 174 00:12:11,601 --> 00:12:12,978 ‫أي قطار؟‬ 175 00:12:14,855 --> 00:12:20,277 ‫- ستكون الأمور بخير، أمهليني لحظة‬ ‫- أعرف، هذا خطأي، أنا آسفة، ثق بي...‬ 176 00:12:20,610 --> 00:12:23,196 ‫- هيا يا (بيكي)‬ ‫- مهلاً، من أنتما؟‬ 177 00:12:23,363 --> 00:12:28,034 ‫أيها الأحمقان، لن تذهب موكلتي معكما‬ ‫ابتعدا عنها الآن...‬ 178 00:12:28,785 --> 00:12:30,287 ‫قبل أن أجبركما على ذلك‬ 179 00:12:50,932 --> 00:12:52,309 ‫(سيسيل)‬ 180 00:12:56,563 --> 00:13:00,609 ‫يا للهول، أصبح حظي السيئ‬ ‫يؤثر عليك أيضاً‬ 181 00:13:02,360 --> 00:13:03,737 ‫ماذا كنتِ تقولين؟‬ 182 00:13:10,758 --> 00:13:13,928 ‫مهلاً، مهلاً، من فضلكما‬ ‫سأرافقكما بهدوء‬ 183 00:13:14,095 --> 00:13:18,599 ‫وإن كان (دوم) مديناً لكما بالمال‬ ‫فسأجد طريقة لتسديده، أقسم بذلك‬ 184 00:13:19,392 --> 00:13:23,604 ‫- قفي، أنت تحرجين نفسك‬ ‫- إن كنت تصر على ذلك‬ 185 00:13:27,775 --> 00:13:29,151 ‫آلمني هذا‬ 186 00:13:36,534 --> 00:13:38,702 ‫- كانت هذه حركة جيدة‬ ‫- وحركتك أيضاً‬ 187 00:13:38,994 --> 00:13:41,497 ‫لكن لمَ قواك لم تتأثر كقواها؟‬ 188 00:13:41,789 --> 00:13:46,168 ‫- أولاً، (بيكي)، من كان هذان الشابان؟‬ ‫- لا أعرف، لم أسبق أن رأيتهما قط‬ 189 00:13:46,293 --> 00:13:49,964 ‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫- إن استمررتن بالتحاذق، فسأطلق النار‬ 190 00:13:50,589 --> 00:13:53,467 ‫- أكره هذه الوظيفة‬ ‫- أتتمتعن بقوة خارقة؟ حسناً‬ 191 00:13:53,801 --> 00:13:56,262 ‫لقد فزتن بهذه الجولة‬ ‫إن لحقتن بنا، فسنقتله‬ 192 00:14:00,975 --> 00:14:03,018 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 193 00:14:05,813 --> 00:14:07,356 ‫كل هذا خطأي‬ 194 00:14:11,402 --> 00:14:16,740 ‫حسناً، يا رفيقيّ‬ ‫قمت بتعديل دمية القتال‬ 195 00:14:17,032 --> 00:14:21,203 ‫لاختبار أكثر من ٥٦ مجموعة قوى مختلفة‬ 196 00:14:21,328 --> 00:14:25,666 ‫أتكلم عن قوة إشعال النار ذهنياً‬ ‫التحريك الذهني وقوة التحكم التقني‬ 197 00:14:25,916 --> 00:14:29,253 ‫- ماذا عن قوة التحكم بالجليد؟‬ ‫- ألا يحب (ميستر فريز) البيرة باردة؟‬ 198 00:14:30,212 --> 00:14:34,633 ‫أنا أمازحك‬ ‫يمكن اختبار قوة التحكم بالجليد‬ 199 00:14:36,719 --> 00:14:39,680 ‫- ماذا لو كنت لا أملك أي قوة؟‬ ‫- بلى‬ 200 00:14:40,347 --> 00:14:42,099 ‫أنا متأكد من ذلك‬ ‫هذا السبب الوحيد لكوني حياً‬ 201 00:14:43,642 --> 00:14:46,896 ‫(كيون)، قرأت تحليل (غيديون)‬ ‫الطبي لحالتي أثناء الغيبوبة‬ 202 00:14:47,521 --> 00:14:48,898 ‫لا يجب أن أكون هنا حتى‬ 203 00:14:49,231 --> 00:14:51,567 ‫تعرضت لضرب شديد‬ ‫بحيث أن جسمي أصبح بحال سيئة‬ 204 00:14:51,817 --> 00:14:56,489 ‫- كانت مؤشراتي الحيوية تتدهور‬ ‫- هذا صحيح، (مارك) محظوظ لكونه حياً‬ 205 00:14:57,239 --> 00:15:00,910 ‫أترين؟ كنت سأهلك لكنك قبّلتني‬ 206 00:15:01,160 --> 00:15:03,871 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- وأصبحت مؤشراتي الحيوية منتظمة‬ 207 00:15:04,079 --> 00:15:05,998 ‫استيقظت، كانت تلك معجزة‬ 208 00:15:07,208 --> 00:15:10,878 ‫لكن لم تكن معجزة كونية‬ ‫بل أنت فعلت ذلك، (كيون)‬ 209 00:15:11,587 --> 00:15:14,507 ‫ما يعني أنك تتمتعين بقدرات خارقة‬ 210 00:15:16,050 --> 00:15:17,426 ‫لا أشعر بأنني أتمتع بها‬ 211 00:15:18,010 --> 00:15:23,724 ‫في الواقع، أجل، امتلاكك لقوى خارقة‬ ‫هو التفسير العلمي الوحيد لما حصل‬ 212 00:15:24,225 --> 00:15:26,769 ‫ولهذا أعتقد أن هذا يستحق التحقق منه‬ 213 00:15:27,853 --> 00:15:29,939 ‫إن كان هذا رأيكما، حسناً‬ 214 00:15:31,273 --> 00:15:32,691 ‫لنرَ ما هي القوى التي أملكها‬ 215 00:15:33,651 --> 00:15:35,152 ‫هلاّ بدأنا بإطلاق الجليد؟