All language subtitles for LElegant.Criminel.1990.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.LT]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:22,083 --> 00:00:25,916 THIS MOVIE IS DEDICATED TO GEORGES CONCHON 4 00:01:58,083 --> 00:02:00,000 Come in gentlemen, come in. 5 00:02:00,083 --> 00:02:01,333 Well. 6 00:02:01,416 --> 00:02:03,041 To whom am I speaking? 7 00:02:03,125 --> 00:02:07,541 Professor Tonnelier, chair of phrenology at Hôtel Dieu. 8 00:02:07,625 --> 00:02:09,541 Indeed, it's no small thing. 9 00:02:09,625 --> 00:02:13,125 Dr. Brianchon is helping me with my research. 10 00:02:14,291 --> 00:02:16,041 What an idea! 11 00:02:17,000 --> 00:02:20,708 So young and already a phrenologist. 12 00:02:20,791 --> 00:02:25,791 I wasn't warned, but I had to expect phrenology. 13 00:02:25,875 --> 00:02:28,291 And gentlemen, I understand you. 14 00:02:28,375 --> 00:02:32,458 It's about time you came and… felt my head. 15 00:02:32,541 --> 00:02:37,416 A little later and you would've found me with my head under my arm. 16 00:02:38,541 --> 00:02:42,958 That said, sorry to rush you, but I have a lot to do today. 17 00:02:43,041 --> 00:02:44,625 Please, let's go. 18 00:02:47,250 --> 00:02:48,750 Sit down, please. 19 00:02:51,500 --> 00:02:54,125 I'm sure you won't be long 20 00:02:54,208 --> 00:02:58,666 to discover in me the characteristics of an assassin like few others, 21 00:02:58,750 --> 00:03:00,750 especially knowing it in advance. 22 00:03:06,375 --> 00:03:09,583 Do you feel the crime bump? 23 00:03:09,666 --> 00:03:12,541 Oh… it would be too easy. 24 00:03:12,625 --> 00:03:15,208 Look for it, carefully. 25 00:03:16,041 --> 00:03:18,750 There is no, strictly speaking, 26 00:03:18,833 --> 00:03:22,833 protuberance announcing a nature inclined to kill. 27 00:03:22,916 --> 00:03:26,583 We must be content with a set of concordant signs. 28 00:03:28,500 --> 00:03:29,958 Which are sometimes contradictory. 29 00:03:31,125 --> 00:03:35,041 So you seem to have, not only a form of… intelligence. 30 00:03:35,125 --> 00:03:36,041 Thank you. 31 00:03:36,916 --> 00:03:40,041 -But also of benevolence. -How about that. 32 00:03:40,125 --> 00:03:41,416 -Ready Brianchon? -Ready sir. 33 00:05:48,625 --> 00:05:50,125 You sent for me? 34 00:05:55,750 --> 00:06:00,250 Mr. Lebel, I'm not asking for the moon, 35 00:06:00,333 --> 00:06:04,083 I'm just asking you not to steal any more of my time without telling me. 36 00:06:04,166 --> 00:06:07,416 Especially when I'm waiting for Mr. Allard! 37 00:06:07,500 --> 00:06:09,333 Lacenaire, 38 00:06:09,416 --> 00:06:12,791 the chancellery only told me this morning 39 00:06:12,875 --> 00:06:15,125 that these scientists were coming. 40 00:06:18,416 --> 00:06:20,833 Why should I believe you? 41 00:06:20,916 --> 00:06:22,750 Because it's the truth! 42 00:06:23,500 --> 00:06:27,166 I didn't warn you because I had to deal with the Police, 43 00:06:27,250 --> 00:06:30,791 where I thought I could cancel Mr. Allard. 44 00:06:30,875 --> 00:06:35,000 He was no longer there, he was on his way, we crossed paths. That's it. 45 00:06:35,666 --> 00:06:37,000 Do you want my word? 46 00:06:38,125 --> 00:06:40,375 Not at all, Mr. Director! 47 00:06:42,500 --> 00:06:46,416 And I haven't asked you about Mrs. Lebel yet. 48 00:06:48,625 --> 00:06:52,166 -How was last night? -Not too bad. 49 00:06:52,875 --> 00:06:56,833 The poor thing had three more attacks, but suffocated only once. 50 00:06:56,916 --> 00:07:00,125 Good to hear! May this improvement be confirmed. 51 00:07:06,375 --> 00:07:07,375 Well, 52 00:07:08,125 --> 00:07:09,666 it looks like it's going to snow. 53 00:07:11,166 --> 00:07:14,291 Who am I supposed to meet tonight? 54 00:07:17,125 --> 00:07:19,000 Mr. Arago at 11:00. 55 00:07:19,625 --> 00:07:22,708 Good, he always gives me the energy to write. 56 00:07:22,791 --> 00:07:25,083 Then Mr. Prosper Mérimée. 57 00:07:25,166 --> 00:07:26,916 Good, he amuses me. 58 00:07:27,000 --> 00:07:29,375 Then this pretty lady, this Austrian princess 59 00:07:29,458 --> 00:07:31,541 with an impossible name. 60 00:07:32,250 --> 00:07:34,583 I think she's Hungarian. 61 00:07:35,833 --> 00:07:38,000 Let's say Austro-Hungarian. 62 00:07:40,750 --> 00:07:42,875 -Mr. Director. -Yes? 63 00:07:44,500 --> 00:07:45,500 I have… 64 00:07:46,375 --> 00:07:49,000 a big favor to ask of you. 65 00:07:51,666 --> 00:07:53,291 Go ahead! 66 00:07:53,375 --> 00:07:55,958 It's about Avril, my young friend. 67 00:07:56,625 --> 00:07:58,958 He didn't go easy on me at the trial, but… 68 00:07:59,041 --> 00:08:02,375 don't think I'm calling him "my friend" out of derision, 69 00:08:03,250 --> 00:08:04,666 it's the truth. 70 00:08:05,875 --> 00:08:09,666 Besides, he owes it to me to make the long journey with me soon. 71 00:08:14,125 --> 00:08:15,708 Probably the same day. 72 00:08:21,250 --> 00:08:23,291 I'd like to talk to him first. 73 00:08:24,416 --> 00:08:26,708 For a reconciliation? 74 00:08:26,791 --> 00:08:29,000 Or a trial. With these people, you know… 75 00:08:29,083 --> 00:08:32,000 -Today? -Or tomorrow. Whenever you want. 76 00:08:33,250 --> 00:08:37,416 Tonight. And if you ever doubted my kindness, 77 00:08:37,500 --> 00:08:39,958 I'll go so far as to have a small dinner served for you. 78 00:08:53,666 --> 00:08:56,875 Don't rush, they won't take it out of your mouth. 79 00:09:00,291 --> 00:09:02,875 You're so greedy! 80 00:09:02,958 --> 00:09:05,791 Or maybe you decided not to talk to me? 81 00:09:08,000 --> 00:09:09,791 Fine, I gave you up, 82 00:09:09,875 --> 00:09:12,833 but didn't you think it was because you gave me up first? 83 00:09:14,083 --> 00:09:16,583 You had given me up a month earlier, in Poissy prison, 84 00:09:16,666 --> 00:09:18,333 to get you released from Poissy. 85 00:09:18,416 --> 00:09:20,541 Where did you get that? It's all lies. 86 00:09:20,625 --> 00:09:22,541 It's not. Mr. Allard told me. 87 00:09:22,625 --> 00:09:25,541 So what? It's just a bird. 88 00:09:25,625 --> 00:09:29,166 There's nothing worse than a ginger to pit friends against one another. 89 00:09:29,250 --> 00:09:31,833 -Him and the others. -No. 90 00:09:35,000 --> 00:09:36,458 I don't have your trust anymore? 91 00:09:38,625 --> 00:09:41,250 But that's OK. You never had it. 92 00:09:43,416 --> 00:09:45,500 I didn't like what you said at the trial. 93 00:09:47,166 --> 00:09:49,750 I said so much! Remind me. 94 00:09:50,750 --> 00:09:54,208 That you planned on killing yourself like that. 95 00:09:54,291 --> 00:09:55,833 I know you too well. 96 00:09:56,625 --> 00:09:59,333 You can't expect me to believe you were killing individuals 97 00:09:59,416 --> 00:10:00,666 just to get a head shorter. 98 00:10:01,916 --> 00:10:03,250 Why not? 99 00:10:04,500 --> 00:10:06,750 You hang yourself, nobody cares. 100 00:10:07,500 --> 00:10:09,458 With the guillotine, 101 00:10:09,541 --> 00:10:11,041 the newspapers talk about it. 102 00:10:12,166 --> 00:10:13,708 Think about it. 103 00:10:14,500 --> 00:10:15,791 It becomes meaningful. 104 00:10:18,166 --> 00:10:20,333 You didn't have to kill me with it. 105 00:10:24,500 --> 00:10:25,791 Note that… 106 00:10:25,875 --> 00:10:27,000 What? 107 00:10:27,791 --> 00:10:30,500 -Nothing. -Try me! 108 00:10:32,041 --> 00:10:35,000 It's, I don't know which savages burn their dead, 109 00:10:36,125 --> 00:10:37,833 I heard that for an important death, 110 00:10:38,750 --> 00:10:40,875 the king or whatever, 111 00:10:42,541 --> 00:10:44,333 they burn his wife with him. 112 00:10:46,000 --> 00:10:48,791 See? You are capable of reasoning! 113 00:11:05,875 --> 00:11:08,625 Come on, man, give me a hand with this fatty. 114 00:11:26,125 --> 00:11:27,791 They didn't let it cook enough. 115 00:11:33,125 --> 00:11:34,333 Avril, 116 00:11:34,416 --> 00:11:37,666 I think I'd like you just for your laugh. 117 00:11:37,750 --> 00:11:40,375 Excuse me for quoting myself, but I wrote it yesterday. 118 00:11:41,541 --> 00:11:45,000 "Your long, stupid, ferocious laugh". 119 00:11:45,083 --> 00:11:46,125 Maybe, 120 00:11:47,125 --> 00:11:48,916 but that's… 121 00:11:49,000 --> 00:11:52,458 that blood. I can't help it, it reminded me of others'. 122 00:11:52,541 --> 00:11:54,541 And ours, not long from now. 123 00:11:54,625 --> 00:11:56,500 No, see, not so much. 124 00:11:57,416 --> 00:11:59,166 First of all, I'm not afraid. 125 00:11:59,250 --> 00:12:02,416 Sometimes my hands shake, but it's probably white wine. 126 00:12:03,875 --> 00:12:05,375 Oh, that's beautiful. 127 00:12:06,416 --> 00:12:08,166 That's beautiful! 128 00:12:08,250 --> 00:12:09,625 Hold on. 129 00:12:19,750 --> 00:12:21,041 Listen. 130 00:12:22,250 --> 00:12:26,166 "And if they presume to accuse my approach, I shall tell them: 131 00:12:26,250 --> 00:12:28,708 'It's not me shaking, it's my legs.'" 132 00:12:30,500 --> 00:12:34,083 Very good! And write: "Avril is the same". 133 00:12:34,166 --> 00:12:35,375 -Write it. -No. 134 00:12:35,458 --> 00:12:37,291 It's too personal. 135 00:12:38,250 --> 00:12:39,708 You know how to write, 136 00:12:40,750 --> 00:12:41,666 write it down. 137 00:12:41,750 --> 00:12:44,375 You're right. I'll write it one of these nights. 138 00:12:47,666 --> 00:12:51,500 I'll save you the rump, I know you're fond of it. 139 00:12:55,500 --> 00:12:58,083 The ground will be cold tomorrow. 140 00:12:58,166 --> 00:12:59,875 Of course, in January. 141 00:13:36,916 --> 00:13:38,916 -Lacenaire. -Huh? 142 00:13:40,291 --> 00:13:43,041 I didn't think we would be leaving each other so soon. 143 00:13:44,125 --> 00:13:47,791 -You have to get dressed now. -It's a good thing, Mr. Lebel. 144 00:13:48,666 --> 00:13:50,041 Let it end. 145 00:14:04,375 --> 00:14:06,416 Mr. Allard is here as well. 146 00:14:08,125 --> 00:14:09,458 How nice. 147 00:14:15,250 --> 00:14:16,625 Mr. Director, 148 00:14:17,500 --> 00:14:19,791 will I be allowed to write three more lines 149 00:14:19,875 --> 00:14:22,166 before I leave my last home? 150 00:14:41,791 --> 00:14:44,125 "January 9, 1836. 151 00:14:45,125 --> 00:14:48,000 They came to get me to do their duty. 152 00:14:50,166 --> 00:14:54,416 But you who read this memoir, where blood oozes from every page, 153 00:14:55,250 --> 00:14:56,583 you who will only read them 154 00:14:56,666 --> 00:14:59,666 when the executioner has wiped the iron triangle 155 00:14:59,750 --> 00:15:01,000 I will have reddened, 156 00:15:02,250 --> 00:15:05,458 oh, keep me in your memory. 157 00:15:16,500 --> 00:15:17,416 Adieu!" 158 00:15:20,125 --> 00:15:21,541 Gentlemen, I'm all yours. 159 00:15:38,291 --> 00:15:41,166 Mr. Allard, I thank you for coming 160 00:15:41,250 --> 00:15:43,916 even though your position did not require you to do so. 161 00:15:44,000 --> 00:15:45,875 My friend, I had to. 162 00:15:45,958 --> 00:15:48,250 Didn't you designate me for this deposit? 163 00:15:50,750 --> 00:15:53,000 And the other duty too, will you keep it? 164 00:15:54,250 --> 00:15:57,666 The other duty too, don't worry. 165 00:16:05,000 --> 00:16:06,125 Your Honor. 166 00:16:06,916 --> 00:16:11,541 Will you forgive me for having taken up the court's attention? 167 00:16:11,625 --> 00:16:13,791 It was, I assure you, in spite of myself. 168 00:16:13,875 --> 00:16:15,291 I would have much preferred 169 00:16:15,375 --> 00:16:18,458 to give your talent the space it deserves. 170 00:16:18,541 --> 00:16:20,541 But you'll make up for it. 171 00:16:20,625 --> 00:16:25,625 Trials which focus solely on the accused are fortunately very rare. 172 00:16:47,291 --> 00:16:51,125 -That's him! -It's him! 173 00:16:57,666 --> 00:16:59,625 Murderer! 174 00:17:28,500 --> 00:17:29,375 Adieu, pal. 175 00:17:30,291 --> 00:17:31,291 Adieu, buddy. 176 00:18:43,541 --> 00:18:44,500 Father, 177 00:18:45,500 --> 00:18:46,875 I'll make you happy. 178 00:18:48,250 --> 00:18:49,500 I repent. 179 00:18:52,125 --> 00:18:54,750 Let's be clear, not my crimes. 180 00:18:55,416 --> 00:18:57,458 Only to have committed them without knowing 181 00:18:57,541 --> 00:19:00,583 they were depriving me of the immense happiness I have since discovered. 182 00:19:00,666 --> 00:19:02,208 Writing. 183 00:19:02,291 --> 00:19:05,000 So don't rush to give me absolution 184 00:19:06,125 --> 00:19:07,625 until you've read my work. 185 00:19:59,458 --> 00:20:00,708 Catch her! 186 00:20:02,375 --> 00:20:03,208 Catch her! 187 00:20:12,958 --> 00:20:15,916 -My respects, sir. -That's fine, thank you. 188 00:20:30,625 --> 00:20:32,416 How did you know? 189 00:20:33,125 --> 00:20:36,125 Mr. Allard, in the streets, people… 190 00:20:40,000 --> 00:20:42,541 Is that his book? 191 00:20:42,625 --> 00:20:43,666 Yes. 192 00:20:52,416 --> 00:20:54,208 Please, 193 00:20:54,291 --> 00:20:56,541 don't let it be said that he had bad morals. 