All language subtitles for 1960_ガス人間第1号/THE HUMAN VAPOR.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,254 --> 00:00:25,554 THE HUMAN VAPOR (GASU NINGEN DAIICHIGO) 2 00:02:01,721 --> 00:02:06,852 This is police car 25 to headquarters. This is police car 25 to headquarters. 3 00:02:07,093 --> 00:02:12,087 We've located the getaway car with license plate number 3755 and are in pursuit, over. 4 00:02:12,999 --> 00:02:17,868 Car number 25. Car number 25. What is your location, over. 5 00:02:18,071 --> 00:02:21,404 We are currently travelling on highway one outside of Ichimaru. 6 00:02:23,776 --> 00:02:25,243 This is completely unbelievable. 7 00:02:25,411 --> 00:02:26,537 It's hard to believe... 8 00:02:26,779 --> 00:02:28,059 He got away with only 50,000 yen? 9 00:02:28,148 --> 00:02:29,148 That's what I heard. 10 00:02:29,883 --> 00:02:32,716 Alright, let's take care of this murderer. 11 00:02:49,002 --> 00:02:50,002 Sorry about that! 12 00:02:56,709 --> 00:02:59,735 -We're closing in on him! -Right! Keep going! 13 00:04:18,458 --> 00:04:19,458 That's strange... 14 00:04:19,659 --> 00:04:22,992 He couldn't have gone far after a crash like that. He has to be close by. 15 00:04:28,434 --> 00:04:29,924 There's a house. 16 00:04:31,104 --> 00:04:32,332 -Hey. -Yes. 17 00:06:58,050 --> 00:06:59,881 -Jiya! -Yes. 18 00:07:01,120 --> 00:07:04,055 Who would be calling at this hour? 19 00:07:12,598 --> 00:07:14,065 Sorry to disturb you at this hour. 20 00:07:14,400 --> 00:07:16,027 What can I help you with, officer? 21 00:07:16,235 --> 00:07:18,533 An automobile just had an accident near here. 22 00:07:20,273 --> 00:07:22,070 Does the car belong to anyone here? 23 00:07:22,275 --> 00:07:25,267 Neither my lady or myself own a car. 24 00:07:25,478 --> 00:07:27,503 Did anyone come by here recently? 25 00:07:27,713 --> 00:07:32,912 No, we prefer not to have anyone else here besides the two of us. 26 00:07:33,119 --> 00:07:37,146 The two of us have been home alone all day. 27 00:08:16,929 --> 00:08:18,294 How could he have disappeared? 28 00:08:19,098 --> 00:08:21,760 -Right into thin air. -What? 29 00:08:21,968 --> 00:08:24,061 It happened just like it did at the bank. 30 00:08:24,437 --> 00:08:27,270 I bet I would never let the robber escape. 31 00:08:27,507 --> 00:08:30,908 Not if I were a policeman and had a gun like you do. 32 00:08:31,110 --> 00:08:32,873 I'll tell that to the superintendent. 33 00:08:34,080 --> 00:08:37,015 Cases have been solved by journalists before. 34 00:08:39,051 --> 00:08:41,076 The authorities are on top of the bank heist. 35 00:08:45,024 --> 00:08:51,588 We've solved plenty of cases. Our desk editor expects us to be thorough with every story. 36 00:08:52,431 --> 00:08:58,336 That may be so. The press believes it's easy to find someone who is a vital witness to a case. 37 00:08:58,504 --> 00:09:00,404 How about the car that was used in the getaway? 38 00:09:00,606 --> 00:09:02,267 It was a bank car. 39 00:09:02,475 --> 00:09:03,585 Were there footprints around the car? 40 00:09:03,609 --> 00:09:05,201 The only footprints found were ours. 41 00:09:07,513 --> 00:09:08,673 Fingerprints? 42 00:09:10,082 --> 00:09:12,516 We found lots of those, all over the car. 43 00:09:12,718 --> 00:09:13,662 So then? 44 00:09:13,686 --> 00:09:17,087 Useless... They all belong to the bank employees. 45 00:09:18,090 --> 00:09:21,821 -It could have been an inside job. -I'd be surprised if it was. 46 00:09:22,028 --> 00:09:23,825 It doesn't take a detective for that. 47 00:09:24,030 --> 00:09:27,966 Cars don't drive away by themselves. The robber had to know where to get one. 48 00:09:28,167 --> 00:09:29,634 Not every case is as simple as that. 49 00:09:30,703 --> 00:09:33,968 Hey, this could be your chance to get ahead. 50 00:09:34,206 --> 00:09:37,801 I'll have to remember that, so long as you don't beat me to the punch. 51 00:09:38,044 --> 00:09:41,912 If I were a policeman instead of a reporter, I wouldn't let this case get away. 52 00:09:42,114 --> 00:09:44,480 Be sure to let me know when you solve it. 53 00:09:45,351 --> 00:09:49,378 Don't worry. It will be in the papers, and then you'll know. 54 00:09:57,096 --> 00:10:01,055 Thanks for coming. I always appreciate the additional guards during times like these. 55 00:10:02,068 --> 00:10:03,262 How about your alarm system? 56 00:10:03,502 --> 00:10:05,663 Yes, we test it everyday to make sure it works. 57 00:10:06,872 --> 00:10:08,305 How about the bill count? 58 00:10:09,008 --> 00:10:13,206 We don't count the total number of bills, but we always check that the total is correct. 59 00:10:13,446 --> 00:10:14,446 Oh, really? 60 00:10:15,615 --> 00:10:18,255 -Well, that's all I need to know. Thanks. -Thank you for your help. 61 00:10:20,219 --> 00:10:21,243 The safe! 62 00:10:22,455 --> 00:10:26,186 -The safe alarm! -The safe? Stay calm! Don't move! 63 00:10:30,062 --> 00:10:38,062 Halt! 64 00:10:40,072 --> 00:10:41,072 Halt! 65 00:10:49,148 --> 00:10:50,581 Yes, this is Okamoto. 66 00:10:54,253 --> 00:10:57,279 Alright, tell everyone not to touch anything. 67 00:10:57,523 --> 00:10:59,354 Okay? We'll be over there shortly. 68 00:11:00,660 --> 00:11:01,786 The Sanzoku Bank in Nakano! 69 00:11:11,504 --> 00:11:12,504 The police. 70 00:11:13,472 --> 00:11:15,463 -Thank you for coming. -Thank you. 71 00:11:18,978 --> 00:11:20,707 -Is he dead? -We're not sure. 72 00:11:21,047 --> 00:11:23,038 -You're not sure?! -Yes, the door was closed. 73 00:11:23,282 --> 00:11:25,409 Yes, he was in there when we found him. 74 00:11:25,651 --> 00:11:27,983 We hurried to rescue him, but we couldn't get in. 75 00:11:31,791 --> 00:11:33,884 The guards aren't able to open the gate. 76 00:11:34,160 --> 00:11:36,287 This bank doesn't carry a spare key. 77 00:11:36,495 --> 00:11:40,192 -He's the only one with the key? -Yes, it's for his own safety. 78 00:11:40,466 --> 00:11:42,434 Our main branch holds on to the spare key. 79 00:11:42,668 --> 00:11:46,434 It won't be long before the spare gets here. They're bringing it over right away. 80 00:11:46,672 --> 00:11:50,005 Sorry to keep you waiting. I brought the spare key you need for the door. 81 00:12:05,491 --> 00:12:06,753 He suffocated. 82 00:12:30,950 --> 00:12:36,047 This clerk had the only means to get in here, so how did the robber get in or out? 83 00:12:36,322 --> 00:12:39,086 If this is the only key available, dust it for fingerprints. 84 00:12:44,864 --> 00:12:47,375 I want you to check with the police again for any leads on the bank robber. 85 00:12:47,399 --> 00:12:50,960 They don't have any leads. They hope to find some on this new case. 86 00:12:51,203 --> 00:12:53,899 -What, they don't have a lead? -Yes. 87 00:12:54,907 --> 00:12:56,238 That can't be right! 88 00:12:57,476 --> 00:13:01,242 If it were me, and I had the chance... I'd pursue them relentlessly! 89 00:13:01,547 --> 00:13:06,041 Okay, write me a story about how the police have no leads in this case. 90 00:13:06,385 --> 00:13:09,616 They won't be able to make a fuss over it unless they can prove us wrong. 91 00:13:11,090 --> 00:13:14,355 If I had the case, I'd pursue Okamoto for the truth. 92 00:13:14,560 --> 00:13:18,394 Don't be so cocky. I've been around him long enough to know when he's telling the truth. 93 00:13:18,631 --> 00:13:21,511 With a man like him, I doubt the police will have trouble finding a lead. 94 00:13:24,170 --> 00:13:29,039 Hello? Yes... Oh, just a moment. Here. 95 00:13:30,409 --> 00:13:33,139 Yes? Yes, it's me. 96 00:13:34,079 --> 00:13:36,070 Yes, I'd love to go! 97 00:13:36,248 --> 00:13:38,682 Hey, hey! I'll need your story by 7:00 tonight. 