Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,351 --> 00:00:19,060
Din episoadele anterioare...
2
00:00:24,900 --> 00:00:28,194
- Îmi cer iertare pentru întârziere.
- Cred c-ai ajuns exact la timp.
3
00:00:28,195 --> 00:00:30,864
Mamă, vin cu daruri.
4
00:00:30,865 --> 00:00:33,575
Domnul meu.
N-am știut.
5
00:00:33,576 --> 00:00:35,660
Dra Marian din Locksley,
6
00:00:35,661 --> 00:00:39,956
îmi vei jura credință
și-mi vei sluji ca doamnă de onoare.
7
00:00:39,957 --> 00:00:41,541
Ce te aduce p-aici, fiule?
8
00:00:41,542 --> 00:00:45,211
Zilele tatălui sunt numărate.
E intenția mea să-i iau locul.
9
00:00:45,212 --> 00:00:46,755
Nu sângele te face
un rege potrivit.
10
00:00:46,756 --> 00:00:47,757
Calea mea-i trasată.
11
00:00:49,717 --> 00:00:52,635
- Și va fi tronul.
- John ar sfida orice
12
00:00:52,636 --> 00:00:54,429
nu-i pe placul său.
13
00:00:54,430 --> 00:00:57,140
Trebuie să știu cum gândește.
Metodele sale.
14
00:00:57,141 --> 00:00:59,976
- Planul său final.
- Cum voi face acest lucru?
15
00:00:59,977 --> 00:01:04,439
Fă-te vizibilă. Fii un trandafir.
Nu un crin.
16
00:01:04,440 --> 00:01:06,316
Am venit să vorbim despre Priscilla.
17
00:01:06,317 --> 00:01:08,651
Aș vrea permisiunea ta
s-o curtez.
18
00:01:08,652 --> 00:01:14,240
Dacă-i faci vreun rău,
vei suferi înmiit.
19
00:01:14,241 --> 00:01:17,327
Spune-mi ce știi despre pădurarul
Hugh din Locksley.
20
00:01:17,328 --> 00:01:18,953
Aronne a fost un accident.
21
00:01:18,954 --> 00:01:21,915
- Totul a fost un accident.
- N-am vrut să fie așa, Marian.
22
00:01:21,916 --> 00:01:25,585
Nu contează ce-ai vrut.
Nu vreau să te mai văd nicidoată.
23
00:01:25,586 --> 00:01:27,712
- Am făcut o înțelegere.
- Cu cine?
24
00:01:27,713 --> 00:01:29,672
Cu Eleanor,
vrea să escaladăm rebeliunea.
25
00:01:29,673 --> 00:01:31,299
- Cu ce scop?
- Să-l forțăm pe rege
26
00:01:31,300 --> 00:01:33,092
- să vină aici.
- Și tu ce obții?
27
00:01:33,093 --> 00:01:34,912
O va elibera pe Marian
de sub tutela ei.
28
00:01:40,351 --> 00:01:42,268
E timpul să ne reglăm conturile.
29
00:01:42,269 --> 00:01:45,980
Te-aș omorî, dar să te las fără aur
e o soartă mult mai crudă.
30
00:01:45,981 --> 00:01:47,941
Robin Hood l-a jefuit
pe baronul Warick.
31
00:01:47,942 --> 00:01:52,946
Și vă trag pe voi, căpeteniile saxone,
la răspundere.
32
00:01:52,947 --> 00:01:55,949
Veți fi întemnițați
până când Robin Hood iese la iveală
33
00:01:55,950 --> 00:01:58,285
și se supune dreptății normande.
34
00:02:08,564 --> 00:02:10,964
Thanks to telka,
www.addic7ed.com
35
00:02:10,965 --> 00:02:13,843
Robin Hood - S01E08
„Adevăratul preț al sfidării”
36
00:02:13,844 --> 00:02:17,044
Traducerea și adaptarea Richard Nasta
@ Subs.ro Team www.subs.ro 673
37
00:03:10,399 --> 00:03:12,443
Vi se cere prezența.
38
00:03:44,892 --> 00:03:48,020
Robin Hood a evitat legea din nou.
39
00:03:49,563 --> 00:03:52,816
Suspectez implicarea
oamenilor saxoni.
40
00:03:55,903 --> 00:03:58,864
Am încercat să mă înțeleg cu voi.
41
00:04:00,616 --> 00:04:02,784
Să fiu civilizat,
să stăm la aceeași masă.
42
00:04:02,785 --> 00:04:07,122
Dar se pare că acum e nevoie
de o abordare mai directă.
43
00:04:10,250 --> 00:04:12,126
Așa că...
44
00:04:12,127 --> 00:04:16,589
unul din voi va fi eliberat
și-i va transmite un mesaj lui Robin Hood.
45
00:04:16,590 --> 00:04:19,676
Dacă nu se predă
până la finalul săptămânii,
46
00:04:19,677 --> 00:04:23,681
restul din voi vor fi spânzurați
ca trădători.
47
00:04:25,683 --> 00:04:29,269
E timpul ca Hood să învețe
adevăratul preț al sfidării.
48
00:04:37,319 --> 00:04:41,115
Dacă prețuiești viața celorlalți,
vei transmite mesajul lui Hood.
49
00:04:46,912 --> 00:04:48,497
Chiar crezi că Robin Hood
se va preda?
50
00:04:49,790 --> 00:04:54,003
Sper să n-o facă.
Dacă o face, îmi strică planurile.
51
00:05:18,110 --> 00:05:19,278
Se simte diferi, așa-i?
52
00:05:20,612 --> 00:05:25,700
Aerul e mai dens, încărcat de influență.
Mai tăios de ambiție.
53
00:05:25,701 --> 00:05:29,955
- Asta se simte?
- Ești emoționată.
54
00:05:32,374 --> 00:05:34,375
Locul tău e aici, Priscilla.
55
00:05:34,376 --> 00:05:36,210
Mereu ai știut să umbli prin locuri
56
00:05:36,211 --> 00:05:39,380
și să întorci totul în favoarea ta.
Westminster nu-i diferit.
57
00:05:39,381 --> 00:05:43,177
E sălbăticie aici,
plin de prădători și pradă.
58
00:05:44,803 --> 00:05:46,805
Tipul meu de junglă.
59
00:06:00,402 --> 00:06:03,613
Văd c-a adus un animal de companie
din Nottingham.
