Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,416 --> 00:00:44,961
CIJENA PRIZNANJA
2
00:00:50,759 --> 00:00:52,635
Danas je naše vjenčanje.
3
00:00:52,719 --> 00:00:54,179
Dobar dan.
4
00:00:55,346 --> 00:00:56,556
Pozdrav!
5
00:00:56,639 --> 00:00:57,849
- Čestitam!
- Bok.
6
00:00:57,932 --> 00:00:59,476
- Čestitamo!
- Zdravo.
7
00:01:02,145 --> 00:01:04,606
- Pozdrav. Hvala.
- Čestitamo. Lijepi ste.
8
00:01:05,982 --> 00:01:08,026
VJENČANJE KI-DAEA I YUN-SU
9
00:01:09,444 --> 00:01:10,445
Priđite.
10
00:01:11,154 --> 00:01:12,822
Hvala!
11
00:01:14,115 --> 00:01:15,909
- Pozdrav!
- Čestitamo!
12
00:01:15,992 --> 00:01:17,660
Hvala.
13
00:01:18,536 --> 00:01:21,998
Idemo sad vidjeti mladenku.
14
00:01:22,082 --> 00:01:24,000
- Ki-dae.
- Došle ste.
15
00:01:24,876 --> 00:01:26,252
Hvala.
16
00:01:26,336 --> 00:01:27,170
SRETNO!
17
00:01:27,253 --> 00:01:29,172
- Pozdrav!
- Bok.
18
00:01:29,255 --> 00:01:30,924
- Mladenka je krasna!
- Hvala.
19
00:01:32,509 --> 00:01:34,511
Evo i glavne zvijezde!
20
00:01:35,011 --> 00:01:37,597
- Što je sad? Ma što to radiš?
- Stani!
21
00:01:37,680 --> 00:01:40,809
- Mladenka još nije spremna.
- Ali moram ovo snimiti.
22
00:01:40,892 --> 00:01:41,726
Stani!
23
00:01:41,810 --> 00:01:44,938
- Daj!
- Nemoj, molim te. Gdje je Sop?
24
00:01:45,021 --> 00:01:46,356
Mun-jun, uzmi kameru.
25
00:01:50,151 --> 00:01:51,277
Pa gdje je Sop?
26
00:01:51,361 --> 00:01:52,195
DVIJE DUŠE
27
00:01:52,278 --> 00:01:53,113
JEDNA LJUBAV
28
00:01:53,196 --> 00:01:54,864
Pazite sad!
29
00:01:54,948 --> 00:01:58,535
Neka mladenka i mladoženja
razmijene prstenje!
30
00:01:58,618 --> 00:01:59,619
Čestitamo!
31
00:02:00,286 --> 00:02:01,371
Sretno!
32
00:02:03,790 --> 00:02:04,833
- Nema.
- Nestao je.
33
00:02:04,916 --> 00:02:06,167
Što je sad?
34
00:02:06,251 --> 00:02:07,836
- Nema prstena.
- Molim?
35
00:02:08,711 --> 00:02:09,879
Evo!
36
00:02:14,217 --> 00:02:19,806
„Lee Ki-dae i An Yun-su, obećavate li
da ćete se uvijek svađati oko gluposti,
37
00:02:19,889 --> 00:02:24,060
ali da ćete jedno uz drugo stati
kad je najvažnije?”
38
00:02:24,144 --> 00:02:25,019
Obećavamo!
39
00:02:25,103 --> 00:02:27,147
„Smatrate li da ste sposobni
40
00:02:27,230 --> 00:02:31,776
{\an8}preslatku Sop odgajati tako
da nikad ne bude usamljena?”
41
00:02:31,860 --> 00:02:32,902
Smatramo!
42
00:02:32,986 --> 00:02:37,907
„Onda sad proglašavamo
da ste vas troje postali obitelj
43
00:02:37,991 --> 00:02:40,994
koju čak ni smrt ne može razdvojiti!”