194 00:20:56,625 --> 00:20:58,166 Of course! 195 00:20:58,250 --> 00:20:59,416 What an idea. 196 00:21:03,875 --> 00:21:05,250 Come on now. 197 00:21:06,375 --> 00:21:08,458 You have me now. 198 00:21:08,541 --> 00:21:11,750 He made me promise ten times, and again this morning. 199 00:21:14,083 --> 00:21:15,875 Do you think I'd go back on my word? 200 00:21:17,666 --> 00:21:20,416 I don't claim that I'll replace him, 201 00:21:21,291 --> 00:21:24,750 but on the other hand, you'll see me more than him. 202 00:21:25,666 --> 00:21:27,916 You must not have seen him often. 203 00:21:28,000 --> 00:21:29,125 I sure didn't. 204 00:21:29,916 --> 00:21:33,750 -Have you ever seen him with women? -Yes, from time to time. 205 00:21:34,541 --> 00:21:36,625 But they beat me. 206 00:21:36,708 --> 00:21:39,541 An inconvenience you won't have with me. 207 00:21:39,625 --> 00:21:41,125 I'm a widower. 208 00:21:47,500 --> 00:21:49,625 Leave me here, I'm almost there. 209 00:21:50,250 --> 00:21:53,125 Please, I'm already late. 210 00:21:58,791 --> 00:22:02,291 -Just say you were with me. -You don't know the workshop. 211 00:22:02,375 --> 00:22:04,333 They fire people for less. 212 00:22:04,416 --> 00:22:07,916 -So? I'll find you something better. -I don't want you to. 213 00:22:08,000 --> 00:22:09,291 But! 214 00:22:11,750 --> 00:22:13,041 Come on! 215 00:22:13,125 --> 00:22:16,791 My dear child, since this morning, I have been the one to decide. 216 00:22:17,583 --> 00:22:19,000 What's wrong with you? 217 00:22:21,000 --> 00:22:22,166 To the house! 218 00:22:25,875 --> 00:22:28,958 If she was epileptic, she would have bitten her lip. 219 00:22:34,625 --> 00:22:38,041 Would you let me draw her a bath to finish calming her down? 220 00:22:38,125 --> 00:22:42,166 Of course. Tell the cook to make her favorite meal. 221 00:22:42,250 --> 00:22:44,666 -And for you, sir? -I'm not hungry. 222 00:22:44,750 --> 00:22:46,125 I'll be in my room. 223 00:22:49,166 --> 00:22:50,916 Careful, it's hot! 224 00:22:53,541 --> 00:22:55,416 Scrub, darn it! 225 00:22:59,875 --> 00:23:01,916 You stink of sweat! 226 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 Do you ever run? 227 00:23:11,041 --> 00:23:13,083 Dear reader, 228 00:23:13,166 --> 00:23:17,041 your curiosity has been so aroused by my latest absent-mindedness 229 00:23:18,041 --> 00:23:21,375 that I would be more than ungrateful not to satisfy you. 230 00:23:23,291 --> 00:23:25,291 His absent-mindedness! 231 00:23:27,875 --> 00:23:30,791 Besides, what would I gain by remaining silent? 232 00:23:30,875 --> 00:23:34,083 I can see from here the swarm of phrenologists, cranologists, 233 00:23:34,166 --> 00:23:36,291 physiologists, anatomists, 234 00:23:36,375 --> 00:23:40,708 who will pounce on my corpse without giving it time to cool down. 235 00:23:40,791 --> 00:23:44,708 I don't belong to myself anymore, what will it be like after my death! 236 00:23:44,791 --> 00:23:45,791 Anyway! 237 00:23:45,875 --> 00:23:49,208 Lacenaire was benevolent. 238 00:23:49,291 --> 00:23:53,791 I have irrefutable proof of this here, at the birth of the forehead, 239 00:23:53,875 --> 00:23:58,208 in a place Dr. Brianchon will specify as soon as he finishes dreaming. 240 00:23:59,375 --> 00:24:02,541 Where the growth that measures sympathy is, 241 00:24:02,625 --> 00:24:04,458 of which the subject is capable for others. 242 00:24:05,625 --> 00:24:06,541 Well… 243 00:24:07,625 --> 00:24:11,666 I was astonished to find this bump in Lacenaire 244 00:24:11,750 --> 00:24:14,916 to be far more prominent than on the best people 245 00:24:15,000 --> 00:24:16,541 I've had under my fingers. 246 00:24:16,625 --> 00:24:20,458 Prominent? No, erect! 247 00:25:15,916 --> 00:25:18,250 It was hard for me, too. 248 00:25:18,333 --> 00:25:20,333 I'll never be able to. 249 00:25:20,416 --> 00:25:22,541 -You don't read at all? -No. 250 00:25:22,625 --> 00:25:25,541 Well, the newspaper, the titles. 251 00:25:25,625 --> 00:25:29,041 But, my little girl, there'll be the book. 252 00:25:29,875 --> 00:25:33,875 You know he asked me to publish his memoirs. 253 00:25:33,958 --> 00:25:37,041 In the book, it will be easier. 254 00:25:37,125 --> 00:25:39,791 -You'll be able to read the book. -When? 255 00:25:39,875 --> 00:25:41,750 Soon. 256 00:25:41,833 --> 00:25:45,458 In the meantime, I can always read the most significant… 257 00:26:15,875 --> 00:26:20,583 Compared to my family, Saint-Chamond college seemed very pleasant. 258 00:26:20,666 --> 00:26:25,458 I did so well that I got the prize for excellence at year's end. 259 00:26:25,541 --> 00:26:29,291 But what is it to triumph before people who are nothing to you? 260 00:26:29,375 --> 00:26:34,125 Ah! If my mother had been there to put the crown on my head! 261 00:26:36,000 --> 00:26:37,500 Will you like it here? 262 00:26:38,666 --> 00:26:40,375 I will be difficult. 263 00:26:40,458 --> 00:26:41,541 Go on. 264 00:26:43,125 --> 00:26:45,833 But it was the holidays, and I returned home. 265 00:26:45,916 --> 00:26:48,333 For once, my father did not receive me badly. 266 00:26:48,416 --> 00:26:52,166 As for my mother, she held me close, covering me with kisses, 267 00:26:52,250 --> 00:26:55,791 as if she finally decided to love me. 268 00:26:55,875 --> 00:27:00,625 That was the only moment of pure happiness I was ever granted. 269 00:27:01,750 --> 00:27:04,791 Ah! If only I could have died that day! 270 00:27:08,750 --> 00:27:11,291 That's enough for tonight, I'm tired. 271 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 Where's Saint-Chamond? 272 00:27:21,625 --> 00:27:25,041 Lacenaire, do you read the Gospel? 273 00:27:25,125 --> 00:27:27,791 Every day. It's the most beautiful reading. 274 00:27:27,875 --> 00:27:29,791 It always moves me. 275 00:27:29,875 --> 00:27:31,708 Then, fortunately, I reason. 276 00:27:31,791 --> 00:27:33,666 When I see how men don't care, 277 00:27:33,750 --> 00:27:36,083 not to mention the Church, it kills my excitement. 278 00:27:36,166 --> 00:27:39,541 Try to put the Gospels together and say… 279 00:27:39,625 --> 00:27:40,791 St. Bartholomew's Day. 280 00:27:40,875 --> 00:27:43,041 I'll buy you some nuts if you can figure it out. 281 00:27:43,125 --> 00:27:46,041 But… it's not the same thing. 282 00:27:46,125 --> 00:27:48,916 I'm like everyone else, I'd like to believe. 283 00:27:49,000 --> 00:27:51,958 Only with God, it's a bit like with my mother, 284 00:27:52,041 --> 00:27:53,916 I'm afraid to have too high expectations. 285 00:27:54,000 --> 00:27:56,416 -What do you mean? -To worship them for nothing. 286 00:27:59,625 --> 00:28:03,333 I was given a book on Reformed Religion. Do you want it? 287 00:28:03,416 --> 00:28:05,791 Oh no! That's terrible! 288 00:28:05,875 --> 00:28:08,833 It may not be better, but it's so much simpler! 289 00:28:10,000 --> 00:28:10,916 Vétillard! 290 00:28:18,583 --> 00:28:19,958 Lacenaire and Vétillard! 291 00:28:20,041 --> 00:28:24,583 How long do I have to remind you that I don't allow walking in pairs? 292 00:28:34,250 --> 00:28:35,291 Who? 293 00:28:37,750 --> 00:28:42,041 Are you going to tell us who slipped this despicable book into your hands? 294 00:28:42,125 --> 00:28:44,291 Honestly, it slipped my mind. 295 00:28:44,375 --> 00:28:47,000 There are so many of these in Saint-Chamond. 296 00:28:48,875 --> 00:28:50,250 Do you hear that, Poulaillon? 297 00:28:50,333 --> 00:28:53,666 -And much worse. -He's lying! Vice is in his nature. 298 00:28:53,750 --> 00:28:57,291 -Do you stand by what you say? -Absolutely. 299 00:28:59,750 --> 00:29:01,208 Victor! 300 00:29:02,125 --> 00:29:03,541 Victor, come here! 301 00:29:04,375 --> 00:29:07,166 Victor Vétillard, your father should be proud of you. 302 00:29:07,250 --> 00:29:10,416 He told me about it on the first day of the holidays. The first night! 303 00:29:10,500 --> 00:29:11,666 Victor, 304 00:29:12,291 --> 00:29:14,208 what did Pierre-François say to you? 305 00:29:14,291 --> 00:29:15,541 I don't remember. 306 00:29:16,375 --> 00:29:18,416 About the Protestant heresy. 307 00:29:18,500 --> 00:29:22,375 That it seemed like a simpler religion than ours. 308 00:29:23,375 --> 00:29:25,000 -And? -That's all. 309 00:29:25,791 --> 00:29:28,291 -What about Saint Bartholomew's Day? -Oh, yes. 310 00:29:28,375 --> 00:29:30,583 He thinks it doesn't go very well 311 00:29:30,666 --> 00:29:32,916 with the teaching of our Lord Jesus Christ. 312 00:29:36,250 --> 00:29:38,958 There you go! Poor soul! 313 00:29:39,041 --> 00:29:43,083 You can't thank Victor enough for stopping you on such a fall. 314 00:29:43,166 --> 00:29:44,958 Mr. Director, 315 00:29:45,625 --> 00:29:48,833 I think I remember you giving me the book. 316 00:29:50,750 --> 00:29:53,125 I think it was just absent-mindedness. 317 00:29:53,208 --> 00:29:55,208 -It was with others. -Poulaillon. 318 00:29:56,166 --> 00:30:00,000 The fewer students you have, the better off the families will be. 319 00:30:01,166 --> 00:30:04,416 Count on me to spread the word throughout the city of Lyon. 320 00:30:06,708 --> 00:30:08,583 Lady, Gentlemen, 321 00:30:08,666 --> 00:30:10,458 I can only think of the harsh discipline 322 00:30:11,333 --> 00:30:15,500 of our good Jesuit fathers, the minor seminary of Alix, for your boys. 323 00:30:49,208 --> 00:30:50,500 No! 324 00:30:51,541 --> 00:30:52,875 How embarrassing! 325 00:30:54,291 --> 00:30:57,291 Lord, these are your children. They're baptized, take communion! 326 00:30:57,375 --> 00:30:59,416 -They believe in You. -Oh no, not me. 327 00:30:59,500 --> 00:31:01,000 I didn't have my communion. 328 00:31:02,000 --> 00:31:04,666 -What did you say? It's impossible! -Alas, yes. 329 00:31:04,750 --> 00:31:07,583 I had health problems when it was time. 330 00:31:07,666 --> 00:31:10,458 Once chicken pox, once mumps, etc. 331 00:31:10,541 --> 00:31:13,458 -Your name? -Lacenaire. 332 00:31:13,541 --> 00:31:16,250 He's Vétillard, you can't make that up! 333 00:31:16,333 --> 00:31:17,458 My God. 334 00:31:19,541 --> 00:31:23,208 With the bad spirit that you were already reproaching me for in Alix, 335 00:31:23,291 --> 00:31:26,041 I pray the Lord I'm not guillotined on a Friday, 336 00:31:26,125 --> 00:31:27,375 it would bring me bad luck. 337 00:31:30,125 --> 00:31:32,041 Oh… Ida! 338 00:31:33,125 --> 00:31:35,750 You almost waited, that's too bad. 339 00:31:37,416 --> 00:31:39,666 We were talking about religion. 340 00:31:39,750 --> 00:31:42,500 This is Monsieur de Lusignan. 341 00:31:42,583 --> 00:31:45,208 This exceptional being was, have I told you enough, 342 00:31:45,291 --> 00:31:47,416 the only comfort of my young years. 343 00:31:48,291 --> 00:31:50,833 Monsieur de Lusignan, this is Madam Karolyi de Nagynania, 344 00:31:50,916 --> 00:31:54,416 whom I have no doubt that public rumor has already told you 345 00:31:54,500 --> 00:31:56,041 how much she means to me. 346 00:31:56,125 --> 00:31:58,583 -Madam. -Father. 347 00:32:00,875 --> 00:32:02,000 I love you. 348 00:32:03,916 --> 00:32:06,750 I'm sorry, it slipped, but it's true. 349 00:32:08,500 --> 00:32:10,291 I never loved anyone but you two. 350 00:32:11,625 --> 00:32:13,375 And Jesus too, I hope. 351 00:32:14,500 --> 00:32:16,000 I don't know him as well! 352 00:32:17,750 --> 00:32:21,666 Forgive me Paul, if I always tease you a bit about God, 353 00:32:21,750 --> 00:32:23,958 but you have to admit that he really got back at me. 354 00:32:40,666 --> 00:32:42,375 Peace be with you. 355 00:32:44,000 --> 00:32:46,875 And with him. I believe that the blame is shared. 356 00:33:09,666 --> 00:33:12,625 Chabrol, be kind enough to turn around. 357 00:33:26,708 --> 00:33:29,000 Did you like my Lusignan? 358 00:33:30,666 --> 00:33:32,791 But I'm starting to think he's too good. 359 00:33:33,750 --> 00:33:34,916 Since all this time, 360 00:33:35,916 --> 00:33:39,541 did he not understand charity is spent for nothing with Lacenaire? 361 00:33:41,750 --> 00:33:43,916 Only Lacenaire can help Lacenaire. 362 00:33:53,500 --> 00:33:54,666 Don't think you have to. 363 00:33:54,750 --> 00:33:58,291 If it's just to tell me how much you care, it's a lot. 364 00:33:58,375 --> 00:34:00,500 How much I care? 365 00:34:01,416 --> 00:34:04,583 I have tangible evidence that this goes far beyond sentiment. 366 00:34:07,166 --> 00:34:08,750 But did you see him? 367 00:34:09,541 --> 00:34:13,041 When you're so perfect, you could have the courtesy to be ugly! 368 00:34:14,416 --> 00:34:18,666 I wonder why I didn't rape him. I would've gotten three prayers. 369 00:34:18,750 --> 00:34:20,041 I hate him! 370 00:34:21,000 --> 00:34:22,875 He'd force you to become better. 371 00:34:28,041 --> 00:34:30,000 I loved him from day one. 372 00:34:33,916 --> 00:34:36,750 Chabrol, could we have some tea? 373 00:34:39,375 --> 00:34:43,250 What a heartbreaker this damn seminary was! 374 00:34:43,333 --> 00:34:46,166 Without my Lusignan, I would have died of boredom. 