All language subtitles for the.price.of.confession.s01e01.1080p.web.h264-sylix[EZTVx.to].hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,416 --> 00:00:44,961 CIJENA PRIZNANJA 2 00:00:50,759 --> 00:00:52,635 Danas je naše vjenčanje. 3 00:00:52,719 --> 00:00:54,179 Dobar dan. 4 00:00:55,346 --> 00:00:56,556 Pozdrav! 5 00:00:56,639 --> 00:00:57,849 - Čestitam! - Bok. 6 00:00:57,932 --> 00:00:59,476 - Čestitamo! - Zdravo. 7 00:01:02,145 --> 00:01:04,606 - Pozdrav. Hvala. - Čestitamo. Lijepi ste. 8 00:01:05,982 --> 00:01:08,026 VJENČANJE KI-DAEA I YUN-SU 9 00:01:09,444 --> 00:01:10,445 Priđite. 10 00:01:11,154 --> 00:01:12,822 Hvala! 11 00:01:14,115 --> 00:01:15,909 - Pozdrav! - Čestitamo! 12 00:01:15,992 --> 00:01:17,660 Hvala. 13 00:01:18,536 --> 00:01:21,998 Idemo sad vidjeti mladenku. 14 00:01:22,082 --> 00:01:24,000 - Ki-dae. - Došle ste. 15 00:01:24,876 --> 00:01:26,252 Hvala. 16 00:01:26,336 --> 00:01:27,170 SRETNO! 17 00:01:27,253 --> 00:01:29,172 - Pozdrav! - Bok. 18 00:01:29,255 --> 00:01:30,924 - Mladenka je krasna! - Hvala. 19 00:01:32,509 --> 00:01:34,511 Evo i glavne zvijezde! 20 00:01:35,011 --> 00:01:37,597 - Što je sad? Ma što to radiš? - Stani! 21 00:01:37,680 --> 00:01:40,809 - Mladenka još nije spremna. - Ali moram ovo snimiti. 22 00:01:40,892 --> 00:01:41,726 Stani! 23 00:01:41,810 --> 00:01:44,938 - Daj! - Nemoj, molim te. Gdje je Sop? 24 00:01:45,021 --> 00:01:46,356 Mun-jun, uzmi kameru. 25 00:01:50,151 --> 00:01:51,277 Pa gdje je Sop? 26 00:01:51,361 --> 00:01:52,195 DVIJE DUŠE 27 00:01:52,278 --> 00:01:53,113 JEDNA LJUBAV 28 00:01:53,196 --> 00:01:54,864 Pazite sad! 29 00:01:54,948 --> 00:01:58,535 Neka mladenka i mladoženja razmijene prstenje! 30 00:01:58,618 --> 00:01:59,619 Čestitamo! 31 00:02:00,286 --> 00:02:01,371 Sretno! 32 00:02:03,790 --> 00:02:04,833 - Nema. - Nestao je. 33 00:02:04,916 --> 00:02:06,167 Što je sad? 34 00:02:06,251 --> 00:02:07,836 - Nema prstena. - Molim? 35 00:02:08,711 --> 00:02:09,879 Evo! 36 00:02:14,217 --> 00:02:19,806 „Lee Ki-dae i An Yun-su, obećavate li da ćete se uvijek svađati oko gluposti, 37 00:02:19,889 --> 00:02:24,060 ali da ćete jedno uz drugo stati kad je najvažnije?” 38 00:02:24,144 --> 00:02:25,019 Obećavamo! 39 00:02:25,103 --> 00:02:27,147 „Smatrate li da ste sposobni 40 00:02:27,230 --> 00:02:31,776 {\an8}preslatku Sop odgajati tako da nikad ne bude usamljena?” 41 00:02:31,860 --> 00:02:32,902 Smatramo! 42 00:02:32,986 --> 00:02:37,907 „Onda sad proglašavamo da ste vas troje postali obitelj 43 00:02:37,991 --> 00:02:40,994 koju čak ni smrt ne može razdvojiti!” 44 00:02:45,540 --> 00:02:47,041 Mladenka će baciti buket. 45 00:02:47,125 --> 00:02:48,626 Meni! Ovamo! 46 00:02:52,672 --> 00:02:56,217 Poljubite se! 47 00:03:04,726 --> 00:03:06,019 Hvala vam! 48 00:03:07,520 --> 00:03:08,646 Sretno! 49 00:03:10,231 --> 00:03:11,232 Srećkovići! 50 00:03:28,583 --> 00:03:30,251 Hitne službe, izvolite? 51 00:03:30,335 --> 00:03:32,503 Moj muž... 52 00:03:33,546 --> 00:03:35,715 Strašno krvari. 53 00:03:35,798 --> 00:03:37,091 Što se dogodilo? 54 00:03:37,759 --> 00:03:40,428 Uboden je u vrat. Molim vas, pomozite. 55 00:03:41,054 --> 00:03:42,180 Koja adresa? 56 00:03:42,931 --> 00:03:46,267 Jungri-eup 32, Paju. 57 00:03:46,351 --> 00:03:47,852 Nekadašnja prodavaonica. 58 00:03:47,936 --> 00:03:49,604 Je li vaš muž pri svijesti? 59 00:03:49,687 --> 00:03:50,730 Diše. 60 00:03:52,273 --> 00:03:53,650 Ali ne otvara oči. 61 00:03:53,733 --> 00:03:55,276 Diše, dakle. 62 00:03:55,360 --> 00:03:57,320 - Ali ne otvara oči? - Požurite se! 63 00:03:57,403 --> 00:04:00,907 Evo, gospođo. Drugi dispečer upravo je poslao vozilo. 64 00:04:00,990 --> 00:04:03,284 Ovdje sam, Ki-dae. 65 00:04:03,785 --> 00:04:04,619 Otvori oči. 66 00:04:06,621 --> 00:04:07,747 Ne sklapaj ih. 67 00:04:07,830 --> 00:04:10,291 Ne sklapaj oči, Ki-dae. Otvori ih. 68 00:04:10,375 --> 00:04:11,751 Otvori oči, Ki-dae. 69 00:04:12,710 --> 00:04:14,629 Molim vas, dođite brzo! 70 00:04:26,724 --> 00:04:30,019 Sad ćemo se oprostiti od pokojnika. 71 00:04:30,520 --> 00:04:33,731 POČIVAO U MIRU, LEE KI-DAE 72 00:05:04,846 --> 00:05:06,639 - Čuvajte se. - Hoću, hvala. 73 00:05:07,223 --> 00:05:08,433 Gđo An! 74 00:05:08,516 --> 00:05:09,976 Pa nevjerojatno! 75 00:05:12,353 --> 00:05:13,646 - Gđo An! - Zdravo. 76 00:05:14,230 --> 00:05:16,607 Stvarno niste morali doći. 77 00:05:16,691 --> 00:05:17,692 Naravno da jesmo. 78 00:05:18,985 --> 00:05:20,403 Puno vam hvala. 79 00:05:21,362 --> 00:05:23,865 {\an8}Još žalujete, a mi smo vas dovukli ovamo. 80 00:05:23,948 --> 00:05:25,283 {\an8}NEKOLIKO DANA POSLIJE 81 00:05:26,534 --> 00:05:28,286 Naravno da sam došla. 82 00:05:34,959 --> 00:05:36,502 Mobitel vašeg muža. 83 00:05:36,586 --> 00:05:39,630 Ne otključava ga nijedna lozinka koju ste nam dali. 84 00:05:40,798 --> 00:05:43,009 Rekla sam sve koje znam. 85 00:05:43,092 --> 00:05:45,470 Baš šteta. Nije lako otključati iPhone. 