44
00:02:45,540 --> 00:02:47,041
Mladenka će baciti buket.
45
00:02:47,125 --> 00:02:48,626
Meni! Ovamo!
46
00:02:52,672 --> 00:02:56,217
Poljubite se!
47
00:03:04,726 --> 00:03:06,019
Hvala vam!
48
00:03:07,520 --> 00:03:08,646
Sretno!
49
00:03:10,231 --> 00:03:11,232
Srećkovići!
50
00:03:28,583 --> 00:03:30,251
Hitne službe, izvolite?
51
00:03:30,335 --> 00:03:32,503
Moj muž...
52
00:03:33,546 --> 00:03:35,715
Strašno krvari.
53
00:03:35,798 --> 00:03:37,091
Što se dogodilo?
54
00:03:37,759 --> 00:03:40,428
Uboden je u vrat. Molim vas, pomozite.
55
00:03:41,054 --> 00:03:42,180
Koja adresa?
56
00:03:42,931 --> 00:03:46,267
Jungri-eup 32, Paju.
57
00:03:46,351 --> 00:03:47,852
Nekadašnja prodavaonica.
58
00:03:47,936 --> 00:03:49,604
Je li vaš muž pri svijesti?
59
00:03:49,687 --> 00:03:50,730
Diše.
60
00:03:52,273 --> 00:03:53,650
Ali ne otvara oči.
61
00:03:53,733 --> 00:03:55,276
Diše, dakle.
62
00:03:55,360 --> 00:03:57,320
- Ali ne otvara oči?
- Požurite se!
63
00:03:57,403 --> 00:04:00,907
Evo, gospođo.
Drugi dispečer upravo je poslao vozilo.
64
00:04:00,990 --> 00:04:03,284
Ovdje sam, Ki-dae.
65
00:04:03,785 --> 00:04:04,619
Otvori oči.
66
00:04:06,621 --> 00:04:07,747
Ne sklapaj ih.
67
00:04:07,830 --> 00:04:10,291
Ne sklapaj oči, Ki-dae. Otvori ih.
68
00:04:10,375 --> 00:04:11,751
Otvori oči, Ki-dae.
69
00:04:12,710 --> 00:04:14,629
Molim vas, dođite brzo!
70
00:04:26,724 --> 00:04:30,019
Sad ćemo se oprostiti od pokojnika.
71
00:04:30,520 --> 00:04:33,731
POČIVAO U MIRU, LEE KI-DAE
72
00:05:04,846 --> 00:05:06,639
- Čuvajte se.
- Hoću, hvala.
73
00:05:07,223 --> 00:05:08,433
Gđo An!
74
00:05:08,516 --> 00:05:09,976
Pa nevjerojatno!
75
00:05:12,353 --> 00:05:13,646
- Gđo An!
- Zdravo.
76
00:05:14,230 --> 00:05:16,607
Stvarno niste morali doći.
77
00:05:16,691 --> 00:05:17,692
Naravno da jesmo.
78
00:05:18,985 --> 00:05:20,403
Puno vam hvala.
79
00:05:21,362 --> 00:05:23,865
{\an8}Još žalujete, a mi smo vas dovukli ovamo.
80
00:05:23,948 --> 00:05:25,283
{\an8}NEKOLIKO DANA POSLIJE
81
00:05:26,534 --> 00:05:28,286
Naravno da sam došla.
82
00:05:34,959 --> 00:05:36,502
Mobitel vašeg muža.
83
00:05:36,586 --> 00:05:39,630
Ne otključava ga nijedna lozinka
koju ste nam dali.
84
00:05:40,798 --> 00:05:43,009
Rekla sam sve koje znam.
85
00:05:43,092 --> 00:05:45,470
Baš šteta. Nije lako otključati iPhone.
86
00:05:46,054 --> 00:05:46,888
Aha.
87
00:05:48,097 --> 00:05:50,892
Hoćete li popiti nešto? Kavu? Zeleni čaj?