375 00:34:46,250 --> 00:34:48,208 I'm not exaggerating, 376 00:34:48,291 --> 00:34:50,875 boredom acts on me like rat poison. 377 00:34:52,625 --> 00:34:56,333 I'd go so far as to say that all I've done in my life, such as killing, 378 00:34:56,416 --> 00:35:00,166 has been… don't laugh, to distract me. 379 00:35:01,750 --> 00:35:04,791 How can you bear five hours a day of mass, 380 00:35:04,875 --> 00:35:07,541 services, vespers? Sermons? 381 00:35:08,666 --> 00:35:12,500 Sin, for these people, is not even to be happy or to live but… 382 00:35:13,750 --> 00:35:15,250 to dare to breathe. 383 00:35:17,166 --> 00:35:20,791 I think that's when I first got the idea to kill myself. 384 00:35:22,125 --> 00:35:25,625 If I didn't do it, it must have been to not prove them right. 385 00:35:26,291 --> 00:35:29,083 The seminary made me what I am. 386 00:35:53,458 --> 00:35:55,250 What are you reading, Pierre-François? 387 00:35:56,625 --> 00:35:57,750 Sterne. 388 00:35:58,625 --> 00:35:59,666 Sterne? 389 00:36:00,541 --> 00:36:02,083 An English author, Mother. 390 00:36:02,166 --> 00:36:04,208 As long as it's not Voltaire. 391 00:36:04,291 --> 00:36:06,541 When did I support Voltaire? 392 00:36:07,291 --> 00:36:10,666 He amuses me, but I find him systematic, dry. 393 00:36:10,750 --> 00:36:13,791 Mother, leave him to his nonsense. 394 00:36:15,375 --> 00:36:17,291 You should kiss me instead. 395 00:36:17,375 --> 00:36:19,541 Oh, yes! Kiss me! 396 00:36:19,625 --> 00:36:20,916 Kiss me! 397 00:36:21,000 --> 00:36:25,541 Kiss me 50 times. No, let's make it 60 times! 398 00:36:25,625 --> 00:36:27,791 Yes, 60 times! 399 00:36:27,875 --> 00:36:29,500 Dear Mother… 400 00:36:56,375 --> 00:36:58,875 51, 52, 55… 401 00:36:58,958 --> 00:37:03,791 56, 57, 58, 59, 60. 402 00:37:09,083 --> 00:37:11,750 Rascal. If your father knew! 403 00:37:12,500 --> 00:37:14,416 How could he? 404 00:37:14,500 --> 00:37:16,791 My brother won't tell him. 405 00:37:16,875 --> 00:37:18,625 You won't either, right? 406 00:37:19,875 --> 00:37:20,916 Rascal! 407 00:37:21,000 --> 00:37:24,083 I hope you're using that plurally. 408 00:37:24,166 --> 00:37:26,541 But don't cry out. 409 00:37:26,625 --> 00:37:28,750 Think about Father. 410 00:37:28,833 --> 00:37:33,833 Imagine his pain if he were to learn by chance, from the servants, 411 00:37:33,916 --> 00:37:36,708 that your dear Lucien 412 00:37:36,791 --> 00:37:39,416 felt too cowardly to steal from you himself. 413 00:37:39,500 --> 00:37:42,041 -Liar! -Isn't that what he just confessed? 414 00:37:42,125 --> 00:37:43,541 Thief! Thief! 415 00:37:43,625 --> 00:37:44,750 Sure. 416 00:37:46,125 --> 00:37:50,166 But who did you tell to hide your keys under your bolster? 417 00:37:50,250 --> 00:37:52,041 To that idiot or to me? 418 00:37:54,000 --> 00:37:58,333 To your beloved eldest, or the unworthy youngest? 419 00:37:59,875 --> 00:38:01,583 As if I remembered. 420 00:38:01,666 --> 00:38:05,041 Will you at least admit that his "Kiss me, Mother!" 421 00:38:06,291 --> 00:38:11,375 were to tell me: "You can go, I'll put her to sleep"? 422 00:38:16,750 --> 00:38:17,791 Poor Lucien. 423 00:38:19,291 --> 00:38:21,625 He must've really needed these 60 francs! 424 00:38:30,125 --> 00:38:32,791 How about we talk about me for a change? 425 00:38:32,875 --> 00:38:34,833 There are two kinds of men, 426 00:38:34,916 --> 00:38:37,291 those who dream all their lives of doing evil 427 00:38:37,375 --> 00:38:40,583 but will never dare: my brother. 428 00:38:41,166 --> 00:38:45,041 And those who have found the courage to do so: me. 429 00:38:45,125 --> 00:38:48,916 You'd say stealing from one's parents is hardly an advance on inheritance, 430 00:38:49,000 --> 00:38:52,041 but it's terrible how you get used to it. 431 00:38:52,875 --> 00:38:55,333 You cannot know the confidence that came to me 432 00:38:55,416 --> 00:38:57,500 since I started stealing from you. 433 00:38:58,250 --> 00:39:00,875 It's that composure that terrifies me. 434 00:39:00,958 --> 00:39:02,833 Where will it take me? 435 00:39:04,750 --> 00:39:07,333 Assuming you like me at all, 436 00:39:07,416 --> 00:39:09,791 you'd be as scared of it as I am. 437 00:39:11,750 --> 00:39:15,666 For you know I would never have allowed myself to do such things 438 00:39:15,750 --> 00:39:18,208 if only you loved me a little bit. 439 00:39:22,250 --> 00:39:23,291 Yes… 440 00:39:23,375 --> 00:39:25,833 Oh! Sorry! Sorry! Sorry! 441 00:39:29,750 --> 00:39:30,791 Forgive me. 442 00:39:31,750 --> 00:39:34,625 But I think about tomorrow, when you'll no longer forgive me. 443 00:39:47,000 --> 00:39:47,875 Ouch. 444 00:39:50,458 --> 00:39:51,333 Father? 445 00:39:52,750 --> 00:39:53,875 Father? 446 00:39:55,916 --> 00:39:59,041 Do you think it's Christian to pick on runts? 447 00:40:27,166 --> 00:40:28,541 We're kicking you out! 448 00:40:28,625 --> 00:40:30,041 Good idea! 449 00:40:30,125 --> 00:40:32,583 That way, you won't have to worry about 450 00:40:32,666 --> 00:40:35,208 putting your favorites before me. 451 00:40:35,291 --> 00:40:37,500 Last year, you stole four awards from me. 452 00:40:37,583 --> 00:40:39,916 Your father has come to get you. 453 00:40:40,000 --> 00:40:42,916 He'll punish you better than us, 454 00:40:43,000 --> 00:40:45,375 as you've hurt him so much. 455 00:40:45,458 --> 00:40:47,541 -Broken. -Hello, Dad. 456 00:40:47,625 --> 00:40:49,750 Did you remember to bring me a wig? 457 00:40:49,833 --> 00:40:52,708 -Get up! -That's what I was doing. 458 00:40:54,375 --> 00:40:56,833 The Abbot insisted on being here. 459 00:40:56,916 --> 00:40:59,041 Express your repentance to him. 460 00:40:59,791 --> 00:41:02,333 Lacenaire, I forgive you. 461 00:41:03,541 --> 00:41:04,916 Of course. 462 00:41:05,750 --> 00:41:06,833 You have to. 463 00:41:06,916 --> 00:41:09,750 -Stop reasoning! -God forbid! 464 00:41:10,791 --> 00:41:13,125 I am sure the Abbot understands me. 465 00:41:14,375 --> 00:41:19,000 Let's keep this between us, but it's out of an excess of tenderness 466 00:41:19,083 --> 00:41:21,791 that he picks on the little ones. 467 00:41:21,875 --> 00:41:26,333 Ask them, they'll tell you the kindness he inflicts on them, 468 00:41:26,416 --> 00:41:27,791 when he's not pinking them. 469 00:41:28,500 --> 00:41:33,208 Isn't it true, Abbot, that you can be a caressing priest? 470 00:41:34,250 --> 00:41:36,791 -Strike a man of the cloth! -Yes, Father. 471 00:41:36,875 --> 00:41:39,000 -Shame him! -Yes, Father. 472 00:41:39,083 --> 00:41:41,250 Stop saying "yes, Father"! 473 00:41:41,333 --> 00:41:43,166 Can a son do worse to his parents? 474 00:41:43,250 --> 00:41:44,625 No, Father. 475 00:41:54,166 --> 00:41:57,166 Nowadays, every trade has its worries, 476 00:41:58,250 --> 00:42:02,500 but those we face in the silk industry are serious, very serious. 477 00:42:03,250 --> 00:42:05,958 Louis XVIII did not do us any good! 478 00:42:06,750 --> 00:42:09,791 The emperor prevented foreigners from grazing on our backs. 479 00:42:13,750 --> 00:42:15,750 Cheers! 480 00:42:18,875 --> 00:42:21,291 -Oh, tripes! -Oh, tripes! 481 00:42:31,750 --> 00:42:35,500 -Let's drink! -Cheers! 482 00:42:42,541 --> 00:42:44,041 I made them for you. 483 00:42:49,750 --> 00:42:51,666 It's soft! 484 00:42:52,541 --> 00:42:54,750 -I wouldn't have thought. -Is that so? 485 00:42:57,000 --> 00:42:58,041 Touch it! 486 00:42:59,125 --> 00:43:00,458 Touch it! 487 00:43:03,416 --> 00:43:05,250 Soft? Yeah, right! 488 00:43:12,625 --> 00:43:15,833 -Are you going to join the cloth? -Oh no! On the contrary. 489 00:44:12,375 --> 00:44:13,750 Lust. 490 00:44:14,791 --> 00:44:16,166 No, Father. 491 00:44:16,250 --> 00:44:20,166 Well yes… but it still seems like such a big word to me. 492 00:44:20,833 --> 00:44:23,916 -That's all you needed! -Yes, that's what I thought. 493 00:44:24,000 --> 00:44:26,708 Is there anything you've spared me? 494 00:44:26,791 --> 00:44:29,291 No, Father, some days are just like that. 495 00:44:34,625 --> 00:44:35,750 To the Breteaux! 496 00:44:41,416 --> 00:44:43,833 -It's for tomorrow. -What? 497 00:44:44,750 --> 00:44:45,750 The guillotine. 498 00:44:47,875 --> 00:44:49,333 Earlier, for example, 499 00:44:49,416 --> 00:44:53,416 with this woman who was not sparing her ardor, 500 00:44:53,500 --> 00:44:57,625 I've seen how much you exaggerate it. 501 00:44:57,708 --> 00:45:00,291 I thought to myself: "Is that all it is?" 502 00:45:00,375 --> 00:45:02,000 A full cart, it seems. 503 00:45:02,083 --> 00:45:05,500 Unless you can judge the first time? 504 00:45:05,583 --> 00:45:06,791 Good! 505 00:45:07,750 --> 00:45:12,041 If His Majesty knew the harm he does us abroad by guillotining so little. 506 00:45:12,125 --> 00:45:16,125 Or are there some dispositions I don't have? 507 00:45:16,708 --> 00:45:21,291 An innate taste for debauchery? A need? 508 00:45:21,375 --> 00:45:23,000 Yes! 509 00:45:23,750 --> 00:45:25,916 It is here! 510 00:45:30,541 --> 00:45:32,416 It's so beautiful! 511 00:45:34,666 --> 00:45:36,291 So simple now. 512 00:45:39,000 --> 00:45:42,041 So light when you remember the Terror! 513 00:45:42,125 --> 00:45:44,125 That will do. That will do. 514 00:45:47,000 --> 00:45:50,083 Look! Look where you'll end up! 515 00:46:06,333 --> 00:46:09,916 Other bourgeois must promise that to their offspring, 516 00:46:10,000 --> 00:46:13,291 but in his case, he meant it, it made an impression on me. 517 00:46:16,791 --> 00:46:20,875 How many times, my dear Arago, was I guillotined in my dreams? 518 00:46:25,125 --> 00:46:26,000 Cut. 519 00:46:31,250 --> 00:46:34,166 So I'm afraid my actual execution won't have 520 00:46:34,250 --> 00:46:35,791 the charm of novelty for me. 521 00:46:36,916 --> 00:46:38,375 Oh! Lacenaire, Lacenaire… 522 00:46:39,750 --> 00:46:41,375 That's not really a joke. 523 00:46:41,958 --> 00:46:43,166 I'm beyond that. 524 00:46:44,000 --> 00:46:48,083 You'll see in my memoirs how I followed your advice: 525 00:46:48,166 --> 00:46:49,250 everything for emotion. 526 00:46:57,750 --> 00:46:59,125 My turn to shuffle. 527 00:47:04,791 --> 00:47:06,916 You still don't want me to read it? 528 00:47:15,791 --> 00:47:19,458 Would you oblige me by not looking at the bottom card when I cut? 529 00:47:20,041 --> 00:47:21,416 Ah. You have a good eye. 530 00:47:21,500 --> 00:47:24,125 Are you surprised? 531 00:47:24,208 --> 00:47:27,291 Mr. Lacenaire, there are three English ladies in the courtyard 532 00:47:27,375 --> 00:47:29,041 asking to visit you. 533 00:47:50,208 --> 00:47:51,666 Chabrol! 534 00:47:52,500 --> 00:47:56,291 Tell them yes, but tomorrow, and only one: the yellow one. 535 00:47:56,375 --> 00:47:59,708 Admirable decree. And with such tone, what a situation! 536 00:47:59,791 --> 00:48:02,750 We can switch whenever you'd like. 537 00:48:06,083 --> 00:48:07,750 You owe me 16 louis. 538 00:48:09,125 --> 00:48:11,458 I'll get them to the person we know. 539 00:48:11,541 --> 00:48:13,791 Discreetly. She can't know where it comes from. 540 00:48:13,875 --> 00:48:16,375 I'm starting to get used to it. 541 00:48:17,041 --> 00:48:18,416 So many mysteries! 542 00:48:22,000 --> 00:48:23,625 Is she your daughter? 543 00:48:25,375 --> 00:48:27,458 Do I look like a father? 544 00:48:29,791 --> 00:48:32,458 Fate is blind, but it won't give me a daughter! 545 00:48:35,625 --> 00:48:39,833 It was a very dark, very cold night. 546 00:48:39,916 --> 00:48:43,208 She was crying very hard, clinging to me. 547 00:48:43,291 --> 00:48:46,000 She was only seven years old and had no one. 548 00:48:46,750 --> 00:48:49,375 I was very drunk, I felt sorry for her. 549 00:48:51,250 --> 00:48:55,333 Will that be enough for you as… literature? 550 00:48:56,625 --> 00:48:58,833 I can't be pathetic for long. 551 00:49:03,625 --> 00:49:05,375 What do you think about Mr. Allard? 552 00:49:05,458 --> 00:49:07,500 Only good things, why? 553 00:49:07,583 --> 00:49:11,083 It's him you see, that I have entrusted to take care of the girl. 554 00:49:12,166 --> 00:49:13,125 Starting now? 555 00:49:13,791 --> 00:49:14,791 No, no… 556 00:49:16,125 --> 00:49:17,500 After… 557 00:49:19,500 --> 00:49:21,458 But I wonder. 558 00:49:22,416 --> 00:49:23,333 A police officer? 559 00:49:23,416 --> 00:49:26,250 With whom you do spend every morning. 560 00:49:27,750 --> 00:49:29,666 Trust cannot be ordered. 561 00:49:31,625 --> 00:49:34,208 But with you, Arago, it's different. 562 00:49:34,291 --> 00:49:37,875 There are feelings between us. 563 00:49:37,958 --> 00:49:39,291 I love you. 564 00:49:48,166 --> 00:49:49,083 I'm flattered. 