All language subtitles for Estigma (José Ramón Larraz)- 1980

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,672 --> 00:00:17,005 Allô ? 2 00:00:17,297 --> 00:00:19,380 Je suis chez Mr Alvarez ? 3 00:00:20,047 --> 00:00:21,172 Oui, exact. 4 00:00:21,589 --> 00:00:23,255 Vous êtes un membre de la famille ? 5 00:00:23,422 --> 00:00:24,380 Oui, je suis son fils. 6 00:00:24,964 --> 00:00:28,339 Votre père a eu un accident et il est dans un état critique. 7 00:00:30,505 --> 00:00:31,464 Mon Dieu ! 8 00:00:34,172 --> 00:00:36,005 - Quand ça ? - Il y a quelques heures. 9 00:00:36,172 --> 00:00:37,130 Comment est-ce arrivé ? 10 00:00:37,380 --> 00:00:39,547 On ne sait pas, il est à l'hôpital. 11 00:00:40,964 --> 00:00:43,964 - Mon Dieu, c'est horrible. - Venez dès que possible. 12 00:00:44,255 --> 00:00:45,339 Je n'y crois pas ! 13 00:00:46,339 --> 00:00:47,797 Ne tardez pas ! 14 00:00:48,755 --> 00:00:50,714 - J'arrive immédiatement. - Au revoir. 15 00:00:50,880 --> 00:00:51,839 Au revoir. 16 00:01:08,089 --> 00:01:11,047 Sebastian, tu es réveillé. 17 00:01:32,964 --> 00:01:35,172 Au milieu de notre vie, nous sommes dans la mort. 18 00:01:35,464 --> 00:01:37,797 Nous rendons ce corps à la terre. 19 00:01:37,964 --> 00:01:40,672 De la poussière à la poussière dans l'espoir 20 00:01:40,672 --> 00:01:42,089 de notre résurrection. 21 00:01:42,297 --> 00:01:45,255 Dans la vie éternelle par notre Seigneur Jesus Christ. 22 00:01:46,297 --> 00:01:50,130 Chaque homme né d'une femme a une courte vie 23 00:01:50,755 --> 00:01:52,422 et emplie de malheurs. 24 00:01:52,672 --> 00:01:55,130 Il vient et est coupé comme une fleur. 25 00:01:55,422 --> 00:01:59,172 Et s'envole tel une ombre et ne persiste pas. 26 00:01:59,714 --> 00:02:03,422 Puissant Seigneur, père de toutes les miséricordes, 27 00:02:03,755 --> 00:02:07,255 nous te prions avec ceux qui sont en deuil 28 00:02:07,255 --> 00:02:09,255 qui en rejetant sur toi toute la douleur, 29 00:02:09,255 --> 00:02:15,255 connaissent la consolation de ton amour. Amen. 30 00:02:15,922 --> 00:02:18,672 Que la grâce du Christ, l'amour de Dieu, 31 00:02:18,672 --> 00:02:22,714 la camaraderie de l'esprit saint, soient toujours avec nous, Amen. 32 00:02:24,297 --> 00:02:26,089 - Mes condoléances. - Mes regrets. 33 00:02:26,339 --> 00:02:29,005 - Je suis navrée. - Merci. 34 00:02:48,089 --> 00:02:49,964 Pourquoi mets-tu autant de rouge à lèvres ? 35 00:02:50,422 --> 00:02:51,797 C'est à la mode ! 36 00:02:52,839 --> 00:02:55,047 Quand je vois des marques de rouge sur le miroir, 37 00:02:55,339 --> 00:02:57,047 ça me donne envie de vomir. 38 00:03:05,047 --> 00:03:06,172 Le noir te va bien. 39 00:03:07,005 --> 00:03:08,255 Merci pour le compliment. 40 00:03:08,547 --> 00:03:10,797 C'est toujours gratifiant d'entendre ces choses. 41 00:03:11,089 --> 00:03:12,922 Chéri, tu peux m'aider ? 42 00:03:19,297 --> 00:03:20,714 Puis-je savoir où tu vas ? 43 00:03:21,172 --> 00:03:24,797 Je suis invitée chez des amis pour diner. 45 00:03:29,089 --> 00:03:30,047 Qui ça ? 46 00:03:31,922 --> 00:03:33,797 Tu joues les fouineurs, non ? 47 00:03:34,255 --> 00:03:35,464 Et j'aime pas ça ! 48 00:03:44,672 --> 00:03:45,630 Bonjour, Mère. 49 00:03:45,797 --> 00:03:47,005 - Bonjour. - Tu sors ? 50 00:03:47,005 --> 00:03:48,797 - Ouais. - Je t'emmène ? 51 00:03:48,797 --> 00:03:50,464 T'inquiète, je prendrai un taxi. 52 00:03:50,464 --> 00:03:52,255 La voiture est garée devant. 53 00:03:52,255 --> 00:03:53,422 D'accord. 54 00:03:56,422 --> 00:03:58,089 - A plus. - Bye. 55 00:04:02,922 --> 00:04:05,297 Nous devons parler de Sebastian, Mère. 56 00:04:05,797 --> 00:04:07,547 Oui, il est à un âge difficile. 57 00:04:08,255 --> 00:04:09,672 Ce n'est pas que ça. 58 00:04:10,005 --> 00:04:12,505 Quelqu'un de notre famille a t-il déjà été un medium ? 59 00:04:13,297 --> 00:04:15,464 Pas à ma connaissance, pourquoi ? 60 00:04:16,339 --> 00:04:19,630 Sebastian savait que son père était mort avant que je lui dise. 61 00:04:20,505 --> 00:04:21,797 - N'est-il pas clair... - Hé bien... 62 00:04:22,922 --> 00:04:25,130 Sebastian est né avec un voile vénitien. 63 00:04:25,589 --> 00:04:28,589 C'est quoi ? - Certains bébés naissent avec une coiffe. 64 00:04:29,297 --> 00:04:31,172 Une seconde peau, en quelque sorte. 65 00:04:31,755 --> 00:04:34,839 Un voile fin sur le visage que l'on peut enlever. 66 00:04:35,255 --> 00:04:37,922 On les dit différents et finalement, 67 00:04:37,922 --> 00:04:40,339 ils développent une certaine clairvoyance. 68 00:04:40,964 --> 00:04:41,922 Je vois. 69 00:04:43,839 --> 00:04:46,172 Sebastian, tu viens ? 70 00:04:46,339 --> 00:04:48,297 - Avec qui ? - Avec nous. 71 00:04:52,130 --> 00:04:54,172 Non merci, pas aujourd'hui. 72 00:04:54,339 --> 00:04:57,589 - A plus tard. - Attends, viens, sois pas idiot. 73 00:04:57,839 --> 00:05:00,047 J'ai des choses à faire cet après-midi. 74 00:05:00,047 --> 00:05:02,130 Viens, tu as tout le temps. 75 00:05:02,714 --> 00:05:04,339 Pas aujourd'hui, à demain. 76 00:05:04,547 --> 00:05:07,255 - Bye. - Ok, comme tu veux. 77 00:05:08,672 --> 00:05:09,797 Salut, Muffin. 78 00:06:15,130 --> 00:06:18,839 Frappe avant d'entrer. A l'école, on t'a pas appris les bonnes manières ? 79 00:06:19,339 --> 00:06:21,255 Je ne savais pas qu'il y avait un homme ici. 80 00:06:22,047 --> 00:06:23,464 C'est juste un ami. 81 00:06:24,255 --> 00:06:25,714 Pourquoi l'avoir amené ? 82 00:06:26,214 --> 00:06:30,005 J'ai le droit d'amener qui je veux, je crois, 83 00:06:30,255 --> 00:06:33,297 sans avoir à demander la permission à un garçon de ton âge ! 84 00:06:33,547 --> 00:06:34,839 Ne crois-tu pas ? 85 00:06:35,297 --> 00:06:39,255 Eteins cette horrible musique, elle rend les gens fous. 86 00:06:44,130 --> 00:06:46,797 Seigneur ! Tu es à un âge difficile ! 87 00:06:48,297 --> 00:06:50,130 Ni enfant, ni adulte ! 88 00:06:51,505 --> 00:06:53,130 Je ne sais que faire de toi ! 89 00:06:53,922 --> 00:06:55,964 Ton père est mort quand on en avait le plus besoin. 90 00:06:56,422 --> 00:06:58,005 C'était pas mon père. 91 00:06:59,005 --> 00:07:00,172 Que veux-tu dire ? 92 00:07:00,797 --> 00:07:04,672 Qu'il était pas mon père ! Je le haïssais et... 93 00:07:04,673 --> 00:07:06,505 - je suis content qu'il soit mort. - Sebastian ! 94 00:07:06,839 --> 00:07:09,339 La nuit de sa mort, il était avec une pute. - Tais-toi ! 95 00:07:09,672 --> 00:07:12,172 Il était avec une pute, toutes les femmes sont des putes. 96 00:07:19,297 --> 00:07:20,922 Désolé, Mère. 97 00:07:24,505 --> 00:07:26,339 Je ne voulais pas... 98 00:07:27,755 --> 00:07:31,339 ... t'offenser ! Pardonne-moi ! 99 00:07:33,589 --> 00:07:37,839 Bien sûr mon fils, tout ira bien maintenant. 100 00:07:38,589 --> 00:07:40,422 Calmons-nous ! 101 00:07:42,714 --> 00:07:46,422 Oh, mon cher enfant, que se passe t-il ? 102 00:07:48,130 --> 00:07:50,672 Beaucoup de choses te sont encore incompréhensibles. 103 00:07:59,714 --> 00:08:03,630 Bien sûr, tout ira bien ! 104 00:08:04,464 --> 00:08:06,047 Calmons-nous ! 105 00:08:07,339 --> 00:08:10,630 Mon cher enfant, que t'arrive t-il ? 106 00:08:11,130 --> 00:08:14,422 Je lui ai dit que je ne pouvais pas sortir avec lui. 107 00:08:14,839 --> 00:08:15,922 C'était mieux ainsi. 108 00:08:16,130 --> 00:08:17,964 - Oui, bien sûr. - Elle est stupide ! 