98 00:13:38,784 --> 00:13:41,947 I'll follow the orders you gave me. I'm meeting with Okamoto to get a lead. 99 00:13:43,022 --> 00:13:47,015 How's the case going? Have you solved it? I want you to tell me all about it! 100 00:13:47,259 --> 00:13:48,851 Hold on a second! 101 00:13:49,829 --> 00:13:54,095 Kyoko, do you know anything unusual about a dancer by the name of Fujichiya Kasuga? 102 00:13:54,300 --> 00:13:55,824 Are you going to talk about the case? 103 00:13:56,202 --> 00:13:58,568 Of course I'm going to tell you. Tell me this, first. 104 00:13:59,705 --> 00:14:01,900 She's from a very distinguished family, unlike us. 105 00:14:02,241 --> 00:14:04,106 Is she a popular dancer of some sort? 106 00:14:04,243 --> 00:14:06,006 Don't you know how wealthy she is? 107 00:14:09,548 --> 00:14:11,812 If she's so wealthy, why does she live so simply? 108 00:14:12,084 --> 00:14:15,212 It's probably because Fujichiya hasn't danced in a while. 109 00:14:15,387 --> 00:14:17,787 -She hasn't been dancing? -What's the matter with you?! 110 00:14:18,023 --> 00:14:19,923 She hasn't danced in public for a while now. 111 00:14:21,093 --> 00:14:22,651 Why doesn't she hold any performances? 112 00:14:22,895 --> 00:14:25,796 In reality, it has to do with her parents and grandparents. 113 00:14:27,299 --> 00:14:31,702 They won't let her perform? Are you certain that what you're telling me about her is true? 114 00:14:31,904 --> 00:14:33,030 Well, that's all I know. 115 00:14:34,940 --> 00:14:38,967 I remembered something I have to do. Wait for me, huh? Just for a bit, okay? 116 00:14:43,482 --> 00:14:47,646 Hello, desk? It's me. Open the files we have on Fujichiya Kasuga. 117 00:14:47,820 --> 00:14:53,918 Find out about her old boyfriends and any other unusual things. Yes. Thank you. 118 00:14:55,327 --> 00:14:56,817 Oh, Okamoto. 119 00:14:57,930 --> 00:14:59,955 We finally received the autopsy report. 120 00:15:01,066 --> 00:15:02,931 Although I'm not sure it's correct. 121 00:15:03,903 --> 00:15:05,768 Something suffocated the victim. 122 00:15:06,872 --> 00:15:07,896 Something? 123 00:15:08,307 --> 00:15:09,968 I'm not sure what it is. 124 00:15:10,142 --> 00:15:12,736 What, you don't know? 125 00:15:14,313 --> 00:15:19,182 We did a complete sweep of the crime scene, but we can't figure out what caused it. 126 00:15:19,351 --> 00:15:21,751 Damn, it seems totally impossible! 127 00:15:22,021 --> 00:15:23,147 Hey, buddy! 128 00:15:23,489 --> 00:15:26,925 This guy's good. He's pulled off two robberies and we don't have any clues! 129 00:15:34,466 --> 00:15:36,093 We don't have much to go on, huh? 130 00:15:38,203 --> 00:15:42,469 We couldn't find a single lead. It really has me concerned. 131 00:15:42,908 --> 00:15:47,072 I don't have much knowledge of science, but I suspect Fujichiya is involved. 132 00:15:47,346 --> 00:15:48,346 Why? 133 00:15:48,547 --> 00:15:52,415 Fujichiya's residence is near the crash. It's too coincidental. 134 00:15:52,618 --> 00:15:55,883 This Fujichiya lives near the accident site? 135 00:15:56,155 --> 00:15:58,055 This woman, she works as a dancer. 136 00:15:58,891 --> 00:16:02,019 Now that I think about it, it makes a little sense. 137 00:16:02,294 --> 00:16:04,395 Fujichiya comes from a wealthy family... 138 00:16:04,396 --> 00:16:07,797 ...so she's use to having a lifestyle higher than she has now. 139 00:16:08,267 --> 00:16:09,801 Due to certain circumstances... 140 00:16:09,802 --> 00:16:13,670 ...she no longer performs in public, and the money eventually runs out. 141 00:16:13,906 --> 00:16:17,364 I'm sure Fujichiya would do anything to get back on her feet financially. 142 00:16:17,743 --> 00:16:20,576 I can't see how she could pull off the bank robberies. 143 00:16:21,480 --> 00:16:23,812 To pull it off, she would need someone's assistance. 144 00:16:24,116 --> 00:16:27,085 Well, I'd like to question her about the crime scene. 145 00:16:28,020 --> 00:16:32,013 Question her? You're barking up the wrong tree! 146 00:16:33,359 --> 00:16:38,023 Well, don't worry about her. Don't beat yourself up over it. 147 00:17:01,020 --> 00:17:03,215 To Kasuga's, right? Get in. 148 00:17:05,891 --> 00:17:08,223 I have a meeting with Fujichiya as well. 149 00:17:08,460 --> 00:17:10,519 Your attitude to this case is unforgivable. 150 00:17:10,796 --> 00:17:12,320 It's a ride. Don't want it? 151 00:17:12,898 --> 00:17:15,093 I'll say it again. Don't get involved in my case. 152 00:17:15,234 --> 00:17:17,293 A person like you could get hurt or... 153 00:17:48,400 --> 00:17:51,460 Good afternoon. Is this Fujichiya's car? 154 00:17:51,670 --> 00:17:52,694 Yes, it is. 155 00:18:07,719 --> 00:18:12,656 Sorry to keep you waiting. She was just on the telephone. 156 00:18:13,625 --> 00:18:17,288 Pleased to meet you. I'd like an opportunity to interview you. 157 00:18:22,134 --> 00:18:23,863 What do you want with me? 158 00:18:24,203 --> 00:18:29,163 Yes, well... When will this year's recital be? 159 00:18:29,374 --> 00:18:31,968 I hope to give a recital next month. 160 00:18:32,644 --> 00:18:34,771 An announcement will be given to the press. 161 00:18:41,587 --> 00:18:44,579 Where do you plan on holding the event? 162 00:18:44,823 --> 00:18:49,556 I'm no quite sure about that. I am currently booking a theater for it. 163 00:18:49,761 --> 00:18:52,594 -Will you perform alone? -Yes, mostly. 164 00:18:52,831 --> 00:18:55,061 -Mostly? -A supporting company. 165 00:18:55,300 --> 00:18:56,392 May I write that? 166 00:18:56,602 --> 00:18:59,571 I wish you wouldn't. It's not definite. 167 00:19:00,706 --> 00:19:03,197 It would really do well for your publicity. 168 00:19:03,408 --> 00:19:05,069 I would prefer that you didn't write it. 169 00:19:10,549 --> 00:19:12,540 Will you let me know when it's definite? 170 00:19:12,751 --> 00:19:17,188 If an announcement is made, I can't say that it will be released to the general public. 171 00:19:17,389 --> 00:19:19,755 It was a pleasure to meet you. Thank you. 172 00:19:44,116 --> 00:19:45,344 How about that ride? 173 00:19:50,289 --> 00:19:51,483 -Get going! -Okay! 174 00:20:04,403 --> 00:20:08,203 Really! I see she has a pretty home for someone living so simply. 175 00:20:08,440 --> 00:20:10,567 Anyone could jump to a conclusion like that! 176 00:20:11,710 --> 00:20:12,710 Hey! 177 00:20:14,012 --> 00:20:18,779 How about it? That's a pretty expensive car she's got. 178 00:20:19,017 --> 00:20:21,144 -You're saying that car is hers? -Yes, that's right. 179 00:20:21,353 --> 00:20:24,652 She just bought it new this morning. She's also working on giving a recital. 180 00:20:24,890 --> 00:20:29,259 Hey, it costs a lot to rent a theater for a recital. That's what I've heard. 181 00:20:29,461 --> 00:20:31,588 I can't see how she could manage it. 182 00:20:31,830 --> 00:20:35,630 She'd have to rob a lot of banks in Japan for that money, that's my guess. 183 00:20:35,934 --> 00:20:38,198 How did you come up with that interesting theory? 184 00:20:38,370 --> 00:20:40,099 I don't think her father would approve. 185 00:20:40,339 --> 00:20:42,364 That's not surprising. What a break! 186 00:20:43,208 --> 00:20:45,199 Do you understand that this is a police matter? 187 00:20:45,410 --> 00:20:46,810 I'm just observing the developments. 188 00:20:46,979 --> 00:20:49,573 This isn't a joke! You're just a journalist. 189 00:20:49,781 --> 00:20:52,660 You can't print any of your suspicions until the investigation is complete. 190 00:20:52,684 --> 00:20:55,551 Go ahead, investigate. You're the detective. 191 00:20:55,854 --> 00:21:01,224 Hey! You may have gotten that information, but you certainly didn't get it on your own. 192 00:21:02,160 --> 00:21:03,718 How do you like my investigation? 193 00:21:04,429 --> 00:21:07,364 -It's not perfect, however... -She got a hold of some wealth, right? 