88
00:05:51,476 --> 00:05:53,603
Kavu, molim vas. Slabiju.
89
00:05:53,686 --> 00:05:54,645
Dobro.
90
00:05:56,230 --> 00:05:58,024
Imamo instant-kavu. Može?
91
00:05:58,107 --> 00:05:59,567
Volim instant-kavu.
92
00:05:59,650 --> 00:06:00,902
Samo trenutak.
93
00:06:04,155 --> 00:06:07,700
U ovakvim slučajevima
obično prvo ispitamo članove obitelji.
94
00:06:07,784 --> 00:06:11,037
Uobičajeni postupak
da njih prve eliminiramo iz istrage.
95
00:06:12,038 --> 00:06:14,040
- Mogu li govoriti...
- Gotova sam.
96
00:06:14,123 --> 00:06:16,125
- Sad recite.
- Ma nije ništa.
97
00:06:16,709 --> 00:06:18,669
Pogledala sam sve epizode CSI-a.
98
00:06:18,753 --> 00:06:21,255
I oni uvijek počnu od članova obitelji.
99
00:06:24,175 --> 00:06:25,134
Niste gledali?
100
00:06:29,263 --> 00:06:30,473
Opet se smješka.
101
00:06:31,516 --> 00:06:35,895
- Opet smiješak, je li tako?
- Možda se i inače često smješka.
102
00:06:36,437 --> 00:06:39,690
U ovakvim okolnostima?
Tebi je to normalno?
103
00:06:40,274 --> 00:06:41,651
Pogledaj što je obukla.
104
00:06:41,734 --> 00:06:44,028
- Možemo li nastaviti?
- Da.
105
00:06:45,029 --> 00:06:47,115
Imate li druge rodbine?
106
00:06:47,949 --> 00:06:48,783
Nemam.
107
00:06:49,784 --> 00:06:53,538
Ki-dae je jedinac, bez roditelja je ostao
dok je išao u srednju.
108
00:06:53,621 --> 00:06:55,415
Ja sam rano ostala siroče.
109
00:06:56,374 --> 00:06:57,625
Tako znači.
110
00:06:58,126 --> 00:07:00,169
Jeste li u kontaktu s rodbinom?
111
00:07:01,129 --> 00:07:04,799
Sop, Ki-dae i ja.
Druge obitelji nas troje nemamo...
112
00:07:08,428 --> 00:07:09,387
Nismo imali.
113
00:07:09,887 --> 00:07:13,850
Muža uvijek oslovljavate imenom.
114
00:07:14,809 --> 00:07:16,686
Da, iz navike.
115
00:07:17,478 --> 00:07:20,022
Prije braka zajedno smo studirali.
116
00:07:20,106 --> 00:07:22,316
Sad mi je jasno.
117
00:07:24,527 --> 00:07:29,323
Nešto nije valjalo s memorijskom karticom
iz kamere u vašem autu. Nema snimki.
118
00:07:29,407 --> 00:07:34,829
Dakle, vidjeli ste nekog kako izlazi
kad ste došli i parkirali se kod ateljea?
119
00:07:34,912 --> 00:07:35,746
Da.
120
00:07:39,375 --> 00:07:43,337
Nije vam bilo sumnjivo
što je netko tako odjeven?
121
00:07:43,421 --> 00:07:47,800
U atelje uglavnom dolaze prijatelji
grafičari. Obično se tako odijevaju.
122
00:07:47,884 --> 00:07:50,928
Nisu valjda svi umjetnici isti.
123
00:07:51,012 --> 00:07:53,389
Ovisi o tome što su studirali.
124
00:07:53,890 --> 00:07:56,350
I o tome kakav ukus imaju.
125
00:08:02,857 --> 00:08:05,359
Ja volim upečatljivu odjeću.
126
00:08:06,360 --> 00:08:08,613
Da, vidim.