‬ 216 00:15:36,111 --> 00:15:40,449 ‫عليك إبعاد ساقيك بعرض كتفيك‬ 217 00:15:40,699 --> 00:15:44,203 ‫حددي هدفك‬ ‫ثم، خذي نفساً عميقاً‬ 218 00:15:47,623 --> 00:15:48,999 ‫ثم، أطلقي الجليد‬ 219 00:15:56,507 --> 00:15:58,551 ‫- حاولي ذلك‬ ‫- حسناً إذاً‬ 220 00:16:01,762 --> 00:16:03,764 ‫انتبهي إلى ساقيك، أجل‬ ‫اتخذي وضعية جيدة‬ 221 00:16:04,598 --> 00:16:05,975 ‫صوبي نحو الهدف مباشرة‬ 222 00:16:08,519 --> 00:16:09,937 ‫هذا مثالي‬ 223 00:16:10,521 --> 00:16:11,897 ‫انحني الآن‬ 224 00:16:14,233 --> 00:16:16,610 ‫والآن خذي نفساً عميقاً‬ 225 00:16:18,612 --> 00:16:20,322 ‫أطلقي الشعور الذي بداخلك‬ 226 00:16:21,448 --> 00:16:22,825 ‫حين تصبحين مستعدة‬ 227 00:16:24,159 --> 00:16:25,536 ‫من خلال إطلاق مشاعرك ببساطة‬ 228 00:16:28,080 --> 00:16:29,623 ‫حسناً‬ 229 00:16:33,210 --> 00:16:36,213 ‫ربما...‬ ‫حاولي التركيز أكثر هذه المرة‬ 230 00:16:38,257 --> 00:16:39,633 ‫تشغيل انفجار الجليد‬ 231 00:16:42,469 --> 00:16:43,846 ‫انطلق أيها الجليد، انطلق!‬ 232 00:16:46,765 --> 00:16:48,142 ‫لا أشعر بأي شيء‬ 233 00:16:48,684 --> 00:16:54,189 ‫ليس هناك تغيّر في حرارة جسمها‬ ‫أو ارتفاع في نسبة المادة المظلمة‬ 234 00:16:54,732 --> 00:16:57,651 ‫حسناً إذاً، أعتقد أنه‬ ‫علينا المحاولة مجدداً‬ 235 00:16:59,194 --> 00:17:00,571 ‫حسناً‬ 236 00:17:02,364 --> 00:17:03,741 ‫هيا‬ 237 00:17:05,826 --> 00:17:07,828 ‫- مجدداً؟‬ ‫- أجل، مرة أخرى‬ 238 00:17:10,914 --> 00:17:12,291 ‫ماذا إن حاولت بيدي اليسرى؟‬ 239 00:17:25,346 --> 00:17:26,722 ‫لا أعتقد أن هذا سينجح يا رفيقيّ‬ 240 00:17:26,972 --> 00:17:29,141 ‫أجل يا صاح‬ ‫لمَ لا نمضي قدماً فحسب؟‬ 241 00:17:29,308 --> 00:17:30,726 ‫لا أعتقد أنها تتمتع بقوى الجليد‬ 242 00:17:31,268 --> 00:17:33,354 ‫إذاً أنت مخطئ‬ ‫أو على الأقل قراءاتك مخطئة‬ 243 00:17:34,897 --> 00:17:36,357 ‫وعليك التركيز أكثر‬ 244 00:17:36,857 --> 00:17:39,985 ‫أنا دائمة التركيز في الواقع‬ ‫ولكنني لا أتمتع بقوى الجليد‬ 245 00:17:40,194 --> 00:17:42,154 ‫- ولا بأس بهذا‬ ‫- لا، ليس كذلك‬ 246 00:17:42,696 --> 00:17:46,325 ‫- (مارك)، ما الخطب؟‬ ‫- ما الخطب؟ ما الخطب؟‬ 247 00:17:46,784 --> 00:17:48,160 ‫اسمعي، أنت...‬ 248 00:17:51,580 --> 00:17:52,956 ‫أنا آسف‬ 249 00:17:54,625 --> 00:17:56,001 ‫أنا آسف، أحتاج إلى بعض الوقت‬ 250 00:18:02,633 --> 00:18:07,513 ‫- هذا سيئ، هذا سيئ جداً‬ ‫- لا تقلقي، سنبقيك بأمان‬ 251 00:18:08,013 --> 00:18:12,351 ‫هذا لن يفيد (دوم)، قد يموت بسببي‬ 252 00:18:12,935 --> 00:18:15,270 ‫تهاوى كل شيء بشكل كبير‬ 253 00:18:15,437 --> 00:18:18,357 ‫حسناً، حسناً، اسمعي‬ ‫لدي سجلات (دوم) المصرفية الأخيرة هنا‬ 254 00:18:18,482 --> 00:18:23,362 ‫والآن، مهمن يدين (دوم) بالمال له‬ ‫ربما ترك أثراً رقمياً في مكان ما هنا‬ 255 00:18:23,487 --> 00:18:26,657 ‫لذا إن تمكنت من إيجاد أمر واحد‬ ‫يمكنه مساعدتنا‬ 256 00:18:27,074 --> 00:18:30,160 ‫- فربما سنتمكن من حل هذه القضية‬ ‫- هذا...‬ 257 00:18:31,161 --> 00:18:34,623 ‫لا، هذه النسخ الوحيدة، أليس كذلك؟‬ 258 00:18:35,999 --> 00:18:39,753 ‫(بيكي)، هناك بعض المناديل الورقية‬ ‫في غرفة الاستراحة في آخر الرواق‬ 259 00:18:39,878 --> 00:18:41,255 ‫- أتمانعين إحضارها؟‬ ‫- حسناً‬ 260 00:18:43,882 --> 00:18:46,301 ‫حسناً، أيمكن لهذا أن يزداد سوءاً؟‬ 261 00:18:51,014 --> 00:18:52,391 ‫إنها الساعة الـ٨ و٧ دقائق‬ 262 00:18:53,600 --> 00:18:56,854 ‫فاتني القطار‬ ‫فاتني القطار، فاتني القطار‬ 263 00:18:58,731 --> 00:19:00,733 ‫- لمَ حصل ذلك؟‬ ‫- لا بأس‬ 264 00:19:00,858 --> 00:19:03,986 ‫يمكنك أن تستقلي القطار باكراً‬ ‫وستصلين بحلول وقت الغداء، هذا سهل‬ 265 00:19:04,111 --> 00:19:05,779 ‫لا، لا، هذا ليس سهلاً‬ 266 00:19:05,904 --> 00:19:08,407 ‫لا يمكنني فعل ذلك، سأفوّت تناول‬ ‫الفطور مع (جينا) في الصباح‬ 267 00:19:08,615 --> 00:19:10,868 ‫هذا فطور عيد ميلادها‬ أكون حاضرة كل سنة‬ 268 00:19:11,410 --> 00:19:15,205 ‫والآن أفسدت تقليدنا الجديد‬ ‫لأنه عليّ الوصول إلى هناك الليلة‬ 269 00:19:16,290 --> 00:19:20,419 ‫لمَ استلمت هذه القضية؟