194 00:21:07,566 --> 00:21:08,863 I got that from the new car. 195 00:21:09,735 --> 00:21:12,655 That lady's hiding something. I could tell that from our little interview. 196 00:21:12,771 --> 00:21:13,771 She was too sincere. 197 00:21:22,147 --> 00:21:25,583 Alright. This isn't a normal criminal investigation. 198 00:21:25,751 --> 00:21:27,275 Your interference could cause trouble. 199 00:21:27,519 --> 00:21:30,511 This time, don't make a move without me. 200 00:21:30,656 --> 00:21:31,656 Really? 201 00:21:40,198 --> 00:21:43,634 I want to stay with the investigation. I think I have as much a right as you do. 202 00:21:43,835 --> 00:21:44,835 You think. 203 00:21:44,870 --> 00:21:46,462 I'm capable of finding as much as you. 204 00:21:46,605 --> 00:21:48,766 You shouldn't shut me out because I'm a journalist. 205 00:21:51,243 --> 00:21:54,576 Those at police headquarters don't believe Fujichiya's part of the problem. 206 00:21:54,780 --> 00:21:57,305 They're too wrapped up in official business to check. 207 00:21:57,449 --> 00:22:00,316 In order to solve this case, it's best that we cooperate. 208 00:22:28,680 --> 00:22:29,908 It's the public library, huh? 209 00:22:30,615 --> 00:22:32,575 I'm not sure how this connects with the robberies. 210 00:22:35,587 --> 00:22:36,713 You can't leave me! 211 00:22:38,223 --> 00:22:42,125 I didn't make any promises. You can't expect me to honor what wasn't agreed. 212 00:22:43,228 --> 00:22:44,593 -Kasuga? -Yes? 213 00:22:46,331 --> 00:22:48,799 Here are the prints you requested. 214 00:22:55,707 --> 00:22:59,040 That last lady with the big book, what was it? 215 00:22:59,244 --> 00:23:01,178 It's a book of ancient songs, but... 216 00:23:01,413 --> 00:23:02,641 I'm just curious, that's all. 217 00:23:02,881 --> 00:23:04,178 And you are? 218 00:23:08,153 --> 00:23:10,087 I didn't mean to worry you. 219 00:23:11,223 --> 00:23:15,125 She's one of Japan's famous dancers. Her name is Fujichiya Kasuga. 220 00:23:15,360 --> 00:23:16,554 That much I know. 221 00:23:16,762 --> 00:23:21,631 She comes here quite often and stays long hours studying our ancient engravings. 222 00:25:06,438 --> 00:25:08,235 She stopped here at house number twelve. 223 00:25:09,140 --> 00:25:10,437 I'll find out who lives there. 224 00:25:15,747 --> 00:25:19,239 You know that I would work with you anytime. 225 00:25:19,451 --> 00:25:21,612 I have many pupils to train this year... 226 00:25:21,753 --> 00:25:25,245 ...and it has unfortunately filled up my schedule completely. 227 00:25:27,158 --> 00:25:33,119 Why don't you wait a little longer, say a couple of months, before you try to dance again? 228 00:25:33,365 --> 00:25:36,027 You need more time to regain your health. 229 00:25:36,268 --> 00:25:38,964 I will pay you 200,000 yen for you to perform. 230 00:25:40,205 --> 00:25:41,467 For that performance? 231 00:25:58,957 --> 00:26:01,289 You don't need to... I'll do it! I'll do it! 232 00:26:07,299 --> 00:26:11,167 Well, what a pleasure to have you in our home again. 233 00:26:11,403 --> 00:26:16,670 It's been so long. We've missed you and we talk about you all the time. 234 00:26:16,908 --> 00:26:19,376 I hope he's told you how glad we are to see you again. 235 00:26:22,280 --> 00:26:24,214 Darling, a moment? 236 00:26:26,251 --> 00:26:29,118 Anyway, please take back your money. 237 00:26:43,234 --> 00:26:47,500 -So, you're still following that dancer? -Yes, I'm tailing her. 238 00:26:47,739 --> 00:26:51,175 -She's going to give a recital, huh? -She just hired a troupe in Ikebukuro. 239 00:26:53,211 --> 00:26:55,202 Well, I'm sure she'll draw a crowd. 240 00:26:55,447 --> 00:26:56,505 Yes. 241 00:26:58,383 --> 00:27:01,511 You know, renting a theater costs 5,000,000 yen. 242 00:27:01,720 --> 00:27:03,984 What other expenses are involved in a recital? 243 00:27:04,222 --> 00:27:07,385 Fujichiya will need about 10,000,000 yen in total to do it. 244 00:27:07,759 --> 00:27:12,196 Musicians, costumes, the theater and scenery require a large sum of money to assemble. 245 00:27:13,231 --> 00:27:15,995 She couldn't do all that without the help of some wealthy benefactor. 246 00:27:16,234 --> 00:27:17,633 Who's her sponsor? 247 00:27:17,869 --> 00:27:22,169 I've asked a lot of good patrons, but nobody seems to know who it is. 248 00:27:22,407 --> 00:27:27,276 Alright, I see. Let's find out where she got that money. Keep on top of it. 249 00:27:33,318 --> 00:27:34,410 Hello? 250 00:27:37,222 --> 00:27:40,382 Somebody! Set up the tape recorder! It's someone claiming to be the bank robber! 251 00:27:40,759 --> 00:27:42,599 Don't waste your time. It's probably a lunatic. 252 00:27:42,761 --> 00:27:46,094 He says he'll only speak to the editor. You'll have to take the message for him. 253 00:27:48,199 --> 00:27:52,568 Hello? Sorry to keep you waiting. The editor's coming to the desk and will be with you shortly. 254 00:28:00,545 --> 00:28:03,275 -Hello? -Are you the editor? 255 00:28:03,882 --> 00:28:04,882 Yes, I am. 256 00:28:05,083 --> 00:28:10,043 Tomorrow, 3pm, the Kyodo Bank in Shinjuku will be robbed. 257 00:28:11,556 --> 00:28:13,990 Do you understand why I'm telling you this? 258 00:28:14,225 --> 00:28:15,225 Why? 259 00:28:16,127 --> 00:28:18,823 I want to be certain you'll print this story. 260 00:28:19,064 --> 00:28:22,500 -Where are you now? -That information is not important. 261 00:28:22,867 --> 00:28:27,497 I wanted you on the phone so you could warn the bank's staff of what's going to happen. 262 00:28:27,706 --> 00:28:30,436 I have nothing against the employees, so I don't want to hurt them. 263 00:28:30,642 --> 00:28:34,237 If they cooperate with me, I assure you not a single person will be hurt. 264 00:28:35,280 --> 00:28:39,546 Hey, print what I said on the telephone. I don't want them to make any mistakes. 265 00:28:40,118 --> 00:28:42,416 Hello? Hello?! 266 00:29:30,335 --> 00:29:31,859 Three o'clock has passed, huh? 267 00:29:33,271 --> 00:29:35,068 That guy must have been a crackpot. 268 00:29:36,641 --> 00:29:37,641 I'm not so sure. 269 00:29:37,776 --> 00:29:40,404 But if he wanted to rob the bank, he'd be here by now. 270 00:29:40,645 --> 00:29:43,443 I don't need you to tell me! I heard what he said to the press. 271 00:29:47,185 --> 00:29:52,088 Well, well... I think we caught the guys responsible for robbing the banks. 272 00:29:53,024 --> 00:29:54,024 Damn! 273 00:29:54,692 --> 00:29:58,355 Now, with your cooperation, we've managed to catch the bandits. 274 00:29:58,596 --> 00:29:59,824 You caught them? 275 00:30:02,967 --> 00:30:04,127 He couldn't be caught! 276 00:30:06,404 --> 00:30:07,632 They say they caught them. 277 00:30:07,872 --> 00:30:10,170 But isn't there a chance they're still in danger? 278 00:30:10,575 --> 00:30:12,736 You've got them now, it's your problem. 279 00:30:20,518 --> 00:30:23,043 -Hello? -Are you the editor? 280 00:30:23,755 --> 00:30:24,755 Yes, I am. 281 00:30:25,056 --> 00:30:29,425 Tomorrow, 3pm, the Kyodo Bank in Shinjuku will be robbed. 282 00:30:31,362 --> 00:30:33,694 Do you understand why I'm telling you this? 283 00:30:33,898 --> 00:30:34,898 Why? 284 00:30:35,900 --> 00:30:37,959 I want to be certain you'll print this story. 285 00:30:38,169 --> 00:30:39,636 That's enough. You've got me. 286 00:30:39,871 --> 00:30:43,637 Well listen a little more. The best is yet to come. 287 00:30:43,875 --> 00:30:48,369 I wanted you on the phone so you could warn the bank's staff of what's going to happen. 288 00:30:48,580 --> 00:30:51,413 I have nothing against the employees, so I don't want to hurt them. 289 00:30:51,616 --> 00:30:54,915 If they cooperate with me, I assure you not a single person will be hurt. 290 00:30:57,222 --> 00:31:01,215 This conversation between you two was just given to the police from the press. 