86 00:05:46,054 --> 00:05:46,888 Aha. 87 00:05:48,097 --> 00:05:50,892 Hoćete li popiti nešto? Kavu? Zeleni čaj? 88 00:05:51,476 --> 00:05:53,603 Kavu, molim vas. Slabiju. 89 00:05:53,686 --> 00:05:54,645 Dobro. 90 00:05:56,230 --> 00:05:58,024 Imamo instant-kavu. Može? 91 00:05:58,107 --> 00:05:59,567 Volim instant-kavu. 92 00:05:59,650 --> 00:06:00,902 Samo trenutak. 93 00:06:04,155 --> 00:06:07,700 U ovakvim slučajevima obično prvo ispitamo članove obitelji. 94 00:06:07,784 --> 00:06:11,037 Uobičajeni postupak da njih prve eliminiramo iz istrage. 95 00:06:12,038 --> 00:06:14,040 - Mogu li govoriti... - Gotova sam. 96 00:06:14,123 --> 00:06:16,125 - Sad recite. - Ma nije ništa. 97 00:06:16,709 --> 00:06:18,669 Pogledala sam sve epizode CSI-a. 98 00:06:18,753 --> 00:06:21,255 I oni uvijek počnu od članova obitelji. 99 00:06:24,175 --> 00:06:25,134 Niste gledali? 100 00:06:29,263 --> 00:06:30,473 Opet se smješka. 101 00:06:31,516 --> 00:06:35,895 - Opet smiješak, je li tako? - Možda se i inače često smješka. 102 00:06:36,437 --> 00:06:39,690 U ovakvim okolnostima? Tebi je to normalno? 103 00:06:40,274 --> 00:06:41,651 Pogledaj što je obukla. 104 00:06:41,734 --> 00:06:44,028 - Možemo li nastaviti? - Da. 105 00:06:45,029 --> 00:06:47,115 Imate li druge rodbine? 106 00:06:47,949 --> 00:06:48,783 Nemam. 107 00:06:49,784 --> 00:06:53,538 Ki-dae je jedinac, bez roditelja je ostao dok je išao u srednju. 108 00:06:53,621 --> 00:06:55,415 Ja sam rano ostala siroče. 109 00:06:56,374 --> 00:06:57,625 Tako znači. 110 00:06:58,126 --> 00:07:00,169 Jeste li u kontaktu s rodbinom? 111 00:07:01,129 --> 00:07:04,799 Sop, Ki-dae i ja. Druge obitelji nas troje nemamo... 112 00:07:08,428 --> 00:07:09,387 Nismo imali. 113 00:07:09,887 --> 00:07:13,850 Muža uvijek oslovljavate imenom. 114 00:07:14,809 --> 00:07:16,686 Da, iz navike. 115 00:07:17,478 --> 00:07:20,022 Prije braka zajedno smo studirali. 116 00:07:20,106 --> 00:07:22,316 Sad mi je jasno. 117 00:07:24,527 --> 00:07:29,323 Nešto nije valjalo s memorijskom karticom iz kamere u vašem autu. Nema snimki. 118 00:07:29,407 --> 00:07:34,829 Dakle, vidjeli ste nekog kako izlazi kad ste došli i parkirali se kod ateljea? 119 00:07:34,912 --> 00:07:35,746 Da. 120 00:07:39,375 --> 00:07:43,337 Nije vam bilo sumnjivo što je netko tako odjeven? 121 00:07:43,421 --> 00:07:47,800 U atelje uglavnom dolaze prijatelji grafičari. Obično se tako odijevaju. 122 00:07:47,884 --> 00:07:50,928 Nisu valjda svi umjetnici isti. 123 00:07:51,012 --> 00:07:53,389 Ovisi o tome što su studirali. 124 00:07:53,890 --> 00:07:56,350 I o tome kakav ukus imaju. 125 00:08:02,857 --> 00:08:05,359 Ja volim upečatljivu odjeću. 126 00:08:06,360 --> 00:08:08,613 Da, vidim. 127 00:08:09,530 --> 00:08:12,617 Razgovarali smo sa svima koji dolaze u atelje. 128 00:08:12,700 --> 00:08:17,288 Po svemu sudeći, vaš je muž danima ponavljao da tog dana ima dogovor s vama. 129 00:08:17,788 --> 00:08:19,790 Rekao im je da ne dolaze u atelje. 130 00:08:20,291 --> 00:08:21,667 Jeste li znali za to? 131 00:08:25,546 --> 00:08:28,508 Tog smo dana namjeravali začeti drugo dijete. 132 00:08:29,634 --> 00:08:31,719 Sop je začeta u tom ateljeu. 133 00:08:32,845 --> 00:08:36,557 Namjeravali smo popiti isto vino na istom kauču u istom ateljeu... 134 00:08:38,601 --> 00:08:40,019 da začnemo drugo dijete. 135 00:08:48,569 --> 00:08:50,863 Ovo smo našli ispod kauča. 136 00:08:53,533 --> 00:08:54,909 Jesu li vaše, gđo An? 137 00:08:56,410 --> 00:08:57,453 Nisu. 138 00:08:58,204 --> 00:08:59,038 Zapravo, 139 00:09:00,498 --> 00:09:03,543 tog je dana došla prijateljica, zove se Oh Seo-won. 140 00:09:06,087 --> 00:09:07,922 Ki-dae joj je bio uzor. 141 00:09:12,843 --> 00:09:15,388 Vi ste to nju nacrtali? 142 00:09:16,764 --> 00:09:17,598 Nisam. 143 00:09:18,516 --> 00:09:20,226 Padala je kiša i bio je mrak. 144 00:09:23,145 --> 00:09:24,397 Nije ono što mislite. 145 00:09:36,534 --> 00:09:39,161 Pusti me! Puštaj! 146 00:09:39,245 --> 00:09:40,496 Što je to na zglobu? 147 00:09:44,750 --> 00:09:46,252 Lako dobijem masnice. 148 00:09:46,335 --> 00:09:47,878 I sporo prolaze. 149 00:10:01,392 --> 00:10:04,729 Moramo opet proći pitanja koja smo vam postavili. 150 00:10:06,147 --> 00:10:06,981 Pa... 151 00:10:08,107 --> 00:10:09,775 Rekla sam... 152 00:10:11,444 --> 00:10:14,155 Detektivki Ryu već sam sve rekla. 153 00:10:15,531 --> 00:10:19,118 Vi ste ključna svjedokinja i trebamo preciznu izjavu. 154 00:10:19,201 --> 00:10:20,703 Molim vas za suradnju. 155 00:10:20,786 --> 00:10:23,914 U mužev ste atelje došli navečer, 15. travnja? 156 00:10:25,916 --> 00:10:26,834 Da. 157 00:10:26,917 --> 00:10:28,753 Otprilike u koliko sati? 158 00:10:29,670 --> 00:10:32,048 Mislim da sam rekla oko osam. 159 00:10:32,548 --> 00:10:36,177 Rekli ste da je gđa Oh bila u ateljeu? 160 00:10:40,556 --> 00:10:42,391 Rekla sam da mislim da jest. 161 00:10:42,475 --> 00:10:46,312 Koliko ste ostali u autu nakon što ste stigli do ateljea? 162 00:10:47,063 --> 00:10:47,938 Deset minuta? 