565 00:49:50,166 --> 00:49:52,333 Don't mention it, it could harm you. 566 00:49:54,250 --> 00:49:57,041 But nothing will have better sustained my sad end 567 00:49:57,125 --> 00:49:59,958 than the air you create around you, 568 00:50:00,041 --> 00:50:01,416 this gaiety. 569 00:50:01,500 --> 00:50:04,541 All this happiness of freedom that you knew how to communicate to me, 570 00:50:04,625 --> 00:50:06,791 from writer to writer, if you will. 571 00:50:06,875 --> 00:50:09,666 With Allard, she'll have what she needs. 572 00:50:09,750 --> 00:50:12,375 -With you, she would have had spirit. -Ah! 573 00:50:13,416 --> 00:50:14,666 If I could do it again! 574 00:50:14,750 --> 00:50:16,416 Alas, what is said is said. 575 00:50:16,500 --> 00:50:18,916 Except that I could always arrange 576 00:50:19,000 --> 00:50:22,416 to give her some of that air you're talking about. 577 00:50:22,500 --> 00:50:25,708 -From time to time. -Oh, that would be nice! 578 00:50:25,791 --> 00:50:27,000 That would be nice. 579 00:51:00,333 --> 00:51:03,166 Buy La Quotidienne! "Lacenaire paid the price"! 580 00:51:03,250 --> 00:51:06,583 -Buy La Quotidienne! -"Lacenaire died a coward"! 581 00:51:06,666 --> 00:51:09,500 Read Le Temps! "Lacenaire died a coward"! 582 00:51:09,583 --> 00:51:12,416 "Lacenaire died a coward"! Read Le Temps! 583 00:51:12,500 --> 00:51:15,416 "Lacenaire paid the price"! Buy La Quotidienne! 584 00:51:15,500 --> 00:51:16,750 Read Le Temps! 585 00:51:18,375 --> 00:51:20,666 "Lacenaire paid the price"! Buy La Quotidienne! 586 00:51:21,541 --> 00:51:23,333 "Lacenaire died a coward"! Read Le Temps! 587 00:51:23,416 --> 00:51:25,541 Villavard! 588 00:51:25,625 --> 00:51:26,750 Mr. Allard? 589 00:51:27,500 --> 00:51:31,583 Sir, let me express my disgust with your newspaper. 590 00:51:31,666 --> 00:51:34,791 -Should I consider myself offended? -As you wish. 591 00:51:34,875 --> 00:51:37,708 -It's up to you. -Will you accept my apology? 592 00:51:37,791 --> 00:51:39,916 I don't see the need. 593 00:51:40,000 --> 00:51:45,625 When you write, or let someone else write that Lacenaire died a coward, 594 00:51:45,708 --> 00:51:48,083 you don't apologize, you say: "I was there." 595 00:51:48,166 --> 00:51:49,666 -Were you there? -No. 596 00:51:49,750 --> 00:51:54,708 I was. This allows me to say that Lacenaire took his punishment 597 00:51:54,791 --> 00:51:57,750 with a courage that I wish for us all in the face of death. 598 00:52:00,500 --> 00:52:04,250 I have a correction with me I'll take to your offices right away. 599 00:52:04,333 --> 00:52:06,291 -Will you publish it? -Tomorrow. 600 00:52:06,375 --> 00:52:07,750 On my honor. 601 00:52:07,833 --> 00:52:11,666 LE TEMPS THE NEWSPAPER OF PROGRESS 602 00:52:46,500 --> 00:52:47,833 Come in. 603 00:52:50,625 --> 00:52:52,291 -Hello. -Hello. 604 00:52:53,375 --> 00:52:55,750 -So this is it? -Yes. 605 00:52:59,125 --> 00:53:00,125 Sit down. 606 00:53:02,750 --> 00:53:04,125 How's the read? 607 00:53:06,250 --> 00:53:10,750 Interesting? Curious? Passionate? 608 00:53:10,833 --> 00:53:12,000 All three. 609 00:53:13,125 --> 00:53:14,333 It's captivating. 610 00:53:14,416 --> 00:53:15,750 Besides you, who has read it? 611 00:53:16,750 --> 00:53:19,291 -The editor, Mr. Bénazard. -Ah, Bénazard! 612 00:53:19,958 --> 00:53:21,750 You weren't expecting a literary opinion? 613 00:53:22,750 --> 00:53:26,208 Our friend only asked me to give him a good impact. 614 00:53:26,291 --> 00:53:30,458 Mr. Bénazard is my best option to do so. 615 00:53:30,541 --> 00:53:33,416 God willing. What's his company again? 616 00:53:34,291 --> 00:53:35,291 Novelty dealers. 617 00:53:35,375 --> 00:53:40,291 I never thought of seeking him out as my publisher. 618 00:53:40,375 --> 00:53:42,250 Or maybe for the preface. 619 00:53:42,333 --> 00:53:45,416 I didn't think of bothering you for a preface. 620 00:53:45,500 --> 00:53:46,750 Lacenaire did. 621 00:53:47,750 --> 00:53:50,083 -He didn't tell me. -Did he tell you everything? 622 00:53:51,250 --> 00:53:53,500 I'll read it and let you know what I think. 623 00:53:53,583 --> 00:53:55,250 I don't think so. 624 00:53:57,000 --> 00:53:59,791 -What are you doing here? -Nothing, Godfather. I was bored. 625 00:53:59,875 --> 00:54:02,708 -Go be bored somewhere else. -No, please. 626 00:54:03,916 --> 00:54:06,083 -So it's you? -Yes. 627 00:54:06,166 --> 00:54:08,541 His dearest Hermine. 628 00:54:08,625 --> 00:54:09,791 Yes. 629 00:54:09,875 --> 00:54:13,750 Why didn't he tell me how pretty you are? So delicate! 630 00:54:15,000 --> 00:54:16,166 And those eyes! 631 00:54:16,250 --> 00:54:19,250 Mr. Allard, I have to kiss her. 632 00:54:19,333 --> 00:54:20,833 He often told me about 633 00:54:20,916 --> 00:54:24,291 that terrible night when your two miseries brought you together! 634 00:54:24,375 --> 00:54:26,625 Given to each other, so to speak. 635 00:54:26,708 --> 00:54:28,750 I'm sure he told you as well? 636 00:54:29,750 --> 00:54:31,083 No. 637 00:55:00,041 --> 00:55:01,750 Is this Mr. Arago's residence? 638 00:55:02,791 --> 00:55:04,666 Who should I announce? 639 00:55:05,416 --> 00:55:06,333 Hermine. 640 00:55:10,041 --> 00:55:13,333 -You'll see, they're amazing. -No, thank you. 641 00:55:16,000 --> 00:55:20,083 The last thing we need is for too many cuts to suggest 642 00:55:20,166 --> 00:55:24,916 that there may have been collusion between you, Chief of Security, 643 00:55:25,000 --> 00:55:27,541 and myself, the Head of Censorship, 644 00:55:27,625 --> 00:55:29,333 to mutilate the book. 645 00:55:29,416 --> 00:55:32,291 Let's not give in to the perfidy of the Republicans. 646 00:55:32,375 --> 00:55:37,416 Rest assured, I've prepared a brief foreword that should disarm them. 647 00:55:37,500 --> 00:55:42,000 I explain that I'm not intervening as a police officer, but as a friend. 648 00:55:42,083 --> 00:55:45,250 Friend of a Lacenaire, is this appropriate? 649 00:55:45,333 --> 00:55:46,416 No. 650 00:55:47,666 --> 00:55:52,791 I agreed to another suggestion: partnering with a great writer. 651 00:55:52,875 --> 00:55:54,958 Mr. Jacques Arago. 652 00:55:55,041 --> 00:55:58,458 I read it. My dear Pertuizet, thank you very much. 653 00:55:59,875 --> 00:56:02,375 It went far beyond my greatest expectations. 654 00:56:03,208 --> 00:56:06,083 -I have my preface. -There will be no preface. 655 00:56:06,166 --> 00:56:08,541 A foreword will suffice. From me. 656 00:56:08,625 --> 00:56:10,916 We'll see. 657 00:56:11,000 --> 00:56:12,375 Take a seat. 658 00:56:16,500 --> 00:56:21,208 Also, the whole first part, childhood and adolescence, 659 00:56:21,291 --> 00:56:23,250 seems to me that it can wait. 660 00:56:23,333 --> 00:56:26,916 Even though it abounds in anti-clerical notations, 661 00:56:27,000 --> 00:56:28,708 I didn't find too much profanity in it. 662 00:56:28,791 --> 00:56:30,958 Let's not confuse profanity with authorship. 663 00:56:31,041 --> 00:56:32,708 That's what I'm saying! 664 00:56:32,791 --> 00:56:37,083 I therefore propose that we begin our examination at the first killing. 665 00:56:41,500 --> 00:56:44,625 Five times 100 pounds makes 500, 666 00:56:44,708 --> 00:56:47,375 plus 20, plus three. 667 00:56:48,375 --> 00:56:52,041 But I'll round it up to 520. How's that, little guy? 668 00:56:52,125 --> 00:56:53,375 I have 20 on me. 669 00:56:55,625 --> 00:56:57,000 Give it. 670 00:57:07,750 --> 00:57:10,125 When can you get the rest? 671 00:57:11,750 --> 00:57:13,416 -Within eight days? -No. 672 00:57:15,500 --> 00:57:16,750 Tomorrow night. 673 00:57:16,833 --> 00:57:17,875 Douchy. 674 00:57:18,750 --> 00:57:22,250 You can trust him, he has it, his father has money. 675 00:57:27,041 --> 00:57:29,583 I'm told your father is well-known around here. 676 00:57:29,666 --> 00:57:32,875 -But do you have any honor? -Probably more than you. 677 00:57:32,958 --> 00:57:33,916 Ah. 678 00:57:36,041 --> 00:57:37,666 So the day after tomorrow at midnight. 679 00:57:39,333 --> 00:57:40,708 500 pounds, really? 680 00:57:41,333 --> 00:57:44,458 Do I make the military laws? 681 00:57:44,541 --> 00:57:46,625 Do you see me in arms? 682 00:57:47,708 --> 00:57:49,750 Would you accept people saying, throughout Lyon, 683 00:57:49,833 --> 00:57:55,125 that Mr. Lacenaire is reluctant to pay the unfortunate 500 pounds 684 00:57:55,208 --> 00:57:58,791 that would save his son from wasting his best years in a regiment? 685 00:57:58,875 --> 00:58:02,750 It was a matter of conscience, I knew I didn't have the money here. 686 00:58:04,666 --> 00:58:07,333 -Tomorrow, you say? -Tomorrow night. 687 00:58:07,416 --> 00:58:10,041 -This boy has another proposal. -At 500? 688 00:58:10,833 --> 00:58:14,125 So they say. And he's giving his answer on Friday. 689 00:58:15,166 --> 00:58:16,583 He's raising the stakes. 690 00:58:16,666 --> 00:58:19,750 Probably. But he has us. 691 00:58:20,416 --> 00:58:23,500 I'm having lunch later with my banker, so… 692 00:58:23,583 --> 00:58:25,166 a little more, a little less… 693 00:58:26,958 --> 00:58:28,708 You'll get your 500 pounds. 694 00:58:47,875 --> 00:58:52,458 Since you have honor, I don't want to be left out, I'll count later. 695 00:58:52,541 --> 00:58:53,583 Come, let's drink. 696 00:58:53,666 --> 00:58:56,375 Don't bother, I'll drink by myself. 697 00:58:58,208 --> 00:59:01,416 I knew that the military state wouldn't suit me, 698 00:59:01,500 --> 00:59:03,083 but I had no choice. 699 00:59:06,791 --> 00:59:09,916 And the barracks would allow me to wait quietly for my father's death, 700 00:59:10,000 --> 00:59:13,083 which would make me rich and free. 701 00:59:13,166 --> 00:59:15,666 -Do we leave that? -I think so. 702 00:59:15,750 --> 00:59:17,916 Because, keep reading. 703 00:59:18,000 --> 00:59:22,958 But perhaps I was mainly seeking to preserve myself from myself. 704 00:59:23,875 --> 00:59:25,916 To delay a little bit the disasters 705 00:59:26,000 --> 00:59:29,708 that I already knew would inevitably come about one day. 706 00:59:29,791 --> 00:59:31,833 -Not too damaged? -A little. 707 00:59:33,000 --> 00:59:34,125 Not bad. 708 00:59:34,208 --> 00:59:35,875 At ease. 709 00:59:35,958 --> 00:59:37,916 Lacenaire, what would we be without you? 710 00:59:38,666 --> 00:59:40,833 You'd be working, sir. 711 00:59:40,916 --> 00:59:43,166 Young people who have any talent, 712 00:59:43,250 --> 00:59:46,625 be sure to hide it if you ever have to put on the uniform. 713 00:59:47,625 --> 00:59:50,375 You won't find anyone lazier than an officer. 714 00:59:52,625 --> 00:59:57,208 Those of Montpellier had only two concerns: billiards and women. 715 00:59:57,291 --> 01:00:01,208 So what luck for them that a new recruit could write and count! 716 01:00:01,291 --> 01:00:07,541 So everything had fallen into my lap: weapons, meats, bread, salt. 717 01:00:07,625 --> 01:00:08,750 Everything. 718 01:00:10,916 --> 01:00:12,541 AT THE BUTCHERS' CIRCLE 719 01:00:14,666 --> 01:00:16,583 Douchy… 720 01:00:25,625 --> 01:00:27,000 Douchy? 721 01:00:28,125 --> 01:00:31,375 Isn't it… Davenaire! 722 01:00:32,750 --> 01:00:33,958 Lacenaire. 723 01:00:35,166 --> 01:00:36,791 What the hell are you doing here? 724 01:00:36,875 --> 01:00:38,541 Business. 725 01:00:39,625 --> 01:00:42,000 My business, you know? 726 01:00:44,041 --> 01:00:46,416 And you're a soldier now! 727 01:00:46,500 --> 01:00:49,583 I didn't expect that! 728 01:00:49,666 --> 01:00:51,000 Tell me about it! 729 01:00:54,875 --> 01:00:55,875 It's on me. 730 01:01:02,041 --> 01:01:03,041 Oh… 731 01:01:03,875 --> 01:01:06,416 Oh, my Douchy! 732 01:01:06,500 --> 01:01:09,291 What a treat! 733 01:01:09,375 --> 01:01:11,166 You treated me like a prince. 734 01:01:11,250 --> 01:01:15,333 -I kind of owed you that, didn't I? -So many wouldn't have done so. 735 01:01:17,416 --> 01:01:18,541 Let's go this way. 736 01:01:21,750 --> 01:01:25,416 -How far away is that brothel? -15 minutes at most. 737 01:01:25,500 --> 01:01:27,375 I still can't believe it. 738 01:01:27,458 --> 01:01:31,041 Two sisters, at home, in their little house, on their own? 739 01:01:31,125 --> 01:01:32,291 That's right! 740 01:01:32,375 --> 01:01:35,041 -How old? -18, 20. 741 01:01:35,125 --> 01:01:37,333 -Blondes or brunettes? -One blonde, one redhead. 742 01:01:37,416 --> 01:01:41,208 -Complacent? -Better: they ask for more. 743 01:01:42,000 --> 01:01:44,708 Can we have both? Together, I mean. 744 01:01:44,791 --> 01:01:48,333 Ah! Yes, if you have enough. 745 01:01:49,250 --> 01:01:50,583 -I do! -How much? 746 01:01:50,666 --> 01:01:53,291 -Plenty. -Go right, it's a shortcut. 747 01:02:06,916 --> 01:02:09,416 It's been more than 15 minutes. 748 01:02:09,500 --> 01:02:12,041 Don't complain, it's in your best interest, it's your last. 749 01:02:12,125 --> 01:02:14,083 Oh! Easy! 750 01:02:14,166 --> 01:02:16,083 What is it, Douchy? 751 01:02:17,166 --> 01:02:19,791 You can't do that, there are rules! 