109 00:08:23,255 --> 00:08:25,172 - Tu es idiote. - Bien sûr. 110 00:08:25,380 --> 00:08:28,464 Une chose que je pourrai avoir chaque jour. - Je ne comprends pas. 111 00:08:28,464 --> 00:08:29,589 Salope ! 112 00:09:32,672 --> 00:09:35,505 - Tu en veux ? - Ouais. - Voilà ! 113 00:10:42,047 --> 00:10:43,547 - Arrête. - Que se passe t-il ? 114 00:10:43,880 --> 00:10:47,089 Désolée, Sebastian, je pense ne pas pouvoir monter plus haut. 115 00:10:47,255 --> 00:10:49,214 - Ah, viens. - Non. 116 00:10:49,214 --> 00:10:51,505 - Je ne peux pas. - Allez. 117 00:10:51,506 --> 00:10:53,505 - Non, je ne peux pas. - Bien sûr que oui. 118 00:10:53,672 --> 00:10:57,214 - J'irai pas plus loin, laisse-moi ! - Pourquoi ? 119 00:10:57,214 --> 00:11:01,589 Je t'ai dit que je n'irai pas plus loin. J'ai pas envie ! 120 00:11:01,755 --> 00:11:03,380 N'insiste pas ! 121 00:11:03,380 --> 00:11:06,964 Tu as peur de grimper en haut et regarder en bas ? 122 00:11:07,214 --> 00:11:09,339 - Moi, peur ? - Oui, toi. 123 00:11:10,297 --> 00:11:12,880 - T'as peur du vide ? - Non. 124 00:11:13,214 --> 00:11:15,714 - Pourquoi tu transpires, alors ? - Moi, je transpire ? 125 00:11:16,214 --> 00:11:17,755 J'aimerais savoir ce qui t'inquiète ? 126 00:11:17,964 --> 00:11:20,214 Je t'ai déjà dit, rien ! 127 00:11:20,214 --> 00:11:22,255 Tu as peur de moi ? 128 00:11:22,255 --> 00:11:25,130 Bon sang, Sebastian, ça suffit ! 129 00:11:25,464 --> 00:11:28,547 - Tu as peur de moi ? - Oh Sebastian, lâche-moi ! 130 00:11:28,714 --> 00:11:31,214 Ne sois pas chiant, va te faire foutre ! 131 00:11:32,380 --> 00:11:33,339 Martha ! 132 00:11:35,089 --> 00:11:39,255 Tu me fais mal. Non, non. 133 00:11:40,339 --> 00:11:45,005 Tu es fou, que t'arrive t-il ? 134 00:11:45,505 --> 00:11:49,464 Non, au secours ! 135 00:11:51,589 --> 00:11:57,297 Non, je t'en prie, Sebastian. 136 00:11:57,547 --> 00:12:00,339 Non, je ne veux pas, non. 137 00:12:00,547 --> 00:12:03,880 Tu es complètement fou. 138 00:12:04,589 --> 00:12:05,964 Laisse-moi. 139 00:13:17,422 --> 00:13:18,505 Bonjour, Sebastian. 140 00:13:19,297 --> 00:13:21,589 Ça fait longtemps que je ne t'ai pas vu. 141 00:13:21,755 --> 00:13:22,755 Bonjour, mon père. 142 00:13:24,130 --> 00:13:25,630 J'espère ne pas te déranger ? 143 00:13:26,297 --> 00:13:27,547 Non, vous ne me dérangez pas ! 144 00:13:27,964 --> 00:13:28,922 Parfait. 145 00:13:29,964 --> 00:13:32,880 J'aimerais te parler. Est-ce possible ? 147 00:13:33,089 --> 00:13:34,047 Bien sûr. 148 00:13:34,505 --> 00:13:35,464 Bien. 149 00:13:35,964 --> 00:13:37,214 Mais ailleurs. 150 00:13:37,464 --> 00:13:39,130 Tu veux venir chez moi ? 151 00:13:39,130 --> 00:13:40,755 Pourquoi pas ? Oui. 152 00:13:41,047 --> 00:13:42,172 Alors, viens. 153 00:13:42,964 --> 00:13:44,464 Content de t'avoir trouvé. 154 00:13:44,630 --> 00:13:46,380 - Moi également. - Assieds-toi. 155 00:13:49,339 --> 00:13:52,255 Ça fait 2 semaines que je ne t'ai vu à l'église ! 156 00:13:53,339 --> 00:13:55,839 Je n'ai pas parlé aux directeurs de l'école. 157 00:13:56,005 --> 00:13:58,380 Mais si tu persistes, tu n'auras aucun diplôme. 158 00:14:01,047 --> 00:14:03,922 Tu sembles avoir des soucis avec tes camarades ? 159 00:14:03,922 --> 00:14:04,880 Explique-moi. 160 00:14:07,214 --> 00:14:09,464 Ils m'en veulent depuis que cette fille a eu... 161 00:14:09,714 --> 00:14:10,672 un accident. 162 00:14:12,089 --> 00:14:15,005 J'en ai entendu parler. C'était tragique ! 164 00:14:15,755 --> 00:14:16,714 Mon Père ? 165 00:14:17,880 --> 00:14:21,047 Est-il possible de heurter quelqu'un par la pensée ? 167 00:14:24,339 --> 00:14:27,255 Une pensée malfaisante est une activité malfaisante en soi. 169 00:14:28,630 --> 00:14:31,630 Souhaiter le mal est aussi sérieux que de le faire ! 170 00:14:32,380 --> 00:14:33,880 Mais les pensées peuvent être contrôlées ? 171 00:14:34,547 --> 00:14:36,005 Non, c'est vrai. 172 00:14:36,880 --> 00:14:39,130 Bien sûr, tu peux essayer de rejeter le mal. 173 00:14:39,130 --> 00:14:41,630 Résister à ces mauvaises pensées est une grande vertu. 174 00:14:42,255 --> 00:14:45,089 Et si on veut faire du mal à quelqu'un ? 175 00:14:45,422 --> 00:14:46,380 Et que cela arrive. 176 00:14:47,547 --> 00:14:49,880 Alors, tout dépend du degré du repentir. 177 00:14:50,797 --> 00:14:54,172 Se repaître du malheur des autres est un péché grave. 178 00:14:56,089 --> 00:14:57,047 Oui. 179 00:14:57,422 --> 00:14:59,755 Tout n'est pas entièrement mauvais en ce monde ! 180 00:15:01,672 --> 00:15:02,839 Je me rappelle qu'un jour.. 181 00:15:03,005 --> 00:15:06,047 j'ai demandé à un vieux prêtre sage d'une religion différente 182 00:15:06,505 --> 00:15:08,630 qu'elle était la meilleure façon de gérer sa vie. 183 00:15:11,297 --> 00:15:13,380 Il m'a répondu par son interprête. 184 00:15:14,589 --> 00:15:16,505 Laisse ton cour briller comme le soleil. 185 00:15:17,380 --> 00:15:19,589 Laisse-le briller sur tous. 186 00:15:21,130 --> 00:15:22,505 Je ne sais quoi faire, mon Père ! 187 00:15:23,464 --> 00:15:24,422 Parfois, 188 00:15:25,880 --> 00:15:27,005 j'ai peur. 189 00:15:27,880 --> 00:15:29,380 Il n'y a pas de quoi avoir peur. 190 00:15:30,880 --> 00:15:33,380 A moins d'avoir peur de toi. 191 00:15:35,005 --> 00:15:35,964 Non. 192 00:15:37,922 --> 00:15:40,464 Prends des gâteaux, ils sont délicieux ! 193 00:15:59,547 --> 00:16:00,589 Olga. 194 00:16:01,172 --> 00:16:03,339 Joe amène son frère cadet ce soir. 195 00:16:04,297 --> 00:16:05,380 Sois gentille avec eux. 196 00:16:06,380 --> 00:16:08,422 Bien sûr, chérie. 197 00:16:09,797 --> 00:16:11,672 Tout ce que tu veux me convient. 198 00:16:13,297 --> 00:16:15,297 Ces jours-ci, je me sens une âme bienfaisante ! 200 00:16:20,089 --> 00:16:21,047 Que se passe t-il ? 201 00:16:23,797 --> 00:16:25,130 Je suis stupide ! 202 00:16:25,797 --> 00:16:27,297 Je me suis coupée. 203 00:16:31,964 --> 00:16:33,714 Ne devrais-tu pas soigner ça ? 204 00:16:34,422 --> 00:16:35,380 Non. 205 00:16:36,589 --> 00:16:39,255 - C'est rien ! - Je vais répondre, Olga. 206 00:16:47,047 --> 00:16:49,505 - Un timing parfait, entrez. - Salut, chérie. 207 00:16:49,880 --> 00:16:52,422 Mon frère Sebastian dont je t'avais parlé. 208 00:16:52,755 --> 00:16:57,464 - Bonjour, Sebastian. - Enchanté. - Suivez-moi ! 209 00:17:06,630 --> 00:17:08,464 Je ne pensais pas que tu habitais dans un tel endroit. 211 00:17:08,464 --> 00:17:10,089 Qu'imaginais-tu ? 212 00:17:10,089 --> 00:17:12,547 - Un endroit plus petit. - Mettez-vous à l'aise. 213 00:17:12,547 --> 00:17:13,755 Puis-je t'aider ? 214 00:17:13,922 --> 00:17:15,714 Inutile, tout est prêt ! 215 00:17:16,214 --> 00:17:17,714 Olga sera là dans une minute. 216 00:17:21,589 --> 00:17:23,922 - Je vais prendre ça. - Attention. 217 00:17:24,172 --> 00:17:25,964 J'ai trop empli les verres. 218 00:17:27,505 --> 00:17:29,630 Ne vous levez pas. 219 00:17:30,464 --> 00:17:33,964 Je te présente Joe et son frère Sebastian, mon amie Olga. 220 00:17:36,630 --> 00:17:39,672 Tu ne m'avais pas dit que Joe avait un frère si beau. 221 00:17:39,964 --> 00:17:42,714 - Merci. - Une Vodka ou autre chose ? 222 00:17:42,880 --> 00:17:44,547 - Non, ça ira. - Voilà. 223 00:17:48,547 --> 00:17:49,505 Portons un toast. 224 00:17:50,589 --> 00:17:51,797 A vous et votre avenir ! 