60
00:06:03,614 --> 00:06:07,200
Îi dau maxim o săptămână.
Poate mai puțin.
61
00:06:10,621 --> 00:06:11,830
N-o să reziste.
62
00:06:38,065 --> 00:06:40,233
Curând...
63
00:06:40,234 --> 00:06:43,987
tot Westminsterul îi va fi prezentat
doamnei Priscilla din Nottingham.
64
00:06:47,950 --> 00:06:50,160
Mareșale, e minunată.
65
00:06:52,913 --> 00:06:55,248
Trebuie să fii îmbrăcată corespunzător.
66
00:06:56,875 --> 00:07:02,004
Mă simt bine să fiu aici.
Departe de Nottingham.
67
00:07:02,005 --> 00:07:05,092
Departe de diavolul ăla de Robin Hood.
68
00:07:19,398 --> 00:07:21,400
Ce vânt te aduce pe aici?
69
00:07:24,653 --> 00:07:26,655
Un vas din est.
70
00:08:04,818 --> 00:08:08,654
John.
A trecut ceva timp.
71
00:08:08,655 --> 00:08:10,949
Am început să cred c-ai murit.
72
00:08:13,035 --> 00:08:14,536
Nu că n-am încercat.
73
00:08:16,538 --> 00:08:19,040
El e Tuck. Rob.
74
00:08:19,041 --> 00:08:22,501
Rob?
Nu-i Robin Hood?
75
00:08:22,502 --> 00:08:25,713
Nu ăsta-i numele tău?
76
00:08:25,714 --> 00:08:30,134
Nu ăsta mi l-a pus tatăl meu.
Ci inamicul.
77
00:08:30,135 --> 00:08:33,180
Ăsta va fi cel care va dăinui.
78
00:08:35,057 --> 00:08:39,561
Numele blestemat de inamic,
e cel care va rămâne în istorie.
79
00:08:52,616 --> 00:08:55,202
Ibrahim... Al-Rashid.
80
00:08:56,411 --> 00:09:00,039
„Al-Rashid.”
„Cel Îndrumat Corect.”
81
00:09:00,040 --> 00:09:04,585
Un nume demn pentru cineva cu instincte,
așa cum sunt eu.
82
00:09:04,586 --> 00:09:06,921
Unde ai învățat arabă?
83
00:09:06,922 --> 00:09:08,839
Nu știu limba,
doar că numele tău,
84
00:09:08,840 --> 00:09:11,025
e dintr-o carte pe care mama
m-a obligat s-o citesc.
85
00:09:11,026 --> 00:09:12,427
A fost o mamă bună atunci.
86
00:09:13,553 --> 00:09:15,888
A fost.
87
00:09:15,889 --> 00:09:18,599
Vorbe despre aventurile tale
au ajuns la Londra.
88
00:09:18,600 --> 00:09:20,768
Furi de la lorzi normanzi.
89
00:09:20,769 --> 00:09:24,939
Stârnești mânia cruciatului
de la Nottingham... Șeriful.
90
00:09:24,940 --> 00:09:27,567
- E impresionant.
- Nu-s aici să fiu admirat.
91
00:09:29,027 --> 00:09:30,654
Ai ce ne trebuie?
92
00:09:39,454 --> 00:09:40,706
Oțel.
93
00:09:41,832 --> 00:09:44,750
- Le luăm.
- Astea sunt mai scumpe.
94
00:09:44,751 --> 00:09:47,044
- Cu cât?
- 50 de ducați.
95
00:09:47,045 --> 00:09:49,006
N-am adus atâta aur în oraș.
96
00:09:51,341 --> 00:09:52,925
Dar avem mai mult ascuns.
97
00:09:52,926 --> 00:09:57,013
- Pot să-l trimit săptămâna viitoare.
- Nu știu ce să zic, John.
98
00:09:57,014 --> 00:09:59,473
N-am întârziat cu nicio plată.
99
00:09:59,474 --> 00:10:01,767
Niciodată nu te-ai luptat
cu ce te lupți acum.
100
00:10:01,768 --> 00:10:04,770
Nu elimini un soldat beat
într-o tavernă.
101
00:10:04,771 --> 00:10:06,981
Îl provoci pe Șerif,
102
00:10:06,982 --> 00:10:10,318
și unul ca el își colectează datoria
în sânge.
103
00:10:10,319 --> 00:10:13,613
- Cred că vei muri.
- N-o să moară.
104
00:10:15,490 --> 00:10:17,200
E prea mare să moară.
Uită-te la el.
105
00:10:20,329 --> 00:10:22,164
Îmi ceri imposibilul, Hood.
106
00:10:27,127 --> 00:10:28,974
Ne vom revanșa.
107
00:10:30,130 --> 00:10:33,049
Și mai mult decât aurul,
îți suntem datori cu ceva mai mare.
108
00:10:33,050 --> 00:10:36,636
- Cum ar fi?
- Loialitate.
109
00:10:44,269 --> 00:10:46,687
Ceva s-a schimbat.
110
00:10:46,688 --> 00:10:50,066
Acum câteva nopți, ambițiile tale
se terminau la granițele Nottinghamului.
111
00:10:50,067 --> 00:10:54,363
Acum suntem în Londra
și facem alianțe cu sarazinii.
112
00:10:56,907 --> 00:10:58,617
Ce nu-mi spui?
113
00:11:02,079 --> 00:11:05,247
E timpul de-o halbă.
E un drum lung spre casă.
114
00:11:05,248 --> 00:11:08,250
Și trebuie să fim săturați din plin.
115
00:11:10,253 --> 00:11:14,132
Eu nu vin. Mergeți voi.
Am ceva de rezolvat.
116
00:11:17,386 --> 00:11:18,678
Haide.
117
00:11:32,275 --> 00:11:36,278
Te pot duce la poarta trădării.
Nu mai departe.
118
00:11:36,279 --> 00:11:39,824
Femeia pe care o cauți,
camera ei e în aripa estică.
119
00:11:39,825 --> 00:11:43,662
- Asta mi s-a spus.
- E tot ce-mi trebuie.
120
00:12:52,063 --> 00:12:53,522
Rob...
121
00:13:29,100 --> 00:13:30,560
Marian...
122
00:13:32,103 --> 00:13:36,649
Rob... pentru Dumnezeu,
ce cauți aici? Pleacă!
123
00:13:36,650 --> 00:13:40,153
- Vreau să faci ceva pentru mine.
