Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,254 --> 00:00:25,554
THE HUMAN VAPOR
(GASU NINGEN DAIICHIGO)
2
00:02:01,721 --> 00:02:06,852
This is police car 25 to headquarters.
This is police car 25 to headquarters.
3
00:02:07,093 --> 00:02:12,087
We've located the getaway car with license
plate number 3755 and are in pursuit, over.
4
00:02:12,999 --> 00:02:17,868
Car number 25. Car number
25. What is your location, over.
5
00:02:18,071 --> 00:02:21,404
We are currently travelling on
highway one outside of Ichimaru.
6
00:02:23,776 --> 00:02:25,243
This is completely unbelievable.
7
00:02:25,411 --> 00:02:26,537
It's hard to believe...
8
00:02:26,779 --> 00:02:28,059
He got away with
only 50,000 yen?
9
00:02:28,148 --> 00:02:29,148
That's what I heard.
10
00:02:29,883 --> 00:02:32,716
Alright, let's take
care of this murderer.
11
00:02:49,002 --> 00:02:50,002
Sorry about that!
12
00:02:56,709 --> 00:02:59,735
-We're closing in on him!
-Right! Keep going!
13
00:04:18,458 --> 00:04:19,458
That's strange...
14
00:04:19,659 --> 00:04:22,992
He couldn't have gone far after a
crash like that. He has to be close by.
15
00:04:28,434 --> 00:04:29,924
There's a house.
16
00:04:31,104 --> 00:04:32,332
-Hey.
-Yes.
17
00:06:58,050 --> 00:06:59,881
-Jiya!
-Yes.
18
00:07:01,120 --> 00:07:04,055
Who would be
calling at this hour?
19
00:07:12,598 --> 00:07:14,065
Sorry to disturb
you at this hour.
20
00:07:14,400 --> 00:07:16,027
What can I help
you with, officer?
21
00:07:16,235 --> 00:07:18,533
An automobile just had
an accident near here.
22
00:07:20,273 --> 00:07:22,070
Does the car belong
to anyone here?
23
00:07:22,275 --> 00:07:25,267
Neither my lady or
myself own a car.
24
00:07:25,478 --> 00:07:27,503
Did anyone come
by here recently?
25
00:07:27,713 --> 00:07:32,912
No, we prefer not to have anyone
else here besides the two of us.
26
00:07:33,119 --> 00:07:37,146
The two of us have
been home alone all day.
27
00:08:16,929 --> 00:08:18,294
How could he have disappeared?
28
00:08:19,098 --> 00:08:21,760
-Right into thin air.
-What?
29
00:08:21,968 --> 00:08:24,061
It happened just
like it did at the bank.
30
00:08:24,437 --> 00:08:27,270
I bet I would never
let the robber escape.
31
00:08:27,507 --> 00:08:30,908
Not if I were a policeman
and had a gun like you do.
32
00:08:31,110 --> 00:08:32,873
I'll tell that to the
superintendent.
33
00:08:34,080 --> 00:08:37,015
Cases have been solved
by journalists before.
34
00:08:39,051 --> 00:08:41,076
The authorities are
on top of the bank heist.
35
00:08:45,024 --> 00:08:51,588
We've solved plenty of cases. Our desk editor
expects us to be thorough with every story.
36
00:08:52,431 --> 00:08:58,336
That may be so. The press believes it's easy to
find someone who is a vital witness to a case.
37
00:08:58,504 --> 00:09:00,404
How about the car that
was used in the getaway?
38
00:09:00,606 --> 00:09:02,267
It was a bank car.
39
00:09:02,475 --> 00:09:03,585
Were there footprints
around the car?
40
00:09:03,609 --> 00:09:05,201
The only footprints
found were ours.
41
00:09:07,513 --> 00:09:08,673
Fingerprints?
42
00:09:10,082 --> 00:09:12,516
We found lots of
those, all over the car.
43
00:09:12,718 --> 00:09:13,662
So then?
44
00:09:13,686 --> 00:09:17,087
Useless... They all belong
to the bank employees.
45
00:09:18,090 --> 00:09:21,821
-It could have been an inside job.
-I'd be surprised if it was.
46
00:09:22,028 --> 00:09:23,825
It doesn't take a
detective for that.
47
00:09:24,030 --> 00:09:27,966
Cars don't drive away by themselves.
The robber had to know where to get one.
48
00:09:28,167 --> 00:09:29,634
Not every case is
as simple as that.
49
00:09:30,703 --> 00:09:33,968
Hey, this could be your
chance to get ahead.
50
00:09:34,206 --> 00:09:37,801
I'll have to remember that, so long
as you don't beat me to the punch.
51
00:09:38,044 --> 00:09:41,912
If I were a policeman instead of a
reporter, I wouldn't let this case get away.
52
00:09:42,114 --> 00:09:44,480
Be sure to let me
know when you solve it.
53
00:09:45,351 --> 00:09:49,378
Don't worry. It will be in the
papers, and then you'll know.
54
00:09:57,096 --> 00:10:01,055
Thanks for coming. I always appreciate the
additional guards during times like these.
55
00:10:02,068 --> 00:10:03,262
How about your alarm system?
56
00:10:03,502 --> 00:10:05,663
Yes, we test it everyday
to make sure it works.
57
00:10:06,872 --> 00:10:08,305
How about the bill count?
58
00:10:09,008 --> 00:10:13,206
We don't count the total number of bills, but
we always check that the total is correct.
59
00:10:13,446 --> 00:10:14,446
Oh, really?
60
00:10:15,615 --> 00:10:18,255
-Well, that's all I need to know. Thanks.
-Thank you for your help.
61
00:10:20,219 --> 00:10:21,243
The safe!
62
00:10:22,455 --> 00:10:26,186
-The safe alarm!
-The safe? Stay calm! Don't move!
63
00:10:30,062 --> 00:10:38,062
Halt!
64
00:10:40,072 --> 00:10:41,072
Halt!
65
00:10:49,148 --> 00:10:50,581
Yes, this is Okamoto.
66
00:10:54,253 --> 00:10:57,279
Alright, tell everyone
not to touch anything.
67
00:10:57,523 --> 00:10:59,354
Okay? We'll be
over there shortly.
68
00:11:00,660 --> 00:11:01,786
The Sanzoku Bank in Nakano!
69
00:11:11,504 --> 00:11:12,504
The police.
70
00:11:13,472 --> 00:11:15,463
-Thank you for coming.
-Thank you.
71
00:11:18,978 --> 00:11:20,707
-Is he dead?
-We're not sure.
72
00:11:21,047 --> 00:11:23,038
-You're not sure?!
-Yes, the door was closed.
73
00:11:23,282 --> 00:11:25,409
Yes, he was in there
when we found him.
74
00:11:25,651 --> 00:11:27,983
We hurried to rescue
him, but we couldn't get in.
75
00:11:31,791 --> 00:11:33,884
The guards aren't
able to open the gate.
76
00:11:34,160 --> 00:11:36,287
This bank doesn't
carry a spare key.
77
00:11:36,495 --> 00:11:40,192
-He's the only one with the key?
-Yes, it's for his own safety.
78
00:11:40,466 --> 00:11:42,434
Our main branch holds
on to the spare key.
79
00:11:42,668 --> 00:11:46,434
It won't be long before the spare gets
here. They're bringing it over right away.
80
00:11:46,672 --> 00:11:50,005
Sorry to keep you waiting. I brought
the spare key you need for the door.
81
00:12:05,491 --> 00:12:06,753
He suffocated.
82
00:12:30,950 --> 00:12:36,047
This clerk had the only means to get in
here, so how did the robber get in or out?
83
00:12:36,322 --> 00:12:39,086
If this is the only key
available, dust it for fingerprints.
84
00:12:44,864 --> 00:12:47,375
I want you to check with the police
again for any leads on the bank robber.
85
00:12:47,399 --> 00:12:50,960
They don't have any leads. They
hope to find some on this new case.
86
00:12:51,203 --> 00:12:53,899
-What, they don't have a lead?
-Yes.
87
00:12:54,907 --> 00:12:56,238
That can't be right!
88
00:12:57,476 --> 00:13:01,242
If it were me, and I had the
chance... I'd pursue them relentlessly!
89
00:13:01,547 --> 00:13:06,041
Okay, write me a story about how
the police have no leads in this case.
90
00:13:06,385 --> 00:13:09,616
They won't be able to make a fuss
over it unless they can prove us wrong.
91
00:13:11,090 --> 00:13:14,355
If I had the case, I'd
pursue Okamoto for the truth.
92
00:13:14,560 --> 00:13:18,394
Don't be so cocky. I've been around him long
enough to know when he's telling the truth.
93
00:13:18,631 --> 00:13:21,511
With a man like him, I doubt the
police will have trouble finding a lead.
94
00:13:24,170 --> 00:13:29,039
Hello? Yes... Oh,
just a moment. Here.
95
00:13:30,409 --> 00:13:33,139
Yes? Yes, it's me.
96
00:13:34,079 --> 00:13:36,070
Yes, I'd love to go!
97
00:13:36,248 --> 00:13:38,682
Hey, hey! I'll need your
story by 7:00 tonight.