‬ ‫جلبت لي هذه المرأة الحظ السيئ منذ البداية‬ 270 00:19:25,674 --> 00:19:28,135 ‫نفدت المناديل الورقة‬ 271 00:19:29,428 --> 00:19:30,804 ‫(بيكي)، أنا آسفة جداً‬ 272 00:19:30,971 --> 00:19:32,514 ‫- لم أقصد...‬ ‫- لا‬ 273 00:19:33,515 --> 00:19:36,643 ‫لا، أنت محقة تماماً ، (سيسيل)‬ 274 00:19:37,895 --> 00:19:41,565 ‫أفسدت حياة كل من أعرفهم مؤخراً‬ 275 00:19:42,399 --> 00:19:43,776 ‫بمن فيهم (دوم)‬ 276 00:19:45,527 --> 00:19:47,571 ‫لم يكن يُفترض به أن يطلب الزواج مني‬ 277 00:19:49,239 --> 00:19:51,784 ‫لطالما تسببت بالمشاكل...‬ 278 00:19:53,535 --> 00:19:55,245 ‫وتلقيت أخيراً ما أستحقه‬ 279 00:19:59,166 --> 00:20:01,210 ‫- سأتكلم معها‬ ‫- لا، لا...‬ 280 00:20:01,460 --> 00:20:05,088 ‫سأذهب أنا، عليّ التفسير لها أنه...‬ 281 00:20:07,925 --> 00:20:09,301 ‫ساعداني!‬ 282 00:20:10,719 --> 00:20:12,095 ‫- مهلاً!‬ ‫- اتركاها!‬ 283 00:20:34,701 --> 00:20:36,078 ‫بئساً!‬ 284 00:20:52,793 --> 00:20:56,129 ‫حسناً، اخترقت بث القمر الصناعي‬ ‫البعيد الخاص بمختبرات (ستار)‬ 285 00:20:56,922 --> 00:20:58,590 ‫ولم أجد أثراً لـ(بيكي) في أي مكان‬ 286 00:20:59,382 --> 00:21:02,677 ‫(سيسيل)، ماذا عن قوة الشعور بعواطف الآخرين؟‬ ‫إنها تشعر بالذعر على الأرجح‬ 287 00:21:02,969 --> 00:21:04,513 ‫مهلاً، هذا صحيح‬ ‫هذا صحيح، (سيسيل)...‬ 288 00:21:04,638 --> 00:21:06,431 ‫- إن تمكنت من التركيز على مخاوفها‬ ‫- لا يمكنني فعل ذلك‬ 289 00:21:06,807 --> 00:21:10,018 ‫حاولت قبل ١٠ دقائق‬ ‫ولا تزال قواي لا تعمل بشكل صحيح‬ 290 00:21:10,560 --> 00:21:14,022 ‫لكن (بيكي) ليست هنا‬ ‫من المفترض أن تعمل قواك‬ 291 00:21:14,147 --> 00:21:18,777 ‫لا تعمل، لأنني أفشل بكوني بطلة خارقة ووالدة أيضاً‬ 292 00:21:21,780 --> 00:21:23,156 ‫عليّ الاتصال بـ(جينا)‬ 293 00:21:25,450 --> 00:21:26,827 ‫أنا...‬ 294 00:21:29,287 --> 00:21:31,248 ‫لم تكن هذه غلطتها بالكامل‬ 295 00:21:31,373 --> 00:21:35,001 ‫أعني، أعمتني قواي‬ ‫وتسبب ذلك باختطاف (بيكي)‬ 296 00:21:35,460 --> 00:21:37,128 ‫هل أتت قواك بنتائج عكسية حين...‬ 297 00:21:38,505 --> 00:21:40,090 ‫حين صوب أحدهما هذه الأداة نحوكما؟‬ 298 00:21:41,216 --> 00:21:42,592 ‫أجل‬ 299 00:21:43,635 --> 00:21:46,638 ‫- حسناً، سآخذ هذه إلى ورشة العمل‬ ‫- أجل‬ 300 00:21:47,138 --> 00:21:48,974 ‫لدي إحساس...‬ 301 00:21:49,641 --> 00:21:51,226 ‫حسناً، سأتكلم مع (سيسيل)‬ 302 00:22:22,299 --> 00:22:23,842 ‫"عرفت أنني سأجدك هنا"‬ 303 00:22:26,094 --> 00:22:27,554 ‫(مارك)، لمَ أنت غاضب جداً؟‬ 304 00:22:30,682 --> 00:22:32,058 ‫لمَ قبّلتني؟‬ 305 00:22:33,476 --> 00:22:35,687 ‫لا أعرف، اعتقدت أن هذا‬ ‫ما كنت بحاجة إليه‬ 306 00:22:36,438 --> 00:22:38,356 ‫حقاً؟ ماذا اعتقدت أنه سيحصل؟‬ 307 00:22:38,857 --> 00:22:40,525 ‫لا شيء، أردتك أن تستيقظ فحسب‬ 308 00:22:41,359 --> 00:22:43,445 ‫- لم يكن لذلك أي معنى حقاً‬ ‫- لكن هذا غير صحيح‬ 309 00:22:45,030 --> 00:22:47,699 ‫اسمعي، أنا آسف، لكن حاولي‬ ‫ربما استخدام الأمونيا في المرة التالية‬ 310 00:22:47,824 --> 00:22:49,784 ‫أو تشغيل موسيقى (ميتاليكا)، أو أي شيء‬ 311 00:22:51,453 --> 00:22:54,581 ‫- لا تقبليني مجدداً‬ ‫- أكان ذلك سيئاً؟ هل أنا سيئة في التقبيل؟‬ 312 00:22:55,373 --> 00:22:57,292 ‫لا، لم يكن سيئاً على الإطلاق‬ 313 00:22:59,169 --> 00:23:00,545 ‫هذا ليس المغزى‬ 314 00:23:01,796 --> 00:23:04,799 ‫في المرة الأخيرة التي قبلني فيها أحد‬ ‫بهذا الشكل...‬ 315 00:23:06,301 --> 00:23:07,719 ‫كانت (فروست)، أليس كذلك؟‬ 316 00:23:09,220 --> 00:23:10,597 ‫أكنت تعرفين أنني كنت واقعاً في حبها؟‬ 317 00:23:12,807 --> 00:23:14,809 ‫ولم أتمكن من إخبارها بذلك‬ ‫وأنه قد فات الأوان الآن؟