- Ce vorbești acolo?
124
00:13:42,739 --> 00:13:47,160
Dă-i asta reginei.
Și spune-i că-i de la Robin Hood.
125
00:13:50,789 --> 00:13:56,544
Îndrăznești să rostești numele ăla?
Și mai ai tupeul să-mi ceri ceva.
126
00:13:56,545 --> 00:13:58,255
Pleacă, Rob, acum!
127
00:13:59,839 --> 00:14:01,383
Voi pleca.
128
00:14:03,176 --> 00:14:06,972
Doar spune-mi un lucru,
spune-mi că nu mă iubești.
129
00:14:15,939 --> 00:14:17,983
Spune-mi asta
și nu mă mai vezi niciodată.
130
00:14:22,320 --> 00:14:24,322
Iubirea n-are nicio legătură cu asta.
131
00:14:25,991 --> 00:14:29,994
Iubirea are legătură cu totul.
Ce altceva să fie?
132
00:14:29,995 --> 00:14:32,121
Restul.
133
00:14:32,122 --> 00:14:33,957
Fratele meu care-i mort!
134
00:14:35,166 --> 00:14:36,751
Și mai sunt minciunile tale!
135
00:14:40,714 --> 00:14:42,716
Întrebarea nu-i dacă te iubesc sau nu.
136
00:14:44,676 --> 00:14:46,511
Întrebarea e dacă vreau să te iubesc.
137
00:14:48,388 --> 00:14:49,931
Și răspunsul e nu,
nu vreau.
138
00:15:06,031 --> 00:15:07,073
Ce-i cu tine, Nottingham?
139
00:15:11,411 --> 00:15:13,163
Nimic.
140
00:15:41,232 --> 00:15:45,070
Prințul John cere audiență cu papa?
Înseamnă că vrea susținerea lui.
141
00:15:45,862 --> 00:15:49,531
E o cerință pentru orice nobil
care vrea să urce pe tron.
142
00:15:49,532 --> 00:15:51,450
Nu va fi ușor.
143
00:15:51,451 --> 00:15:53,427
Calea către Sfințenia Sa
nu-i niciodată ușoară.
144
00:15:53,428 --> 00:15:56,789
E un dans politic.
Prima dată va sta cu cardinalii.
145
00:15:56,790 --> 00:16:00,626
Va încerca să-i convingă
să se apropie de Sfințenia Sa,
146
00:16:00,627 --> 00:16:02,336
și chiar și atunci,
147
00:16:02,337 --> 00:16:04,013
binecuvântarea papei
nu va fi ieftină.
148
00:16:05,131 --> 00:16:08,217
- John n-are niciun fond.
- Nu.
149
00:16:08,218 --> 00:16:10,344
Dar din ce am auzit,
caută sponsori.
150
00:16:12,180 --> 00:16:16,600
- Încă mai am agenți în Roma?
- Da.
151
00:16:16,601 --> 00:16:18,394
Scrie-le și spune-le
că atenția lor
152
00:16:18,395 --> 00:16:21,021
- să fie pe situația curentă.
- Altceva?
153
00:16:21,022 --> 00:16:23,482
Nimic. Așteptăm.
154
00:16:23,483 --> 00:16:25,443
Așezăm tabla de joc
și apoi facem o mișcare.
155
00:16:28,571 --> 00:16:30,690
John s-a dovedit mai isteț
decât l-aș fi crezut.
156
00:16:41,584 --> 00:16:43,211
Până la urmă, e fiul meu.
157
00:17:50,320 --> 00:17:51,738
Unde-i?
158
00:17:52,989 --> 00:17:54,824
- Cine?
- Robin Hood.
159
00:17:57,118 --> 00:17:58,870
Unde se ascund?
160
00:17:59,829 --> 00:18:02,373
Nu mă mințiți. Știu că voi pădurarii
îl puteți găsi.
161
00:18:11,174 --> 00:18:13,592
- Palatul îți priește.
- Normal.
162
00:18:13,593 --> 00:18:16,136
Ai văzut cu cine sunt aici?
163
00:18:16,137 --> 00:18:19,223
Calitatea unei femei nu se măsoară
după brațul de care se sprijină.
164
00:18:19,224 --> 00:18:22,810
- Tu mi-ai spus asta cândva.
- Serios?
165
00:18:22,811 --> 00:18:26,730
Asta a fost înainte ca mâna să-i aparțină
lui Earl Marshal de Pembroke.
166
00:18:26,731 --> 00:18:29,817
Ești diferită cu el.
Într-un sens bun.
167
00:18:29,818 --> 00:18:32,236
Nu-i ca nimeni
pe care am cunoscut.
168
00:18:32,237 --> 00:18:36,949
Nu încearcă să mă dea la o parte.
Nu vrea asta.
169
00:18:36,950 --> 00:18:40,578
- Îl iubești, așa-i?
- Da.
170
00:18:42,539 --> 00:18:44,165
Mă bucur pentru tine, Priscilla.
171
00:18:46,793 --> 00:18:49,170
Iar te gândești la Rob?
172
00:18:50,255 --> 00:18:54,299
Credeam c-ai trecut la ceva mai bun.
Cineva mai puțin imposibil.
173
00:18:54,300 --> 00:18:55,801
Încerc.
174
00:18:55,802 --> 00:18:59,805
Doar că... aseară, inevitabil,
mi-am amintit de el.
175
00:18:59,806 --> 00:19:01,557
Marian!
176
00:19:01,558 --> 00:19:03,526
Cum crezi că ar arăta
o viață alături de Rob?
177
00:19:04,644 --> 00:19:07,396
Vei fi vânată
până la marginile pământului.
178
00:19:07,397 --> 00:19:09,439
Asta-ți dorești?
179
00:19:09,440 --> 00:19:11,851
Să te distrugi pentru un bărbat
care nu se poate salva?
180
00:19:13,319 --> 00:19:14,654
Nu, normal că nu.
181
00:19:16,406 --> 00:19:18,448
Scumpa Marian.
182
00:19:18,449 --> 00:19:21,326
Nimic nu poate schimba
ce a devenit Rob.
183
00:19:21,327 --> 00:19:25,582
Bărbatul pe care l-ai iubit a dispărut,
ba mai mult. Blestemat.
184
00:19:27,709 --> 00:19:29,168
Știu.
