All language subtitles for Nouvelle.Vague.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX].fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:42,500 --> 00:00:44,791
La grande poussière de l'Asie
4
00:00:44,875 --> 00:00:46,875
recouvre le passé
5
00:00:46,958 --> 00:00:49,041
et voile l'avenir.
6
00:01:28,333 --> 00:01:30,708
{\an8}Bon. Bah, maintenant, on le sait, hein.
7
00:01:30,791 --> 00:01:32,541
{\an8}Toute civilisation est mortelle.
8
00:01:32,625 --> 00:01:34,791
{\an8}- MĂŞme les films !
- Surtout ce film.
9
00:01:35,958 --> 00:01:37,833
{\an8}Mais on peut boire à l'œil à la fête.
10
00:01:58,583 --> 00:02:01,000
Vous m'avez enchanté
dans
Bonjour tristesse.
11
00:02:01,083 --> 00:02:02,791
Quelle prestation envoûtante.
12
00:02:03,291 --> 00:02:05,458
"I live with melancholy"
13
00:02:05,541 --> 00:02:09,208
Ne me dites rien.
Vous êtes metteur en scène.
14
00:02:09,291 --> 00:02:11,250
Oui, enfin, je veux dire...
15
00:02:11,333 --> 00:02:13,041
- Bonne soirée.
- Bonne soirée.
16
00:02:15,291 --> 00:02:17,416
Votre film est dégueulasse.
17
00:02:17,500 --> 00:02:19,833
Attendez. Ne me gâchez pas le plaisir.
18
00:02:19,916 --> 00:02:22,625
Je veux découvrir votre critique
quand elle paraîtra.
19
00:02:24,125 --> 00:02:27,041
C'est pas tant que
La Passe du diable
soit loin d'ĂŞtre bon,
20
00:02:27,125 --> 00:02:29,541
mais plutĂ´t
qu'il est proche d'ĂŞtre mauvais.
21
00:02:31,041 --> 00:02:32,833
Vous êtes mon critique préféré.
22
00:02:32,916 --> 00:02:34,291
Alors, n'oubliez pas.
23
00:02:34,375 --> 00:02:37,375
La meilleure façon de critiquer un film,
c'est d'en faire un.
24
00:02:37,458 --> 00:02:38,791
Nous y voilĂ .
25
00:02:39,291 --> 00:02:40,583
Beau-Beau,
26
00:02:40,666 --> 00:02:42,291
je suis prĂŞt Ă faire un film.
27
00:02:42,791 --> 00:02:45,291
Vous deviez faire
le scénario de
PĂŞcheur d'Islande,
28
00:02:45,375 --> 00:02:46,916
et vous ne l'avez pas terminé.
29
00:02:47,000 --> 00:02:50,666
Parce que je vais pas le réaliser.
Je comprends rien Ă cette histoire.
30
00:02:50,750 --> 00:02:52,750
- C'est une adaptation.
- Justement.
31
00:02:52,833 --> 00:02:55,291
Moi, je suis prêt à réaliser. Maintenant.
32
00:02:55,375 --> 00:02:58,375
Monsieur de Beauregard,
votre film est une merveille.
33
00:02:58,458 --> 00:03:00,750
- Les paysages sont spectaculaires.
- Merci.
34
00:03:00,833 --> 00:03:03,916
Ce film est magnifique.
Encore meilleur que
Ramuntcho.
35
00:03:04,541 --> 00:03:06,541
- À plus tard. Au revoir.
- À plus tard.
36
00:03:10,750 --> 00:03:14,416
- Personne ne se lève jamais pour moi.
- T'es une star, pas une starlette.
37
00:03:14,500 --> 00:03:16,208
On te respecte trop, Suzanne.
38
00:03:16,791 --> 00:03:18,875
Celui qui est au milieu, c'est Truffaut.
39
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
À sa gauche, bien sûr, on a Chabrol.
40
00:03:23,208 --> 00:03:25,666
Et celui avec les lunettes noires,
c'est Jean-Luc.
41
00:03:25,750 --> 00:03:26,875
Jean-Luc ?
42
00:03:28,375 --> 00:03:29,375
Godard.
43
00:03:31,208 --> 00:03:32,750
C'est lui, le vrai génie.
44
00:03:34,166 --> 00:03:36,291
Du moins, c'est ce qu'il dit.
45
00:03:36,375 --> 00:03:39,291
Cannes n'est pas prĂŞt
à un tel coup d'éclat, François.
46
00:03:39,791 --> 00:03:43,041
Je vous assure,
votre film va les subjuguer.
47
00:03:43,125 --> 00:03:45,958
Ils vont voir le vrai visage
du cinéma français moderne.
48
00:03:46,041 --> 00:03:48,333
Pourquoi vous dites ça ?
Il a maudit mon film.
49
00:03:48,416 --> 00:03:51,500
- Soyez pas superstitieux.
- Ils vont le détester.
50
00:03:51,583 --> 00:03:54,583
- Ce sera le pire film de l'année.
- Qui ne sortira jamais.
51
00:03:54,666 --> 00:03:55,958
Le bide assuré.
52
00:03:56,041 --> 00:03:58,166
- C'est pas
Citizen Kane.
- Loin de lĂ .
53
00:03:58,250 --> 00:04:02,250
Faudrait un miracle pour que ces croûtons
aiment le film d'un jeune réalisateur.
54
00:04:02,333 --> 00:04:05,416
- Ah, ton épouse.
- Ah, ouh !
55
00:04:06,333 --> 00:04:07,333
Excusez-moi.
56
00:04:11,208 --> 00:04:14,583
- Rossellini était témoin à leur mariage.
- Beau couple.
57
00:04:14,666 --> 00:04:16,666
- Vous allez bien ?
- Oui, merci.
58
00:04:17,458 --> 00:04:18,833
- Vicky.
- Bonsoir.
59
00:04:21,875 --> 00:04:24,250
- ... déjeuner ensemble.
- Excusez-moi.
60
00:04:24,333 --> 00:04:27,583
Claude Chabrol, n'est-ce pas ?
Je suis désolée de vous déranger.
61
00:04:27,666 --> 00:04:30,041
Je voulais vous dire
combien j'ai aimé
Le Beau Serge.
62
00:04:30,958 --> 00:04:32,250
Mais... merci.
63
00:04:32,333 --> 00:04:35,250
Je suis flatté et je vous admire beaucoup.
64
00:04:45,083 --> 00:04:48,791
Quand j'ai dit Ă mes parents
qu'il fallait que je fasse des films...
65
00:04:48,875 --> 00:04:50,875
Autant dire : "Je veux ĂŞtre compositeur"
66
00:04:50,958 --> 00:04:53,666
Ă quelqu'un
qui a jamais entendu de musique.
67
00:04:53,750 --> 00:04:57,041
C'est un terrain inconnu pour eux,
mais il faut que je réalise.
68
00:04:59,041 --> 00:05:00,333
C'est trop tard, Suzanne.
69
00:05:01,500 --> 00:05:04,333
C'est jamais trop tard.
Ça viendra quand ça viendra.
70
00:05:04,416 --> 00:05:07,125
J'étais censé faire mon premier film
avant 25 ans.
71
00:05:07,208 --> 00:05:09,791
"A raté la vague",
ça ferait une belle épitaphe.
72
00:05:09,875 --> 00:05:12,416
- Tu as fait un film Ă 25 ans.
- Un court-métrage.
73
00:05:12,500 --> 00:05:14,916
- Que tu as réalisé.
- Hum...
74
00:05:15,583 --> 00:05:18,666
Ça compte pas.
Un court-métrage, c'est de l'anti-cinéma.
75
00:05:19,250 --> 00:05:20,708
Regarde les choses en face.
76
00:05:20,791 --> 00:05:23,250
Je suis le dernier des
Cahiers
à réaliser un long.
77
00:05:23,333 --> 00:05:25,250
Rivette, oui. Rohmer, oui.
78
00:05:25,333 --> 00:05:26,583
Chabrol, deux fois oui.
79
00:05:26,666 --> 00:05:27,916
Truffaut, oui.
80
00:05:28,000 --> 00:05:31,416
Rohmer a même écrit un roman,
et Truffaut a un an de moins que moi.
81
00:05:33,041 --> 00:05:35,291
Mais Godard, non.
82
00:05:35,375 --> 00:05:38,625
Bon, tu vas mettre combien de temps
Ă trouver le courage, alors ?
83
00:05:40,166 --> 00:05:42,375
Soit tu le fais, soit tu te tais, mon ami.
84
00:06:08,125 --> 00:06:11,458
"Les 400 coups
sera un film signé Franchise.
85
00:06:11,958 --> 00:06:14,458
"Rapidité. Art.
86
00:06:14,541 --> 00:06:17,375
"Nouveauté. Cinématographe.
87
00:06:17,458 --> 00:06:20,416
"Originalité. Impertinence.
88
00:06:20,500 --> 00:06:22,708
"Sérieux. Tragique.
89
00:06:23,208 --> 00:06:25,833
"Férocité.
Ubu roi.
90
00:06:26,375 --> 00:06:29,083
"Fantastique. Amitié.
91
00:06:29,166 --> 00:06:31,416
"Universalité. Tendresse."
92
00:06:31,500 --> 00:06:34,291
Alors, pourquoi on n'est pas Ă Cannes
pour la première ?
93
00:06:34,375 --> 00:06:37,291
C'est dégueulasse.
Tout le monde y est. Tout le monde.
94
00:06:37,875 --> 00:06:38,708
Pas moi.
95
00:06:38,791 --> 00:06:39,833
Ni moi.
96
00:06:41,500 --> 00:06:44,041
Et moi, qu'est-ce que je fous lĂ ?
97
00:06:45,333 --> 00:06:46,791
Hein, le grand Momo ?
98
00:06:47,375 --> 00:06:48,666
Vas-y, si t'as envie.
99
00:06:48,750 --> 00:06:50,583
J'aime beaucoup le film de François.
100
00:06:51,166 --> 00:06:53,291
Ben moi aussi. Moi au sept.
101
00:06:53,375 --> 00:06:54,375
Moi au huit !
102
00:06:54,875 --> 00:06:58,875
Je serais prĂŞt Ă prendre mĂŞme 400 coups
pour voir comment ça se passera à Cannes.
103
00:06:58,958 --> 00:07:01,208
Vas-y, si tu veux. Fiche-nous la paix.
104
00:07:36,166 --> 00:07:37,000
Bon.
105
00:07:38,458 --> 00:07:39,583
Ben moi, j'y vais.
106
00:07:43,083 --> 00:07:49,583
Come prima
Tu me donnes chaque jour
107
00:07:50,458 --> 00:07:57,166
Come prima
Tu me donnes tant d'amour
108
00:07:57,250 --> 00:08:00,375
Que j'espère te le rendre
109
00:08:00,458 --> 00:08:03,791
Quand heureuse dans tes bras
110
00:08:03,875 --> 00:08:05,208
Come prima
111
00:08:47,708 --> 00:08:48,750
Ça s'est bien passé.
112
00:08:52,333 --> 00:08:53,708
Félicitations, François.
113
00:08:53,791 --> 00:08:54,916
Et souvenez-vous,
114
00:08:55,000 --> 00:08:58,166
l'art n'est pas un passe-temps,
c'est un sacerdoce.
115
00:08:58,250 --> 00:08:59,083
Merci beaucoup.
116
00:08:59,166 --> 00:09:01,375
Je suis touché que vous soyez venu. Merci.
117
00:09:11,791 --> 00:09:12,791
Bravo !
118
00:09:14,666 --> 00:09:19,000
- Bien ! Candice, par ici.
- VoilĂ .
119
00:09:19,083 --> 00:09:22,416
"Un réalisateur de 28 ans :
François Truffaut.
120
00:09:22,500 --> 00:09:25,291
"Une star de 14 ans : Jean-Pierre Léaud.
121
00:09:25,375 --> 00:09:28,791
"Un triomphe Ă Cannes :
Les 400 coups."
122
00:09:30,041 --> 00:09:31,916
Comme disait Chabrol hier soir :
123
00:09:32,541 --> 00:09:36,375
"Pas mal pour un gamin en échec scolaire,
un fugueur et un déserteur."
124
00:09:37,958 --> 00:09:41,541
J'ai parlé à Braunberger
de votre scénario,
Odile.
125
00:09:42,291 --> 00:09:46,041
- Il m'a dit qu'il faisait 250 pages.
- Il m'a dit que c'était infilmable.
126
00:09:46,833 --> 00:09:50,458
Qu'est-ce qui est infilmable ?
Tout est filmable. Tout et n'importe quoi.
127
00:09:50,541 --> 00:09:52,916
Il devait vouloir dire "improduisible".
128
00:09:53,416 --> 00:09:56,666
Tourne complètement.
Vas-y. Ouais, c'est bien.
129
00:09:57,166 --> 00:09:59,666
Et
Prénatal, alors ?
130
00:10:00,541 --> 00:10:02,958
Je pensais l'appeler
Une femme est une femme
131
00:10:03,041 --> 00:10:04,625
et le faire en partie musical.
132
00:10:04,708 --> 00:10:06,000
Quelle partie ?
133
00:10:06,083 --> 00:10:08,208
Oh, bien moins que la moitié.
134
00:10:08,291 --> 00:10:10,791
Non, mieux vaut miser
sur le scénario de Truffaut,
135
00:10:10,875 --> 00:10:12,958
avec le tueur de flic et l'Américaine.
136
00:10:13,041 --> 00:10:14,625
- Le type du fait divers ?
- Hm.
137
00:10:15,125 --> 00:10:18,458
Michel Portail ?
Mais c'est juste une petite frappe.
138
00:10:18,541 --> 00:10:21,750
Vous avez travaillé dessus.
Truffaut aussi. Je trouve ça parfait.
139
00:10:22,250 --> 00:10:26,000
Mais j'aimerais vraiment vous montrer
oĂą j'en suis de
Prénatal.
140
00:10:26,083 --> 00:10:28,208
- Vous voulez votre chance ?
- Vous verrez...
141
00:10:28,291 --> 00:10:30,833
Non, qu'Ignace Morgenstern
dise oui Ă
Prénatal.
142
00:10:30,916 --> 00:10:34,208
Moi, je ne vous laisse réaliser
que le scénario de Truffaut.
143
00:10:47,625 --> 00:10:51,041
J'espérais secrètement
que vous choisiriez celui-lĂ .
144
00:10:52,250 --> 00:10:54,916
On peut faire ça
pour une somme dérisoire, promis.
145
00:10:55,000 --> 00:10:57,791
Aussi dérisoire que possible,
je n'ai même pas ça.
146
00:10:57,875 --> 00:11:00,125
Mais avec les noms de Truffaut, Chabrol...
147
00:11:00,208 --> 00:11:01,083
Claude aussi ?
148
00:11:01,166 --> 00:11:03,583
Oui, je lui ai demandé
d'ĂŞtre directeur technique
149
00:11:03,666 --> 00:11:05,333
ou superviseur artistique, enfin...
150
00:11:05,416 --> 00:11:07,541
Tout pour satisfaire le syndicat.
151
00:11:07,625 --> 00:11:09,250
Truffaut, Chabrol
152
00:11:09,833 --> 00:11:10,958
et moi.
153
00:11:12,166 --> 00:11:14,041
S'ils veulent la Nouvelle Vague,
154
00:11:14,958 --> 00:11:16,458
donnons-leur un raz de marée.
155
00:11:16,541 --> 00:11:18,333
Exactement. C'est ça, l'esprit.
156
00:11:18,416 --> 00:11:21,000
Aujourd'hui,
tout le monde adore la Nouvelle Vague.
157
00:11:21,083 --> 00:11:24,750
Donc, avec les subventions, plus Pignères...
158
00:11:24,833 --> 00:11:26,833
Et j'ai pu convaincre Gérard Beytout.
159
00:11:27,333 --> 00:11:31,541
Mais au total, on aura moins d'un tiers
du budget d'un film français moyen.
160
00:11:31,625 --> 00:11:33,250
C'est plus qu'assez.
161
00:11:33,333 --> 00:11:37,083
Mais s'il vous plaît,
ne me dites plus jamais "moyen".
162
00:11:37,166 --> 00:11:38,208
Plus jamais.
163
00:11:38,291 --> 00:11:41,500
Aux
Cahiers, on pense
que les films ne doivent pas coûter cher.
164
00:11:41,583 --> 00:11:43,333
J'aime ça, chez les
Cahiers.
165
00:11:43,416 --> 00:11:45,541
C'est ce qui permet
la liberté de création.
166
00:11:45,625 --> 00:11:47,250
Ça, j'aime moins.
167
00:11:47,833 --> 00:11:48,833
Regardez.
168
00:11:48,916 --> 00:11:50,333
Ça, c'est l'un des carnets
169
00:11:50,416 --> 00:11:54,000
dans lesquels je renferme toutes mes idées
sur le cinéma depuis dix ans.
170
00:11:54,500 --> 00:11:57,083
Maintenant,
il est temps de transformer ces idées
171
00:11:57,166 --> 00:11:58,708
en images précises.
172
00:11:59,458 --> 00:12:01,625
Tout ce dont on a besoin
pour faire un film,
173
00:12:01,708 --> 00:12:03,500
c'est d'une fille et un flingue.
174
00:12:03,583 --> 00:12:04,833
Oui, je compte lĂ -dessus.
175
00:12:04,916 --> 00:12:07,916
L'instantané et l'inattendu
sont exclus dans un récit formel.
176
00:12:08,000 --> 00:12:09,833
C'est l'occasion d'explorer tout ça.
177
00:12:09,916 --> 00:12:12,375
Pourtant,
le public préfère un récit formel.
178
00:12:12,458 --> 00:12:15,083
La grande majorité d'un public qui paie.
179
00:12:15,166 --> 00:12:17,541
Mais on lui propose souvent de choisir
180
00:12:17,625 --> 00:12:20,208
entre lyrisme et récit,
Ă ce public qui paie ?
181
00:12:20,291 --> 00:12:24,708
Quelle idée j'ai eue,
de m'embarquer avec un cinéphile !
182
00:12:24,791 --> 00:12:27,416
Soit je suis fou, soit je suis un génie.
183
00:12:35,666 --> 00:12:38,541
On n'aura jamais Jean Seberg.
184
00:12:44,166 --> 00:12:46,125
Ça coûte rien d'essayer.
185
00:13:00,333 --> 00:13:01,333
Lucien ?
186
00:13:01,833 --> 00:13:03,875
Quoi ? Tu détestes ce prénom ?
187
00:13:03,958 --> 00:13:07,083
- Pas Ă ce point, mais pourquoi changer ?
- Oui, tu as raison.
188
00:13:07,583 --> 00:13:09,750
Michel c'était, Michel ça restera.
189
00:13:10,416 --> 00:13:13,791
Mais Ă la place de Michel Portail,
Michel Poiccard.
190
00:13:13,875 --> 00:13:16,291
Poiccard ? Oui, pourquoi pas.
191
00:13:43,875 --> 00:13:45,041
Alors ?
192
00:13:45,125 --> 00:13:46,416
C'est bien.
193
00:13:46,500 --> 00:13:47,500
Pas génial ?
194
00:13:47,583 --> 00:13:49,541
Une ébauche, ça peut pas être génial.
195
00:13:49,625 --> 00:13:51,625
Mais j'applaudis ces idées. Ça avance.
196
00:13:54,041 --> 00:13:57,541
Je devrais faire un film au Panama.
Ça, au moins, je connais bien.
197
00:13:57,625 --> 00:14:00,125
Ah, les affreuses années perdues
de Jean-Luc.
198
00:14:00,208 --> 00:14:03,625
Ça aussi, ça ferait un film intéressant.
Peut-ĂŞtre la prochaine fois.
199
00:14:04,750 --> 00:14:07,375
- C'est Liliane David.
- Oh, quelle surprise.
200
00:14:10,041 --> 00:14:12,375
C'est ici que vous écrivez,
tous les deux ?
201
00:14:12,458 --> 00:14:13,625
Oui, depuis des années.
202
00:14:14,125 --> 00:14:17,041
C'est écrit ici.
"Première version, décembre 1956".
203
00:14:17,541 --> 00:14:21,000
"Nous allons parler
de fort vilaines choses." Stendhal.
204
00:14:21,083 --> 00:14:22,708
Voilà qui ne m'étonne pas.
205
00:14:24,291 --> 00:14:26,958
Jean-Luc, tu as un rĂ´le pour moi ?
206
00:14:27,458 --> 00:14:28,833
Certainement pas.
207
00:14:30,666 --> 00:14:32,000
Bon, filme tes sentiments.
208
00:14:32,083 --> 00:14:34,208
Et fais un grand film.
Y a mon nom, dessus.
209
00:14:34,291 --> 00:14:37,500
- Mais c'est mon film.
- VoilĂ . Tu feras tes propres erreurs.
210
00:15:01,916 --> 00:15:03,791
Faut travailler ton jeu de jambes.
211
00:15:07,125 --> 00:15:09,125
T'as du bol d'avoir des lunettes, fils.
212
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Bon.
213
00:15:12,083 --> 00:15:14,708
Ton personnage, Michel,
214
00:15:14,791 --> 00:15:16,208
va soit mourir,
215
00:15:16,708 --> 00:15:18,875
soit séduire la fille.
216
00:15:19,666 --> 00:15:21,125
Je peux faire les deux, hein.
217
00:15:28,125 --> 00:15:30,500
Tu vas tourner ça
comme
Charlotte et son jules ?
218
00:15:30,583 --> 00:15:33,458
Euh... Oui,
mais cette fois, ce sera ta voix.