‬ 318 00:23:17,729 --> 00:23:19,105 ‫ها قد قلت ذلك‬ 319 00:23:19,814 --> 00:23:21,191 ‫لذا حين قبّلتني...‬ 320 00:23:22,317 --> 00:23:24,152 ‫للحظة، قبل أن أفتح عينيّ‬ 321 00:23:25,987 --> 00:23:27,364 ‫شعرت بأنها كانت على قيد الحياة‬ 322 00:23:28,740 --> 00:23:30,533 ‫وكأنني حظيت بفرصة ثانية‬ 323 00:23:32,786 --> 00:23:34,412 ‫و...‬ 324 00:23:36,081 --> 00:23:38,041 ‫وأدركت أنها لم تكن هي‬ 325 00:23:39,751 --> 00:23:41,211 ‫وكأنها توفيت مجدداً‬ 326 00:23:41,795 --> 00:23:44,130 ‫ولهذا عليك أن تتمتعي بقواها‬ 327 00:23:45,131 --> 00:23:46,508 ‫هذا...‬ 328 00:23:48,385 --> 00:23:49,761 ‫هذا كل ما تبقى منها‬ 329 00:23:50,679 --> 00:23:52,180 ‫(مارك)، لا، هذا ليس صحيحاً‬ 330 00:23:53,515 --> 00:23:56,726 ‫- ولا أتمتع بقوى (فروست)‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 331 00:23:58,478 --> 00:23:59,854 ‫لأن تلك القبلة...‬ 332 00:24:01,439 --> 00:24:02,899 ‫سيطرت عليّ تلك القبلة‬ 333 00:24:12,367 --> 00:24:15,328 ‫أتعرف أنه هناك‬ ‫تشكلات صخرية في (يوتاه)...‬ 334 00:24:15,662 --> 00:24:19,666 ‫حيث تنمو أزهار برية رائعة‬ ‫على جدران الوادي؟‬ 335 00:24:20,834 --> 00:24:24,879 ‫- ما علاقة هذا بـ(فروست)؟‬ ‫- تلك الوديان تآكلت على مر القرون‬ 336 00:24:25,130 --> 00:24:27,215 ‫بفعل نهر لم يعد موجوداً‬ 337 00:24:27,966 --> 00:24:30,552 ‫وترك وراءه هذه الحياة الجميلة‬ 338 00:24:30,677 --> 00:24:32,804 ‫لنتمكن جميعاً من الاستمتاع‬ ‫بتفتح الأزهار الجميلة هذه‬ 339 00:24:35,682 --> 00:24:39,644 ‫(مارك)، بقيت جوانب من (فروست)‬ ‫في داخلك أكثر مني أنا‬ 340 00:24:40,854 --> 00:24:44,899 ‫أعرف أنها توفيت‬ ‫لكن لا تزال الذكريات موجودة‬ 341 00:24:46,151 --> 00:24:49,195 ‫وتشكل جزءاً جميلاً مما في داخلك‬ 342 00:24:50,572 --> 00:24:53,408 ‫وإن سمحت لها، ستستمر بالتفتح‬ 343 00:24:54,701 --> 00:24:56,244 ‫مثل الأزهار البرية تماماً‬ 344 00:25:31,362 --> 00:25:35,116 ‫أجل، عزيزتي، بالطبع‬ ‫أعرف أنه عيد ميلادك‬ 345 00:25:35,450 --> 00:25:38,703 ‫وسأحضر غداً، أعدك بذلك‬ ‫سأحضر فعلاً‬ 346 00:25:39,662 --> 00:25:42,999 ‫أجل، حسناً، والدتك تحبك، (جينا)‬ 347 00:25:44,417 --> 00:25:45,794 ‫حسناً‬ 348 00:25:47,587 --> 00:25:48,963 ‫تصبحين على خير‬ 349 00:25:52,842 --> 00:25:54,219 ‫مرحباً‬ 350 00:25:55,345 --> 00:25:56,721 ‫كيف تقبلت الأمر؟‬ 351 00:25:59,641 --> 00:26:01,476 ‫مثل أي فتاة تبلغ ٥ سنوات‬ ‫محطمة الفؤاد‬ 352 00:26:05,105 --> 00:26:07,190 ‫أجل، أنا آسفة‬ 353 00:26:11,444 --> 00:26:16,449 ‫(سيسيل)، وجدت الوسادة والأغطية‬ 354 00:26:18,034 --> 00:26:19,828 ‫منذ متى تنامين في مكتبك؟‬ 355 00:26:21,913 --> 00:26:23,498 ‫منذ ليلة مغادرة (جو) و(جينا)‬ 356 00:26:24,624 --> 00:26:28,837 ‫كل ما في الأمر‬ ‫هو أن المنزل هادئ جداً الآن‬ 357 00:26:29,420 --> 00:26:31,214 ‫وأفتقدهما كثيراً‬ 358 00:26:35,885 --> 00:26:40,056 ‫حين قلت لـ(جينا) إنني سأبقى هنا‬ ‫لأنني سأساعد الناس‬ 359 00:26:40,390 --> 00:26:42,892 ‫ولأنني بطلة خارقة‬ 360 00:26:43,017 --> 00:26:47,397 ‫كانت فخورة جداً بي‬ ‫وأخبرتها أنها ستكون من أولوياتي‬ 361 00:26:51,234 --> 00:26:53,528 ‫وأشعر الآن بأنه ربما لا يمكنني فعل ذلك‬ 362 00:26:54,821 --> 00:26:56,281 ‫اعتقدت أنك تعودين إلى ديارك‬ ‫في نهاية كل أسبوع‬ 363 00:26:56,406 --> 00:26:58,741 ‫أفعل ذلك، أجل، لكن...‬ 364 00:27:01,119 --> 00:27:02,495 ‫لا أعتقد أن هذا كاف‬ 365 00:27:05,498 --> 00:27:08,793 ‫لقد أفسدت حياة شخصين الليلة‬ ‫حياة (بيكي) و(جينا)‬ 366 00:27:08,918 --> 00:27:13,006 ‫وهذا لأنني لا أستطيع تحمل البقاء بمفردي‬ 367 00:27:15,425 --> 00:27:16,801 ‫ربما...‬ 368 00:27:17,886 --> 00:27:22,640 ‫- عليك الانتقال إلى المنزل بشكل دائم‬ ‫- أجل، لكن إن فعلت ذلك‬ 369 00:27:22,765 --> 00:27:26,186 ‫فلن أستطيع مساعدة الأشخاص بالقدر عينه‬ ‫لكن إن بقيت...