185
00:19:30,587 --> 00:19:32,338
Și accept acest lucru.
186
00:19:46,603 --> 00:19:50,148
Căpetenia Gamewell, sire.
Vrea să vă roage ceva.
187
00:19:51,733 --> 00:19:53,693
Să-l auzim atunci.
188
00:20:00,366 --> 00:20:04,369
Spânzurarea celorlalți va stârni război
între saxoni și normanzi.
189
00:20:04,370 --> 00:20:07,205
Dacă trebuie să moară cineva
pentru acțiunile lui Rob...
190
00:20:07,206 --> 00:20:09,374
lasă-mă să fiu doar eu.
191
00:20:09,375 --> 00:20:12,420
Un act altruist și admirabil,
Gamewell, dar...
192
00:20:14,339 --> 00:20:16,256
în cele din urmă, inutil.
193
00:20:16,257 --> 00:20:18,926
Legea trebuie respectată,
194
00:20:18,927 --> 00:20:21,678
sau acest pământ se va întoarce
la anarhia pe care a cunoscut-o
195
00:20:21,679 --> 00:20:24,473
înainte ca regulile normande
să ajungă aici.
196
00:20:24,474 --> 00:20:27,100
Ce numești lege, sire,
nu-i decât o măciucă folosită
197
00:20:27,101 --> 00:20:29,945
de către elitiști pentru a fura
dreptul de la naștere a saxonilor.
198
00:20:31,648 --> 00:20:33,440
Aceeași nemulțumire obosită.
199
00:20:33,441 --> 00:20:37,486
Nu-i obosită.
Ci adevărată, sire.
200
00:20:37,487 --> 00:20:39,413
Taxe ce distrug oamenii cinstiți.
201
00:20:40,740 --> 00:20:43,034
Legi ce servesc privilegiații.
202
00:20:45,119 --> 00:20:46,970
Dacă un saxon nu poate plăti,
moare de foame.
203
00:20:46,971 --> 00:20:48,706
Dacă se opune, e spânzurat.
204
00:20:52,335 --> 00:20:56,046
Vorbești de dreptate, Gamewell.
205
00:20:56,047 --> 00:20:58,049
Dreptate?
206
00:20:58,758 --> 00:21:01,142
A fost dreptate
când l-ai spânzurat pe Hugh din Locksley?
207
00:21:01,143 --> 00:21:02,804
Am încercat să-l ajut pe Locksley.
208
00:21:04,764 --> 00:21:08,434
I-am oferit o poziție de onoare,
pădurar regal, dar și-a bătut joc.
209
00:21:10,061 --> 00:21:12,646
A sfidat legea
pe care a jurat s-o respecte.
210
00:21:12,647 --> 00:21:14,941
- Știa pedeapsa.
- A fost un om bun.
211
00:21:19,195 --> 00:21:22,448
Și totuși, unul de-al vostru
a mărturisit împotriva lui.
212
00:21:26,494 --> 00:21:30,081
- Un saxon?
- Alwin, pădurarul.
213
00:21:30,957 --> 00:21:33,835
Cuvântul lui l-a condamnat pe Locksley.
214
00:21:38,464 --> 00:21:40,717
Nu eu am început problemele, Gamewell.
215
00:21:42,844 --> 00:21:45,763
De fapt, am făcut tot posibilul
să le previn.
216
00:21:47,390 --> 00:21:51,853
Am căutat pacea.
Dar mi-a fost forțată mâna.
217
00:21:53,312 --> 00:21:55,522
Așa că uită-ne aici.
218
00:21:55,523 --> 00:22:00,068
Robin Hood va plăti pentru crimele sale,
la fel cum a făcut-o tatăl său.
219
00:22:00,069 --> 00:22:02,071
Lațul se strânge.
220
00:22:03,573 --> 00:22:05,533
Și lumea va merge mai departe.
221
00:22:07,410 --> 00:22:11,205
Cu excepția celor ce stau între mine
și acel băiat.
222
00:22:19,422 --> 00:22:20,882
Te-am citit greșit, Marian.
223
00:22:22,633 --> 00:22:24,259
Credeam că o femeie cu ambiție
224
00:22:24,260 --> 00:22:26,720
ar prefera curțile bărbaților
în pofida câmpurilor Domnului.
225
00:22:27,513 --> 00:22:31,224
Prefer frumusețea, oriunde aș găsi-o.
226
00:22:31,225 --> 00:22:35,562
Frumusețea e interesantă, așa-i?
Necesită atât răbdare cât și control.
227
00:22:35,563 --> 00:22:36,898
Control?
228
00:22:38,900 --> 00:22:41,084
Frumusețea nu înflorește
când e lăsată neîmblânzită?
229
00:22:41,085 --> 00:22:43,028
Depinde.
230
00:22:43,029 --> 00:22:45,530
Unele lucruri lăsate sălbatice
devin magnifice.
231
00:22:45,531 --> 00:22:48,658
Altele devin buruieni.
232
00:22:48,659 --> 00:22:52,288
Poate asta-i povara unui grădinar,
să cunoască diferența.
233
00:22:54,373 --> 00:22:58,251
Din păcate, Înălțimea Voastră,
astăzi mă simt o buruiană, nu o floare.
234
00:22:58,252 --> 00:23:02,047
Marian, ăsta-i primul ucru
pe care l-ai greșit până acum.
235
00:23:03,883 --> 00:23:07,427
Grădinile de aici
ar trebui să fie mai mari.
236
00:23:07,428 --> 00:23:09,279
Ca la Fontainebleau,
ai fost vreodată?
237
00:23:10,473 --> 00:23:12,557
Te duc într-o zi.
238
00:23:12,558 --> 00:23:14,685
Asta, dacă nu mai dispari.
239
00:23:16,354 --> 00:23:18,438
- Să dispar?
- Mereu găsești cu cale
240
00:23:18,439 --> 00:23:22,984
să dispari din fața ochilor
când lucrurile devin interesante.
241
00:23:22,985 --> 00:23:24,987
Prezența mamei tale
complică lucrurile.
242
00:23:26,405 --> 00:23:28,698
Nu va fi mereu aici.
243
00:23:28,699 --> 00:23:32,119
Când nu va mai fi,
se vor schimba multe.
244
00:23:32,120 --> 00:23:35,081
Conducători noi, alianțe noi.
245
00:23:37,542 --> 00:23:39,669
Poate într-o zi o nouă regină.
