All language subtitles for Robin.Hood.2025.S01E08.The.True.Price.of.Defiance.2160p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.265-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,351 --> 00:00:19,060 Din episoadele anterioare... 2 00:00:24,900 --> 00:00:28,194 - Îmi cer iertare pentru întârziere. - Cred c-ai ajuns exact la timp. 3 00:00:28,195 --> 00:00:30,864 Mamă, vin cu daruri. 4 00:00:30,865 --> 00:00:33,575 Domnul meu. N-am știut. 5 00:00:33,576 --> 00:00:35,660 Dra Marian din Locksley, 6 00:00:35,661 --> 00:00:39,956 îmi vei jura credință și-mi vei sluji ca doamnă de onoare. 7 00:00:39,957 --> 00:00:41,541 Ce te aduce p-aici, fiule? 8 00:00:41,542 --> 00:00:45,211 Zilele tatălui sunt numărate. E intenția mea să-i iau locul. 9 00:00:45,212 --> 00:00:46,755 Nu sângele te face un rege potrivit. 10 00:00:46,756 --> 00:00:47,757 Calea mea-i trasată. 11 00:00:49,717 --> 00:00:52,635 - Și va fi tronul. - John ar sfida orice 12 00:00:52,636 --> 00:00:54,429 nu-i pe placul său. 13 00:00:54,430 --> 00:00:57,140 Trebuie să știu cum gândește. Metodele sale. 14 00:00:57,141 --> 00:00:59,976 - Planul său final. - Cum voi face acest lucru? 15 00:00:59,977 --> 00:01:04,439 Fă-te vizibilă. Fii un trandafir. Nu un crin. 16 00:01:04,440 --> 00:01:06,316 Am venit să vorbim despre Priscilla. 17 00:01:06,317 --> 00:01:08,651 Aș vrea permisiunea ta s-o curtez. 18 00:01:08,652 --> 00:01:14,240 Dacă-i faci vreun rău, vei suferi înmiit. 19 00:01:14,241 --> 00:01:17,327 Spune-mi ce știi despre pădurarul Hugh din Locksley. 20 00:01:17,328 --> 00:01:18,953 Aronne a fost un accident. 21 00:01:18,954 --> 00:01:21,915 - Totul a fost un accident. - N-am vrut să fie așa, Marian. 22 00:01:21,916 --> 00:01:25,585 Nu contează ce-ai vrut. Nu vreau să te mai văd nicidoată. 23 00:01:25,586 --> 00:01:27,712 - Am făcut o înțelegere. - Cu cine? 24 00:01:27,713 --> 00:01:29,672 Cu Eleanor, vrea să escaladăm rebeliunea. 25 00:01:29,673 --> 00:01:31,299 - Cu ce scop? - Să-l forțăm pe rege 26 00:01:31,300 --> 00:01:33,092 - să vină aici. - Și tu ce obții? 27 00:01:33,093 --> 00:01:34,912 O va elibera pe Marian de sub tutela ei. 28 00:01:40,351 --> 00:01:42,268 E timpul să ne reglăm conturile. 29 00:01:42,269 --> 00:01:45,980 Te-aș omorî, dar să te las fără aur e o soartă mult mai crudă. 30 00:01:45,981 --> 00:01:47,941 Robin Hood l-a jefuit pe baronul Warick. 31 00:01:47,942 --> 00:01:52,946 Și vă trag pe voi, căpeteniile saxone, la răspundere. 32 00:01:52,947 --> 00:01:55,949 Veți fi întemnițați până când Robin Hood iese la iveală 33 00:01:55,950 --> 00:01:58,285 și se supune dreptății normande. 34 00:02:08,564 --> 00:02:10,964 Thanks to telka, www.addic7ed.com 35 00:02:10,965 --> 00:02:13,843 Robin Hood - S01E08 „Adevăratul preț al sfidării” 36 00:02:13,844 --> 00:02:17,044 Traducerea și adaptarea Richard Nasta @ Subs.ro Team www.subs.ro 673 37 00:03:10,399 --> 00:03:12,443 Vi se cere prezența. 38 00:03:44,892 --> 00:03:48,020 Robin Hood a evitat legea din nou. 39 00:03:49,563 --> 00:03:52,816 Suspectez implicarea oamenilor saxoni. 40 00:03:55,903 --> 00:03:58,864 Am încercat să mă înțeleg cu voi. 41 00:04:00,616 --> 00:04:02,784 Să fiu civilizat, să stăm la aceeași masă. 42 00:04:02,785 --> 00:04:07,122 Dar se pare că acum e nevoie de o abordare mai directă. 43 00:04:10,250 --> 00:04:12,126 Așa că... 44 00:04:12,127 --> 00:04:16,589 unul din voi va fi eliberat și-i va transmite un mesaj lui Robin Hood. 45 00:04:16,590 --> 00:04:19,676 Dacă nu se predă până la finalul săptămânii, 46 00:04:19,677 --> 00:04:23,681 restul din voi vor fi spânzurați ca trădători. 47 00:04:25,683 --> 00:04:29,269 E timpul ca Hood să învețe adevăratul preț al sfidării. 48 00:04:37,319 --> 00:04:41,115 Dacă prețuiești viața celorlalți, vei transmite mesajul lui Hood. 49 00:04:46,912 --> 00:04:48,497 Chiar crezi că Robin Hood se va preda? 50 00:04:49,790 --> 00:04:54,003 Sper să n-o facă. Dacă o face, îmi strică planurile. 51 00:05:18,110 --> 00:05:19,278 Se simte diferi, așa-i? 52 00:05:20,612 --> 00:05:25,700 Aerul e mai dens, încărcat de influență. Mai tăios de ambiție. 53 00:05:25,701 --> 00:05:29,955 - Asta se simte? - Ești emoționată. 54 00:05:32,374 --> 00:05:34,375 Locul tău e aici, Priscilla. 55 00:05:34,376 --> 00:05:36,210 Mereu ai știut să umbli prin locuri 56 00:05:36,211 --> 00:05:39,380 și să întorci totul în favoarea ta. Westminster nu-i diferit. 