225 00:18:00,714 --> 00:18:03,922 Ces maisons ont été bâties sur un cimetière. 226 00:18:04,130 --> 00:18:06,922 L'inscription à l'entrée de l'immeuble 227 00:18:07,464 --> 00:18:09,714 sur laquelle est inscrit la maison de Jano. 228 00:18:10,297 --> 00:18:12,505 Cet endroit est réellement une dernière demeure, 229 00:18:12,797 --> 00:18:13,922 pour couronner le tout ! 230 00:18:15,672 --> 00:18:17,047 Un peu macabre, non ! 231 00:18:17,672 --> 00:18:20,464 Les morts ne m'inquiètent pas, les vivants sont dangereux. 232 00:18:20,464 --> 00:18:22,839 J'ai l'impression d'avoir déjà rencontré Sebastian ! 233 00:18:23,255 --> 00:18:24,214 Non. 234 00:18:24,505 --> 00:18:25,464 Je ne crois pas. 235 00:18:27,464 --> 00:18:29,172 Dans une autre vie, peut-être. 236 00:18:29,922 --> 00:18:32,714 Vous voyez, mon amie est médium. 237 00:18:35,422 --> 00:18:36,672 Vous désapprouvez ? 238 00:18:37,172 --> 00:18:38,130 Bien sûr que non. 239 00:18:38,464 --> 00:18:41,547 Je ne crois pas en ces choses, voilà tout ! 240 00:18:41,547 --> 00:18:42,505 Pourquoi ? 241 00:18:42,797 --> 00:18:44,630 J'aime bien les faits. 242 00:18:44,630 --> 00:18:45,589 Je pense que tu as tort. 243 00:18:46,047 --> 00:18:49,005 - Peut-être ! - Nous contrôlons nos corps 244 00:18:49,006 --> 00:18:51,380 et nos esprits bien plus loin que vous ne l'imaginez ! 245 00:18:51,714 --> 00:18:55,422 Les yogis sont capables d'accentuer le métabolisme 246 00:18:55,755 --> 00:18:57,547 ou altérer leurs battements de coeur à volonté. 247 00:18:58,214 --> 00:18:59,214 C'est de la superstition. 248 00:18:59,464 --> 00:19:01,547 Pas toujours, des faits sont avérés. 249 00:19:01,714 --> 00:19:04,797 Des personnes très croyantes en la divinité du Christ 250 00:19:04,964 --> 00:19:08,005 exhibent des mains et des pieds ensanglantés pendant la Pâques. 251 00:19:08,005 --> 00:19:09,714 Est-ce pour vous de la superstition ? 252 00:19:09,714 --> 00:19:10,839 C'est différent ! 253 00:19:10,839 --> 00:19:13,797 - En quoi ? - Car c'est un stigmate ! 254 00:19:14,922 --> 00:19:16,797 Exact et dû à quoi ? 255 00:19:16,797 --> 00:19:18,172 La foi, bien sûr. 256 00:19:19,047 --> 00:19:22,297 - Sebastian est très calme, - Il ne parle jamais beaucoup. 257 00:19:23,630 --> 00:19:24,922 Il aime apparemment écouter. 258 00:19:25,839 --> 00:19:26,922 Au contraire. 259 00:19:26,922 --> 00:19:28,922 Je pense qu'il s'ennuie, n'est-ce pas, Sebastian ? 260 00:19:29,089 --> 00:19:31,130 Non, pas du tout, tout cela est très intéressant. 261 00:21:04,922 --> 00:21:06,005 Angie. 262 00:21:08,714 --> 00:21:09,797 Angie. 263 00:21:12,005 --> 00:21:13,297 Angie. 264 00:21:15,214 --> 00:21:18,755 C'est moi, chérie. Désolée de te réveiller 265 00:21:18,756 --> 00:21:21,089 - mais je dois te parler. - Qu'y a t-il ? 266 00:21:22,339 --> 00:21:23,422 Angie. 267 00:21:24,089 --> 00:21:26,672 - Je crois... - Dis-moi ce qui ne va pas ! 268 00:21:27,964 --> 00:21:29,672 C'est ce garçon. Fais attention à lui. 269 00:21:30,922 --> 00:21:33,672 Je te dis que c'est horrible, nous courons un grand risque. 270 00:21:33,839 --> 00:21:36,797 - Que veux-tu dire ? - Sebastian. 271 00:21:38,672 --> 00:21:40,297 Dans mon esprit, il s'est passé 272 00:21:40,797 --> 00:21:44,505 - une chose inattendue, - Du calme, raconte. 273 00:21:45,214 --> 00:21:48,005 - Etait-ce un rêve ? - Non. 274 00:21:48,714 --> 00:21:52,214 Pas un rêve, j'aurais aimé que ça en soit un. 275 00:21:55,255 --> 00:21:58,464 Ce garçon approchait dans l'ombre silencieusement. 276 00:21:59,255 --> 00:22:01,755 J'ai commencé à ressentir d'étranges vibrations. 277 00:22:02,464 --> 00:22:05,714 Je ne peux mettre des mots là-dessus. 278 00:22:06,755 --> 00:22:08,672 C'était une prémonition ? 279 00:22:08,672 --> 00:22:12,005 C'est quelqu'un de mauvais qui sème la mort partout. 280 00:22:12,422 --> 00:22:15,714 - Tu en es sûre ? - Malheureusement, oui. 281 00:22:15,714 --> 00:22:16,672 Sans aucun doute. 282 00:22:17,547 --> 00:22:19,255 Tu semblais intéressée par lui ? 283 00:22:19,422 --> 00:22:20,422 Oui, exact. 284 00:22:21,089 --> 00:22:23,922 J'ai immédiatement été intriguée par lui. 285 00:22:25,964 --> 00:22:27,797 J'ai vu son visage quelque part, Angie. 286 00:22:29,172 --> 00:22:33,130 Je ne sais si c'est parmi les vivants ou les morts. 287 00:22:33,839 --> 00:22:36,630 Sebastian est une zone horrible, il nous faut l'éviter. 288 00:22:38,505 --> 00:22:40,214 Pour moi, c'est juste un garçon innocent. 289 00:22:41,880 --> 00:22:44,130 Je suis sûre qu'il a du sang sur les mains. 290 00:22:46,255 --> 00:22:47,922 Tu m'inquiètes, Angie. 291 00:22:48,589 --> 00:22:49,880 Moi, pourquoi ? 292 00:22:51,755 --> 00:22:54,755 Son apparition dans nos vies n'est pas un fait anodin. 293 00:22:57,630 --> 00:22:59,964 Je sais que quelque chose va bientôt se passer. 294 00:23:02,672 --> 00:23:03,630 Sois prudente ! 295 00:23:38,755 --> 00:23:40,880 Que faites-vous ici ? 296 00:23:41,214 --> 00:23:44,089 Rien, je ne faisais que passer. 297 00:23:44,089 --> 00:23:47,089 - Pourquoi n'être pas entré ? - Je ne voulais pas vous déranger. 298 00:23:47,339 --> 00:23:49,755 C'est idiot, allez, entrez. 299 00:23:50,797 --> 00:23:52,630 Vous avez apprécié de diner avec nous ? 300 00:23:52,880 --> 00:23:54,422 Vous aviez l'air de vous ennyuer ! 301 00:23:55,047 --> 00:23:56,922 Non, ça m'a bien plu. 302 00:23:57,505 --> 00:23:59,172 Vous avez impressionné Olga. 303 00:24:00,672 --> 00:24:02,672 - Que se passe t-il ? - Rien ! 304 00:24:04,172 --> 00:24:06,089 Vous l'avez trouvé eccentrique, non ? 305 00:24:07,505 --> 00:24:08,547 Ouais, je suppose. 306 00:24:09,214 --> 00:24:11,672 Elle est fascinante quand on la connait. 307 00:24:13,047 --> 00:24:17,047 Joe vient me charcher. Venez avec nous si vous voulez ! 309 00:24:19,005 --> 00:24:21,964 Merci mais je n'ai pas envie de sortir avec mon frère. 310 00:24:22,505 --> 00:24:24,214 A vous de voir ! 311 00:24:25,089 --> 00:24:26,047 Un autre jour ! 312 00:24:26,880 --> 00:24:28,339 Vous savez où me trouver ! 313 00:24:29,755 --> 00:24:30,880 Oui, merci. 314 00:24:31,797 --> 00:24:32,839 Au revoir. 315 00:24:44,172 --> 00:24:45,714 Sebastian est venu à la boutique aujourd'hui. 316 00:24:46,797 --> 00:24:47,755 Oh, oui. 317 00:24:48,589 --> 00:24:49,547 Que voulait-il ? 318 00:24:49,839 --> 00:24:51,880 Rien, juste dire bonjour. 319 00:24:53,714 --> 00:24:55,797 Il semble très timide. 320 00:24:58,714 --> 00:24:59,880 Que se passe t-il ? 321 00:25:01,714 --> 00:25:04,297 Tu le crois timide, tu as tort ! 322 00:25:05,255 --> 00:25:07,255 Il est taciturne, ce qui est différent. 323 00:25:07,464 --> 00:25:08,839 Plutôt plus complexe ! 324 00:25:09,880 --> 00:25:11,422 Que veux-tu dire par là ? 325 00:25:12,714 --> 00:25:15,172 Rien, laissons ce sujet. 326 00:25:16,547 --> 00:25:17,630 Ce n'est pas important. 327 00:25:18,005 --> 00:25:20,464 C'est important, c'est ton frère. 328 00:25:21,630 --> 00:25:24,255 - Et tu devrais l'aider. - L'aider ? - Oui. 329 00:25:26,005 --> 00:25:28,464 Pourquoi penses-tu qu'il ait besoin d'aide ? 330 00:25:28,839 --> 00:25:30,714 Mon intuition féminine ! 331 00:25:31,964 --> 00:25:36,297 Réponse stockée d'une femme quand elle ne veut pas répondre. 332 00:25:36,297 --> 00:25:38,505 Pourquoi vous êtes tous contre lui ? - Tous ! 333 00:25:39,339 --> 00:25:40,839 Qui ça, tous, Angie ? 