127
00:08:09,530 --> 00:08:12,617
Razgovarali smo sa svima
koji dolaze u atelje.
128
00:08:12,700 --> 00:08:17,288
Po svemu sudeći, vaš je muž danima
ponavljao da tog dana ima dogovor s vama.
129
00:08:17,788 --> 00:08:19,790
Rekao im je da ne dolaze u atelje.
130
00:08:20,291 --> 00:08:21,667
Jeste li znali za to?
131
00:08:25,546 --> 00:08:28,508
Tog smo dana namjeravali
začeti drugo dijete.
132
00:08:29,634 --> 00:08:31,719
Sop je začeta u tom ateljeu.
133
00:08:32,845 --> 00:08:36,557
Namjeravali smo popiti isto vino
na istom kauču u istom ateljeu...
134
00:08:38,601 --> 00:08:40,019
da začnemo drugo dijete.
135
00:08:48,569 --> 00:08:50,863
Ovo smo našli ispod kauča.
136
00:08:53,533 --> 00:08:54,909
Jesu li vaše, gđo An?
137
00:08:56,410 --> 00:08:57,453
Nisu.
138
00:08:58,204 --> 00:08:59,038
Zapravo,
139
00:09:00,498 --> 00:09:03,543
tog je dana došla prijateljica,
zove se Oh Seo-won.
140
00:09:06,087 --> 00:09:07,922
Ki-dae joj je bio uzor.
141
00:09:12,843 --> 00:09:15,388
Vi ste to nju nacrtali?
142
00:09:16,764 --> 00:09:17,598
Nisam.
143
00:09:18,516 --> 00:09:20,226
Padala je kiša i bio je mrak.
144
00:09:23,145 --> 00:09:24,397
Nije ono što mislite.
145
00:09:36,534 --> 00:09:39,161
Pusti me! Puštaj!
146
00:09:39,245 --> 00:09:40,496
Što je to na zglobu?
147
00:09:44,750 --> 00:09:46,252
Lako dobijem masnice.
148
00:09:46,335 --> 00:09:47,878
I sporo prolaze.
149
00:10:01,392 --> 00:10:04,729
Moramo opet proći pitanja
koja smo vam postavili.
150
00:10:06,147 --> 00:10:06,981
Pa...
151
00:10:08,107 --> 00:10:09,775
Rekla sam...
152
00:10:11,444 --> 00:10:14,155
Detektivki Ryu već sam sve rekla.
153
00:10:15,531 --> 00:10:19,118
Vi ste ključna svjedokinja
i trebamo preciznu izjavu.
154
00:10:19,201 --> 00:10:20,703
Molim vas za suradnju.
155
00:10:20,786 --> 00:10:23,914
U mužev ste atelje došli navečer,
15. travnja?
156
00:10:25,916 --> 00:10:26,834
Da.
157
00:10:26,917 --> 00:10:28,753
Otprilike u koliko sati?
158
00:10:29,670 --> 00:10:32,048
Mislim da sam rekla oko osam.
159
00:10:32,548 --> 00:10:36,177
Rekli ste da je gđa Oh bila u ateljeu?
160
00:10:40,556 --> 00:10:42,391
Rekla sam da mislim da jest.
161
00:10:42,475 --> 00:10:46,312
Koliko ste ostali u autu
nakon što ste stigli do ateljea?
162
00:10:47,063 --> 00:10:47,938
Deset minuta?
163
00:10:56,781 --> 00:10:59,325
Udovica je, nedavno je ostala bez muža.
164
00:10:59,408 --> 00:11:04,205
Ne možemo je zadržati kad nemamo
nikakav dokaz. I što sad? Da je pustimo?
165
00:11:04,288 --> 00:11:07,208
Imamo li ikakav razlog
da je zadržimo u pritvoru?
166
00:11:08,584 --> 00:11:09,835
Dajte guknite!
167
00:11:10,753 --> 00:11:13,547
Vidio sam da je Dong-hun bio kod tima 3.