246
00:23:41,963 --> 00:23:44,297
O nouă regină?
247
00:23:44,298 --> 00:23:46,450
Cine ar îndrăzni să-și dorească
un asemenea lucru?
248
00:23:47,176 --> 00:23:51,471
Nu-i o dorință, Marian.
E o inevitabilitate.
249
00:23:51,472 --> 00:23:52,849
Timpul termină toate lucrurile.
250
00:23:54,183 --> 00:23:55,518
Și toți oamenii.
251
00:23:57,270 --> 00:24:01,732
Spune-mi, nu-ți dorești ceva mai mare
decât ți s-a oferit până acum?
252
00:24:02,984 --> 00:24:07,070
- Uneori, da.
- Normal că-ți dorești.
253
00:24:07,071 --> 00:24:09,615
O femeie ca tine nu-i făcută
doară să existe.
254
00:24:11,075 --> 00:24:15,412
E menită să aibă
tot ce-și dorește.
255
00:24:15,413 --> 00:24:18,498
Și vei avea, dra Marian.
256
00:24:18,499 --> 00:24:22,086
Tot ce trebuie să faci...
e să ceri.
257
00:24:53,242 --> 00:24:55,077
Un blestem asupra ta.
258
00:24:57,163 --> 00:25:01,959
Din cauza ta, saxoni buni vor spânzura,
unchiul tău fiind unul dintre ei.
259
00:25:04,795 --> 00:25:06,214
Ce vorbești acolo?
260
00:25:07,298 --> 00:25:11,176
Unchiul tău și alți patru
au fost luați de Șerif.
261
00:25:11,177 --> 00:25:14,013
Pedeapsă pentru ce i-ai făcut
baronului Warick.
262
00:25:14,680 --> 00:25:18,017
Și-i va spânzura pe toți
dacă nu te predai.
263
00:25:23,189 --> 00:25:24,857
Unchiul meu e nevinovat.
264
00:25:26,525 --> 00:25:31,029
A făcut tot ce-a putut
să trăiască după tradițiile lor.
265
00:25:31,030 --> 00:25:33,323
Le-a respectat legile,
le-a plătit taxele.
266
00:25:33,324 --> 00:25:35,993
Și-a trimis singurul fiu la curtea regală
și asta-i răsplata lui?
267
00:25:37,286 --> 00:25:40,914
Trădare... executare.
268
00:25:40,915 --> 00:25:45,377
Dacă ne târguim?
Îi oferim aur pentru viața lui Gamewell?
269
00:25:45,378 --> 00:25:47,796
Șeriful e un luptător,
nu un negustor.
270
00:25:47,797 --> 00:25:50,675
Chiar dacă returnezi aurul,
o să-l spânzure oricum.
271
00:25:52,843 --> 00:25:57,305
- Atunci mă predau.
- Nu, n-o vei face.
272
00:25:57,306 --> 00:25:59,258
Îi omoară pe ei
și apoi se ocupă și de tine.
273
00:25:59,642 --> 00:26:00,851
Vreau să te dea exemplu.
274
00:26:02,061 --> 00:26:03,813
Nu există altă cale.
275
00:26:06,065 --> 00:26:07,774
Mergem în Nottingham
și-i vom elibera.
276
00:26:07,775 --> 00:26:11,736
O luptă,
o limbă pe care o înțeleg.
277
00:26:11,737 --> 00:26:14,698
Atacarea unui castel normand
e o sinucidere.
278
00:26:14,699 --> 00:26:18,660
- Am mai făcut-o și suntem aici.
- Atunci nu știau că venim.
279
00:26:18,661 --> 00:26:21,579
Și ce sugerezi, Tuck?
Să-i lăsăm să moară?
280
00:26:21,580 --> 00:26:23,707
Nu, nu asta sugerez.
281
00:26:23,708 --> 00:26:27,210
Dacă mergeți ca tăunii...
veți muri cu toții.
282
00:26:27,211 --> 00:26:31,673
- Tu, unchiul tău, toți.
- Și ai vreo altă idee?
283
00:26:31,674 --> 00:26:36,428
Saxonii au construit castelul.
Sigur există secrete.
284
00:26:36,429 --> 00:26:41,808
Așa-i. Când am fost închis acolo,
am stat cu un zidar.
285
00:26:41,809 --> 00:26:45,353
Trăncănea mereu
cu fuga lui printr-o poternă.
286
00:26:45,354 --> 00:26:46,980
Ce-i aia?
287
00:26:46,981 --> 00:26:50,233
Un fel de intrare secretă,
din câte am înțeles.
288
00:26:50,234 --> 00:26:52,360
Făcută pentru evadare
în timpul unui asediu.
289
00:26:52,361 --> 00:26:56,489
Așa-i. Sigur e ascunsă în peretele estic,
aproape de marginea pădurii.
290
00:26:56,490 --> 00:26:59,284
Dacă Șeriful ar trebui să fugă,
pe acolo ar merge.
291
00:26:59,285 --> 00:27:03,163
Chiar dacă am intra,
tot n-am ști nimic.
292
00:27:03,164 --> 00:27:04,165
Ba nu.
293
00:27:06,542 --> 00:27:11,047
Eu știu fiecare pasaj.
Fiecare scară. Holurile servitorilor.
294
00:27:12,298 --> 00:27:14,507
Ne pot conduce.
295
00:27:14,508 --> 00:27:15,760
Ești sigur?
296
00:27:16,927 --> 00:27:18,720
Da.
297
00:27:18,721 --> 00:27:20,764
Atunci mergem.
298
00:27:20,765 --> 00:27:22,724
Noaptea, intrăm și ieșim.
299
00:27:22,725 --> 00:27:25,602
Până nu realizează Șeriful
că temnița lui e goală.
300
00:27:39,450 --> 00:27:42,328
- Te ascunzi?
- Nu, mă gândesc.
301
00:27:45,039 --> 00:27:46,415
Mi-ai lipsit.
302
00:27:47,541 --> 00:27:49,043
Cât timp ai fost plecat.
303
00:27:53,005 --> 00:27:54,882
M-ai sărutat.
304
00:27:56,050 --> 00:27:57,167
Ți-a plăcut?
305
00:27:58,511 --> 00:27:59,929
Da.
306
00:28:01,931 --> 00:28:03,849
Atunci de ce te-ai oprit?