98
00:13:38,784 --> 00:13:41,947
I'll follow the orders you gave me.
I'm meeting with Okamoto to get a lead.
99
00:13:43,022 --> 00:13:47,015
How's the case going? Have you solved
it? I want you to tell me all about it!
100
00:13:47,259 --> 00:13:48,851
Hold on a second!
101
00:13:49,829 --> 00:13:54,095
Kyoko, do you know anything unusual about
a dancer by the name of Fujichiya Kasuga?
102
00:13:54,300 --> 00:13:55,824
Are you going to
talk about the case?
103
00:13:56,202 --> 00:13:58,568
Of course I'm going to
tell you. Tell me this, first.
104
00:13:59,705 --> 00:14:01,900
She's from a very
distinguished family, unlike us.
105
00:14:02,241 --> 00:14:04,106
Is she a popular
dancer of some sort?
106
00:14:04,243 --> 00:14:06,006
Don't you know
how wealthy she is?
107
00:14:09,548 --> 00:14:11,812
If she's so wealthy, why
does she live so simply?
108
00:14:12,084 --> 00:14:15,212
It's probably because Fujichiya
hasn't danced in a while.
109
00:14:15,387 --> 00:14:17,787
-She hasn't been dancing?
-What's the matter with you?!
110
00:14:18,023 --> 00:14:19,923
She hasn't danced in
public for a while now.
111
00:14:21,093 --> 00:14:22,651
Why doesn't she hold
any performances?
112
00:14:22,895 --> 00:14:25,796
In reality, it has to do with
her parents and grandparents.
113
00:14:27,299 --> 00:14:31,702
They won't let her perform? Are you certain
that what you're telling me about her is true?
114
00:14:31,904 --> 00:14:33,030
Well, that's all I know.
115
00:14:34,940 --> 00:14:38,967
I remembered something I have to do.
Wait for me, huh? Just for a bit, okay?
116
00:14:43,482 --> 00:14:47,646
Hello, desk? It's me. Open the
files we have on Fujichiya Kasuga.
117
00:14:47,820 --> 00:14:53,918
Find out about her old boyfriends and
any other unusual things. Yes. Thank you.
118
00:14:55,327 --> 00:14:56,817
Oh, Okamoto.
119
00:14:57,930 --> 00:14:59,955
We finally received
the autopsy report.
120
00:15:01,066 --> 00:15:02,931
Although I'm not
sure it's correct.
121
00:15:03,903 --> 00:15:05,768
Something suffocated the victim.
122
00:15:06,872 --> 00:15:07,896
Something?
123
00:15:08,307 --> 00:15:09,968
I'm not sure what it is.
124
00:15:10,142 --> 00:15:12,736
What, you don't know?
125
00:15:14,313 --> 00:15:19,182
We did a complete sweep of the crime scene,
but we can't figure out what caused it.
126
00:15:19,351 --> 00:15:21,751
Damn, it seems
totally impossible!
127
00:15:22,021 --> 00:15:23,147
Hey, buddy!
128
00:15:23,489 --> 00:15:26,925
This guy's good. He's pulled off two
robberies and we don't have any clues!
129
00:15:34,466 --> 00:15:36,093
We don't have
much to go on, huh?
130
00:15:38,203 --> 00:15:42,469
We couldn't find a single
lead. It really has me concerned.
131
00:15:42,908 --> 00:15:47,072
I don't have much knowledge of science,
but I suspect Fujichiya is involved.
132
00:15:47,346 --> 00:15:48,346
Why?
133
00:15:48,547 --> 00:15:52,415
Fujichiya's residence is near
the crash. It's too coincidental.
134
00:15:52,618 --> 00:15:55,883
This Fujichiya lives
near the accident site?
135
00:15:56,155 --> 00:15:58,055
This woman, she
works as a dancer.
136
00:15:58,891 --> 00:16:02,019
Now that I think about
it, it makes a little sense.
137
00:16:02,294 --> 00:16:04,395
Fujichiya comes
from a wealthy family...
138
00:16:04,396 --> 00:16:07,797
...so she's use to having a
lifestyle higher than she has now.
139
00:16:08,267 --> 00:16:09,801
Due to certain circumstances...
140
00:16:09,802 --> 00:16:13,670
...she no longer performs in public,
and the money eventually runs out.
141
00:16:13,906 --> 00:16:17,364
I'm sure Fujichiya would do anything
to get back on her feet financially.
142
00:16:17,743 --> 00:16:20,576
I can't see how she could
pull off the bank robberies.
143
00:16:21,480 --> 00:16:23,812
To pull it off, she would
need someone's assistance.
144
00:16:24,116 --> 00:16:27,085
Well, I'd like to question
her about the crime scene.
145
00:16:28,020 --> 00:16:32,013
Question her? You're
barking up the wrong tree!
146
00:16:33,359 --> 00:16:38,023
Well, don't worry about her.
Don't beat yourself up over it.
147
00:17:01,020 --> 00:17:03,215
To Kasuga's, right? Get in.
148
00:17:05,891 --> 00:17:08,223
I have a meeting
with Fujichiya as well.
149
00:17:08,460 --> 00:17:10,519
Your attitude to this
case is unforgivable.
150
00:17:10,796 --> 00:17:12,320
It's a ride. Don't want it?
151
00:17:12,898 --> 00:17:15,093
I'll say it again. Don't
get involved in my case.
152
00:17:15,234 --> 00:17:17,293
A person like you
could get hurt or...
153
00:17:48,400 --> 00:17:51,460
Good afternoon. Is
this Fujichiya's car?
154
00:17:51,670 --> 00:17:52,694
Yes, it is.
155
00:18:07,719 --> 00:18:12,656
Sorry to keep you waiting.
She was just on the telephone.
156
00:18:13,625 --> 00:18:17,288
Pleased to meet you. I'd like
an opportunity to interview you.
157
00:18:22,134 --> 00:18:23,863
What do you want with me?
158
00:18:24,203 --> 00:18:29,163
Yes, well... When will
this year's recital be?
159
00:18:29,374 --> 00:18:31,968
I hope to give a
recital next month.
160
00:18:32,644 --> 00:18:34,771
An announcement will
be given to the press.
161
00:18:41,587 --> 00:18:44,579
Where do you plan
on holding the event?
162
00:18:44,823 --> 00:18:49,556
I'm no quite sure about that. I
am currently booking a theater for it.
163
00:18:49,761 --> 00:18:52,594
-Will you perform alone?
-Yes, mostly.
164
00:18:52,831 --> 00:18:55,061
-Mostly?
-A supporting company.
165
00:18:55,300 --> 00:18:56,392
May I write that?
166
00:18:56,602 --> 00:18:59,571
I wish you wouldn't.
It's not definite.
167
00:19:00,706 --> 00:19:03,197
It would really do
well for your publicity.
168
00:19:03,408 --> 00:19:05,069
I would prefer that
you didn't write it.
169
00:19:10,549 --> 00:19:12,540
Will you let me know
when it's definite?
170
00:19:12,751 --> 00:19:17,188
If an announcement is made, I can't say that
it will be released to the general public.
171
00:19:17,389 --> 00:19:19,755
It was a pleasure to
meet you. Thank you.
172
00:19:44,116 --> 00:19:45,344
How about that ride?
173
00:19:50,289 --> 00:19:51,483
-Get going!
-Okay!
174
00:20:04,403 --> 00:20:08,203
Really! I see she has a pretty
home for someone living so simply.
175
00:20:08,440 --> 00:20:10,567
Anyone could jump to
a conclusion like that!
176
00:20:11,710 --> 00:20:12,710
Hey!
177
00:20:14,012 --> 00:20:18,779
How about it? That's a
pretty expensive car she's got.
178
00:20:19,017 --> 00:20:21,144
-You're saying that car is hers?
-Yes, that's right.
179
00:20:21,353 --> 00:20:24,652
She just bought it new this morning.
She's also working on giving a recital.
180
00:20:24,890 --> 00:20:29,259
Hey, it costs a lot to rent a theater
for a recital. That's what I've heard.
181
00:20:29,461 --> 00:20:31,588
I can't see how
she could manage it.
182
00:20:31,830 --> 00:20:35,630
She'd have to rob a lot of banks in
Japan for that money, that's my guess.
183
00:20:35,934 --> 00:20:38,198
How did you come up
with that interesting theory?
184
00:20:38,370 --> 00:20:40,099
I don't think her
father would approve.
185
00:20:40,339 --> 00:20:42,364
That's not surprising.
What a break!
186
00:20:43,208 --> 00:20:45,199
Do you understand that
this is a police matter?
187
00:20:45,410 --> 00:20:46,810
I'm just observing
the developments.
188
00:20:46,979 --> 00:20:49,573
This isn't a joke!
You're just a journalist.
189
00:20:49,781 --> 00:20:52,660
You can't print any of your suspicions
until the investigation is complete.
190
00:20:52,684 --> 00:20:55,551
Go ahead, investigate.
You're the detective.
191
00:20:55,854 --> 00:21:01,224
Hey! You may have gotten that information,
but you certainly didn't get it on your own.
192
00:21:02,160 --> 00:21:03,718
How do you like
my investigation?