163 00:10:56,781 --> 00:10:59,325 Udovica je, nedavno je ostala bez muža. 164 00:10:59,408 --> 00:11:04,205 Ne možemo je zadržati kad nemamo nikakav dokaz. I što sad? Da je pustimo? 165 00:11:04,288 --> 00:11:07,208 Imamo li ikakav razlog da je zadržimo u pritvoru? 166 00:11:08,584 --> 00:11:09,835 Dajte guknite! 167 00:11:10,753 --> 00:11:13,547 Vidio sam da je Dong-hun bio kod tima 3. 168 00:11:14,507 --> 00:11:16,676 Baek Dong-hun, taj tip... 169 00:11:17,218 --> 00:11:18,928 Odbojan mi je. 170 00:11:19,011 --> 00:11:21,597 U istrazi ne bira sredstva, 171 00:11:21,681 --> 00:11:24,392 a osim toga, u tužilaštvo je došao iz policije. 172 00:11:25,893 --> 00:11:28,854 Možda je neugodan, ali postiže rezultate. 173 00:11:39,865 --> 00:11:40,700 Da? 174 00:11:46,664 --> 00:11:48,499 Još ispitujete svjedokinju? 175 00:11:53,295 --> 00:11:54,755 U kojoj to istrazi? 176 00:12:05,850 --> 00:12:08,894 - Hajde. - Sad je otišla na WC. 177 00:12:11,313 --> 00:12:13,190 Dobro, da prvo vidim materijal. 178 00:12:14,734 --> 00:12:16,610 Ma nije ništa. 179 00:12:17,319 --> 00:12:19,280 Pogledala sam sve epizode CSI-a. 180 00:12:19,363 --> 00:12:21,782 I oni uvijek počnu od članova obitelji. 181 00:12:22,283 --> 00:12:25,327 Puno toga što je rekla nema logike. 182 00:12:25,411 --> 00:12:29,665 Kad nekom ubiju muža, obično nije u ovakvom emocionalnom stanju. 183 00:12:34,879 --> 00:12:38,299 Ubojica je tragove zalio jetkalom i uništio sve dokaze. 184 00:12:41,594 --> 00:12:44,388 Žrtva je ubijena tom vinskom bocom. 185 00:12:44,472 --> 00:12:46,849 Tražimo bilo kakav trag, 186 00:12:46,932 --> 00:12:49,727 ali razbijena je na komadiće, pa to traje. 187 00:12:51,604 --> 00:12:54,565 Na tom je dlijetu žrtvina krv. 188 00:12:54,648 --> 00:12:56,525 Na njemu nema ostataka jetkala 189 00:12:56,609 --> 00:12:58,277 ni ikakvog traga An Yun-su. 190 00:12:59,236 --> 00:13:00,946 Nije bio u dodiru s jetkalom? 191 00:13:01,030 --> 00:13:02,031 Točno. 192 00:13:22,259 --> 00:13:23,260 Pazite! 193 00:13:23,344 --> 00:13:24,345 Oprezno. 194 00:13:25,095 --> 00:13:26,764 - Čuvaj truplo. - Razumijem! 195 00:13:26,847 --> 00:13:28,474 Brzo! 196 00:13:32,561 --> 00:13:33,562 Oprostite! 197 00:13:55,876 --> 00:13:56,961 Što ćemo sad? 198 00:14:24,113 --> 00:14:25,781 Moram kući. 199 00:14:31,704 --> 00:14:34,373 Moram ići kući. Kći me čeka. 200 00:14:35,165 --> 00:14:36,166 Čujete li? 201 00:14:55,019 --> 00:14:56,020 Gđo An? 202 00:14:57,354 --> 00:14:59,273 Završili smo. Možete ići kući. 203 00:15:01,108 --> 00:15:01,942 Mi... 204 00:15:04,236 --> 00:15:05,362 Dobro smo odlučili? 205 00:15:06,405 --> 00:15:08,532 Ako nema dokaza, moramo je pustiti. 206 00:15:09,033 --> 00:15:10,784 Uostalom, kći je čeka. 207 00:15:20,002 --> 00:15:21,003 E da. 208 00:15:21,962 --> 00:15:23,339 Hvala na trudu. 209 00:15:23,839 --> 00:15:24,965 Hvala vam. 210 00:15:25,591 --> 00:15:26,425 Molim. 211 00:15:35,267 --> 00:15:39,396 Predajte mi slučaj. Obavijestit ću glavnog tužioca. 212 00:15:45,778 --> 00:15:48,405 Sop, da pomiješam ili hoćeš ovako? 213 00:15:48,489 --> 00:15:49,615 Pomiješaj mi. 214 00:15:50,282 --> 00:15:51,283 Dobro. 215 00:16:02,252 --> 00:16:03,587 Pridrži mašnu. 216 00:16:07,091 --> 00:16:08,842 Čarape znaš sama obući? 217 00:16:09,969 --> 00:16:12,221 Sop, sok od grožđa ili jabuke? 218 00:16:12,304 --> 00:16:14,390 - Od grožđa. - Može. 219 00:16:30,614 --> 00:16:32,199 - Zdravo. - Dobar dan. 220 00:16:33,701 --> 00:16:35,744 - Profesorice. - Bok. 221 00:16:36,996 --> 00:16:38,539 Zadali su težak vokabular. 222 00:16:43,752 --> 00:16:44,586 Bok. 223 00:16:44,670 --> 00:16:46,839 Dobro vam jutro. 224 00:16:46,922 --> 00:16:47,965 Profesorice An. 225 00:16:50,342 --> 00:16:51,343 - Bok. - Znaš... 226 00:17:08,444 --> 00:17:10,571 - Natoči samo malo. - Ovo je dosta? 227 00:17:10,654 --> 00:17:12,322 Da, danas moram voziti. 228 00:17:12,406 --> 00:17:15,409 - Došla si autom? Šteta. - A što mogu? 229 00:17:16,118 --> 00:17:18,579 - Krasna aroma. - To je fino vino. 230 00:17:19,079 --> 00:17:21,540 - Da gucnem malo? - Ne bi smjela. 231 00:17:22,041 --> 00:17:24,877 Dođi kad ne budeš imala obveza pa ću ti natočiti. 232 00:17:24,960 --> 00:17:27,337 - Kušaj aromu... - Jako je slično. 233 00:17:27,421 --> 00:17:28,297 - Zar ne? - Jest. 234 00:17:28,380 --> 00:17:30,132 Slično onom koje inače imaš. 235 00:18:27,648 --> 00:18:29,566 Bok, Sop. Pazite kako vozite. 236 00:18:31,443 --> 00:18:32,528 Bok! 237 00:18:33,570 --> 00:18:35,030 Ideš kući? 238 00:18:36,240 --> 00:18:37,282 Čuvaj se. 239 00:18:50,587 --> 00:18:52,172 Čuo sam poziv upomoć. 240 00:18:55,884 --> 00:18:57,761 Unutra je netko bio na podu. 241 00:18:57,845 --> 00:18:59,763 Je li to bilo muško ili žensko? 242 00:19:02,850 --> 00:19:03,934 Mama. Žensko. 243 00:19:10,274 --> 00:19:12,359 Znači, mama i sestra, je li? 244 00:19:15,779 --> 00:19:18,282 - Da? - Pa gdje ste vi cijeli dan? 245 00:19:18,782 --> 00:19:20,701 Poslali su profesoričin dosje. 