291 00:31:01,426 --> 00:31:02,984 We have a strong case against you. 292 00:31:03,728 --> 00:31:05,059 Convict me, then. 293 00:31:05,797 --> 00:31:06,957 Where is the money? 294 00:31:07,432 --> 00:31:10,094 Money? Didn't the police take it with them? 295 00:31:10,435 --> 00:31:11,435 Don't be coy! 296 00:31:12,503 --> 00:31:14,703 What did you do with the money from the other robberies? 297 00:31:15,807 --> 00:31:17,775 What makes you think that I have any money left? 298 00:31:19,010 --> 00:31:20,841 Tell us where you hid the 56,000,000! 299 00:31:20,979 --> 00:31:23,470 I won't talk if you're going to treat me like that! 300 00:31:23,948 --> 00:31:26,075 How much did you spend on luxuries? 301 00:31:26,217 --> 00:31:28,082 Did you send it out to be laundered? 302 00:31:28,219 --> 00:31:29,880 Gambling at the races? 303 00:31:30,855 --> 00:31:33,483 Hey, tell us where you hid it. 304 00:31:34,192 --> 00:31:35,989 How about we go over it again? 305 00:31:45,737 --> 00:31:48,797 We've solved the case of Fujichiya. How about that? 306 00:31:49,040 --> 00:31:51,338 That's a joke because this case was solved too perfectly. 307 00:31:51,509 --> 00:31:52,720 I know about the man you caught. 308 00:31:52,744 --> 00:31:54,555 The prosecutors say they have a full confession from him. 309 00:31:54,579 --> 00:31:57,412 You didn't see this guy confess. There wasn't any regret in it. 310 00:31:57,649 --> 00:32:00,709 The case is solved. I thought you'd be happy. 311 00:32:01,419 --> 00:32:04,445 -I want it solved. -You don't act like it! 312 00:32:04,656 --> 00:32:08,148 You have all this evidence supporting the case, yet you don't think he did it. 313 00:32:08,559 --> 00:32:11,756 It's the cop in me. I don't like it when all the chips fall too conveniently. 314 00:32:11,996 --> 00:32:14,157 You have to be sure of every minute detail. 315 00:32:14,632 --> 00:32:17,533 Hey, you want to know what I think doesn't fit? 316 00:32:17,735 --> 00:32:18,735 What? 317 00:32:19,037 --> 00:32:21,665 He was dumb enough to alert the police of his intentions. 318 00:32:21,873 --> 00:32:25,274 The first time the police were involved, they failed to find any clues. 319 00:32:25,510 --> 00:32:27,740 He got cocky and now he's landed himself in jail. 320 00:32:27,979 --> 00:32:29,469 And you don't find that peculiar? 321 00:32:31,249 --> 00:32:34,929 When you really think about it, it still doesn't explain how Fujichiya got a hold of that money. 322 00:32:34,953 --> 00:32:37,153 Maybe she sat down with her father and asked him for it. 323 00:32:37,855 --> 00:32:41,154 If her father lent her the money for her sake, he's a supportive parent! 324 00:32:41,492 --> 00:32:43,050 Alright. Think that way. 325 00:32:43,361 --> 00:32:44,385 Welcome. 326 00:32:55,173 --> 00:32:56,765 I've got urgent business, okay? 327 00:33:03,314 --> 00:33:04,874 This is the latest addition to our case. 328 00:33:05,817 --> 00:33:08,718 It's one of the bills stolen from the banks. 329 00:33:08,953 --> 00:33:13,322 Chairman Yamada from the bank said it came from a Kichijoji theater located here. 330 00:33:15,493 --> 00:33:17,791 Should I mention who the sponsor is? 331 00:34:32,136 --> 00:34:34,297 Two men over there. You guys take the back door. 332 00:35:14,745 --> 00:35:16,770 The police will just have to wait. 333 00:35:16,914 --> 00:35:17,914 But... 334 00:35:17,982 --> 00:35:20,382 -Do as I say! -Yes. 335 00:35:23,354 --> 00:35:26,323 Well, then... Please start from the second passage. 336 00:35:28,759 --> 00:35:30,420 -Don't be alarmed. -Sure. 337 00:36:09,066 --> 00:36:10,066 Hey... 338 00:36:22,346 --> 00:36:23,574 No doubt about it, huh? 339 00:36:46,470 --> 00:36:49,530 You're Fujichiya Kasuga, right? Let's go to police headquarters. 340 00:36:52,843 --> 00:36:55,471 If you are innocent, there's no need to be silent. 341 00:36:56,981 --> 00:36:59,711 You must tell us right now where the money came from. 342 00:37:00,351 --> 00:37:03,184 It was given to me so that I could dance again. 343 00:37:03,621 --> 00:37:06,556 You must tell the inspector if you knew the money was stolen or not. 344 00:37:06,991 --> 00:37:10,518 You have nothing to fear if you are telling the truth. 345 00:37:12,363 --> 00:37:15,696 -I'm afraid that I've nothing to say. -What? 346 00:37:15,933 --> 00:37:20,893 Would I have spent the money so openly if I knew that it was stolen? 347 00:37:21,105 --> 00:37:23,073 You would want us to believe you're innocent, huh? 348 00:37:24,508 --> 00:37:28,842 All you have to do is tell us who gave you the money. 349 00:37:29,046 --> 00:37:32,482 I can not betray a friend who has always treated me with kindness. 350 00:37:51,902 --> 00:37:54,200 Do you men work for the newspapers? 351 00:37:54,405 --> 00:37:57,431 Oh, that depends on if you ask us or the editors. 352 00:37:58,109 --> 00:38:01,306 I want to talk to you about the bank gang. 353 00:38:01,946 --> 00:38:04,506 They're getting ready to link the dancer Fujichiya to the crime. 354 00:38:04,749 --> 00:38:07,274 Crap, I always screw up at this point! 355 00:38:09,654 --> 00:38:12,452 The men being held aren't the criminals. 356 00:38:12,690 --> 00:38:14,920 But, they were caught attempting to rob the bank. 357 00:38:15,126 --> 00:38:18,061 They were responsible for robbing only one bank. 358 00:38:18,562 --> 00:38:21,622 I don't believe Fujichiya would associate with them at all. 359 00:38:22,933 --> 00:38:24,457 Do you know who gave her the money? 360 00:38:25,436 --> 00:38:26,460 Yes. 361 00:38:27,972 --> 00:38:30,202 Who was it? Who stole the money? 362 00:38:31,742 --> 00:38:32,970 I did it. 363 00:38:34,612 --> 00:38:36,671 Right now, I'm going to give my confession... 364 00:38:37,848 --> 00:38:40,339 ...but I thought you journalists would want to hear it too. 365 00:38:48,259 --> 00:38:50,318 We're in a meeting right now! Please get out! 366 00:38:50,494 --> 00:38:53,554 This man here says the men you arrested aren't the real bank robbers! 367 00:38:53,764 --> 00:38:56,028 If you ask Fujichiya, she'll confirm it. 368 00:38:56,667 --> 00:38:58,532 I didn't want to involve her in this case... 369 00:38:58,769 --> 00:39:01,431 ...but I'm the one responsible for giving her the money. 370 00:39:01,539 --> 00:39:04,064 -Get in here! -Hey! Hey! Everyone, please get out. 371 00:39:04,275 --> 00:39:05,640 Hey, tell us your name! 372 00:39:06,010 --> 00:39:07,705 Uhh... later, at our conference. 373 00:39:07,912 --> 00:39:10,107 We have every right to be here for this! 374 00:39:10,348 --> 00:39:12,111 Come on, come on. Get out. Get out. 375 00:39:12,316 --> 00:39:13,460 You'll give us his name, right? 376 00:39:13,484 --> 00:39:15,804 How can we give it to you if you won't let us question him? 377 00:39:25,596 --> 00:39:27,655 You... We've met. 378 00:39:29,266 --> 00:39:32,201 Yes, we met each other at the library. 379 00:39:33,070 --> 00:39:35,800 At that time, I gave Fujichiya the money. 380 00:39:38,242 --> 00:39:40,722 I'm sure the bank gang couldn't provide any adequate details... 381 00:39:40,811 --> 00:39:42,972 ...as to how they managed to commit the robberies. 382 00:39:44,582 --> 00:39:45,622 You're the one who did it? 383 00:39:45,750 --> 00:39:47,775 Will you take me to the second crime scene? 384 00:39:48,519 --> 00:39:51,545 Unless I can demonstrate, none of you will want to believe me. 385 00:39:56,827 --> 00:39:57,827 Take the cuffs off him. 386 00:40:07,238 --> 00:40:08,796 Well, I'll go in. 387 00:40:23,754 --> 00:40:25,346 This setup is just like before, right? 388 00:40:26,557 --> 00:40:29,685 The bank safe was open. That's how I got into it. 389 00:40:29,894 --> 00:40:31,225 We shouldn't need to do that. 390 00:40:31,562 --> 00:40:33,757 I want the crime scene to look the same as before. 