193
00:21:04,429 --> 00:21:07,364
-It's not perfect, however...
-She got a hold of some wealth, right?
194
00:21:07,566 --> 00:21:08,863
I got that from the new car.
195
00:21:09,735 --> 00:21:12,655
That lady's hiding something. I
could tell that from our little interview.
196
00:21:12,771 --> 00:21:13,771
She was too sincere.
197
00:21:22,147 --> 00:21:25,583
Alright. This isn't a normal
criminal investigation.
198
00:21:25,751 --> 00:21:27,275
Your interference
could cause trouble.
199
00:21:27,519 --> 00:21:30,511
This time, don't make
a move without me.
200
00:21:30,656 --> 00:21:31,656
Really?
201
00:21:40,198 --> 00:21:43,634
I want to stay with the investigation. I
think I have as much a right as you do.
202
00:21:43,835 --> 00:21:44,835
You think.
203
00:21:44,870 --> 00:21:46,462
I'm capable of finding
as much as you.
204
00:21:46,605 --> 00:21:48,766
You shouldn't shut me
out because I'm a journalist.
205
00:21:51,243 --> 00:21:54,576
Those at police headquarters don't
believe Fujichiya's part of the problem.
206
00:21:54,780 --> 00:21:57,305
They're too wrapped up in
official business to check.
207
00:21:57,449 --> 00:22:00,316
In order to solve this case,
it's best that we cooperate.
208
00:22:28,680 --> 00:22:29,908
It's the public library, huh?
209
00:22:30,615 --> 00:22:32,575
I'm not sure how this
connects with the robberies.
210
00:22:35,587 --> 00:22:36,713
You can't leave me!
211
00:22:38,223 --> 00:22:42,125
I didn't make any promises. You can't
expect me to honor what wasn't agreed.
212
00:22:43,228 --> 00:22:44,593
-Kasuga?
-Yes?
213
00:22:46,331 --> 00:22:48,799
Here are the prints
you requested.
214
00:22:55,707 --> 00:22:59,040
That last lady with the
big book, what was it?
215
00:22:59,244 --> 00:23:01,178
It's a book of
ancient songs, but...
216
00:23:01,413 --> 00:23:02,641
I'm just curious, that's all.
217
00:23:02,881 --> 00:23:04,178
And you are?
218
00:23:08,153 --> 00:23:10,087
I didn't mean to worry you.
219
00:23:11,223 --> 00:23:15,125
She's one of Japan's famous
dancers. Her name is Fujichiya Kasuga.
220
00:23:15,360 --> 00:23:16,554
That much I know.
221
00:23:16,762 --> 00:23:21,631
She comes here quite often and stays
long hours studying our ancient engravings.
222
00:25:06,438 --> 00:25:08,235
She stopped here at
house number twelve.
223
00:25:09,140 --> 00:25:10,437
I'll find out who lives there.
224
00:25:15,747 --> 00:25:19,239
You know that I would
work with you anytime.
225
00:25:19,451 --> 00:25:21,612
I have many pupils
to train this year...
226
00:25:21,753 --> 00:25:25,245
...and it has unfortunately
filled up my schedule completely.
227
00:25:27,158 --> 00:25:33,119
Why don't you wait a little longer, say a
couple of months, before you try to dance again?
228
00:25:33,365 --> 00:25:36,027
You need more time
to regain your health.
229
00:25:36,268 --> 00:25:38,964
I will pay you 200,000
yen for you to perform.
230
00:25:40,205 --> 00:25:41,467
For that performance?
231
00:25:58,957 --> 00:26:01,289
You don't need
to... I'll do it! I'll do it!
232
00:26:07,299 --> 00:26:11,167
Well, what a pleasure to
have you in our home again.
233
00:26:11,403 --> 00:26:16,670
It's been so long. We've missed
you and we talk about you all the time.
234
00:26:16,908 --> 00:26:19,376
I hope he's told you how
glad we are to see you again.
235
00:26:22,280 --> 00:26:24,214
Darling, a moment?
236
00:26:26,251 --> 00:26:29,118
Anyway, please take
back your money.
237
00:26:43,234 --> 00:26:47,500
-So, you're still following that dancer?
-Yes, I'm tailing her.
238
00:26:47,739 --> 00:26:51,175
-She's going to give a recital, huh?
-She just hired a troupe in Ikebukuro.
239
00:26:53,211 --> 00:26:55,202
Well, I'm sure
she'll draw a crowd.
240
00:26:55,447 --> 00:26:56,505
Yes.
241
00:26:58,383 --> 00:27:01,511
You know, renting a
theater costs 5,000,000 yen.
242
00:27:01,720 --> 00:27:03,984
What other expenses
are involved in a recital?
243
00:27:04,222 --> 00:27:07,385
Fujichiya will need about
10,000,000 yen in total to do it.
244
00:27:07,759 --> 00:27:12,196
Musicians, costumes, the theater and scenery
require a large sum of money to assemble.
245
00:27:13,231 --> 00:27:15,995
She couldn't do all that without
the help of some wealthy benefactor.
246
00:27:16,234 --> 00:27:17,633
Who's her sponsor?
247
00:27:17,869 --> 00:27:22,169
I've asked a lot of good patrons,
but nobody seems to know who it is.
248
00:27:22,407 --> 00:27:27,276
Alright, I see. Let's find out where
she got that money. Keep on top of it.
249
00:27:33,318 --> 00:27:34,410
Hello?
250
00:27:37,222 --> 00:27:40,382
Somebody! Set up the tape recorder! It's
someone claiming to be the bank robber!
251
00:27:40,759 --> 00:27:42,599
Don't waste your time.
It's probably a lunatic.
252
00:27:42,761 --> 00:27:46,094
He says he'll only speak to the editor.
You'll have to take the message for him.
253
00:27:48,199 --> 00:27:52,568
Hello? Sorry to keep you waiting. The editor's
coming to the desk and will be with you shortly.
254
00:28:00,545 --> 00:28:03,275
-Hello?
-Are you the editor?
255
00:28:03,882 --> 00:28:04,882
Yes, I am.
256
00:28:05,083 --> 00:28:10,043
Tomorrow, 3pm, the Kyodo
Bank in Shinjuku will be robbed.
257
00:28:11,556 --> 00:28:13,990
Do you understand
why I'm telling you this?
258
00:28:14,225 --> 00:28:15,225
Why?
259
00:28:16,127 --> 00:28:18,823
I want to be certain
you'll print this story.
260
00:28:19,064 --> 00:28:22,500
-Where are you now?
-That information is not important.
261
00:28:22,867 --> 00:28:27,497
I wanted you on the phone so you could warn
the bank's staff of what's going to happen.
262
00:28:27,706 --> 00:28:30,436
I have nothing against the
employees, so I don't want to hurt them.
263
00:28:30,642 --> 00:28:34,237
If they cooperate with me, I assure
you not a single person will be hurt.
264
00:28:35,280 --> 00:28:39,546
Hey, print what I said on the telephone.
I don't want them to make any mistakes.
265
00:28:40,118 --> 00:28:42,416
Hello? Hello?!
266
00:29:30,335 --> 00:29:31,859
Three o'clock has passed, huh?
267
00:29:33,271 --> 00:29:35,068
That guy must have
been a crackpot.
268
00:29:36,641 --> 00:29:37,641
I'm not so sure.
269
00:29:37,776 --> 00:29:40,404
But if he wanted to rob the
bank, he'd be here by now.
270
00:29:40,645 --> 00:29:43,443
I don't need you to tell me! I
heard what he said to the press.
271
00:29:47,185 --> 00:29:52,088
Well, well... I think we caught the
guys responsible for robbing the banks.
272
00:29:53,024 --> 00:29:54,024
Damn!
273
00:29:54,692 --> 00:29:58,355
Now, with your cooperation,
we've managed to catch the bandits.
274
00:29:58,596 --> 00:29:59,824
You caught them?
275
00:30:02,967 --> 00:30:04,127
He couldn't be caught!
276
00:30:06,404 --> 00:30:07,632
They say they caught them.
277
00:30:07,872 --> 00:30:10,170
But isn't there a chance
they're still in danger?
278
00:30:10,575 --> 00:30:12,736
You've got them
now, it's your problem.
279
00:30:20,518 --> 00:30:23,043
-Hello?
-Are you the editor?
280
00:30:23,755 --> 00:30:24,755
Yes, I am.
281
00:30:25,056 --> 00:30:29,425
Tomorrow, 3pm, the Kyodo
Bank in Shinjuku will be robbed.
282
00:30:31,362 --> 00:30:33,694
Do you understand
why I'm telling you this?
283
00:30:33,898 --> 00:30:34,898
Why?
284
00:30:35,900 --> 00:30:37,959
I want to be certain
you'll print this story.
285
00:30:38,169 --> 00:30:39,636
That's enough. You've got me.
286
00:30:39,871 --> 00:30:43,637
Well listen a little more.
The best is yet to come.
287
00:30:43,875 --> 00:30:48,369
I wanted you on the phone so you could warn
the bank's staff of what's going to happen.
288
00:30:48,580 --> 00:30:51,413
I have nothing against the
employees, so I don't want to hurt them.