246 00:19:20,784 --> 00:19:22,161 Dobro, odmah dolazim. 247 00:20:17,132 --> 00:20:20,344 Zar niste bili kod glavnog tužioca? Slavi useljenje. 248 00:20:20,427 --> 00:20:21,762 Evo, uzmite. 249 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 Ma niste trebali. 250 00:20:25,557 --> 00:20:27,267 Koristite li se Karrotom? 251 00:20:27,351 --> 00:20:29,937 {\an8}DARUJEM MUŽEVU ODJEĆU I CIPELE 252 00:20:30,020 --> 00:20:31,772 {\an8}Pa umro je nema davno. 253 00:20:32,522 --> 00:20:34,399 {\an8}Tako pokazuje tugu za mužem? 254 00:20:36,985 --> 00:20:38,403 Ili ga možda briše. 255 00:20:39,696 --> 00:20:40,697 Briše ga? 256 00:20:44,284 --> 00:20:46,203 Prepustite to policiji. 257 00:20:47,079 --> 00:20:50,832 Čeka vas hrpa papirologije. Terenski rad će vas samo umoriti. 258 00:20:50,916 --> 00:20:53,961 Radit ćete cijelu noć. Zato i niste išli slaviti. 259 00:20:54,461 --> 00:20:55,420 Idite vi kući. 260 00:20:56,713 --> 00:20:57,714 Neka vam bude. 261 00:20:58,632 --> 00:20:59,800 Idem ja onda. 262 00:21:09,017 --> 00:21:10,060 Što to radiš? 263 00:21:11,770 --> 00:21:13,939 - Prestani. - Koji si ti kreten! 264 00:21:14,022 --> 00:21:15,440 Jesi li poludio? Dođi. 265 00:21:20,112 --> 00:21:22,281 - Stvarno spava? - Ne, umrla je. 266 00:21:22,781 --> 00:21:24,449 Maloprije je čak hrkala. 267 00:21:24,950 --> 00:21:27,744 Mogla sam i misliti, čim se ponudila da pozira. 268 00:21:28,412 --> 00:21:31,665 Lijepo sam rekla da dignete ruku ako hoćete pozirati. 269 00:21:31,748 --> 00:21:35,043 Niste htjeli i sad nemate pravo prigovarati. 270 00:21:35,127 --> 00:21:39,047 Ma dajte, gđo An! Natjerali biste nas na neku čudnu pozu. 271 00:21:39,131 --> 00:21:43,969 Ljudi, pa nije važno kako model izgleda. 272 00:21:44,761 --> 00:21:47,139 Kakve osjećaje budi u vama? 273 00:21:47,639 --> 00:21:50,684 Poslužite se maštom i to nacrtajte. 274 00:21:51,310 --> 00:21:52,519 Ne ono što vidite. 275 00:21:53,353 --> 00:21:54,688 {\an8}Nego ono što osjećate. 276 00:21:57,482 --> 00:22:00,152 - To je još teže! - Aha, ti snimaš! 277 00:22:01,194 --> 00:22:02,696 DETEKTIVKA RYU JI-SU 278 00:22:06,491 --> 00:22:07,826 - Halo? - Dong-hune. 279 00:22:08,535 --> 00:22:10,704 Jutros je zvala gđa An. 280 00:22:10,787 --> 00:22:14,291 Mora nešto obaviti u muževom ateljeu pa pita smije li ući. 281 00:22:14,374 --> 00:22:17,961 Rekla sam joj da zasad ne može jer se još provodi očevid. 282 00:22:18,045 --> 00:22:19,046 Razumijem. 283 00:22:20,839 --> 00:22:21,673 Da. 284 00:22:42,110 --> 00:22:43,070 To je odlično. 285 00:22:44,071 --> 00:22:45,655 Kosa mi je postala slap. 286 00:23:02,130 --> 00:23:04,174 Koji dio mene ovo predstavlja? 287 00:23:30,742 --> 00:23:32,285 DNEVNIK RADA 288 00:23:59,563 --> 00:24:01,690 TISKARSKO JETKALO 5 L 289 00:24:01,773 --> 00:24:02,983 UKUPNO: 300 000 VONA 290 00:24:03,066 --> 00:24:06,736 Ubojica je tragove zalio jetkalom i uništio sve dokaze. 291 00:24:10,031 --> 00:24:12,325 DETEKTIVKA RYU JI-SU 292 00:24:18,415 --> 00:24:19,916 Uhvatili ste ubojicu? 293 00:24:22,085 --> 00:24:23,587 Samo trenutak. 294 00:24:25,255 --> 00:24:26,631 Nešto ste trebali? 295 00:24:30,135 --> 00:24:32,179 Vi ste netko od roditelja? 296 00:24:34,264 --> 00:24:35,932 Pogriješio sam učionicu. 297 00:24:36,016 --> 00:24:36,892 - Aha. - Da. 298 00:24:37,934 --> 00:24:38,768 Ispričavam se. 299 00:24:39,978 --> 00:24:41,396 Sigurni ste da je ona? 300 00:24:46,735 --> 00:24:51,615 - Bili ste žrtvina ljubavnica, priznajete? - Bio mi je samo dragi prijatelj. 301 00:24:52,240 --> 00:24:53,575 Nismo bili ljubavnici. 302 00:24:54,659 --> 00:24:58,205 Ako je taj dragi prijatelj oženjen, onda je to preljub. 303 00:24:58,872 --> 00:25:01,082 - Zar ne znate što je preljub? - Ne... 304 00:25:01,166 --> 00:25:02,375 Nisam to ja učinila. 305 00:25:04,085 --> 00:25:05,462 Stvarno nisam. 306 00:25:06,671 --> 00:25:11,510 Na oružju smo na kraju našli krv koja ne pripada žrtvi. 307 00:25:12,052 --> 00:25:13,345 Krv je Oh Seo-wonina. 308 00:25:13,428 --> 00:25:14,930 Što je privedena rekla? 309 00:25:15,430 --> 00:25:17,849 Kaže da se posjekla dok je radila. 310 00:25:18,350 --> 00:25:19,518 Ima li alibi? 311 00:25:19,601 --> 00:25:23,355 Iz ateljea je otišla oko pet i taksi ju je samu odvezao kući. 312 00:25:24,648 --> 00:25:25,982 Platila je gotovinom. 313 00:25:26,066 --> 00:25:27,776 Dakle, nema dokaza. 314 00:25:27,859 --> 00:25:30,028 Nosite li i inače sa sobom gotovinu? 315 00:25:33,073 --> 00:25:34,574 Kako je gđa An reagirala? 316 00:25:35,408 --> 00:25:37,244 Mirnije nego što sam očekivala. 317 00:25:37,827 --> 00:25:41,289 Htjela je razgovarati s Oh Seo-won, ali nisam dopustila. 318 00:25:41,790 --> 00:25:44,000 - Neka se sretnu. - Molim? 319 00:25:45,669 --> 00:25:47,712 - Prerano je još. - Neka razgovaraju. 320 00:25:51,550 --> 00:25:52,968 Yun-su, nisam ja kriva. 321 00:25:57,222 --> 00:25:58,598 Nisam to učinila. 322 00:26:03,979 --> 00:26:05,897 Zašto nisi došla na pogreb? 