334 00:25:41,297 --> 00:25:43,880 Seigneur, tu le sais bien. 335 00:25:47,005 --> 00:25:48,380 C'est de la mauvaise graine ! 336 00:25:49,089 --> 00:25:50,505 Personne ne peut l'aider. 337 00:25:51,089 --> 00:25:53,380 - Tu n'es pas sérieux ! - Oh que oui ! 338 00:25:54,172 --> 00:25:57,255 Il haïssait notre père et fut heureux de sa mort. 339 00:25:58,880 --> 00:26:00,464 Je n'y crois pas. 340 00:26:00,464 --> 00:26:01,422 Ah bon ! 341 00:26:02,964 --> 00:26:04,255 Il me hait aussi ! 342 00:26:04,547 --> 00:26:07,130 Et il hait notre mère car il est jaloux ! 343 00:26:07,589 --> 00:26:08,547 Je sais. 344 00:26:09,505 --> 00:26:11,464 Comment tu le sais ? 345 00:26:12,089 --> 00:26:15,255 As-tu essayé de lui parler, as-tu essayé de comprendre ? 346 00:26:15,505 --> 00:26:16,755 Bien sûr que oui. 347 00:26:16,922 --> 00:26:20,464 Il est difficile de parler de certains soucis avec un frère. 348 00:26:20,464 --> 00:26:24,505 Je comprends mais tu devrais faire face à ce problème. 349 00:26:25,255 --> 00:26:28,005 Compris. Ecoute, j'ai faim. 350 00:26:28,755 --> 00:26:31,380 On sort manger, ok ? 351 00:26:57,630 --> 00:27:03,380 J'ai besoin de toi, tu me rends si heureuse. 352 00:27:04,464 --> 00:27:09,214 Y a pas un autre homme dans ta vie ? - Non, chéri. 353 00:27:09,964 --> 00:27:15,005 Et y aura aucun homme tel que toi, jamais. 354 00:27:40,422 --> 00:27:42,422 Ce fils de pute ! 355 00:28:37,172 --> 00:28:38,964 Ouvrez la porte. 356 00:28:40,964 --> 00:28:42,047 Ouvrez ! 357 00:28:42,047 --> 00:28:43,172 Ouvrez la porte ! 358 00:29:02,589 --> 00:29:04,297 Quand reviens-tu ? 359 00:29:04,755 --> 00:29:07,130 A la fin de la semaine quand j'aurai terminé. 360 00:29:08,255 --> 00:29:11,422 Tu ne t'ennuies pas toutes ces heures au volant ? 361 00:29:11,422 --> 00:29:12,880 Je suppose que j'ai l'habitude. 362 00:29:12,880 --> 00:29:16,630 Et quand je suis crevé, la radio me tient compagnie. 363 00:29:17,505 --> 00:29:18,464 A bientôt. 364 00:29:21,880 --> 00:29:22,839 Ok. 365 00:29:23,714 --> 00:29:27,589 Je promets de ne pas rouler à 300/H si c'est ce que tu penses. 366 00:29:27,755 --> 00:29:29,714 - J'ai dit, je promets. - Oh, tu es fou ! 367 00:29:48,464 --> 00:29:50,714 Tu parlais à Joe de son frère ? 368 00:29:51,755 --> 00:29:53,672 Je préfère ne pas parler de ce sujet. 369 00:29:54,172 --> 00:29:55,130 Pourquoi ? 370 00:29:56,214 --> 00:30:00,255 Joe a sa façon de penser à l'éducation de son frère 371 00:30:00,255 --> 00:30:02,297 et je ne veux pas en duscuter avec lui. 372 00:30:03,672 --> 00:30:05,505 As-tu vu Sebastian ? 373 00:30:07,130 --> 00:30:09,380 Il est venu à la boutique l'autre jour. 374 00:30:15,839 --> 00:30:16,839 Je sais une chose. 375 00:30:17,172 --> 00:30:19,964 Il est de toute évidence attiré par toi. 376 00:30:20,255 --> 00:30:23,089 C'est absurde, il ne faisait que passer. 377 00:30:23,422 --> 00:30:25,089 Ce que j'ai dit est vrai. 378 00:30:26,214 --> 00:30:28,964 Je sens sa présence depuis l'autre soir. 379 00:30:29,547 --> 00:30:31,297 J'ai peur de lui, Angie. 380 00:30:33,422 --> 00:30:37,005 C'est une entité négative à l'esprit tordu ! 381 00:30:37,005 --> 00:30:39,130 Et j'espère que tu réalises combien il est dangereux. 382 00:30:40,005 --> 00:30:41,547 Ces monstres sont réels ! 383 00:30:43,380 --> 00:30:47,005 Ils répandent le mal quand ils le peuvent ! 384 00:30:47,297 --> 00:30:49,255 C'est possible que ce soit vrai... 385 00:30:49,255 --> 00:30:51,172 et que suis-je censée faire ? 386 00:30:52,005 --> 00:30:55,880 Angie, je n'essaie pas de te dire quoi faire ou pas, 387 00:30:59,714 --> 00:31:02,922 je veux juste te signifier que tu es en danger. 388 00:31:04,714 --> 00:31:06,297 T'inquiète pas, on verra. 389 00:31:15,214 --> 00:31:16,922 Il est encore là, Angie. 390 00:33:35,297 --> 00:33:37,797 Chéri, je te laisse. 391 00:33:37,797 --> 00:33:41,547 Tu es obligé de passer cette horrible musique ? 392 00:33:42,172 --> 00:33:45,547 - Y a des restes dans le frigo. - Mais je voulais te parler. 393 00:33:45,714 --> 00:33:49,339 Je n'ai pas le temps. Où sont mes lunettes ? 394 00:33:49,339 --> 00:33:50,505 Ah, les voilà ! 395 00:33:50,755 --> 00:33:52,714 Je promets de t'appeler, ok ? 396 00:33:53,380 --> 00:33:55,380 Seigneur, on va être en retard. 397 00:33:55,547 --> 00:33:58,464 Sebastian, j'espère que tu te conduiras bien. 398 00:34:42,422 --> 00:34:44,297 Que se passe t-il ? 399 00:34:45,797 --> 00:34:46,755 Olga. 400 00:34:51,172 --> 00:34:54,380 J'ai expérimenté la plus bizarre des sensations. 401 00:34:55,130 --> 00:34:56,797 La musique s'est arrêtée. 402 00:34:57,505 --> 00:35:00,422 - Elle continue, tu entends ? - Oui. 403 00:35:01,130 --> 00:35:03,214 Je crois encore l'entendre. 404 00:35:04,047 --> 00:35:05,714 C'était juste une petite pause. 405 00:35:06,755 --> 00:35:09,839 - Quand j'ai senti sa présence. - La présence de qui ? 406 00:35:10,047 --> 00:35:13,297 Je préfère ne pas en parler, une autre fois. 407 00:35:13,297 --> 00:35:14,714 Laissons ce sujet. 408 00:35:14,880 --> 00:35:17,714 Tu as besoin de vacances, un bon repos ! 409 00:35:17,714 --> 00:35:21,464 Ce n'est pas nécessaire, chérie, pardonne-moi. 410 00:35:21,672 --> 00:35:24,172 Je ne me sens pas bien, ces temps-ci. 411 00:35:24,380 --> 00:35:27,589 Et j'ai peur de trop t'impliquer dans mes soucis. 412 00:35:27,589 --> 00:35:29,839 Tu t'inquiètes trop, Olga. 413 00:35:29,839 --> 00:35:32,964 Ces dernière semaines, je suis plus sensible. 414 00:35:36,505 --> 00:35:40,505 Qu'importe, fais pas attention, pardonne-moi ! 415 00:35:40,505 --> 00:35:42,214 Y a rien à pardonner. 416 00:35:42,214 --> 00:35:44,672 Tu as toujours été une bonne amie, Olga. 417 00:35:45,005 --> 00:35:47,589 Je devrais remercier ta générosité et tout le reste. 418 00:35:47,797 --> 00:35:50,172 N'en parle pas, ma chérie. 419 00:35:51,422 --> 00:35:56,005 Olga, tes pensées sont étranges et je dois savoir quoi. 420 00:35:56,797 --> 00:35:59,297 Cela concerne Sebastian ? 421 00:36:00,172 --> 00:36:02,339 - J'en ai bien peur. - Quoi exactement ? 422 00:36:04,047 --> 00:36:07,005 Il était dans cette maison y a un instant, je l'ai vu. 423 00:36:07,297 --> 00:36:11,505 Il me regardait et je l'ai vu comme je te vois maintenant. 424 00:36:13,130 --> 00:36:15,797 C'est étrange mais il semblait très différent. 425 00:36:17,005 --> 00:36:19,297 Il est vrai que c'était une vision fugace mais... 426 00:36:19,547 --> 00:36:22,714 assez pour voir son changement de personnalité, 427 00:36:23,672 --> 00:36:27,422 bien plus précoce. Le Sebastian que j'ai vu 428 00:36:27,423 --> 00:36:31,214 semblait appartenir à une époque lointaine, différente. 429 00:36:32,464 --> 00:36:35,755 Il avait les yeux du mal, je dirais pervers. 430 00:36:35,755 --> 00:36:38,297 Pas le Sebastian que nous connaissons. 431 00:36:40,755 --> 00:36:45,464 Cette différence m'a choqué. Son regard tout à fait pervers. 433 00:36:48,172 --> 00:36:49,922 - Angie. - Oui ? 434 00:36:50,589 --> 00:36:52,505 Si tu sors à nouveau avec Sebastian, 435 00:36:52,505 --> 00:36:55,089 évite de te trouver dans certains endroits. 436 00:36:55,672 --> 00:36:56,839 Que veux-tu dire ? 437 00:36:57,172 --> 00:36:58,630 Evite les endroits en hauteur. 438 00:36:59,464 --> 00:37:03,880 Ne va nulle part, nulle part où tu puisses chuter. 439 00:37:05,380 --> 00:37:06,755 Tu me le promets ? 