307
00:28:05,101 --> 00:28:06,644
De ce nu m-ai dus în patul tău?
308
00:28:09,438 --> 00:28:10,898
N-ar fi fost corect.
309
00:28:12,566 --> 00:28:13,818
De ce?
310
00:28:21,409 --> 00:28:22,701
Încă o iubești.
311
00:28:34,130 --> 00:28:35,798
Te pot face s-o uiți.
312
00:28:40,094 --> 00:28:41,470
Lasă-mă.
313
00:29:03,659 --> 00:29:05,327
Gata cu noblețea.
314
00:29:07,163 --> 00:29:09,247
Am putea muri diseară.
315
00:29:09,248 --> 00:29:13,002
Dar dacă n-o facem,
mă vei duce în patul tău.
316
00:29:35,733 --> 00:29:38,027
Arăți de parcă ai greșit direcția.
317
00:29:42,990 --> 00:29:44,675
Cred că ești cam departe de Nottingham.
318
00:29:45,910 --> 00:29:49,370
Caut aripa estică.
Camera lui Earl Marshal.
319
00:29:49,371 --> 00:29:51,540
Aripa estică?
320
00:29:52,416 --> 00:29:55,710
Te-ai simți ca acasă
în aripa sudică.
321
00:29:55,711 --> 00:29:58,380
- În aripa sudică?
- Camerele servitorilor.
322
00:29:59,632 --> 00:30:05,595
Tu trebuie să fii Celene de Fitzou,
servitoarea reginei.
323
00:30:05,596 --> 00:30:08,473
Mereu la călcâiul lui Eleanor,
așa am auzit.
324
00:30:08,474 --> 00:30:10,725
Din Nottingham, auzi cam multe.
325
00:30:10,726 --> 00:30:14,145
Se pare că bârfa circulă repede
în cercuri restrânse.
326
00:30:14,146 --> 00:30:17,649
Eu nu bârfesc.
Eu ascult.
327
00:30:17,650 --> 00:30:21,569
Așa fac diferența dintre însemnați
și cei neînsemnați.
328
00:30:21,570 --> 00:30:26,407
Și totuși, se pare
că tot nu ți-ai găsit calea.
329
00:30:26,408 --> 00:30:28,201
Poate că asculți oamenii greșiți.
330
00:30:28,202 --> 00:30:33,498
Poate vorbești cu mai multă încredere
decât cunoștință de cauză.
331
00:30:33,499 --> 00:30:35,751
Un defect comun
printre servitori.
332
00:30:42,883 --> 00:30:45,301
Bucură-te de ședere,
lady Priscilla.
333
00:30:45,302 --> 00:30:47,554
Vei afla unde ți-e locul până la urmă.
334
00:30:47,555 --> 00:30:51,100
Palatul are modul său
de a trimite oamenii unde aparțin.
335
00:31:02,444 --> 00:31:04,821
Preoții spun...
336
00:31:04,822 --> 00:31:08,658
că vântul e respirația lui Dumnezeu.
337
00:31:08,659 --> 00:31:11,786
Saxonii spun că-i vântul.
338
00:31:15,040 --> 00:31:18,961
- Ești îngândurat.
- Facem ce trebuie făcut.
339
00:31:20,421 --> 00:31:24,173
- Totuși, va fi dificil.
- Da.
340
00:31:24,174 --> 00:31:26,677
Atacarea unui castel normand
e o mișcare îndrăzneață.
341
00:31:28,137 --> 00:31:32,098
Atât de îndrăzneață,
încât va ajunge la urechile regelui.
342
00:31:32,099 --> 00:31:33,891
Ai vorbit cu Micuțul John?
343
00:31:33,892 --> 00:31:38,564
Doar că ai ascuns ceva de mine.
N-a fost greu de observat.
344
00:31:41,191 --> 00:31:43,110
Îi conduci pe toți spre pericol.
345
00:31:44,236 --> 00:31:45,820
Poate chiar spre moarte.
346
00:31:45,821 --> 00:31:49,032
- Știi de ce?
- Să ne salvăm bătrânii.
347
00:31:49,033 --> 00:31:50,867
Printre care și unchiul meu.
348
00:31:50,868 --> 00:31:52,744
Vrei să-ți păstrezi înțelegerea
cu regina?
349
00:31:52,745 --> 00:31:56,539
- N-are nicio legătură cu asta.
- Ești sigur?
350
00:31:56,540 --> 00:31:59,751
Dintre toate minciunile
pe care le poate spune cineva,
351
00:31:59,752 --> 00:32:02,087
cea mai periculoasă
e cea pe care și-o spune lui.
352
00:32:04,757 --> 00:32:06,924
Complici lucrurile, Tuck.
353
00:32:06,925 --> 00:32:09,427
Lupt în noaptea asta
fiindcă trebuie s-o facă cineva.
354
00:32:09,428 --> 00:32:11,472
Dacă nu,
oameni nevinovați vor muri.
355
00:32:12,640 --> 00:32:14,642
Toți sunt pregătiți, Rob.
356
00:32:26,153 --> 00:32:30,324
Ne mișcăm repede, în liniște,
nu ne oprim până nu-i eliberăm.
357
00:32:31,909 --> 00:32:33,952
Să mergem să omorâm normanzi.
358
00:32:38,624 --> 00:32:41,669
Și salvați saxoni,
cu voia Domnului.
359
00:32:56,475 --> 00:32:58,060
Strajă...
360
00:33:07,444 --> 00:33:10,864
- Sigur poți găsi pasajul?
- Am făcut-o deja.
361
00:33:13,492 --> 00:33:17,871
Tu du-te la grajduri și eliberează caii.
Spre temnițe, milange.
362
00:33:19,039 --> 00:33:21,541
Rob...
363
00:33:21,542 --> 00:33:23,168
nu muri.
364
00:34:08,589 --> 00:34:10,506
- Spre dreapta.
- Rob!
365
00:34:10,507 --> 00:34:11,800
Unchiule!
366
00:34:13,260 --> 00:34:16,929
- Nu trebuia să vii.
- Și cine te-ar mai fi salvat?
367
00:34:16,930 --> 00:34:18,307
Rob.
368
00:34:21,643 --> 00:34:25,104
- Fii binecuvântat, băiete.
- Bun, haide.
369
00:34:25,105 --> 00:34:26,814
Avem câteva minute, nu ore,
370
00:34:26,815 --> 00:34:28,442
- hai să nu le irosim.