323 00:26:07,774 --> 00:26:09,109 Bojala sam se. 324 00:26:11,778 --> 00:26:15,490 Samo sam ja tog dana bila u ateljeu. 325 00:26:18,243 --> 00:26:19,995 A onda sam čula da je mrtav. 326 00:26:21,371 --> 00:26:22,372 Točno. 327 00:26:24,207 --> 00:26:26,042 Samo si ti bila u ateljeu. 328 00:26:27,711 --> 00:26:30,046 A toliko sam te puta molila da ne ideš. 329 00:26:31,339 --> 00:26:33,842 Stvarno to nisam ja učinila. 330 00:26:35,468 --> 00:26:37,095 Kako bih njega mogla... 331 00:26:43,560 --> 00:26:45,020 Voljela si ga? 332 00:26:54,237 --> 00:26:55,739 Je li i on tebe? 333 00:28:16,152 --> 00:28:20,031 Ubojica je izlio jetkalo da uništi sve eventualne dokaze. 334 00:28:21,282 --> 00:28:24,703 Ali nije ga bilo na dlijetu kojim je ubojstvo počinjeno. 335 00:29:15,754 --> 00:29:17,714 Dlijeto ti ne može promaknuti. 336 00:29:19,340 --> 00:29:20,842 Osim namjerno. 337 00:30:08,473 --> 00:30:10,308 OBRADA ZAVRŠENA 338 00:30:11,351 --> 00:30:12,977 - Evo autobusa. - Budi dobra! 339 00:30:13,728 --> 00:30:15,563 Sop, nemoj trčati. Polako. 340 00:30:15,647 --> 00:30:17,315 Dobro jutro. 341 00:30:17,398 --> 00:30:18,566 - Pazi. - Bok. 342 00:30:22,946 --> 00:30:25,573 Vidimo se. Reci mami pa-pa. 343 00:30:27,992 --> 00:30:28,827 Vidimo se. 344 00:30:29,327 --> 00:30:30,870 Da, vidimo se. 345 00:30:50,682 --> 00:30:51,683 Dobar dan. 346 00:30:53,518 --> 00:30:57,564 Gđo An, našli smo taksista koji je gđu Oh Seo-won odvezao kući. 347 00:30:58,773 --> 00:31:00,775 Potvrdio je njezin alibi. 348 00:31:02,318 --> 00:31:06,656 A tko je onda ubio Ki-daea? 349 00:31:07,699 --> 00:31:09,075 Baš nemate obraza! 350 00:31:10,577 --> 00:31:12,537 Ubili ste Lee Ki-daea. 351 00:31:12,620 --> 00:31:16,457 - Što? Sve sam vam rekla! - Imate pravo na odvjetnika. I na šutnju. 352 00:31:16,541 --> 00:31:19,544 - Kako bih ja to mogla?! - Ne morate se inkriminirati. 353 00:31:19,627 --> 00:31:21,838 - On je Sopin otac. - U postaju. 354 00:31:21,921 --> 00:31:23,715 Nisam to učinila. Nisam... 355 00:31:23,798 --> 00:31:26,134 - Ma da. - Dajte uđite više. 356 00:31:27,927 --> 00:31:28,928 Samo malo. 357 00:31:31,139 --> 00:31:32,515 Oprostite. Samo malo. 358 00:31:33,516 --> 00:31:34,809 Gđo Kim! 359 00:31:35,602 --> 00:31:36,853 Samo malo. 360 00:31:36,936 --> 00:31:38,313 Stanite, molim vas! 361 00:31:38,396 --> 00:31:41,941 Da niste malo pretjerali? Morate li baš pred učenicima? 362 00:31:42,025 --> 00:31:45,570 Ako vam smeta, podnesite pritužbu na sudu. Jasno? 363 00:31:45,653 --> 00:31:48,031 - A sad idite. - A ne, nećete. 364 00:31:48,948 --> 00:31:50,199 Zaboga! 365 00:32:05,423 --> 00:32:07,800 Možda sam trebala povesti Sop. 366 00:32:08,676 --> 00:32:10,178 Ne ovamo. 367 00:32:12,555 --> 00:32:14,974 Policija je napravila scenu u školi. 368 00:32:15,475 --> 00:32:18,811 Uzeli su sve, od tvog laptopa do učeničkih crteža. 369 00:32:20,146 --> 00:32:22,065 Bar su mi raščistili stol. 370 00:32:22,982 --> 00:32:28,529 Kako sad možeš zbijati šale? Moj muž inzistira da pod hitno uzmeš odvjetnika. 371 00:32:28,613 --> 00:32:30,323 Ne treba mi odvjetnik. 372 00:32:31,115 --> 00:32:32,408 A i skupo je to. 373 00:32:32,492 --> 00:32:36,120 Novac sad nije važan. Pa koliko misliš tu ostati? 374 00:32:37,080 --> 00:32:40,333 Ne mogu me pritvoriti dulje od deset dana bez dokaza. 375 00:32:40,917 --> 00:32:41,751 Tko to kaže? 376 00:32:43,086 --> 00:32:44,337 Gil Grissom. 377 00:32:46,464 --> 00:32:47,465 Iz CSI-a. 378 00:32:52,679 --> 00:32:53,930 Vražja policija. 379 00:32:54,889 --> 00:32:58,893 - Kako im je palo na pamet da tebe uhite? - Znaš da sve ovo slušaju. 380 00:32:59,602 --> 00:33:01,229 I hoću da čuju. 381 00:33:01,854 --> 00:33:03,690 Gnjide policijske. 382 00:33:07,110 --> 00:33:07,944 Hvala. 383 00:33:09,570 --> 00:33:11,531 Molim te, pazi mi na Sop. 384 00:33:16,619 --> 00:33:20,081 Sutra imate razgovor sa svjedokom u istrazi prijevare J. K. 385 00:33:20,164 --> 00:33:23,501 Riječ je o šefovom prijatelju, pa hoće da budete obzirni. 386 00:33:23,584 --> 00:33:24,752 Da, čuo sam. 387 00:33:24,836 --> 00:33:27,964 A dobili smo i osobne predmete one profesorice. 388 00:33:28,047 --> 00:33:29,924 Na USB-u je hrpa videa. 389 00:33:30,008 --> 00:33:31,926 Snimali su ih ona i muž. 390 00:33:32,677 --> 00:33:35,596 Policija kaže da ih nema potrebe pregledavati. 391 00:33:36,764 --> 00:33:37,598 Dobro. 392 00:33:38,391 --> 00:33:39,976 Ljubavi, pogledaj ovamo. 393 00:33:40,476 --> 00:33:43,521 Prestani snimati. Nisam raspoložena, rekla sam ti. 394 00:33:44,313 --> 00:33:46,274 Nije da ja to ne bih htio. 395 00:33:46,357 --> 00:33:49,402 Ali sad nemam stalan prihod. Samo još koju godinu. 396 00:33:49,485 --> 00:33:52,030 Ako budemo odgađali, Sop će odrasti sama. 397 00:33:52,113 --> 00:33:54,866 Ako se nama nešto dogodi, neće imati nikoga. 398 00:33:55,366 --> 00:33:58,494 Otkud ti sada to? Neće se to dogoditi. 