57 00:05:39,381 --> 00:05:43,177 E sălbăticie aici, plin de prădători și pradă. 58 00:05:44,803 --> 00:05:46,805 Tipul meu de junglă. 59 00:06:00,402 --> 00:06:03,613 Văd c-a adus un animal de companie din Nottingham. 60 00:06:03,614 --> 00:06:07,200 Îi dau maxim o săptămână. Poate mai puțin. 61 00:06:10,621 --> 00:06:11,830 N-o să reziste. 62 00:06:38,065 --> 00:06:40,233 Curând... 63 00:06:40,234 --> 00:06:43,987 tot Westminsterul îi va fi prezentat doamnei Priscilla din Nottingham. 64 00:06:47,950 --> 00:06:50,160 Mareșale, e minunată. 65 00:06:52,913 --> 00:06:55,248 Trebuie să fii îmbrăcată corespunzător. 66 00:06:56,875 --> 00:07:02,004 Mă simt bine să fiu aici. Departe de Nottingham. 67 00:07:02,005 --> 00:07:05,092 Departe de diavolul ăla de Robin Hood. 68 00:07:19,398 --> 00:07:21,400 Ce vânt te aduce pe aici? 69 00:07:24,653 --> 00:07:26,655 Un vas din est. 70 00:08:04,818 --> 00:08:08,654 John. A trecut ceva timp. 71 00:08:08,655 --> 00:08:10,949 Am început să cred c-ai murit. 72 00:08:13,035 --> 00:08:14,536 Nu că n-am încercat. 73 00:08:16,538 --> 00:08:19,040 El e Tuck. Rob. 74 00:08:19,041 --> 00:08:22,501 Rob? Nu-i Robin Hood? 75 00:08:22,502 --> 00:08:25,713 Nu ăsta-i numele tău? 76 00:08:25,714 --> 00:08:30,134 Nu ăsta mi l-a pus tatăl meu. Ci inamicul. 77 00:08:30,135 --> 00:08:33,180 Ăsta va fi cel care va dăinui. 78 00:08:35,057 --> 00:08:39,561 Numele blestemat de inamic, e cel care va rămâne în istorie. 79 00:08:52,616 --> 00:08:55,202 Ibrahim... Al-Rashid. 80 00:08:56,411 --> 00:09:00,039 „Al-Rashid.” „Cel Îndrumat Corect.” 81 00:09:00,040 --> 00:09:04,585 Un nume demn pentru cineva cu instincte, așa cum sunt eu. 82 00:09:04,586 --> 00:09:06,921 Unde ai învățat arabă? 83 00:09:06,922 --> 00:09:08,839 Nu știu limba, doar că numele tău, 84 00:09:08,840 --> 00:09:11,025 e dintr-o carte pe care mama m-a obligat s-o citesc. 85 00:09:11,026 --> 00:09:12,427 A fost o mamă bună atunci. 86 00:09:13,553 --> 00:09:15,888 A fost. 87 00:09:15,889 --> 00:09:18,599 Vorbe despre aventurile tale au ajuns la Londra. 88 00:09:18,600 --> 00:09:20,768 Furi de la lorzi normanzi. 89 00:09:20,769 --> 00:09:24,939 Stârnești mânia cruciatului de la Nottingham... Șeriful. 90 00:09:24,940 --> 00:09:27,567 - E impresionant. - Nu-s aici să fiu admirat. 91 00:09:29,027 --> 00:09:30,654 Ai ce ne trebuie? 92 00:09:39,454 --> 00:09:40,706 Oțel. 93 00:09:41,832 --> 00:09:44,750 - Le luăm. - Astea sunt mai scumpe. 94 00:09:44,751 --> 00:09:47,044 - Cu cât? - 50 de ducați. 95 00:09:47,045 --> 00:09:49,006 N-am adus atâta aur în oraș. 96 00:09:51,341 --> 00:09:52,925 Dar avem mai mult ascuns. 97 00:09:52,926 --> 00:09:57,013 - Pot să-l trimit săptămâna viitoare. - Nu știu ce să zic, John. 98 00:09:57,014 --> 00:09:59,473 N-am întârziat cu nicio plată. 99 00:09:59,474 --> 00:10:01,767 Niciodată nu te-ai luptat cu ce te lupți acum. 100 00:10:01,768 --> 00:10:04,770 Nu elimini un soldat beat într-o tavernă. 101 00:10:04,771 --> 00:10:06,981 Îl provoci pe Șerif, 102 00:10:06,982 --> 00:10:10,318 și unul ca el își colectează datoria în sânge. 103 00:10:10,319 --> 00:10:13,613 - Cred că vei muri. - N-o să moară. 104 00:10:15,490 --> 00:10:17,200 E prea mare să moară. Uită-te la el. 105 00:10:20,329 --> 00:10:22,164 Îmi ceri imposibilul, Hood. 106 00:10:27,127 --> 00:10:28,974 Ne vom revanșa. 107 00:10:30,130 --> 00:10:33,049 Și mai mult decât aurul, îți suntem datori cu ceva mai mare. 108 00:10:33,050 --> 00:10:36,636 - Cum ar fi? - Loialitate. 109 00:10:44,269 --> 00:10:46,687 Ceva s-a schimbat. 110 00:10:46,688 --> 00:10:50,066 Acum câteva nopți, ambițiile tale se terminau la granițele Nottinghamului. 111 00:10:50,067 --> 00:10:54,363 Acum suntem în Londra și facem alianțe cu sarazinii. 112 00:10:56,907 --> 00:10:58,617 Ce nu-mi spui? 113 00:11:02,079 --> 00:11:05,247 E timpul de-o halbă. E un drum lung spre casă. 114 00:11:05,248 --> 00:11:08,250 Și trebuie să fim săturați din plin. 115 00:11:10,253 --> 00:11:14,132 Eu nu vin. Mergeți voi. Am ceva de rezolvat. 116 00:11:17,386 --> 00:11:18,678 Haide. 117 00:11:32,275 --> 00:11:36,278 Te pot duce la poarta trădării. Nu mai departe. 118 00:11:36,279 --> 00:11:39,824 Femeia pe care o cauți, camera ei e în aripa estică. 119 00:11:39,825 --> 00:11:43,662 - Asta mi s-a spus. - E tot ce-mi trebuie. 120 00:12:52,063 --> 00:12:53,522 Rob... 121 00:13:29,100 --> 00:13:30,560 Marian... 