752 01:02:19,875 --> 01:02:21,833 If we killed every time we lost! 753 01:02:21,916 --> 01:02:24,458 Fair enough, but after you, I'll stop. 754 01:02:25,041 --> 01:02:26,250 Why me? 755 01:02:28,250 --> 01:02:30,208 Do you think I cheated? 756 01:02:30,291 --> 01:02:33,375 A little. The bottom card, when it suited you. 757 01:02:34,416 --> 01:02:38,416 You know… it happens a lot, I'm not the only one! 758 01:02:38,500 --> 01:02:40,000 It was more than once! 759 01:02:41,541 --> 01:02:43,416 For example, 760 01:02:43,500 --> 01:02:46,000 the four kings under the deck with a slight of hand. 761 01:02:46,083 --> 01:02:48,125 -All four? Impossible. -No, I tried. 762 01:02:51,500 --> 01:02:54,750 It takes a long time to learn, but you get there. 763 01:02:55,333 --> 01:02:57,500 -I can pay you back. -Don't be silly. 764 01:02:57,583 --> 01:03:00,958 You have honor, I have honor, we'll settle this with honor. 765 01:03:03,791 --> 01:03:05,416 Pick one. 766 01:03:05,500 --> 01:03:07,583 -You think so? -We have to. 767 01:03:14,000 --> 01:03:15,500 Five paces, OK? 768 01:04:43,791 --> 01:04:45,791 SALE BY AUCTION 769 01:04:45,875 --> 01:04:50,041 IN THE NAME OF THE KING, THIS ESTATE WILL BE SOLD TO THE HIGHEST BIDDER. 770 01:04:50,125 --> 01:04:52,250 SEE MR. BUFNOIR NOTARY IN LYON 771 01:04:54,000 --> 01:04:56,208 How lonely one can be in the world 772 01:04:56,291 --> 01:04:58,291 with a father who went bankrupt! 773 01:04:58,375 --> 01:05:01,833 In the end, one would prefer that he had disappeared for real, 774 01:05:01,916 --> 01:05:05,000 but… leaving you a little something. 775 01:05:13,166 --> 01:05:17,041 So I found myself both poor and a deserter. 776 01:05:17,125 --> 01:05:20,291 My boy, you're absolutely right, there's only Paris. 777 01:05:21,000 --> 01:05:22,375 Except for… 778 01:05:22,916 --> 01:05:26,083 This? They don't even come close! 779 01:05:26,166 --> 01:05:30,500 But… otherwise, there's only Paris. 780 01:05:33,041 --> 01:05:34,416 What are you going to do there? 781 01:05:34,500 --> 01:05:36,791 Showbusiness, opera, whatever I can find. 782 01:05:36,875 --> 01:05:38,125 You're a musician? 783 01:05:38,208 --> 01:05:39,833 No, a writer. 784 01:05:39,916 --> 01:05:42,208 ALPHONSE DAMOISEAU PUBLIC WRITER 785 01:05:43,750 --> 01:05:45,791 But you become the writer you can be. 786 01:05:47,500 --> 01:05:51,333 Don't you think we should add something like: 787 01:05:51,416 --> 01:05:54,541 "Minister, I have always hated the Revolution, 788 01:05:54,625 --> 01:05:57,166 and the emperor even more"? 789 01:05:57,250 --> 01:05:59,083 No. "Even more" would imply 790 01:05:59,166 --> 01:06:01,833 that you don't completely hate the Revolution. 791 01:06:01,916 --> 01:06:06,333 Let's say "I've always… harbored 792 01:06:06,416 --> 01:06:10,375 an equal abhorrence… 793 01:06:11,125 --> 01:06:14,541 for the Republic 794 01:06:14,625 --> 01:06:16,208 and for the usurper". 795 01:06:16,291 --> 01:06:20,541 Then the rest, without change. "I therefore believe, Minister, 796 01:06:20,625 --> 01:06:23,458 that I am more than deserving of a pension of 1,000 francs." 797 01:06:23,541 --> 01:06:24,625 Lacenaire. 798 01:06:26,083 --> 01:06:27,708 I'll be right with you, Mr. Alphonse. 799 01:06:27,791 --> 01:06:31,083 "And to say that I am Your Excellency's servant is an understatement, 800 01:06:31,166 --> 01:06:34,541 I prostrate myself at your feet, drunk with hope and respect." 801 01:06:34,625 --> 01:06:37,208 Oh! Perfect! Give me that. 802 01:06:38,750 --> 01:06:41,791 I'm running home to write it in my own handwriting. 803 01:06:59,458 --> 01:07:01,583 Lacenaire, what I have to say to you is serious. 804 01:07:02,375 --> 01:07:05,250 You know I was an officer for a long time. 805 01:07:05,333 --> 01:07:08,833 So don't be surprised if I put the military above all else. 806 01:07:08,916 --> 01:07:11,291 Please understand that for me, there's the army… 807 01:07:11,916 --> 01:07:12,958 and everything else. 808 01:07:13,041 --> 01:07:15,125 I understand all too well. 809 01:07:15,708 --> 01:07:18,083 In the 18 months that you've been here, I've lost count 810 01:07:18,166 --> 01:07:22,166 of the number of good clients your talent has brought me. 811 01:07:22,250 --> 01:07:24,083 -But… -Why "but"? 812 01:07:24,166 --> 01:07:26,333 Sir, you taught me that. 813 01:07:26,416 --> 01:07:29,833 When a paragraph gets too long, period and "but…" 814 01:07:30,416 --> 01:07:33,583 My best friend was another soldier, Captain Legrand. 815 01:07:33,666 --> 01:07:35,041 He died in my arms 816 01:07:35,125 --> 01:07:38,125 by making me promise to be a second father to his son. 817 01:07:38,208 --> 01:07:41,625 That son comes home tomorrow, after five years of service in the army. 818 01:07:42,500 --> 01:07:44,291 I doubt he measures up to you, 819 01:07:45,291 --> 01:07:47,708 but I can't afford to keep you both. 820 01:07:48,541 --> 01:07:49,666 Goodbye, sir. 821 01:07:51,916 --> 01:07:54,291 I appreciate your honesty. 822 01:07:55,000 --> 01:07:56,208 I'm grateful for yours. 823 01:07:59,500 --> 01:08:02,791 For let us also beware of honest paragraphs that become too long: 824 01:08:02,875 --> 01:08:06,000 after a year and a half, I didn't see much point in it anymore. 825 01:08:18,416 --> 01:08:21,041 So what was he supposed to do, but steal? 826 01:08:21,625 --> 01:08:23,458 Six francs here and there 827 01:08:23,541 --> 01:08:26,250 For his poor little girl, His Herminette 828 01:08:30,375 --> 01:08:32,625 Will you love me, my beautiful? Will you love me? 829 01:08:33,208 --> 01:08:36,958 You will, for as soon as I saw you, I thought: "It's her 830 01:08:37,041 --> 01:08:38,958 "I chose her" 831 01:08:39,041 --> 01:08:41,541 So you shall have me In your bed 832 01:08:42,166 --> 01:08:45,416 To hell with all morals To the tune of this carnival 833 01:08:45,500 --> 01:08:49,583 And to hell with greed She was now my vice 834 01:08:50,875 --> 01:08:54,166 But I found myself at a loss When the wind chill came. 835 01:08:54,250 --> 01:08:55,875 "I'm starving". 836 01:08:55,958 --> 01:08:57,000 Well. 837 01:08:57,666 --> 01:09:00,208 He discovers Vidocq's memoirs and devours them. 838 01:09:00,291 --> 01:09:04,083 So be it. But is it essential to let him proclaim: 839 01:09:04,166 --> 01:09:07,541 "So I resolved to become the scourge of humanity"? 840 01:09:07,625 --> 01:09:10,750 -Does that shock you? He did. -Let me finish! 841 01:09:11,416 --> 01:09:14,208 What worries me, what terrifies me, 842 01:09:14,291 --> 01:09:16,458 is when he explains why he's doing it. 843 01:09:17,041 --> 01:09:19,041 "To realize my big idea, 844 01:09:19,125 --> 01:09:23,416 that which I bequeath to all my brethren who are soaked in injustice: 845 01:09:23,500 --> 01:09:25,291 suicide by guillotine". 846 01:09:25,875 --> 01:09:27,625 Are you afraid of a contagion? 847 01:09:27,708 --> 01:09:32,000 On young people! I know them, they'll think it's such a good idea! 848 01:09:32,083 --> 01:09:35,666 Tomorrow, you will have 20, 30 of these suicides. 849 01:09:35,750 --> 01:09:37,750 With what is the logical condition: 850 01:09:37,833 --> 01:09:40,791 slaughter, murder, kill. 851 01:09:41,541 --> 01:09:42,958 You want a massacre? 852 01:09:43,041 --> 01:09:45,291 Yes, you know better than us 853 01:09:45,375 --> 01:09:48,208 on how to deal with youth. 854 01:09:48,291 --> 01:09:52,750 A person of our acquaintance told me of your exploits in this matter. 855 01:09:55,500 --> 01:09:57,541 But in fact, what do you want to remove? 856 01:09:57,625 --> 01:10:00,250 Just "suicide by guillotine" or the whole page? 857 01:10:01,416 --> 01:10:02,750 The page. 858 01:10:02,833 --> 01:10:05,000 Well, you and literature! 859 01:10:05,916 --> 01:10:09,333 But let's reread together. What does the author tell us? 860 01:10:10,000 --> 01:10:13,708 That he didn't yet feel strong enough to kill himself. He tells us: 861 01:10:13,791 --> 01:10:17,375 "I had to find the arms". But where? In prison, of course! 862 01:10:19,375 --> 01:10:21,541 So he steals to get put there. 863 01:10:22,583 --> 01:10:25,250 He steals in full view of your officers, 864 01:10:25,333 --> 01:10:28,000 and with such flair! Because what does he steal? 865 01:10:28,083 --> 01:10:29,791 The biggest thing there is: a carriage! 866 01:10:30,208 --> 01:10:32,541 I especially note this sentence: 867 01:10:32,625 --> 01:10:36,791 "Yes, it was necessary for me to remain in prison 868 01:10:36,875 --> 01:10:41,708 the time to discover one of those fatally organized for crime 869 01:10:41,791 --> 01:10:44,041 "without yet suspecting it themselves." 870 01:10:44,125 --> 01:10:48,625 Nice language, huh? Police are not everything, there's the reader, too. 871 01:10:49,666 --> 01:10:52,625 If not for the theft of the carriage, how would the reader understand 872 01:10:52,708 --> 01:10:56,666 that if he finds Lacenaire in prison, it's because Lacenaire wanted it? 873 01:10:56,750 --> 01:11:00,000 Guys like you say, I'd be surprised if you found any in Poissy. 874 01:11:01,000 --> 01:11:03,291 I can only think of one that might work out. 875 01:11:03,375 --> 01:11:04,791 He got 20 years. 876 01:11:05,500 --> 01:11:07,583 -What about you? -Four. 877 01:11:07,666 --> 01:11:08,750 Including two. 878 01:11:09,625 --> 01:11:12,458 -Two more to go. -Too bad. 879 01:11:12,541 --> 01:11:13,625 Why? 880 01:11:14,375 --> 01:11:15,875 You think I would have kicked you? 881 01:11:17,500 --> 01:11:18,500 Maybe. 882 01:11:20,250 --> 01:11:23,458 Are you really brave? 883 01:11:26,125 --> 01:11:27,791 I don't know. 884 01:11:27,875 --> 01:11:29,291 Have you ever stabbed anyone? 885 01:11:33,625 --> 01:11:35,000 Silence, damnit! 886 01:11:41,791 --> 01:11:43,291 Yes, once. 887 01:11:43,375 --> 01:11:45,291 Not stabbed, killed. 888 01:11:45,375 --> 01:11:48,291 -For revenge. -Then you can't count it. 889 01:11:49,000 --> 01:11:51,000 Where there's pleasure, there's no murder. 890 01:11:56,625 --> 01:11:57,833 Oh! 891 01:12:00,791 --> 01:12:02,375 Don't cry, little Bâton. 892 01:12:03,500 --> 01:12:05,208 You haven't lost your Avril yet. 893 01:12:08,125 --> 01:12:11,625 Hey, new guy, don't let him worry about you, OK? 894 01:12:35,000 --> 01:12:37,875 I'm not going to give you a big gift, he's nothing. 895 01:12:38,625 --> 01:12:40,708 -But he gets out in six months. -Seven. 896 01:12:40,791 --> 01:12:42,000 You in eight. 897 01:12:42,750 --> 01:12:44,500 He can help you a little. 898 01:12:51,000 --> 01:12:53,750 Page 33, six lines crossed out. 899 01:12:56,625 --> 01:13:00,791 Page 46, nine lines. Any objections? 900 01:13:01,916 --> 01:13:03,916 Page 59, five words. 901 01:13:04,000 --> 01:13:06,833 -"Suicide by guillotine". -Yes. No regrets? 902 01:13:06,916 --> 01:13:08,416 -Yes, it's stupid. -Thank you. 903 01:13:08,500 --> 01:13:10,583 -You're welcome. -Page 66, 904 01:13:10,666 --> 01:13:11,833 four lines. 905 01:13:31,208 --> 01:13:33,125 BOOKSTORE 906 01:14:01,000 --> 01:14:02,750 Seriously, did you think you'd be in it? 907 01:14:03,541 --> 01:14:04,666 Yes and no. 908 01:14:05,541 --> 01:14:07,416 I'm not sure what I expected, 909 01:14:08,000 --> 01:14:10,625 a little sign. A passing hello. 910 01:14:11,500 --> 01:14:13,375 Perhaps that was too much to ask of him. 911 01:14:15,500 --> 01:14:17,666 I haven't read it all, but to me, he seems fixated 912 01:14:17,750 --> 01:14:20,916 on events where he can take the lead. 913 01:14:21,000 --> 01:14:24,375 -Not easy when you're around. -Do you think so? 914 01:14:25,041 --> 01:14:28,291 So let's say he didn't want to harm you in the minds of fools. 915 01:15:58,916 --> 01:16:00,000 Madam… 916 01:16:01,166 --> 01:16:02,250 forgive me. 917 01:16:03,291 --> 01:16:07,916 I have always been a satyr seeking to satisfy his passions… 918 01:16:08,000 --> 01:16:09,041 brutal passions. 919 01:16:10,125 --> 01:16:11,500 I'll forgive you that easily. 920 01:16:11,583 --> 01:16:15,750 It was seeing your face all of a sudden that made me… 921 01:16:16,500 --> 01:16:17,750 stop. 922 01:16:20,166 --> 01:16:22,000 Can you be any kinder? 923 01:16:24,750 --> 01:16:29,375 To tell you the truth, I wonder if I'll ever be able to bed a woman. 924 01:16:30,083 --> 01:16:31,375 I'm sorry? 925 01:16:32,125 --> 01:16:37,666 I mean a proper woman. 926 01:16:38,791 --> 01:16:41,541 A woman who imposes herself on me. 927 01:16:41,625 --> 01:16:46,291 I need either resistance or street girls. 928 01:16:46,375 --> 01:16:49,458 Rape or debauchery. 929 01:16:54,041 --> 01:16:55,500 Why am I telling you this? 930 01:16:56,875 --> 01:16:58,583 Because you're saying it well. 931 01:17:18,375 --> 01:17:19,500 She doesn't believe me? 932 01:17:19,583 --> 01:17:22,666 Look at this rascal checking behind my back! 933 01:17:22,750 --> 01:17:25,250 Am I complaining about not being there? 