391 00:40:33,998 --> 00:40:36,023 Manager, please open the safe. 392 00:40:47,344 --> 00:40:48,675 -Is this better? -Yes. 393 00:40:50,481 --> 00:40:52,506 Can everyone please step back a little? 394 00:41:21,078 --> 00:41:22,078 Fire! 395 00:41:24,582 --> 00:41:25,606 Wait! 396 00:41:36,827 --> 00:41:39,455 Stop it! Stop what you're doing! Stop it! 397 00:41:49,740 --> 00:41:51,537 Manager! Manager! 398 00:41:55,846 --> 00:41:57,939 This is how it actually happened. 399 00:42:37,888 --> 00:42:39,412 -Inspector! -Wait! 400 00:42:48,599 --> 00:42:49,599 Imiko! 401 00:42:54,338 --> 00:42:59,366 I trust you won't forget this demonstration. The woman you're holding is not guilty. 402 00:42:59,743 --> 00:43:02,473 Release her from your custody at the police headquarters. 403 00:43:31,475 --> 00:43:35,468 Even now, after this... Fujichiya still refuses to make a statement. 404 00:43:35,679 --> 00:43:39,775 The threat of this gas man has forced me to keep her in the police station. 405 00:43:40,017 --> 00:43:43,043 But, Fujichiya has been deceived by him. 406 00:43:43,253 --> 00:43:47,417 A religious holiday is coming up. It would do us well to release her. 407 00:43:47,658 --> 00:43:50,650 They're bound to meet one another, and that's our chance to arrest him. 408 00:43:50,894 --> 00:43:51,986 How can we arrest him? 409 00:43:52,596 --> 00:43:55,793 The gas man's a living creature. There must be a way. 410 00:43:56,033 --> 00:43:59,093 Our scientists are researching a way that would allow us to hold onto him. 411 00:43:59,503 --> 00:44:02,631 Like fiends, you still refuse to release Fujichiya from your custody? 412 00:44:03,440 --> 00:44:05,032 -Who are you? -The suspect. 413 00:44:05,609 --> 00:44:09,477 You men might otherwise know me as the gas man. 414 00:44:14,885 --> 00:44:18,286 Does Fujichiya know about you for her own sake? She'd never marry you! 415 00:44:18,489 --> 00:44:20,049 She'd refuse you if she heard the truth! 416 00:44:20,424 --> 00:44:23,291 Do you think your abilities put you above the law? 417 00:44:24,595 --> 00:44:28,087 Don't you think that holding on to an innocent person is also above the law? 418 00:44:29,967 --> 00:44:34,700 I am no longer a human being, therefore I am no longer subject to human law. 419 00:44:35,005 --> 00:44:37,269 Then, you have no right to love Fujichiya. 420 00:44:38,676 --> 00:44:40,644 She will prove that statement false. 421 00:44:40,811 --> 00:44:42,745 The fact that you're a gas man... 422 00:44:43,013 --> 00:44:44,207 Does she know? 423 00:45:13,944 --> 00:45:15,070 There! 424 00:45:21,318 --> 00:45:22,785 Hey! Hey! What is this? What is this? 425 00:45:23,020 --> 00:45:25,511 Nothing more than hearing gunshots from your office! 426 00:45:25,756 --> 00:45:27,781 -You're wrong... It was... -Tell us what happened! 427 00:45:30,327 --> 00:45:31,658 Everyone, quiet down! 428 00:45:34,031 --> 00:45:37,967 The gas man is finished waiting for Fujichiya's release! 429 00:45:38,669 --> 00:45:44,437 Well, observe... Now, nothing will stand in the way of her giving the recital. 430 00:45:45,476 --> 00:45:51,108 Publish the announcement. This is the gas man's decree. 431 00:45:52,015 --> 00:45:53,539 Didn't you hear what I said?! 432 00:45:53,984 --> 00:45:56,384 Hurry and print the story in time for tomorrow's newspaper! 433 00:46:05,529 --> 00:46:07,258 What's all this noise about? 434 00:46:07,498 --> 00:46:10,956 We're just having some fun. Officer? 435 00:46:12,169 --> 00:46:15,536 -Come here... -You should behave more like her! 436 00:47:40,791 --> 00:47:44,420 Officer! Officer! What's going on? 437 00:48:09,987 --> 00:48:12,421 There's no opposition. Come on, let's go home. 438 00:48:14,658 --> 00:48:19,789 I'm innocent... If I go with you now, I'll be a criminal. 439 00:48:19,997 --> 00:48:22,465 I know you're innocent, so I'm releasing you! 440 00:48:23,066 --> 00:48:25,694 I will wait here until they release me. 441 00:48:25,969 --> 00:48:30,633 That's crazy! They held on to you as bait to bring me back here! 442 00:48:33,443 --> 00:48:36,503 -You? -What in the world have I become? 443 00:48:36,747 --> 00:48:40,444 A short time ago I was like everyone else, and now I'm the gas man! 444 00:48:40,684 --> 00:48:43,118 I'm not who I used to be, but you must break out! 445 00:48:49,726 --> 00:48:51,660 Hey! Everyone, get out! 446 00:48:54,431 --> 00:48:56,456 Hey, what's going on?! 447 00:49:01,571 --> 00:49:03,300 -Everyone, get out! -We're free! 448 00:49:12,883 --> 00:49:16,444 If Fujichiya won't be released, I'll free every one of the criminals! 449 00:49:30,534 --> 00:49:31,728 Hey! Let's go! Let's go! 450 00:49:37,274 --> 00:49:38,332 Fujichiya! 451 00:49:39,109 --> 00:49:40,109 Jiya! 452 00:49:40,310 --> 00:49:45,680 Are you well? They haven't mistreated you at all? 453 00:49:48,552 --> 00:49:52,613 Please return to your cell. Don't run away. 454 00:49:54,858 --> 00:49:56,120 Yes. 455 00:50:11,608 --> 00:50:13,075 Hey, photographers! Photographers! 456 00:50:13,744 --> 00:50:15,704 There's a jailbreak going on down in the basement! 457 00:50:39,503 --> 00:50:41,714 Well, the police have put a complete blackout on any information. 458 00:50:41,738 --> 00:50:44,764 They won't say who the gas man is or release any other details of the case. 459 00:50:45,042 --> 00:50:50,480 -That may be so, but it's your job to find out. -Desk! I have a great idea! 460 00:50:50,947 --> 00:50:55,714 Why don't we get all this information from the source? The gas man himself! 461 00:50:55,952 --> 00:50:56,952 What? 462 00:50:57,154 --> 00:51:00,817 Who was the one who first alerted us to his existence? It was the gas man. 463 00:51:01,358 --> 00:51:04,725 We can provide him with a platform to tell his story. 464 00:51:05,095 --> 00:51:07,620 Let's send him an invitation through the paper. Well? 465 00:51:08,365 --> 00:51:10,663 That must be the craziest thing you ever thought of! 466 00:51:10,901 --> 00:51:12,368 -It's that bad? -No, not at all! 467 00:51:24,648 --> 00:51:28,550 The paper wishes to contact the man attempting to release... 468 00:51:28,785 --> 00:51:32,653 ...Fujichiya Kasuga in the hope that we may learn his story. 469 00:51:33,156 --> 00:51:34,156 Well? 470 00:51:34,257 --> 00:51:37,988 If he goes for this, we'll find out who he is! 471 00:51:38,528 --> 00:51:40,621 Our sales will break records! 472 00:51:43,266 --> 00:51:45,700 Hello? It's me. 473 00:51:47,737 --> 00:51:52,174 The anonymous man is Mizuno? I don't know him. 474 00:51:54,411 --> 00:51:56,140 What's the matter with you? 475 00:52:07,624 --> 00:52:10,149 Thank you. Sorry to keep you waiting. 476 00:52:12,429 --> 00:52:16,559 Allow me to introduce our chief editor, Fuji, and the desk editor, Ikeda. 477 00:52:16,800 --> 00:52:19,166 Pleased to finally meet you. Have a seat. 478 00:52:23,373 --> 00:52:25,364 I can't speak to you for very long. 479 00:52:26,510 --> 00:52:30,970 Were you followed? We made sure that no patrol cars were around. 480 00:52:31,248 --> 00:52:34,911 -You're not cooperating with the police at all? -No, you won't have to worry about them! 481 00:52:35,285 --> 00:52:38,721 I'm alright, just don't want anything bad to happen. 482 00:52:45,128 --> 00:52:47,961 I'm sure you've heard the media promoting... 483 00:52:48,165 --> 00:52:50,998 ...the idea that you could be an alien of some kind? 484 00:52:52,068 --> 00:52:56,368 The world is full of hysteria toward things they don't understand. 485 00:52:56,540 --> 00:52:59,100 -So, you're the same as us? -Yes. 486 00:52:59,309 --> 00:53:02,938 I was born on earth, just like the rest of you. 487 00:53:03,146 --> 00:53:04,613 How did you become a gas man? 488 00:53:05,949 --> 00:53:08,383 Have you heard of a Doctor Sano? 489 00:53:08,585 --> 00:53:12,749 Yes, he was a professor of biology. I heard he died last year. 490 00:53:12,956 --> 00:53:13,956 It was suicide. 