219
00:15:33,541 --> 00:15:36,791
Pourquoi ? T'as fait un travail formidable
en mon absence.
220
00:15:36,875 --> 00:15:38,791
Bah, j'ai fait ce que j'ai pu.
221
00:15:38,875 --> 00:15:42,250
Mais tu as fini
ton service en Algérie, non ?
222
00:15:42,833 --> 00:15:45,833
- Oui.
- Donc tu pourras te doubler toi-mĂŞme.
223
00:15:47,458 --> 00:15:48,833
Si je fais le film.
224
00:15:49,333 --> 00:15:51,041
C'est pas un court-métrage, si ?
225
00:16:23,291 --> 00:16:26,083
Roberto Rossellini,
vous êtes le père de la Nouvelle Vague,
226
00:16:26,166 --> 00:16:28,041
et nous sommes vos enfants adoptifs.
227
00:16:28,125 --> 00:16:30,250
Vous ĂŞtes chez vous aux
Cahiers du cinéma.
228
00:16:30,333 --> 00:16:32,541
- Bienvenue Ă toi, Roberto.
- Merci beaucoup.
229
00:16:40,958 --> 00:16:44,125
Merci, les amis.
Le cercle des cinémaniaques.
230
00:16:45,541 --> 00:16:47,125
Tous les insurgés.
231
00:16:48,208 --> 00:16:53,333
J'essaie toujours de créer un mouvement,
mais je n'y suis pas encore parvenu,
232
00:16:53,416 --> 00:16:56,375
parce que j'ai bien compris
que pour créer un mouvement,
233
00:16:56,458 --> 00:16:59,083
il faut se cristalliser dans une position.
234
00:17:00,041 --> 00:17:02,500
Et dès lors qu'on se cristallise,
on se castre.
235
00:17:04,708 --> 00:17:06,750
Le cinéma est affaire de morale.
236
00:17:07,250 --> 00:17:10,416
Il n'y a pas de technique
pour capturer la réalité.
237
00:17:10,500 --> 00:17:13,750
Seule une rigueur morale peut y parvenir.
238
00:17:13,833 --> 00:17:15,750
La caméra est un stylo,
239
00:17:15,833 --> 00:17:18,041
mais un imbécile qui ne vaut rien,
240
00:17:18,125 --> 00:17:19,791
si vous n'avez rien Ă dire.
241
00:17:20,416 --> 00:17:22,916
La meilleure manière de filmer
est la plus simple.
242
00:17:23,000 --> 00:17:24,541
L'art, le vrai,
243
00:17:24,625 --> 00:17:27,250
se méfie des effets artistiques
comme de la peste.
244
00:17:27,333 --> 00:17:29,666
La vraie liberté est logique,
245
00:17:29,750 --> 00:17:32,208
n'a que faire des règles et des habitudes.
246
00:17:32,291 --> 00:17:34,041
Il ne faudrait filmer
247
00:17:34,125 --> 00:17:36,625
que dans un état d'urgence
et de nécessité.
248
00:17:39,291 --> 00:17:42,500
Ne considérez pas le cinéma
comme quelque chose de mystique.
249
00:17:44,041 --> 00:17:45,125
Je te vois, toi.
250
00:17:50,125 --> 00:17:53,625
- Merci. À l'urgence et la nécessité.
- Merci. À bientôt. Messieurs.
251
00:17:53,708 --> 00:17:56,125
Voyage en Italie m'a bouleversée, merci.
252
00:17:56,208 --> 00:17:58,208
Oh, oh !
253
00:17:58,291 --> 00:18:00,416
- Au revoir.
- Merci d'ĂŞtre venu parler.
254
00:18:06,875 --> 00:18:10,750
Enfin ! Mon rêve se réalise.
Je vais faire mon premier film.
255
00:18:10,833 --> 00:18:12,458
Beauregard a donné le feu vert.
256
00:18:12,541 --> 00:18:13,583
Cazzo!
257
00:18:14,208 --> 00:18:16,208
Premier jour de tournage : fin du rĂŞve.
258
00:18:23,875 --> 00:18:27,750
N'importe qui peut faire des films.
Le cinéma n'est qu'un moyen d'expression.
259
00:18:27,833 --> 00:18:30,041
Oubliez le son direct,
la couleur, le grand écran.
260
00:18:30,125 --> 00:18:31,958
Méprisez les formes traditionnelles.
261
00:18:32,041 --> 00:18:33,625
Je vous dépose où, exactement ?
262
00:18:33,708 --> 00:18:36,583
Prenez Ă gauche.
Souvenez-vous, tournez vite.
263
00:18:36,666 --> 00:18:39,375
Interrompez le tournage
dès que l'inspiration fléchit.
264
00:18:39,458 --> 00:18:42,666
- Mais c'est un sens interdit.
- Alors, la prochaine Ă gauche.
265
00:18:42,750 --> 00:18:44,416
Des notes plutôt qu'un scénario.
266
00:18:44,500 --> 00:18:47,583
Et trouvez des solutions bon marché
aux problèmes logistiques.
267
00:18:47,666 --> 00:18:49,083
Ici, c'est bien, au coin.
268
00:18:55,541 --> 00:18:58,541
- Merci, Roberto.
- Bah, merci pour la balade, Jean-Luc.
269
00:19:06,208 --> 00:19:08,208
Vous avez un peu d'argent Ă me prĂŞter ?
270
00:19:14,250 --> 00:19:16,208
C'est la pire erreur de votre vie.
271
00:19:16,291 --> 00:19:18,541
Ah, la pire erreur de ma vie ?
272
00:19:18,625 --> 00:19:21,291
Vous en êtes sûre ? Vous me le promettez ?
273
00:19:21,791 --> 00:19:24,750
Franchement, ça me va,
si c'est ça, ma plus grosse connerie.
274
00:19:24,833 --> 00:19:28,000
Espérons que ça ne sortira jamais.
Ça ruinerait votre carrière.
275
00:19:28,083 --> 00:19:31,166
Alors trouvez-moi un autre film
avant que je finisse celui-lĂ .
276
00:19:31,250 --> 00:19:33,333
Je sais que Godard est votre ami.
277
00:19:33,416 --> 00:19:36,291
Mais pour votre carrière,
c'est suicidaire.
278
00:19:36,375 --> 00:19:38,958
Ben vous vous trompez.
C'est pas un si bon ami.
279
00:19:39,041 --> 00:19:40,166
Ça, je le vois bien.
280
00:19:40,250 --> 00:19:43,833
Votre contrat ne paiera mĂŞme pas
vos vacances sur la Riviera.
281
00:19:44,333 --> 00:19:47,625
Une virée à Monaco et un tour de roulette
paieront mes vacances.
282
00:19:47,708 --> 00:19:50,958
Je vous le demande une dernière fois.
283
00:19:51,041 --> 00:19:54,250
Je peux vous obtenir un rĂ´le
dans le film de Julien Duvivier.
284
00:19:54,333 --> 00:19:56,041
Moins de travail, plus d'argent.
285
00:19:56,125 --> 00:19:58,250
Et dans un film que les gens iront voir.
286
00:19:58,333 --> 00:19:59,333
Ouais.
287
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Et je m'emmerderais Ă mourir.
288
00:20:02,958 --> 00:20:04,750
Vous me fatiguez.
289
00:20:04,833 --> 00:20:06,250
Merci.
290
00:20:08,041 --> 00:20:09,458
- Faites pas la tĂŞte.
- AĂŻe !
291
00:20:09,541 --> 00:20:11,625
Oh, hé. Ça va aller.
292
00:20:23,125 --> 00:20:27,000
La seule manière de jamais être en retard,
c'est d'ĂŞtre toujours en avance.
293
00:20:27,625 --> 00:20:31,166
Je t'avais dit que tu serais le plus jeune
assistant réalisateur de France.
294
00:20:31,666 --> 00:20:32,666
Merci.
295
00:20:36,583 --> 00:20:39,000
- Voici le film en résumé.
- Ah.
296
00:20:41,125 --> 00:20:43,250
Ça me suffit pour commencer le planning.
297
00:20:43,333 --> 00:20:45,333
Quand veux-tu commencer les repérages ?
298
00:20:45,416 --> 00:20:46,791
J'ai déjà tous mes décors.
299
00:20:46,875 --> 00:20:48,708
- VoilĂ la liste.
- Formidable.
300
00:20:48,791 --> 00:20:52,166
Et ça, c'est la liste des voitures
que je veux pour le tournage.
301
00:20:52,250 --> 00:20:53,250
D'accord.
302
00:20:53,333 --> 00:20:56,375
La grosse américaine,
c'est celle que Michel vole au début.
303
00:20:57,583 --> 00:21:00,375
- Tu trouveras bien Ă Marseille ?
- Bien sûr, oui.
304
00:21:02,375 --> 00:21:03,583
C'est tout ?
305
00:21:07,625 --> 00:21:08,791
Donc, Jean-Luc,
306
00:21:08,875 --> 00:21:11,416
d'après ce scénario, il y a 58 scènes.
307
00:21:11,500 --> 00:21:12,916
Oui, à dix près.
308
00:21:13,541 --> 00:21:15,291
Oui, bien sûr, tout peut changer.
309
00:21:15,375 --> 00:21:16,916
Tout, sauf l'argent.
310
00:21:17,000 --> 00:21:18,250
Donc le nombre de jours.
311
00:21:19,833 --> 00:21:21,833
Ben oui. On a 20 jours pour tourner,
312
00:21:21,916 --> 00:21:24,166
peu importe le nombre de scènes final.
313
00:21:24,250 --> 00:21:26,916
Mais c'est bien assez. Plus que suffisant.
314
00:21:28,500 --> 00:21:30,541
- Et ne montre ça à personne.
- Ça ?
315
00:21:46,750 --> 00:21:49,541
- Monsieur !
- Melville m'a dit que je pouvais venir.
316
00:21:49,625 --> 00:21:51,041
Comment vous appelez-vous ?
317
00:21:51,791 --> 00:21:52,833
Jean-Luc Godard.
318
00:21:52,916 --> 00:21:55,750
- Désolé, pas de journalistes ici.
- Mais il m'a invité.
319
00:21:56,375 --> 00:21:58,000
Et je ne suis pas journaliste.
320
00:22:02,083 --> 00:22:03,916
Je suis réalisateur, maintenant.
321
00:22:04,000 --> 00:22:06,708
- Je ne pensais pas que vous viendriez.
- Ah oui ?
322
00:22:06,791 --> 00:22:08,791
- Ajoute une longueur de rails.
- Bien.
323
00:22:08,875 --> 00:22:11,083
C'est juste pour m'imprégner de tout ça.
324
00:22:11,166 --> 00:22:14,333
J'ai tant de questions
Ă mesure que le tournage arrive.
325
00:22:14,416 --> 00:22:16,250
Mais bien sûr, naturellement.
326
00:22:16,333 --> 00:22:18,708
Un réalisateur
doit ĂŞtre constamment ouvert,
327
00:22:18,791 --> 00:22:20,916
constamment "traumatisable".
328
00:22:21,000 --> 00:22:22,958
Son sens de l'observation
et de la psychologie
329
00:22:23,041 --> 00:22:25,750
doivent être le plus aiguisé possible.
330
00:22:25,833 --> 00:22:27,916
Oh, et prenez Martial pour la musique.
331
00:22:28,000 --> 00:22:29,541
- Ah oui ?
- Solal est sublime.
332
00:22:29,625 --> 00:22:31,791
Je vous le présenterai. Roland !
333
00:22:32,333 --> 00:22:34,916
On change de la Cadillac,
on prend la Buick.
334
00:22:36,375 --> 00:22:39,583
Je vous présenterai aussi
des voleurs de voiture, si vous voulez.
335
00:22:39,666 --> 00:22:41,875
Des spécialistes, la crème de la crème.
336
00:22:44,375 --> 00:22:45,416
Celui-lĂ .
337
00:22:46,625 --> 00:22:48,541
Simplifiez votre récit.
338
00:22:48,625 --> 00:22:50,833
Laissez tomber les intrigues secondaires.
339
00:22:50,916 --> 00:22:53,916
- MĂŞme celle oĂą vous apparaissez ?
- Pas celle-là , bien sûr.
340
00:22:54,000 --> 00:22:56,416
Donnez du lyrisme Ă votre narration.
341
00:22:57,125 --> 00:22:59,333
Et n'hésitez pas
Ă ignorer ce que j'ai dit.
342
00:22:59,416 --> 00:23:01,083
Les conseils sont faits pour ça.
343
00:23:01,583 --> 00:23:03,083
Excusez-moi.
344
00:23:03,166 --> 00:23:04,583
Je reviens, un instant.
345
00:23:05,083 --> 00:23:08,125
Sur votre tournage,
quand tout le monde vous regardera,
346
00:23:08,208 --> 00:23:10,208
ce sera votre enfer Ă vous.
347
00:23:10,958 --> 00:23:13,958
Vous et vous, de l'autre côté.
Vous, avec moi.
348
00:23:26,666 --> 00:23:27,750
Jean !
349
00:23:27,833 --> 00:23:30,208
- Jean Seberg vient d'arriver.
- Jean !
350
00:23:30,291 --> 00:23:31,750
Elle sort de sa voiture...
351
00:23:31,833 --> 00:23:35,166
Madame Seberg !
Qu'attendez-vous de Paris ?
352
00:23:35,250 --> 00:23:36,458
Vous vous installez ?
353
00:23:36,541 --> 00:23:38,291
Jean, qu'attendez-vous de Paris ?
354
00:23:38,375 --> 00:23:42,708
Euh... L'argent,
les voitures de sport, les diamants !
355
00:23:45,833 --> 00:23:47,625
Non, plus sérieusement,
356
00:23:47,708 --> 00:23:50,333
une vie calme, créative,
357
00:23:50,416 --> 00:23:51,916
avec mon mari
358
00:23:52,541 --> 00:23:53,541
et mes amis.
359
00:23:54,416 --> 00:23:55,500
Merci.
360
00:23:55,583 --> 00:23:58,041
Et quel sera votre prochain film ?
361
00:23:58,125 --> 00:24:00,166
- Une dernière photo !
- Jean !
362
00:24:00,250 --> 00:24:06,458
{\an8}
Joyeux anniversaire, Françoise
363
00:24:06,541 --> 00:24:12,458
Joyeux anniversaire
364
00:24:23,708 --> 00:24:26,541
Et vous considérez-vous
comme une vedette de cinéma
365
00:24:26,625 --> 00:24:28,250
ou plutĂ´t comme une actrice ?
366
00:24:28,791 --> 00:24:31,291
Je crois que...
367
00:24:34,083 --> 00:24:37,416
... je suis la preuve vivante
que toute la publicité du monde
368
00:24:37,500 --> 00:24:40,416
ne peut faire de vous
une vedette de cinéma
369
00:24:40,500 --> 00:24:42,916
si vous n'ĂŞtes pas aussi une actrice.
370
00:24:43,583 --> 00:24:45,583
- Rappelez-moi votre nom.
- Godard.
371
00:24:46,125 --> 00:24:49,125
G-O-D-A-R-D. Je devrais ĂŞtre sur la liste.
372
00:24:49,708 --> 00:24:52,125
Jean Seberg sera
la vedette de mon prochain film.
373
00:24:54,833 --> 00:24:55,750
François Moreuil ?
374
00:24:57,791 --> 00:24:59,958
- François Moreuil !
- Raymond, il est avec moi.
375
00:25:00,041 --> 00:25:01,666
- Ah.
- Jean-Luc Godard.
376
00:25:01,750 --> 00:25:04,000
Ravi que vous ayez pu venir.
Merci, Raymond.
377
00:25:04,500 --> 00:25:06,083
Merci pour votre invitation.
378
00:25:06,166 --> 00:25:09,375
Je ne pensais pas avoir de place
dans ma vie pour un autre François.
379
00:25:09,958 --> 00:25:13,208
- Jean a hâte de vous rencontrer.
- Jean Seberg a vu mon travail ?
380
00:25:13,291 --> 00:25:15,291
- Vous avez déjà fait un film ?
- Pardon.
381
00:25:16,166 --> 00:25:18,583
Je me sens tellement proche
de la Nouvelle Vague.
382
00:25:18,666 --> 00:25:21,916
Truffaut a écrit le scénario,
Chabrol est conseiller...
383
00:25:22,000 --> 00:25:25,458
- Ce serait formidable pour Jean.
- Mais elle, qu'en pense-t-elle ?
384
00:25:25,541 --> 00:25:30,875
Otto Preminger est Ă la fois
l'invité à dîner le plus charmant
385
00:25:30,958 --> 00:25:35,166
et le réalisateur
le plus sadique au monde.
386
00:25:35,833 --> 00:25:37,250
Ce n'est pas vrai.
387
00:25:37,333 --> 00:25:40,666
Il est seulement OK, comme invité.
388
00:25:42,375 --> 00:25:43,791
Je suis pas Preminger.
389
00:25:44,333 --> 00:25:46,541
Je ferai jamais plus
de deux prises par plan.
390
00:25:46,625 --> 00:25:48,000
Ils vous laisseront faire ?
391
00:25:50,208 --> 00:25:53,500
Plus on répète,
et plus les choses deviennent mécaniques,
392
00:25:53,583 --> 00:25:55,583
et plus le film s'éloigne de la vie.
393
00:25:56,958 --> 00:25:59,458
Moi, je veux maintenir
l'indépendance de l'artiste.
394
00:25:59,541 --> 00:26:01,750
Du peintre qui peut quitter sa toile
395
00:26:01,833 --> 00:26:04,125
pour aller chercher Ă boire,
s'il en a envie.
396
00:26:04,625 --> 00:26:06,875
Ou pour aller chercher l'inspiration.
397
00:26:08,500 --> 00:26:11,458
Waouh, ça a l'air intéressant.
398
00:26:11,541 --> 00:26:15,500
Très différent
de ce que
Herr Otto m'a appris.
399
00:26:16,041 --> 00:26:17,625
Ce n'est pas si différent.
400
00:26:18,791 --> 00:26:22,208
Ă€ bout de souffle sera le prolongement
de votre rĂ´le dans
Bonjour tristesse.
401
00:26:23,125 --> 00:26:24,500
Euh... Comment ?
402
00:26:24,583 --> 00:26:28,083
Imaginez le dernier plan
du film de Preminger.
403
00:26:28,166 --> 00:26:32,583
Enchaînez sur un carton "Trois ans après"
et vous n'aurez qu'Ă ĂŞtre vous-mĂŞme.
404
00:26:33,875 --> 00:26:34,708
Ah.
405
00:26:34,791 --> 00:26:38,416
Je veux que vous gardiez les gestes
que vous faites hors des plateaux.
406
00:26:38,500 --> 00:26:40,458
Votre façon de tenir une cigarette
407
00:26:41,333 --> 00:26:42,625
ou de vous coiffer.
408
00:26:44,166 --> 00:26:46,041
Vous ne m'avez jamais vue me coiffer.
409
00:26:46,125 --> 00:26:47,333
Et pourtant,
410
00:26:48,083 --> 00:26:49,333
tout le monde en rĂŞve.
411
00:26:49,833 --> 00:26:52,916
- Une place mythique.
- Je suis déjà venue.
412
00:26:53,000 --> 00:26:55,083
J'ai grandi dans une ferme de l'Iowa.
413
00:26:56,083 --> 00:26:58,000
Mais à la première de
Sainte Jeanne,
414
00:26:58,083 --> 00:27:01,458
Harry Belafonte a chanté
My Funny Valentine ici,
415
00:27:01,541 --> 00:27:02,666
rien que pour moi.
416
00:27:04,250 --> 00:27:06,166
Vous jouiez une sainte.
417
00:27:06,250 --> 00:27:07,458
La Sainte.
418
00:27:08,208 --> 00:27:10,291
Et une pécheresse
dans
Bonjour tristesse.
419
00:27:10,375 --> 00:27:13,791
Ici, vous serez les deux,
une sainte et une pécheresse.
420
00:27:14,458 --> 00:27:15,958
C'est très tentant.
421
00:27:17,666 --> 00:27:19,958
Si les grands méchants loups me laissent.
422
00:27:23,500 --> 00:27:24,916
Qui sont ces loups ?
423
00:27:25,000 --> 00:27:27,666
Preminger a vendu le contrat de Jean
Ă la Columbia.
424
00:27:28,500 --> 00:27:29,500
Quel contrat ?
425
00:27:30,416 --> 00:27:33,625
Vous inquiétez pas, je m'arrangerai
pour que la Columbia accepte.
426
00:27:34,583 --> 00:27:38,083
On leur proposera soit 15 000 $,
soit la moitié des bénéfices du film.
427
00:27:38,666 --> 00:27:41,416
- Ils prendront l'argent.
- Quinze mille dollars ?
428
00:27:42,083 --> 00:27:43,208
Elle les vaut bien.
429
00:28:13,416 --> 00:28:14,416
Ah !
430
00:28:14,916 --> 00:28:16,791
- Alors ?
- Alors...
431
00:28:18,958 --> 00:28:21,958
Il n'est ni Truffaut ni Chabrol.
432
00:28:22,041 --> 00:28:26,166
- Ce sera mieux qu'avec Preminger.
- Franchement, n'importe qui serait mieux.
433
00:28:40,416 --> 00:28:43,083
Jean-Luc, le fabuleux caméraman
dont je vous ai parlé.
434
00:28:43,166 --> 00:28:46,833
Raoul Coutard. J'apprécie pas
qu'on m'impose Ă la place de Latouche.