934 01:17:29,000 --> 01:17:30,500 Three loud ones! 935 01:17:33,250 --> 01:17:36,416 Now, what do you say to your pretend papa? 936 01:17:36,500 --> 01:17:38,291 Goodnight, pretend Papa. 937 01:17:54,875 --> 01:17:56,625 Happy birthday, etc. 938 01:18:03,208 --> 01:18:04,708 It's so beautiful! 939 01:18:04,791 --> 01:18:08,625 Well, it's all I could do. I didn't steal it, I bought it. 940 01:18:10,125 --> 01:18:12,375 -You shouldn't have! -I did. 941 01:18:13,166 --> 01:18:14,250 Papa… 942 01:18:14,791 --> 01:18:16,208 My Papa. 943 01:18:16,291 --> 01:18:17,666 My dear Papa. 944 01:18:17,750 --> 01:18:20,875 Try to call me Papa again and I'll stick you in the orphanage. 945 01:18:28,750 --> 01:18:32,541 BOOKSTORE 946 01:18:44,500 --> 01:18:45,875 Oh… 947 01:18:46,916 --> 01:18:49,041 -How's Bâton doing? -Great! 948 01:18:49,125 --> 01:18:51,083 -And Avril? -Still tall and handsome. 949 01:18:51,166 --> 01:18:52,416 He says hi. 950 01:18:52,500 --> 01:18:56,416 Coachman, to Common Sense! To the Republicans. 951 01:18:56,500 --> 01:19:00,166 Believe me, I wouldn't have allowed myself to walk through your door 952 01:19:00,250 --> 01:19:04,208 if I didn't arrive at a truly crucial moment for my future. 953 01:19:04,291 --> 01:19:06,666 But it depends on you, my dear Mr. Vigouroux, 954 01:19:06,750 --> 01:19:10,458 that I'm trying to be honest again 955 01:19:10,541 --> 01:19:14,166 or that I should go back to stealing, if not worse. 956 01:19:14,250 --> 01:19:17,291 -Oh, God forbid. -God and you! 957 01:19:17,375 --> 01:19:21,458 God perhaps, but above all the famous devotion 958 01:19:21,541 --> 01:19:25,708 that you show to the victims of social injustice. 959 01:19:25,791 --> 01:19:27,375 Unwavering, I hear. 960 01:19:28,500 --> 01:19:32,416 Remember the poems I wrote to you from behind bars? 961 01:19:32,500 --> 01:19:33,708 I think so. 962 01:19:33,791 --> 01:19:36,166 "Oh… yes, My God. 963 01:19:36,250 --> 01:19:38,000 I want to understand You. 964 01:19:39,125 --> 01:19:42,083 Yes, you know, 965 01:19:42,166 --> 01:19:44,333 I groaned with doubt." 966 01:19:45,375 --> 01:19:49,541 "To my heart, O God, please descend 967 01:19:49,625 --> 01:19:52,875 If my heart cannot reach you." 968 01:19:59,000 --> 01:20:00,125 Dreadful. 969 01:20:00,708 --> 01:20:01,916 -No? -Oh… 970 01:20:02,000 --> 01:20:04,833 I was looking for a philanthropist. 971 01:20:05,875 --> 01:20:07,791 I knew these poems were mediocre. 972 01:20:09,750 --> 01:20:12,666 Is it my fault that you thought they were great? 973 01:20:13,666 --> 01:20:17,166 Is it my fault that you've pushed me into political song? 974 01:20:17,250 --> 01:20:20,791 Is it my fault that your anti-monarchist friends cried wonder? 975 01:20:22,416 --> 01:20:25,041 What made you promise me 50 francs 976 01:20:25,125 --> 01:20:27,250 for every song you publish? 977 01:20:27,916 --> 01:20:31,333 I sent you 17, how many have you published? 978 01:20:31,416 --> 01:20:32,958 None that I know of. 979 01:20:34,250 --> 01:20:37,208 -Two. -Well, largely modified. 980 01:20:37,291 --> 01:20:40,250 Hardly. But signed with your name! 981 01:20:41,166 --> 01:20:42,666 You owe me 100 francs. 982 01:20:44,125 --> 01:20:49,291 The best I can do is a quest on your behalf 983 01:20:49,375 --> 01:20:51,500 in Republican circles. 984 01:20:53,041 --> 01:20:55,583 The least I can do is kill you. 985 01:20:55,666 --> 01:20:58,041 How about the money for the knife? 986 01:21:30,208 --> 01:21:31,750 Oh, my dear Bâton… 987 01:22:07,625 --> 01:22:08,500 Anything else? 988 01:22:19,375 --> 01:22:22,208 In Poissy lately, who was taking care of Avril? 989 01:22:22,291 --> 01:22:25,250 No one. No one, my dear Bâton! 990 01:22:25,333 --> 01:22:28,000 I'm not talking about that, I'm talking about his underwear. 991 01:22:28,083 --> 01:22:29,041 Who washed it for him? 992 01:22:29,125 --> 01:22:31,916 -Him. -That must've been a sight. 993 01:22:37,000 --> 01:22:39,541 In a way, you're finer than Avril. 994 01:22:40,375 --> 01:22:42,166 Maybe even smarter. 995 01:22:43,333 --> 01:22:44,750 More delicate. 996 01:22:45,375 --> 01:22:49,416 -He's never delicate. -187. 997 01:22:53,750 --> 01:22:56,875 In two nights? What a nice number. 998 01:23:02,666 --> 01:23:05,458 10, 15, 25, 35. 999 01:23:05,541 --> 01:23:07,250 Black loses. 1000 01:23:12,625 --> 01:23:16,166 10, 11, 21. 1001 01:23:16,250 --> 01:23:18,041 31. Red wins. 1002 01:23:18,125 --> 01:23:21,416 My dear Lambolley, I still owe you 1,700. 1003 01:23:21,500 --> 01:23:24,375 -I'm ashamed! -Why? 1004 01:23:24,458 --> 01:23:26,583 Are we not from the same circle? 1005 01:23:26,666 --> 01:23:30,416 Tomorrow night? Without fail? 1006 01:23:32,125 --> 01:23:35,666 Gentlemen… It was an honor. 1007 01:23:46,000 --> 01:23:47,291 Red wins. 1008 01:23:47,375 --> 01:23:49,166 My compliments, sir. 1009 01:23:49,250 --> 01:23:52,458 Some people can't lose, but you can win. 1010 01:23:52,541 --> 01:23:54,708 -Too kind. -Ah, but I mean it! 1011 01:23:54,791 --> 01:23:56,416 There's something in all your ways 1012 01:23:56,500 --> 01:23:59,416 that makes people talk to you from the heart. 1013 01:23:59,500 --> 01:24:02,333 Look, I didn't expect to play tonight, 1014 01:24:02,416 --> 01:24:05,791 and now I have to go home to get money to play with. 1015 01:24:05,875 --> 01:24:07,916 May I ask you to lend me 20 louis? 1016 01:24:08,000 --> 01:24:09,416 Scoundrel! 1017 01:24:09,500 --> 01:24:10,916 Crook! 1018 01:24:11,000 --> 01:24:12,958 This is unbearable! 1019 01:24:13,041 --> 01:24:15,666 -Where's the director? -The director! 1020 01:24:17,125 --> 01:24:21,791 Plogonnec, since when do you allow begging? 1021 01:24:26,791 --> 01:24:28,291 No such thing here, you hear? 1022 01:24:28,375 --> 01:24:30,375 -Your name? -Bâton! 1023 01:24:37,291 --> 01:24:39,208 What if he doesn't come out alone? 1024 01:24:39,291 --> 01:24:41,333 We'll follow him until he is. 1025 01:24:44,666 --> 01:24:46,666 What if he takes a carriage? 1026 01:24:46,750 --> 01:24:48,583 Have you seen any? 1027 01:24:50,500 --> 01:24:51,375 No. 1028 01:24:53,500 --> 01:24:55,875 What if he lost and has nothing left on him? 1029 01:24:55,958 --> 01:24:57,458 You already said that. 1030 01:25:01,791 --> 01:25:04,250 It would be better if he had as much as last night. 1031 01:25:05,916 --> 01:25:07,333 We shall see. 1032 01:25:07,416 --> 01:25:09,375 Aren't you afraid we'll see too late? 1033 01:25:16,666 --> 01:25:18,833 That's where I find you better than Avril. 1034 01:25:18,916 --> 01:25:20,916 He would've already slapped me. 1035 01:25:59,375 --> 01:26:00,375 Ah! 1036 01:26:02,666 --> 01:26:04,208 Help! 1037 01:26:04,291 --> 01:26:05,791 Help! 1038 01:26:05,875 --> 01:26:08,875 Help! Help! 1039 01:26:08,958 --> 01:26:09,958 Murderer! 1040 01:26:10,041 --> 01:26:15,208 Murderer! Murderer! 1041 01:26:36,875 --> 01:26:38,291 What a mess! 1042 01:26:39,000 --> 01:26:40,541 If I'd known! 1043 01:26:42,875 --> 01:26:44,125 Are you mad? 1044 01:26:44,666 --> 01:26:46,166 "By the fault of a coward, 1045 01:26:46,250 --> 01:26:50,791 I lacked the murder and the money that would have made me happy." 1046 01:26:50,875 --> 01:26:53,333 I did stab him! Look! 1047 01:26:54,916 --> 01:26:57,791 It proves that I wouldn't be afraid, if only I knew how to do it. 1048 01:26:57,875 --> 01:27:00,500 What are you waiting for to find me one who knows? 1049 01:27:01,375 --> 01:27:03,166 I keep looking! 1050 01:27:04,000 --> 01:27:05,250 You can count on me. 1051 01:27:06,125 --> 01:27:07,166 Soon. 1052 01:27:09,041 --> 01:27:10,416 Really, soon. 1053 01:27:25,125 --> 01:27:27,666 François? Last name? 1054 01:27:28,416 --> 01:27:30,166 Just François. 1055 01:27:30,875 --> 01:27:32,291 That's my name. 1056 01:27:33,791 --> 01:27:35,000 That's his name. 1057 01:27:48,958 --> 01:27:50,250 "I, 1058 01:27:51,500 --> 01:27:53,375 the undersigned 1059 01:27:56,375 --> 01:27:58,000 Mahossier…" 1060 01:28:03,083 --> 01:28:06,916 "I, the undersigned Mahossier…" 1061 01:28:07,000 --> 01:28:08,791 BANK 1062 01:28:08,875 --> 01:28:12,291 -And you are? -François. François Gaillard. 1063 01:28:13,500 --> 01:28:15,500 Please have a seat, Mr. Gaillard. 1064 01:28:18,291 --> 01:28:19,666 Ah! Bad payers! 1065 01:28:19,750 --> 01:28:22,208 The canker of our time! 1066 01:28:22,291 --> 01:28:24,333 You could have made him spit it out. 1067 01:28:25,250 --> 01:28:28,708 No offense, Mr. Gaillard, but weren't you a little too lenient 1068 01:28:28,791 --> 01:28:32,166 toward this Mahossier? 1069 01:28:32,250 --> 01:28:35,708 I'm afraid so, but is one in control of one's sympathy? 1070 01:28:35,791 --> 01:28:37,791 Knowing he was trying to get back on his feet, 1071 01:28:37,875 --> 01:28:40,458 I couldn't see myself strangling him for so little money. 1072 01:28:42,000 --> 01:28:43,041 Not so little. 1073 01:28:43,125 --> 01:28:47,791 Negligible I tell you, when you think of the many hard jobs 1074 01:28:47,875 --> 01:28:50,416 this poor boy is forced to take. 1075 01:28:50,500 --> 01:28:54,791 By the way, tell your collector not to come to Montorgueil Street 1076 01:28:54,875 --> 01:28:59,916 until the end of the day, otherwise he won't find the bird in the nest. 1077 01:29:00,000 --> 01:29:01,625 At the stroke of six? 1078 01:29:02,250 --> 01:29:05,208 Or seven. More like seven. 1079 01:29:05,291 --> 01:29:06,625 MONTORGUEIL STREET 1080 01:29:06,708 --> 01:29:09,083 Why did you tell them to come so late? 1081 01:29:09,166 --> 01:29:10,291 What do you think? 1082 01:29:14,291 --> 01:29:15,791 Well, we just have to wait now. 1083 01:29:20,625 --> 01:29:22,166 It's better than a knife. 1084 01:29:24,625 --> 01:29:25,875 It's a file. 1085 01:29:28,250 --> 01:29:32,291 It's not meant for cutting, but if you sharpen it a bunch, 1086 01:29:32,375 --> 01:29:34,250 it could cut better than a knife. 1087 01:29:34,875 --> 01:29:36,541 -I'm teaching you lots, huh? -Mm! 1088 01:29:41,125 --> 01:29:43,291 Do you know why I work with a file? 1089 01:29:46,666 --> 01:29:49,583 Because the blade of a knife can break, 1090 01:29:49,666 --> 01:29:51,791 but a file never breaks. 1091 01:30:00,375 --> 01:30:02,125 I have lots to teach you. 1092 01:30:03,791 --> 01:30:06,666 -Why did you say so late? -The satchel. 1093 01:30:07,375 --> 01:30:08,333 Yeah? 1094 01:30:08,416 --> 01:30:10,916 The later you take it, the fuller it is. 1095 01:30:12,500 --> 01:30:13,583 Why? 1096 01:30:39,791 --> 01:30:42,708 4TH FLOOR 1097 01:31:07,750 --> 01:31:11,583 -Huh… Mahossier, Gustave? -It's me. 1098 01:31:11,666 --> 01:31:14,666 I'm here on behalf of Mr. Gaillard, 1099 01:31:15,750 --> 01:31:18,291 to recover the sum of… 1100 01:31:18,375 --> 01:31:20,166 700 francs. I was expecting you. 1101 01:31:20,250 --> 01:31:22,125 Plus the interests, that makes? 1102 01:31:22,750 --> 01:31:27,500 175 francs and 90 cents. 1103 01:31:27,583 --> 01:31:31,083 So 875 francs and 90 cents. 1104 01:31:31,166 --> 01:31:32,916 I have the money. Come on. 1105 01:31:44,125 --> 01:31:45,750 Go get it, we'll count here. 1106 01:31:49,541 --> 01:31:50,791 Thief! 1107 01:31:50,875 --> 01:31:52,666 Thief! 1108 01:31:52,750 --> 01:31:55,166 Thief! Thief! 1109 01:31:55,250 --> 01:31:56,708 Thief! 1110 01:31:58,250 --> 01:31:59,625 Thief! 1111 01:31:59,708 --> 01:32:02,041 -Thief! -Thief! 1112 01:32:02,125 --> 01:32:04,291 -Thief! -Thief! 1113 01:32:08,041 --> 01:32:09,916 Thief! 1114 01:32:10,000 --> 01:32:12,708 Thief! 1115 01:32:30,041 --> 01:32:32,916 Coachman, Temple boulevard! To the grocer. 1116 01:32:34,250 --> 01:32:35,708 99! 1117 01:32:52,916 --> 01:32:54,291 100! 1118 01:33:11,416 --> 01:33:12,416 Oh! 1119 01:33:21,041 --> 01:33:22,833 101! 1120 01:33:42,000 --> 01:33:43,750 Isn't that our friend Chardon? 1121 01:33:44,541 --> 01:33:45,666 Chardon! 1122 01:33:46,833 --> 01:33:49,333 Come shake my hand, I won't eat you! 1123 01:33:53,541 --> 01:33:55,416 Nice of you to stop by! 1124 01:33:55,500 --> 01:33:57,666 I couldn't not come. 1125 01:33:57,750 --> 01:33:59,833 I heard you got out. 1126 01:33:59,916 --> 01:34:01,750 You live close enough. 1127 01:34:01,833 --> 01:34:04,750 -Still on Cheval Rouge Street? -Still. 1128 01:34:04,833 --> 01:34:06,833 -And your mother? -Old. 1129 01:34:06,916 --> 01:34:08,333 Old. 1130 01:34:12,416 --> 01:34:14,875 Let's talk little, let's talk well. 1131 01:34:15,750 --> 01:34:18,083 -Get the hell out. You're too much. -Why? 1132 01:34:18,166 --> 01:34:19,500 Because! 1133 01:34:21,666 --> 01:34:22,750 Where do I wait for you? 1134 01:34:22,833 --> 01:34:25,333 Nowhere. Don't wait for me anymore. 1135 01:34:44,875 --> 01:34:47,541 -What about him? -He's solid. 1136 01:34:48,291 --> 01:34:50,583 Surely you've heard of our friend Chardon? 1137 01:34:50,666 --> 01:34:52,291 Of course! 