399 00:33:58,578 --> 00:33:59,829 Kako znaš? 400 00:34:00,413 --> 00:34:02,999 A što je bilo s tobom? I sa mnom? 401 00:34:03,082 --> 00:34:05,209 Jesmo li mi željeli odrasti sami? 402 00:34:06,252 --> 00:34:07,253 Ma pusti me. 403 00:34:09,088 --> 00:34:10,757 Nemoj biti takva, ljubavi. 404 00:34:10,840 --> 00:34:12,925 Daj se makni. Molim te. 405 00:34:16,179 --> 00:34:17,013 Pusti me. 406 00:34:47,168 --> 00:34:50,588 Uputili ste je u pravo na odvjetnika i na šutnju? 407 00:34:50,671 --> 00:34:54,342 Jesam. Ali ne želi odvjetnika. 408 00:34:57,804 --> 00:34:59,222 Neki dan u školi... 409 00:35:00,473 --> 00:35:01,307 Je li tako? 410 00:35:04,102 --> 00:35:05,144 Tužilac Baek. 411 00:35:06,938 --> 00:35:10,274 Želite li izjavu dati nakon što angažirate odvjetnika? 412 00:35:11,359 --> 00:35:13,111 Ne, dat ću je sad. 413 00:35:13,194 --> 00:35:14,779 Nemam što skrivati. 414 00:35:18,866 --> 00:35:19,909 Dana 15. travnja, 415 00:35:21,536 --> 00:35:25,331 uvečer, otišli ste u mužev atelje. 416 00:35:25,414 --> 00:35:29,293 Sad ćemo korak po korak rekonstruirati što se tog dana događalo. 417 00:35:33,047 --> 00:35:34,048 Kako je hladno! 418 00:36:03,536 --> 00:36:06,998 Nisam tad znala da Oh Seo-won nešto osjeća prema Ki-daeu. 419 00:36:07,081 --> 00:36:09,542 Mislila sam da mu se samo divi. 420 00:36:43,034 --> 00:36:44,869 Kupila sam i vino. 421 00:36:45,995 --> 00:36:49,081 Ispalo mi je od šoka kad sam ga vidjela na podu. 422 00:36:49,165 --> 00:36:53,044 Normalno da po njemu ima mojih otisaka. 423 00:37:02,345 --> 00:37:04,430 Pusti. Pusti me! 424 00:37:04,513 --> 00:37:06,182 Pusti kad kažem! 425 00:37:26,869 --> 00:37:29,580 Ni govora. Ma što je vama? 426 00:37:30,831 --> 00:37:32,875 Kako uopće možete pomisliti... 427 00:37:41,676 --> 00:37:42,802 Već sam vam rekla. 428 00:37:44,220 --> 00:37:47,265 Sredstvo za jetkanje kupila sam za nastavu. 429 00:37:47,348 --> 00:37:50,059 Bilo je u ateljeu jer škola nema prostoriju. 430 00:38:21,549 --> 00:38:22,383 Ma čekajte. 431 00:38:23,551 --> 00:38:26,304 Zašto ne slušate ono što vam govorim? 432 00:38:33,644 --> 00:38:37,064 U kutiji s alatom našli smo dlijeto nagrizeno jetkalom. 433 00:38:39,025 --> 00:38:41,861 Savršeno se poklapa s ranom na vratu vašeg muža. 434 00:38:43,154 --> 00:38:47,283 Zar niste zvali detektivku Ryu? Tražili ste da vas pusti u atelje. 435 00:38:47,783 --> 00:38:49,827 - Ondje su učenički crteži. - Ne. 436 00:38:50,536 --> 00:38:52,496 Htjeli ste baciti dlijeto. 437 00:38:53,164 --> 00:38:56,959 Zato da Oh Seo-won ispadne savršeni ubojica. 438 00:38:57,043 --> 00:38:59,170 Nisam htjela da ona bude ubojica. 439 00:39:00,796 --> 00:39:03,466 Kako onda objašnjavate ovaj crtež? 440 00:39:06,218 --> 00:39:08,054 Nacrtala sam što sam vidjela. 441 00:39:09,305 --> 00:39:10,306 Gđo An. 442 00:39:11,474 --> 00:39:14,518 Oko ateljea nema nikakvih kamera ni svjedoka. 443 00:39:15,186 --> 00:39:16,729 Vi ste to izmislili. 444 00:39:17,730 --> 00:39:20,649 Sve ste izmislili. Nije bilo jakne s kapuljačom. 445 00:39:25,446 --> 00:39:29,992 Jutros je u tužilaštvo stigla peticija vaših učenika. 446 00:39:31,452 --> 00:39:36,499 „Moja profesorica ne bi ni mrava zgazila.” Očito niste tip koji bi ikom nanio zlo. 447 00:39:37,917 --> 00:39:41,796 Kao nastavnica nijedanput niste učenika fizički kaznili. 448 00:39:42,296 --> 00:39:43,923 Dobrodušna profesorica. 449 00:39:47,676 --> 00:39:51,222 Ali ovo je dosje iz vašeg sirotišta. 450 00:39:53,599 --> 00:39:57,436 S 12 godina gurnuli ste prijateljicu niza stube, slomila je nogu. 451 00:39:58,604 --> 00:40:04,360 Razlog je bio to što ste njezinu sliku na ručku vidjeli na tetrapaku mlijeka. 452 00:40:05,694 --> 00:40:09,782 „Nisam mogla podnijeti taj sretni smiješak, pa sam je gurnula.” 453 00:40:10,616 --> 00:40:11,867 To ste rekli. 454 00:40:15,454 --> 00:40:16,330 Gđo An. 455 00:40:18,791 --> 00:40:20,251 Koje je vaše pravo lice? 456 00:40:28,134 --> 00:40:33,055 Vi me uopće i niste namjeravali saslušati. Zaključili ste da sam ubojica... 457 00:40:35,307 --> 00:40:36,851 Vidjet ćemo se mi opet. 458 00:41:15,055 --> 00:41:22,062 ISTRAŽNI ZATVOR GYEONGGI BUKBU 459 00:41:40,498 --> 00:41:42,708 Držite ovo i stanite na žuti kvadrat. 460 00:41:47,046 --> 00:41:48,214 {\an8}Gledajte pred sebe. 461 00:41:48,297 --> 00:41:51,050 {\an8}ZATVORENICA BROJ 2784 IME: AN YUN-SU 462 00:41:51,133 --> 00:41:52,343 Okrenite se ulijevo. 463 00:41:53,761 --> 00:41:55,012 Natpis na ovu stranu. 464 00:42:07,149 --> 00:42:08,901 Svucite se u donje rublje. 465 00:42:09,401 --> 00:42:10,903 Požurite se. 466 00:42:19,828 --> 00:42:20,955 Dignite obje ruke. 467 00:42:22,540 --> 00:42:23,832 Okrenite se. 468 00:42:34,343 --> 00:42:36,845 Nastavnica, a toliko tetovaža. 469 00:42:38,013 --> 00:42:39,014 Još negdje? 470 00:42:39,640 --> 00:42:40,766 Ne, to je sve. 471 00:42:40,849 --> 00:42:42,476 Stanite na skener. 472 00:42:44,228 --> 00:42:45,479 Spustite gaćice. 473 00:42:50,276 --> 00:42:52,152 Čučnite kao da ste na zahodu. 474 00:43:13,716 --> 00:43:14,633 Stanite. 475 00:43:14,717 --> 00:43:16,844 Zatvorenice 1381 i 2791, istupite. 