440 00:37:07,797 --> 00:37:10,339 Ne dis pas de bêtises, je sais me débrouiller. 441 00:38:14,797 --> 00:38:17,755 Je me demande pourquoi je suis ici, avec toi. 442 00:38:19,464 --> 00:38:21,130 Tu t'ennuies ? 443 00:38:21,297 --> 00:38:22,255 Non. 444 00:38:25,755 --> 00:38:29,089 Tu te rappelles quand on a diné chez toi ? 445 00:38:29,589 --> 00:38:33,422 De ces personnes qui ont les paumes ensanglantées à Pâques ? 446 00:38:33,839 --> 00:38:36,339 - Les stigmates. - Oui, c'est ça. 447 00:38:37,130 --> 00:38:40,714 Hé bien... 448 00:38:41,297 --> 00:38:44,755 une chose similaire m'est arrivée. 449 00:38:45,630 --> 00:38:47,047 Crois-moi ! 450 00:38:47,672 --> 00:38:48,755 Quand ça ? 451 00:38:48,755 --> 00:38:50,755 Quand je désire que quelqu'un meure ! 452 00:38:50,755 --> 00:38:51,839 Quoi ? 453 00:38:51,839 --> 00:38:54,380 Ma lèvre supérieure commence à perdre du sang. 454 00:38:54,380 --> 00:38:56,880 - Tu n'es pas sérieux ? - Je te le jure ! 455 00:38:57,047 --> 00:38:59,964 Quand je déteste quelqu'un, cette personne meurt. 456 00:39:00,130 --> 00:39:02,172 Et ensuite, ma lèvre saigne. 457 00:39:02,755 --> 00:39:05,922 Tu ne peux souhaiter la mort de quelqu'un. 458 00:39:06,089 --> 00:39:08,672 Je ne contrôle pas mes pensées. 459 00:39:08,839 --> 00:39:11,047 Ça doit être des hallucinations. 460 00:39:11,047 --> 00:39:14,797 Parfois, on voit des choses qui ne sont qu'imagination ou rêve. 461 00:39:14,797 --> 00:39:16,839 Non, ça n'avait rien à voir. 462 00:39:17,214 --> 00:39:20,464 Quand j'ai ces visions, je suis totalement conscient. 463 00:39:20,464 --> 00:39:23,839 Sûrement une perte soudaine de contact avec la réalité. 464 00:39:28,339 --> 00:39:30,464 Et tu sais quoi ? 465 00:39:30,464 --> 00:39:34,547 Parfois, j'ai l'impression de quitter mon corps. 466 00:39:34,547 --> 00:39:36,880 Quand je me vois de l'extérieur. 467 00:39:37,922 --> 00:39:41,630 - T'en as déjà parlé à quelqu'un ? - Non, toi seulement ! 468 00:39:41,922 --> 00:39:43,755 C'est mon secret ! 469 00:39:46,839 --> 00:39:50,339 - J'ai expérimenté ça 2 fois. - Deux fois ? 470 00:39:50,505 --> 00:39:54,339 Oui, à la mort de mon père et l'accident de Martha. 471 00:39:54,672 --> 00:39:55,797 Qui était-ce ? 472 00:39:57,589 --> 00:39:59,755 Une sorte d'amie ! 473 00:40:01,547 --> 00:40:04,297 Pourquoi voulais-tu qu'elle meure ? 474 00:40:05,714 --> 00:40:08,755 Sebastian, c'est mal et tu le sais ! 475 00:40:09,172 --> 00:40:11,714 Seigneur, c'est impossible ! 476 00:40:11,922 --> 00:40:15,047 C'est pas vrai, Sebastian, dis-moi que c'est pas vrai ? 477 00:40:50,464 --> 00:40:51,922 Que fais-tu ici ? 478 00:40:52,630 --> 00:40:56,005 - Où étais-tu ? - Ici et là, tu vois. 479 00:40:56,547 --> 00:40:58,797 - Ici et là. - Oui. 480 00:40:59,005 --> 00:41:01,464 - Je me promenais. - Avec Angie ? 481 00:41:02,089 --> 00:41:03,630 Oui, qui te l'a dit ? 482 00:41:04,297 --> 00:41:09,130 J'ai parlé à Olga et elle m'a tout raconté. 483 00:41:11,214 --> 00:41:15,922 Je me fiche que tu sortes avec des filles mais ne rate pas les cours. 484 00:41:16,297 --> 00:41:18,464 Je ne rate pas les cours. 485 00:41:19,047 --> 00:41:20,630 Ne me mens pas ! 486 00:41:21,922 --> 00:41:24,380 C'est difficile cette année. 487 00:41:24,380 --> 00:41:27,130 Tu auras ton diplôme si tu arrêtes de fricoter ! 488 00:41:27,464 --> 00:41:29,422 J'ai aussi parlé au directeur. 489 00:41:30,547 --> 00:41:32,047 Et je sais tout ! 490 00:41:33,089 --> 00:41:37,297 Tu es peut-être en avance sexuellement mais en ce qui concerne tes études, 491 00:41:37,298 --> 00:41:41,089 tu es à peine au niveau de ce que tu es, un enfant ! 492 00:41:41,089 --> 00:41:45,464 Et tu devrais savoir que les profs se sont plaints 493 00:41:45,465 --> 00:41:49,464 de ta conduite et de ton incapacité à t'entendre avec les autres étudiants. 495 00:41:50,714 --> 00:41:53,172 C'est pas ma faute s'ils ne m'aiment pas ! 496 00:41:53,172 --> 00:41:55,922 Ils ne t'aiment pas, explique-moi pourquoi ? 497 00:41:56,380 --> 00:41:58,464 Ils m'en veulent ! 498 00:41:58,964 --> 00:42:01,922 Parce que j'aime pas me conduire comme un voyou. 499 00:42:02,339 --> 00:42:04,297 Je te préviens, Sebastian. 500 00:42:04,714 --> 00:42:07,672 Tiens-toi tranquille car j'en ai marre de toi. 501 00:42:07,672 --> 00:42:11,922 Je réfléchirai pas à deux fois à te mettre dans une pension. 502 00:42:12,214 --> 00:42:16,422 Je me fiche de ce que mère peut penser de cette histoire. 503 00:44:57,047 --> 00:45:00,005 A jamais... Amen. 504 00:45:15,422 --> 00:45:18,255 Joe était bien plus intelligent que Sebastian. 505 00:45:19,089 --> 00:45:24,630 Sebastian est un enfant, il est différent en quelque sorte. 506 00:45:26,297 --> 00:45:32,755 Il est plus à moi mais Joe... Il était si gentil. 507 00:45:33,464 --> 00:45:39,130 - Pourquoi ? Pourquoi ? - Il faut te reposer, ma chérie. 508 00:45:39,464 --> 00:45:44,430 Dans un endroit calme et surtout, partir d'ici. 509 00:45:44,464 --> 00:45:47,430 - Il y a trop de souvenirs. - Merci mais c'est impossible. 510 00:45:47,431 --> 00:45:49,796 - Pourquoi ? - Je ne peux pas ! 511 00:45:49,797 --> 00:45:54,339 - Qui s'occupera de Sebastian ? - On trouvera quelqu'un. 512 00:45:54,505 --> 00:45:57,964 Non, je ne le laisserai pas seul dans cette maison. 513 00:45:57,964 --> 00:46:02,672 - C'est comme une malédiction ! - Quoi ? - Je ne sais pas ! 514 00:46:03,964 --> 00:46:09,422 Dieu me pardonne si je me trompe mais y a trop de coïncidences. 515 00:47:25,055 --> 00:47:27,589 Je dois savoir la vérité concernant ton frère ! 516 00:47:27,755 --> 00:47:30,130 Et fais attention à ce que tu vas me dire ! 517 00:47:30,297 --> 00:47:34,047 Si tu mens, on ne se reverra plus, c'est clair ? 518 00:47:34,630 --> 00:47:36,047 Oui. 519 00:47:36,047 --> 00:47:39,214 Pourquoi as-tu fait une si horrible chose ? 520 00:47:40,589 --> 00:47:43,922 - Je ne voulais pas. - Tu mens ! 521 00:47:44,130 --> 00:47:47,672 Mon Dieu, je jure que je ne voulais pas ! 522 00:47:47,672 --> 00:47:49,964 La mort de ton frère est ta faute ! 523 00:47:49,964 --> 00:47:54,755 Un meurtre, tu l'as tué oui, Sebastian, tu es le mal ! 524 00:47:54,755 --> 00:47:57,172 - Le mal incarné et tu le sais ! - C'est faux ! 525 00:47:57,422 --> 00:48:01,880 - Un tueur sanguinaire ! - Non, non. 526 00:48:01,880 --> 00:48:06,380 Mon Dieu, Sebastian, c'est terrible ce qui est arrivé. 527 00:48:06,380 --> 00:48:10,047 Je ne peux rien faire, je n'y peux rien ! 528 00:48:10,214 --> 00:48:12,922 Je n'y peux rien, rien, rien ! 529 00:48:13,089 --> 00:48:15,214 Tu me dis donc que tu dois tuer ? 530 00:48:15,214 --> 00:48:19,422 Je ne contrôle pas mes pensées, elles me disent ce qui va se passer. 531 00:48:19,422 --> 00:48:21,922 - Je n'ai pas le choix. - Parce que tu es faible. 532 00:48:21,922 --> 00:48:25,172 On a tous le choix entre le bien et le mal, tous ! 533 00:48:25,339 --> 00:48:31,047 C'est faux. Facile de choisir quand on est né pour le bien. 534 00:48:31,214 --> 00:48:34,172 Ce n'est pas si difficile mais je n'ai pas le choix. 535 00:48:34,172 --> 00:48:38,714 Je ne sais pas quand ça va arriver mais dans ce cas-là, 536 00:48:38,714 --> 00:48:42,172 ma lèvre supérieure se met à saigner. 537 00:48:42,172 --> 00:48:46,422 Et je sais qu'une chose atroce va se passer. 