491 00:53:14,124 --> 00:53:15,785 Huh? Suicide?! 492 00:53:16,393 --> 00:53:18,384 He died during my experiment. 493 00:53:19,996 --> 00:53:23,591 The rotten job at the college was better than nothing. 494 00:53:24,334 --> 00:53:27,701 Before that, I was enlisted in the Self Defense Force. 495 00:53:28,238 --> 00:53:31,264 I flew through the air in jets at supersonic speeds. 496 00:53:31,908 --> 00:53:35,639 The shadow of cancer in my lungs, quickly ended the dream. 497 00:53:36,246 --> 00:53:39,238 One day, a message was delivered specifically to me. 498 00:53:39,950 --> 00:53:42,384 Listen, a gentleman is waiting for you outside. 499 00:53:45,655 --> 00:53:47,282 Sorry about this. Thank you. 500 00:53:47,791 --> 00:53:51,090 You should stress to him that you are not to be disturbed during business hours. 501 00:53:54,164 --> 00:53:57,531 Studying in the library had become very boring. 502 00:53:58,435 --> 00:54:01,427 My only friend was undergoing treatment at a sanitarium. 503 00:54:13,350 --> 00:54:15,614 Professor at Johoku University. 504 00:54:16,119 --> 00:54:21,022 Medical Director of the Japan Space Research Program. 505 00:54:21,524 --> 00:54:26,928 Doctor Sano wasted little time in asking me, "Why are you wasting your talents here?" 506 00:54:27,297 --> 00:54:31,859 Of course, he knew about the medical reasons that led to my discharge as a pilot. 507 00:54:33,270 --> 00:54:37,366 Later, I learned that the Self Defense Force referred him to me. 508 00:54:37,707 --> 00:54:39,402 My name was listed among their heroes. 509 00:54:39,609 --> 00:54:41,907 The training you received in the SDF... 510 00:54:42,112 --> 00:54:44,979 ...makes you a perfect candidate for our space pilot program. 511 00:54:45,181 --> 00:54:48,275 Sure... But what about my job at the school? 512 00:54:50,086 --> 00:54:54,955 Listen, the rocket space pilot program offers a challenge greater than this job will ever do. 513 00:54:55,158 --> 00:54:58,184 How could this place push the limits of the human body? 514 00:54:58,528 --> 00:55:01,224 We're going to change the very existence of the body. 515 00:55:01,631 --> 00:55:06,125 This method will allow our cells to withstand the intense heat of the sun! 516 00:55:07,470 --> 00:55:09,904 He offered 20,000 yen to join him. 517 00:55:10,740 --> 00:55:13,436 The 20,000 seemed like a good proposition. 518 00:55:13,643 --> 00:55:17,807 However, 50,000 or 100,000... It didn't matter for a chance like this. 519 00:55:18,248 --> 00:55:19,909 So, I took the 20,000. 520 00:55:24,087 --> 00:55:27,352 The following Sunday, I went to his laboratory. 521 00:55:37,734 --> 00:55:40,100 This is a standard contract for your services. 522 00:55:41,771 --> 00:55:43,363 Sign here, please. 523 00:55:59,889 --> 00:56:01,982 Now, I want you to take off your coat. 524 00:56:05,128 --> 00:56:07,028 This is a kind of human poison. 525 00:56:09,599 --> 00:56:13,160 It's not really anything that bad. It actually induces a deep sleep. 526 00:56:13,703 --> 00:56:15,500 I want you to sleep while I perform... 527 00:56:15,839 --> 00:56:20,401 ...the necessary experiments needed to create changes in your body. 528 00:56:42,298 --> 00:56:44,198 Well, you can put on your coat. 529 00:56:45,435 --> 00:56:46,993 Come this way, please. 530 00:57:26,509 --> 00:57:28,238 I want you to step in there. 531 00:57:29,312 --> 00:57:31,280 You can leave your clothes on. 532 00:57:39,289 --> 00:57:42,588 Well, lay down here. I'll get the process started soon, okay? 533 00:58:13,656 --> 00:58:16,386 Alright, we'll take this nice and easy. 534 00:58:37,981 --> 00:58:41,007 In my mind it only seemed like two or three hours. 535 00:58:41,751 --> 00:58:45,050 In reality, it lasted two hundred forty hours. 536 00:58:45,355 --> 00:58:48,415 Simply put, I was in a deep sleep for ten days. 537 01:00:03,800 --> 01:00:08,134 I didn't know why the doctor was trembling with fear, but I was beginning to understand. 538 01:00:09,305 --> 01:00:12,103 Mizuno! Mizuno! 539 01:00:12,375 --> 01:00:14,495 However, the doctor was terrified by his experiment... 540 01:00:14,677 --> 01:00:16,668 ...and he didn't know how to return me to normal. 541 01:00:18,348 --> 01:00:20,788 The doctor's intense experiment turned me in to something new. 542 01:00:24,187 --> 01:00:27,384 I became the very first gas man. 543 01:00:29,092 --> 01:00:33,654 So, when Dr. Sano realized his experiment had failed, he committed suicide? 544 01:00:36,265 --> 01:00:40,702 I wouldn't call it a failure. I'm still quite alive. 545 01:00:41,437 --> 01:00:44,167 A failure would only have come from my death... 546 01:00:44,407 --> 01:00:47,570 ...and the doctor would live to betray someone else. 547 01:00:47,777 --> 01:00:49,617 Doctor Sano would never do something like that. 548 01:00:50,747 --> 01:00:52,237 That's what you say. 549 01:00:53,483 --> 01:00:56,646 How many others were sacrificed before me? 550 01:00:57,286 --> 01:00:59,311 You lied to me about your experiment! 551 01:00:59,555 --> 01:01:01,819 -You're wrong! -Running away from me? 552 01:01:21,377 --> 01:01:25,313 Forgive me! I didn't want to keep it a secret this time! 553 01:01:25,548 --> 01:01:28,381 This time? Then, who else did you betray? 554 01:01:31,287 --> 01:01:33,312 What happened in your other experiments?! 555 01:01:34,123 --> 01:01:37,684 Are they dead?! Did you kill them?! 556 01:01:53,776 --> 01:01:57,473 I felt as if my life was completely over. 557 01:01:58,481 --> 01:02:00,472 Where or how could I go on? 558 01:02:01,484 --> 01:02:05,887 However, the doctor's calculations were not as flawed as he originally thought them to be. 559 01:02:07,423 --> 01:02:10,824 His lifelong desire created a gaseous superman. 560 01:02:11,160 --> 01:02:13,355 He created the ultimate human. 561 01:02:15,898 --> 01:02:18,423 He did it! I'm alive! 562 01:02:25,575 --> 01:02:28,942 I suppose now, I should be grateful to the doctor. 563 01:02:29,212 --> 01:02:34,616 His experiment didn't work as expected, but it gave me all that I could want. 564 01:02:36,052 --> 01:02:40,614 How much would you give to be the only person who could turn into mist at will? 565 01:02:46,462 --> 01:02:48,396 I'm sure you'd have done anything to live. 566 01:02:48,731 --> 01:02:51,131 You'd even laugh at killing. 567 01:02:51,334 --> 01:02:53,461 Did you know Fujichiya before this? 568 01:02:53,836 --> 01:02:56,304 I've loved her before I became a gas man. 569 01:02:57,507 --> 01:02:59,202 I got her the money she needed. 570 01:03:01,310 --> 01:03:04,473 I did it specifically so she could give her recital. 571 01:03:05,815 --> 01:03:08,113 I just want to restore her shattered spirit. 572 01:03:11,087 --> 01:03:13,247 -How in the world did you... -You men get out, quickly! 573 01:03:28,271 --> 01:03:29,271 Fire! 574 01:03:36,145 --> 01:03:37,145 Get out! 575 01:04:00,670 --> 01:04:04,162 I'm impressed by what I've heard about you from certain circles. 576 01:04:04,407 --> 01:04:08,173 I'm certain that you had no idea how the gas man was getting you the money. 577 01:04:09,378 --> 01:04:12,939 We would like you to cooperate with us. 578 01:04:13,216 --> 01:04:16,185 Our scientists believe he would willingly appear for you. 579 01:04:18,487 --> 01:04:20,614 Please listen to what the scientists say. 580 01:04:21,023 --> 01:04:25,221 If the gas man accepts your invitation, they can release a large chemical process. 581 01:04:25,628 --> 01:04:29,064 I'm sure you don't believe he used his power for less than noble purposes... 