168
00:11:14,507 --> 00:11:16,676
Baek Dong-hun, taj tip...
169
00:11:17,218 --> 00:11:18,928
Odbojan mi je.
170
00:11:19,011 --> 00:11:21,597
U istrazi ne bira sredstva,
171
00:11:21,681 --> 00:11:24,392
a osim toga,
u tužilaštvo je došao iz policije.
172
00:11:25,893 --> 00:11:28,854
Možda je neugodan, ali postiže rezultate.
173
00:11:39,865 --> 00:11:40,700
Da?
174
00:11:46,664 --> 00:11:48,499
Još ispitujete svjedokinju?
175
00:11:53,295 --> 00:11:54,755
U kojoj to istrazi?
176
00:12:05,850 --> 00:12:08,894
- Hajde.
- Sad je otišla na WC.
177
00:12:11,313 --> 00:12:13,190
Dobro, da prvo vidim materijal.
178
00:12:14,734 --> 00:12:16,610
Ma nije ništa.
179
00:12:17,319 --> 00:12:19,280
Pogledala sam sve epizode CSI-a.
180
00:12:19,363 --> 00:12:21,782
I oni uvijek počnu od članova obitelji.
181
00:12:22,283 --> 00:12:25,327
Puno toga što je rekla nema logike.
182
00:12:25,411 --> 00:12:29,665
Kad nekom ubiju muža,
obično nije u ovakvom emocionalnom stanju.
183
00:12:34,879 --> 00:12:38,299
Ubojica je tragove zalio jetkalom
i uništio sve dokaze.
184
00:12:41,594 --> 00:12:44,388
Žrtva je ubijena tom vinskom bocom.
185
00:12:44,472 --> 00:12:46,849
Tražimo bilo kakav trag,
186
00:12:46,932 --> 00:12:49,727
ali razbijena je na komadiće, pa to traje.
187
00:12:51,604 --> 00:12:54,565
Na tom je dlijetu žrtvina krv.
188
00:12:54,648 --> 00:12:56,525
Na njemu nema ostataka jetkala
189
00:12:56,609 --> 00:12:58,277
ni ikakvog traga An Yun-su.
190
00:12:59,236 --> 00:13:00,946
Nije bio u dodiru s jetkalom?
191
00:13:01,030 --> 00:13:02,031
Točno.
192
00:13:22,259 --> 00:13:23,260
Pazite!
193
00:13:23,344 --> 00:13:24,345
Oprezno.
194
00:13:25,095 --> 00:13:26,764
- Čuvaj truplo.
- Razumijem!
195
00:13:26,847 --> 00:13:28,474
Brzo!
196
00:13:32,561 --> 00:13:33,562
Oprostite!
197
00:13:55,876 --> 00:13:56,961
Što ćemo sad?
198
00:14:24,113 --> 00:14:25,781
Moram kući.
199
00:14:31,704 --> 00:14:34,373
Moram ići kući. Kći me čeka.
200
00:14:35,165 --> 00:14:36,166
Čujete li?
201
00:14:55,019 --> 00:14:56,020
Gđo An?
202
00:14:57,354 --> 00:14:59,273
Završili smo. Možete ići kući.
203
00:15:01,108 --> 00:15:01,942
Mi...
204
00:15:04,236 --> 00:15:05,362
Dobro smo odlučili?
205
00:15:06,405 --> 00:15:08,532
Ako nema dokaza, moramo je pustiti.
206
00:15:09,033 --> 00:15:10,784
Uostalom, kći je čeka.
207
00:15:20,002 --> 00:15:21,003
E da.
208
00:15:21,962 --> 00:15:23,339
Hvala na trudu.
209
00:15:23,839 --> 00:15:24,965
Hvala vam.
210
00:15:25,591 --> 00:15:26,425
Molim.
211
00:15:35,267 --> 00:15:39,396
Predajte mi slučaj.