538 00:48:46,422 --> 00:48:49,547 Quand je réalise que quelqu'un va mourir, il est trop tard. 539 00:48:49,714 --> 00:48:55,214 Je ne sais pourquoi mais quand je le désire, ça arrive ! 540 00:48:55,214 --> 00:48:58,922 - Je ne sais pas pourquoi. - Sebastian. 541 00:48:58,922 --> 00:49:02,297 Je ne veux plus te voir, ni toi ni personne. 542 00:49:02,297 --> 00:49:05,297 Sebastian, attends, Sebastian ! 543 00:52:24,630 --> 00:52:26,714 - Allô ? - Sebastian ? 544 00:52:26,714 --> 00:52:30,172 - Oui. - C'est moi, Angie. 545 00:52:30,339 --> 00:52:32,005 Tu as une voix bizarre. 546 00:52:32,547 --> 00:52:36,297 - Un souci ? - Non, je me sens... 547 00:52:37,380 --> 00:52:39,047 je me sens un peu fatigué. 548 00:52:39,339 --> 00:52:43,172 Si tu es inquiet, je suis partiellement responsable. 549 00:52:43,172 --> 00:52:46,172 T'inquiète, ça va aller. 550 00:52:46,755 --> 00:52:48,505 J'ai été grossière, je suis navrée. 551 00:52:50,380 --> 00:52:54,464 J'aimerais te revoir. Olga le voudrait aussi. 552 00:52:54,465 --> 00:52:58,422 - Pourquoi ? - Elle te l'expliquera elle-même. 553 00:52:59,047 --> 00:53:00,964 Sebastian, je pense qu'elle peut t'aider. 554 00:53:02,839 --> 00:53:08,922 Il est crucial que tu lui parles, fais-le pour moi ! 555 00:53:09,297 --> 00:53:11,047 D'accord, quand ? 556 00:53:11,589 --> 00:53:15,172 Je passe demain à la fermeture et on ira à la maison. 557 00:53:15,714 --> 00:53:20,047 - Bien, au revoir. - Au revoir. 558 00:53:22,964 --> 00:53:24,880 Je l'amènerai ici demain. 559 00:53:25,505 --> 00:53:30,089 Il est crucial de savoir ce que Sébastian cache dans son subsonscient. 560 00:53:30,922 --> 00:53:34,047 Je sens ses vibrations mais je ne peux les interpréter. 561 00:53:35,380 --> 00:53:38,464 Tu penses que plonger dans son esprit lui sera bénéfique ? 562 00:53:39,214 --> 00:53:42,172 Ce sera bénéfique pour nous tous ! 563 00:53:51,380 --> 00:53:53,047 Sebastian. 564 00:53:56,089 --> 00:53:57,922 Qu'y a t-il, mon fils ? 565 00:53:59,130 --> 00:54:01,297 Je suis content que tu sois revenue, Mère. 566 00:54:04,422 --> 00:54:05,964 Tu me laisses toujours seul. 567 00:54:06,130 --> 00:54:07,505 Je suis ici maintenant ! 568 00:54:12,922 --> 00:54:17,464 Tu transpires. Ça ne va pas ? 569 00:54:21,755 --> 00:54:26,047 Si je savais ce qui se trâme dans ton esprit ? 570 00:54:29,172 --> 00:54:35,172 Vaut mieux que tu dormes. Dieu te bénisse ! 571 00:54:57,130 --> 00:55:00,089 Sebastian, je vais te mettre sous hypnose. 572 00:55:00,255 --> 00:55:02,964 Tu me diras librement ce qui se passe dans ton esprit ! 573 00:55:03,672 --> 00:55:07,422 - Tu es d'accord ? - Olga t'aidera mais coopère ! 574 00:55:08,547 --> 00:55:10,380 - Bien sûr. - Tu es d'accord ? 575 00:55:12,672 --> 00:55:15,130 Détends-toi ! 576 00:55:21,047 --> 00:55:25,922 Concentre-toi sur les pensées de ton esprit, relaxe-toi ! 577 00:55:28,380 --> 00:55:33,130 N'aie pas peur. C'est ça ! 578 00:55:34,005 --> 00:55:40,130 Exactement. Détends-toi. 579 00:55:41,297 --> 00:55:48,214 Parfait.. parfait... c'est ça. 580 00:55:49,089 --> 00:55:54,672 Concentre-toi sur tes pensées et dis-moi ce que tu vois. 581 00:55:56,297 --> 00:56:00,464 Je vois une grande maison entourée de bois. 582 00:56:01,630 --> 00:56:05,089 Pine Grove House, près de Stonegate. 583 00:56:05,755 --> 00:56:11,380 Je vois aussi une église avec une flêche. 584 00:56:12,005 --> 00:56:18,922 J'ai peur de grimper mais les hauteurs me fascinent. 585 00:56:19,422 --> 00:56:24,714 Tu as peur de cette tour mais tu as envie de grimper, pourquoi ? 586 00:56:26,297 --> 00:56:35,047 En hauteur, tout semble petit, lointain... 587 00:56:36,464 --> 00:56:41,339 - et personne ne m'atteint ! - Mais tu es effrayé ? 588 00:56:42,630 --> 00:56:46,755 - Oui. - Tu as peur de tomber ? 589 00:56:46,756 --> 00:56:52,797 - Non. Mais les autres, oui. - Qui pourrait tomber de la tour ? 590 00:56:54,505 --> 00:56:59,964 Je suis de retour chez moi, y a une fille dans le jardin. 591 00:57:01,172 --> 00:57:03,380 C'est Angie ! 592 00:57:04,547 --> 00:57:08,505 - Non, c'est plus Angie. - Non. 593 00:57:08,714 --> 00:57:17,472 - Qu est la fille ? - Une autre. Ma soeur ! 594 00:57:19,422 --> 00:57:22,047 J'aime pas sa façon de me regarder. 595 00:57:22,047 --> 00:57:25,214 Pourquoi n'aimes-tu pas sa façon de te regarder ? 596 00:57:25,714 --> 00:57:29,380 Dis-moi précisément si tu vois Angie ou ta soeur ? 597 00:57:30,797 --> 00:57:33,130 Concentre-toi, c'est important. 598 00:57:35,172 --> 00:57:39,672 Elle se moque de moi, tous dans la maison se moquent de moi. 599 00:57:40,297 --> 00:57:44,047 Angie est ma soeur et l'homme avec elle est Joe, j'ai peur. 600 00:57:44,380 --> 00:57:46,839 Tes parents sont aussi dans la maison ? 601 00:57:47,130 --> 00:57:49,505 Mon père est un homme mauvais, 602 00:57:50,005 --> 00:57:53,172 très cruel et je le hais. 603 00:57:53,339 --> 00:57:57,089 Relax, Sebastian, inutile d'avoir peur. 604 00:57:57,797 --> 00:58:00,880 Pas d'inquiétude, tu es en sécurité ! 605 00:58:01,964 --> 00:58:07,797 Elle se cache de moi, je ne la trouve pas, elle vient dans ma chambre. 606 00:58:09,464 --> 00:58:13,339 - Elle m'attend. - Qui ça ? 607 00:58:15,755 --> 00:58:21,422 Angie ? - Je suis terrifié que mon père soit au courant. 608 00:58:22,214 --> 00:58:27,547 Mon père me tuera s'il sait qu'elle est avec moi, ça suffit ! 609 00:58:27,880 --> 00:58:32,047 Peur que ton père découvre que tu es amoureux de ta soeur ? 610 00:58:33,130 --> 00:58:37,047 Non. Je me cacherai dans la cave, comme ça, ils ne me trouvent pas ! 611 00:58:37,714 --> 00:58:40,922 Là-haut, ils ont dû perdre le sens de la souffrance, 612 00:58:41,255 --> 00:58:45,047 ici, je suis en sécurité, c'est si calme, apaisant ! 613 00:58:46,047 --> 00:58:51,214 Cette bougie illumine mon monde, je pensais mourir il y a peu. 614 00:58:51,422 --> 00:58:54,297 Et là, je me sens vivant, oui, vivant ! 615 00:58:54,672 --> 00:58:58,880 Ma seule façon de fuir tout ce monde, c'est magnifique ! 616 00:58:59,755 --> 00:59:03,505 Pourquoi fuis-tu ? Qu'as-tu à te reprocher ? 617 00:59:04,464 --> 00:59:06,422 Je ne voulais pas le faire. 618 00:59:06,422 --> 00:59:09,630 Qu'as-tu fait pour fuir et te cacher dans la cave ? 619 00:59:09,630 --> 00:59:12,755 Tu savais que tu avais fait quelque chose de mal ? - Non. 620 00:59:13,172 --> 00:59:15,339 Pourquoi as-tu peur de ton père ? 621 00:59:15,505 --> 00:59:20,505 Je ne me sens pas bien, sortez-moi d'ici. 622 00:59:22,672 --> 00:59:25,172 Ça suffit, du calme ! 623 00:59:31,380 --> 00:59:34,005 Je ne veux pas rester ici. 624 00:59:34,464 --> 00:59:40,464 Ça va aller, je te ramène, du calme, c'est fini. 625 00:59:53,839 --> 00:59:55,089 Tu vas mieux ? 626 00:59:56,089 --> 00:59:57,547 Oui. 627 00:59:58,255 --> 01:00:00,922 Je ne veux plus voir Olga. 628 01:00:01,214 --> 01:00:05,547 Oublie Olga, repose-toi et tout sera différent. 629 01:00:06,047 --> 01:00:08,214 On en reparlera demain. 630 01:00:08,464 --> 01:00:12,714 D'accord... bien. 631 01:00:14,047 --> 01:00:18,089 Si tu le veux, on continuera à être amis. 632 01:00:19,047 --> 01:00:21,089 Mais à une condition. 633 01:00:21,714 --> 01:00:23,839 Tu devras être absolument sincère avec moi. 634 01:00:24,047 --> 01:00:26,880 Et n'essaie pas de déguiser tes sentiments. 635 01:00:27,547 --> 01:00:29,255 D'accord Angie, je promets. 