‬ 370 00:27:26,311 --> 00:27:30,940 ‫فستتوقف ابنتي عن اعتباري والدتها‬ 371 00:27:31,065 --> 00:27:35,111 ‫بل مجرد قريبة‬ ‫تزورها في عطلات نهاية الأسبوع‬ 372 00:27:35,862 --> 00:27:37,238 ‫(سيسيل)، لا‬ 373 00:27:38,698 --> 00:27:44,245 ‫حتى أثناء قتالك مع الأشرار‬ ‫سيبقى الحب الذي تكنينه لـ(جينا) قائماً‬ 374 00:27:45,830 --> 00:27:48,541 ‫والأمور التي تفعلينها الآن...‬ 375 00:27:49,792 --> 00:27:54,547 ‫تظهر لها كيف تصبح‬ ‫امرأة مذهلة مثلك ذات يوم‬ 376 00:27:55,715 --> 00:27:57,675 ‫أنت امرأة خارقة، (سيسيل)‬ 377 00:27:59,469 --> 00:28:03,473 ‫ومن وجهة نظري، هذا يجعل (جينا)‬ ‫الفتاة الأكثر حظاً في العالم‬ 378 00:28:07,435 --> 00:28:09,229 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 379 00:28:12,357 --> 00:28:14,234 ‫متى أصبحت حكيمة جداً؟‬ 380 00:28:15,610 --> 00:28:16,986 ‫أكون كذلك في بعض الأحيان‬ 381 00:28:19,072 --> 00:28:20,448 ‫- شكراً‬ ‫- أجل‬ 382 00:28:21,741 --> 00:28:23,117 ‫شكراً‬ 383 00:28:27,247 --> 00:28:29,082 ‫هذا (تشاك)، وجد شيئاً ما‬ 384 00:28:30,208 --> 00:28:34,128 ‫تبين أن الأداة الكريستالية هذه‬ ‫هي جهاز معاكس للمادة المظلمة‬ 385 00:28:34,379 --> 00:28:39,550 ‫تستخدم مصفوفة غير متماثلة‬ ‫لعكس كل قدرة بشرية خارقة تواجهها‬ 386 00:28:39,801 --> 00:28:42,345 ‫ولهذا غيّرت قوى (أليغرا) المضيئة‬ 387 00:28:42,845 --> 00:28:45,640 ‫(تشاك)، أنت مذهل‬ ‫كيف اكتشفت كل هذا؟‬ 388 00:28:46,766 --> 00:28:50,019 ‫حاول (غولدفايس) بيعي إحداها‬ ‫خلال حرب المخادعين‬ 389 00:28:50,478 --> 00:28:51,896 ‫يحاول نقلها إلى السوق السوداء‬ 390 00:28:52,063 --> 00:28:55,275 ‫لكن تبين أنه يمكن استخدام جهاز معاكس‬ ‫للمادة المظلمة مرة واحدة فقط‬ 391 00:28:55,984 --> 00:28:57,360 ‫- لذا لا أحد يبتاعه‬ ‫- حسناً‬ 392 00:28:57,485 --> 00:29:01,948 ‫أولاً، سنوقف عملية (غولدفايس)‬ ‫بعد هذا مباشرة لأن هذا ليس جيداً‬ 393 00:29:02,073 --> 00:29:06,452 ‫وثانياً، لا يفسر هذا لما قوى (بيكي)‬ ‫للحظ الجيد تُعكس طوال الوقت‬ 394 00:29:06,703 --> 00:29:08,746 ‫أجل، إن كان يمكن استخدام‬ ‫جهاز المصفوفة مرة واحدة فقط‬ 395 00:29:08,871 --> 00:29:11,416 ‫فعلى أحد أن يتبعها مع أداة‬ ‫كريستالية جديدة طوال الوقت‬ 396 00:29:13,293 --> 00:29:14,669 ‫- خاتم خطوبتها!‬ ‫- خاتم خطوبتها!‬ 397 00:29:16,921 --> 00:29:20,341 ‫حين تضعه أي فتاة في إصبعها‬ ‫لا تنزعه أبداً‬ 398 00:29:20,758 --> 00:29:22,885 ‫إلى حين أن تفعل ذلك‬ ‫سيكون حظها سيئاً‬ 399 00:29:23,261 --> 00:29:27,807 ‫لأنها بدأت تعمل حين وضعت الخاتم‬ ‫وستبقى كذلك إلى أن تنزعه لأول مرة‬ 400 00:29:28,016 --> 00:29:30,893 ‫مهلاً، ألم يقل (توني) إنه ذهب‬ ‫لشراء خاتم مع (دوم)؟‬ 401 00:29:31,185 --> 00:29:33,396 ‫(توني)، (توني)، أجل‬ 402 00:29:33,563 --> 00:29:37,400 ‫(شيستر)، سأطلب منك‬ ‫فعل أمر مريب بعض الشيء‬ 403 00:29:37,525 --> 00:29:40,153 ‫لكن سجلات (توني) المصرفية سرية‬ 404 00:29:40,278 --> 00:29:41,654 ‫- حصلت عليها‬ ‫- أجل‬ 405 00:29:41,863 --> 00:29:44,240 ‫يا للهول!‬ 406 00:29:44,741 --> 00:29:47,952 ‫- هذا الرجل مفلس بشكل كبير‬ ‫- يا للعجب، إنه مفلس تماماً‬ 407 00:29:48,077 --> 00:29:51,122 ‫كل حساب مرتبط به هو سلبي‬ 408 00:29:51,372 --> 00:29:55,543 ‫يبدو أن الشيك الأخير الذي تم تحريره‬ ‫هو من شركة قابضة في مدينة (سنترال)‬ 409 00:29:55,752 --> 00:29:59,797 ‫وهي شركة يشتبه بارتباطها‬ ‫بالجريمة المنظمة‬ 410 00:30:00,506 --> 00:30:06,971 ‫إذاً، حوّل رجل مفلس آخر ١٠ آلاف دولار‬ ‫له دفعة واحدة ولمنظمة مشتبه بأمرها؟‬ 411 00:30:07,513 --> 00:30:09,849 ‫يبدو أن هذا ما يحصل‬ ‫حين يدين أحد بالمال بسبب المقامرة‬ 412 00:30:10,058 --> 00:30:11,684 ‫إن كان هذا الرجل مديناً بالمال...