122 00:13:32,103 --> 00:13:36,649 Rob... pentru Dumnezeu, ce cauți aici? Pleacă! 123 00:13:36,650 --> 00:13:40,153 - Vreau să faci ceva pentru mine. - Ce vorbești acolo? 124 00:13:42,739 --> 00:13:47,160 Dă-i asta reginei. Și spune-i că-i de la Robin Hood. 125 00:13:50,789 --> 00:13:56,544 Îndrăznești să rostești numele ăla? Și mai ai tupeul să-mi ceri ceva. 126 00:13:56,545 --> 00:13:58,255 Pleacă, Rob, acum! 127 00:13:59,839 --> 00:14:01,383 Voi pleca. 128 00:14:03,176 --> 00:14:06,972 Doar spune-mi un lucru, spune-mi că nu mă iubești. 129 00:14:15,939 --> 00:14:17,983 Spune-mi asta și nu mă mai vezi niciodată. 130 00:14:22,320 --> 00:14:24,322 Iubirea n-are nicio legătură cu asta. 131 00:14:25,991 --> 00:14:29,994 Iubirea are legătură cu totul. Ce altceva să fie? 132 00:14:29,995 --> 00:14:32,121 Restul. 133 00:14:32,122 --> 00:14:33,957 Fratele meu care-i mort! 134 00:14:35,166 --> 00:14:36,751 Și mai sunt minciunile tale! 135 00:14:40,714 --> 00:14:42,716 Întrebarea nu-i dacă te iubesc sau nu. 136 00:14:44,676 --> 00:14:46,511 Întrebarea e dacă vreau să te iubesc. 137 00:14:48,388 --> 00:14:49,931 Și răspunsul e nu, nu vreau. 138 00:15:06,031 --> 00:15:07,073 Ce-i cu tine, Nottingham? 139 00:15:11,411 --> 00:15:13,163 Nimic. 140 00:15:41,232 --> 00:15:45,070 Prințul John cere audiență cu papa? Înseamnă că vrea susținerea lui. 141 00:15:45,862 --> 00:15:49,531 E o cerință pentru orice nobil care vrea să urce pe tron. 142 00:15:49,532 --> 00:15:51,450 Nu va fi ușor. 143 00:15:51,451 --> 00:15:53,427 Calea către Sfințenia Sa nu-i niciodată ușoară. 144 00:15:53,428 --> 00:15:56,789 E un dans politic. Prima dată va sta cu cardinalii. 145 00:15:56,790 --> 00:16:00,626 Va încerca să-i convingă să se apropie de Sfințenia Sa, 146 00:16:00,627 --> 00:16:02,336 și chiar și atunci, 147 00:16:02,337 --> 00:16:04,013 binecuvântarea papei nu va fi ieftină. 148 00:16:05,131 --> 00:16:08,217 - John n-are niciun fond. - Nu. 149 00:16:08,218 --> 00:16:10,344 Dar din ce am auzit, caută sponsori. 150 00:16:12,180 --> 00:16:16,600 - Încă mai am agenți în Roma? - Da. 151 00:16:16,601 --> 00:16:18,394 Scrie-le și spune-le că atenția lor 152 00:16:18,395 --> 00:16:21,021 - să fie pe situația curentă. - Altceva? 153 00:16:21,022 --> 00:16:23,482 Nimic. Așteptăm. 154 00:16:23,483 --> 00:16:25,443 Așezăm tabla de joc și apoi facem o mișcare. 155 00:16:28,571 --> 00:16:30,690 John s-a dovedit mai isteț decât l-aș fi crezut. 156 00:16:41,584 --> 00:16:43,211 Până la urmă, e fiul meu. 157 00:17:50,320 --> 00:17:51,738 Unde-i? 158 00:17:52,989 --> 00:17:54,824 - Cine? - Robin Hood. 159 00:17:57,118 --> 00:17:58,870 Unde se ascund? 160 00:17:59,829 --> 00:18:02,373 Nu mă mințiți. Știu că voi pădurarii îl puteți găsi. 161 00:18:11,174 --> 00:18:13,592 - Palatul îți priește. - Normal. 162 00:18:13,593 --> 00:18:16,136 Ai văzut cu cine sunt aici? 163 00:18:16,137 --> 00:18:19,223 Calitatea unei femei nu se măsoară după brațul de care se sprijină. 164 00:18:19,224 --> 00:18:22,810 - Tu mi-ai spus asta cândva. - Serios? 165 00:18:22,811 --> 00:18:26,730 Asta a fost înainte ca mâna să-i aparțină lui Earl Marshal de Pembroke. 166 00:18:26,731 --> 00:18:29,817 Ești diferită cu el. Într-un sens bun. 167 00:18:29,818 --> 00:18:32,236 Nu-i ca nimeni pe care am cunoscut. 168 00:18:32,237 --> 00:18:36,949 Nu încearcă să mă dea la o parte. Nu vrea asta. 169 00:18:36,950 --> 00:18:40,578 - Îl iubești, așa-i? - Da. 170 00:18:42,539 --> 00:18:44,165 Mă bucur pentru tine, Priscilla. 171 00:18:46,793 --> 00:18:49,170 Iar te gândești la Rob? 172 00:18:50,255 --> 00:18:54,299 Credeam c-ai trecut la ceva mai bun. Cineva mai puțin imposibil. 173 00:18:54,300 --> 00:18:55,801 Încerc. 174 00:18:55,802 --> 00:18:59,805 Doar că... aseară, inevitabil, mi-am amintit de el. 175 00:18:59,806 --> 00:19:01,557 Marian! 176 00:19:01,558 --> 00:19:03,526 Cum crezi că ar arăta o viață alături de Rob? 177 00:19:04,644 --> 00:19:07,396 Vei fi vânată până la marginile pământului. 178 00:19:07,397 --> 00:19:09,439 Asta-ți dorești? 179 00:19:09,440 --> 00:19:11,851 Să te distrugi pentru un bărbat care nu se poate salva? 180 00:19:13,319 --> 00:19:14,654 Nu, normal că nu. 181 00:19:16,406 --> 00:19:18,448 Scumpa Marian. 182 00:19:18,449 --> 00:19:21,326 Nimic nu poate schimba ce a devenit Rob. 183 00:19:21,327 --> 00:19:25,582 Bărbatul pe care l-ai iubit a dispărut, ba mai mult. Blestemat. 