435
00:28:46,916 --> 00:28:48,750
C'est pas comme ça que je travaille.
436
00:28:50,791 --> 00:28:52,958
Voyons si je suis l'homme qu'il vous faut.
437
00:28:53,041 --> 00:28:55,125
Vous avez déjà utilisé
le Caméflex Éclair ?
438
00:28:55,958 --> 00:28:57,375
Pendant la guerre, oui.
439
00:28:57,458 --> 00:29:00,750
- Il est bruyant, mais surtout...
- Oui, je sais, pas de son direct.
440
00:29:01,250 --> 00:29:03,250
Mais en mĂŞme temps,
c'est tellement léger
441
00:29:03,333 --> 00:29:05,625
qu'on peut tout faire,
mĂŞme le prendre Ă la main.
442
00:29:05,708 --> 00:29:09,625
Quand un tournage
est surplanifié, surpréparé,
443
00:29:09,708 --> 00:29:11,958
ça devient simplement
une application pratique
444
00:29:12,041 --> 00:29:14,041
de ce qu'on a déjà pu imaginer.
445
00:29:14,125 --> 00:29:17,708
Moi, je veux commencer chaque journée
sans savoir ce que je vais filmer.
446
00:29:18,208 --> 00:29:20,625
- Je veux chercher.
- Comme mes reportages.
447
00:29:20,708 --> 00:29:23,500
Et la nuit, sans éclairage,
comment vous faites ?
448
00:29:25,875 --> 00:29:28,791
- Moi, j'aime bien l'Ilford.
- Ouais, comme tout le monde.
449
00:29:29,291 --> 00:29:32,625
La pellicule photo haute sensibilité,
ça existe pas pour le cinéma.
450
00:29:32,708 --> 00:29:34,375
C'est vendu en petites bobines.
451
00:29:34,458 --> 00:29:38,083
Et qu'est-ce qui nous empĂŞcherait
d'en coller huit ou neuf bout Ă bout ?
452
00:29:38,166 --> 00:29:39,250
Ça marcherait ?
453
00:29:39,333 --> 00:29:40,333
Ouais.
454
00:29:40,416 --> 00:29:43,291
Si ça passe dans le projecteur,
ça passera dans la caméra.
455
00:29:43,375 --> 00:29:44,708
Enfin, faut essayer, quoi.
456
00:29:45,958 --> 00:29:46,958
Et pour le format ?
457
00:29:47,541 --> 00:29:50,875
La norme, c'est le scope.
Le 1:37 serait un peu arbitraire, lĂ .
458
00:29:50,958 --> 00:29:52,458
C'est ça que j'aime bien.
459
00:29:53,458 --> 00:29:54,916
Bon, écoutez, Coutard.
460
00:29:55,666 --> 00:29:58,000
Moi, je veux
un chef opérateur qui me suive.
461
00:30:00,000 --> 00:30:02,083
Je demande, il exécute.
462
00:30:05,333 --> 00:30:08,625
Qu'est-ce qui pourrait me faire croire
que vous seriez capable
463
00:30:08,708 --> 00:30:11,750
de vous engager
dans un tournage complètement sauvage,
464
00:30:11,833 --> 00:30:14,416
loin des plateaux et sans lumière ?
465
00:30:15,791 --> 00:30:17,041
Écoutez, Godard.
466
00:30:17,125 --> 00:30:21,125
Là où j'ai grandi, on était fauchés.
C'est pour ça que j'ai rejoint l'armée.
467
00:30:21,625 --> 00:30:23,916
J'y ai appris la photographie,
comme soldat.
468
00:30:24,625 --> 00:30:28,916
J'ai fait toutes mes prises de vues
en une seconde, à la volée, sans lumière,
469
00:30:29,000 --> 00:30:31,083
sur des plateaux d'un tout autre genre.
470
00:30:32,916 --> 00:30:35,291
Jean, qu'est-ce que tu fais ?
471
00:30:36,458 --> 00:30:38,583
Il a hâte de te rencontrer.
472
00:30:38,666 --> 00:30:40,166
Chérie, s'il te plaît.
473
00:30:41,541 --> 00:30:44,500
J'ai jamais dit que je ferais le film.
474
00:30:44,583 --> 00:30:47,041
Je t'ai sortie de ce putain de contrat,
475
00:30:47,125 --> 00:30:48,750
te retire pas maintenant.
476
00:30:49,875 --> 00:30:50,708
Jeez.
477
00:30:51,458 --> 00:30:54,083
Rencontre-le, ça aidera à te convaincre.
478
00:30:54,166 --> 00:30:56,833
Et si je n'ai pas envie de l'ĂŞtre ?
479
00:30:56,916 --> 00:30:58,750
Vous pourriez faire
un autre film ensemble.
480
00:31:01,208 --> 00:31:03,416
C'est votre seconde collaboration ?
481
00:31:03,500 --> 00:31:05,541
- Tout Ă fait, oui.
- Bonjour.
482
00:31:05,625 --> 00:31:07,208
- Hello.
- Enchantée.
483
00:31:07,291 --> 00:31:08,666
Ravi de vous rencontrer.
484
00:31:09,583 --> 00:31:11,000
Que désirez-vous ?
485
00:31:11,083 --> 00:31:13,458
Fromage ? Pain ? Sandwich ? Salade ?
486
00:31:13,541 --> 00:31:15,583
Vin ? Bière ? Coca ?
487
00:31:15,666 --> 00:31:17,625
Je veux bien tout ça, s'il vous plaît.
488
00:31:17,708 --> 00:31:19,458
- OK.
- Je sors de la boxe.
489
00:31:19,541 --> 00:31:21,583
Oh lĂ , attention ! Bon, je m'en occupe.
490
00:31:23,916 --> 00:31:25,541
- Par ici.
- OK.
491
00:31:26,166 --> 00:31:27,000
So...
492
00:31:27,875 --> 00:31:30,291
- Vous avez une très belle maison.
- Ah, merci.
493
00:31:30,833 --> 00:31:32,541
Et le jardin est très joli.
494
00:31:32,625 --> 00:31:33,875
Allons voir ça.
495
00:31:34,500 --> 00:31:36,875
Jean-Luc détesterait qu'on se voie.
496
00:31:38,083 --> 00:31:40,250
C'est sûrement
la dernière chose qu'il veut.
497
00:31:40,750 --> 00:31:41,833
Je l'ai prévenu.
498
00:31:42,791 --> 00:31:44,666
- Pourquoi ?
- Qu'est-ce qu'il a dit ?
499
00:31:44,750 --> 00:31:47,958
Eh bien, je lui ai proposé
de venir avec nous. Ça l'a fait rire.
500
00:31:48,958 --> 00:31:52,416
Il a dit que vous alliez parler de lui,
autant le faire tout de suite.
501
00:31:53,583 --> 00:31:54,708
On va pas se gĂŞner.
502
00:31:55,750 --> 00:31:56,583
Bon.
503
00:31:56,666 --> 00:31:59,916
La première fois que je l'ai rencontré,
c'était au Quartier latin.
504
00:32:00,875 --> 00:32:03,875
Il m'a paru bizarre,
avec ses lunettes et sa façon de parler.
505
00:32:05,458 --> 00:32:07,625
Quelques semaines plus tard, paf !
506
00:32:07,708 --> 00:32:09,708
Il surgit devant moi Ă la brasserie Lipp
507
00:32:09,791 --> 00:32:12,958
et il me propose de tourner un court
dans sa chambre d'hĂ´tel.
508
00:32:13,500 --> 00:32:15,458
J'ai cru qu'il me draguait.
509
00:32:15,541 --> 00:32:18,750
J'en ai parlé à ma femme,
elle m'a dit : "Ne sois pas ridicule."
510
00:32:19,958 --> 00:32:21,666
Eh bien, ça s'est très bien passé.
511
00:32:22,166 --> 00:32:25,291
Et puis, il m'a écrit
quand j'étais à l'armée en Algérie
512
00:32:25,375 --> 00:32:27,208
pour que je l'autorise Ă me doubler.
513
00:32:27,958 --> 00:32:29,291
Il a enrobé ça en disant :
514
00:32:29,375 --> 00:32:32,333
"Quand je ferai mon premier long métrage,
ce sera avec toi."
515
00:32:32,416 --> 00:32:33,375
Et voilĂ .
516
00:32:34,000 --> 00:32:36,333
Il a tenu parole.
De nos jours, c'est pas rien.
517
00:32:36,416 --> 00:32:38,708
C'est pas rien, c'est vrai.
518
00:32:39,583 --> 00:32:41,166
Mais il n'a fait que le montage
519
00:32:41,250 --> 00:32:43,750
de quelques documentaires
animaliers et de voyage,
520
00:32:43,833 --> 00:32:47,041
et puis, un film d'entreprise
et des courts-métrages.
521
00:32:47,125 --> 00:32:50,375
Je peux pas dire pourquoi exactement,
j'en sais rien moi-mĂŞme,
522
00:32:50,458 --> 00:32:51,666
mais je lui fais confiance.
523
00:32:52,541 --> 00:32:56,125
- Il aime les acteurs, au moins ?
- Du moment qu'on n'interprète pas.
524
00:32:57,333 --> 00:32:58,541
Je sais pas.
525
00:32:59,750 --> 00:33:00,750
And...
526
00:33:01,250 --> 00:33:05,541
Cette histoire a l'air
tellement sordide et glauque.
527
00:33:05,625 --> 00:33:07,375
- Tu trouves ?
- Pas toi ?
528
00:33:08,166 --> 00:33:09,958
Il m'a pas dit de quoi ça parlait.
529
00:33:10,041 --> 00:33:12,541
- Et vous avez signé ?
- Bah oui, et vous aussi.
530
00:33:13,041 --> 00:33:15,166
Il vous a pas montré un scénario, si ?
531
00:33:15,250 --> 00:33:16,708
Le scénario de Truffaut ?
532
00:33:16,791 --> 00:33:20,583
Non, il a juste dit que ça venait
d'un fait divers dans les journaux.
533
00:33:20,666 --> 00:33:23,916
Ă€ propos d'un escroc, Michel Portail.
Michel Poiccard, maintenant.
534
00:33:24,958 --> 00:33:27,333
Quel que soit son nom,
je suppose que c'est moi.
535
00:33:28,416 --> 00:33:30,625
De toute façon,
c'est peut-ĂŞtre l'histoire,
536
00:33:30,708 --> 00:33:32,625
mais avec Godard, ce sera différent.
537
00:33:33,416 --> 00:33:36,875
Je ne sais pas
si c'est effrayant ou excitant.
538
00:33:38,416 --> 00:33:39,500
Les deux, peut-ĂŞtre.
539
00:33:40,875 --> 00:33:41,833
On verra.
540
00:33:42,458 --> 00:33:44,291
Ă€ notre aventure, alors.
541
00:33:45,791 --> 00:33:46,666
OK.
542
00:33:50,250 --> 00:33:53,041
- Jean-Luc ?
- Oui ?
543
00:33:53,125 --> 00:33:56,125
Je vous présente notre attaché de presse,
Richard Balducci.
544
00:33:56,708 --> 00:33:58,791
- Bonjour.
- Bonjour.
545
00:33:58,875 --> 00:34:00,583
Je veux créer un mythe,
546
00:34:00,666 --> 00:34:03,000
faire fuiter une histoire
pendant la production
547
00:34:03,083 --> 00:34:06,083
qu'un jour,
vous avez braqué un garage à main armée.
548
00:34:07,500 --> 00:34:09,375
- J'aime bien.
- C'est pas mal, hein ?
549
00:34:11,208 --> 00:34:13,291
Un nouvel hors-la-loi dans la ville.
550
00:34:14,291 --> 00:34:16,583
Et il y aura un assistant sur le plateau,
551
00:34:16,666 --> 00:34:18,750
qui, en réalité, est un journaliste.
552
00:34:19,333 --> 00:34:20,333
Tiens, Marc.
553
00:34:22,541 --> 00:34:24,166
Jean-Luc, Marc Pierret.
554
00:34:24,666 --> 00:34:26,583
- Bonjour.
- Bonjour.
555
00:34:27,083 --> 00:34:30,125
J'admire votre travail.
J'ai lu toutes vos critiques.
556
00:34:30,208 --> 00:34:32,166
Je tiendrai un journal de bord.
557
00:34:33,083 --> 00:34:35,916
Bon, du moment que vous savez
qu'on vous fera travailler...
558
00:34:36,416 --> 00:34:38,041
On a besoin d'un assistant.
559
00:34:38,125 --> 00:34:39,125
Parfait.
560
00:34:52,708 --> 00:34:55,916
LĂ . Une belle photo
d'identité judiciaire pour Poiccard.
561
00:34:56,000 --> 00:34:57,416
Ah oui, oui.
562
00:34:57,500 --> 00:35:00,500
Son portrait dans l'annuaire du cinéma.
C'est parfait.
563
00:35:01,166 --> 00:35:04,458
Euh... Je la fais imprimer
dans un numéro de
France-Soir, c'est ça ?
564
00:35:04,541 --> 00:35:05,541
Évidemment.
565
00:35:34,541 --> 00:35:37,666
Comment faire un film
après avoir vu ce chef-d'œuvre ?
566
00:35:37,750 --> 00:35:38,958
C'est pas le moment.
567
00:35:39,041 --> 00:35:41,666
Jean-Luc, pense Ă Rossellini.
Sois rapide comme lui.
568
00:35:41,750 --> 00:35:44,958
Sois malicieux comme Sacha Guitry,
musical comme Orson Welles,
569
00:35:45,041 --> 00:35:46,625
simple comme Marcel Pagnol.
570
00:35:46,708 --> 00:35:49,541
Sois blessé comme Nicholas Ray,
efficace comme Hitchcock,
571
00:35:49,625 --> 00:35:53,625
profond comme Bergman
et surtout, sois insolent comme personne.
572
00:35:54,791 --> 00:35:56,916
Autre chose de crucial : un bon moral.
573
00:35:57,000 --> 00:36:00,166
Oui. La confiance et le courage,
indispensables Ă tous,
574
00:36:00,250 --> 00:36:01,750
chaque jour, pour continuer.
575
00:36:01,833 --> 00:36:04,000
Pas seulement pour continuer, pour oser.
576
00:36:04,083 --> 00:36:05,458
Vingt jours, c'est une vie.
577
00:36:05,541 --> 00:36:08,083
Sois déterminé à surprendre, Jean-Luc.
578
00:36:09,500 --> 00:36:11,500
Bon, juste, ne merde pas, c'est tout.
579
00:36:41,458 --> 00:36:45,083
J'espère que notre film
sera d'une belle simplicité
580
00:36:45,166 --> 00:36:46,791
ou d'une simple beauté.
581
00:36:48,583 --> 00:36:50,333
Merci de me faire confiance.
582
00:36:50,416 --> 00:36:51,416
Ah, la confiance.
583
00:36:52,000 --> 00:36:53,958
Que ferait un producteur sans elle ?
584
00:36:54,041 --> 00:36:56,250
Je prie sans arrĂŞt, du soir au matin.
585
00:36:56,750 --> 00:37:00,333
- On ne se moque pas du cinéma.
- Sinon, c'est lui qui se moque de vous.
586
00:37:02,041 --> 00:37:03,625
En tant que réalisateur,
587
00:37:04,208 --> 00:37:06,750
moi, je vise
l'anarchie intellectuelle et morale.
588
00:37:06,833 --> 00:37:10,541
Mais rien d'obscur ni d'incompréhensible,
comme certaines de vos critiques.
589
00:37:11,416 --> 00:37:13,625
Seulement une histoire qui se tient,
590
00:37:13,708 --> 00:37:15,958
une tranche de film noir réaliste et sexy.
591
00:37:42,958 --> 00:37:44,541
Salut, la compagnie !
592
00:37:46,833 --> 00:37:47,791
Alors,
593
00:37:48,333 --> 00:37:49,541
c'est le grand jour.
594
00:37:50,208 --> 00:37:51,541
On va le faire, ce film.
595
00:37:52,416 --> 00:37:53,625
On va le faire.
596
00:38:01,375 --> 00:38:04,166
- Allez-y, rapprochez-vous.
- Allez.
597
00:38:05,333 --> 00:38:07,666
- On est trop près.
- Pour le premier jour.
598
00:38:07,750 --> 00:38:08,958
Seul jour où on sera si près.
599
00:38:11,833 --> 00:38:14,458
Attends, Raymond.
Refais-en une, mets-toi par lĂ .
600
00:38:14,541 --> 00:38:17,208
- Oui, chef.
- C'est ainsi qu'un réalisateur est né.
601
00:38:17,291 --> 00:38:19,125
- C'est ça.
- Oui, oui, c'est ça.
602
00:38:20,583 --> 00:38:22,750
Allez, le petit oiseau va sortir.
603
00:38:24,875 --> 00:38:27,375
Vous connaissez Suzon, notre scripte ?
604
00:38:27,458 --> 00:38:28,666
Enchantée.
605
00:38:29,166 --> 00:38:31,708
-
Hi.
- Vous ne travaillez pas, aujourd'hui.
606
00:38:31,791 --> 00:38:36,500
Oui, mais Preminger voulait
que je sois lĂ tous les jours.
607
00:38:37,291 --> 00:38:39,583
Disponible 24 h/24.
608
00:38:39,666 --> 00:38:41,833
- Ça me plaît.
- Absolument.
609
00:38:42,333 --> 00:38:46,041
- Enchantée.
- Enchantée, je suis Suzon, la scripte.
610
00:38:46,125 --> 00:38:49,500
Alors, pour le moment,
je n'ai encore rien Ă faire.
611
00:38:49,583 --> 00:38:50,416
Ah.
612
00:38:50,500 --> 00:38:53,500
Allez ! Entrons dans l'histoire du cinéma.
613
00:38:53,583 --> 00:38:55,875
Enfin, entrons dĂ©jĂ
dans notre premier jour.
614
00:38:55,958 --> 00:38:57,416
Entrons au Panthéon.
615
00:38:57,958 --> 00:39:00,208
Bon, on se met en place. Parfait.
616
00:39:00,291 --> 00:39:01,291
Attends, Pierre.
617
00:39:01,833 --> 00:39:03,916
Aucun mot de sagesse, avant de démarrer ?
618
00:39:04,000 --> 00:39:05,791
Euh, si... Si, si.
619
00:39:06,291 --> 00:39:08,708
Écoutez,
"prouvons que le génie n'est pas un don,
620
00:39:08,791 --> 00:39:11,541
"mais l'issue que l'on invente
dans les cas désespérés."
621
00:39:11,625 --> 00:39:13,583
Jean-Paul Sartre, ça te va ?
622
00:39:13,666 --> 00:39:16,208
- Bravo, tu peux... tu peux saluer.
- Bravo.
623
00:39:16,291 --> 00:39:18,291
Bon, Pierre, qu'est-ce qu'on attend ?
624
00:39:18,375 --> 00:39:20,500
Raoul a la caméra, on peut y aller.
625
00:39:20,583 --> 00:39:22,041
- Allons-y.
- Allez ! On y va.
626
00:39:22,125 --> 00:39:24,125
Hop. Alors...
627
00:39:24,833 --> 00:39:26,041
Tu veux jeter un œil ?
628
00:39:28,000 --> 00:39:30,500
Tu entres dans la cabine,
tu veux parler Ă Patricia,
629
00:39:30,583 --> 00:39:32,041
mais tu as oublié son numéro.
630
00:39:32,750 --> 00:39:35,041
Et cette fichue machine a avalé ta pièce.
631
00:39:35,125 --> 00:39:37,083
- Moteur, Raoul !
- Hop.
632
00:39:37,708 --> 00:39:39,458
Ça tourne, Jean-Luc.
633
00:39:39,958 --> 00:39:40,958
Allez !
634
00:39:54,000 --> 00:39:55,541
Coupe. Clap. C'était bien.
635
00:39:55,625 --> 00:39:56,875
- Bien ?
- Très bien.
636
00:39:56,958 --> 00:40:00,166
- Coupé.
- Pour la suite, il faut y aller.
637
00:40:00,750 --> 00:40:01,916
Allez, on y va.
638
00:40:04,708 --> 00:40:06,125
- Ça tourne.
- Allez !
639
00:40:07,625 --> 00:40:10,375
- Va au comptoir pour commander.
- Un direct.
640
00:40:10,458 --> 00:40:12,666
Attends. Retourne-toi.
641
00:40:13,416 --> 00:40:14,708
Compte ta monnaie.
642
00:40:15,958 --> 00:40:17,791
Et regarde ce que tu peux te payer.
643
00:40:20,250 --> 00:40:23,041
- C'est combien, un œuf plat-jambon ?
- 180.
644
00:40:23,541 --> 00:40:24,625
Oui, alors un.
645
00:40:28,500 --> 00:40:30,208
J'achète le journal, je reviens.
646
00:40:37,333 --> 00:40:38,750
- Coupe.
- C'est coupé.
647
00:40:40,125 --> 00:40:41,708
On passe au gros plan.
648
00:40:45,166 --> 00:40:47,500
Ça tourne. OK.
649
00:40:52,416 --> 00:40:53,250
Coupe !
650
00:40:54,583 --> 00:40:55,500
Coupé.
651
00:40:56,875 --> 00:40:59,500
- On continue ?
- Non, c'est tout pour aujourd'hui.
652
00:40:59,583 --> 00:41:00,625
J'ai plus d'idées.
653
00:41:01,375 --> 00:41:02,416
On remballe ?
654
00:41:03,083 --> 00:41:05,583
Après seulement deux heures ?
655
00:41:05,666 --> 00:41:06,666
Bah oui !