- Pe aici.
371
00:34:37,117 --> 00:34:38,935
- Vine străjerul.
- Putem merge pe aici.
372
00:34:46,543 --> 00:34:47,919
- Direct în față.
- Ce?
373
00:34:47,920 --> 00:34:49,837
- Intrați.
- Aduceți bătrânii.
374
00:34:51,673 --> 00:34:53,967
Mergeți pe acolo.
375
00:35:07,689 --> 00:35:09,274
Robin Hood, presupun.
376
00:35:12,361 --> 00:35:15,364
Chiar credeai că poți scăpa așa ușor?
377
00:35:16,532 --> 00:35:18,324
Așa credeam.
378
00:35:18,325 --> 00:35:21,286
Nu ești nici jumătate
cum a fost tatăl tău.
379
00:35:22,371 --> 00:35:23,913
Ești doar un băiat.
380
00:35:23,914 --> 00:35:25,332
John.
381
00:35:26,208 --> 00:35:28,502
Du-i pe toți în față,
eu îl distrag pe Șerif.
382
00:35:31,129 --> 00:35:32,548
Omorâți-i.
383
00:35:34,424 --> 00:35:35,676
Acum.
384
00:36:12,087 --> 00:36:13,839
Henry, ieși!
385
00:36:23,432 --> 00:36:25,558
Vin!
386
00:36:27,019 --> 00:36:28,644
Nu...
387
00:36:28,645 --> 00:36:31,231
- Nu...
- Nu, du-te.
388
00:36:33,775 --> 00:36:35,527
Du-te!
389
00:36:54,922 --> 00:36:56,465
Locksley!
390
00:36:58,258 --> 00:36:59,551
Locksley!
391
00:38:04,282 --> 00:38:06,076
Bun, caii.
392
00:38:20,590 --> 00:38:22,634
Nu se pune ca furt.
393
00:38:47,784 --> 00:38:49,911
Unde credeai că poți fugi?
394
00:38:52,247 --> 00:38:54,750
Nu fug, Șerife.
395
00:38:57,836 --> 00:38:58,920
Am venit după tine.
396
00:39:34,039 --> 00:39:35,457
Grăbiți-vă!
397
00:39:40,754 --> 00:39:42,171
S-a terminat, Locksley.
398
00:39:42,172 --> 00:39:46,550
Fă ceea ce tatăl tău n-a putut.
Recunoaște-ți crimele.
399
00:39:46,551 --> 00:39:48,136
Plătește pedeapsa.
400
00:39:50,931 --> 00:39:52,307
Nu astăzi!
401
00:39:58,730 --> 00:40:03,360
Atunci vei muri ca tatăl tău,
singur, bătut, uitat.
402
00:40:15,455 --> 00:40:16,664
După el!
403
00:40:16,665 --> 00:40:17,833
- Sărim!
- Ce?!
404
00:40:28,301 --> 00:40:29,845
Ești gata?
405
00:40:35,475 --> 00:40:37,727
Rob! Urcă!
406
00:40:40,105 --> 00:40:41,690
Unchiule, urcă!
407
00:40:44,067 --> 00:40:45,819
- John!
- Repede!
408
00:40:47,487 --> 00:40:49,738
Trebuie să mergem!
409
00:40:49,739 --> 00:40:51,657
Haide!
410
00:40:51,658 --> 00:40:53,576
- Urcă!
- Nu!
411
00:40:53,577 --> 00:40:55,462
- Du-te, Tuck!
- Nu-l putem lăsa pe Henry.
412
00:40:56,454 --> 00:40:57,581
Du-te!
413
00:41:24,524 --> 00:41:26,525
Nu-i niciun semn de ei.
414
00:41:26,526 --> 00:41:29,820
Au dispărut în pădure
ca spiritele.
415
00:41:29,821 --> 00:41:31,698
Ghinion.
416
00:41:34,367 --> 00:41:37,203
Ar fi fost mai frumos
dacă Hood murea aici.
417
00:41:37,204 --> 00:41:41,999
- Și ceilalți?
- Proscrișii i-au eliberat.
418
00:41:42,000 --> 00:41:44,668
- Pe toți?
- Până la ultimul.
419
00:41:44,669 --> 00:41:46,254
Bun.
420
00:41:47,923 --> 00:41:51,092
Acum am ochi și urechi
în tabăra lui Robin Hood.
421
00:41:55,597 --> 00:41:58,599
Un teatru mai bun
decât în Nottingham, nu?
422
00:41:58,600 --> 00:42:01,268
Și actorii sunt toți la fel.
423
00:42:01,269 --> 00:42:03,230
Ce părere ai despre ei?
424
00:42:04,397 --> 00:42:06,273
Sunt mici.
425
00:42:06,274 --> 00:42:09,319
Atunci e corect să le amintești
unde le este locul.
426
00:42:10,862 --> 00:42:12,906
Și cum aș putea face asta,
domnul meu?
427
00:42:15,533 --> 00:42:18,077
Ești lady Priscilla din Nottingham.
428
00:42:19,621 --> 00:42:21,497
Fiica Șerifului din Nottingham.
429
00:42:21,498 --> 00:42:23,958
Fina regelui.
430
00:42:23,959 --> 00:42:26,378
Și ești la brațul
lui Earl Marshal de Pembroke.
431
00:42:27,587 --> 00:42:29,839
Lasă-i să te vadă.
432
00:42:47,816 --> 00:42:50,901
Noroi și viermi.
433
00:42:50,902 --> 00:42:54,114
Nicio amintire, nicio însemnătate.
434
00:42:55,532 --> 00:42:58,742
Pur și simplu mort.
435
00:42:58,743 --> 00:43:01,745
N-a murit în van, Ralph.
436
00:43:01,746 --> 00:43:03,581
A murit luptând pentru ceva ce conta.
437
00:43:05,166 --> 00:43:07,460
Nu trebuia să-l lăsăm în urmă.
438
00:43:10,964 --> 00:43:12,465
Am fost nevoiți.
439
00:43:14,634 --> 00:43:16,136
Nu-i un rămas-bun.
440
00:43:17,637 --> 00:43:19,972
Nu așa-l onorăm pe Henry.
441
00:43:19,973 --> 00:43:21,349
Asta-i doar o paradă.
442
00:43:22,976 --> 00:43:25,228
Fum și ceremonie.