1138 01:34:53,375 --> 01:34:57,625 Aka Aunt Madeleine! 1139 01:34:57,708 --> 01:34:59,958 That's it. See? 1140 01:35:02,041 --> 01:35:05,250 You don't have to count, it's 200 francs. 1141 01:35:06,625 --> 01:35:10,583 Can you believe the honesty? Four years later! 1142 01:35:11,250 --> 01:35:14,166 See, I thought it would be more. I was thinking 500. 1143 01:35:14,250 --> 01:35:16,000 Me too. 1144 01:35:16,083 --> 01:35:19,541 I'll tell you one thing, your gold ewer wasn't gold. 1145 01:35:21,250 --> 01:35:23,958 It wasn't even gilded silver. 1146 01:35:24,041 --> 01:35:27,041 Just gilding on brass. 1147 01:35:28,000 --> 01:35:30,416 It gave us a hard time! 1148 01:35:30,500 --> 01:35:32,250 Back then? Oh! 1149 01:35:33,041 --> 01:35:36,083 What about now, 1150 01:35:36,166 --> 01:35:39,375 Aunt Madeleine… 1151 01:35:39,458 --> 01:35:41,125 You have any less? 1152 01:35:42,416 --> 01:35:44,583 There are fewer nightingales, but hardly any buyers. 1153 01:35:45,541 --> 01:35:47,916 The merchandise would be fine, there's some nice stuff, 1154 01:35:48,000 --> 01:35:52,250 but it takes at least two months to unload it. 1155 01:35:53,541 --> 01:35:55,166 Mm-mm. 1156 01:35:56,041 --> 01:35:58,833 CHEVAL ROUGE STREET 1157 01:35:59,500 --> 01:36:00,750 Who is it? 1158 01:36:01,250 --> 01:36:03,708 Police! Open up! 1159 01:37:03,750 --> 01:37:06,541 We should split up for a while. 1160 01:37:06,625 --> 01:37:08,750 You'd stay here, I'd be elsewhere. 1161 01:37:08,833 --> 01:37:11,375 -Where? -Traveling. 1162 01:37:11,458 --> 01:37:13,291 -Far? -In Franche-Comté. 1163 01:37:13,375 --> 01:37:14,541 I don't know where that is. 1164 01:37:14,625 --> 01:37:17,291 -Then in Burgundy. -Yeah, good wines! 1165 01:37:18,541 --> 01:37:20,250 Listen to me. 1166 01:37:20,333 --> 01:37:23,458 My share from Cheval Rouge Street, 1167 01:37:23,541 --> 01:37:25,625 you keep it for yourself. I give it to you. 1168 01:37:26,083 --> 01:37:27,875 What are you going to live on in Burgundy? 1169 01:37:28,416 --> 01:37:29,916 My talent. 1170 01:37:30,000 --> 01:37:31,541 Yeah, right! You have a hit in mind? 1171 01:37:32,416 --> 01:37:33,750 Against who? 1172 01:37:34,916 --> 01:37:37,125 No one. Banks. 1173 01:37:37,208 --> 01:37:39,000 Would you mind explaining? 1174 01:37:39,083 --> 01:37:42,250 No. But it would take time. 1175 01:37:44,875 --> 01:37:46,458 Aren't you coming to bed? 1176 01:37:56,041 --> 01:37:57,583 Oh! 1177 01:37:57,666 --> 01:37:58,916 Stop! 1178 01:38:00,000 --> 01:38:01,125 Stop! 1179 01:38:01,208 --> 01:38:02,958 Stop it! 1180 01:38:03,041 --> 01:38:05,166 Wow! 1181 01:38:05,250 --> 01:38:06,500 My share… 1182 01:38:07,333 --> 01:38:12,333 I'm leaving it to you so you don't need anything until I return. 1183 01:38:12,416 --> 01:38:16,166 If all goes well, I'll bring back what it takes to work big, together, 1184 01:38:16,250 --> 01:38:18,250 do you understand? 1185 01:38:18,333 --> 01:38:22,458 You'll wait for me without moving, quiet like Baptiste. 1186 01:38:22,541 --> 01:38:25,666 Don't steal, drink less, repeat to yourself every morning: 1187 01:38:25,750 --> 01:38:28,541 "Lacenaire told me to play dead, I'm playing dead." 1188 01:38:28,625 --> 01:38:30,916 -Say it! -I'm playing dead. 1189 01:38:31,000 --> 01:38:32,750 "I'm waiting for Lacenaire". 1190 01:38:32,833 --> 01:38:35,750 I'm waiting for Lacenaire who's in Burgundy! 1191 01:38:49,625 --> 01:38:51,291 You're forgetting about Versailles. 1192 01:38:52,625 --> 01:38:55,250 It's not every day we get a whole night 1193 01:38:55,333 --> 01:38:57,833 to clean out some rich guy's entire house. 1194 01:38:59,000 --> 01:39:02,750 I say we have to do Versailles before you leave. 1195 01:39:02,833 --> 01:39:04,166 No. 1196 01:39:04,250 --> 01:39:07,541 Why? There won't even be anyone to kill. 1197 01:39:09,916 --> 01:39:14,250 You once said to me: "Where there's fun, there's no killing." 1198 01:39:15,000 --> 01:39:21,916 You know what I say to you? Where there's no killing, there's no fun. 1199 01:39:22,000 --> 01:39:23,500 Yeah, but you're special. 1200 01:39:24,250 --> 01:39:25,958 I don't argue with crazy people. 1201 01:39:26,041 --> 01:39:29,125 -You're right, good night. -Good night. 1202 01:39:34,000 --> 01:39:37,541 I'm warning you, if you don't want in, I'll ask François. 1203 01:39:38,125 --> 01:39:42,250 -It bothers you, doesn't it? -No, but it worries me. 1204 01:39:42,333 --> 01:39:44,833 I didn't know you were in such a hurry to return to Poissy. 1205 01:39:44,916 --> 01:39:46,583 François won't cut it. 1206 01:40:07,541 --> 01:40:10,250 -Detective. -Well! 1207 01:40:11,000 --> 01:40:12,125 Him again! 1208 01:40:13,833 --> 01:40:15,750 Can I talk to you, Mr. Canler? 1209 01:40:15,833 --> 01:40:19,166 Of course. With you, it's always… a pleasure. 1210 01:40:22,875 --> 01:40:25,416 Cheval Rouge Street, the Chardons… 1211 01:40:25,500 --> 01:40:26,500 Yes? 1212 01:40:27,000 --> 01:40:28,583 The murderer isn't far. 1213 01:40:28,666 --> 01:40:30,125 He's there on the bench. 1214 01:40:33,916 --> 01:40:35,125 Interesting. 1215 01:40:41,375 --> 01:40:43,000 Do you have anything to tell me? 1216 01:40:44,000 --> 01:40:45,541 Maybe, Mr. Canler. 1217 01:40:46,125 --> 01:40:48,458 Montorgueil Street was François. 1218 01:40:50,125 --> 01:40:51,166 Who was the other guy? 1219 01:40:51,750 --> 01:40:54,083 -There were two of them. -I don't know. 1220 01:40:54,166 --> 01:40:55,250 You do. 1221 01:40:56,916 --> 01:40:58,000 Sit down. 1222 01:41:01,250 --> 01:41:03,416 Would it matter, if I remembered? 1223 01:41:03,500 --> 01:41:04,833 That would speak for you. 1224 01:41:08,125 --> 01:41:09,875 The other guy is Lacenaire. 1225 01:41:14,416 --> 01:41:18,750 I can't guarantee the name, it could be fake. 1226 01:41:20,333 --> 01:41:21,416 Do you have an address? 1227 01:41:21,500 --> 01:41:22,750 I did. But not anymore. 1228 01:41:23,416 --> 01:41:25,708 -He left. -Where? 1229 01:41:26,500 --> 01:41:28,666 In Burgundy, I heard. 1230 01:41:28,750 --> 01:41:31,708 Where? Beaune? Dijon? 1231 01:41:31,791 --> 01:41:35,416 -Maybe, I don't know. -Do you know about the letters of credit? 1232 01:41:37,125 --> 01:41:39,916 -Did he tell you about them? -No. 1233 01:41:40,000 --> 01:41:41,375 Promissory notes? 1234 01:41:42,666 --> 01:41:43,625 No. 1235 01:41:44,375 --> 01:41:45,708 He just mentioned a bank. 1236 01:41:48,500 --> 01:41:50,083 That's enough, Canler. 1237 01:41:51,750 --> 01:41:55,250 You see, when I give, I give. Make sure you consider it. 1238 01:41:56,125 --> 01:41:58,583 I'm afraid not, my dear Avril. 1239 01:41:58,666 --> 01:42:02,291 The trouble is, there were two guys at Cheval Rouge Street, too. 1240 01:42:02,375 --> 01:42:03,500 Including you. 1241 01:42:03,583 --> 01:42:06,250 I swear to you, no! On my honor. 1242 01:42:06,333 --> 01:42:09,958 Two, including you, according to François, 1243 01:42:10,041 --> 01:42:12,416 who doesn't have much honor either. 1244 01:42:14,333 --> 01:42:15,875 But… 1245 01:42:16,541 --> 01:42:19,875 let's wait to get our hands on this Lacenaire. 1246 01:42:29,166 --> 01:42:30,916 Hello sir. 1247 01:42:31,000 --> 01:42:32,583 Hello sir. 1248 01:42:32,666 --> 01:42:34,416 Did you have a nice trip from Dijon? 1249 01:42:34,500 --> 01:42:37,166 Chalon-sur-Saône, more exactly. 1250 01:42:37,250 --> 01:42:38,500 Excellent. 1251 01:42:44,833 --> 01:42:46,500 Well, let's talk. 1252 01:42:48,541 --> 01:42:51,625 Lately, you've been calling yourself Jacob Lévy. 1253 01:42:53,041 --> 01:42:55,125 Who were you hoping to fool under this alias? 1254 01:42:57,416 --> 01:42:59,083 Under this name, sir. 1255 01:42:59,833 --> 01:43:03,000 Dispense with the slang, I understand French quite well. 1256 01:43:05,833 --> 01:43:09,000 We knew of a Bâton in the past. 1257 01:43:09,083 --> 01:43:10,250 Exactly. 1258 01:43:10,333 --> 01:43:12,333 -A Gaillard. -Exactly. 1259 01:43:13,125 --> 01:43:14,250 A Mahossier. 1260 01:43:15,666 --> 01:43:16,916 Indeed. 1261 01:43:17,000 --> 01:43:19,833 But good job connecting them! 1262 01:43:21,083 --> 01:43:23,166 It proves there's still a police force in France. 1263 01:43:23,250 --> 01:43:25,000 Why "still"? 1264 01:43:25,083 --> 01:43:29,166 I'd say more and more, working better and better. 1265 01:43:29,250 --> 01:43:30,500 Thanks to you, sir. 1266 01:43:31,500 --> 01:43:32,541 Lacenaire… 1267 01:43:33,375 --> 01:43:35,333 Can we stop at Lacenaire? 1268 01:43:35,416 --> 01:43:38,583 -Definitively? -Yes, yes. 1269 01:43:39,416 --> 01:43:41,916 Lacenaire, if you'll excuse my slang, 1270 01:43:42,000 --> 01:43:43,708 I'll excuse your bullshit. 1271 01:43:43,791 --> 01:43:48,791 Sir, we can see that you have no idea how much praise your name is getting 1272 01:43:48,875 --> 01:43:50,750 in the streets. 1273 01:43:52,125 --> 01:43:54,125 May I confess that… 1274 01:43:56,000 --> 01:44:01,125 the more I heard about you, the more I longed to meet you? 1275 01:44:01,208 --> 01:44:05,875 Don't be a show-off, I know the drill. 1276 01:44:05,958 --> 01:44:10,750 I've done a lot of things in my life, but I've never been a show-off. 1277 01:44:10,833 --> 01:44:12,333 When you know me better, 1278 01:44:12,416 --> 01:44:15,916 you'll see that my words rarely go beyond my thoughts. 1279 01:44:16,000 --> 01:44:19,916 It's rather my thought that would exceed my words, 1280 01:44:20,000 --> 01:44:22,375 but I make sure no one notices. 1281 01:44:24,875 --> 01:44:28,833 Oh no, please! Even a small role requires props. 1282 01:44:41,375 --> 01:44:45,791 I don't remember ever doing so much in 15 days of questioning. 1283 01:44:45,875 --> 01:44:47,541 Me neither, sir. 1284 01:44:47,625 --> 01:44:49,958 Are you saying that we have let ourselves go? 1285 01:44:50,041 --> 01:44:53,708 No. With you, everything has its interest. 1286 01:45:04,500 --> 01:45:05,625 Lacenaire. 1287 01:45:07,166 --> 01:45:10,583 I'm quite sad to think that we won't be seeing each other anymore. 1288 01:45:10,666 --> 01:45:12,625 I am as much as you are, believe it. 1289 01:45:14,375 --> 01:45:17,750 Let's hope you get along with your examining magistrate. 1290 01:45:18,916 --> 01:45:20,583 I'm almost envious of him. 1291 01:45:20,666 --> 01:45:24,000 Why? You know it won't be the same. 1292 01:45:25,333 --> 01:45:28,500 -Not the same agreement? -The agreement, perhaps. 1293 01:45:28,583 --> 01:45:31,541 But one can tune in without enjoying it. 1294 01:45:31,625 --> 01:45:34,916 Pleasure presupposes a little mutual esteem. 1295 01:45:35,000 --> 01:45:36,041 A little? 1296 01:45:36,625 --> 01:45:37,833 It's up to you. 1297 01:45:38,875 --> 01:45:40,916 I understand it's not very pleasant 1298 01:45:41,000 --> 01:45:43,541 to have any regard for someone like me, 1299 01:45:43,625 --> 01:45:47,041 but it's not your fault, it's the language. 1300 01:45:47,125 --> 01:45:50,833 I have a language you wouldn't expect from an assassin. 1301 01:45:50,916 --> 01:45:53,541 I know it and I use it. 1302 01:45:53,625 --> 01:45:56,708 Yes, I owe you one last confession: 1303 01:45:58,041 --> 01:45:59,791 I like to seduce. 1304 01:45:59,875 --> 01:46:02,333 -And dominate. -Yes. 1305 01:46:02,416 --> 01:46:06,375 Probably because it's the only happiness society has allowed me. 1306 01:46:08,000 --> 01:46:10,541 Do you feel that you have dominated me? 1307 01:46:10,625 --> 01:46:11,625 No. 1308 01:46:13,250 --> 01:46:15,250 Well, goodbye, Mr. Allard. 1309 01:46:17,166 --> 01:46:19,166 Think of me from time to time. 1310 01:46:20,750 --> 01:46:22,625 I'll be thinking of you. 1311 01:47:13,916 --> 01:47:16,916 To complete the portrait of the accused, 1312 01:47:17,000 --> 01:47:21,375 François said he installed floors, Avril said he was a carpenter 1313 01:47:21,458 --> 01:47:23,458 and Lacenaire said he was a travelling salesman. 1314 01:47:23,541 --> 01:47:28,750 In reference to your recent trips to Burgundy? 1315 01:47:29,458 --> 01:47:33,791 Well, Your Honor, I had to say something. 1316 01:47:33,875 --> 01:47:37,041 But since you're calling on me, I'll say two words. 1317 01:47:37,125 --> 01:47:38,208 With my permission. 1318 01:47:38,291 --> 01:47:42,750 But this is just a tribute to the Chief of Security, 1319 01:47:42,833 --> 01:47:46,000 and I feel obliged to pay it. 1320 01:47:52,333 --> 01:47:57,250 Mr. Allard had a great interest in getting me to confess, 1321 01:47:57,333 --> 01:48:00,458 and another wouldn't have questioned the methods to get it. 1322 01:48:00,541 --> 01:48:03,541 Well, he didn't tell me a single lie 1323 01:48:03,625 --> 01:48:08,291 and not a single fact that has not been proved to me afterwards. 1324 01:48:08,375 --> 01:48:11,291 He has always been frank, simple and loyal to me. 1325 01:48:12,250 --> 01:48:15,166 I'm tempted to believe that our country has never known 1326 01:48:15,250 --> 01:48:17,000 a great police officer of this caliber, 1327 01:48:17,083 --> 01:48:22,166 I mean shying away from any procedure of which he would be ashamed, 1328 01:48:22,250 --> 01:48:24,833 even in front of hardened criminals. 