582 01:04:29,265 --> 01:04:32,894 ...but you don't know how much of a threat the gas man is to the people of earth. 583 01:04:38,374 --> 01:04:42,606 We'll release you as soon as we have your answer. 584 01:04:43,412 --> 01:04:47,075 In order to release an innocent person, they must agree to your conditions? 585 01:05:21,217 --> 01:05:25,119 Fujichiya's home life isn't very lavish, huh? Why? 586 01:05:25,354 --> 01:05:28,653 We have no idea what tragedy befell her to decide to live like that. 587 01:05:28,925 --> 01:05:30,620 I heard she became accustomed to it. 588 01:05:30,826 --> 01:05:33,906 I wonder if the gas man's sudden appearance caused any problems in her family? 589 01:05:34,063 --> 01:05:35,587 Now he's mankind's problem. 590 01:05:35,731 --> 01:05:37,926 Worst case scenario, he could be terribly destructive. 591 01:05:38,167 --> 01:05:41,694 That's just a line from the authorities. He's no threat to mankind. 592 01:05:42,204 --> 01:05:44,516 However, the bureau thinks his gaseous condition could be hazardous. 593 01:05:44,540 --> 01:05:46,701 We should give their theory some merit. 594 01:05:46,876 --> 01:05:48,434 Anyway, that's their problem. 595 01:05:48,678 --> 01:05:51,408 The police have no idea where this gas man is or how to track him. 596 01:05:51,647 --> 01:05:52,647 That's right. 597 01:05:53,349 --> 01:05:56,182 The gas man used lethal means for his personal, childish demands... 598 01:05:56,519 --> 01:05:59,283 ...so the bureau has no choice but to stop him by any means necessary. 599 01:05:59,689 --> 01:06:03,318 -Hey, you mean? -Hey, Ikeda! Hey! 600 01:06:03,626 --> 01:06:06,424 All of the musicians don't want to perform. 601 01:06:09,165 --> 01:06:11,998 This situation with Mizuno has us all concerned. 602 01:06:12,234 --> 01:06:15,601 He is different from what they are accustomed to. It's natural. 603 01:06:16,572 --> 01:06:22,101 Kasuga, it might be best to postpone the recital. Surely you can see that. 604 01:06:22,311 --> 01:06:24,911 The police would be there in force Kasuga, and none of us knows... 605 01:06:25,181 --> 01:06:27,445 ...how Mizuno would act in a situation like that. 606 01:06:27,917 --> 01:06:30,317 He would compliment you for a wonderful performance. 607 01:06:30,553 --> 01:06:32,953 Don't be absurd! It's not about compliments! 608 01:06:33,189 --> 01:06:38,126 The case will eventually fade away, that's why we think we shouldn't perform yet. 609 01:06:38,527 --> 01:06:39,755 Please reconsider, Kasuga. 610 01:06:40,696 --> 01:06:44,325 They will have to control themselves. They should stay focused on the show. 611 01:06:44,734 --> 01:06:46,964 That's just it, Kasuga... 612 01:06:47,370 --> 01:06:52,501 This time, we're talking about a gas man, and they clearly consider Mizuno a big deal. 613 01:06:52,742 --> 01:06:54,039 I understand. 614 01:06:57,213 --> 01:06:59,374 Well, tell everyone it's okay. 615 01:07:01,784 --> 01:07:05,584 Really? Then, there's nothing else to say. 616 01:07:06,022 --> 01:07:08,115 Thank you for your patience. 617 01:07:44,794 --> 01:07:47,456 I thought I'd find you alone out here. 618 01:07:56,472 --> 01:07:58,599 -Jiya, close it quickly! -Yes. 619 01:08:10,453 --> 01:08:14,913 The recital is all set. It will be your best performance. 620 01:08:22,231 --> 01:08:25,598 Are you angry with what I did? 621 01:08:26,435 --> 01:08:29,768 That money... It was stolen from the banks, right? 622 01:08:31,440 --> 01:08:32,907 I did it for your sake. 623 01:08:34,143 --> 01:08:37,544 What else could I do for you? You must believe me. 624 01:08:44,253 --> 01:08:47,586 I can give you the world. 625 01:08:48,824 --> 01:08:51,054 At the sacrifice of others? 626 01:08:51,927 --> 01:08:54,122 I would sacrifice everyone who stands in my way. 627 01:08:55,397 --> 01:08:58,161 What about those killed by Dr. Sano before me? 628 01:08:58,400 --> 01:08:59,400 It's despicable! 629 01:09:01,504 --> 01:09:03,131 Now that I'm in the thick of it... 630 01:09:03,372 --> 01:09:06,773 ...I wonder how others would've handled things if the roles were reversed. 631 01:09:06,976 --> 01:09:08,603 Would they be just like me? 632 01:09:10,279 --> 01:09:13,510 They would forget about you. Good, huh? 633 01:09:17,119 --> 01:09:18,746 Take advantage of this situation! 634 01:09:18,988 --> 01:09:21,513 Let them shout the name of Kasuga around the world! 635 01:09:21,957 --> 01:09:23,857 How can you care for those around you... 636 01:09:24,093 --> 01:09:26,323 ...when they won't allow you to excel on your own?! 637 01:09:27,329 --> 01:09:29,820 I would do anything for you. 638 01:09:31,200 --> 01:09:34,067 You have become my source of luck. 639 01:09:35,404 --> 01:09:38,373 When I'm here with you, nothing else matters. 640 01:09:38,841 --> 01:09:42,800 They will recognize your greatness when they watch your performance. 641 01:09:45,748 --> 01:09:47,272 Who can interfere with us now? 642 01:09:47,783 --> 01:09:50,775 I will accept any responsibility to place you on your beautiful stage! 643 01:10:07,336 --> 01:10:10,169 You want to find a way to kill him... 644 01:10:10,706 --> 01:10:14,073 ...but we've barely scratched the surface of the research Dr. Sano has conducted. 645 01:10:14,376 --> 01:10:17,402 However, it has to be something that won't be a threat to the girl. 646 01:10:19,481 --> 01:10:25,113 If there was a way we could prevent him from changing forms... You couldn't do that? 647 01:10:25,421 --> 01:10:26,445 Well... 648 01:10:28,357 --> 01:10:29,619 Let's go into the other room. 649 01:10:40,402 --> 01:10:43,337 It's obvious that his actions are motivated by his love for Kasuga. 650 01:10:43,572 --> 01:10:46,166 In life, we sometimes do things we regret. 651 01:10:46,642 --> 01:10:49,202 Wouldn't it be better if we allowed him to see the recital? 652 01:10:49,411 --> 01:10:52,437 No. We can't afford to be lenient in this case. 653 01:10:54,984 --> 01:10:56,975 The gas man could be capable of reacting wildly. 654 01:10:57,219 --> 01:10:58,777 His mood is totally unpredictable. 655 01:10:59,021 --> 01:11:04,891 But if we had a way to contain him if he gets out of control, that would just be fine. 656 01:11:05,561 --> 01:11:07,290 That guy is capable of anything. 657 01:11:07,630 --> 01:11:10,428 He could cause immense trouble if he is provoked in the theater. 658 01:11:14,336 --> 01:11:15,803 There is a final possibility. 659 01:11:16,538 --> 01:11:19,996 I'm not sure it will work, but an explosion of U.M. Gas might finish off Mizuno. 660 01:11:20,276 --> 01:11:21,971 Is that stuff undetectable? 661 01:11:22,678 --> 01:11:26,011 Yes, about ninety percent of it. 662 01:11:26,715 --> 01:11:30,048 The hard part is luring him into an enclosed area where we can detonate it. 663 01:11:31,553 --> 01:11:33,765 However, there's no proper place we know of that he can be lured into. 664 01:11:33,789 --> 01:11:35,689 How much space do you need? 665 01:11:35,891 --> 01:11:37,791 About five-thousand cubic meters would be good. 666 01:11:40,729 --> 01:11:43,926 I could prepare something useful if you have a certain location in mind. 667 01:11:45,501 --> 01:11:47,867 The perfect place would be at the recital, huh? 668 01:11:48,237 --> 01:11:49,670 That's impossible. 669 01:11:50,506 --> 01:11:54,067 Consider this, is there a way you could isolate him in order to finish him? 670 01:11:55,210 --> 01:11:57,508 We'll figure out a way to do it. 671 01:12:04,586 --> 01:12:06,110 The tickets have all been sold. 672 01:12:06,422 --> 01:12:10,654 Is it possible to buy the tickets back, Kasuga? 673 01:12:11,427 --> 01:12:12,951 What purpose would that serve? 674 01:12:13,896 --> 01:12:16,023 The police are going to arrest Mizuno. 675 01:12:17,966 --> 01:12:19,433 You've heard the police... 