656
00:41:07,375 --> 00:41:09,708
- On fait une répétition pour demain ?
- Non.
657
00:41:10,208 --> 00:41:11,833
On a un scénario, pour demain ?
658
00:41:11,916 --> 00:41:15,750
Non, qu'ils restent dans leur personnage,
qu'ils n'apprennent pas leur texte.
659
00:41:16,250 --> 00:41:17,541
Quel texte ?
660
00:41:18,166 --> 00:41:21,333
S'ils commencent à réfléchir au dialogue,
ils seront préparés.
661
00:41:21,416 --> 00:41:25,375
Je comprends, ce serait une grave erreur.
662
00:41:25,875 --> 00:41:27,125
Bah oui.
663
00:41:27,208 --> 00:41:29,583
Vous penseriez
Ă comment vous voudriez le faire,
664
00:41:29,666 --> 00:41:31,500
pas Ă comment je veux que vous le fassiez.
665
00:41:31,583 --> 00:41:32,666
Mm-hm.
666
00:41:32,750 --> 00:41:36,125
Avec ma méthode, vous devez donner
plus de vous-mĂŞme dans l'instant.
667
00:41:36,708 --> 00:41:39,250
Vous inventez
votre façon de mettre en scène
668
00:41:39,333 --> 00:41:40,958
au fur et Ă mesure ?
669
00:41:41,458 --> 00:41:44,583
Dans l'instant ?
670
00:41:45,458 --> 00:41:47,291
- À demain, tout le monde.
- OK.
671
00:41:49,333 --> 00:41:51,458
- Un verre de vin, s'il vous plaît.
- Deux.
672
00:41:51,541 --> 00:41:52,375
Trois.
673
00:41:57,833 --> 00:41:59,208
La mĂŞme chose.
674
00:41:59,291 --> 00:42:00,791
{\an8}Moteur, Raoul.
675
00:42:01,375 --> 00:42:03,375
{\an8}Alors, tu écoutes bien ce que je te dis.
676
00:42:03,458 --> 00:42:05,583
Tu vas lĂ -bas
et tu descends les escaliers.
677
00:42:05,666 --> 00:42:09,250
- Ça tourne, Jean-Luc.
- Allez. Vire, vire !
678
00:42:10,875 --> 00:42:11,916
Allez.
679
00:42:12,000 --> 00:42:14,875
Regarde si t'es dans le journal.
Vois s'il y a ta tĂŞte.
680
00:42:14,958 --> 00:42:16,166
Tu y es pas ?
681
00:42:16,250 --> 00:42:18,541
Alors essuie-toi les pieds.
682
00:42:18,625 --> 00:42:20,291
Faut que ça brille pour Liliane.
683
00:42:24,416 --> 00:42:25,750
- Coupe.
- C'est coupé.
684
00:42:26,500 --> 00:42:28,708
- On la refait ?
- Non, c'est pas la peine.
685
00:42:28,791 --> 00:42:31,625
Bon, alors on monte. Allez, on s'active !
686
00:42:38,250 --> 00:42:39,458
C'est juste ici.
687
00:42:50,750 --> 00:42:51,750
Bonjour.
688
00:42:52,250 --> 00:42:53,625
Vous ĂŞtes en avance.
689
00:42:54,250 --> 00:42:56,375
- Oh non, pas...
- Pas de beaucoup.
690
00:42:57,083 --> 00:42:58,458
Je viens de me lever.
691
00:42:58,541 --> 00:43:01,583
Et tu es magnifique.
Ne te brosse pas les cheveux.
692
00:43:02,208 --> 00:43:03,625
Et ne te maquille pas.
693
00:43:06,666 --> 00:43:08,500
Non, laisse ça. Laisse, laisse.
694
00:43:09,166 --> 00:43:13,041
Toi, ça, tout est parfait.
695
00:43:24,333 --> 00:43:26,875
Répétition !
696
00:43:26,958 --> 00:43:29,541
Allez, on vide la pièce
pour la répétition.
697
00:43:29,625 --> 00:43:30,833
N'importe quoi.
698
00:43:33,791 --> 00:43:34,833
Je reviendrai.
699
00:43:42,541 --> 00:43:45,000
- Raoul, qu'est-ce qu'on attend ?
- Ben...
700
00:43:51,083 --> 00:43:54,000
Vous savez pourquoi Beau-Beau
et Bénazéraf sont là ?
701
00:43:54,083 --> 00:43:56,083
Pour te voir enlever ton soutien-gorge.
702
00:43:56,166 --> 00:43:57,291
Mais j'en mets pas.
703
00:43:58,625 --> 00:44:01,458
Beau-Beau, il est lĂ
pour protéger son futur box-office.
704
00:44:02,541 --> 00:44:05,291
Et Bénazéraf, c'est juste un vicelard.
705
00:44:06,791 --> 00:44:09,500
Quand il dit ça,
tu veux que je me déshabille ?
706
00:44:09,583 --> 00:44:10,916
Euh, attends.
707
00:44:11,416 --> 00:44:15,125
Et si tu enfilais ta robe
par-dessus la tĂŞte, d'abord ?
708
00:44:15,958 --> 00:44:18,375
Et ensuite,
tu te déshabilles par en dessous.
709
00:44:18,458 --> 00:44:21,250
Comme ça, la nudité serait suggérée.
710
00:44:21,333 --> 00:44:23,125
Imaginée. Ce serait plus fort.
711
00:44:24,416 --> 00:44:28,625
Je voudrais faire un plan qui ressemble
Ă celui de Bergman dans
Jeux d'été.
712
00:44:28,708 --> 00:44:30,083
Tu vois lequel, Raoul ?
713
00:44:31,000 --> 00:44:33,791
Euh, je... je suis pas sûr.
714
00:44:33,875 --> 00:44:36,583
Mais si, le plan
oĂą elle enfile son maillot de bain.
715
00:44:36,666 --> 00:44:37,708
Ah.
716
00:44:38,708 --> 00:44:42,000
- Tu l'as pas vu ?
- Non. J'étais au Vietnam, tu sais.
717
00:44:42,583 --> 00:44:45,791
Jean-Paul arrive bientĂ´t.
Raoul, t'es prĂŞt, toi ?
718
00:44:45,875 --> 00:44:48,250
Oui, toujours.
Depuis un moment, d'ailleurs.
719
00:44:48,333 --> 00:44:49,291
Oui.
720
00:44:50,166 --> 00:44:52,625
Suzon, la tasse,
elle était déjà là , avant ?
721
00:44:52,708 --> 00:44:55,208
- Non, elle y était pas ! Merci.
- Stop.
722
00:44:55,875 --> 00:44:58,166
Pourquoi on essaie de détruire
723
00:44:58,250 --> 00:45:00,666
l'environnement que j'essaie de filmer ?
724
00:45:01,250 --> 00:45:03,041
Parce que ce ne sera pas raccord.
725
00:45:03,958 --> 00:45:05,208
Mais Suzon,
726
00:45:05,291 --> 00:45:08,208
imaginons que je parte
pour enregistrer le son de la forĂŞt
727
00:45:08,291 --> 00:45:11,416
et que, pour bien entendre la nature,
728
00:45:12,083 --> 00:45:14,166
je rase tous les arbres,
729
00:45:14,666 --> 00:45:16,500
je tue tous les animaux.
730
00:45:17,083 --> 00:45:19,666
Est-ce que ça serait réel ? Non !
731
00:45:19,750 --> 00:45:22,041
La réalité, c'est pas raccord.
732
00:45:22,666 --> 00:45:25,541
Oui, mais lĂ , Jean-Luc,
il faut ĂŞtre raccord.
733
00:45:25,625 --> 00:45:26,958
"Il faut" ! "Il faut" !
734
00:45:27,041 --> 00:45:28,750
Personne ne touche Ă rien !
735
00:45:31,625 --> 00:45:32,875
Pardon.
736
00:45:35,583 --> 00:45:36,708
En place.
737
00:45:38,416 --> 00:45:40,791
Raoul, hors champ.
738
00:45:41,791 --> 00:45:44,000
Bon, je voulais voir
si tout se passait bien.
739
00:45:46,500 --> 00:45:49,958
- Oui. Quand ça se passe. Hein, Jean-Luc ?
- Bon ! Allez, vite.
740
00:45:50,041 --> 00:45:52,083
- Ça va ?
- Oui. Installe-toi lĂ .
741
00:45:53,958 --> 00:45:55,208
Moteur, Raoul.
742
00:45:55,291 --> 00:45:58,958
- Et ça tourne, Jean-Luc.
-"Tu as de l'argent Ă me prĂŞter ?"
743
00:45:59,708 --> 00:46:01,125
T'as de l'argent Ă me prĂŞter ?
744
00:46:09,666 --> 00:46:12,583
Jean-Luc, il y aura d'autres séquences
avec Liliane David ?
745
00:46:12,666 --> 00:46:14,750
Oui, Liliane mérite davantage de scènes.
746
00:46:14,833 --> 00:46:18,250
Liliane mérite tout un film,
rien qu'Ă elle.
747
00:46:18,750 --> 00:46:20,625
Vous devriez le faire, tous les deux.
748
00:46:24,416 --> 00:46:26,750
- Quoi ? C'est déjà fini ?
- Eh oui.
749
00:46:26,833 --> 00:46:27,833
Ah.
750
00:46:28,375 --> 00:46:29,708
- Oh.
- Bonjour.
751
00:46:29,791 --> 00:46:33,458
- Vous ĂŞtes venue en taxi ?
- Oui. Je venais vous rendre visite.
752
00:46:33,541 --> 00:46:35,083
But you're done.
753
00:46:35,666 --> 00:46:38,000
- Et demain, vous travaillez ?
- Bonjour.
754
00:46:38,083 --> 00:46:38,916
Oui.
755
00:46:39,000 --> 00:46:41,000
- Alors, pas de taxi.
- Pourquoi ?
756
00:46:41,083 --> 00:46:43,083
Vous allez m'envoyer un chauffeur ?
757
00:46:43,166 --> 00:46:46,500
Y a pas de chauffeur.
Venez Ă pied. Ce sera mieux pour Patricia.
758
00:46:47,791 --> 00:46:49,250
Et elle fait quoi,
Patricia ?
759
00:46:49,333 --> 00:46:51,583
Patricia. Patricia.
760
00:46:52,166 --> 00:46:54,500
Et elle fait quoi... Patricia ?
761
00:46:55,250 --> 00:46:57,416
À part être obligée de marcher ?
762
00:46:57,500 --> 00:47:00,208
C'est bien de ne pas toujours ĂŞtre
une sainte-nitouche.
763
00:47:00,708 --> 00:47:04,083
- Je pense que ça vous plaira.
- Je ne suis pas une sainte-nitouche.
764
00:47:04,583 --> 00:47:05,583
Hm.
765
00:47:05,666 --> 00:47:09,458
D'ailleurs, je pourrais très bien
vous laisser tomber, vous et votre film.
766
00:47:09,541 --> 00:47:11,833
Vous voyez ? Vous commencez Ă comprendre.
767
00:47:13,125 --> 00:47:15,208
Ă€ demain. Et Ă pied.
768
00:47:16,500 --> 00:47:20,666
- Patricia, Patricia.
-
OK, there we go.
769
00:47:21,541 --> 00:47:23,750
{\an8}La création artistique
770
00:47:23,833 --> 00:47:26,500
{\an8}n'est pas de peindre son âme
dans les choses,
771
00:47:26,583 --> 00:47:28,625
{\an8}mais de peindre l'âme des choses.
772
00:47:28,708 --> 00:47:32,250
Le cinéma est l'expression
des beaux sentiments.
773
00:47:32,333 --> 00:47:35,375
Donc ça, c'est notre scénario ?
774
00:47:36,291 --> 00:47:42,125
Vous pourriez peut-ĂŞtre noter
quelques-uns de vos beaux sentiments.
775
00:47:42,208 --> 00:47:43,291
Jean,
776
00:47:44,125 --> 00:47:46,375
c'est l'histoire
d'un garçon et d'une fille
777
00:47:46,458 --> 00:47:49,333
qui emploient les mĂŞmes mots,
avec des sens différents.
778
00:47:49,916 --> 00:47:52,708
Ce qui est difficile et important...
779
00:47:52,791 --> 00:47:55,208
... c'est d'avancer en terre inconnue.
780
00:47:56,750 --> 00:48:00,583
D'ĂŞtre conscient du danger,
de prendre des risques, d'avoir peur.
781
00:48:01,458 --> 00:48:04,000
Soit il mourra, soit il tuera la fille.
782
00:48:04,083 --> 00:48:05,750
On peut décider ça maintenant ?
783
00:48:05,833 --> 00:48:06,791
On ne peut pas.
784
00:48:08,583 --> 00:48:10,458
On pourrait, mais vous ne voulez pas.
785
00:48:10,541 --> 00:48:14,541
Les déceptions sont temporaires.
Le film, lui, est éternel.
786
00:48:14,625 --> 00:48:17,833
Bon, euh... Peu importe la fin.
L'essentiel, c'est de s'amuser.
787
00:48:19,708 --> 00:48:21,875
Alors, on va tourner ?
788
00:48:22,458 --> 00:48:23,458
Il a raison.
789
00:48:26,708 --> 00:48:29,208
- C'est quoi, ça ?
- Regardez ce que j'ai trouvé.
790
00:48:29,291 --> 00:48:31,625
- Ça, c'est épatant.
- Vous avez trouvé ça où ?
791
00:48:32,375 --> 00:48:34,000
On met la caméra là -dedans,
792
00:48:35,583 --> 00:48:38,833
avec Raoul à l'intérieur,
des colis par-dessus, et il est caché.
793
00:48:38,916 --> 00:48:41,500
Personne ne se doutera
qu'on tourne un film.
794
00:48:42,000 --> 00:48:44,416
- C'est parfait.
- Les figurants seront gratuits.
795
00:48:44,500 --> 00:48:45,875
Mais surtout,
796
00:48:45,958 --> 00:48:48,416
ils seront totalement naturels
et réalistes.
797
00:48:48,500 --> 00:48:50,291
Si ça marche, c'est une affaire.
798
00:48:52,708 --> 00:48:55,333
Euh, Raoul,
vous allez rentrer lĂ -dedans, vous ?
799
00:48:55,416 --> 00:48:56,416
Oui.
800
00:49:01,833 --> 00:49:04,333
Jean-Luc, dans son contrat,
Jean a une maquilleuse.
801
00:49:04,416 --> 00:49:05,875
Je vous présente donc Phuong.
802
00:49:06,458 --> 00:49:09,041
- Bonjour.
- Merci, mais on aura pas besoin de vous.
803
00:49:09,125 --> 00:49:11,416
Pas de maquillage dans mon film.
804
00:49:11,916 --> 00:49:14,333
- Il plaisante ?
- Euh... Je vais régler ça.
805
00:49:14,416 --> 00:49:16,208
- Mais c'est nécessaire.
- Jean-Luc.
806
00:49:16,291 --> 00:49:17,125
Non, non.
807
00:49:17,208 --> 00:49:18,916
Mes costumes viennent du Prisunic.
808
00:49:19,416 --> 00:49:23,041
Vous pourriez au moins me laisser
me maquiller un peu. S'il vous plaît.
809
00:49:24,375 --> 00:49:26,333
- Tu t'en occupes ? OK.
- Oui.
810
00:49:28,250 --> 00:49:32,208
Jean-Luc, est-ce que Jean
pourrait au moins avoir une maquilleuse ?
811
00:49:32,291 --> 00:49:34,750
Ne serait-ce que par sécurité,
quand je travaille.
812
00:49:35,583 --> 00:49:37,916
Je serai pas toujours lĂ ,
et Phuong la rassure.
813
00:49:40,041 --> 00:49:43,083
- C'est vraiment dans son contrat ?
- Son contrat Ă 15 000 $.
814
00:49:47,666 --> 00:49:49,166
- D'accord.
- Parfait.
815
00:49:50,375 --> 00:49:52,458
Allez, la caméra.
816
00:49:52,541 --> 00:49:54,875
- Attention Ă la tĂŞte.
- Attends.
817
00:49:54,958 --> 00:49:57,416
Hop lĂ , on est en place. Vas-y.
818
00:49:57,500 --> 00:49:58,916
- Attention.
- Ça va ?
819
00:50:00,375 --> 00:50:02,958
Allez, les paquets. Les paquets.
820
00:50:05,875 --> 00:50:07,291
Mets bien la bâche.
821
00:50:09,416 --> 00:50:10,541
C'est bon ?
822
00:50:11,125 --> 00:50:12,500
Impeccable.
823
00:50:16,708 --> 00:50:18,750
Jean, tu es lĂ pour vendre des journaux.
824
00:50:18,833 --> 00:50:20,875
N'oublie pas de crier,
de temps en temps.
825
00:50:20,958 --> 00:50:21,916
Moteur, Raoul.
826
00:50:22,000 --> 00:50:25,166
- Faites vos jeux, rien ne va plus.
- Allez, Patricia !
827
00:50:26,708 --> 00:50:29,333
New York Herald Tribune!
828
00:50:30,458 --> 00:50:32,875
New York Herald Tribune!
829
00:50:32,958 --> 00:50:34,458
Du pur génie !
830
00:50:35,291 --> 00:50:36,583
Je marche dans la rue,
831
00:50:36,666 --> 00:50:40,333
ce type me filme avec une caméra
dans un triporteur de La Poste
832
00:50:40,833 --> 00:50:44,916
et je dis tout ce qui me passe par la tĂŞte
parce que les dialogues seront doublés.
833
00:50:45,000 --> 00:50:47,875
Je n'ai pas la moindre idée
de ce que je fous.
834
00:50:47,958 --> 00:50:49,291
On s'en fout, ma petite.
835
00:50:50,583 --> 00:50:52,000
On est dans le mĂŞme bateau
836
00:50:52,708 --> 00:50:55,458
et si on rame ensemble,
on ira peut-ĂŞtre quelque part.
837
00:50:55,958 --> 00:50:57,458
C'est n'importe quoi.
838
00:50:58,291 --> 00:51:01,666
Et c'est que le début.
New York Herald Tribune!
839
00:51:01,750 --> 00:51:04,541
- Bon ben, je t'en prends un.
- Ah, c'est gentil.
840
00:51:05,625 --> 00:51:06,666
Merci.
841
00:51:09,333 --> 00:51:10,541
Non, je suis Ă sec.
842
00:51:12,333 --> 00:51:13,416
Merci.
843
00:51:13,500 --> 00:51:15,208
Jusqu'au passage clouté !
844
00:51:16,041 --> 00:51:16,916
T'es superbe.
845
00:51:17,000 --> 00:51:18,333
Si tu le dis.
846
00:51:19,291 --> 00:51:20,916
Prends son chapeau.
847
00:51:25,416 --> 00:51:26,333
VoilĂ .
848
00:51:27,250 --> 00:51:30,291
- Embrasse-la sur la joue.
- Non, c'est elle qui m'embrasse.
849
00:51:30,375 --> 00:51:31,916
Embrasse-le sur la joue.
850
00:51:36,208 --> 00:51:38,708
Raymond, c'est fini ! T'es dans le champ !
851
00:51:38,791 --> 00:51:40,666
- Jean !
-
Yes?
852
00:51:40,750 --> 00:51:42,166
Va embrasser Belmondo !
853
00:51:42,250 --> 00:51:43,375
Maintenant ?
854
00:51:43,458 --> 00:51:44,541
Cours !
855
00:51:47,250 --> 00:51:49,833
Je dois t'embrasser
et après, tu vas là -bas.
856
00:51:49,916 --> 00:51:50,916
OK.
857
00:51:56,500 --> 00:51:57,666
C'était bien ?
858
00:51:58,333 --> 00:51:59,916
Très bien. Coupez !
859
00:52:00,000 --> 00:52:01,041
C'est coupé.
860
00:52:01,791 --> 00:52:05,916
- C'est trop tard pour arrĂŞter ?
- Juridiquement, jamais.
861
00:52:06,416 --> 00:52:09,000
Déontologiquement, moralement,
862
00:52:09,083 --> 00:52:10,083
sans doute pas.
863
00:52:10,833 --> 00:52:13,083
- Pour ta carrière...
- Je m'en fiche.
864
00:52:13,166 --> 00:52:15,916
Comment tu as pu
me convaincre de faire ça ?
865
00:52:16,000 --> 00:52:18,833
Je voulais faire un film
avec Truffaut ou Chabrol.
866
00:52:18,916 --> 00:52:20,916
Il n'est ni Truffaut ni Chabrol.
867
00:52:21,000 --> 00:52:23,666
Non, il n'est ni Chabrol ni Truffaut.
868
00:52:24,250 --> 00:52:27,708
- Il est Jean-Luc Godard. Qui sait ?
-"Allez, Patricia.
869
00:52:27,791 --> 00:52:30,125
"J'aurai peut-être une réplique pour toi."
870
00:52:32,083 --> 00:52:34,833
Ce serait différent
si le son était en direct.
871
00:52:34,916 --> 00:52:38,458
Si c'était en direct, il ne pourrait pas
parler pendant les prises.
872
00:52:39,916 --> 00:52:40,916
Je veux arrĂŞter.
873
00:52:44,250 --> 00:52:47,791
Je veux bien écouter tes problèmes
874
00:52:47,875 --> 00:52:52,041
et en parler avec toi tant que tu veux,
mais pas question que tu arrĂŞtes.
875
00:52:52,125 --> 00:52:53,375
Non.
876
00:52:58,583 --> 00:52:59,625
Emmène-moi dîner.