Obavijestit ću glavnog tužioca.
212
00:15:45,778 --> 00:15:48,405
Sop, da pomiješam ili hoćeš ovako?
213
00:15:48,489 --> 00:15:49,615
Pomiješaj mi.
214
00:15:50,282 --> 00:15:51,283
Dobro.
215
00:16:02,252 --> 00:16:03,587
Pridrži mašnu.
216
00:16:07,091 --> 00:16:08,842
Čarape znaš sama obući?
217
00:16:09,969 --> 00:16:12,221
Sop, sok od grožđa ili jabuke?
218
00:16:12,304 --> 00:16:14,390
- Od grožđa.
- Može.
219
00:16:30,614 --> 00:16:32,199
- Zdravo.
- Dobar dan.
220
00:16:33,701 --> 00:16:35,744
- Profesorice.
- Bok.
221
00:16:36,996 --> 00:16:38,539
Zadali su težak vokabular.
222
00:16:43,752 --> 00:16:44,586
Bok.
223
00:16:44,670 --> 00:16:46,839
Dobro vam jutro.
224
00:16:46,922 --> 00:16:47,965
Profesorice An.
225
00:16:50,342 --> 00:16:51,343
- Bok.
- Znaš...
226
00:17:08,444 --> 00:17:10,571
- Natoči samo malo.
- Ovo je dosta?
227
00:17:10,654 --> 00:17:12,322
Da, danas moram voziti.
228
00:17:12,406 --> 00:17:15,409
- Došla si autom? Šteta.
- A što mogu?
229
00:17:16,118 --> 00:17:18,579
- Krasna aroma.
- To je fino vino.
230
00:17:19,079 --> 00:17:21,540
- Da gucnem malo?
- Ne bi smjela.
231
00:17:22,041 --> 00:17:24,877
Dođi kad ne budeš imala obveza
pa ću ti natočiti.
232
00:17:24,960 --> 00:17:27,337
- Kušaj aromu...
- Jako je slično.
233
00:17:27,421 --> 00:17:28,297
- Zar ne?
- Jest.
234
00:17:28,380 --> 00:17:30,132
Slično onom koje inače imaš.
235
00:18:27,648 --> 00:18:29,566
Bok, Sop. Pazite kako vozite.
236
00:18:31,443 --> 00:18:32,528
Bok!
237
00:18:33,570 --> 00:18:35,030
Ideš kući?
238
00:18:36,240 --> 00:18:37,282
Čuvaj se.
239
00:18:50,587 --> 00:18:52,172
Čuo sam poziv upomoć.
240
00:18:55,884 --> 00:18:57,761
Unutra je netko bio na podu.
241
00:18:57,845 --> 00:18:59,763
Je li to bilo muško ili žensko?
242
00:19:02,850 --> 00:19:03,934
Mama. Žensko.
243
00:19:10,274 --> 00:19:12,359
Znači, mama i sestra, je li?
244
00:19:15,779 --> 00:19:18,282
- Da?
- Pa gdje ste vi cijeli dan?
245
00:19:18,782 --> 00:19:20,701
Poslali su profesoričin dosje.
246
00:19:20,784 --> 00:19:22,161
Dobro, odmah dolazim.
247
00:20:17,132 --> 00:20:20,344
Zar niste bili kod glavnog tužioca?
Slavi useljenje.
248
00:20:20,427 --> 00:20:21,762
Evo, uzmite.
249
00:20:22,262 --> 00:20:23,931
Ma niste trebali.
250
00:20:25,557 --> 00:20:27,267
Koristite li se Karrotom?
251
00:20:27,351 --> 00:20:29,937
{\an8}DARUJEM MUŽEVU ODJEĆU I CIPELE
252
00:20:30,020 --> 00:20:31,772
{\an8}Pa umro je nema davno.
253
00:20:32,522 --> 00:20:34,399
{\an8}Tako pokazuje tugu za mužem?