289
00:30:51,616 --> 00:30:54,915
If they cooperate with me, I assure
you not a single person will be hurt.
290
00:30:57,222 --> 00:31:01,215
This conversation between you two was
just given to the police from the press.
291
00:31:01,426 --> 00:31:02,984
We have a strong
case against you.
292
00:31:03,728 --> 00:31:05,059
Convict me, then.
293
00:31:05,797 --> 00:31:06,957
Where is the money?
294
00:31:07,432 --> 00:31:10,094
Money? Didn't the
police take it with them?
295
00:31:10,435 --> 00:31:11,435
Don't be coy!
296
00:31:12,503 --> 00:31:14,703
What did you do with the
money from the other robberies?
297
00:31:15,807 --> 00:31:17,775
What makes you think
that I have any money left?
298
00:31:19,010 --> 00:31:20,841
Tell us where you
hid the 56,000,000!
299
00:31:20,979 --> 00:31:23,470
I won't talk if you're
going to treat me like that!
300
00:31:23,948 --> 00:31:26,075
How much did you
spend on luxuries?
301
00:31:26,217 --> 00:31:28,082
Did you send it out
to be laundered?
302
00:31:28,219 --> 00:31:29,880
Gambling at the races?
303
00:31:30,855 --> 00:31:33,483
Hey, tell us where you hid it.
304
00:31:34,192 --> 00:31:35,989
How about we go over it again?
305
00:31:45,737 --> 00:31:48,797
We've solved the case of
Fujichiya. How about that?
306
00:31:49,040 --> 00:31:51,338
That's a joke because this
case was solved too perfectly.
307
00:31:51,509 --> 00:31:52,720
I know about the man you caught.
308
00:31:52,744 --> 00:31:54,555
The prosecutors say they
have a full confession from him.
309
00:31:54,579 --> 00:31:57,412
You didn't see this guy confess.
There wasn't any regret in it.
310
00:31:57,649 --> 00:32:00,709
The case is solved. I
thought you'd be happy.
311
00:32:01,419 --> 00:32:04,445
-I want it solved.
-You don't act like it!
312
00:32:04,656 --> 00:32:08,148
You have all this evidence supporting
the case, yet you don't think he did it.
313
00:32:08,559 --> 00:32:11,756
It's the cop in me. I don't like it
when all the chips fall too conveniently.
314
00:32:11,996 --> 00:32:14,157
You have to be sure
of every minute detail.
315
00:32:14,632 --> 00:32:17,533
Hey, you want to know
what I think doesn't fit?
316
00:32:17,735 --> 00:32:18,735
What?
317
00:32:19,037 --> 00:32:21,665
He was dumb enough to
alert the police of his intentions.
318
00:32:21,873 --> 00:32:25,274
The first time the police were
involved, they failed to find any clues.
319
00:32:25,510 --> 00:32:27,740
He got cocky and now
he's landed himself in jail.
320
00:32:27,979 --> 00:32:29,469
And you don't
find that peculiar?
321
00:32:31,249 --> 00:32:34,929
When you really think about it, it still doesn't
explain how Fujichiya got a hold of that money.
322
00:32:34,953 --> 00:32:37,153
Maybe she sat down with
her father and asked him for it.
323
00:32:37,855 --> 00:32:41,154
If her father lent her the money for
her sake, he's a supportive parent!
324
00:32:41,492 --> 00:32:43,050
Alright. Think that way.
325
00:32:43,361 --> 00:32:44,385
Welcome.
326
00:32:55,173 --> 00:32:56,765
I've got urgent business, okay?
327
00:33:03,314 --> 00:33:04,874
This is the latest
addition to our case.
328
00:33:05,817 --> 00:33:08,718
It's one of the bills
stolen from the banks.
329
00:33:08,953 --> 00:33:13,322
Chairman Yamada from the bank said it
came from a Kichijoji theater located here.
330
00:33:15,493 --> 00:33:17,791
Should I mention
who the sponsor is?
331
00:34:32,136 --> 00:34:34,297
Two men over there. You
guys take the back door.
332
00:35:14,745 --> 00:35:16,770
The police will
just have to wait.
333
00:35:16,914 --> 00:35:17,914
But...
334
00:35:17,982 --> 00:35:20,382
-Do as I say!
-Yes.
335
00:35:23,354 --> 00:35:26,323
Well, then... Please start
from the second passage.
336
00:35:28,759 --> 00:35:30,420
-Don't be alarmed.
-Sure.
337
00:36:09,066 --> 00:36:10,066
Hey...
338
00:36:22,346 --> 00:36:23,574
No doubt about it, huh?
339
00:36:46,470 --> 00:36:49,530
You're Fujichiya Kasuga, right?
Let's go to police headquarters.
340
00:36:52,843 --> 00:36:55,471
If you are innocent,
there's no need to be silent.
341
00:36:56,981 --> 00:36:59,711
You must tell us right now
where the money came from.
342
00:37:00,351 --> 00:37:03,184
It was given to me so
that I could dance again.
343
00:37:03,621 --> 00:37:06,556
You must tell the inspector if you
knew the money was stolen or not.
344
00:37:06,991 --> 00:37:10,518
You have nothing to fear
if you are telling the truth.
345
00:37:12,363 --> 00:37:15,696
-I'm afraid that I've nothing to say.
-What?
346
00:37:15,933 --> 00:37:20,893
Would I have spent the money so
openly if I knew that it was stolen?
347
00:37:21,105 --> 00:37:23,073
You would want us to
believe you're innocent, huh?
348
00:37:24,508 --> 00:37:28,842
All you have to do is tell
us who gave you the money.
349
00:37:29,046 --> 00:37:32,482
I can not betray a friend who has
always treated me with kindness.
350
00:37:51,902 --> 00:37:54,200
Do you men work
for the newspapers?
351
00:37:54,405 --> 00:37:57,431
Oh, that depends on if
you ask us or the editors.
352
00:37:58,109 --> 00:38:01,306
I want to talk to you
about the bank gang.
353
00:38:01,946 --> 00:38:04,506
They're getting ready to link
the dancer Fujichiya to the crime.
354
00:38:04,749 --> 00:38:07,274
Crap, I always
screw up at this point!
355
00:38:09,654 --> 00:38:12,452
The men being held
aren't the criminals.
356
00:38:12,690 --> 00:38:14,920
But, they were caught
attempting to rob the bank.
357
00:38:15,126 --> 00:38:18,061
They were responsible
for robbing only one bank.
358
00:38:18,562 --> 00:38:21,622
I don't believe Fujichiya
would associate with them at all.
359
00:38:22,933 --> 00:38:24,457
Do you know who
gave her the money?
360
00:38:25,436 --> 00:38:26,460
Yes.
361
00:38:27,972 --> 00:38:30,202
Who was it? Who stole the money?
362
00:38:31,742 --> 00:38:32,970
I did it.
363
00:38:34,612 --> 00:38:36,671
Right now, I'm going
to give my confession...
364
00:38:37,848 --> 00:38:40,339
...but I thought you journalists
would want to hear it too.
365
00:38:48,259 --> 00:38:50,318
We're in a meeting
right now! Please get out!
366
00:38:50,494 --> 00:38:53,554
This man here says the men you
arrested aren't the real bank robbers!
367
00:38:53,764 --> 00:38:56,028
If you ask Fujichiya,
she'll confirm it.
368
00:38:56,667 --> 00:38:58,532
I didn't want to involve
her in this case...
369
00:38:58,769 --> 00:39:01,431
...but I'm the one responsible
for giving her the money.
370
00:39:01,539 --> 00:39:04,064
-Get in here!
-Hey! Hey! Everyone, please get out.
371
00:39:04,275 --> 00:39:05,640
Hey, tell us your name!
372
00:39:06,010 --> 00:39:07,705
Uhh... later, at our conference.
373
00:39:07,912 --> 00:39:10,107
We have every right
to be here for this!
374
00:39:10,348 --> 00:39:12,111
Come on, come
on. Get out. Get out.
375
00:39:12,316 --> 00:39:13,460
You'll give us his name, right?
376
00:39:13,484 --> 00:39:15,804
How can we give it to you if
you won't let us question him?
377
00:39:25,596 --> 00:39:27,655
You... We've met.
378
00:39:29,266 --> 00:39:32,201
Yes, we met each
other at the library.
379
00:39:33,070 --> 00:39:35,800
At that time, I gave
Fujichiya the money.
380
00:39:38,242 --> 00:39:40,722
I'm sure the bank gang couldn't
provide any adequate details...
381
00:39:40,811 --> 00:39:42,972
...as to how they managed
to commit the robberies.
382
00:39:44,582 --> 00:39:45,622
You're the one who did it?
383
00:39:45,750 --> 00:39:47,775
Will you take me to the
second crime scene?
384
00:39:48,519 --> 00:39:51,545
Unless I can demonstrate, none
of you will want to believe me.
385
00:39:56,827 --> 00:39:57,827
Take the cuffs off him.
386
00:40:07,238 --> 00:40:08,796
Well, I'll go in.
387
00:40:23,754 --> 00:40:25,346
This setup is just
like before, right?