877
00:53:00,916 --> 00:53:01,791
Bien sûr.
878
00:53:02,291 --> 00:53:03,791
Bon, Pierre,
879
00:53:03,875 --> 00:53:05,708
on y va ou on prévoit de la rater ?
880
00:53:05,791 --> 00:53:07,041
Attends, Jean-Luc.
881
00:53:07,125 --> 00:53:09,416
J'ai soigneusement minuté
ces dernières semaines.
882
00:53:09,500 --> 00:53:12,708
Je te garantis que j'ai une idée
bien plus que précise du moment.
883
00:53:12,791 --> 00:53:13,708
Ça arrive.
884
00:53:13,791 --> 00:53:15,916
- Préviens un peu avant, quand même.
- Oui.
885
00:53:18,458 --> 00:53:19,458
OK.
886
00:53:20,250 --> 00:53:22,458
- PrĂŞt, Raoul ?
- Toujours.
887
00:53:24,083 --> 00:53:25,916
- Moteur !
- Hop lĂ .
888
00:53:29,541 --> 00:53:30,750
Ça tourne.
889
00:53:30,833 --> 00:53:32,583
Ah !
890
00:53:33,333 --> 00:53:36,083
Laisse tourner.
891
00:53:36,166 --> 00:53:38,375
- Et coupe !
- Et c'est coupé.
892
00:53:39,875 --> 00:53:42,000
- Pas mal, hein ?
- Très bien.
893
00:53:42,083 --> 00:53:44,166
Si chaque plan pouvait ĂŞtre aussi facile.
894
00:53:44,666 --> 00:53:46,625
- Bravo.
- Merci.
895
00:53:52,458 --> 00:53:54,833
- Il faut que tu fasses attention.
- Oui.
896
00:53:54,916 --> 00:53:56,208
Ah, devine qui c'est.
897
00:53:57,125 --> 00:53:58,708
Brigitte Bardot ?
898
00:53:58,791 --> 00:54:00,291
Natalie Wood ?
899
00:54:00,375 --> 00:54:02,041
Sugarpuss O'Shea ?
900
00:54:02,125 --> 00:54:03,458
Nouvelle Vague.
901
00:54:03,541 --> 00:54:05,083
Cahiers du cinéma.
902
00:54:06,750 --> 00:54:11,291
Ce film est Ă la fois
un cercle et une ligne droite.
903
00:54:14,625 --> 00:54:16,250
- Bravo, Patricia.
- Merci.
904
00:54:16,333 --> 00:54:17,750
Assieds-toi, s'il te plaît.
905
00:54:18,333 --> 00:54:21,208
- J'ai une réplique pour toi.
- Une clé du scénario ?
906
00:54:21,291 --> 00:54:22,916
Écoute-moi, s'il te plaît.
907
00:54:24,458 --> 00:54:27,166
"Suis-je malheureuse
parce que je ne suis pas libre,
908
00:54:27,250 --> 00:54:29,500
"ou pas libre
parce que je suis malheureuse ?"
909
00:54:29,583 --> 00:54:30,916
Attention, question piège.
910
00:54:31,000 --> 00:54:34,833
"Am I unhappy because I'm not free
or not free because I'm unhappy?"
911
00:54:35,500 --> 00:54:39,375
Les ĂŞtres humains
jouent avec leur vie Ă chaque instant
912
00:54:39,458 --> 00:54:42,291
et ils essaient de la mettre en scène.
913
00:54:42,875 --> 00:54:44,708
Argh ! Je connais ça.
914
00:54:46,791 --> 00:54:48,958
- Coutard !
- Godard !
915
00:54:49,041 --> 00:54:52,750
Bon, le temps qu'il se prépare,
je vais vous raconter une histoire.
916
00:54:53,375 --> 00:54:57,791
Le destin funeste de Michel Poiccard
vient de Bogart
917
00:54:58,375 --> 00:55:00,916
dans
La Grande évasion
et
Le Grand sommeil.
918
00:55:01,500 --> 00:55:04,750
Pense Ă Bogart dans
Le Faucon maltais.
919
00:55:04,833 --> 00:55:06,708
Essaie d'incarner ça.
920
00:55:11,375 --> 00:55:13,291
Plus dure sera la chute...
921
00:55:13,375 --> 00:55:16,416
Et dire que j'ai repéré Jean-Paul
dans un navet d'Allégret.
922
00:55:16,500 --> 00:55:17,833
Oh, attends !
923
00:55:18,500 --> 00:55:19,875
Me touche pas.
924
00:55:19,958 --> 00:55:22,208
Écartez-vous.
925
00:55:23,000 --> 00:55:26,833
Et quand la caméra est sur vous,
faites un clin d'œil. OK ?
926
00:55:28,083 --> 00:55:29,500
Moteur, Raoul.
927
00:55:31,500 --> 00:55:32,750
Ça tourne, Jean.
928
00:55:32,833 --> 00:55:35,416
La rencontrant chez des amis
929
00:55:35,916 --> 00:55:39,041
Je lui dis : "Mademoiselle
930
00:55:39,125 --> 00:55:42,291
"Que faites-vous donc dans la vie ?"
931
00:55:42,375 --> 00:55:44,500
"Eh bien," répondit-elle
932
00:55:44,583 --> 00:55:47,333
"Je vends des pommes
933
00:55:47,416 --> 00:55:49,666
"Des poires
Et des scoubidoubidous"
934
00:55:49,750 --> 00:55:52,166
Ne me dis pas que tu filmes, Raoul.
935
00:55:52,250 --> 00:55:53,583
Fais un clin d'œil.
936
00:55:54,791 --> 00:55:56,583
OK. On passe Ă la suite ?
937
00:56:01,708 --> 00:56:05,166
{\an8}Balducci.
La gloire cinématographique t'attend.
938
00:56:05,250 --> 00:56:06,666
On a besoin de toi au front.
939
00:56:06,750 --> 00:56:10,125
- Quoi ?
- Hm. J'ai un rĂ´le pour toi.
940
00:56:10,208 --> 00:56:11,833
- Moi ?
- Oui.
941
00:56:12,333 --> 00:56:14,541
Et tu seras impeccable.
942
00:56:15,083 --> 00:56:17,125
Toi aussi, Lila, tu seras parfaite.
943
00:56:17,708 --> 00:56:18,708
Alors...
944
00:56:19,708 --> 00:56:22,541
On commence par cette scène.
Apprenez vos dialogues.
945
00:56:22,625 --> 00:56:24,250
Jean-Luc, je récapitule.
946
00:56:24,333 --> 00:56:26,791
Roland Tolmatchoff
devait jouer le gangster Balducci.
947
00:56:26,875 --> 00:56:29,166
Il est pas venu,
donc notre attaché de presse,
948
00:56:29,250 --> 00:56:32,750
qui comme par hasard, s'appelle Balducci,
va jouer le rĂ´le du gangster.
949
00:56:32,833 --> 00:56:35,041
Mais tu changes son nom en Tolmatchoff.
950
00:56:35,833 --> 00:56:38,458
Exactement.
Tout ce dont cette scène a besoin.
951
00:56:39,000 --> 00:56:40,416
De la spontanéité.
952
00:56:44,291 --> 00:56:45,291
- Rissient.
- Oui ?
953
00:56:45,375 --> 00:56:46,583
Qu'est-ce qu'on attend ?
954
00:56:46,666 --> 00:56:49,000
- Ben, on est prĂŞts.
- Non, deux secondes.
955
00:56:49,083 --> 00:56:50,500
Dans deux secondes.
956
00:56:53,791 --> 00:56:55,666
Le type Ă qui tu t'adresses,
957
00:56:56,583 --> 00:56:58,208
il a un prénom, Antonio.
958
00:56:58,708 --> 00:57:01,250
Antonio.
Allez, débrouille-toi avec Balducci.
959
00:57:01,333 --> 00:57:04,875
- C'est quoi déjà , son téléphone ?
- Élysées-99-84.
960
00:57:04,958 --> 00:57:07,166
- Je peux le faire d'ici ?
- Vas-y.
961
00:57:11,083 --> 00:57:14,000
- Qui est la fille que t'es venu voir ?
- Une New-Yorkaise.
962
00:57:14,500 --> 00:57:16,916
- Jolie ?
- Elle est drĂ´le, je l'aime bien.
963
00:57:19,666 --> 00:57:22,833
{\an8}AllĂ´ ?
Élysées nonante-neuf huitante-quatre ?
964
00:57:23,333 --> 00:57:25,166
{\an8}Je pourrais parler Ă Antonio ?
965
00:57:26,333 --> 00:57:28,041
Ah bon ?
966
00:57:28,125 --> 00:57:29,958
- Au revoir, fils !
- Ciao, amigo.
967
00:57:33,041 --> 00:57:34,291
Mais c'est pas vrai !
968
00:57:35,583 --> 00:57:36,708
Encore ?
969
00:57:39,416 --> 00:57:42,166
Vous ĂŞtes en retard. Et lents.
970
00:57:42,250 --> 00:57:43,583
- Coupez.
- C'est coupé.
971
00:57:44,291 --> 00:57:45,291
- Balducci.
- Oui ?
972
00:57:45,375 --> 00:57:46,791
Plus vite, le téléphone.
973
00:57:46,875 --> 00:57:48,916
Et vous, Boulanger, Fabre.
974
00:57:49,625 --> 00:57:51,375
Quand il pose son pied ici,
975
00:57:52,500 --> 00:57:53,750
allez-y.
976
00:57:57,500 --> 00:57:59,833
Allez, encore une fois. Et mieux.
977
00:58:00,750 --> 00:58:03,750
- S'ils sont en retard, on peut ralentir.
- On ne ralentit pas.
978
00:58:03,833 --> 00:58:07,291
Le cinéma est un art révolutionnaire.
C'est la sensation du mouvement.
979
00:58:07,375 --> 00:58:10,000
En tout cas,
si on te laisse plus réaliser de films,
980
00:58:10,083 --> 00:58:12,125
tu feras un excellent opérateur chariot.
981
00:58:15,583 --> 00:58:18,583
Eh bah, alors, Jean-Luc.
T'es tout seul ici ?
982
00:58:18,666 --> 00:58:20,166
On est toujours seul.
983
00:58:21,791 --> 00:58:24,375
Sur un tournage
comme devant la page blanche.
984
00:58:24,916 --> 00:58:27,541
ĂŠtre seul,
ça veut dire se poser des questions.
985
00:58:27,625 --> 00:58:29,916
Et faire des films,
ça veut dire y répondre.
986
00:58:30,000 --> 00:58:32,291
Rien n'est plus classiquement romantique.
987
00:58:32,375 --> 00:58:35,416
J'adore le romantisme
des tournages au petit matin.
988
00:58:41,916 --> 00:58:43,625
Duke Ellington a dit un jour :
989
00:58:43,708 --> 00:58:46,375
"Je n'ai pas besoin de temps,
mais d'une date butoir."
990
00:58:47,083 --> 00:58:49,083
Si on est honnête et sincère
991
00:58:49,166 --> 00:58:50,750
et qu'on est dos au mur,
992
00:58:50,833 --> 00:58:53,250
le résultat sera
forcément honnête et sincère.
993
00:58:53,333 --> 00:58:54,458
Eh oui.
994
00:58:55,291 --> 00:58:57,875
Vous avez une très belle écriture.
995
00:58:59,666 --> 00:59:01,375
Les faits précis du jour.
996
00:59:02,750 --> 00:59:04,041
Ah, merci.
997
00:59:17,750 --> 00:59:19,625
- Coupe.
- C'est coupé.
998
00:59:20,541 --> 00:59:22,541
- Bravo.
- Bravo.
999
00:59:26,083 --> 00:59:27,083
Ça te va ?
1000
00:59:29,083 --> 00:59:31,083
- Je sais pas.
- Pour moi, c'est bon.
1001
00:59:32,166 --> 00:59:33,333
Bon, OK. On y retourne.
1002
00:59:40,208 --> 00:59:42,083
- Moteur.
- Ça tourne.
1003
00:59:43,916 --> 00:59:44,791
Roue.
1004
00:59:46,083 --> 00:59:47,125
Allez !
1005
01:00:15,166 --> 01:00:16,958
- Coupe.
- C'est coupé.
1006
01:00:19,000 --> 01:00:20,333
Alors, comment c'était ?
1007
01:00:20,416 --> 01:00:22,041
- Pour moi, c'était bien.
- Oui.
1008
01:00:24,083 --> 01:00:27,083
Bah quoi ?
Vous voulez que je sois satisfait ?
1009
01:00:27,958 --> 01:00:30,000
Bah, donc on y retourne ?
1010
01:00:30,083 --> 01:00:31,416
- Non.
- Non ?
1011
01:00:31,500 --> 01:00:32,750
C'est trop évident.
1012
01:00:33,708 --> 01:00:34,833
On va lĂ -bas.
1013
01:00:35,541 --> 01:00:37,958
Rivette, allonge-toi.
1014
01:00:38,500 --> 01:00:40,125
On reprend Ă partir de lĂ .
1015
01:00:40,208 --> 01:00:42,375
Pas de cascade, on aura le choc au son.
1016
01:00:42,458 --> 01:00:43,791
Comment ça, au son ?
1017
01:00:44,708 --> 01:00:46,833
Le hors-champ est plus évocateur.
1018
01:00:49,541 --> 01:00:51,583
Ça nous coûte de l'argent, ce cascadeur.
1019
01:00:52,083 --> 01:00:53,500
Ça tourne.
1020
01:01:08,250 --> 01:01:09,166
Coupe.
1021
01:01:13,375 --> 01:01:14,375
C'est fini.
1022
01:01:15,875 --> 01:01:17,583
Merci, Jacques. Tu es un vrai ami.
1023
01:01:18,083 --> 01:01:19,000
C'est tout ?
1024
01:01:19,750 --> 01:01:21,458
J'ai pas droit Ă un gros plan ?
1025
01:01:22,125 --> 01:01:24,750
Non, pas de gros plan.
1026
01:01:26,875 --> 01:01:29,666
- Mais l'immortalité, néanmoins.
- Merci.
1027
01:01:30,250 --> 01:01:32,250
{\an8}Et après ça, tu dirais quoi ?
1028
01:01:32,750 --> 01:01:33,791
Bien sûr.
1029
01:01:34,500 --> 01:01:36,666
Bien sûr. Bien sûr !
1030
01:01:37,708 --> 01:01:41,125
J'ai quelque chose Ă vous montrer.
Dans le métro, à deux pas d'ici.
1031
01:01:41,208 --> 01:01:42,916
Venez tous. Venez, venez !
1032
01:01:43,000 --> 01:01:45,166
- Allez, Jean-Luc. Allez.
- Allez !
1033
01:01:45,666 --> 01:01:46,666
Parfait.
1034
01:01:48,583 --> 01:01:50,166
Qu'est-ce qu'on fout là , déjà ?
1035
01:01:50,250 --> 01:01:52,416
Devinez qui tourne ici
et veut vous saluer.
1036
01:01:52,500 --> 01:01:55,416
- J'espère pour toi que ça vaut la peine.
- Tu me connais !
1037
01:01:55,500 --> 01:01:57,250
- Justement.
- Oh !
1038
01:02:06,083 --> 01:02:08,583
Ah, bah, regardez qui va lĂ .
Juste ici, Jean-Luc.
1039
01:02:08,666 --> 01:02:10,958
- Qui ça ? Où ça ?
- Regardez tout droit.
1040
01:02:11,041 --> 01:02:14,250
- Faites attention, enfin !
- Doucement sur la bouteille, fils.
1041
01:02:15,500 --> 01:02:17,333
- Ça va !
- Je sais pas qui c'est.
1042
01:02:17,416 --> 01:02:19,000
Monsieur Robert Bresson !
1043
01:02:19,083 --> 01:02:21,000
Le cinéma français en personne.
1044
01:02:21,083 --> 01:02:22,458
Jean-Luc !
1045
01:02:22,958 --> 01:02:25,958
Il vous manque quelque chose ? Hmm ?
1046
01:02:26,041 --> 01:02:27,750
Une meilleure fin pour mon film ?
1047
01:02:28,708 --> 01:02:32,583
Je vous présente Kassagi,
le meilleur pickpocket du monde.
1048
01:02:33,083 --> 01:02:35,416
- On échange ?
- Non, il est vide.
1049
01:02:35,500 --> 01:02:36,625
Je prends ça !
1050
01:02:40,291 --> 01:02:42,708
Oh...
1051
01:02:47,000 --> 01:02:50,833
Je n'ai eu droit qu'Ă quatre jours
avec une foule de figurants.
1052
01:02:51,666 --> 01:02:53,708
Jusque-là , je peux me débrouiller.
1053
01:02:54,208 --> 01:02:56,583
Mais ce sont les mĂŞmes personnes
tous les jours.
1054
01:02:57,083 --> 01:02:59,500
J'ai des gares,
des champs de courses, des métros
1055
01:02:59,583 --> 01:03:01,958
et tous ces lieux
sont remplis des mĂŞmes tĂŞtes.
1056
01:03:02,583 --> 01:03:04,791
J'essaie de cacher ça,
mais c'est ridicule.
1057
01:03:06,125 --> 01:03:08,958
C'est le genre de problème
que j'aimerais bien avoir.
1058
01:03:09,041 --> 01:03:12,000
- Ça vous arrivera peut-être un jour.
- Qui sait.
1059
01:03:15,666 --> 01:03:18,125
Tu travailles toujours avec Bresson ?
1060
01:03:18,208 --> 01:03:19,208
Ben ouais.
1061
01:03:20,083 --> 01:03:21,416
Quelle chance.
1062
01:03:52,541 --> 01:03:53,875
Bon.
1063
01:03:53,958 --> 01:03:56,208
Voyons voir
ce qu'on va tourner aujourd'hui.
1064
01:03:57,583 --> 01:04:00,416
Bon courage
pour déchiffrer ce code d'espion.
1065
01:04:01,166 --> 01:04:03,666
Il a déjà dû changer d'avis,
de toute façon.
1066
01:04:03,750 --> 01:04:08,500
Mais il n'a pas jeté ça
parce qu'il voulait le faire ? Si ?
1067
01:04:12,708 --> 01:04:14,125
- Pierre ?
- Oui ?
1068
01:04:14,208 --> 01:04:15,875
C'est tout pour aujourd'hui.
1069
01:04:19,041 --> 01:04:21,458
On n'a même pas tourné.
1070
01:04:21,541 --> 01:04:23,125
Peut-être qu'il jette l'éponge.
1071
01:04:23,208 --> 01:04:26,291
Je suis pas sûr, non.
1072
01:04:32,000 --> 01:04:35,000
- Je me demande ce qu'il va nous montrer.
- Je sais pas.
1073
01:04:38,791 --> 01:04:39,875
Bonjour.
1074
01:04:41,875 --> 01:04:42,958
Bonjour.
1075
01:04:46,916 --> 01:04:47,916
Hmm.
1076
01:04:49,416 --> 01:04:51,041
Une autre citation.
1077
01:04:53,000 --> 01:04:54,166
Pourquoi pas ?
1078
01:04:54,250 --> 01:04:57,375
S'il faut dire quelque chose,
il y a qu'une solution, la dire.
1079
01:04:57,958 --> 01:05:00,791
Ce n'est pas tant oĂą je prends les choses,
mais où je les emmène.
1080
01:05:00,875 --> 01:05:02,833
Jean et moi, on peut se partager ce tas
1081
01:05:02,916 --> 01:05:04,500
et les lire à la caméra.
1082
01:05:04,583 --> 01:05:06,291
- Bonne idée.
- Merci.
1083
01:05:07,000 --> 01:05:09,083
"Les poètes immatures imitent,
1084
01:05:09,166 --> 01:05:11,208
"les poètes mûrs volent."
1085
01:05:11,750 --> 01:05:13,208
T.S. Eliot.
1086
01:05:13,291 --> 01:05:17,916
Une citation sur la citation.
1087
01:05:18,000 --> 01:05:20,625
Je comprends pourquoi
je joue un voleur, tout Ă coup.
1088
01:05:23,291 --> 01:05:24,708
Paul Gauguin a dit :
1089
01:05:25,666 --> 01:05:28,083
"L'art, c'est soit du plagiat,
1090
01:05:28,583 --> 01:05:30,750
"soit la révolution."
1091
01:05:33,625 --> 01:05:34,875
Tu dis :
1092
01:05:34,958 --> 01:05:36,750
"Je reviens dans une seconde."
1093
01:05:36,833 --> 01:05:40,250
Et toi : "Les Français
disent toujours 'une seconde'
1094
01:05:40,333 --> 01:05:42,041
"pour dire 'cinq minutes'."
1095
01:05:42,125 --> 01:05:43,166
Sans blague.
1096
01:05:43,250 --> 01:05:45,958
- Moteur, Raoul.
- Ça tourne, Jean-Luc.
1097
01:05:48,000 --> 01:05:48,875
Allez.
1098
01:05:48,958 --> 01:05:51,333
Je reviens dans une seconde.
1099
01:05:51,416 --> 01:05:55,041
Les Français disent toujours "une seconde"
pour dire "cinq minutes".
1100
01:05:55,708 --> 01:05:56,833
Laisse tourner.
1101
01:05:57,458 --> 01:05:59,208
Ça tourne, ça tourne.
1102
01:06:06,250 --> 01:06:08,083
- Coupe.
- Et c'est coupé.
1103
01:06:09,208 --> 01:06:10,208
Tu veux la refaire ?
1104
01:06:10,291 --> 01:06:12,166
Si toi, tu veux. Pour moi, c'est bon.