254
00:20:36,985 --> 00:20:38,403
Ili ga možda briše.
255
00:20:39,696 --> 00:20:40,697
Briše ga?
256
00:20:44,284 --> 00:20:46,203
Prepustite to policiji.
257
00:20:47,079 --> 00:20:50,832
Čeka vas hrpa papirologije.
Terenski rad će vas samo umoriti.
258
00:20:50,916 --> 00:20:53,961
Radit ćete cijelu noć.
Zato i niste išli slaviti.
259
00:20:54,461 --> 00:20:55,420
Idite vi kući.
260
00:20:56,713 --> 00:20:57,714
Neka vam bude.
261
00:20:58,632 --> 00:20:59,800
Idem ja onda.
262
00:21:09,017 --> 00:21:10,060
Što to radiš?
263
00:21:11,770 --> 00:21:13,939
- Prestani.
- Koji si ti kreten!
264
00:21:14,022 --> 00:21:15,440
Jesi li poludio? Dođi.
265
00:21:20,112 --> 00:21:22,281
- Stvarno spava?
- Ne, umrla je.
266
00:21:22,781 --> 00:21:24,449
Maloprije je čak hrkala.
267
00:21:24,950 --> 00:21:27,744
Mogla sam i misliti,
čim se ponudila da pozira.
268
00:21:28,412 --> 00:21:31,665
Lijepo sam rekla da dignete ruku
ako hoćete pozirati.
269
00:21:31,748 --> 00:21:35,043
Niste htjeli
i sad nemate pravo prigovarati.
270
00:21:35,127 --> 00:21:39,047
Ma dajte, gđo An!
Natjerali biste nas na neku čudnu pozu.
271
00:21:39,131 --> 00:21:43,969
Ljudi, pa nije važno kako model izgleda.
272
00:21:44,761 --> 00:21:47,139
Kakve osjećaje budi u vama?
273
00:21:47,639 --> 00:21:50,684
Poslužite se maštom i to nacrtajte.
274
00:21:51,310 --> 00:21:52,519
Ne ono što vidite.
275
00:21:53,353 --> 00:21:54,688
{\an8}Nego ono što osjećate.
276
00:21:57,482 --> 00:22:00,152
- To je još teže!
- Aha, ti snimaš!
277
00:22:01,194 --> 00:22:02,696
DETEKTIVKA RYU JI-SU
278
00:22:06,491 --> 00:22:07,826
- Halo?
- Dong-hune.
279
00:22:08,535 --> 00:22:10,704
Jutros je zvala gđa An.
280
00:22:10,787 --> 00:22:14,291
Mora nešto obaviti u muževom ateljeu
pa pita smije li ući.
281
00:22:14,374 --> 00:22:17,961
Rekla sam joj da zasad ne može
jer se još provodi očevid.
282
00:22:18,045 --> 00:22:19,046
Razumijem.
283
00:22:20,839 --> 00:22:21,673
Da.
284
00:22:42,110 --> 00:22:43,070
To je odlično.
285
00:22:44,071 --> 00:22:45,655
Kosa mi je postala slap.
286
00:23:02,130 --> 00:23:04,174
Koji dio mene ovo predstavlja?
287
00:23:30,742 --> 00:23:32,285
DNEVNIK RADA
288
00:23:59,563 --> 00:24:01,690
TISKARSKO JETKALO 5 L
289
00:24:01,773 --> 00:24:02,983
UKUPNO: 300 000 VONA
290
00:24:03,066 --> 00:24:06,736
Ubojica je tragove zalio jetkalom
i uništio sve dokaze.
291
00:24:10,031 --> 00:24:12,325
DETEKTIVKA RYU JI-SU
292
00:24:18,415 --> 00:24:19,916
Uhvatili ste ubojicu?
293
00:24:22,085 --> 00:24:23,587
Samo trenutak.
294
00:24:25,255 --> 00:24:26,631
Nešto ste trebali?