676 01:12:19,668 --> 01:12:23,764 They're going to try to trap Mizuno in there. They won't let the recital stop them. 677 01:12:24,106 --> 01:12:26,040 I am destined for this performance. 678 01:12:26,475 --> 01:12:27,475 No, Kasuga... 679 01:12:27,676 --> 01:12:30,042 You can release a statement in today's newspaper... 680 01:12:30,212 --> 01:12:33,238 ...requesting that the patrons stay home. 681 01:12:33,682 --> 01:12:37,243 The police will cover the entrances. They intend to capture Mizuno. 682 01:12:37,486 --> 01:12:39,926 As it drags on, more people will be sacrificed in the process. 683 01:12:40,089 --> 01:12:41,522 Do you really want that? 684 01:12:44,293 --> 01:12:46,284 Isn't there another way? 685 01:12:46,528 --> 01:12:51,227 No. Kasuga, Mizuno will listen to anything you say. 686 01:12:51,433 --> 01:12:53,673 You must see what's bound to happen at the event tonight. 687 01:12:53,702 --> 01:12:55,294 Please talk to him. 688 01:12:56,472 --> 01:13:00,306 Right now, nothing else matters to Mizuno except you. 689 01:13:00,876 --> 01:13:02,366 For your benefit... 690 01:13:02,611 --> 01:13:05,724 ...he arranged this event so you could show everyone the strength of your talent. 691 01:13:05,748 --> 01:13:11,050 But the people attending the performance are only interested in you and Mizuno. 692 01:13:14,556 --> 01:13:16,285 You must see this clearly. 693 01:13:16,658 --> 01:13:19,718 Tonight's recital must be delayed until another time. 694 01:13:19,962 --> 01:13:23,090 Cancel it for everyone until the gas man is captured. 695 01:13:23,499 --> 01:13:27,196 What kind of cruel person would still hold an event knowing the situation as it is? 696 01:13:29,037 --> 01:13:31,028 You're name is Kyoko, right? 697 01:13:32,875 --> 01:13:39,713 You... You must really be in love with your man. He must be a good man. 698 01:13:46,188 --> 01:13:47,815 That must be it, right? 699 01:13:49,458 --> 01:13:53,360 Why else would you talk to me unless it's for the sake of the man you love. 700 01:13:54,129 --> 01:13:55,129 Then... 701 01:13:56,432 --> 01:14:02,530 Kyoko, I'm going through with it. The recital will go on. 702 01:14:05,441 --> 01:14:10,435 Despite the pleas of everyone around me, I will dance. 703 01:14:13,015 --> 01:14:17,418 He did all those things so I could perform at the recital. 704 01:14:19,087 --> 01:14:21,078 I will return the honor for his sake. 705 01:14:21,457 --> 01:14:22,788 Do you really love him? 706 01:14:28,497 --> 01:14:30,397 How could I not? 707 01:14:36,038 --> 01:14:41,499 I can't get through my final performance without him. 708 01:15:03,599 --> 01:15:04,599 Roger. 709 01:15:06,668 --> 01:15:08,693 Okamoto, how are you going to do it? 710 01:15:09,738 --> 01:15:11,638 Are there any doubts that the gas man will show? 711 01:15:11,874 --> 01:15:13,501 Is it true no one is being allowed in? 712 01:15:13,742 --> 01:15:15,209 No, Fujichiya is dancing in there. 713 01:15:15,544 --> 01:15:17,344 How about it? Are you going to get rid of him? 714 01:15:17,379 --> 01:15:18,710 What? You don't need to know that. 715 01:15:18,914 --> 01:15:21,434 -No! I hear he'll never surrender! -I heard you guys set a trap! 716 01:15:22,251 --> 01:15:24,947 Kyoko! Kyoko! Where are you going?! 717 01:15:41,270 --> 01:15:42,567 -Hey, Kyoko! -Okamoto! 718 01:16:33,589 --> 01:16:36,888 We're holding the perimeter, but some journalists managed to get through. 719 01:16:37,125 --> 01:16:39,787 Yes. They're entering the building now. 720 01:16:40,062 --> 01:16:43,259 We have to get everyone inside, out! We can't delay our operation! 721 01:16:43,465 --> 01:16:44,796 I want the gas man in there only! 722 01:18:41,483 --> 01:18:45,442 Sir, we have orders to begin the operation soon. 723 01:18:45,654 --> 01:18:47,815 Hold it. It's not just Fujichiya up there. 724 01:18:48,056 --> 01:18:50,490 Fujichiya and the musicians must be removed. 725 01:19:00,936 --> 01:19:02,233 -Tank 3, ready. -Good. 726 01:19:02,738 --> 01:19:04,137 -Tank 4. -Good. 727 01:19:04,506 --> 01:19:05,973 -Tank 5. -Good. 728 01:19:46,348 --> 01:19:48,441 -What's going on? -They're running late. 729 01:19:50,485 --> 01:19:51,485 Hello? 730 01:20:35,530 --> 01:20:39,728 Hey! Let's go! The gas man hasn't done anything yet! 731 01:20:43,004 --> 01:20:46,235 Who is watching this garbage? We want the gas man! The gas man! 732 01:20:46,474 --> 01:20:47,474 That's right! 733 01:20:48,076 --> 01:20:52,672 He has returned. Think about it. Open up your eyes. 734 01:20:52,948 --> 01:20:55,280 Why hasn't he shown up then? That's what I came here for! 735 01:20:56,451 --> 01:21:00,319 What makes the gas man so special?! So what if he killed some people?! 736 01:21:01,456 --> 01:21:03,356 We want the gas man to come out here! 737 01:21:07,128 --> 01:21:08,618 I am the gas man. 738 01:21:37,292 --> 01:21:39,692 -Kasuga, please leave quickly! -Fujichiya! 739 01:21:40,495 --> 01:21:42,793 Come on, this is going to get dangerous! 740 01:21:44,866 --> 01:21:49,360 No. I haven't finished my dance yet. 741 01:21:54,175 --> 01:21:56,735 Fujichiya, you don't want to be killed. 742 01:21:57,078 --> 01:21:58,078 Come on, hurry! 743 01:21:58,146 --> 01:21:59,408 Fujichiya, please! 744 01:22:02,350 --> 01:22:07,913 This is my final performance. I have been waiting for the end. 745 01:22:08,356 --> 01:22:13,658 I beg you, won't you allow me to stay behind with my lady? 746 01:22:15,530 --> 01:22:19,967 Okamoto... There's a man unconscious back here. 747 01:22:21,536 --> 01:22:25,495 What's with Okamoto?! Hurry up! Get going! 748 01:22:26,741 --> 01:22:29,209 It will take time to fill the theater. 749 01:22:29,577 --> 01:22:30,805 We must start now. 750 01:22:33,548 --> 01:22:36,711 It can't be helped. Please begin. 751 01:22:37,886 --> 01:22:39,148 -Alright, begin. -Yes, sir. 752 01:22:58,006 --> 01:23:00,600 Hey, get up! Hang in there! 753 01:23:10,285 --> 01:23:11,980 Do you actually care about this guy? 754 01:23:13,321 --> 01:23:16,779 I am having a wonderful evening. 755 01:23:18,326 --> 01:23:20,760 I don't want him to get in the way. 756 01:23:27,836 --> 01:23:28,836 Okamoto! 757 01:23:47,555 --> 01:23:48,555 Let's go. 758 01:24:09,911 --> 01:24:11,902 -Okamoto! -Hey, what happened? 759 01:24:12,113 --> 01:24:14,911 -Fujichiya and Jiya are staying behind. -You couldn't convince them? 760 01:24:16,117 --> 01:24:17,117 I couldn't... 761 01:24:17,419 --> 01:24:19,319 They want to die along with the gas man? 762 01:24:20,922 --> 01:24:22,842 I guess we won't be going through with it, right? 763 01:24:22,957 --> 01:24:24,948 When will we have a better chance than now? 764 01:24:27,095 --> 01:24:29,290 This may be our only opportunity. 765 01:25:13,274 --> 01:25:18,712 Ninety-six... Ninety-seven... Ninety-eight... 766 01:25:38,900 --> 01:25:40,765 Stop it! Stop it, please! 767 01:25:42,604 --> 01:25:43,604 Okamoto! 768 01:25:57,418 --> 01:26:02,253 This is my responsibility. It's my responsibility alone. 769 01:26:15,336 --> 01:26:16,963 -It failed... -It failed?! 770 01:26:17,205 --> 01:26:18,900 -What happened? -What caused it? 771 01:27:11,159 --> 01:27:13,650 That is the end of the recital. 772 01:27:44,692 --> 01:27:46,819 Hello, Captain? This is Tabata. 773 01:27:50,965 --> 01:27:53,593 You did it! It was fantastic! 774 01:27:56,137 --> 01:27:59,504 You and I have finally won. 775 01:29:08,676 --> 01:29:10,303 Is the gas man dead? 776 01:29:10,878 --> 01:29:12,072 Probably... 777 01:29:12,714 --> 01:29:15,239 -Probably? -Don't you think it worked? 778 01:29:16,150 --> 01:29:19,210 What caused the explosion? That's what I don't understand. 779 01:29:20,988 --> 01:29:23,252 Fujichiya and the old man? 780 01:29:49,951 --> 01:29:51,179 The gas man? 66377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.