1105
01:06:12,791 --> 01:06:14,041
Bon, alors on va manger.
1106
01:06:14,541 --> 01:06:17,416
Attends, attends, Jean-Luc.
Tu veux dire que...
1107
01:06:17,500 --> 01:06:20,625
- C'est fini pour aujourd'hui, j'ai faim.
- Ah oui.
1108
01:06:21,458 --> 01:06:24,458
Un film, c'est de la souffrance,
mais aussi de la joie.
1109
01:06:24,541 --> 01:06:27,375
Oui, pourquoi t'es tout triste ?
Qu'est-ce qui se passe ?
1110
01:06:28,500 --> 01:06:29,500
Hmm ?
1111
01:06:30,083 --> 01:06:33,208
Je pensais faire un film
oĂą tout serait permis. J'y arrive pas.
1112
01:06:33,291 --> 01:06:35,250
Tu sais ce que Braunberger m'a dit ?
1113
01:06:35,333 --> 01:06:38,250
- Une maxime d'Hollywood.
-"On n'est bien que chez soi" ?
1114
01:06:38,333 --> 01:06:41,041
Que chaque film est constitué
de cinq films différents.
1115
01:06:41,125 --> 01:06:43,958
Le film qu'on écrit,
le film dont on distribue les rĂ´les,
1116
01:06:44,041 --> 01:06:47,208
le film qu'on tourne,
le film qu'on monte et le film qu'on sort.
1117
01:06:47,708 --> 01:06:50,416
Donc c'est pas trop tard
pour le "tout est permis" ?
1118
01:06:50,500 --> 01:06:53,541
Bah, loin de lĂ .
Les choses changent tout le temps.
1119
01:06:53,625 --> 01:06:56,916
Tu te souviens quand tu devais ĂŞtre
un grand romancier ?
1120
01:06:57,416 --> 01:06:58,875
On l'a échappé belle, hein.
1121
01:06:58,958 --> 01:07:01,250
Quand tu séchais
les cours d'anthropologie,
1122
01:07:01,333 --> 01:07:03,583
tu te vantais d'écrire 30 pages
chaque matin.
1123
01:07:03,666 --> 01:07:05,916
Je voulais publier
un roman chez Gallimard.
1124
01:07:06,000 --> 01:07:08,250
Astruc l'avait fait, je voulais y arriver.
1125
01:07:08,333 --> 01:07:10,791
- T'écrivais vraiment 30 pages par jour ?
- Non.
1126
01:07:10,875 --> 01:07:12,750
C'était pas bon.
1127
01:07:12,833 --> 01:07:15,416
C'était trop difficile,
comme des mathématiques.
1128
01:07:16,583 --> 01:07:18,041
Non, j'écrivais :
1129
01:07:18,750 --> 01:07:22,166
"Il fait beau, le train entre en gare."
1130
01:07:22,708 --> 01:07:25,625
Et puis, après, je patientais des heures.
Je me demandais :
1131
01:07:25,708 --> 01:07:30,708
"Mais j'aurais pas pu écrire l'inverse ?
'Le train entre en gare, il fait beau.'"
1132
01:07:33,291 --> 01:07:34,833
Puis j'écrivais : "Il pleut."
1133
01:07:34,916 --> 01:07:37,750
Oui, donc c'était pas du tout
30 pages par jour.
1134
01:07:38,708 --> 01:07:40,458
Le cinéma, c'est plus simple.
1135
01:07:40,541 --> 01:07:43,458
Voir des films me délivre
de la terreur de l'écriture.
1136
01:07:43,541 --> 01:07:47,333
Hmm. Voir des films me délivre
de la terreur de garder un vrai boulot.
1137
01:07:47,416 --> 01:07:50,625
Gamin, voir des films me délivrait
de la terreur de l'école.
1138
01:07:50,708 --> 01:07:53,541
J'ai vu 200 films
en faisant l'école buissonnière,
1139
01:07:53,625 --> 01:07:56,791
et maintenant, ça me délivre
de la terreur de la vraie vie.
1140
01:07:58,666 --> 01:07:59,750
Mais attention.
1141
01:08:00,500 --> 01:08:03,375
Voir des films ne doit pas nous délivrer
1142
01:08:03,458 --> 01:08:05,333
de la terreur de les faire.
1143
01:08:05,416 --> 01:08:06,416
Exactement.
1144
01:08:07,666 --> 01:08:08,541
Allez.
1145
01:08:13,791 --> 01:08:17,666
- J'aimerais que tu sois dans le film.
- Et retourner la partie de Belmondo ?
1146
01:08:17,750 --> 01:08:19,916
Mais non, idiot.
1147
01:08:20,916 --> 01:08:21,916
Non.
1148
01:08:23,500 --> 01:08:26,833
Ce serait parfait si tu jouais
l'homme qui reconnaît Poiccard
1149
01:08:26,916 --> 01:08:28,583
et qui le dénonce aux flics.
1150
01:08:28,666 --> 01:08:31,166
Ah bon ?
Je t'ai toujours vu, toi, dans le rĂ´le.
1151
01:08:31,250 --> 01:08:33,750
- Oh, bah, oui !
- Hein, Suzanne ?
1152
01:08:33,833 --> 01:08:37,083
- Oh, ce serait parfait.
- Oui, tu serais admirable.
1153
01:08:40,125 --> 01:08:41,958
{\an8}- AllĂ´ ? Ouais.
- Raoul ?
1154
01:08:42,041 --> 01:08:43,666
On peut pas tourner aujourd'hui.
1155
01:08:43,750 --> 01:08:46,166
Appelle Rissient
pour qu'il prévienne l'équipe
1156
01:08:46,250 --> 01:08:48,375
et que l'un de vous appelle Beauregard.
1157
01:08:48,458 --> 01:08:49,833
Mais pas avant neuf heures.
1158
01:08:50,375 --> 01:08:51,791
Je me sens pas bien.
1159
01:08:51,875 --> 01:08:53,875
J'ai dĂ» manger une mauvaise pizza.
1160
01:09:03,500 --> 01:09:06,458
Ah ! Le malade en personne.
1161
01:09:06,541 --> 01:09:08,500
Je me sens vraiment pas bien.
1162
01:09:08,583 --> 01:09:10,750
Ă€ vrai dire, je me sens absolument mortel.
1163
01:09:11,458 --> 01:09:13,291
Vous ne pouvez pas vous faire porter pâle.
1164
01:09:13,375 --> 01:09:16,208
En deux semaines,
on a eu huit demi-journées, et encore.
1165
01:09:16,291 --> 01:09:17,958
Certaines ont duré deux heures.
1166
01:09:18,041 --> 01:09:20,875
- Vous ne retenez que le négatif.
- Je suis producteur.
1167
01:09:20,958 --> 01:09:23,041
Mais moi, l'argent, je m'en fiche.
1168
01:09:23,125 --> 01:09:24,625
Surtout quand c'est le mien.
1169
01:09:24,708 --> 01:09:27,125
Mais l'important,
c'est de maîtriser l'argent.
1170
01:09:28,041 --> 01:09:29,416
L'argent, c'est le temps.
1171
01:09:29,500 --> 01:09:33,041
Il faut pouvoir le dépenser
Ă son rythme et selon son plaisir.
1172
01:09:33,125 --> 01:09:36,041
- Voilà le génie de mon système.
- Mais c'est de la merde !
1173
01:09:36,125 --> 01:09:38,458
Et votre rythme
n'est pas du tout à mon goût.
1174
01:09:38,541 --> 01:09:41,083
Mais pourtant, c'est le bon rythme.
1175
01:09:41,583 --> 01:09:42,916
Pour moi et pour mon film.
1176
01:09:43,000 --> 01:09:46,833
Ce qui serait bon, ce serait peut-ĂŞtre
d'arrêter pour limiter les dégâts.
1177
01:09:46,916 --> 01:09:49,791
Je bloque les salaires
si vous réduisez les journées
1178
01:09:49,875 --> 01:09:52,291
ou si vous annulez encore
un jour de tournage.
1179
01:09:54,458 --> 01:09:55,875
Oh, oh !
1180
01:09:55,958 --> 01:09:57,166
Allez, Beau-Beau.
1181
01:09:57,750 --> 01:10:00,375
Allez !
1182
01:10:00,458 --> 01:10:01,958
Allez, bats-toi.
1183
01:10:02,041 --> 01:10:03,916
- ArrĂŞtez !
- Allez !
1184
01:10:04,000 --> 01:10:06,958
ArrĂŞtez ! Stop, lĂ ! C'est bon.
1185
01:10:07,458 --> 01:10:09,416
AĂŻe.
1186
01:10:09,500 --> 01:10:12,083
J'essaie de saisir
la réalité au hasard, Beauregard.
1187
01:10:12,166 --> 01:10:14,333
Faites-moi confiance.
Vous m'en remercierez.
1188
01:10:14,416 --> 01:10:16,791
Ben démerdez-vous
pour la saisir Ă plein temps !
1189
01:10:16,875 --> 01:10:18,625
C'est ça, la réalité d'un tournage.
1190
01:10:19,625 --> 01:10:22,791
- Allez, on sort. Vas-y, sors.
- Ça va !
1191
01:10:27,708 --> 01:10:30,833
{\an8}Bon, Beau-Beau m'a dit
de vous lire cette lettre.
1192
01:10:30,916 --> 01:10:34,583
"Le tournage ne pourra ĂŞtre interrompu
sans l'accord du producteur.
1193
01:10:34,666 --> 01:10:37,875
"Le producteur accorde sa confiance
au réalisateur et à l'équipe,
1194
01:10:37,958 --> 01:10:39,791
"mais cette confiance a été trahie.
1195
01:10:39,875 --> 01:10:42,833
"Ces premières semaines,
le planning n'a pas été respecté."
1196
01:10:42,916 --> 01:10:45,583
Il y a un planning ?
1197
01:10:45,666 --> 01:10:47,083
"Cela ne peut pas continuer.
1198
01:10:47,666 --> 01:10:49,916
"Nous demandons
au réalisateur et à l'équipe
1199
01:10:50,000 --> 01:10:53,000
"de travailler honnĂŞtement
comme sur une production normale..."
1200
01:10:53,083 --> 01:10:56,666
- Comme si c'était une production normale.
- Non, et Dieu merci.
1201
01:10:57,958 --> 01:11:01,250
"... et de ne pas repousser
ce qui peut ĂŞtre fait le jour mĂŞme."
1202
01:11:01,333 --> 01:11:03,791
- VoilĂ .
- Il est remonté à bloc, le Beau-Beau.
1203
01:11:05,125 --> 01:11:07,000
Bon, qu'est-ce qu'on fait, du coup ?
1204
01:11:07,083 --> 01:11:08,291
Je sais pas.
1205
01:11:17,333 --> 01:11:19,166
Bah, tout ça, c'est que du bruit.
1206
01:11:19,250 --> 01:11:20,666
Ça nous atteint pas.
1207
01:11:22,958 --> 01:11:24,583
Ne perdons pas courage.
1208
01:11:28,833 --> 01:11:30,583
Continuons notre quĂŞte
1209
01:11:31,625 --> 01:11:32,833
de l'instantané
1210
01:11:32,916 --> 01:11:34,083
et de l'inattendu,
1211
01:11:34,166 --> 01:11:36,291
comme nous seuls en sommes capables.
1212
01:11:45,750 --> 01:11:48,125
C'est pas le bon moment.
On a le soleil direct.
1213
01:11:48,791 --> 01:11:50,666
Je trouve ça extraordinaire.
1214
01:11:51,416 --> 01:11:54,083
Obligeons la pellicule
Ă donner le maximum d'elle-mĂŞme
1215
01:11:54,166 --> 01:11:56,375
en faisant
ce pour quoi elle n'est pas faite.
1216
01:11:57,375 --> 01:11:58,833
Elle aussi peut souffrir
1217
01:11:58,916 --> 01:12:01,791
en étant exploitée
au-delà de ses possibilités.
1218
01:12:01,875 --> 01:12:02,875
Ouais.
1219
01:12:03,791 --> 01:12:05,333
Pourquoi nous et pas elle ?
1220
01:12:06,708 --> 01:12:08,083
J'aime beaucoup cette idée.
1221
01:12:09,416 --> 01:12:11,666
Que la pellicule aussi
soit Ă bout de souffle.
1222
01:12:12,333 --> 01:12:13,291
Patricia.
1223
01:12:13,375 --> 01:12:15,166
- Coupe !
- C'est coupé.
1224
01:12:15,250 --> 01:12:16,541
Non, non, non !
1225
01:12:16,625 --> 01:12:17,458
What?
1226
01:12:17,541 --> 01:12:20,541
- Que les gestes essentiels.
- Je tâtonne pour les trouver.
1227
01:12:20,625 --> 01:12:23,250
Mais tu les as déjà trouvés ! Courage.
1228
01:12:23,875 --> 01:12:26,875
- Tu pourrais tenir mon visage.
- Ouais.
1229
01:12:27,625 --> 01:12:30,458
- Vous tournez quoi ?
- Un documentaire.
1230
01:12:30,541 --> 01:12:34,541
Sur Jean-Paul Belmondo
et Jean Seberg qui jouent dans un film.
1231
01:12:36,000 --> 01:12:38,458
Un documentaire aurait le son en direct.
1232
01:12:38,541 --> 01:12:40,375
Qu'est-ce qu'il y a ?
1233
01:12:40,458 --> 01:12:41,291
What?
1234
01:12:41,375 --> 01:12:42,750
Non, rien.
1235
01:12:42,833 --> 01:12:44,333
Moteur, Raoul.
1236
01:12:44,416 --> 01:12:45,916
Ça tourne, Jean-Luc.
1237
01:12:46,666 --> 01:12:47,583
Allez !
1238
01:12:48,083 --> 01:12:49,250
Patricia.
1239
01:12:58,375 --> 01:12:59,375
Bravo !
1240
01:13:10,041 --> 01:13:11,666
Ça, je laisse. Hop.
1241
01:13:13,041 --> 01:13:15,333
- Le magazine.
- Le magazine ?
1242
01:13:15,416 --> 01:13:17,416
- Laisse le magazine.
- Oh, excuse-moi.
1243
01:13:21,500 --> 01:13:23,333
Six, sept, huit.
1244
01:13:27,750 --> 01:13:29,083
Non, Ă droite !
1245
01:13:30,000 --> 01:13:31,666
Et puis... Ah.
1246
01:13:32,916 --> 01:13:35,458
- Ah.
- Ah.
1247
01:13:35,541 --> 01:13:36,500
Encore.
1248
01:13:36,583 --> 01:13:38,708
C'est ça, la nouvelle mode, en Amérique ?
1249
01:13:39,458 --> 01:13:42,500
Pas dans l'Iowa.
1250
01:13:43,458 --> 01:13:44,583
Prends ton livre.
1251
01:13:46,083 --> 01:13:47,916
"Tu connais William Faulkner ?"
1252
01:13:48,416 --> 01:13:50,083
Tu connais William Faulkner ?
1253
01:13:50,166 --> 01:13:51,916
"Non, qui est-ce ?
Tu as couché avec ?"
1254
01:13:52,000 --> 01:13:55,208
Non, qui est-ce ? Tu as couché avec lui ?
1255
01:13:55,291 --> 01:13:56,958
Mais non, mon coco.
1256
01:14:00,208 --> 01:14:01,208
Merci.
1257
01:14:01,708 --> 01:14:03,458
Merci, Sam Fuller.
1258
01:14:03,541 --> 01:14:05,875
Merci pour les
Quarante Tueurs.
1259
01:14:05,958 --> 01:14:07,458
Et merci pour ce plan.
1260
01:14:07,541 --> 01:14:08,541
Plagiat.
1261
01:14:09,041 --> 01:14:11,250
Mais c'est pas du plagiat,
c'est un hommage.
1262
01:14:11,958 --> 01:14:13,500
Le style de Faulkner est né
1263
01:14:13,583 --> 01:14:16,291
de son incapacité
à écrire de la poésie lyrique,
1264
01:14:16,375 --> 01:14:18,500
et mon style cinématographique est né...
1265
01:14:18,583 --> 01:14:21,583
D'une incapacité à écrire un scénario ?
1266
01:14:23,333 --> 01:14:24,458
Touché.
1267
01:14:27,958 --> 01:14:30,458
Elle avait pas le même pull rayé,
tout Ă l'heure.
1268
01:14:30,541 --> 01:14:33,083
Eh bah, oui. Elle s'est changée.
1269
01:14:33,166 --> 01:14:36,583
Et les regards, ça va pas.
Tu franchis sans cesse la ligne.
1270
01:14:37,166 --> 01:14:40,583
Au montage, on croira
qu'ils regardent dans la mĂŞme direction.
1271
01:14:40,666 --> 01:14:42,166
Suzon, je sais.
1272
01:14:42,250 --> 01:14:44,208
Je comprends et je m'en fiche.
1273
01:14:44,291 --> 01:14:47,208
C'est pas en suivant les règles
que j'arriverai oĂą je veux.
1274
01:14:51,625 --> 01:14:53,708
Petit jeu. Moteur, Raoul.
1275
01:14:53,791 --> 01:14:55,208
Ça tourne, Jean-Luc.
1276
01:14:56,416 --> 01:14:57,416
Joie.
1277
01:14:59,208 --> 01:15:00,291
Tranquillité.
1278
01:15:02,166 --> 01:15:04,041
- Surprise.
- Ah !
1279
01:15:04,750 --> 01:15:05,958
Confusion.
1280
01:15:07,916 --> 01:15:08,958
Tristesse.
1281
01:15:11,041 --> 01:15:12,041
Dégoût.
1282
01:15:13,791 --> 01:15:15,750
Peur.
1283
01:15:15,833 --> 01:15:17,125
- Horreur.
- Ah !
1284
01:15:17,625 --> 01:15:19,708
Désespoir.
1285
01:15:20,500 --> 01:15:21,500
Joie.
1286
01:15:22,583 --> 01:15:23,541
Coupe.
1287
01:15:24,041 --> 01:15:25,041
C'est coupé.
1288
01:15:26,166 --> 01:15:29,041
- Tu trouves pas ça drôle ?
- Ça va, c'est marrant.
1289
01:15:29,125 --> 01:15:32,541
Pour traverser la pièce...
... il faut ramper sur le lit.
1290
01:15:32,625 --> 01:15:33,958
Exactement.
1291
01:15:34,041 --> 01:15:36,833
Je crois qu'il a fait exprès
de choisir cet hĂ´tel
1292
01:15:36,916 --> 01:15:39,708
parce qu'il a les chambres
les plus petites.
1293
01:15:40,208 --> 01:15:41,833
Absolument.
1294
01:15:41,916 --> 01:15:44,583
Il a logé ici la première fois
qu'il est venu Ă Paris.
1295
01:15:44,666 --> 01:15:47,041
Je crois que cet endroit compte pour lui.
1296
01:15:47,125 --> 01:15:49,041
Mais personne ne sait pourquoi.
1297
01:15:50,041 --> 01:15:51,041
Donc,
1298
01:15:51,708 --> 01:15:55,541
tu lui dis ta réplique en passant par là ,
jusque dans la salle de bains.
1299
01:15:55,625 --> 01:15:57,958
Toi, tu restes sur le lit,
puis tu la suis,
1300
01:15:58,041 --> 01:16:00,083
en passant juste devant la fenĂŞtre.
1301
01:16:00,166 --> 01:16:01,625
- C'est bon ?
- C'est bon.
1302
01:16:01,708 --> 01:16:04,833
- Moteur, Raoul.
- Et ça tourne, Jean-Luc.
1303
01:16:04,916 --> 01:16:06,791
Allez.
1304
01:16:06,875 --> 01:16:08,625
Allez, fais pas la tĂŞte.
1305
01:16:08,708 --> 01:16:11,000
Je ne suis jamais seule quand je veux.
1306
01:16:16,083 --> 01:16:17,000
Coupe.
1307
01:16:17,083 --> 01:16:19,416
"Cher Pierre Braunberger,
1308
01:16:19,500 --> 01:16:22,958
"ne regrettez pas de n'avoir pas produit
Ă€ bout de souffle.
1309
01:16:23,041 --> 01:16:27,000
"Si de Beauregard gagne de l'argent avec,
il le mérite.
1310
01:16:27,083 --> 01:16:29,916
"S'il en perd, il le mérite itou.
1311
01:16:30,416 --> 01:16:34,166
"Seberg est affolée
et regrette de faire le film.
1312
01:16:34,666 --> 01:16:37,833
"On tourne en ce moment
vraiment au jour le jour.
1313
01:16:37,916 --> 01:16:42,250
"J'écris les scènes
en petit-déjeunant au Dupont Montparnasse.
1314
01:16:42,333 --> 01:16:45,958
"Au rush, toute l'équipe,
y compris l'opérateur,
1315
01:16:46,041 --> 01:16:48,041
"trouve la photo dégueulasse.
1316
01:16:48,125 --> 01:16:50,583
"Moi, je trouve ça assez extraordinaire."
1317
01:16:52,000 --> 01:16:54,416
{\an8}
Bonjour Tristesse
est une bonne adaptation.
1318
01:16:55,541 --> 01:16:56,791
Ça fonctionne.
1319
01:16:57,708 --> 01:17:00,708
Mais on ne devrait jamais
adapter de livres au cinéma.
1320
01:17:01,750 --> 01:17:04,791
Il faudrait adapter le cinéma au livre.
1321
01:17:04,875 --> 01:17:06,083
N'importe quel livre ?
1322
01:17:06,166 --> 01:17:08,125
N'importe lequel.