476 00:43:17,928 --> 00:43:20,347 Hej! Digni glavu! 477 00:43:20,889 --> 00:43:24,393 Da vidim koje su to nove zajebale pa završile ovdje. 478 00:43:25,519 --> 00:43:27,062 - 8692, tiho! - Dođite. 479 00:43:27,146 --> 00:43:28,397 Spustite kutiju. 480 00:43:33,736 --> 00:43:34,737 2784, istupite. 481 00:43:36,822 --> 00:43:38,157 Zatvorenice 2784. 482 00:43:52,004 --> 00:43:54,214 Dugo robijaš kad ubiješ supružnika? 483 00:43:54,298 --> 00:43:55,966 Minimalno 20 godina, zar ne? 484 00:43:58,218 --> 00:44:00,220 A ako tvrdiš da ti nisi ubojica? 485 00:44:00,304 --> 00:44:03,724 U tom slučaju, doživotna jer nisi izrazila kajanje. 486 00:44:03,807 --> 00:44:07,686 Ako je muž bio svinja, to bi bila olakotna okolnost. 487 00:44:08,187 --> 00:44:09,813 Kao vaši usrani muževi. 488 00:44:11,398 --> 00:44:14,193 Kako možeš ubiti muža, kakav god da je? 489 00:44:14,276 --> 00:44:16,987 - To je otac tvog djeteta. - Onda si kučketina. 490 00:44:18,030 --> 00:44:19,823 Hej, kučketino. 491 00:44:19,907 --> 00:44:23,035 Ako samo čujem da plačeš, rastrgat ću te na komade. 492 00:44:23,535 --> 00:44:25,913 Kako se samo usuđuje! Kravetina. 493 00:44:25,996 --> 00:44:28,332 - Idi poslušati plače li. - Može. 494 00:44:28,415 --> 00:44:31,502 Čim zacmoljiš, ode glava, kučko. 495 00:44:31,585 --> 00:44:32,628 Čim čujem... 496 00:44:32,711 --> 00:44:34,129 Tiho. Da je možemo čuti. 497 00:44:34,213 --> 00:44:36,298 Tišina. Čujete? Plače. 498 00:44:38,133 --> 00:44:39,718 Još si jednu upecao. 499 00:44:41,303 --> 00:44:46,016 Uporno hoćeš dokazati da nisi jedan od onih što samo premeću papire. 500 00:44:47,393 --> 00:44:48,227 Je li? 501 00:44:51,313 --> 00:44:52,314 Ali zapravo 502 00:44:53,232 --> 00:44:56,235 pred drugima ispadaš jadan. 503 00:44:57,569 --> 00:45:00,698 Samo pokazuješ da si prije bio policajac. 504 00:45:00,781 --> 00:45:01,615 Zar ne? 505 00:45:02,157 --> 00:45:04,326 Ali ja nemam ništa protiv. 506 00:45:06,829 --> 00:45:08,580 Što se one profesorice tiče... 507 00:45:09,164 --> 00:45:13,293 Zašto ne iskoristiš medije? Napravi neku rekonstrukciju zločina. 508 00:45:15,462 --> 00:45:17,131 Zbog slučaja J. K.? 509 00:45:19,383 --> 00:45:21,009 Među žrtvama prijevare 510 00:45:21,719 --> 00:45:23,554 ima poprilično uglednika. 511 00:45:24,430 --> 00:45:28,392 Ne bi voljeli da novinari nanjuše da su ispali budale. 512 00:45:28,892 --> 00:45:30,769 Nikom ništa ne podmećemo. 513 00:45:31,979 --> 00:45:33,480 Samo odvraćamo pozornost. 514 00:45:47,119 --> 00:45:48,412 Praviš se da spavaš? 515 00:45:49,079 --> 00:45:50,456 ORIGINALNI VIDEO 516 00:45:50,539 --> 00:45:51,540 Bok. 517 00:45:52,958 --> 00:45:55,461 Ovaj se mjesec uopće nismo seksali. 518 00:45:57,129 --> 00:45:59,298 Oprosti. Jako sam umoran. 519 00:46:01,592 --> 00:46:03,635 Ali ti vodiš evidenciju? 520 00:46:04,136 --> 00:46:06,764 Hoću samo da Sop dobije brata ili sestru. 521 00:46:10,267 --> 00:46:11,351 Idemo spavati. 522 00:46:19,485 --> 00:46:20,819 Dobro slušajte. 523 00:46:22,237 --> 00:46:23,989 Da ga ubijem i gotovo? 524 00:46:24,782 --> 00:46:26,867 {\an8}Jeste li čuli? 525 00:46:26,950 --> 00:46:29,286 {\an8}REPORTER HONG ISTRAŽUJE 526 00:46:29,369 --> 00:46:32,372 {\an8}Vidjeli ste pravu snimku muža, ubijenog u Ilsanu, 527 00:46:32,456 --> 00:46:35,834 {\an8}i njegove žene, osumnjičene za njegovo ubojstvo. 528 00:46:36,418 --> 00:46:39,671 {\an8}Profesoričinu prikrivenu namjeru da počini ubojstvo 529 00:46:40,172 --> 00:46:43,592 {\an8}snimila je kamera za koju je ona mislila da ne radi. 530 00:46:43,675 --> 00:46:46,678 {\an8}Ovdje je bjelodano razotkrila prave namjere 531 00:46:46,762 --> 00:46:49,389 {\an8}i srdžbu koju je osjećala prema mužu. 532 00:46:50,057 --> 00:46:53,769 Pa jebemu! Rekla je da će ga ubiti kad je odbio seks. 533 00:46:54,269 --> 00:46:56,688 Tužilaštvo smatra kako ima čvrste dokaze 534 00:46:56,772 --> 00:47:01,527 da je ubojstvo u Ilsanu počinjeno krhotinom vinske boce 535 00:47:01,610 --> 00:47:04,530 {\an8}te stoga profesoricu A. terete da je ubila muža. 536 00:47:04,613 --> 00:47:06,657 {\an8}I u školi je rekla nešto slično. 537 00:47:07,157 --> 00:47:08,617 {\an8}„Da ih ubijem i gotovo?” 538 00:47:08,700 --> 00:47:12,996 {\an8}Nisam tomu pridavala važnost, ali sad se sva naježim. 539 00:47:13,789 --> 00:47:18,293 {\an8}Na nastavi nam je pokazivala eksplicitne i opscene slike. 540 00:47:18,377 --> 00:47:20,254 Na dan incidenta 541 00:47:20,337 --> 00:47:23,131 A. je u očaju tražila da joj spase muža. 542 00:47:23,215 --> 00:47:27,302 Otad je prošlo mjesec dana. A. je u istražnom zatvoru Gyeonggi Bukbu. 543 00:47:27,386 --> 00:47:32,349 I dalje odlučno odbacuje optužbe i tvrdi da je nedužna. 544 00:47:32,432 --> 00:47:36,019 U međuvremenu se pročulo za raniji obavijesni razgovor, 545 00:47:36,103 --> 00:47:39,147 kad je A. besramno prokazala fakultetsku kolegicu, 546 00:47:39,231 --> 00:47:41,984 naslućujući da je muž s njom vara, 547 00:47:42,067 --> 00:47:45,279 pa je za ubojstvo optužila nju kako bi izbjegla sumnju. 