636 01:00:30,547 --> 01:00:34,964 - Je t'appelle demain, ok ? - Bonne nuit, Angie. 637 01:03:05,172 --> 01:03:06,880 Concentre-toi sur tes pensées. 638 01:03:07,380 --> 01:03:10,672 Dis-moi ce qui se passe dans ton esprit. 639 01:03:10,672 --> 01:03:13,214 Dis-moi ce que tu vois. 640 01:03:14,005 --> 01:03:17,839 Une large maison entourée de bois, 641 01:03:18,964 --> 01:03:22,547 Pine Grove House près de Stonegate. 642 01:03:23,089 --> 01:03:29,214 Et je vois aussi une église avec une flêche. 643 01:03:29,922 --> 01:03:35,880 J'ai peur de grimper mais les hauteurs me fascinent. 644 01:03:36,464 --> 01:03:38,922 Tu dis avoir peur de cette tour, 645 01:03:39,089 --> 01:03:41,922 mais tu ressens le désir de grimper. 646 01:03:42,714 --> 01:03:44,255 Pourquoi ? 647 01:03:44,839 --> 01:03:51,005 Car là-haut, tout est plus petit et lointain. 648 01:03:51,005 --> 01:03:54,089 et personne ne m'atteint ! 649 01:04:01,964 --> 01:04:03,297 Pour dire la vérité, 650 01:04:03,464 --> 01:04:07,589 ça fait longtemps que j'ai amené quelqu'un dans cette maison. 651 01:04:08,005 --> 01:04:12,214 C'est un bel endroit, dommage qu'elle soit entrain de pourrir. 652 01:04:13,964 --> 01:04:18,839 Vous êtes un parent des propriétaires ? 653 01:04:19,589 --> 01:04:20,839 Non. 654 01:04:21,297 --> 01:04:25,505 Si vous voulez l'acheter, 655 01:04:25,714 --> 01:04:29,172 vous pourriez l'obtenir à un bon prix. 656 01:04:30,089 --> 01:04:33,797 L'endroit a mauvaise réputation par ici. 657 01:04:34,047 --> 01:04:36,130 - Vous savez pourquoi ? - Hé bien... 658 01:04:36,297 --> 01:04:40,047 plusieurs personnes sont mortes à Pine Grove House. 659 01:04:40,214 --> 01:04:42,255 Des choses mystérieuses se sont déroulées ici. 660 01:04:42,422 --> 01:04:46,047 Et les gens ont peur de l'approcher. 661 01:04:47,130 --> 01:04:51,380 Le plus curieux est que les gens décédés 662 01:04:51,380 --> 01:04:54,797 dans cette maison étaient des jeunes femmes. 663 01:04:54,797 --> 01:04:57,214 Je me rappelle la dernière, 664 01:04:57,589 --> 01:05:01,589 c'était une gosse, trouvée noyée dans le puits. 665 01:05:03,505 --> 01:05:06,505 - On est encore loin ? - Non. 666 01:05:06,505 --> 01:05:09,047 On y est presque. 667 01:05:09,880 --> 01:05:12,797 Vous venez ici pour la première fois ? 668 01:05:13,172 --> 01:05:16,297 Je ne sais pas. 669 01:05:16,714 --> 01:05:21,047 Pas vraiment, je ne suis jamais venu ici. 670 01:05:48,547 --> 01:05:53,297 - Pas terrible, hein ? - Pas de souci. - Bonne chance. 671 01:11:21,339 --> 01:11:27,047 Angie ! En voilà une surprise ! 672 01:11:27,755 --> 01:11:31,714 Tu es trempée, comment es-tu arrivée ici ? 673 01:11:32,089 --> 01:11:35,380 Le même taxi que toi, j'ai demandé à la gare. 674 01:11:35,589 --> 01:11:38,255 Malin. Comment connaissais-tu cette maison 675 01:11:38,255 --> 01:11:39,880 et le nom du village ? 676 01:11:40,047 --> 01:11:43,964 Sous hypnose, tu as parlé de différents endroits, 677 01:11:44,422 --> 01:11:47,755 ainsi que des personnes, dans ton suconscient. 678 01:11:48,297 --> 01:11:53,755 Ta mère s'inquiète après tout ce qu'elle a subi. 679 01:11:54,005 --> 01:11:57,255 Elle m'a appelé pour savoir si je savais où tu te trouvais ! 680 01:11:57,464 --> 01:12:00,130 Elle m'a dit ne pas t'avoir vu depuis 24H. 681 01:12:00,130 --> 01:12:04,297 Ma mère fait toujours des drames pour rien ! 682 01:12:04,755 --> 01:12:07,172 C'est une emmerdeuse ! 683 01:12:09,297 --> 01:12:13,005 Tu crois pouvoir ici résoudre tes problèmes ? 684 01:12:14,422 --> 01:12:19,089 - Tu n'aurais pas dû venir. - Pourquoi ? Je suis ton amie, Sebastian. 685 01:12:19,339 --> 01:12:21,255 Je n'ai pas peur de toi ! 686 01:12:21,755 --> 01:12:24,130 Tu as besoin de moi et de mon aide ! 687 01:12:24,297 --> 01:12:26,380 Je n'ai jamais peur d'un ami. 688 01:12:40,880 --> 01:12:46,922 J'ai su que c'était là à la minute où je suis entré. 689 01:12:47,797 --> 01:12:50,755 Tu crois que je suis le même gars que sur la photo ? 690 01:12:51,005 --> 01:12:54,964 C'est l'exacte ressemblance si c'est le cas et ça doit être sa soeur. 691 01:12:59,755 --> 01:13:03,505 C'est la fille que j'ai vu chez Olga, la même. 692 01:13:05,047 --> 01:13:08,922 - Où l'as-tu déjà vu ? - Plusieurs fois à la maison. 693 01:13:10,214 --> 01:13:14,630 Je t'explique, elle m'a toujours fait peur. 694 01:13:14,880 --> 01:13:16,005 Pourquoi ? 695 01:13:17,839 --> 01:13:19,714 Parce qu'elle est malfaisante ! 696 01:13:20,297 --> 01:13:23,505 Je suis certain de déjà être venu. - Quand ça ? 697 01:13:24,714 --> 01:13:26,005 Je ne sais pas. 698 01:13:27,089 --> 01:13:29,505 Viens voir ça. 699 01:13:33,630 --> 01:13:35,714 M.J. 700 01:13:36,380 --> 01:13:39,755 Michael et Julia, leurs initiales. 701 01:13:40,339 --> 01:13:42,880 - Ou celles de leurs parents. - Non. 702 01:13:43,922 --> 01:13:47,089 Un frère et une soeur n'auraient pas gravé une telle inscription. 703 01:13:48,464 --> 01:13:51,422 Tout dépend du frère et de la soeur. 704 01:13:55,339 --> 01:13:57,255 Que se passe t-il ? 705 01:14:01,964 --> 01:14:06,380 - Tu as entendu ? - Je n'ai rien entendu. 706 01:14:07,172 --> 01:14:09,505 Y a quelque chose là-haut ! 707 01:14:10,339 --> 01:14:12,214 J'aime pas cet endroit. 708 01:14:12,755 --> 01:14:15,422 Vaut mieux monter. 709 01:14:15,839 --> 01:14:19,089 Sebastian, bon sang, n'y va pas. 710 01:14:19,255 --> 01:14:20,922 Reviens ! 711 01:15:19,922 --> 01:15:22,297 Quelqu'un a essayé de tuer quelqu'un ici ! 712 01:15:25,130 --> 01:15:28,672 Quelqu'un A tué quelqu'un ici ! 713 01:15:30,672 --> 01:15:31,839 Tu ne sens rien ? 714 01:15:33,047 --> 01:15:35,089 Tu ne sens pas le sang ? 715 01:15:35,755 --> 01:15:38,464 - Rentrons ! - Non, quand je suis venu ici, 716 01:15:39,005 --> 01:15:41,714 j'ai su que ma lèvre commençait à trembler. 717 01:15:43,339 --> 01:15:44,339 C'était douloureux, 718 01:15:46,464 --> 01:15:50,672 mais étrangement, cette fois, elle n'a pas saigné. 719 01:15:53,380 --> 01:15:55,464 N'entre pas là-dedans. 720 01:15:55,672 --> 01:15:59,880 N'ouvre pas cette porte, ce bain est plein de sang. 721 01:16:12,297 --> 01:16:14,714 Je vois pas mal de sang. 722 01:16:15,172 --> 01:16:17,547 Je suis sûr qu'il y a du sang partout ! 723 01:16:18,047 --> 01:16:20,380 Quelqu'un a eu une mort atroce ! 724 01:16:21,505 --> 01:16:25,380 Assassiné ! Avec une hache ou un truc similaire ! 725 01:16:26,505 --> 01:16:29,547 Comment sais-tu ces choses dans cette maison ? 726 01:16:33,172 --> 01:16:35,422 Je suis si fatigué ! 727 01:16:37,630 --> 01:16:39,839 Je veux partir d'ici, 728 01:16:40,964 --> 01:16:46,047 je suis gelé et l'odeur du sang me rend malade ! 729 01:17:34,714 --> 01:17:38,964 Je vois tout, je les ai tué ! 730 01:17:41,880 --> 01:17:46,297 Mes parents étaient dans cette chambre et je les ai massacré ! 731 01:17:46,505 --> 01:17:47,964 Sebastian ! 732 01:17:52,672 --> 01:17:55,797 J'entends les coups de la hache dans ma tête. 733 01:17:56,922 --> 01:17:58,880 Oh, Seigneur ! 734 01:17:59,130 --> 01:18:01,464 Comment ai-je pu faire ça ? 735 01:18:02,380 --> 01:18:05,297 Sebastian, ça suffit, tu me fous la frousse ! 736 01:18:05,714 --> 01:18:08,880 - C'est juste ton imagination. - Non ! 737 01:18:09,047 --> 01:18:12,797 Angie, y a du sang, du sang partout sur leurs visages. 