184 00:19:27,709 --> 00:19:29,168 Știu. 185 00:19:30,587 --> 00:19:32,338 Și accept acest lucru. 186 00:19:46,603 --> 00:19:50,148 Căpetenia Gamewell, sire. Vrea să vă roage ceva. 187 00:19:51,733 --> 00:19:53,693 Să-l auzim atunci. 188 00:20:00,366 --> 00:20:04,369 Spânzurarea celorlalți va stârni război între saxoni și normanzi. 189 00:20:04,370 --> 00:20:07,205 Dacă trebuie să moară cineva pentru acțiunile lui Rob... 190 00:20:07,206 --> 00:20:09,374 lasă-mă să fiu doar eu. 191 00:20:09,375 --> 00:20:12,420 Un act altruist și admirabil, Gamewell, dar... 192 00:20:14,339 --> 00:20:16,256 în cele din urmă, inutil. 193 00:20:16,257 --> 00:20:18,926 Legea trebuie respectată, 194 00:20:18,927 --> 00:20:21,678 sau acest pământ se va întoarce la anarhia pe care a cunoscut-o 195 00:20:21,679 --> 00:20:24,473 înainte ca regulile normande să ajungă aici. 196 00:20:24,474 --> 00:20:27,100 Ce numești lege, sire, nu-i decât o măciucă folosită 197 00:20:27,101 --> 00:20:29,945 de către elitiști pentru a fura dreptul de la naștere a saxonilor. 198 00:20:31,648 --> 00:20:33,440 Aceeași nemulțumire obosită. 199 00:20:33,441 --> 00:20:37,486 Nu-i obosită. Ci adevărată, sire. 200 00:20:37,487 --> 00:20:39,413 Taxe ce distrug oamenii cinstiți. 201 00:20:40,740 --> 00:20:43,034 Legi ce servesc privilegiații. 202 00:20:45,119 --> 00:20:46,970 Dacă un saxon nu poate plăti, moare de foame. 203 00:20:46,971 --> 00:20:48,706 Dacă se opune, e spânzurat. 204 00:20:52,335 --> 00:20:56,046 Vorbești de dreptate, Gamewell. 205 00:20:56,047 --> 00:20:58,049 Dreptate? 206 00:20:58,758 --> 00:21:01,142 A fost dreptate când l-ai spânzurat pe Hugh din Locksley? 207 00:21:01,143 --> 00:21:02,804 Am încercat să-l ajut pe Locksley. 208 00:21:04,764 --> 00:21:08,434 I-am oferit o poziție de onoare, pădurar regal, dar și-a bătut joc. 209 00:21:10,061 --> 00:21:12,646 A sfidat legea pe care a jurat s-o respecte. 210 00:21:12,647 --> 00:21:14,941 - Știa pedeapsa. - A fost un om bun. 211 00:21:19,195 --> 00:21:22,448 Și totuși, unul de-al vostru a mărturisit împotriva lui. 212 00:21:26,494 --> 00:21:30,081 - Un saxon? - Alwin, pădurarul. 213 00:21:30,957 --> 00:21:33,835 Cuvântul lui l-a condamnat pe Locksley. 214 00:21:38,464 --> 00:21:40,717 Nu eu am început problemele, Gamewell. 215 00:21:42,844 --> 00:21:45,763 De fapt, am făcut tot posibilul să le previn. 216 00:21:47,390 --> 00:21:51,853 Am căutat pacea. Dar mi-a fost forțată mâna. 217 00:21:53,312 --> 00:21:55,522 Așa că uită-ne aici. 218 00:21:55,523 --> 00:22:00,068 Robin Hood va plăti pentru crimele sale, la fel cum a făcut-o tatăl său. 219 00:22:00,069 --> 00:22:02,071 Lațul se strânge. 220 00:22:03,573 --> 00:22:05,533 Și lumea va merge mai departe. 221 00:22:07,410 --> 00:22:11,205 Cu excepția celor ce stau între mine și acel băiat. 222 00:22:19,422 --> 00:22:20,882 Te-am citit greșit, Marian. 223 00:22:22,633 --> 00:22:24,259 Credeam că o femeie cu ambiție 224 00:22:24,260 --> 00:22:26,720 ar prefera curțile bărbaților în pofida câmpurilor Domnului. 225 00:22:27,513 --> 00:22:31,224 Prefer frumusețea, oriunde aș găsi-o. 226 00:22:31,225 --> 00:22:35,562 Frumusețea e interesantă, așa-i? Necesită atât răbdare cât și control. 227 00:22:35,563 --> 00:22:36,898 Control? 228 00:22:38,900 --> 00:22:41,084 Frumusețea nu înflorește când e lăsată neîmblânzită? 229 00:22:41,085 --> 00:22:43,028 Depinde. 230 00:22:43,029 --> 00:22:45,530 Unele lucruri lăsate sălbatice devin magnifice. 231 00:22:45,531 --> 00:22:48,658 Altele devin buruieni. 232 00:22:48,659 --> 00:22:52,288 Poate asta-i povara unui grădinar, să cunoască diferența. 233 00:22:54,373 --> 00:22:58,251 Din păcate, Înălțimea Voastră, astăzi mă simt o buruiană, nu o floare. 234 00:22:58,252 --> 00:23:02,047 Marian, ăsta-i primul ucru pe care l-ai greșit până acum. 235 00:23:03,883 --> 00:23:07,427 Grădinile de aici ar trebui să fie mai mari. 236 00:23:07,428 --> 00:23:09,279 Ca la Fontainebleau, ai fost vreodată? 237 00:23:10,473 --> 00:23:12,557 Te duc într-o zi. 238 00:23:12,558 --> 00:23:14,685 Asta, dacă nu mai dispari. 239 00:23:16,354 --> 00:23:18,438 - Să dispar? - Mereu găsești cu cale 240 00:23:18,439 --> 00:23:22,984 să dispari din fața ochilor când lucrurile devin interesante. 241 00:23:22,985 --> 00:23:24,987 Prezența mamei tale complică lucrurile. 