‬ 413 00:30:12,185 --> 00:30:17,690 ‫فسيحتاج إلى مبلغ كبير من المال بسرعة‬ ‫مثل...‬ 414 00:30:19,484 --> 00:30:22,153 ‫مثل الفوز بالجائزة الكبرى في الكازينو‬ 415 00:30:22,278 --> 00:30:24,947 ‫- (أليغرا)، بحقك، كان هذا واضحاً‬ ‫- حسناً‬ 416 00:30:26,199 --> 00:30:27,575 ‫ما دور (بيكي) بهذا؟‬ 417 00:30:27,700 --> 00:30:30,953 ‫أعتقد أنه حين اكتشف (توني) قواها‬ ‫رأى مخرجاً له‬ 418 00:30:32,330 --> 00:30:34,123 ‫وسيستغلها الآن ليصبح ثرياً‬ 419 00:30:35,500 --> 00:30:36,876 ‫لن نسمح بذلك‬ 420 00:30:54,060 --> 00:30:56,020 ‫لقد فزت‬ 421 00:30:57,855 --> 00:30:59,232 ‫هذا حظ سيئ للمكان‬ 422 00:31:00,149 --> 00:31:04,153 ‫وحظ جيد لي، كل مرة‬ 423 00:31:11,411 --> 00:31:13,996 ‫حصلت على ٥٠ ألفاً، (توني)‬ 424 00:31:14,622 --> 00:31:16,666 ‫هذا مبلغ أكثر من كاف‬ ‫لتسديد كل ديونك‬ 425 00:31:16,791 --> 00:31:18,876 ‫لمَ لا تذهب وتطلق سراحي فحسب؟‬ 426 00:31:19,085 --> 00:31:21,129 ‫وأفوت فرصة العمر؟‬ 427 00:31:23,631 --> 00:31:25,007 ‫استمري بتوزيع الأوراق‬ 428 00:31:34,432 --> 00:31:36,392 ‫فزت مجدداً، يا للروعة‬ 429 00:31:38,686 --> 00:31:40,104 ‫أجل‬ 430 00:31:40,312 --> 00:31:42,690 ‫قلت لـ(دوم) إنك ستساعدينني‬ ‫بطريقة أو بأخرى‬ 431 00:31:43,983 --> 00:31:45,359 ‫لم يكن يُفترض به أن يحاول إيقافي‬ 432 00:32:01,375 --> 00:32:02,751 ‫هذه طاولة خاصة‬ 433 00:32:07,673 --> 00:32:11,427 ‫- هل كل شيء بخير هنا؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 434 00:32:13,596 --> 00:32:14,972 ‫حسناً‬ 435 00:32:18,434 --> 00:32:21,312 ‫لدى اللاعب ٢٠‬ ‫وموزع الأوراق، ٣‬ 436 00:32:26,442 --> 00:32:27,818 ‫اقسميها‬ 437 00:32:31,572 --> 00:32:36,118 ‫انظر إلى هذا‬ ‫هذا فوز مزدوج، من توقع ذلك؟‬ 438 00:32:42,791 --> 00:32:44,168 ‫(تشاك)، لقد دخلنا‬ 439 00:32:45,002 --> 00:32:48,756 ‫حسناً، أعثرتما على (بيكي)؟‬ ‫لا بد من أنها في مكان ما في الداخل‬ 440 00:32:50,466 --> 00:32:53,010 ‫أجل!‬ ‫هذه ليلة حظي أيها القوم!‬ 441 00:32:54,053 --> 00:32:56,096 ‫أجل، إنها هنا‬ ‫هي في الأعلى مع (توني)‬ 442 00:32:56,680 --> 00:32:59,517 ‫"حسناً، تذكرا، عليها نزع‬ ‫خاتم الخطوبة عن إصبعها"‬ 443 00:32:59,934 --> 00:33:01,936 ‫وبعد ذلك، من المفترض أن تتكفل‬ ‫قواها الخارقة بالباقي‬ 444 00:33:02,645 --> 00:33:06,774 ‫أخبرني مجدداً لما لا يمكنني استخدام قواي‬ ‫للقضاء على هذا الحثالة‬ 445 00:33:07,149 --> 00:33:10,069 ‫المكان مزدحم جداً‬ ‫يمكن أن يتأذى أحد آخر‬ 446 00:33:10,194 --> 00:33:11,862 ‫"بالإضافة إلى أنه يمكن‬ ‫أن يعرف الحاضرون أنك بشرية خارقة"‬ 447 00:33:12,279 --> 00:33:16,617 ‫حسناً، حسناً، سأصعد إلى الأعلى، (شيستر)‬ ‫ومن الأفضل أن تجهّز وسيلة الإلهاء‬ 448 00:33:17,117 --> 00:33:18,494 ‫في الواقع...‬ 449 00:33:18,827 --> 00:33:21,413 ‫لمَ لا تتبعانني إلى طاولة الطعام؟‬ 450 00:33:22,039 --> 00:33:25,125 ‫- سمعت أن القريدس لذيذ جداً‬ ‫- أكره المسدسات‬ 451 00:33:26,627 --> 00:33:28,796 ‫(أليغرا)؟ (سيسيل)؟‬ ‫ماذا يجري؟‬ 452 00:33:32,841 --> 00:33:34,885 ‫هل أنتما جائعتان؟‬ ‫لتناولت الطعام لو كنت مكانكما‬ 453 00:33:35,636 --> 00:33:37,012 ‫قد تكون هذه وجبتكما الأخيرة‬ 454 00:33:37,120 --> 00:33:38,729 لا، لا، لا 455 00:33:38,847 --> 00:33:40,349 ‫- لا، لا، لا...‬ ‫- ماذا؟‬ 456 00:33:41,141 --> 00:33:42,560 ‫ألا تحبان أجنحة الدجاج؟‬ 457 00:33:43,686 --> 00:33:48,357 ‫- أتعرف ما نحتاج إليه فعلاً؟‬ ‫- وسيلة إلهاء عن المسألة الحالية‬ 458 00:33:48,482 --> 00:33:50,568 ‫أفرطت في استخدام شبكة طاقة المدينة‬ 459 00:33:51,026 --> 00:33:52,736 ‫"أكاد أنتهي، أكاد أنتهي، ٥ ثوان"‬ 460 00:33:53,112 --> 00:33:54,905 ‫- ماذا تخططان له؟‬ ‫- لا شيء‬ 461 00:33:55,239 --> 00:33:58,617 ‫لا، لا شيء، نحن نساعد‬ ‫في تغيير الوتيرة فحسب‬ 462 00:33:58,951 --> 00:34:01,328 ‫- الآن!