388
00:40:26,557 --> 00:40:29,685
The bank safe was open.
That's how I got into it.
389
00:40:29,894 --> 00:40:31,225
We shouldn't need to do that.
390
00:40:31,562 --> 00:40:33,757
I want the crime scene to
look the same as before.
391
00:40:33,998 --> 00:40:36,023
Manager, please open the safe.
392
00:40:47,344 --> 00:40:48,675
-Is this better?
-Yes.
393
00:40:50,481 --> 00:40:52,506
Can everyone please
step back a little?
394
00:41:21,078 --> 00:41:22,078
Fire!
395
00:41:24,582 --> 00:41:25,606
Wait!
396
00:41:36,827 --> 00:41:39,455
Stop it! Stop what
you're doing! Stop it!
397
00:41:49,740 --> 00:41:51,537
Manager! Manager!
398
00:41:55,846 --> 00:41:57,939
This is how it
actually happened.
399
00:42:37,888 --> 00:42:39,412
-Inspector!
-Wait!
400
00:42:48,599 --> 00:42:49,599
Imiko!
401
00:42:54,338 --> 00:42:59,366
I trust you won't forget this demonstration.
The woman you're holding is not guilty.
402
00:42:59,743 --> 00:43:02,473
Release her from your custody
at the police headquarters.
403
00:43:31,475 --> 00:43:35,468
Even now, after this... Fujichiya
still refuses to make a statement.
404
00:43:35,679 --> 00:43:39,775
The threat of this gas man has forced
me to keep her in the police station.
405
00:43:40,017 --> 00:43:43,043
But, Fujichiya has
been deceived by him.
406
00:43:43,253 --> 00:43:47,417
A religious holiday is coming up.
It would do us well to release her.
407
00:43:47,658 --> 00:43:50,650
They're bound to meet one another,
and that's our chance to arrest him.
408
00:43:50,894 --> 00:43:51,986
How can we arrest him?
409
00:43:52,596 --> 00:43:55,793
The gas man's a living
creature. There must be a way.
410
00:43:56,033 --> 00:43:59,093
Our scientists are researching a way
that would allow us to hold onto him.
411
00:43:59,503 --> 00:44:02,631
Like fiends, you still refuse to
release Fujichiya from your custody?
412
00:44:03,440 --> 00:44:05,032
-Who are you?
-The suspect.
413
00:44:05,609 --> 00:44:09,477
You men might otherwise
know me as the gas man.
414
00:44:14,885 --> 00:44:18,286
Does Fujichiya know about you for
her own sake? She'd never marry you!
415
00:44:18,489 --> 00:44:20,049
She'd refuse you if
she heard the truth!
416
00:44:20,424 --> 00:44:23,291
Do you think your abilities
put you above the law?
417
00:44:24,595 --> 00:44:28,087
Don't you think that holding on to an
innocent person is also above the law?
418
00:44:29,967 --> 00:44:34,700
I am no longer a human being, therefore
I am no longer subject to human law.
419
00:44:35,005 --> 00:44:37,269
Then, you have no
right to love Fujichiya.
420
00:44:38,676 --> 00:44:40,644
She will prove that
statement false.
421
00:44:40,811 --> 00:44:42,745
The fact that
you're a gas man...
422
00:44:43,013 --> 00:44:44,207
Does she know?
423
00:45:13,944 --> 00:45:15,070
There!
424
00:45:21,318 --> 00:45:22,785
Hey! Hey! What is
this? What is this?
425
00:45:23,020 --> 00:45:25,511
Nothing more than hearing
gunshots from your office!
426
00:45:25,756 --> 00:45:27,781
-You're wrong... It was...
-Tell us what happened!
427
00:45:30,327 --> 00:45:31,658
Everyone, quiet down!
428
00:45:34,031 --> 00:45:37,967
The gas man is finished
waiting for Fujichiya's release!
429
00:45:38,669 --> 00:45:44,437
Well, observe... Now, nothing will
stand in the way of her giving the recital.
430
00:45:45,476 --> 00:45:51,108
Publish the announcement.
This is the gas man's decree.
431
00:45:52,015 --> 00:45:53,539
Didn't you hear what I said?!
432
00:45:53,984 --> 00:45:56,384
Hurry and print the story in
time for tomorrow's newspaper!
433
00:46:05,529 --> 00:46:07,258
What's all this noise about?
434
00:46:07,498 --> 00:46:10,956
We're just having
some fun. Officer?
435
00:46:12,169 --> 00:46:15,536
-Come here...
-You should behave more like her!
436
00:47:40,791 --> 00:47:44,420
Officer! Officer!
What's going on?
437
00:48:09,987 --> 00:48:12,421
There's no opposition.
Come on, let's go home.
438
00:48:14,658 --> 00:48:19,789
I'm innocent... If I go with
you now, I'll be a criminal.
439
00:48:19,997 --> 00:48:22,465
I know you're innocent,
so I'm releasing you!
440
00:48:23,066 --> 00:48:25,694
I will wait here until
they release me.
441
00:48:25,969 --> 00:48:30,633
That's crazy! They held on to
you as bait to bring me back here!
442
00:48:33,443 --> 00:48:36,503
-You?
-What in the world have I become?
443
00:48:36,747 --> 00:48:40,444
A short time ago I was like everyone
else, and now I'm the gas man!
444
00:48:40,684 --> 00:48:43,118
I'm not who I used to be,
but you must break out!
445
00:48:49,726 --> 00:48:51,660
Hey! Everyone, get out!
446
00:48:54,431 --> 00:48:56,456
Hey, what's going on?!
447
00:49:01,571 --> 00:49:03,300
-Everyone, get out!
-We're free!
448
00:49:12,883 --> 00:49:16,444
If Fujichiya won't be released,
I'll free every one of the criminals!
449
00:49:30,534 --> 00:49:31,728
Hey! Let's go! Let's go!
450
00:49:37,274 --> 00:49:38,332
Fujichiya!
451
00:49:39,109 --> 00:49:40,109
Jiya!
452
00:49:40,310 --> 00:49:45,680
Are you well? They
haven't mistreated you at all?
453
00:49:48,552 --> 00:49:52,613
Please return to your
cell. Don't run away.
454
00:49:54,858 --> 00:49:56,120
Yes.
455
00:50:11,608 --> 00:50:13,075
Hey, photographers!
Photographers!
456
00:50:13,744 --> 00:50:15,704
There's a jailbreak going
on down in the basement!
457
00:50:39,503 --> 00:50:41,714
Well, the police have put a
complete blackout on any information.
458
00:50:41,738 --> 00:50:44,764
They won't say who the gas man is
or release any other details of the case.
459
00:50:45,042 --> 00:50:50,480
-That may be so, but it's your job to find out.
-Desk! I have a great idea!
460
00:50:50,947 --> 00:50:55,714
Why don't we get all this information
from the source? The gas man himself!
461
00:50:55,952 --> 00:50:56,952
What?
462
00:50:57,154 --> 00:51:00,817
Who was the one who first alerted us
to his existence? It was the gas man.
463
00:51:01,358 --> 00:51:04,725
We can provide him with
a platform to tell his story.
464
00:51:05,095 --> 00:51:07,620
Let's send him an invitation
through the paper. Well?
465
00:51:08,365 --> 00:51:10,663
That must be the craziest
thing you ever thought of!
466
00:51:10,901 --> 00:51:12,368
-It's that bad?
-No, not at all!
467
00:51:24,648 --> 00:51:28,550
The paper wishes to contact
the man attempting to release...
468
00:51:28,785 --> 00:51:32,653
...Fujichiya Kasuga in the
hope that we may learn his story.
469
00:51:33,156 --> 00:51:34,156
Well?
470
00:51:34,257 --> 00:51:37,988
If he goes for this,
we'll find out who he is!
471
00:51:38,528 --> 00:51:40,621
Our sales will break records!
472
00:51:43,266 --> 00:51:45,700
Hello? It's me.
473
00:51:47,737 --> 00:51:52,174
The anonymous man is
Mizuno? I don't know him.
474
00:51:54,411 --> 00:51:56,140
What's the matter with you?
475
00:52:07,624 --> 00:52:10,149
Thank you. Sorry
to keep you waiting.
476
00:52:12,429 --> 00:52:16,559
Allow me to introduce our chief
editor, Fuji, and the desk editor, Ikeda.
477
00:52:16,800 --> 00:52:19,166
Pleased to finally
meet you. Have a seat.
478
00:52:23,373 --> 00:52:25,364
I can't speak to
you for very long.
479
00:52:26,510 --> 00:52:30,970
Were you followed? We made
sure that no patrol cars were around.
480
00:52:31,248 --> 00:52:34,911
-You're not cooperating with the police at all?
-No, you won't have to worry about them!
481
00:52:35,285 --> 00:52:38,721
I'm alright, just don't want
anything bad to happen.
482
00:52:45,128 --> 00:52:47,961
I'm sure you've heard
the media promoting...
483
00:52:48,165 --> 00:52:50,998
...the idea that you could
be an alien of some kind?
484
00:52:52,068 --> 00:52:56,368
The world is full of hysteria
toward things they don't understand.
485
00:52:56,540 --> 00:52:59,100
-So, you're the same as us?