242 00:23:26,405 --> 00:23:28,698 Nu va fi mereu aici. 243 00:23:28,699 --> 00:23:32,119 Când nu va mai fi, se vor schimba multe. 244 00:23:32,120 --> 00:23:35,081 Conducători noi, alianțe noi. 245 00:23:37,542 --> 00:23:39,669 Poate într-o zi o nouă regină. 246 00:23:41,963 --> 00:23:44,297 O nouă regină? 247 00:23:44,298 --> 00:23:46,450 Cine ar îndrăzni să-și dorească un asemenea lucru? 248 00:23:47,176 --> 00:23:51,471 Nu-i o dorință, Marian. E o inevitabilitate. 249 00:23:51,472 --> 00:23:52,849 Timpul termină toate lucrurile. 250 00:23:54,183 --> 00:23:55,518 Și toți oamenii. 251 00:23:57,270 --> 00:24:01,732 Spune-mi, nu-ți dorești ceva mai mare decât ți s-a oferit până acum? 252 00:24:02,984 --> 00:24:07,070 - Uneori, da. - Normal că-ți dorești. 253 00:24:07,071 --> 00:24:09,615 O femeie ca tine nu-i făcută doară să existe. 254 00:24:11,075 --> 00:24:15,412 E menită să aibă tot ce-și dorește. 255 00:24:15,413 --> 00:24:18,498 Și vei avea, dra Marian. 256 00:24:18,499 --> 00:24:22,086 Tot ce trebuie să faci... e să ceri. 257 00:24:53,242 --> 00:24:55,077 Un blestem asupra ta. 258 00:24:57,163 --> 00:25:01,959 Din cauza ta, saxoni buni vor spânzura, unchiul tău fiind unul dintre ei. 259 00:25:04,795 --> 00:25:06,214 Ce vorbești acolo? 260 00:25:07,298 --> 00:25:11,176 Unchiul tău și alți patru au fost luați de Șerif. 261 00:25:11,177 --> 00:25:14,013 Pedeapsă pentru ce i-ai făcut baronului Warick. 262 00:25:14,680 --> 00:25:18,017 Și-i va spânzura pe toți dacă nu te predai. 263 00:25:23,189 --> 00:25:24,857 Unchiul meu e nevinovat. 264 00:25:26,525 --> 00:25:31,029 A făcut tot ce-a putut să trăiască după tradițiile lor. 265 00:25:31,030 --> 00:25:33,323 Le-a respectat legile, le-a plătit taxele. 266 00:25:33,324 --> 00:25:35,993 Și-a trimis singurul fiu la curtea regală și asta-i răsplata lui? 267 00:25:37,286 --> 00:25:40,914 Trădare... executare. 268 00:25:40,915 --> 00:25:45,377 Dacă ne târguim? Îi oferim aur pentru viața lui Gamewell? 269 00:25:45,378 --> 00:25:47,796 Șeriful e un luptător, nu un negustor. 270 00:25:47,797 --> 00:25:50,675 Chiar dacă returnezi aurul, o să-l spânzure oricum. 271 00:25:52,843 --> 00:25:57,305 - Atunci mă predau. - Nu, n-o vei face. 272 00:25:57,306 --> 00:25:59,258 Îi omoară pe ei și apoi se ocupă și de tine. 273 00:25:59,642 --> 00:26:00,851 Vreau să te dea exemplu. 274 00:26:02,061 --> 00:26:03,813 Nu există altă cale. 275 00:26:06,065 --> 00:26:07,774 Mergem în Nottingham și-i vom elibera. 276 00:26:07,775 --> 00:26:11,736 O luptă, o limbă pe care o înțeleg. 277 00:26:11,737 --> 00:26:14,698 Atacarea unui castel normand e o sinucidere. 278 00:26:14,699 --> 00:26:18,660 - Am mai făcut-o și suntem aici. - Atunci nu știau că venim. 279 00:26:18,661 --> 00:26:21,579 Și ce sugerezi, Tuck? Să-i lăsăm să moară? 280 00:26:21,580 --> 00:26:23,707 Nu, nu asta sugerez. 281 00:26:23,708 --> 00:26:27,210 Dacă mergeți ca tăunii... veți muri cu toții. 282 00:26:27,211 --> 00:26:31,673 - Tu, unchiul tău, toți. - Și ai vreo altă idee? 283 00:26:31,674 --> 00:26:36,428 Saxonii au construit castelul. Sigur există secrete. 284 00:26:36,429 --> 00:26:41,808 Așa-i. Când am fost închis acolo, am stat cu un zidar. 285 00:26:41,809 --> 00:26:45,353 Trăncănea mereu cu fuga lui printr-o poternă. 286 00:26:45,354 --> 00:26:46,980 Ce-i aia? 287 00:26:46,981 --> 00:26:50,233 Un fel de intrare secretă, din câte am înțeles. 288 00:26:50,234 --> 00:26:52,360 Făcută pentru evadare în timpul unui asediu. 289 00:26:52,361 --> 00:26:56,489 Așa-i. Sigur e ascunsă în peretele estic, aproape de marginea pădurii. 290 00:26:56,490 --> 00:26:59,284 Dacă Șeriful ar trebui să fugă, pe acolo ar merge. 291 00:26:59,285 --> 00:27:03,163 Chiar dacă am intra, tot n-am ști nimic. 292 00:27:03,164 --> 00:27:04,165 Ba nu. 293 00:27:06,542 --> 00:27:11,047 Eu știu fiecare pasaj. Fiecare scară. Holurile servitorilor. 294 00:27:12,298 --> 00:27:14,507 Ne pot conduce. 295 00:27:14,508 --> 00:27:15,760 Ești sigur? 296 00:27:16,927 --> 00:27:18,720 Da. 297 00:27:18,721 --> 00:27:20,764 Atunci mergem. 298 00:27:20,765 --> 00:27:22,724 Noaptea, intrăm și ieșim. 299 00:27:22,725 --> 00:27:25,602 Până nu realizează Șeriful că temnița lui e goală. 300 00:27:39,450 --> 00:27:42,328 - Te ascunzi? - Nu, mă gândesc. 301 00:27:45,039 --> 00:27:46,415 Mi-ai lipsit. 302 00:27:47,541 --> 00:27:49,043 Cât timp ai fost plecat. 303 00:27:53,005 --> 00:27:54,882 M-ai sărutat. 