1329 01:48:25,750 --> 01:48:28,791 He has never questioned me without me taking pleasure in it, 1330 01:48:30,250 --> 01:48:32,375 I have never left him without regret. 1331 01:48:33,125 --> 01:48:34,458 Are you done? 1332 01:48:35,250 --> 01:48:37,333 I'm done, Your Honor. 1333 01:48:52,375 --> 01:48:56,500 My lawyer is probably very talented, but what does he know about my case? 1334 01:48:56,583 --> 01:48:59,750 What I told him, that is, almost nothing. 1335 01:48:59,833 --> 01:49:05,666 No, only I can present each of my crimes in its true light. 1336 01:49:05,750 --> 01:49:07,333 So what do you want? 1337 01:49:07,416 --> 01:49:10,708 The real truth or a banal exercise in rhetoric? 1338 01:49:10,791 --> 01:49:13,041 Watch out! He'll fool you again! 1339 01:49:13,125 --> 01:49:16,083 Please, Avril, you'd better stay quiet. 1340 01:49:16,166 --> 01:49:19,833 Plus, Your Honor, this is my trial, I won't have two of them. 1341 01:49:20,583 --> 01:49:23,666 Your name may be attached to it. 1342 01:49:23,750 --> 01:49:27,416 So it's not in the interest of either of us to make it a comedy play, 1343 01:49:27,500 --> 01:49:30,083 you always refusing to give me the floor, 1344 01:49:30,166 --> 01:49:33,583 and I forced to play Scapin to get a word in. 1345 01:49:33,666 --> 01:49:36,000 Nonsense! How far is he willing to go? 1346 01:49:36,625 --> 01:49:40,625 Sir, it's up to me to conduct the proceedings, 1347 01:49:41,250 --> 01:49:42,458 not you. 1348 01:49:43,166 --> 01:49:46,416 Because why introduce myself right away 1349 01:49:46,500 --> 01:49:50,166 as a villain without parallel in our history? 1350 01:49:50,250 --> 01:49:51,916 Why this indictment 1351 01:49:52,000 --> 01:49:55,208 whose every line seems calculated to provoke fear? 1352 01:49:55,791 --> 01:49:59,666 Really, what a bad novel this is! 1353 01:49:59,750 --> 01:50:01,916 Oh, I don't mind, 1354 01:50:02,000 --> 01:50:05,916 because, as I've been saying all day, 1355 01:50:06,000 --> 01:50:08,041 I want the guillotine. 1356 01:50:10,000 --> 01:50:13,208 Even if it means compromising the interest of the show, 1357 01:50:13,291 --> 01:50:15,541 I have to announce right now 1358 01:50:15,625 --> 01:50:18,833 that the upcoming hearings will prove in black and white 1359 01:50:18,916 --> 01:50:21,208 that I only killed two people with my own hands. 1360 01:50:21,291 --> 01:50:24,458 Two, sorry to disappoint! 1361 01:50:24,541 --> 01:50:27,416 And two scoundrels: a notorious criminal, 1362 01:50:27,500 --> 01:50:30,916 otherwise infamous for his anti-physical tastes, 1363 01:50:31,000 --> 01:50:34,083 and his mother, who was both his accomplice and his madam. 1364 01:50:34,166 --> 01:50:36,125 Talk about a trophy wall! 1365 01:50:36,208 --> 01:50:39,666 If Your Honor will permit the Crown 1366 01:50:39,750 --> 01:50:41,916 to intervene in this comedy… 1367 01:50:42,000 --> 01:50:43,708 Of course, of course. 1368 01:50:43,791 --> 01:50:46,916 I must make the jury aware that the speaker is simply trying 1369 01:50:47,000 --> 01:50:51,291 to mitigate the horror of his crimes 1370 01:50:51,375 --> 01:50:53,416 by slandering his victims! 1371 01:50:53,500 --> 01:50:56,291 -The speaker… -Oh no! Keep him quiet! 1372 01:50:58,333 --> 01:51:00,583 I will allow the defendant to answer. 1373 01:51:02,916 --> 01:51:03,750 But quickly. 1374 01:51:07,208 --> 01:51:10,666 The speaker, sir, has more confidence 1375 01:51:10,750 --> 01:51:13,500 in the memory of the gentlemen of the jury than you do. 1376 01:51:13,583 --> 01:51:16,125 Could they have forgotten that I demand death? 1377 01:51:17,625 --> 01:51:20,500 But if it should ever slip their minds, 1378 01:51:20,583 --> 01:51:23,791 I beg you, Your Honor, to use your credit with them 1379 01:51:23,875 --> 01:51:26,833 so they don't sentence me to hard labor for life. 1380 01:51:26,916 --> 01:51:29,291 No one cares anymore! 1381 01:51:31,750 --> 01:51:33,958 I ask you for death as a due. 1382 01:51:46,833 --> 01:51:50,333 All we know about this ambush in Montorgueil Street, 1383 01:51:50,416 --> 01:51:55,583 that's what the organizer of the event has said so far. 1384 01:51:57,250 --> 01:51:58,125 Lacenaire. 1385 01:51:59,166 --> 01:52:04,541 Shall I continue, or would you rather finish reading the news first? 1386 01:52:04,625 --> 01:52:07,750 Your Honor, we have to read the critics. 1387 01:52:08,541 --> 01:52:11,750 Especially when they're excellent. In fact, for you too! 1388 01:52:21,375 --> 01:52:24,166 I think I see a juror who wants to ask a question. 1389 01:52:24,250 --> 01:52:25,625 Yes. 1390 01:52:25,708 --> 01:52:28,916 Why is the man named Bâton not called to testify? 1391 01:52:29,000 --> 01:52:30,750 He could have told us. 1392 01:52:30,833 --> 01:52:33,833 I convoked him, but impossible to find him. 1393 01:52:34,416 --> 01:52:35,541 Even in prison? 1394 01:52:35,625 --> 01:52:37,541 Not in prison, not at home. 1395 01:52:38,625 --> 01:52:41,166 If I were you, I'd check out the army. 1396 01:52:41,250 --> 01:52:45,166 He's serving a six-month sentence, which is soon coming to an end. 1397 01:53:01,833 --> 01:53:02,875 Bâton. 1398 01:53:04,750 --> 01:53:08,208 When did you introduce François to Lacenaire? 1399 01:53:08,291 --> 01:53:09,750 At the end of October, I'd say. 1400 01:53:11,500 --> 01:53:14,791 On October 26, at the grocer's bar. 1401 01:53:14,875 --> 01:53:17,916 François maintains it was on November 5, 1402 01:53:18,000 --> 01:53:20,250 after the ambush in Montorgueil Street. 1403 01:53:20,333 --> 01:53:23,583 No, it was before, Lacenaire is telling the truth. 1404 01:53:24,750 --> 01:53:26,333 After that botched crime, 1405 01:53:26,416 --> 01:53:29,500 Lacenaire claims they met in the same bar. 1406 01:53:29,583 --> 01:53:30,833 Were you there? 1407 01:53:31,750 --> 01:53:33,625 -Yes. -What did they say to each other? 1408 01:53:34,500 --> 01:53:37,083 I don't remember. Ask Lacenaire. 1409 01:53:39,625 --> 01:53:41,666 François arrived first. 1410 01:53:41,750 --> 01:53:44,250 He said to me: "How? I thought you were arrested!" 1411 01:53:44,333 --> 01:53:47,791 That's it! Lacenaire entered 1412 01:53:47,875 --> 01:53:50,375 and François said to him: "I thought you were arrested!" 1413 01:53:53,125 --> 01:53:55,583 That should be enough for the jury! 1414 01:53:55,666 --> 01:53:57,500 Are you a lawyer now? 1415 01:53:59,916 --> 01:54:02,791 That's right, he's always snitching! 1416 01:54:02,875 --> 01:54:07,750 With these people, "to snitch" means "to denounce". 1417 01:54:08,625 --> 01:54:10,916 But that's just it, poor Blaise, 1418 01:54:11,000 --> 01:54:13,083 see where it got you snitching on me! 1419 01:54:16,291 --> 01:54:18,666 Lacenaire only betrays who betrays him! 1420 01:54:30,416 --> 01:54:35,291 If I was interested, that's right, in the fate of Lacenaire, 1421 01:54:35,375 --> 01:54:38,958 if I even went, it's again true, 1422 01:54:39,041 --> 01:54:43,250 to the point of helping him when he seemed to be most in need… 1423 01:54:43,333 --> 01:54:47,041 35 francs! He still owes me 65. 1424 01:54:49,000 --> 01:54:53,291 It's because a Republican is more likely than another 1425 01:54:53,375 --> 01:54:57,541 to see the distress of a human being, even the worst of the villains, 1426 01:54:57,625 --> 01:55:01,458 as a consequence of the regime we continue to endure. 1427 01:55:01,541 --> 01:55:06,458 A distant, but logical continuation! 1428 01:55:07,125 --> 01:55:09,750 Lacenaire, are you a Republican? 1429 01:55:11,250 --> 01:55:12,750 Your Honor, 1430 01:55:12,833 --> 01:55:16,250 as I keep feeling quite a bit of sympathy from you, 1431 01:55:16,333 --> 01:55:19,000 I will open my heart to you. 1432 01:55:19,083 --> 01:55:24,666 If I had been given the chance to live as an honest man, 1433 01:55:24,750 --> 01:55:27,666 I would've been a Bonapartist under Bonaparte, 1434 01:55:27,750 --> 01:55:31,625 Carlist under Charles X and Philippist today. 1435 01:55:31,708 --> 01:55:33,083 Republican under the Republic? 1436 01:55:36,250 --> 01:55:37,958 I wonder. 1437 01:55:38,833 --> 01:55:41,750 Basically, I've always thought that, in revolutions, 1438 01:55:41,833 --> 01:55:45,041 evil prevails over good. 1439 01:55:45,125 --> 01:55:50,458 I'm not in the best position to talk about this aspect of things, 1440 01:55:50,541 --> 01:55:56,000 but I think they do spill too much blood. 1441 01:55:56,750 --> 01:56:00,333 As if the secret of our happiness did not lie much more 1442 01:56:00,416 --> 01:56:06,000 in our inner resources than in the chimera of political freedom. 1443 01:56:06,083 --> 01:56:08,083 That is firmly stated. 1444 01:56:09,500 --> 01:56:13,041 But you should know that I have even less consideration 1445 01:56:13,125 --> 01:56:16,083 for the imbecility of the monarchy, 1446 01:56:16,166 --> 01:56:18,041 present and past. 1447 01:56:18,125 --> 01:56:21,250 And now you can see that I am committing suicide. 1448 01:56:21,333 --> 01:56:24,416 Would I speak thus, would I offend you in this way, 1449 01:56:24,500 --> 01:56:27,958 would I alienate these self-righteous men, 1450 01:56:28,041 --> 01:56:31,041 if I didn't want to be put to death? 1451 01:56:31,125 --> 01:56:34,416 In any case, I'd never let it be said 1452 01:56:34,500 --> 01:56:36,833 that I killed in the name of ideas or principles. 1453 01:56:36,916 --> 01:56:38,791 There is no one less doctrinaire than me! 1454 01:56:38,875 --> 01:56:42,458 I was guided only by the reasoned observation of my contemporaries. 1455 01:56:42,541 --> 01:56:47,041 It alone persuaded me that the best thing I could do 1456 01:56:47,125 --> 01:56:49,083 was to take my leave of them, 1457 01:56:49,166 --> 01:56:51,750 and, if possible, with a bit of sparkle. 1458 01:56:51,833 --> 01:56:53,666 Yes, gentlemen, 1459 01:56:53,750 --> 01:56:58,458 I only slit throats to force you to complete my suicide. 1460 01:56:58,541 --> 01:57:01,416 And you're forced to do it. 1461 01:57:01,500 --> 01:57:06,875 I come to death by a bad way, I go up by a staircase, 1462 01:57:06,958 --> 01:57:09,708 but by God, I'm going! 1463 01:57:19,250 --> 01:57:21,583 In view of the answers given by the jury, 1464 01:57:22,625 --> 01:57:25,000 the court sentences François 1465 01:57:26,125 --> 01:57:28,875 to hard labor for life. 1466 01:57:30,833 --> 01:57:33,000 In view of the answers concerning them, 1467 01:57:34,500 --> 01:57:40,000 it sentences Avril and Lacenaire to death. 1468 01:57:41,750 --> 01:57:45,541 Their heads will be chopped off in public. 1469 01:57:50,625 --> 01:57:51,625 Thank you. 1470 01:57:55,166 --> 01:57:57,083 The ground will be cold tomorrow. 1471 01:57:57,166 --> 01:57:59,000 Of course, in January. 1472 01:58:08,541 --> 01:58:11,166 Are you writing about our case? 1473 01:58:11,250 --> 01:58:14,166 Not only that. More about me, about my life. 1474 01:58:14,250 --> 01:58:16,041 -Every day? -Every day. 1475 01:58:16,125 --> 01:58:17,375 It just comes to you? 1476 01:58:17,458 --> 01:58:18,750 More or less. 1477 01:58:19,541 --> 01:58:21,791 So you can say whatever you want. 1478 01:58:23,125 --> 01:58:26,083 No one will check to see if what you wrote is true. 1479 01:59:02,416 --> 01:59:04,458 -Good night. -Good night. 1480 01:59:18,500 --> 01:59:20,708 "Dear Mr. Lusignan, 1481 01:59:21,250 --> 01:59:25,541 as you two are the most precious thing I leave here on earth, 1482 01:59:25,625 --> 01:59:29,041 my last wish is that you carry over to Princess Karolyi 1483 01:59:29,125 --> 01:59:32,291 the too much friendship you've always had for me." 1484 02:00:22,833 --> 02:00:24,791 "My dear Ida, 1485 02:00:24,875 --> 02:00:28,708 no matter how much passion I feel you have for your new husband, 1486 02:00:28,791 --> 02:00:33,791 my last wish is that you should see much of the Abbot Lusignan, 1487 02:00:33,875 --> 02:00:38,125 until almost becoming his girlfriend." 1488 02:00:42,250 --> 02:00:47,125 THIS IS AVRIL'S DIARY UNJUSTLY CONDEMNED TO THE SUPREME PUNISHMENT 1489 02:01:11,375 --> 02:01:12,416 Chabrol? 1490 02:01:13,250 --> 02:01:15,833 -Do you like me? -I do! 1491 02:01:15,916 --> 02:01:18,208 So tomorrow, while walking around, 1492 02:01:18,291 --> 02:01:21,291 deliver these letters directly to their recipients. 1493 02:01:21,375 --> 02:01:22,416 Well I… 1494 02:01:23,500 --> 02:01:25,208 of course! 1495 02:01:25,291 --> 02:01:27,416 Sorry I had to disturb your sleep, 1496 02:01:27,500 --> 02:01:30,375 but I think we'll get pretty busy later on. 1497 02:05:32,875 --> 02:05:36,166 Subtitle translation by: Michael Francart 104726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.