‬ ‫- أجل، أوافقك الرأي‬ 463 00:34:01,495 --> 00:34:03,205 ‫ستبدأ وسيلة الإلهاء بعد ٣...‬ 464 00:34:03,414 --> 00:34:05,374 ‫- لن يأتي أحد لإنقاذكما‬ ‫- "٢..."‬ 465 00:34:05,541 --> 00:34:07,001 ‫- لا نحتاج إلى أن ينقذنا أحد‬ ‫- "١"‬ 466 00:34:07,126 --> 00:34:08,502 ‫على عكسك أنت‬ 467 00:34:11,714 --> 00:34:13,090 ‫ماذا يجري؟‬ 468 00:34:14,967 --> 00:34:16,343 ‫- أحضري الخاتم!‬ ‫- أجل‬ 469 00:34:21,348 --> 00:34:23,475 ‫اتركني أيها الحقير!‬ 470 00:34:25,352 --> 00:34:26,729 ‫ها نحن ذا مجدداً‬ 471 00:34:27,062 --> 00:34:29,356 ‫ثمة مسدس مصوب نحو (بيكي)‬ ‫ولا يمكنكما فعل أي شيء حيال ذلك‬ 472 00:34:29,815 --> 00:34:33,027 ‫أيها الأحمق‬ ‫لا تواجه امرأة خارقة أبداً‬ 473 00:34:48,876 --> 00:34:52,087 ‫أتشعر بأن الحظ يحالفك، أيها الأحمق؟‬ ‫لأنني أشعر بذلك‬ 474 00:34:53,380 --> 00:34:55,591 ‫أطلق النار عليهن‬ ‫أطلق النار على جميعهن‬ 475 00:35:13,984 --> 00:35:15,361 ‫هل الجميع بخير؟‬ 476 00:35:18,864 --> 00:35:21,867 ‫أجل، نحن بخير، اتصل بـ(كرايمر)‬ 477 00:35:22,534 --> 00:35:26,497 ‫- عليها الإمساك بالمجرمين‬ ‫- كان هذا مرحاً‬ 478 00:35:27,039 --> 00:35:30,417 ‫برأيي، نحن ٣ سيدات قويات‬ 479 00:35:32,127 --> 00:35:33,504 ‫وأكثر من ذلك بكثير‬ 480 00:35:35,047 --> 00:35:36,423 ‫- نخبكما‬ ‫- نخبكما‬ 481 00:35:43,336 --> 00:35:47,799 ‫- نشكّل فريقاً جيداً، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 482 00:35:48,258 --> 00:35:49,634 ‫لا يزال هناك أمر لا أفهمه‬ 483 00:35:50,594 --> 00:35:53,346 ‫لم تعمل قواك في شركة‬ ‫(سي سي سي) الإعلامية‬ 484 00:35:53,597 --> 00:35:55,724 ‫لكن عملت جيداً في حانة (أوشانسيز)‬ 485 00:35:55,974 --> 00:35:59,352 ‫كانت (بيكي) موجودة في كل من المكانين‬ ‫وكان الخاتم في إصبعها‬ 486 00:35:59,603 --> 00:36:01,897 ‫إذاً، لمَ لم تؤثر قوى‬ ‫الحظ السيئ الخاصة بها عليك؟‬ 487 00:36:02,272 --> 00:36:04,941 ‫لأنها لم تفعل قط‬ ‫قلت ذلك سابقاً، (تشاك)‬ 488 00:36:05,233 --> 00:36:08,570 ‫قلب خاتم المصفوفة حظ (بيكي)‬ ‫السيئ ضدها وليس ضد الآخرين‬ 489 00:36:08,987 --> 00:36:13,408 ‫- إذاً، لمَ قامت (سيسيل)...؟‬ ‫- لأنني لم أكن على طبيعتي‬ 490 00:36:14,826 --> 00:36:20,248 ‫كنت مشتاقة إلى عائلتي كثيراً‬ ‫أنام على أريكة بدلاً من سريري‬ 491 00:36:20,373 --> 00:36:25,420 ‫وأبقى مستيقظة طيلة الليل وأنا قلقة‬ ‫حيال عدم كوني والدة جيدة كفاية لـ(جينا)‬ 492 00:36:26,421 --> 00:36:27,797 ‫هذا ما أثر سلباً على قواي‬ 493 00:36:30,300 --> 00:36:31,885 ‫لحين ساعدتني صديقة جيدة لي‬ 494 00:36:32,260 --> 00:36:34,679 ‫وعادت حينها إلى طبيعتها‬ ‫القوية الاعتيادية‬ 495 00:36:36,473 --> 00:36:37,849 ‫وخمنا ماذا...‬ 496 00:36:38,516 --> 00:36:41,853 ‫بعد أن قامت (كرايمر) باعتقال (توني)‬ ‫بسبب الاعتداء على (دوم)‬ 497 00:36:42,145 --> 00:36:44,898 ‫يمكن لـ(بيكي) عيش‬ ‫حياة سعيدة مع حبيبها‬ 498 00:36:45,565 --> 00:36:48,360 ‫استيقظ من غيبوبته ليلة أمس‬ ‫وسيكون بخير‬ 499 00:36:51,863 --> 00:36:53,239 ‫هو ليس الوحيد الذي يشعر بأنه محظوظ‬ 500 00:36:54,658 --> 00:36:56,034 ‫حقاً؟‬ 501 00:36:56,993 --> 00:36:59,996 ‫- حسناً‬ ‫- آسفة‬ 502 00:37:00,330 --> 00:37:02,624 ‫- هذا خطأي‬ ‫- لا تقلقا، انفردا في هذا‬ 503 00:37:04,042 --> 00:37:05,418 ‫أو في الواقع...‬ 504 00:37:06,836 --> 00:37:08,213 ‫ابقي، (أليغرا)‬ 505 00:37:09,464 --> 00:37:12,717 ‫ليس أنت، (تشاك)، لا أقصد الإهانة‬ ‫لست متقبِلة كثيراً‬ 506 00:37:13,176 --> 00:37:17,847 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- سئمت إمضاء الليل في المكتب‬ 507 00:37:18,014 --> 00:37:22,811 ‫لكن ما زلت بحاجة إلى بعض الرفقة‬ ‫في هذا المنزل الكبير الفارغ‬ 508 00:37:23,019 --> 00:37:26,398 ‫وكما سمعت مؤخراً‬ ‫تكرهين مكان إقامتك الحالي‬ 509 00:37:27,315 --> 00:37:29,526 ‫- ولديّ غرفة إضافية‬ ‫- (سيسيل)‬ 510 00:37:30,318 --> 00:37:32,654 ‫هل أنت جادة؟