548 00:47:45,362 --> 00:47:48,448 Javnost je snažno osudila njezine postupke. 549 00:47:48,532 --> 00:47:50,617 MUŽOUBOJICA 550 00:47:50,701 --> 00:47:52,578 I zahtijeva temeljitu istragu. 551 00:47:54,246 --> 00:47:56,915 Zašto mi to radite?! Zašto toliko... 552 00:47:57,499 --> 00:47:58,917 To ne može biti istina. 553 00:47:59,001 --> 00:48:00,961 Smirite se. Dajte da... 554 00:48:01,044 --> 00:48:03,463 „Smirite se. Tiho. Ništa ne poduzimajte.” 555 00:48:04,464 --> 00:48:09,845 Vi biste trebali biti na mojoj strani. Ali zašto mi ne vjerujete? 556 00:48:11,013 --> 00:48:12,222 Da vas pitam. 557 00:48:12,306 --> 00:48:14,766 Tko je onaj video pustio u javnost? 558 00:48:15,893 --> 00:48:17,853 - Ja sam. - Molim? 559 00:48:19,688 --> 00:48:22,983 Ali zašto? Imali smo pouzdane dokaze. 560 00:48:23,066 --> 00:48:26,445 Trebamo joj dati priliku da razmisli o svojim postupcima. 561 00:48:29,281 --> 00:48:30,282 Gđo An. 562 00:48:30,866 --> 00:48:33,493 Spustite to pa da razgovaramo. Polako. 563 00:48:34,328 --> 00:48:35,579 Što da sad radim? 564 00:48:38,832 --> 00:48:40,584 Misli na svoju kćer. 565 00:48:41,335 --> 00:48:43,712 Mislite na svoju kćer. 566 00:48:54,139 --> 00:48:55,807 - Doviđenja, gđo An. - Zdravo. 567 00:48:55,891 --> 00:48:57,142 - Doviđenja. - Bok. 568 00:48:58,518 --> 00:49:02,814 Jutros je otrčala. Strašno se veseli što će prespavati kod prijateljice. 569 00:49:03,315 --> 00:49:07,235 Ali nikad nije drugdje prespavala. Misliš da će izdržati? 570 00:49:07,319 --> 00:49:09,112 Što ako noću počne plakati? 571 00:49:09,196 --> 00:49:13,241 Ne brini se za Sop. Samo da mi budemo spremni za večeras. 572 00:49:13,325 --> 00:49:15,661 Što da radim s ovim? 573 00:49:15,744 --> 00:49:19,039 Netko je s tobom? Kao da sam čula neku ženu. 574 00:49:19,122 --> 00:49:22,084 Da, treba dovršiti jedan rad. Neće dugo. 575 00:49:22,167 --> 00:49:25,796 Opet Seo-won? Rekla sam ti da danas nikog ne puštaš. 576 00:49:25,879 --> 00:49:29,508 - Kako joj nije jasno? - Neće dugo. Ubrzo odlazi. 577 00:49:29,591 --> 00:49:32,135 Baš me briga. Reci joj da ide čim dovrši. 578 00:49:32,219 --> 00:49:34,888 - Jedva smo se uspjeli dogovoriti. - Znam. 579 00:49:34,972 --> 00:49:37,516 Ako ovo olako shvatiš, stvarno ću te ubiti. 580 00:49:41,895 --> 00:49:44,106 Vaš je muž već bio. 581 00:49:45,399 --> 00:49:47,484 - Kupio je Verite Merlot? - Da. 582 00:49:48,026 --> 00:49:50,153 - Koliko boca? - Samo jednu. 583 00:49:50,654 --> 00:49:53,240 - Ja ću još jednu, molim vas. - Naravno. 584 00:49:53,323 --> 00:49:54,449 Samo trenutak. 585 00:51:04,352 --> 00:51:05,771 U ovo doba? 586 00:51:08,899 --> 00:51:09,816 Kako je hladno! 587 00:51:15,947 --> 00:51:18,450 Pa koliko je on jetkao te ploče? 588 00:51:25,373 --> 00:51:26,291 Što je sad ovo? 589 00:52:08,500 --> 00:52:13,296 Profesoricu A., optuženu da je muža ubila u njegovom ateljeu, 590 00:52:13,380 --> 00:52:16,341 okružni je sud osudio na doživotnu zatvorsku kaznu. 591 00:52:16,424 --> 00:52:19,928 Sud je ustvrdio da je zločin bio smišljen i okrutan 592 00:52:20,011 --> 00:52:23,640 te da je usto razorio i obiteljske veze, 593 00:52:23,723 --> 00:52:26,518 zbog čega je okarakteriziran kao teško djelo. 594 00:52:27,018 --> 00:52:30,188 Nakon što je sud donio presudu, 595 00:52:30,272 --> 00:52:34,734 A. je kategorički zanijekala optužnicu i izjavila da je nedužna. 596 00:52:34,818 --> 00:52:38,405 Srce mu je već stalo. To su bili samo električni impulsi. 597 00:52:38,905 --> 00:52:42,617 Osim toga, A. je i u sudnici izjavila da je nedužna. 598 00:52:43,285 --> 00:52:48,707 Apelirala je na suca da otkrije istinu i do samoga kraja nijekala krivnju. 599 00:52:48,790 --> 00:52:49,708 {\an8}SIN JEDINAC 600 00:52:49,791 --> 00:52:52,085 {\an8}ZAKASNIT ĆU JEDAN SAT. SAMO TI JEDI. 601 00:52:54,546 --> 00:52:57,090 Diva, nemoj to lizati. To je fuj. 602 00:53:00,010 --> 00:53:02,929 Diva, nemoj to jesti, jesi čula? Fuj to. 603 00:53:06,683 --> 00:53:10,854 {\an8}SINE, NEMOJ PREKASNO DOĆI. DA ZAJEDNO POJEDEMO ROĐENDANSKU TORTU. 604 00:53:11,521 --> 00:53:15,108 ...kao i neobično ponašanje A. nakon muževe smrti, 605 00:53:15,192 --> 00:53:18,195 {\an8}pokazali su se ključnim za presudu. 606 00:53:19,487 --> 00:53:21,990 Prije nego što je ušla u zatvorsko vozilo, 607 00:53:22,073 --> 00:53:25,452 A. se obratila novinarima i ponovno zanijekala optužbe, 608 00:53:25,535 --> 00:53:27,162 tvrdeći da je nedužna. 609 00:53:29,581 --> 00:53:31,041 Želite li nešto reći? 610 00:53:31,124 --> 00:53:32,959 Nisam ga ubila. 611 00:53:33,043 --> 00:53:34,794 Nisam to bila ja! 612 00:53:34,878 --> 00:53:35,754 Molim vas. 613 00:53:35,837 --> 00:53:38,340 Molim vas, vjerujte mi. Nisam ja! 614 00:53:38,423 --> 00:53:39,966 Nitko mi ne vjeruje. 615 00:53:40,467 --> 00:53:43,053 Nisam ga ja ubila. Pa zašto... 616 00:58:10,445 --> 00:58:12,530 Prijevod titlova: Sandra Mlađenović 44062

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.