1323
01:17:08,625 --> 01:17:09,833
MĂŞme la Bible ?
1324
01:17:11,375 --> 01:17:14,583
Si je devais adapter la vie de Jésus,
1325
01:17:15,166 --> 01:17:16,166
eh bien...
1326
01:17:16,916 --> 01:17:19,416
je filmerais
les scènes coupées de la Bible.
1327
01:17:19,500 --> 01:17:22,666
Et le scénario,
ce serait des citations de Renoir ?
1328
01:17:22,750 --> 01:17:24,125
Et de Rossellini.
1329
01:17:24,208 --> 01:17:26,666
Leurs citations
sont les Saintes Écritures.
1330
01:17:27,291 --> 01:17:28,541
Amen.
1331
01:17:28,625 --> 01:17:31,708
Bon alors, maintenant, fais-moi un Bogie
1332
01:17:32,500 --> 01:17:34,791
et donne-moi
ta meilleure réplique de Bogart.
1333
01:17:39,625 --> 01:17:42,000
- Évidemment, aucune ne me vient, là .
- Enfin !
1334
01:17:42,583 --> 01:17:46,291
"Peut-ĂŞtre pas aujourd'hui,
peut-ĂŞtre pas demain,
1335
01:17:46,375 --> 01:17:49,250
"mais bientĂ´t,
et pour le reste de ta vie."
1336
01:17:49,333 --> 01:17:53,791
"Louis, je pense
que c'est le début d'une belle amitié."
1337
01:17:55,583 --> 01:17:58,083
"Écoute, mon ange, je suis fatigué.
1338
01:17:58,166 --> 01:18:00,250
"Ma mâchoire me fait mal,
mes cĂ´tes aussi.
1339
01:18:00,333 --> 01:18:01,541
"J'ai tué un type là -bas
1340
01:18:01,625 --> 01:18:04,791
"et j'ai pas pu empĂŞcher
qu'un gosse se fasse tuer."
1341
01:18:04,875 --> 01:18:08,291
- Stop. Vous voulez ma mort ?
- Attends. Je l'ai.
1342
01:18:11,291 --> 01:18:13,416
"Je suis né quand elle m'a embrassé.
1343
01:18:14,875 --> 01:18:17,083
"Je suis mort quand elle m'a quitté.
1344
01:18:17,750 --> 01:18:20,375
"J'ai vécu quelques semaines
quand elle m'a aimé."
1345
01:18:23,458 --> 01:18:24,500
Ça te va ?
1346
01:18:28,500 --> 01:18:30,583
"Je suis pas spécialement beau,
1347
01:18:31,083 --> 01:18:33,000
"mais je suis un grand boxeur."
1348
01:18:36,291 --> 01:18:40,208
Je suis pas spécialement beau,
mais je suis un grand boxeur.
1349
01:18:45,708 --> 01:18:46,666
Coupe.
1350
01:18:47,666 --> 01:18:48,750
Coupé.
1351
01:18:48,833 --> 01:18:51,416
Clic-clac, plic-ploc.
1352
01:18:51,500 --> 01:18:53,000
- Raoul.
- Hm ?
1353
01:18:53,083 --> 01:18:55,250
Tu penses que ça ira, au montage ?
1354
01:18:58,250 --> 01:19:00,500
Heureusement,
la caméra les aime, ces deux-là .
1355
01:19:01,833 --> 01:19:03,500
Essayez ça encore une fois.
1356
01:19:07,833 --> 01:19:11,833
"Entre le chagrin et le néant,
je choisis le chagrin."
1357
01:19:12,666 --> 01:19:15,333
Et toi, tu choisirais quoi ?
1358
01:19:16,291 --> 01:19:17,666
Montre tes doigts de pied.
1359
01:19:18,625 --> 01:19:21,458
C'est très important, chez une femme.
Rigole pas.
1360
01:19:22,583 --> 01:19:24,208
Tu choisirais quoi ?
1361
01:19:25,625 --> 01:19:27,125
Le chagrin, c'est idiot.
1362
01:19:27,791 --> 01:19:29,125
Je choisis le néant.
1363
01:19:50,125 --> 01:19:52,708
Jean, je ne trouve pas
la phrase que vous avez dite.
1364
01:19:52,791 --> 01:19:53,916
Vous l'avez inventée ?
1365
01:19:54,416 --> 01:19:55,583
Qui sait ?
1366
01:19:55,666 --> 01:19:57,208
Continuez la lecture.
1367
01:19:57,291 --> 01:19:58,875
Fin de journée.
1368
01:19:59,500 --> 01:20:02,125
Oh, ça sent vraiment le mec en cavale.
1369
01:20:02,208 --> 01:20:04,958
- Donnez, je vais la laver.
- Non, laissez ça.
1370
01:20:06,208 --> 01:20:08,958
Mais je vous assure,
elle restera toute froissée.
1371
01:20:09,041 --> 01:20:11,375
Je suppose
que je vais rentrer chez moi Ă poil.
1372
01:20:11,875 --> 01:20:14,083
- Mets mon peignoir.
- Ah, merci.
1373
01:20:14,583 --> 01:20:17,000
Faire ce film
est tellement anti-hollywoodien
1374
01:20:17,083 --> 01:20:19,791
que je suis devenue
complètement impudique.
1375
01:20:19,875 --> 01:20:22,750
- Je dirais pas "complètement".
- OK.
1376
01:20:22,833 --> 01:20:25,916
Mais j'ai presque l'impression
de faire un film amateur
1377
01:20:26,000 --> 01:20:29,750
et tu es l'un des acteurs les plus libres
avec lesquels j'ai travaillé.
1378
01:20:29,833 --> 01:20:31,250
"L'un des" ?
1379
01:20:31,333 --> 01:20:34,250
Mais qui est plus libre que moi ?
1380
01:20:34,791 --> 01:20:37,333
Personne n'est plus libre que moi.
1381
01:20:37,416 --> 01:20:39,333
Hmm ?
1382
01:20:41,125 --> 01:20:42,166
- Hello.
- Hi.
1383
01:20:42,250 --> 01:20:43,250
- Hello.
- Ça va ?
1384
01:20:43,875 --> 01:20:44,833
Ça va.
1385
01:20:45,833 --> 01:20:46,708
Phuong.
1386
01:20:47,208 --> 01:20:48,208
Bonjour.
1387
01:20:48,291 --> 01:20:49,583
Jean-Luc.
1388
01:20:51,166 --> 01:20:52,750
Ah, yeah. Merci.
1389
01:20:52,833 --> 01:20:55,291
- Au revoir. À demain.
- Au revoir.
1390
01:20:55,375 --> 01:20:57,166
{\an8}
What?
1391
01:20:57,250 --> 01:20:58,541
{\an8}Comme d'habitude,
1392
01:20:58,625 --> 01:21:01,583
je pourrai rester sur l'un de vous
mĂŞme quand l'autre parle.
1393
01:21:01,666 --> 01:21:03,083
Oh, oh !
1394
01:21:04,041 --> 01:21:07,625
On pourrait tirer ça à pile ou face,
pour savoir de quel côté je reste.
1395
01:21:07,708 --> 01:21:09,041
Je la lance en l'air.
1396
01:21:09,125 --> 01:21:11,250
Je peux faire ça maintenant ou au montage.
1397
01:21:11,333 --> 01:21:14,458
- Autant tirer Ă pile ou face maintenant.
- Tu as raison.
1398
01:21:16,208 --> 01:21:17,833
- Pile.
- Pas besoin.
1399
01:21:17,916 --> 01:21:19,333
Je sais que tu vas gagner.
1400
01:21:33,708 --> 01:21:35,041
Le plus dur.
1401
01:21:38,833 --> 01:21:41,041
Pas grave. En arrière.
1402
01:21:55,041 --> 01:21:56,375
- HĂ© !
- Merci.
1403
01:21:56,458 --> 01:22:01,041
Qu'est-ce qui se passe, ici ?
Il est déjà 11 h ! Vous attendez quoi ?
1404
01:22:03,250 --> 01:22:06,791
L'art et le crime
ont besoin de loisirs pour s'épanouir.
1405
01:22:06,875 --> 01:22:10,625
- Et j'ai une rage de dents terrible.
- Alors, on file chez le dentiste.
1406
01:22:10,708 --> 01:22:12,625
Je sais exactement oĂą vous emmener.
1407
01:22:12,708 --> 01:22:15,416
Et je ne dirais pas
que ce spécialiste est indolore.
1408
01:22:15,500 --> 01:22:19,208
Mais je vous préviens, hein,
je n'y vais que pour le gaz hilarant.
1409
01:22:19,291 --> 01:22:20,875
On va bien se marrer. Allez.
1410
01:22:22,166 --> 01:22:25,375
Mon agent n'arrĂŞte pas de dire
qu'on ne travaillera plus jamais.
1411
01:22:26,291 --> 01:22:28,375
Encore une parenthèse insolite
1412
01:22:28,875 --> 01:22:31,583
dans une vie
pleine de parenthèses insolites.
1413
01:22:32,083 --> 01:22:34,250
- Bah, ton mari vient d'arriver.
- Hm ?
1414
01:22:35,916 --> 01:22:39,333
C'est ce que je disais,
encore une parenthèse insolite.
1415
01:22:39,416 --> 01:22:40,458
Bonjour.
1416
01:22:40,541 --> 01:22:41,958
- How are you, darling?
- Hi.
1417
01:22:43,875 --> 01:22:46,875
{\an8}MĂŞme si vous ne voulez pas
me montrer les pages,
1418
01:22:46,958 --> 01:22:48,083
{\an8}donnez-les Ă Rissient.
1419
01:22:48,750 --> 01:22:51,875
Ou vous n'avez encore aucune page,
après ces jours de repos ?
1420
01:22:53,625 --> 01:22:54,833
Trois choses.
1421
01:22:55,833 --> 01:22:57,291
Je n'ai rien écrit.
1422
01:22:57,375 --> 01:23:00,458
MĂŞme si j'avais quelque chose,
je ne vous montrerais rien.
1423
01:23:00,541 --> 01:23:02,541
Et je ne prends pas de jours de repos.
1424
01:23:13,375 --> 01:23:14,375
Ah.
1425
01:23:15,208 --> 01:23:16,958
Vous êtes très, très beau.
1426
01:23:17,833 --> 01:23:18,833
Mais
1427
01:23:19,916 --> 01:23:24,083
votre personnage
devrait se poudrer le visage.
1428
01:23:25,041 --> 01:23:27,750
Jean-Luc,
comment tu vas tenir le journal ?
1429
01:23:29,875 --> 01:23:30,875
Ah.
1430
01:23:32,875 --> 01:23:34,916
Ce serait un rôle parfait pour François.
1431
01:23:35,000 --> 01:23:37,833
- Il a rien voulu savoir.
- On aurait dĂ» avoir Chabrol.
1432
01:23:40,291 --> 01:23:42,000
- Rissient !
- Oui ?
1433
01:23:43,083 --> 01:23:44,708
- OĂą est ma pipe ?
- La pipe ?
1434
01:23:44,791 --> 01:23:46,916
Je vais la chercher tout de suite.
1435
01:23:49,416 --> 01:23:50,625
Ça tourne.
1436
01:23:53,583 --> 01:23:54,833
France-Soir.
1437
01:23:54,916 --> 01:23:56,625
France-Soir, s'il vous plaît.
1438
01:23:56,708 --> 01:23:58,583
Bonjour, monsieur. 25 francs.
1439
01:23:59,291 --> 01:24:00,416
Merci bien.
1440
01:24:23,833 --> 01:24:25,916
- Coupe.
- Coupé.
1441
01:24:26,000 --> 01:24:27,458
- Tu veux la refaire ?
- Non.
1442
01:24:27,958 --> 01:24:29,250
Jean ? Jean ?
1443
01:24:30,041 --> 01:24:31,291
On la refait.
1444
01:24:31,833 --> 01:24:34,583
Le cinéma est un art révolutionnaire.
1445
01:24:34,666 --> 01:24:36,583
- Ça va.
- Que les gestes essentiels !
1446
01:24:38,000 --> 01:24:41,208
La vie est courte, mais l'art est long.
1447
01:24:42,416 --> 01:24:46,583
On va la refaire encore quelques fois,
jusqu'Ă ce que tu oublies
1448
01:24:46,666 --> 01:24:50,000
ce que tu as imaginé tout seul,
dans ton coin.
1449
01:24:50,875 --> 01:24:53,000
Moteur, Raoul !
1450
01:24:53,083 --> 01:24:56,166
- Moteur !
- Moteur, Raoul !
1451
01:25:03,708 --> 01:25:06,041
Je t'ai à l'œil. Fais gaffe à la voiture.
1452
01:25:06,125 --> 01:25:08,250
J'ai eu du mal
à la ramener des États-Unis.
1453
01:25:08,333 --> 01:25:10,291
La peinture est introuvable en France.
1454
01:25:10,375 --> 01:25:13,000
T'en fais pas, si on l'égratigne,
1455
01:25:13,083 --> 01:25:14,666
on la repeindra en rose.
1456
01:25:14,750 --> 01:25:17,791
- J'adore ton humour, Jean-Luc.
- Allez, roule, ma poule !
1457
01:25:17,875 --> 01:25:19,125
Let's go!
1458
01:25:23,708 --> 01:25:26,125
Oh, monsieur Bénazéraf, merci infiniment.
1459
01:25:32,041 --> 01:25:34,041
Jean-Pierre, merci beaucoup d'ĂŞtre lĂ .
1460
01:25:34,125 --> 01:25:36,250
Rejoins-moi discrètement,
j'ai Ă te parler.
1461
01:25:42,125 --> 01:25:44,958
Donc ça te va,
si je lance cette histoire ?
1462
01:25:45,041 --> 01:25:46,333
- Celle du garage ?
- Oui.
1463
01:25:46,416 --> 01:25:47,416
Oui.
1464
01:25:49,333 --> 01:25:52,291
D'ailleurs, je pense que ce serait bien
que tu dises aussi
1465
01:25:52,375 --> 01:25:54,958
que j'ai volé de l'argent
à la clinique de mon père.
1466
01:25:55,041 --> 01:25:57,625
D'accord. Ah ouais, fantastique.
C'est encore mieux.
1467
01:25:58,541 --> 01:26:01,750
En réalité, c'est ma grand-mère
que je volais régulièrement.
1468
01:26:01,833 --> 01:26:05,041
Elle avait un appartement Ă Paris
avec une grande bibliothèque
1469
01:26:05,125 --> 01:26:06,833
pleine d'éditions originales.
1470
01:26:07,416 --> 01:26:10,291
Alors j'en vendais quelques-uns
pour de l'argent.
1471
01:26:10,375 --> 01:26:14,000
Mais mieux vaut dire
que je volais à la clinique de mon père.
1472
01:26:14,666 --> 01:26:17,833
C'est bien plus cruel,
de voler un médecin respectable.
1473
01:26:19,166 --> 01:26:21,166
- Jean-Luc ?
- Oui ?
1474
01:26:21,250 --> 01:26:23,416
Je devais interviewer Rossellini.
1475
01:26:23,500 --> 01:26:27,375
C'est ce qu'on avait dit.
C'est ce que vous m'aviez promis.
1476
01:26:27,458 --> 01:26:29,208
- François.
- Dites-moi.
1477
01:26:29,291 --> 01:26:31,958
J'aimerais vous faire jouer
un photographe de presse.
1478
01:26:32,041 --> 01:26:35,208
- Avec plaisir.
- Allez voir Rissient, je lui en ai parlé.
1479
01:26:36,375 --> 01:26:39,708
- Pas de Rossellini ?
- Demandez aux dieux du cinéma.
1480
01:26:39,791 --> 01:26:42,458
Oh... C'est ce que je croyais faire !
1481
01:26:44,791 --> 01:26:46,916
D'ailleurs, Melville sera encore meilleur.
1482
01:26:51,041 --> 01:26:53,041
Vous savez, moi aussi, je veux réaliser.
1483
01:26:53,541 --> 01:26:55,333
C'est une de mes grandes ambitions.
1484
01:26:55,833 --> 01:26:57,416
Probablement la plus grande.
1485
01:26:57,500 --> 01:26:58,625
Probablement ?
1486
01:26:59,291 --> 01:27:02,083
Ça doit être de famille.
William Wyler est un cousin.
1487
01:27:02,958 --> 01:27:04,666
Cousin germain ou éloigné ?
1488
01:27:04,750 --> 01:27:06,750
J'adapte une nouvelle
de Françoise Sagan.
1489
01:27:06,833 --> 01:27:09,041
Je préfère encore
jouer les intermédiaires.
1490
01:27:11,541 --> 01:27:13,416
OK. Bon, tout le monde, on est prĂŞts.
1491
01:27:15,125 --> 01:27:18,250
Bon, les acteurs. Jean-Pierre, Jean !
1492
01:27:18,333 --> 01:27:19,791
- Oui.
- Allez.
1493
01:27:27,750 --> 01:27:30,500
Donc on tourne ça
comme une vraie interview ?
1494
01:27:30,583 --> 01:27:33,083
Précisément.
Vous répondez à qui vous voulez.
1495
01:27:33,166 --> 01:27:36,125
Je peux parler des femmes
ou de tout ce que je veux ?
1496
01:27:36,208 --> 01:27:40,291
Seulement si c'est aussi drĂ´le et brillant
que vous l'êtes en réalité.
1497
01:27:40,833 --> 01:27:41,750
Et Patricia...
1498
01:27:41,833 --> 01:27:44,000
- Oui ?
- Je te donnerai tes questions.
1499
01:27:44,083 --> 01:27:45,166
Comment ?
1500
01:27:45,666 --> 01:27:47,916
Lui, il peut dire ce qu'il veut,
1501
01:27:48,000 --> 01:27:50,083
mais moi, on me dicte mes répliques ?
1502
01:27:51,041 --> 01:27:52,750
Vous n'avez toujours pas compris ?
1503
01:27:53,583 --> 01:27:54,541
No.
1504
01:27:54,625 --> 01:27:56,208
C'est moi que vous jouez.
1505
01:27:57,583 --> 01:27:59,791
- Jean-Luc, on démarre sur qui ?
- Melville.
1506
01:28:04,166 --> 01:28:07,041
{\an8}Et alors, juste avant de tirer,
1507
01:28:07,666 --> 01:28:09,166
l'un des flics dit :
1508
01:28:10,000 --> 01:28:12,916
-"Vite, dans la colonne vertébrale."
- Ah non !
1509
01:28:13,541 --> 01:28:14,791
Tu peux pas mettre ça.
1510
01:28:16,791 --> 01:28:19,791
-"Vite, dans la colonne vertébrale !"
- S'il te plaît. Non.
1511
01:28:19,875 --> 01:28:21,416
Pas une seule prise comme ça.
1512
01:28:22,708 --> 01:28:25,750
- Je crois mĂŞme pas qu'il devrait mourir.
- Hmm.
1513
01:28:30,625 --> 01:28:33,791
La mĂŞme rue
que fréquentaient Kiki, Man Ray,
1514
01:28:33,875 --> 01:28:36,708
Marcel Duchamp, Francis Picabia.
1515
01:28:36,791 --> 01:28:38,125
L'histoire s'enrichit.
1516
01:28:41,166 --> 01:28:43,750
Hmm. Ce décor me plaît beaucoup.
1517
01:28:43,833 --> 01:28:47,041
Regarde le dialogue
que je t'ai concocté pour la scène.
1518
01:28:47,708 --> 01:28:50,125
Tu t'es pas foulé, hein.
1519
01:28:52,375 --> 01:28:53,375
Du sang ?
1520
01:28:53,875 --> 01:28:55,500
Pas de sang, du rouge.
1521
01:28:55,583 --> 01:28:57,833
- Une plaie ouverte ?
- Non. Juste du rouge.
1522
01:28:58,666 --> 01:29:01,833
Presque fini, presque fini.
1523
01:29:02,833 --> 01:29:04,375
Moteur, Raoul.
1524
01:29:05,041 --> 01:29:07,458
Ça tourne, Jean-Luc.
1525
01:29:07,541 --> 01:29:08,666
Allez !
1526
01:29:22,125 --> 01:29:23,083
Coupe.
1527
01:29:23,625 --> 01:29:26,125
- Vous ĂŞtes trop lents, lĂ .
- C'est coupé.
1528
01:29:26,208 --> 01:29:28,041
Sortez plus vite de la voiture.
1529
01:29:28,125 --> 01:29:30,291
On dirait que vous voulez pas le tuer.
1530
01:29:33,333 --> 01:29:34,625
Ça tourne.
1531
01:29:38,125 --> 01:29:39,833
Vite, dans la colonne vertébrale !
1532
01:29:42,166 --> 01:29:43,041
- Coupe.
- Raté.
1533
01:29:43,125 --> 01:29:44,125
C'est coupé.
1534
01:29:44,208 --> 01:29:45,625
Complètement à côté, hein.
1535
01:29:45,708 --> 01:29:47,375
Je survis. Merci, les gars.
1536
01:29:47,458 --> 01:29:49,750
Poiccard ne mourra jamais.
1537
01:29:50,291 --> 01:29:52,666
On en refait une sans le dialogue
pour Truffaut.
1538
01:29:52,750 --> 01:29:53,666
En place.
1539
01:29:58,541 --> 01:29:59,916
C'est ta mort, Poiccard.
1540
01:30:00,416 --> 01:30:01,291
PrĂŞt ?
1541
01:30:01,791 --> 01:30:03,083
C'est l'heure de mourir.