443
00:43:29,733 --> 00:43:31,693
Știu cum te simți, Rob.
444
00:43:34,946 --> 00:43:36,281
Înțeleg acum.
445
00:43:38,033 --> 00:43:40,577
Văd de ce ești așa cum ești.
446
00:43:43,413 --> 00:43:45,206
Și vreau ce vrei și tu.
447
00:43:49,544 --> 00:43:51,171
Vreau sânge.
448
00:44:12,317 --> 00:44:16,653
Domnia sa, Earl Marshal de Pembroke
și lady Priscilla din Nottingham
449
00:44:16,654 --> 00:44:19,531
vor interpreta
dansul îndrăgostiților.
450
00:45:23,805 --> 00:45:26,265
Nu ți se potrivește
observatul de pe margine, Marian.
451
00:45:29,602 --> 00:45:31,604
Vino și dansează cu mine.
452
00:45:35,483 --> 00:45:38,735
Sigur sunt altele pe aici
care merită atenția Măreției Voastre.
453
00:45:38,736 --> 00:45:41,531
Și totuși stau în fața ta,
nu în fața lor.
454
00:45:55,503 --> 00:45:59,256
Dacă un prinț îmi cere să dansez,
cine-s eu să refuz?
455
00:46:05,555 --> 00:46:09,850
„Toate victoriile tale din străinătate
nu vor însemna nimic
456
00:46:09,851 --> 00:46:13,521
dacă le mai prelungești mult.
Anglia așteaptă.
457
00:46:15,607 --> 00:46:18,067
Dar inamicii tăi nu așteaptă.
458
00:46:19,777 --> 00:46:22,362
Coroana nu trebuie doar purtată,
Richard,
459
00:46:22,363 --> 00:46:26,533
trebuie păzită și apărată.
460
00:46:26,534 --> 00:46:31,330
În absența ta,
oameni mai puțin demni au vizat-o.
461
00:46:31,331 --> 00:46:36,252
Sunt mulți care pomenesc numele lui John
mai mult decât al tău.
462
00:46:38,213 --> 00:46:41,173
Trebuie să te întorci.
463
00:46:41,174 --> 00:46:43,342
Dacă n-o faci...
464
00:46:43,343 --> 00:46:47,972
nu vei mai fi niciun rege,
ci o simplă amintire distantă.
465
00:46:53,228 --> 00:46:57,398
Eu sunt Eleanor, regina Angliei,
prin voia Domnului.”
466
00:47:14,832 --> 00:47:17,918
Ți-am spus c-o să doară.
467
00:47:17,919 --> 00:47:20,963
Trebuie să stai cuminte
până se vindecă.
468
00:47:20,964 --> 00:47:23,048
Am trăit cu chestii mai grave.
469
00:47:27,595 --> 00:47:28,972
Am greșit.
470
00:47:30,265 --> 00:47:35,181
Ai construit ceva aici.
O casă, o cauză.
471
00:47:35,562 --> 00:47:40,857
Un loc unde saxonii și proscrișii
pot sta împreună.
472
00:47:40,858 --> 00:47:43,402
Când ți-am spus să pleci,
n-am înțeles asta.
473
00:47:43,403 --> 00:47:44,946
Dar acum înțeleg
474
00:47:51,911 --> 00:47:52,954
Mai e ceva.
475
00:47:57,917 --> 00:48:00,378
Șeriful mi-a vorbit
despre moartea tatălui tău.
476
00:48:03,423 --> 00:48:05,383
Mi-a spus un adevăr odios.
477
00:48:08,553 --> 00:48:10,388
Un saxon l-a trădat.
478
00:48:11,889 --> 00:48:13,433
Un saxon.
479
00:48:17,729 --> 00:48:19,063
Cine?
480
00:48:22,358 --> 00:48:23,818
Alwin.
481
00:48:36,289 --> 00:48:38,708
Ai fost în castel
când tatăl meu a fost condamnat.
482
00:48:40,001 --> 00:48:41,711
- Da.
- Cine a fost acolo?
483
00:48:42,920 --> 00:48:44,505
Doar...
484
00:48:46,007 --> 00:48:51,012
Șeriful, episcopul,
contele Huntingdon...
485
00:48:53,097 --> 00:48:54,474
și un alt bărbat.
486
00:48:56,059 --> 00:48:57,644
Un pădurar, cred.
487
00:48:59,270 --> 00:49:01,229
- Avea o glugă.
- A fost înalt?
488
00:49:01,230 --> 00:49:04,067
- Roșcat?
- Da.
489
00:49:48,861 --> 00:49:50,613
Tu, ia-mi calul!
490
00:49:59,706 --> 00:50:05,211
Nu, Rob! Oprește-te!
491
00:50:10,133 --> 00:50:13,176
- A luat-o razna, ajută-mă!
- Rob, ce faci?
492
00:50:13,177 --> 00:50:14,721
A înnebunit, ajută-mă...
493
00:50:17,974 --> 00:50:21,018
A conspirat împotriva tatălui meu
cu Șeriful din Nottingham.
494
00:50:23,146 --> 00:50:28,358
L-a trădat până la moarte
și acum va culege ce a semănat.
495
00:50:28,359 --> 00:50:30,862
- Stai, Rob, te rog...
- Neagă atunci!
496
00:50:32,363 --> 00:50:35,533
N-am vrut să se întâmple asta!
Nu știam că va fi spânzurat!
497
00:50:36,868 --> 00:50:38,411
De unde era să știu?
498
00:50:41,372 --> 00:50:43,331
Normanzii...
499
00:50:43,332 --> 00:50:46,001
otrăvesc oamenii ca tine,
500
00:50:46,002 --> 00:50:50,130
să se întoarcă împotrive propriului neam,
să-și protejeze tronurile,
501
00:50:50,131 --> 00:50:51,924
puterea, aurul.
502
00:50:53,634 --> 00:50:55,720
Tu i-ai lăsat.
503
00:50:59,432 --> 00:51:00,850
Te-ai întors împotriva noastră.
504
00:51:05,271 --> 00:51:06,981
Robert.
505
00:52:11,921 --> 00:52:13,214
Și-a făcut-o cu mâna sa.
506
00:52:16,676 --> 00:52:18,261
Asta îți aduce trădarea.
507
00:52:18,262 --> 00:52:22,062
Traducerea și adaptarea Richard Nasta
@ Subs.ro Team www.subs.ro 673
39149
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.