‬ ‫أتريدينني أن أنتقل للعيش معك؟‬ 511 00:37:32,862 --> 00:37:35,824 ‫فكري في الأمر، سينطلق القطار بعد ساعة‬ 512 00:37:36,408 --> 00:37:39,119 ‫وبما أنني فوّته ليلة أمس‬ ‫سأبقى ليوم إضافي‬ 513 00:37:39,244 --> 00:37:44,165 ‫ما يعني أنه لديك‬ ‫عطلة لـ٣ أيام للاستقرار‬ 514 00:37:44,624 --> 00:37:48,378 ‫غرفة النوم الإضافية خاصتي‬ ‫هي أكبر مساحة من شقتك برمتها‬ 515 00:37:49,129 --> 00:37:54,134 ‫أجل، لقد اقتنعت، هذا رائع، أجل‬ 516 00:37:54,592 --> 00:37:59,347 ‫- شكراً جزيلاً، لن تندمي على هذا‬ ‫- أعرف ذلك، يا زميلتي في السكن!‬ 517 00:38:02,100 --> 00:38:03,935 ‫- حسناً، سأحضر أمتعتي‬ ‫- حسناً‬ 518 00:38:07,689 --> 00:38:09,983 {\pos(192,220)}‫"بعد مرور أسبوع"‬ 519 00:38:11,192 --> 00:38:13,319 ‫(هيوستن)، وضعنا لافتة!‬ 520 00:38:14,362 --> 00:38:18,074 ‫أفرغت معظم حقائبي، أتود المجيء الليلة‬ ‫ومساعدتي في التزيين؟‬ 521 00:38:18,491 --> 00:38:19,993 ‫هذا مؤكد‬ 522 00:38:21,578 --> 00:38:23,955 ‫أنتما ظريفان جداً‬ 523 00:38:25,498 --> 00:38:27,167 ‫كانت (فروست) تسمي الكرفس‬ ‫طعام الأرانب‬ 524 00:38:27,834 --> 00:38:29,335 ‫إذاً تتمتع الأرانب بذوق ممتاز‬ 525 00:38:32,005 --> 00:38:35,008 ‫- أنا متأكد من أنها كانت ستحبك‬ ‫- آمل ذلك‬ 526 00:38:40,472 --> 00:38:42,891 ‫إنهما قادمان، اختبئوا، اختبئوا‬ 527 00:38:53,526 --> 00:38:55,737 ‫- مفاجأة!‬ ‫- مفاجأة!‬ 528 00:38:57,405 --> 00:39:02,494 ‫- حسناً، مهلاً، هذه...‬ ‫- حفلة ما قبل ولادة الطفل‬ 529 00:39:02,869 --> 00:39:05,914 ‫أجل، اكتشفنا أن الحاضر‬ ‫هو الوقت الأفضل‬ 530 00:39:09,000 --> 00:39:10,376 ‫(باري)‬ 531 00:39:11,086 --> 00:39:13,129 ‫- بدأت أدرك الأمر‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 532 00:39:14,255 --> 00:39:15,632 ‫ستُولد (نورا) قريباً‬ 533 00:39:22,097 --> 00:39:23,890 ‫- يا رفاق...‬ ‫- يا رفاق، هذا...‬ 534 00:39:24,099 --> 00:39:25,475 ‫اقتربا!‬ 535 00:39:25,767 --> 00:39:28,853 ‫- هل أعجبكما هذا؟‬ ‫- هذا مذهل‬ 536 00:39:38,655 --> 00:39:40,031 ‫إذاً، ما الأمر المهم جداً‬ ‫بحيث أنك لم تتمكن من الانتظار؟‬ 537 00:39:41,324 --> 00:39:43,868 ‫بعد اختبار (كيون) الجليدي في الصالة‬ 538 00:39:44,035 --> 00:39:47,205 ‫أرسلت نتائجه إلى (كارلا)‬ ‫في مختبرات (تانهاوسر)‬ 539 00:39:48,081 --> 00:39:52,669 ‫- أردت التأكيد على التحليل فحسب‬ ‫- لماذا؟ متأكدة من أنه كان دقيقاً‬ 540 00:39:53,002 --> 00:39:55,922 ‫- أنت عبقري‬ ‫- شكراً، لكن...‬ 541 00:39:57,090 --> 00:39:59,926 ‫أردت التأكد من أنني لست مجنوناً‬ 542 00:40:01,386 --> 00:40:02,762 ‫لأن تلك الأرقام...‬ 543 00:40:03,763 --> 00:40:05,974 ‫لم يسبق أن رأيت مثلها قط‬ 544 00:40:08,726 --> 00:40:10,103 ‫أهذه لـ(كيون)؟‬ 545 00:40:11,062 --> 00:40:13,314 ‫هذا لا يمكن، ليس هناك آثار‬ ‫لمادة مظلمة أو اندماج بارد‬ 546 00:40:13,690 --> 00:40:15,191 ‫(شيستر)، لا بد من وجود خطأ ما‬ 547 00:40:16,151 --> 00:40:19,320 ‫جعلت الثلج يتساقط في الداخل‬ ‫من الواضح أنها بشرية خارقة‬ 548 00:40:19,612 --> 00:40:20,989 ‫لا، ليست كذلك‬ 549 00:40:21,781 --> 00:40:23,158 ‫وهذا ليس كل شيء‬ 550 00:40:26,286 --> 00:40:32,959 ‫يفتقر رمز (كيون) الجنائي‬ ‫إلى ٥٥ بصمة بيومترية شائعة من أصل ٥٦‬ 551 00:40:37,547 --> 00:40:38,923 ‫لا أعرف ما يعنيه ذلك‬ 552 00:40:40,175 --> 00:40:42,719 ‫يعني أنك لست بشرية خارقة كـ(فروست)‬ 553 00:40:43,803 --> 00:40:46,806 ‫كما أنك لست بشرية كـ(كايتلين)‬ 554 00:40:47,140 --> 00:40:48,516 ‫يا للعجب!‬ 555 00:40:49,267 --> 00:40:51,561 ‫إذاً، ماذا أكون؟‬ 556 00:41:01,691 --> 00:41:05,691 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary ||| 62581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.