-Yes.
486
00:52:59,309 --> 00:53:02,938
I was born on earth,
just like the rest of you.
487
00:53:03,146 --> 00:53:04,613
How did you become a gas man?
488
00:53:05,949 --> 00:53:08,383
Have you heard of a Doctor Sano?
489
00:53:08,585 --> 00:53:12,749
Yes, he was a professor of
biology. I heard he died last year.
490
00:53:12,956 --> 00:53:13,956
It was suicide.
491
00:53:14,124 --> 00:53:15,785
Huh? Suicide?!
492
00:53:16,393 --> 00:53:18,384
He died during my experiment.
493
00:53:19,996 --> 00:53:23,591
The rotten job at the college
was better than nothing.
494
00:53:24,334 --> 00:53:27,701
Before that, I was enlisted
in the Self Defense Force.
495
00:53:28,238 --> 00:53:31,264
I flew through the air in
jets at supersonic speeds.
496
00:53:31,908 --> 00:53:35,639
The shadow of cancer in my
lungs, quickly ended the dream.
497
00:53:36,246 --> 00:53:39,238
One day, a message was
delivered specifically to me.
498
00:53:39,950 --> 00:53:42,384
Listen, a gentleman is
waiting for you outside.
499
00:53:45,655 --> 00:53:47,282
Sorry about this. Thank you.
500
00:53:47,791 --> 00:53:51,090
You should stress to him that you are
not to be disturbed during business hours.
501
00:53:54,164 --> 00:53:57,531
Studying in the library
had become very boring.
502
00:53:58,435 --> 00:54:01,427
My only friend was undergoing
treatment at a sanitarium.
503
00:54:13,350 --> 00:54:15,614
Professor at Johoku University.
504
00:54:16,119 --> 00:54:21,022
Medical Director of the Japan
Space Research Program.
505
00:54:21,524 --> 00:54:26,928
Doctor Sano wasted little time in asking
me, "Why are you wasting your talents here?"
506
00:54:27,297 --> 00:54:31,859
Of course, he knew about the medical
reasons that led to my discharge as a pilot.
507
00:54:33,270 --> 00:54:37,366
Later, I learned that the Self
Defense Force referred him to me.
508
00:54:37,707 --> 00:54:39,402
My name was listed
among their heroes.
509
00:54:39,609 --> 00:54:41,907
The training you
received in the SDF...
510
00:54:42,112 --> 00:54:44,979
...makes you a perfect candidate
for our space pilot program.
511
00:54:45,181 --> 00:54:48,275
Sure... But what about
my job at the school?
512
00:54:50,086 --> 00:54:54,955
Listen, the rocket space pilot program offers
a challenge greater than this job will ever do.
513
00:54:55,158 --> 00:54:58,184
How could this place push
the limits of the human body?
514
00:54:58,528 --> 00:55:01,224
We're going to change the
very existence of the body.
515
00:55:01,631 --> 00:55:06,125
This method will allow our cells to
withstand the intense heat of the sun!
516
00:55:07,470 --> 00:55:09,904
He offered 20,000
yen to join him.
517
00:55:10,740 --> 00:55:13,436
The 20,000 seemed
like a good proposition.
518
00:55:13,643 --> 00:55:17,807
However, 50,000 or 100,000... It
didn't matter for a chance like this.
519
00:55:18,248 --> 00:55:19,909
So, I took the 20,000.
520
00:55:24,087 --> 00:55:27,352
The following Sunday,
I went to his laboratory.
521
00:55:37,734 --> 00:55:40,100
This is a standard
contract for your services.
522
00:55:41,771 --> 00:55:43,363
Sign here, please.
523
00:55:59,889 --> 00:56:01,982
Now, I want you to
take off your coat.
524
00:56:05,128 --> 00:56:07,028
This is a kind of human poison.
525
00:56:09,599 --> 00:56:13,160
It's not really anything that bad.
It actually induces a deep sleep.
526
00:56:13,703 --> 00:56:15,500
I want you to sleep
while I perform...
527
00:56:15,839 --> 00:56:20,401
...the necessary experiments
needed to create changes in your body.
528
00:56:42,298 --> 00:56:44,198
Well, you can put on your coat.
529
00:56:45,435 --> 00:56:46,993
Come this way, please.
530
00:57:26,509 --> 00:57:28,238
I want you to step in there.
531
00:57:29,312 --> 00:57:31,280
You can leave your clothes on.
532
00:57:39,289 --> 00:57:42,588
Well, lay down here. I'll get
the process started soon, okay?
533
00:58:13,656 --> 00:58:16,386
Alright, we'll take
this nice and easy.
534
00:58:37,981 --> 00:58:41,007
In my mind it only seemed
like two or three hours.
535
00:58:41,751 --> 00:58:45,050
In reality, it lasted two
hundred forty hours.
536
00:58:45,355 --> 00:58:48,415
Simply put, I was in a
deep sleep for ten days.
537
01:00:03,800 --> 01:00:08,134
I didn't know why the doctor was trembling
with fear, but I was beginning to understand.
538
01:00:09,305 --> 01:00:12,103
Mizuno! Mizuno!
539
01:00:12,375 --> 01:00:14,495
However, the doctor was
terrified by his experiment...
540
01:00:14,677 --> 01:00:16,668
...and he didn't know
how to return me to normal.
541
01:00:18,348 --> 01:00:20,788
The doctor's intense experiment
turned me in to something new.
542
01:00:24,187 --> 01:00:27,384
I became the very first gas man.
543
01:00:29,092 --> 01:00:33,654
So, when Dr. Sano realized his experiment
had failed, he committed suicide?
544
01:00:36,265 --> 01:00:40,702
I wouldn't call it a
failure. I'm still quite alive.
545
01:00:41,437 --> 01:00:44,167
A failure would only have
come from my death...
546
01:00:44,407 --> 01:00:47,570
...and the doctor would
live to betray someone else.
547
01:00:47,777 --> 01:00:49,617
Doctor Sano would never
do something like that.
548
01:00:50,747 --> 01:00:52,237
That's what you say.
549
01:00:53,483 --> 01:00:56,646
How many others were
sacrificed before me?
550
01:00:57,286 --> 01:00:59,311
You lied to me about
your experiment!
551
01:00:59,555 --> 01:01:01,819
-You're wrong!
-Running away from me?
552
01:01:21,377 --> 01:01:25,313
Forgive me! I didn't want
to keep it a secret this time!
553
01:01:25,548 --> 01:01:28,381
This time? Then, who
else did you betray?
554
01:01:31,287 --> 01:01:33,312
What happened in
your other experiments?!
555
01:01:34,123 --> 01:01:37,684
Are they dead?!
Did you kill them?!
556
01:01:53,776 --> 01:01:57,473
I felt as if my life
was completely over.
557
01:01:58,481 --> 01:02:00,472
Where or how could I go on?
558
01:02:01,484 --> 01:02:05,887
However, the doctor's calculations were not
as flawed as he originally thought them to be.
559
01:02:07,423 --> 01:02:10,824
His lifelong desire created
a gaseous superman.
560
01:02:11,160 --> 01:02:13,355
He created the ultimate human.
561
01:02:15,898 --> 01:02:18,423
He did it! I'm alive!
562
01:02:25,575 --> 01:02:28,942
I suppose now, I should
be grateful to the doctor.
563
01:02:29,212 --> 01:02:34,616
His experiment didn't work as expected,
but it gave me all that I could want.
564
01:02:36,052 --> 01:02:40,614
How much would you give to be the only
person who could turn into mist at will?
565
01:02:46,462 --> 01:02:48,396
I'm sure you'd have
done anything to live.
566
01:02:48,731 --> 01:02:51,131
You'd even laugh at killing.
567
01:02:51,334 --> 01:02:53,461
Did you know
Fujichiya before this?
568
01:02:53,836 --> 01:02:56,304
I've loved her before
I became a gas man.
569
01:02:57,507 --> 01:02:59,202
I got her the money she needed.
570
01:03:01,310 --> 01:03:04,473
I did it specifically so
she could give her recital.
571
01:03:05,815 --> 01:03:08,113
I just want to restore
her shattered spirit.
572
01:03:11,087 --> 01:03:13,247
-How in the world did you...
-You men get out, quickly!
573
01:03:28,271 --> 01:03:29,271
Fire!
574
01:03:36,145 --> 01:03:37,145
Get out!
575
01:04:00,670 --> 01:04:04,162
I'm impressed by what I've heard
about you from certain circles.
576
01:04:04,407 --> 01:04:08,173
I'm certain that you had no idea how
the gas man was getting you the money.
577
01:04:09,378 --> 01:04:12,939
We would like you
to cooperate with us.
578
01:04:13,216 --> 01:04:16,185
Our scientists believe he
would willingly appear for you.
579
01:04:18,487 --> 01:04:20,614
Please listen to what
the scientists say.
580
01:04:21,023 --> 01:04:25,221
If the gas man accepts your invitation,
they can release a large chemical process.
581
01:04:25,628 --> 01:04:29,064
I'm sure you don't believe he used
his power for less than noble purposes...
582
01:04:29,265 --> 01:04:32,894
...but you don't know how much of a threat
the gas man is to the people of earth.