304 00:27:56,050 --> 00:27:57,167 Ți-a plăcut? 305 00:27:58,511 --> 00:27:59,929 Da. 306 00:28:01,931 --> 00:28:03,849 Atunci de ce te-ai oprit? 307 00:28:05,101 --> 00:28:06,644 De ce nu m-ai dus în patul tău? 308 00:28:09,438 --> 00:28:10,898 N-ar fi fost corect. 309 00:28:12,566 --> 00:28:13,818 De ce? 310 00:28:21,409 --> 00:28:22,701 Încă o iubești. 311 00:28:34,130 --> 00:28:35,798 Te pot face s-o uiți. 312 00:28:40,094 --> 00:28:41,470 Lasă-mă. 313 00:29:03,659 --> 00:29:05,327 Gata cu noblețea. 314 00:29:07,163 --> 00:29:09,247 Am putea muri diseară. 315 00:29:09,248 --> 00:29:13,002 Dar dacă n-o facem, mă vei duce în patul tău. 316 00:29:35,733 --> 00:29:38,027 Arăți de parcă ai greșit direcția. 317 00:29:42,990 --> 00:29:44,675 Cred că ești cam departe de Nottingham. 318 00:29:45,910 --> 00:29:49,370 Caut aripa estică. Camera lui Earl Marshal. 319 00:29:49,371 --> 00:29:51,540 Aripa estică? 320 00:29:52,416 --> 00:29:55,710 Te-ai simți ca acasă în aripa sudică. 321 00:29:55,711 --> 00:29:58,380 - În aripa sudică? - Camerele servitorilor. 322 00:29:59,632 --> 00:30:05,595 Tu trebuie să fii Celene de Fitzou, servitoarea reginei. 323 00:30:05,596 --> 00:30:08,473 Mereu la călcâiul lui Eleanor, așa am auzit. 324 00:30:08,474 --> 00:30:10,725 Din Nottingham, auzi cam multe. 325 00:30:10,726 --> 00:30:14,145 Se pare că bârfa circulă repede în cercuri restrânse. 326 00:30:14,146 --> 00:30:17,649 Eu nu bârfesc. Eu ascult. 327 00:30:17,650 --> 00:30:21,569 Așa fac diferența dintre însemnați și cei neînsemnați. 328 00:30:21,570 --> 00:30:26,407 Și totuși, se pare că tot nu ți-ai găsit calea. 329 00:30:26,408 --> 00:30:28,201 Poate că asculți oamenii greșiți. 330 00:30:28,202 --> 00:30:33,498 Poate vorbești cu mai multă încredere decât cunoștință de cauză. 331 00:30:33,499 --> 00:30:35,751 Un defect comun printre servitori. 332 00:30:42,883 --> 00:30:45,301 Bucură-te de ședere, lady Priscilla. 333 00:30:45,302 --> 00:30:47,554 Vei afla unde ți-e locul până la urmă. 334 00:30:47,555 --> 00:30:51,100 Palatul are modul său de a trimite oamenii unde aparțin. 335 00:31:02,444 --> 00:31:04,821 Preoții spun... 336 00:31:04,822 --> 00:31:08,658 că vântul e respirația lui Dumnezeu. 337 00:31:08,659 --> 00:31:11,786 Saxonii spun că-i vântul. 338 00:31:15,040 --> 00:31:18,961 - Ești îngândurat. - Facem ce trebuie făcut. 339 00:31:20,421 --> 00:31:24,173 - Totuși, va fi dificil. - Da. 340 00:31:24,174 --> 00:31:26,677 Atacarea unui castel normand e o mișcare îndrăzneață. 341 00:31:28,137 --> 00:31:32,098 Atât de îndrăzneață, încât va ajunge la urechile regelui. 342 00:31:32,099 --> 00:31:33,891 Ai vorbit cu Micuțul John? 343 00:31:33,892 --> 00:31:38,564 Doar că ai ascuns ceva de mine. N-a fost greu de observat. 344 00:31:41,191 --> 00:31:43,110 Îi conduci pe toți spre pericol. 345 00:31:44,236 --> 00:31:45,820 Poate chiar spre moarte. 346 00:31:45,821 --> 00:31:49,032 - Știi de ce? - Să ne salvăm bătrânii. 347 00:31:49,033 --> 00:31:50,867 Printre care și unchiul meu. 348 00:31:50,868 --> 00:31:52,744 Vrei să-ți păstrezi înțelegerea cu regina? 349 00:31:52,745 --> 00:31:56,539 - N-are nicio legătură cu asta. - Ești sigur? 350 00:31:56,540 --> 00:31:59,751 Dintre toate minciunile pe care le poate spune cineva, 351 00:31:59,752 --> 00:32:02,087 cea mai periculoasă e cea pe care și-o spune lui. 352 00:32:04,757 --> 00:32:06,924 Complici lucrurile, Tuck. 353 00:32:06,925 --> 00:32:09,427 Lupt în noaptea asta fiindcă trebuie s-o facă cineva. 354 00:32:09,428 --> 00:32:11,472 Dacă nu, oameni nevinovați vor muri. 355 00:32:12,640 --> 00:32:14,642 Toți sunt pregătiți, Rob. 356 00:32:26,153 --> 00:32:30,324 Ne mișcăm repede, în liniște, nu ne oprim până nu-i eliberăm. 357 00:32:31,909 --> 00:32:33,952 Să mergem să omorâm normanzi. 358 00:32:38,624 --> 00:32:41,669 Și salvați saxoni, cu voia Domnului. 359 00:32:56,475 --> 00:32:58,060 Strajă... 360 00:33:07,444 --> 00:33:10,864 - Sigur poți găsi pasajul? - Am făcut-o deja. 361 00:33:13,492 --> 00:33:17,871 Tu du-te la grajduri și eliberează caii. Spre temnițe, milange. 362 00:33:19,039 --> 00:33:21,541 Rob... 363 00:33:21,542 --> 00:33:23,168 nu muri. 364 00:34:08,589 --> 00:34:10,506 - Spre dreapta. - Rob! 365 00:34:10,507 --> 00:34:11,800 Unchiule! 366 00:34:13,260 --> 00:34:16,929 - Nu trebuia să vii. - Și cine te-ar mai fi salvat? 