1542
01:30:04,791 --> 01:30:06,000
Et ce sera
1543
01:30:06,541 --> 01:30:07,833
sur ce passage clouté.
1544
01:30:12,041 --> 01:30:16,458
Le destin et la mort
sont les thèmes fétiches du cinéma.
1545
01:30:21,250 --> 01:30:23,250
Moteur, Raoul !
1546
01:30:24,875 --> 01:30:26,708
C'est bien, rattrape-le doucement.
1547
01:30:31,791 --> 01:30:35,625
- Faut finir plus proche.
- Vous inquiétez pas, c'est pour un film.
1548
01:30:36,291 --> 01:30:38,500
Regardez-moi, regardez pas la caméra.
1549
01:30:40,583 --> 01:30:42,791
Tout va bien, tout va bien.
1550
01:30:45,750 --> 01:30:48,583
- Attention aux Ă -coups.
- Tout va bien, madame.
1551
01:30:52,458 --> 01:30:55,250
Continue, continue, continue...
1552
01:30:55,750 --> 01:30:56,875
Stop.
1553
01:30:57,666 --> 01:30:59,166
- Coupe.
- C'est coupé.
1554
01:30:59,250 --> 01:31:01,041
- Ça va, Jean-Paul ?
- Ça va.
1555
01:31:01,125 --> 01:31:02,041
Bravo.
1556
01:31:02,541 --> 01:31:04,916
- Bon, on passe Ă la suite.
- Très belle mort.
1557
01:31:05,000 --> 01:31:06,208
Un peu plus vite.
1558
01:31:07,291 --> 01:31:09,750
Ne ralentis pas ! Tu cours.
1559
01:31:11,458 --> 01:31:13,541
Jusqu'Ă ce que tu n'aies plus de souffle.
1560
01:31:14,208 --> 01:31:15,416
I am!
1561
01:31:17,083 --> 01:31:19,958
Très bien. Un tout petit peu plus vite.
1562
01:31:21,250 --> 01:31:22,083
Cours !
1563
01:31:22,166 --> 01:31:24,375
- Raoul, moteur.
- Ouais.
1564
01:31:25,583 --> 01:31:26,791
- PrĂŞt ?
- Ça tourne.
1565
01:31:26,875 --> 01:31:27,833
Allez.
1566
01:31:34,041 --> 01:31:35,958
- Qu'y a-t-il ?
- Attendez.
1567
01:31:36,041 --> 01:31:37,791
- Oh, c'est un film ?
- Oui, merci.
1568
01:31:37,875 --> 01:31:39,875
Pierre, dis aux gens de reculer un peu.
1569
01:31:39,958 --> 01:31:42,166
- Tout de suite, Raoul.
- Non, Pierre.
1570
01:31:42,250 --> 01:31:45,500
Laissons-les.
C'est normal qu'ils soient lĂ .
1571
01:31:45,583 --> 01:31:47,583
- C'est très bien.
- Très bien, Jean-Luc.
1572
01:31:52,000 --> 01:31:52,916
Coupe !
1573
01:31:54,458 --> 01:31:55,875
Attendez !
1574
01:31:55,958 --> 01:31:57,333
Une chaise. Pardon.
1575
01:32:00,458 --> 01:32:01,458
Bien.
1576
01:32:02,791 --> 01:32:07,125
Essayons de faire le plan le plus triste
de l'histoire du cinéma.
1577
01:32:08,583 --> 01:32:10,458
À égalité avec Bergman
1578
01:32:10,958 --> 01:32:13,583
qui fait un superbe plan dans
Monika.
1579
01:32:19,083 --> 01:32:20,083
Ça tourne.
1580
01:32:22,416 --> 01:32:25,500
Chaque pensée
devrait rappeler la ruine d'un sourire.
1581
01:32:28,125 --> 01:32:29,333
Patricia.
1582
01:32:30,500 --> 01:32:31,958
Prends son portefeuille.
1583
01:32:33,208 --> 01:32:34,666
N... No. No.
1584
01:32:35,750 --> 01:32:37,708
C'est vous, le voleur, pas moi.
1585
01:32:37,791 --> 01:32:39,791
Je sais que vous, vous feriez ça,
1586
01:32:39,875 --> 01:32:40,958
mais elle, non.
1587
01:32:41,041 --> 01:32:43,750
Mais Franchini,
tout ce qui est lĂ pourrait te servir.
1588
01:32:43,833 --> 01:32:47,541
- Tu veux pas que les flics le chopent ?
- Non. Je ne fais pas ça.
1589
01:32:48,333 --> 01:32:51,750
Allez. Juste un tour de passe-passe.
Comme si tu lui glissais un mot.
1590
01:32:54,291 --> 01:32:55,750
Ça ne me semble pas bien.
1591
01:32:55,833 --> 01:32:58,291
Mais la pureté
n'est pas de ce monde, Patricia.
1592
01:32:58,375 --> 01:33:02,416
Non ! Je l'ai dénoncé,
je vais pas le voler. Je fais pas ça.
1593
01:33:02,500 --> 01:33:03,875
- Coupe.
- Coupé.
1594
01:33:03,958 --> 01:33:07,875
Nous contrôlons nos pensées
qui ne veulent rien dire.
1595
01:33:08,500 --> 01:33:10,708
Mais pas nos émotions,
qui veulent tout dire.
1596
01:33:10,791 --> 01:33:13,333
Quand ce putain de film sera fini ?
1597
01:33:14,125 --> 01:33:15,125
Bon.
1598
01:33:22,833 --> 01:33:23,833
Ça tourne.
1599
01:33:25,458 --> 01:33:29,333
Si... Si tu ne voles pas son portefeuille,
1600
01:33:29,833 --> 01:33:31,416
donne-moi quelque chose.
1601
01:33:31,500 --> 01:33:33,125
Fais-moi un Bogart.
1602
01:33:33,208 --> 01:33:34,666
Donne-moi au moins ça.
1603
01:33:38,583 --> 01:33:41,208
Qu'est-ce que c'est, "dégueulasse" ?
1604
01:33:55,041 --> 01:33:56,250
- Coupe.
- Coupé.
1605
01:33:56,333 --> 01:33:57,333
Ça te va, Jean-Luc ?
1606
01:33:59,708 --> 01:34:02,166
Fin de tournage pour Jean !
1607
01:34:02,250 --> 01:34:03,833
On a réussi, ma grande.
1608
01:34:05,958 --> 01:34:08,500
Bravo.
1609
01:34:09,458 --> 01:34:10,666
Bravo.
1610
01:34:12,375 --> 01:34:14,000
Hmm...
1611
01:34:14,958 --> 01:34:16,708
Ce qu'elle a fait était incroyable.
1612
01:34:23,791 --> 01:34:26,750
Tu crois que c'est ça
que Godard cherchait depuis le début ?
1613
01:34:26,833 --> 01:34:30,375
Tu rigoles ?
Tu crois qu'il avait un plan ?
1614
01:34:30,458 --> 01:34:32,833
"Pas nos émotions, qui veulent tout dire !
1615
01:34:32,916 --> 01:34:36,125
"Allez, Patricia ! Allez, donne-moi ça."
1616
01:34:36,208 --> 01:34:38,291
C'était horrible !
1617
01:34:41,500 --> 01:34:44,958
C'est fini. Passe Ă la suite. Hein ?
1618
01:34:45,916 --> 01:34:48,666
Tu as
L'Étrange destin de Nicky Romano
dans une semaine.
1619
01:34:49,916 --> 01:34:52,000
Pense à ça. Hollywood.
1620
01:34:53,083 --> 01:34:54,583
L'Amérique.
1621
01:34:56,375 --> 01:35:00,708
Tout l'amour que j'ai pour toi
Est brûlant comme un feu
1622
01:35:01,541 --> 01:35:04,291
Il est grand et plein d'éclat
1623
01:35:04,375 --> 01:35:07,333
C'est si bon d'ĂŞtre heureux
1624
01:35:09,833 --> 01:35:12,333
Bon, alors, Hans Lucas,
1625
01:35:12,416 --> 01:35:13,958
par quoi on commence ?
1626
01:35:14,041 --> 01:35:15,750
Par un gros plan de ça.
1627
01:35:15,833 --> 01:35:17,625
- Très bien.
- Un très gros plan.
1628
01:35:17,708 --> 01:35:20,208
Ah oui ! Ce sera
la toute première image du film ?
1629
01:35:20,291 --> 01:35:21,291
Peut-ĂŞtre.
1630
01:35:22,625 --> 01:35:23,750
Peut-ĂŞtre pas.
1631
01:35:24,416 --> 01:35:26,250
- J'aime bien.
- J'adore.
1632
01:35:27,166 --> 01:35:30,416
Après tout,
faut bien commencer quelque part.
1633
01:35:33,416 --> 01:35:36,375
Et maintenant, allons faire un massacre.
1634
01:35:36,916 --> 01:35:38,541
Enfin, si on peut dire.
1635
01:35:38,625 --> 01:35:41,083
Les artistes et les criminels,
c'est pareil.
1636
01:35:41,166 --> 01:35:42,375
Ils veulent surprendre.
1637
01:35:43,208 --> 01:35:45,500
Cet agent de police
ne doit rien voir venir.
1638
01:35:47,750 --> 01:35:50,375
Fais-moi confiance, il ne verra rien.
1639
01:35:52,000 --> 01:35:55,916
Dès que tu as pris la balle,
tu laisses la gravité faire le reste.
1640
01:35:56,000 --> 01:35:58,125
- D'accord.
- VoilĂ .
1641
01:35:59,666 --> 01:36:01,083
Et puis, après, tu peux...
1642
01:36:02,291 --> 01:36:03,291
Par lĂ .
1643
01:36:05,416 --> 01:36:06,833
- C'est bon ?
- Ouais, OK.
1644
01:36:08,208 --> 01:36:09,666
VoilĂ ,
1645
01:36:09,750 --> 01:36:12,083
tenez-vous par les épaules,
tendez les bras.
1646
01:36:12,166 --> 01:36:13,083
VoilĂ .
1647
01:36:13,625 --> 01:36:15,333
VoilĂ , exactement.
1648
01:36:15,416 --> 01:36:16,416
Bon.
1649
01:36:17,666 --> 01:36:19,916
Attention, le petit oiseau va s'envoler.
1650
01:36:20,416 --> 01:36:22,291
Le cinéma, c'est...
1651
01:36:22,375 --> 01:36:24,375
Dégueulasse !
1652
01:36:31,166 --> 01:36:33,583
Jean-Luc, tu veux jeter un œil ?
1653
01:36:33,666 --> 01:36:34,666
Non.
1654
01:36:35,750 --> 01:36:37,958
Dernier plan du film,
je devrais le savoir.
1655
01:36:41,458 --> 01:36:44,041
- Moteur, Raoul.
- Ça tourne, Jean-Luc.
1656
01:36:44,958 --> 01:36:46,458
Allez, cours, toi !
1657
01:36:56,833 --> 01:36:59,375
- Tu penses qu'on l'a ?
- Oui. Impec.
1658
01:36:59,458 --> 01:37:01,208
- Coupe, alors.
- C'est coupé.
1659
01:37:01,291 --> 01:37:02,875
De toute manière, on a terminé.
1660
01:37:03,541 --> 01:37:06,416
Léonard de Vinci
l'a dit mieux que personne.
1661
01:37:07,458 --> 01:37:09,750
"L'art n'est jamais terminé,
1662
01:37:10,541 --> 01:37:11,791
"seulement abandonné."
1663
01:37:12,291 --> 01:37:13,916
Et c'est une fin de tournage.
1664
01:37:15,291 --> 01:37:16,708
N'arrĂŞte pas de courir !
1665
01:37:16,791 --> 01:37:19,041
On se rejoint Ă Paris !
1666
01:37:19,916 --> 01:37:21,333
Et pas par lĂ !
1667
01:37:21,416 --> 01:37:24,208
Paris ! C'est par ici !
1668
01:37:24,833 --> 01:37:27,125
Laisse tomber Paris, je vais Ă Roma !
1669
01:37:30,666 --> 01:37:32,750
- Merci, Coutard.
- De rien, Godard.
1670
01:37:48,458 --> 01:37:50,000
Cécile, Lila.
1671
01:37:50,833 --> 01:37:54,541
J'espère que vous êtes prêtes,
parce que j'adore le montage.
1672
01:37:54,625 --> 01:38:00,791
C'est là où on a le passé,
le présent et le futur entre ses mains.
1673
01:38:00,875 --> 01:38:03,541
C'est le moment d'élaguer
tout ce qui manque de punch.
1674
01:38:03,625 --> 01:38:06,666
- Quelle scène tu veux couper en premier ?
- Aucune.
1675
01:38:06,750 --> 01:38:08,875
On coupe à l'intérieur des scènes.
1676
01:38:09,916 --> 01:38:13,583
- On pourrait au moins couper Van Doude.
- Non. Trouve autre chose.
1677
01:38:13,666 --> 01:38:16,291
Les gros plans de Seberg,
c'est un quart des rushs.
1678
01:38:16,375 --> 01:38:17,625
Mais ils sont essentiels.
1679
01:38:18,250 --> 01:38:21,083
La scène avec Melville est très longue.
On en a besoin ?
1680
01:38:21,166 --> 01:38:23,291
Ni plus ni moins que tout le reste.
1681
01:38:24,000 --> 01:38:26,750
Chaque scène reste,
mais seulement les moments forts.
1682
01:38:26,833 --> 01:38:27,875
Mes moments forts.
1683
01:38:28,416 --> 01:38:30,333
On va prendre chaque séquence
1684
01:38:30,416 --> 01:38:34,166
et couper tout ce qui peut être coupé
pour imposer un nouveau rythme.
1685
01:38:34,250 --> 01:38:37,916
- Dans chaque scène ?
- Oui. C'est ce qui va donner de la vie.
1686
01:38:38,000 --> 01:38:40,833
Tiens, prend la scène
avec Poiccard dans l'automobile.
1687
01:38:40,916 --> 01:38:43,708
On garde tous les moments
oĂą il double les voitures
1688
01:38:43,791 --> 01:38:45,583
et on met tout ça bout à bout.
1689
01:38:45,666 --> 01:38:48,291
Tout comme Poiccard,
le film est impatient d'avancer.
1690
01:38:48,375 --> 01:38:50,875
Mais ce sera saccadé. Abrupt.
1691
01:38:50,958 --> 01:38:52,458
Ce sera formidable.
1692
01:38:52,541 --> 01:38:55,291
Ce sera décousu, ça va sauter de partout.
1693
01:38:55,375 --> 01:38:58,083
Absolument. Faisons tout sauter.
1694
01:38:59,083 --> 01:39:01,833
Si le public a accepté les sauts d'images
1695
01:39:01,916 --> 01:39:06,166
de Méliès, Eisenstein et de Jean Rouch,
il acceptera les nĂ´tres.
1696
01:39:06,250 --> 01:39:07,083
Peut-ĂŞtre pas.
1697
01:39:07,166 --> 01:39:09,083
Il acceptera notre nouvelle vérité.
1698
01:39:10,791 --> 01:39:11,791
Lila.
1699
01:39:13,291 --> 01:39:14,416
Et que ça saute !
1700
01:39:16,250 --> 01:39:18,708
Paraît qu'il y a des choses formidables
dans votre film.
1701
01:39:19,583 --> 01:39:23,125
Mais contractuellement, ça ne peut pas
durer plus d'une heure et demie.
1702
01:39:23,625 --> 01:39:24,958
Quatre-vingt-dix minutes.
1703
01:39:25,583 --> 01:39:28,125
Oh. C'est ça que ça fait,
une heure et demie ?
1704
01:39:30,375 --> 01:39:33,458
Ne vous en faites pas,
nous approchons des 90 minutes.
1705
01:39:36,250 --> 01:39:39,250
On a vécu des moments
éprouvants et difficiles, vous et moi.
1706
01:39:40,000 --> 01:39:42,125
Il va bien falloir
en sortir quelque chose.
1707
01:39:45,708 --> 01:39:49,708
Je sais pas si je dois vous cajoler
ou si je dois vous manipuler,
1708
01:39:50,208 --> 01:39:52,625
vous menacer, vous parler franchement, je...
1709
01:39:55,458 --> 01:39:59,541
Je ne pourrais pas concevoir
de faire un film avec un producteur
1710
01:40:00,083 --> 01:40:01,833
qui ne serait pas aussi un ami.
1711
01:40:20,791 --> 01:40:22,708
C'est vraiment dégueulasse.
1712
01:40:26,250 --> 01:40:27,791
Qu'est-ce qu'il a dit ?
1713
01:40:27,875 --> 01:40:30,625
Il a dit :
"Vous êtes vraiment une dégueulasse."
1714
01:40:36,125 --> 01:40:38,916
Qu'est-ce que c'est, "dégueulasse" ?
1715
01:41:00,208 --> 01:41:01,791
Il n'y a jamais eu de tel film.
1716
01:41:03,541 --> 01:41:06,541
Félicitations, Jean-Luc.
Le monde n'est pas prĂŞt pour un tel...
1717
01:41:06,625 --> 01:41:08,208
Attention, Beau-Beau !
1718
01:41:08,291 --> 01:41:09,583
... film dégueulasse.
1719
01:41:10,916 --> 01:41:11,958
Alors ?
1720
01:41:12,583 --> 01:41:15,291
C'est un peu dégueulasse
ou très dégueulasse ?
1721
01:41:15,375 --> 01:41:17,000
C'est le pire film de l'année.
1722
01:41:17,083 --> 01:41:19,041
- Il ne sortira jamais.
- J'ai dormi.
1723
01:41:19,125 --> 01:41:21,708
Heureusement,
vous m'aidez Ă propager ces rumeurs.
1724
01:41:21,791 --> 01:41:23,291
Toute civilisation est mortelle.
1725
01:41:23,375 --> 01:41:25,208
- C'est pas
Citizen Kane.
- Loin de lĂ .
1726
01:41:25,291 --> 01:41:27,583
Assurément le pire film de l'année.
1727
01:41:27,666 --> 01:41:28,958
Ils vont détester.
1728
01:42:51,708 --> 01:42:54,375
Nouvelle Vague
1729
01:42:54,458 --> 01:42:58,041
Nouvelle Vague
1730
01:42:58,125 --> 01:43:01,333
Une p'tite MG, trois compères
1731
01:43:01,416 --> 01:43:04,166
Assis dans la bagnole
Sous un réverbère
1732
01:43:05,083 --> 01:43:08,166
Une jambe ou deux
Par-dessus la portière
1733
01:43:08,250 --> 01:43:10,875
La Nouvelle Vague
1734
01:43:11,875 --> 01:43:13,750
Nouvelle Vague
1735
01:43:15,458 --> 01:43:18,750
Trois mignonnes approchent
Fort bien balancées
1736
01:43:18,833 --> 01:43:22,291
Elles chantent une chanson
D'Elvis Presley
1737
01:43:22,375 --> 01:43:25,250
Voilà nos trois pépères
Soudain tout éveillés
1738
01:43:25,333 --> 01:43:27,875
Par cette Nouvelle Vague
1739
01:43:30,416 --> 01:43:33,000
Hmm, pas mal ! Pas mal du tout
1740
01:43:33,083 --> 01:43:34,666
Oh, ça, c'est un sacré coup
1741
01:43:34,750 --> 01:43:36,625
Allez venez, on leur paie un Coca
1742
01:43:36,708 --> 01:43:38,583
Hmm, moi, j'veux la grande blonde
1743
01:43:38,666 --> 01:43:41,125
Hmm, moi, j'prends la petite ronde
1744
01:43:41,208 --> 01:43:43,916
HĂ©, les gars, m'oubliez pas
1745
01:43:44,000 --> 01:43:46,541
Nouvelle Vague
1746
01:43:47,375 --> 01:43:49,708
Nouvelle Vague
1747
01:43:50,958 --> 01:43:54,208
Faut pas grand-chose
Pour faire connaissance
1748
01:43:54,291 --> 01:43:57,250
On boit, on cause, on rit, on danse
1749
01:43:57,875 --> 01:44:00,791
Mais faut garder cette indépendance
1750
01:44:00,875 --> 01:44:03,916
De la Nouvelle Vague
1751
01:44:05,333 --> 01:44:07,541
Nouvelle Vague
1752
01:44:22,375 --> 01:44:24,583
Nouvelle Vague
1753
01:44:25,833 --> 01:44:28,041
Nouvelle Vague
1754
01:44:29,458 --> 01:44:32,458
Une p'tite MG, trois compères
1755
01:44:32,541 --> 01:44:35,916
Assis dans leur bagnole
Sous un réverbère
1756
01:44:36,000 --> 01:44:39,708
Lisent leur canard d'un air très fier
1757
01:44:39,791 --> 01:44:42,250
Nouvelle Vague
1758
01:44:43,333 --> 01:44:45,625
Nouvelle Vague
1759
01:44:46,125 --> 01:44:49,958
Et dans ce canard
Qu'est-ce qu'on y lit ?
1760
01:44:50,041 --> 01:44:53,375
Des tas d'histoires écrites
Par des gens rassis
1761
01:44:53,458 --> 01:44:56,458
Donnant des coups de griffe avec dépit
1762
01:44:56,541 --> 01:44:59,250
Sur la Nouvelle Vague
1763
01:45:00,416 --> 01:45:03,041
Nouvelle Vague
1764
01:45:04,166 --> 01:45:06,375
Nouvelle Vague
1765
01:45:07,791 --> 01:45:11,291
Nouvelle...
1766
01:45:11,375 --> 01:45:16,500
Vague
127099