583
01:04:38,374 --> 01:04:42,606
We'll release you as soon
as we have your answer.
584
01:04:43,412 --> 01:04:47,075
In order to release an innocent person,
they must agree to your conditions?
585
01:05:21,217 --> 01:05:25,119
Fujichiya's home life isn't
very lavish, huh? Why?
586
01:05:25,354 --> 01:05:28,653
We have no idea what tragedy
befell her to decide to live like that.
587
01:05:28,925 --> 01:05:30,620
I heard she became
accustomed to it.
588
01:05:30,826 --> 01:05:33,906
I wonder if the gas man's sudden appearance
caused any problems in her family?
589
01:05:34,063 --> 01:05:35,587
Now he's mankind's problem.
590
01:05:35,731 --> 01:05:37,926
Worst case scenario, he
could be terribly destructive.
591
01:05:38,167 --> 01:05:41,694
That's just a line from the
authorities. He's no threat to mankind.
592
01:05:42,204 --> 01:05:44,516
However, the bureau thinks his
gaseous condition could be hazardous.
593
01:05:44,540 --> 01:05:46,701
We should give their
theory some merit.
594
01:05:46,876 --> 01:05:48,434
Anyway, that's their problem.
595
01:05:48,678 --> 01:05:51,408
The police have no idea where
this gas man is or how to track him.
596
01:05:51,647 --> 01:05:52,647
That's right.
597
01:05:53,349 --> 01:05:56,182
The gas man used lethal means
for his personal, childish demands...
598
01:05:56,519 --> 01:05:59,283
...so the bureau has no choice but
to stop him by any means necessary.
599
01:05:59,689 --> 01:06:03,318
-Hey, you mean?
-Hey, Ikeda! Hey!
600
01:06:03,626 --> 01:06:06,424
All of the musicians
don't want to perform.
601
01:06:09,165 --> 01:06:11,998
This situation with Mizuno
has us all concerned.
602
01:06:12,234 --> 01:06:15,601
He is different from what they
are accustomed to. It's natural.
603
01:06:16,572 --> 01:06:22,101
Kasuga, it might be best to postpone
the recital. Surely you can see that.
604
01:06:22,311 --> 01:06:24,911
The police would be there in force
Kasuga, and none of us knows...
605
01:06:25,181 --> 01:06:27,445
...how Mizuno would
act in a situation like that.
606
01:06:27,917 --> 01:06:30,317
He would compliment you
for a wonderful performance.
607
01:06:30,553 --> 01:06:32,953
Don't be absurd! It's
not about compliments!
608
01:06:33,189 --> 01:06:38,126
The case will eventually fade away, that's
why we think we shouldn't perform yet.
609
01:06:38,527 --> 01:06:39,755
Please reconsider, Kasuga.
610
01:06:40,696 --> 01:06:44,325
They will have to control themselves.
They should stay focused on the show.
611
01:06:44,734 --> 01:06:46,964
That's just it, Kasuga...
612
01:06:47,370 --> 01:06:52,501
This time, we're talking about a gas man,
and they clearly consider Mizuno a big deal.
613
01:06:52,742 --> 01:06:54,039
I understand.
614
01:06:57,213 --> 01:06:59,374
Well, tell everyone it's okay.
615
01:07:01,784 --> 01:07:05,584
Really? Then, there's
nothing else to say.
616
01:07:06,022 --> 01:07:08,115
Thank you for your patience.
617
01:07:44,794 --> 01:07:47,456
I thought I'd find
you alone out here.
618
01:07:56,472 --> 01:07:58,599
-Jiya, close it quickly!
-Yes.
619
01:08:10,453 --> 01:08:14,913
The recital is all set. It will
be your best performance.
620
01:08:22,231 --> 01:08:25,598
Are you angry with what I did?
621
01:08:26,435 --> 01:08:29,768
That money... It was
stolen from the banks, right?
622
01:08:31,440 --> 01:08:32,907
I did it for your sake.
623
01:08:34,143 --> 01:08:37,544
What else could I do for
you? You must believe me.
624
01:08:44,253 --> 01:08:47,586
I can give you the world.
625
01:08:48,824 --> 01:08:51,054
At the sacrifice of others?
626
01:08:51,927 --> 01:08:54,122
I would sacrifice everyone
who stands in my way.
627
01:08:55,397 --> 01:08:58,161
What about those killed
by Dr. Sano before me?
628
01:08:58,400 --> 01:08:59,400
It's despicable!
629
01:09:01,504 --> 01:09:03,131
Now that I'm in
the thick of it...
630
01:09:03,372 --> 01:09:06,773
...I wonder how others would've
handled things if the roles were reversed.
631
01:09:06,976 --> 01:09:08,603
Would they be just like me?
632
01:09:10,279 --> 01:09:13,510
They would forget
about you. Good, huh?
633
01:09:17,119 --> 01:09:18,746
Take advantage
of this situation!
634
01:09:18,988 --> 01:09:21,513
Let them shout the name
of Kasuga around the world!
635
01:09:21,957 --> 01:09:23,857
How can you care
for those around you...
636
01:09:24,093 --> 01:09:26,323
...when they won't allow
you to excel on your own?!
637
01:09:27,329 --> 01:09:29,820
I would do anything for you.
638
01:09:31,200 --> 01:09:34,067
You have become
my source of luck.
639
01:09:35,404 --> 01:09:38,373
When I'm here with
you, nothing else matters.
640
01:09:38,841 --> 01:09:42,800
They will recognize your greatness
when they watch your performance.
641
01:09:45,748 --> 01:09:47,272
Who can interfere with us now?
642
01:09:47,783 --> 01:09:50,775
I will accept any responsibility to
place you on your beautiful stage!
643
01:10:07,336 --> 01:10:10,169
You want to find
a way to kill him...
644
01:10:10,706 --> 01:10:14,073
...but we've barely scratched the surface
of the research Dr. Sano has conducted.
645
01:10:14,376 --> 01:10:17,402
However, it has to be something
that won't be a threat to the girl.
646
01:10:19,481 --> 01:10:25,113
If there was a way we could prevent him
from changing forms... You couldn't do that?
647
01:10:25,421 --> 01:10:26,445
Well...
648
01:10:28,357 --> 01:10:29,619
Let's go into the other room.
649
01:10:40,402 --> 01:10:43,337
It's obvious that his actions are
motivated by his love for Kasuga.
650
01:10:43,572 --> 01:10:46,166
In life, we sometimes
do things we regret.
651
01:10:46,642 --> 01:10:49,202
Wouldn't it be better if we
allowed him to see the recital?
652
01:10:49,411 --> 01:10:52,437
No. We can't afford to
be lenient in this case.
653
01:10:54,984 --> 01:10:56,975
The gas man could be
capable of reacting wildly.
654
01:10:57,219 --> 01:10:58,777
His mood is totally
unpredictable.
655
01:10:59,021 --> 01:11:04,891
But if we had a way to contain him if he
gets out of control, that would just be fine.
656
01:11:05,561 --> 01:11:07,290
That guy is capable of anything.
657
01:11:07,630 --> 01:11:10,428
He could cause immense trouble
if he is provoked in the theater.
658
01:11:14,336 --> 01:11:15,803
There is a final possibility.
659
01:11:16,538 --> 01:11:19,996
I'm not sure it will work, but an explosion
of U.M. Gas might finish off Mizuno.
660
01:11:20,276 --> 01:11:21,971
Is that stuff undetectable?
661
01:11:22,678 --> 01:11:26,011
Yes, about ninety percent of it.
662
01:11:26,715 --> 01:11:30,048
The hard part is luring him into an
enclosed area where we can detonate it.
663
01:11:31,553 --> 01:11:33,765
However, there's no proper place
we know of that he can be lured into.
664
01:11:33,789 --> 01:11:35,689
How much space do you need?
665
01:11:35,891 --> 01:11:37,791
About five-thousand cubic
meters would be good.
666
01:11:40,729 --> 01:11:43,926
I could prepare something useful if
you have a certain location in mind.
667
01:11:45,501 --> 01:11:47,867
The perfect place would
be at the recital, huh?
668
01:11:48,237 --> 01:11:49,670
That's impossible.
669
01:11:50,506 --> 01:11:54,067
Consider this, is there a way you
could isolate him in order to finish him?
670
01:11:55,210 --> 01:11:57,508
We'll figure out a way to do it.
671
01:12:04,586 --> 01:12:06,110
The tickets have all been sold.
672
01:12:06,422 --> 01:12:10,654
Is it possible to buy the
tickets back, Kasuga?
673
01:12:11,427 --> 01:12:12,951
What purpose would that serve?
674
01:12:13,896 --> 01:12:16,023
The police are going
to arrest Mizuno.
675
01:12:17,966 --> 01:12:19,433
You've heard the police...
676
01:12:19,668 --> 01:12:23,764
They're going to try to trap Mizuno in
there. They won't let the recital stop them.
677
01:12:24,106 --> 01:12:26,040
I am destined for
this performance.
678
01:12:26,475 --> 01:12:27,475
No, Kasuga...
679
01:12:27,676 --> 01:12:30,042
You can release a statement
in today's newspaper...