367 00:34:16,930 --> 00:34:18,307 Rob. 368 00:34:21,643 --> 00:34:25,104 - Fii binecuvântat, băiete. - Bun, haide. 369 00:34:25,105 --> 00:34:26,814 Avem câteva minute, nu ore, 370 00:34:26,815 --> 00:34:28,442 - hai să nu le irosim. - Pe aici. 371 00:34:37,117 --> 00:34:38,935 - Vine străjerul. - Putem merge pe aici. 372 00:34:46,543 --> 00:34:47,919 - Direct în față. - Ce? 373 00:34:47,920 --> 00:34:49,837 - Intrați. - Aduceți bătrânii. 374 00:34:51,673 --> 00:34:53,967 Mergeți pe acolo. 375 00:35:07,689 --> 00:35:09,274 Robin Hood, presupun. 376 00:35:12,361 --> 00:35:15,364 Chiar credeai că poți scăpa așa ușor? 377 00:35:16,532 --> 00:35:18,324 Așa credeam. 378 00:35:18,325 --> 00:35:21,286 Nu ești nici jumătate cum a fost tatăl tău. 379 00:35:22,371 --> 00:35:23,913 Ești doar un băiat. 380 00:35:23,914 --> 00:35:25,332 John. 381 00:35:26,208 --> 00:35:28,502 Du-i pe toți în față, eu îl distrag pe Șerif. 382 00:35:31,129 --> 00:35:32,548 Omorâți-i. 383 00:35:34,424 --> 00:35:35,676 Acum. 384 00:36:12,087 --> 00:36:13,839 Henry, ieși! 385 00:36:23,432 --> 00:36:25,558 Vin! 386 00:36:27,019 --> 00:36:28,644 Nu... 387 00:36:28,645 --> 00:36:31,231 - Nu... - Nu, du-te. 388 00:36:33,775 --> 00:36:35,527 Du-te! 389 00:36:54,922 --> 00:36:56,465 Locksley! 390 00:36:58,258 --> 00:36:59,551 Locksley! 391 00:38:04,282 --> 00:38:06,076 Bun, caii. 392 00:38:20,590 --> 00:38:22,634 Nu se pune ca furt. 393 00:38:47,784 --> 00:38:49,911 Unde credeai că poți fugi? 394 00:38:52,247 --> 00:38:54,750 Nu fug, Șerife. 395 00:38:57,836 --> 00:38:58,920 Am venit după tine. 396 00:39:34,039 --> 00:39:35,457 Grăbiți-vă! 397 00:39:40,754 --> 00:39:42,171 S-a terminat, Locksley. 398 00:39:42,172 --> 00:39:46,550 Fă ceea ce tatăl tău n-a putut. Recunoaște-ți crimele. 399 00:39:46,551 --> 00:39:48,136 Plătește pedeapsa. 400 00:39:50,931 --> 00:39:52,307 Nu astăzi! 401 00:39:58,730 --> 00:40:03,360 Atunci vei muri ca tatăl tău, singur, bătut, uitat. 402 00:40:15,455 --> 00:40:16,664 După el! 403 00:40:16,665 --> 00:40:17,833 - Sărim! - Ce?! 404 00:40:28,301 --> 00:40:29,845 Ești gata? 405 00:40:35,475 --> 00:40:37,727 Rob! Urcă! 406 00:40:40,105 --> 00:40:41,690 Unchiule, urcă! 407 00:40:44,067 --> 00:40:45,819 - John! - Repede! 408 00:40:47,487 --> 00:40:49,738 Trebuie să mergem! 409 00:40:49,739 --> 00:40:51,657 Haide! 410 00:40:51,658 --> 00:40:53,576 - Urcă! - Nu! 411 00:40:53,577 --> 00:40:55,462 - Du-te, Tuck! - Nu-l putem lăsa pe Henry. 412 00:40:56,454 --> 00:40:57,581 Du-te! 413 00:41:24,524 --> 00:41:26,525 Nu-i niciun semn de ei. 414 00:41:26,526 --> 00:41:29,820 Au dispărut în pădure ca spiritele. 415 00:41:29,821 --> 00:41:31,698 Ghinion. 416 00:41:34,367 --> 00:41:37,203 Ar fi fost mai frumos dacă Hood murea aici. 417 00:41:37,204 --> 00:41:41,999 - Și ceilalți? - Proscrișii i-au eliberat. 418 00:41:42,000 --> 00:41:44,668 - Pe toți? - Până la ultimul. 419 00:41:44,669 --> 00:41:46,254 Bun. 420 00:41:47,923 --> 00:41:51,092 Acum am ochi și urechi în tabăra lui Robin Hood. 421 00:41:55,597 --> 00:41:58,599 Un teatru mai bun decât în Nottingham, nu? 422 00:41:58,600 --> 00:42:01,268 Și actorii sunt toți la fel. 423 00:42:01,269 --> 00:42:03,230 Ce părere ai despre ei? 424 00:42:04,397 --> 00:42:06,273 Sunt mici. 425 00:42:06,274 --> 00:42:09,319 Atunci e corect să le amintești unde le este locul. 426 00:42:10,862 --> 00:42:12,906 Și cum aș putea face asta, domnul meu? 427 00:42:15,533 --> 00:42:18,077 Ești lady Priscilla din Nottingham. 428 00:42:19,621 --> 00:42:21,497 Fiica Șerifului din Nottingham. 429 00:42:21,498 --> 00:42:23,958 Fina regelui. 430 00:42:23,959 --> 00:42:26,378 Și ești la brațul lui Earl Marshal de Pembroke. 431 00:42:27,587 --> 00:42:29,839 Lasă-i să te vadă. 432 00:42:47,816 --> 00:42:50,901 Noroi și viermi. 433 00:42:50,902 --> 00:42:54,114 Nicio amintire, nicio însemnătate. 434 00:42:55,532 --> 00:42:58,742 Pur și simplu mort. 435 00:42:58,743 --> 00:43:01,745 N-a murit în van, Ralph. 436 00:43:01,746 --> 00:43:03,581 A murit luptând pentru ceva ce conta. 437 00:43:05,166 --> 00:43:07,460 Nu trebuia să-l lăsăm în urmă. 438 00:43:10,964 --> 00:43:12,465 Am fost nevoiți. 439 00:43:14,634 --> 00:43:16,136 Nu-i un rămas-bun. 440 00:43:17,637 --> 00:43:19,972 Nu așa-l onorăm pe Henry. 441 00:43:19,973 --> 00:43:21,349 Asta-i doar o paradă. 442 00:43:22,976 --> 00:43:25,228 Fum și ceremonie. 