738 01:18:14,672 --> 01:18:16,589 Je vois le sang. 739 01:18:18,464 --> 01:18:20,130 Je vois la tête rasée. 740 01:18:20,297 --> 01:18:25,089 Tu as probablement rêvé, calme-toi ! 741 01:19:33,964 --> 01:19:37,255 - Du calme, chéri. - S'ils découvrent qu'on est ici, 742 01:19:38,339 --> 01:19:40,505 - ensemble ! - Chut ! 743 01:19:41,047 --> 01:19:44,297 Ne dis rien, là ! 744 01:19:58,589 --> 01:20:01,422 Dis-moi, de quoi as-tu peur ? 745 01:20:14,630 --> 01:20:16,797 Ta peau est si douce. 746 01:20:19,005 --> 01:20:23,130 C'est ça chéri, doucement. 747 01:21:01,964 --> 01:21:03,047 Michael. 748 01:21:03,505 --> 01:21:04,755 Que regardes-tu ? 749 01:21:04,922 --> 01:21:09,214 Retourne à tes études, tu es un fainéant ! 750 01:21:09,547 --> 01:21:12,797 Fainéant ! Je ne sais que faire de toi ! 751 01:21:14,464 --> 01:21:15,880 Voyons. 752 01:21:16,130 --> 01:21:18,589 Quelle géographie politique as-tu appris ? 753 01:21:19,714 --> 01:21:21,755 Quelle est la capitale de l'Estonie ? 754 01:21:24,880 --> 01:21:26,214 Rävala ? 755 01:21:26,422 --> 01:21:28,839 Je sais mais je veux savoir si tu le sais ? 756 01:21:29,172 --> 01:21:31,422 La capitale de l'Estonie ? 757 01:21:32,047 --> 01:21:33,172 Rävala ! 758 01:21:34,214 --> 01:21:35,797 Et Latvia ? 759 01:21:37,922 --> 01:21:39,172 Riga ! 760 01:21:41,464 --> 01:21:47,839 La capitale de la Lithuanie ? 761 01:21:48,547 --> 01:21:50,630 Je t'ai posé une question. 762 01:21:52,422 --> 01:21:55,464 Connais-tu la capitale de la Lithuanie ? 763 01:21:57,339 --> 01:21:59,464 Regarde, la Lithuanie est ici. 764 01:21:59,630 --> 01:22:02,339 La capitale est .. Vilna ! 765 01:22:02,505 --> 01:22:04,005 Vilna, Vilna ! 766 01:22:04,339 --> 01:22:06,339 Tu n'es qu'un idiot ignorant ! 767 01:22:06,589 --> 01:22:08,797 Tu ne penses qu'à jouer. 768 01:22:09,755 --> 01:22:12,380 Un de ces jours, ma patience va s'user ! 769 01:22:13,130 --> 01:22:15,297 Et je t'enverrai en pension ! 770 01:22:15,922 --> 01:22:18,797 Michael, oh excusez-moi ! 771 01:22:18,964 --> 01:22:21,964 - Oh, viens Julia, viens. - Qu'y a t-il, père ? 772 01:22:22,464 --> 01:22:24,880 Vois si tu peux aider ton frère à travailler ? 773 01:22:25,089 --> 01:22:26,922 Il devrait étudier dix fois plus. 774 01:22:27,339 --> 01:22:29,547 Oui père, je vais le faire, ne t'inquiète pas ! 775 01:22:29,922 --> 01:22:32,130 - Tu me promets ? - Oui. 776 01:22:37,797 --> 01:22:40,380 Il est gratifiant de savoir que l'homme 777 01:22:40,380 --> 01:22:44,172 avec lequel ma fille a décidé de passer sa vie 778 01:22:44,172 --> 01:22:46,714 a une brillante carrière devant lui 779 01:22:46,714 --> 01:22:50,589 et de plus, il est le fils de mon meilleur ami. 780 01:22:51,505 --> 01:22:54,630 - Au couple heureux ! - A leur bonheur ! 781 01:23:02,797 --> 01:23:07,380 Ma fille aura une autre mère magnifique. - Merci, Albert. 782 01:23:09,839 --> 01:23:12,589 Michael, ne tergiversons pas ! 783 01:23:12,797 --> 01:23:14,047 Le dernier de la classe ! 784 01:23:14,255 --> 01:23:17,380 Et ton professeur qui se plaint de ta conduite. 785 01:23:19,047 --> 01:23:20,464 Qu'as-tu fait ? 786 01:23:21,172 --> 01:23:24,964 - C'était juste une journée... - Cesse de bégayer ! 787 01:23:25,714 --> 01:23:26,797 Oui, père. 788 01:23:27,172 --> 01:23:28,755 Je ne sais pas de qui tu tiens ? 789 01:23:28,964 --> 01:23:31,922 Michael, comment peux-tu mettre ton père en colère chaque jour ? 790 01:23:32,297 --> 01:23:35,380 Je ne comprends pas ta conduite ! 791 01:23:35,755 --> 01:23:38,589 Et j'ai ces horribles maux de tête qui me tuent. 792 01:23:38,589 --> 01:23:41,464 Tu as réussi quatre de tes sujets de justesse 793 01:23:42,172 --> 01:23:44,380 et tu n'as obtenu qu'une seule distinction. 794 01:23:44,922 --> 01:23:47,880 Que penses-tu de notre fils ? 795 01:23:47,880 --> 01:23:51,089 C'est terrible, je ne sais que faire de ce garçon. 796 01:23:51,297 --> 01:23:53,964 Un de plus parmi les bons-à-rien, 797 01:23:54,130 --> 01:23:56,839 des voyous, des affamés et des ruffians ! 798 01:23:56,839 --> 01:24:01,005 Les responsables de ce qu'est devenu ce pays. 799 01:24:02,505 --> 01:24:05,589 Ma patience a des limites, tu entends ? 800 01:24:06,880 --> 01:24:08,839 Demain, je parlerai à ton professeur. 801 01:24:09,214 --> 01:24:11,672 Et tout faire pour t'envoyer en pension. 802 01:24:12,130 --> 01:24:16,755 Et là, tu verras la différence, mon garçon. 803 01:24:16,922 --> 01:24:18,964 Je pense que ton père a raison. 804 01:24:18,964 --> 01:24:23,255 Quelques années en pension seront bénéfiques pour ton avenir. 805 01:24:24,464 --> 01:24:27,172 Michael, Michael. 806 01:24:31,922 --> 01:24:33,922 J'aimerais vous voir tous morts ! 807 01:24:34,130 --> 01:24:36,297 Tuer une personne, c'est lui faire une faveur ! 808 01:24:36,464 --> 01:24:40,422 Michael, mon Dieu, ne dis pas ces choses ridicules ! 809 01:24:42,255 --> 01:24:45,089 Quand je pense à ton fiancé, j'en suis malade ! 810 01:24:45,589 --> 01:24:47,714 Michael, tu es fou ! 811 01:24:47,880 --> 01:24:50,130 Tu ne dis que des choses stupides. 812 01:24:50,380 --> 01:24:52,297 Tu n'es pas sérieux ! 813 01:24:52,714 --> 01:24:55,422 Je sais que tes pensées sont meilleures que tes paroles ! 814 01:24:56,380 --> 01:24:59,297 Nous avons passé de bons moments ensemble ! 815 01:24:59,547 --> 01:25:01,797 Du rire, de l'amusement. 816 01:25:02,255 --> 01:25:04,672 Tu crois que c'était du rire et de l'amusement ! 817 01:25:06,755 --> 01:25:09,714 On a fait des choses secrètes qui étaient interdites. 818 01:25:10,380 --> 01:25:12,839 Mais tu sais que l'on s'est bien amusés ! 819 01:25:13,255 --> 01:25:16,339 Tu rencontreras d'autres filles, rien ne pourra changer ça. 820 01:25:17,297 --> 01:25:18,714 Ainsi va la vie ! 821 01:25:19,505 --> 01:25:22,047 Les autres filles ne m'intéressent pas. 822 01:25:22,214 --> 01:25:24,089 L'acte sexuel n'est pas un compromis ! 823 01:25:24,089 --> 01:25:27,047 A moins d'être accompagné par certaines émotions spirituelles. 824 01:25:27,047 --> 01:25:30,380 Ça n'a rien à voir avec l'amour ! 825 01:25:30,755 --> 01:25:34,172 J'ai fait ce que j'ai fait avec toi pour connaître mon moi intérieur ! 826 01:25:34,172 --> 01:25:36,089 Et mes sentiments, alors ? 827 01:25:36,089 --> 01:25:39,255 Je suis sûre que ce fut une bonne expérience pour nous deux ! 828 01:26:21,005 --> 01:26:24,630 - Autre chose, Madame ? - Non, Elisa, merci. 829 01:26:24,797 --> 01:26:26,630 Vous pouvez nous laisser. 830 01:26:27,255 --> 01:26:29,380 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 831 01:26:58,339 --> 01:27:00,839 Que fais-tu ici ? 832 01:27:21,964 --> 01:27:22,922 Michael ! 833 01:27:25,589 --> 01:27:27,005 Michael ! 834 01:28:42,505 --> 01:28:43,922 C'est trop chaud ? 835 01:28:44,922 --> 01:28:46,255 Non. 836 01:29:55,630 --> 01:29:56,839 Julia ! 837 01:30:03,172 --> 01:30:04,547 Julia ! 838 01:30:08,547 --> 01:30:09,797 Chérie. 839 01:30:11,464 --> 01:30:12,672 Pardonne-moi ! 840 01:32:48,380 --> 01:32:52,547 Bien sûr que je te pardonne, ça va aller. 841 01:32:52,755 --> 01:32:56,630 Tout ira bien, calme-toi ! 842 01:32:57,755 --> 01:33:02,047 Mon cher enfant, que t'est-il arrivé ? 843 01:33:02,797 --> 01:33:06,714 Y a tant de choses que tu ne comprends pas encore ! 844 01:35:08,097 --> 01:35:18,714 Trad: Uncle Jack 2021 ! 63560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.