680
01:12:30,212 --> 01:12:33,238
...requesting that the
patrons stay home.
681
01:12:33,682 --> 01:12:37,243
The police will cover the entrances.
They intend to capture Mizuno.
682
01:12:37,486 --> 01:12:39,926
As it drags on, more people
will be sacrificed in the process.
683
01:12:40,089 --> 01:12:41,522
Do you really want that?
684
01:12:44,293 --> 01:12:46,284
Isn't there another way?
685
01:12:46,528 --> 01:12:51,227
No. Kasuga, Mizuno will
listen to anything you say.
686
01:12:51,433 --> 01:12:53,673
You must see what's bound
to happen at the event tonight.
687
01:12:53,702 --> 01:12:55,294
Please talk to him.
688
01:12:56,472 --> 01:13:00,306
Right now, nothing else
matters to Mizuno except you.
689
01:13:00,876 --> 01:13:02,366
For your benefit...
690
01:13:02,611 --> 01:13:05,724
...he arranged this event so you could
show everyone the strength of your talent.
691
01:13:05,748 --> 01:13:11,050
But the people attending the performance
are only interested in you and Mizuno.
692
01:13:14,556 --> 01:13:16,285
You must see this clearly.
693
01:13:16,658 --> 01:13:19,718
Tonight's recital must be
delayed until another time.
694
01:13:19,962 --> 01:13:23,090
Cancel it for everyone until
the gas man is captured.
695
01:13:23,499 --> 01:13:27,196
What kind of cruel person would still hold
an event knowing the situation as it is?
696
01:13:29,037 --> 01:13:31,028
You're name is Kyoko, right?
697
01:13:32,875 --> 01:13:39,713
You... You must really be in love
with your man. He must be a good man.
698
01:13:46,188 --> 01:13:47,815
That must be it, right?
699
01:13:49,458 --> 01:13:53,360
Why else would you talk to me unless
it's for the sake of the man you love.
700
01:13:54,129 --> 01:13:55,129
Then...
701
01:13:56,432 --> 01:14:02,530
Kyoko, I'm going through
with it. The recital will go on.
702
01:14:05,441 --> 01:14:10,435
Despite the pleas of everyone
around me, I will dance.
703
01:14:13,015 --> 01:14:17,418
He did all those things so I
could perform at the recital.
704
01:14:19,087 --> 01:14:21,078
I will return the
honor for his sake.
705
01:14:21,457 --> 01:14:22,788
Do you really love him?
706
01:14:28,497 --> 01:14:30,397
How could I not?
707
01:14:36,038 --> 01:14:41,499
I can't get through my final
performance without him.
708
01:15:03,599 --> 01:15:04,599
Roger.
709
01:15:06,668 --> 01:15:08,693
Okamoto, how are
you going to do it?
710
01:15:09,738 --> 01:15:11,638
Are there any doubts
that the gas man will show?
711
01:15:11,874 --> 01:15:13,501
Is it true no one is
being allowed in?
712
01:15:13,742 --> 01:15:15,209
No, Fujichiya is
dancing in there.
713
01:15:15,544 --> 01:15:17,344
How about it? Are you
going to get rid of him?
714
01:15:17,379 --> 01:15:18,710
What? You don't
need to know that.
715
01:15:18,914 --> 01:15:21,434
-No! I hear he'll never surrender!
-I heard you guys set a trap!
716
01:15:22,251 --> 01:15:24,947
Kyoko! Kyoko!
Where are you going?!
717
01:15:41,270 --> 01:15:42,567
-Hey, Kyoko!
-Okamoto!
718
01:16:33,589 --> 01:16:36,888
We're holding the perimeter, but
some journalists managed to get through.
719
01:16:37,125 --> 01:16:39,787
Yes. They're entering
the building now.
720
01:16:40,062 --> 01:16:43,259
We have to get everyone inside,
out! We can't delay our operation!
721
01:16:43,465 --> 01:16:44,796
I want the gas
man in there only!
722
01:18:41,483 --> 01:18:45,442
Sir, we have orders to
begin the operation soon.
723
01:18:45,654 --> 01:18:47,815
Hold it. It's not just
Fujichiya up there.
724
01:18:48,056 --> 01:18:50,490
Fujichiya and the
musicians must be removed.
725
01:19:00,936 --> 01:19:02,233
-Tank 3, ready.
-Good.
726
01:19:02,738 --> 01:19:04,137
-Tank 4.
-Good.
727
01:19:04,506 --> 01:19:05,973
-Tank 5.
-Good.
728
01:19:46,348 --> 01:19:48,441
-What's going on?
-They're running late.
729
01:19:50,485 --> 01:19:51,485
Hello?
730
01:20:35,530 --> 01:20:39,728
Hey! Let's go! The gas
man hasn't done anything yet!
731
01:20:43,004 --> 01:20:46,235
Who is watching this garbage?
We want the gas man! The gas man!
732
01:20:46,474 --> 01:20:47,474
That's right!
733
01:20:48,076 --> 01:20:52,672
He has returned. Think
about it. Open up your eyes.
734
01:20:52,948 --> 01:20:55,280
Why hasn't he shown up then?
That's what I came here for!
735
01:20:56,451 --> 01:21:00,319
What makes the gas man so special?!
So what if he killed some people?!
736
01:21:01,456 --> 01:21:03,356
We want the gas
man to come out here!
737
01:21:07,128 --> 01:21:08,618
I am the gas man.
738
01:21:37,292 --> 01:21:39,692
-Kasuga, please leave quickly!
-Fujichiya!
739
01:21:40,495 --> 01:21:42,793
Come on, this is
going to get dangerous!
740
01:21:44,866 --> 01:21:49,360
No. I haven't
finished my dance yet.
741
01:21:54,175 --> 01:21:56,735
Fujichiya, you don't
want to be killed.
742
01:21:57,078 --> 01:21:58,078
Come on, hurry!
743
01:21:58,146 --> 01:21:59,408
Fujichiya, please!
744
01:22:02,350 --> 01:22:07,913
This is my final performance. I
have been waiting for the end.
745
01:22:08,356 --> 01:22:13,658
I beg you, won't you allow
me to stay behind with my lady?
746
01:22:15,530 --> 01:22:19,967
Okamoto... There's a man
unconscious back here.
747
01:22:21,536 --> 01:22:25,495
What's with Okamoto?!
Hurry up! Get going!
748
01:22:26,741 --> 01:22:29,209
It will take time
to fill the theater.
749
01:22:29,577 --> 01:22:30,805
We must start now.
750
01:22:33,548 --> 01:22:36,711
It can't be helped.
Please begin.
751
01:22:37,886 --> 01:22:39,148
-Alright, begin.
-Yes, sir.
752
01:22:58,006 --> 01:23:00,600
Hey, get up! Hang in there!
753
01:23:10,285 --> 01:23:11,980
Do you actually
care about this guy?
754
01:23:13,321 --> 01:23:16,779
I am having a wonderful evening.
755
01:23:18,326 --> 01:23:20,760
I don't want him
to get in the way.
756
01:23:27,836 --> 01:23:28,836
Okamoto!
757
01:23:47,555 --> 01:23:48,555
Let's go.
758
01:24:09,911 --> 01:24:11,902
-Okamoto!
-Hey, what happened?
759
01:24:12,113 --> 01:24:14,911
-Fujichiya and Jiya are staying behind.
-You couldn't convince them?
760
01:24:16,117 --> 01:24:17,117
I couldn't...
761
01:24:17,419 --> 01:24:19,319
They want to die
along with the gas man?
762
01:24:20,922 --> 01:24:22,842
I guess we won't be
going through with it, right?
763
01:24:22,957 --> 01:24:24,948
When will we have a
better chance than now?
764
01:24:27,095 --> 01:24:29,290
This may be our
only opportunity.
765
01:25:13,274 --> 01:25:18,712
Ninety-six... Ninety-seven...
Ninety-eight...
766
01:25:38,900 --> 01:25:40,765
Stop it! Stop it, please!
767
01:25:42,604 --> 01:25:43,604
Okamoto!
768
01:25:57,418 --> 01:26:02,253
This is my responsibility.
It's my responsibility alone.
769
01:26:15,336 --> 01:26:16,963
-It failed...
-It failed?!
770
01:26:17,205 --> 01:26:18,900
-What happened?
-What caused it?
771
01:27:11,159 --> 01:27:13,650
That is the end of the recital.
772
01:27:44,692 --> 01:27:46,819
Hello, Captain? This is Tabata.
773
01:27:50,965 --> 01:27:53,593
You did it! It was fantastic!
774
01:27:56,137 --> 01:27:59,504
You and I have finally won.
775
01:29:08,676 --> 01:29:10,303
Is the gas man dead?
776
01:29:10,878 --> 01:29:12,072
Probably...
777
01:29:12,714 --> 01:29:15,239
-Probably?
-Don't you think it worked?
778
01:29:16,150 --> 01:29:19,210
What caused the explosion?
That's what I don't understand.
779
01:29:20,988 --> 01:29:23,252
Fujichiya and the old man?
780
01:29:49,951 --> 01:29:51,179
The gas man?
66377
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.