443 00:43:29,733 --> 00:43:31,693 Știu cum te simți, Rob. 444 00:43:34,946 --> 00:43:36,281 Înțeleg acum. 445 00:43:38,033 --> 00:43:40,577 Văd de ce ești așa cum ești. 446 00:43:43,413 --> 00:43:45,206 Și vreau ce vrei și tu. 447 00:43:49,544 --> 00:43:51,171 Vreau sânge. 448 00:44:12,317 --> 00:44:16,653 Domnia sa, Earl Marshal de Pembroke și lady Priscilla din Nottingham 449 00:44:16,654 --> 00:44:19,531 vor interpreta dansul îndrăgostiților. 450 00:45:23,805 --> 00:45:26,265 Nu ți se potrivește observatul de pe margine, Marian. 451 00:45:29,602 --> 00:45:31,604 Vino și dansează cu mine. 452 00:45:35,483 --> 00:45:38,735 Sigur sunt altele pe aici care merită atenția Măreției Voastre. 453 00:45:38,736 --> 00:45:41,531 Și totuși stau în fața ta, nu în fața lor. 454 00:45:55,503 --> 00:45:59,256 Dacă un prinț îmi cere să dansez, cine-s eu să refuz? 455 00:46:05,555 --> 00:46:09,850 „Toate victoriile tale din străinătate nu vor însemna nimic 456 00:46:09,851 --> 00:46:13,521 dacă le mai prelungești mult. Anglia așteaptă. 457 00:46:15,607 --> 00:46:18,067 Dar inamicii tăi nu așteaptă. 458 00:46:19,777 --> 00:46:22,362 Coroana nu trebuie doar purtată, Richard, 459 00:46:22,363 --> 00:46:26,533 trebuie păzită și apărată. 460 00:46:26,534 --> 00:46:31,330 În absența ta, oameni mai puțin demni au vizat-o. 461 00:46:31,331 --> 00:46:36,252 Sunt mulți care pomenesc numele lui John mai mult decât al tău. 462 00:46:38,213 --> 00:46:41,173 Trebuie să te întorci. 463 00:46:41,174 --> 00:46:43,342 Dacă n-o faci... 464 00:46:43,343 --> 00:46:47,972 nu vei mai fi niciun rege, ci o simplă amintire distantă. 465 00:46:53,228 --> 00:46:57,398 Eu sunt Eleanor, regina Angliei, prin voia Domnului.” 466 00:47:14,832 --> 00:47:17,918 Ți-am spus c-o să doară. 467 00:47:17,919 --> 00:47:20,963 Trebuie să stai cuminte până se vindecă. 468 00:47:20,964 --> 00:47:23,048 Am trăit cu chestii mai grave. 469 00:47:27,595 --> 00:47:28,972 Am greșit. 470 00:47:30,265 --> 00:47:35,181 Ai construit ceva aici. O casă, o cauză. 471 00:47:35,562 --> 00:47:40,857 Un loc unde saxonii și proscrișii pot sta împreună. 472 00:47:40,858 --> 00:47:43,402 Când ți-am spus să pleci, n-am înțeles asta. 473 00:47:43,403 --> 00:47:44,946 Dar acum înțeleg 474 00:47:51,911 --> 00:47:52,954 Mai e ceva. 475 00:47:57,917 --> 00:48:00,378 Șeriful mi-a vorbit despre moartea tatălui tău. 476 00:48:03,423 --> 00:48:05,383 Mi-a spus un adevăr odios. 477 00:48:08,553 --> 00:48:10,388 Un saxon l-a trădat. 478 00:48:11,889 --> 00:48:13,433 Un saxon. 479 00:48:17,729 --> 00:48:19,063 Cine? 480 00:48:22,358 --> 00:48:23,818 Alwin. 481 00:48:36,289 --> 00:48:38,708 Ai fost în castel când tatăl meu a fost condamnat. 482 00:48:40,001 --> 00:48:41,711 - Da. - Cine a fost acolo? 483 00:48:42,920 --> 00:48:44,505 Doar... 484 00:48:46,007 --> 00:48:51,012 Șeriful, episcopul, contele Huntingdon... 485 00:48:53,097 --> 00:48:54,474 și un alt bărbat. 486 00:48:56,059 --> 00:48:57,644 Un pădurar, cred. 487 00:48:59,270 --> 00:49:01,229 - Avea o glugă. - A fost înalt? 488 00:49:01,230 --> 00:49:04,067 - Roșcat? - Da. 489 00:49:48,861 --> 00:49:50,613 Tu, ia-mi calul! 490 00:49:59,706 --> 00:50:05,211 Nu, Rob! Oprește-te! 491 00:50:10,133 --> 00:50:13,176 - A luat-o razna, ajută-mă! - Rob, ce faci? 492 00:50:13,177 --> 00:50:14,721 A înnebunit, ajută-mă... 493 00:50:17,974 --> 00:50:21,018 A conspirat împotriva tatălui meu cu Șeriful din Nottingham. 494 00:50:23,146 --> 00:50:28,358 L-a trădat până la moarte și acum va culege ce a semănat. 495 00:50:28,359 --> 00:50:30,862 - Stai, Rob, te rog... - Neagă atunci! 496 00:50:32,363 --> 00:50:35,533 N-am vrut să se întâmple asta! Nu știam că va fi spânzurat! 497 00:50:36,868 --> 00:50:38,411 De unde era să știu? 498 00:50:41,372 --> 00:50:43,331 Normanzii... 499 00:50:43,332 --> 00:50:46,001 otrăvesc oamenii ca tine, 500 00:50:46,002 --> 00:50:50,130 să se întoarcă împotrive propriului neam, să-și protejeze tronurile, 501 00:50:50,131 --> 00:50:51,924 puterea, aurul. 502 00:50:53,634 --> 00:50:55,720 Tu i-ai lăsat. 503 00:50:59,432 --> 00:51:00,850 Te-ai întors împotriva noastră. 504 00:51:05,271 --> 00:51:06,981 Robert. 505 00:52:11,921 --> 00:52:13,214 Și-a făcut-o cu mâna sa. 506 00:52:16,676 --> 00:52:18,261 Asta îți aduce trădarea. 507 00:52:18,262 --> 00:52:22,062 Traducerea și adaptarea Richard Nasta @ Subs.ro Team www.subs.ro 673 39149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.