295
00:24:30,135 --> 00:24:32,179
Vi ste netko od roditelja?
296
00:24:34,264 --> 00:24:35,932
Pogriješio sam učionicu.
297
00:24:36,016 --> 00:24:36,892
- Aha.
- Da.
298
00:24:37,934 --> 00:24:38,768
Ispričavam se.
299
00:24:39,978 --> 00:24:41,396
Sigurni ste da je ona?
300
00:24:46,735 --> 00:24:51,615
- Bili ste žrtvina ljubavnica, priznajete?
- Bio mi je samo dragi prijatelj.
301
00:24:52,240 --> 00:24:53,575
Nismo bili ljubavnici.
302
00:24:54,659 --> 00:24:58,205
Ako je taj dragi prijatelj oženjen,
onda je to preljub.
303
00:24:58,872 --> 00:25:01,082
- Zar ne znate što je preljub?
- Ne...
304
00:25:01,166 --> 00:25:02,375
Nisam to ja učinila.
305
00:25:04,085 --> 00:25:05,462
Stvarno nisam.
306
00:25:06,671 --> 00:25:11,510
Na oružju smo na kraju našli krv
koja ne pripada žrtvi.
307
00:25:12,052 --> 00:25:13,345
Krv je Oh Seo-wonina.
308
00:25:13,428 --> 00:25:14,930
Što je privedena rekla?
309
00:25:15,430 --> 00:25:17,849
Kaže da se posjekla dok je radila.
310
00:25:18,350 --> 00:25:19,518
Ima li alibi?
311
00:25:19,601 --> 00:25:23,355
Iz ateljea je otišla oko pet
i taksi ju je samu odvezao kući.
312
00:25:24,648 --> 00:25:25,982
Platila je gotovinom.
313
00:25:26,066 --> 00:25:27,776
Dakle, nema dokaza.
314
00:25:27,859 --> 00:25:30,028
Nosite li i inače sa sobom gotovinu?
315
00:25:33,073 --> 00:25:34,574
Kako je gđa An reagirala?
316
00:25:35,408 --> 00:25:37,244
Mirnije nego što sam očekivala.
317
00:25:37,827 --> 00:25:41,289
Htjela je razgovarati s Oh Seo-won,
ali nisam dopustila.
318
00:25:41,790 --> 00:25:44,000
- Neka se sretnu.
- Molim?
319
00:25:45,669 --> 00:25:47,712
- Prerano je još.
- Neka razgovaraju.
320
00:25:51,550 --> 00:25:52,968
Yun-su, nisam ja kriva.
321
00:25:57,222 --> 00:25:58,598
Nisam to učinila.
322
00:26:03,979 --> 00:26:05,897
Zašto nisi došla na pogreb?
323
00:26:07,774 --> 00:26:09,109
Bojala sam se.
324
00:26:11,778 --> 00:26:15,490
Samo sam ja tog dana bila u ateljeu.
325
00:26:18,243 --> 00:26:19,995
A onda sam čula da je mrtav.
326
00:26:21,371 --> 00:26:22,372
Točno.
327
00:26:24,207 --> 00:26:26,042
Samo si ti bila u ateljeu.
328
00:26:27,711 --> 00:26:30,046
A toliko sam te puta molila da ne ideš.
329
00:26:31,339 --> 00:26:33,842
Stvarno to nisam ja učinila.
330
00:26:35,468 --> 00:26:37,095
Kako bih njega mogla...
331
00:26:43,560 --> 00:26:45,020
Voljela si ga?
332
00:26:54,237 --> 00:26:55,739
Je li i on tebe?
333
00:28:16,152 --> 00:28:20,031
Ubojica je izlio jetkalo
da uništi sve eventualne dokaze.
334
00:28:21,282 --> 00:28:24,703
Ali nije ga bilo na dlijetu
kojim je ubojstvo počinjeno.
335
00:29:15,754 --> 00:29:17,714
Dlijeto ti ne može promaknuti.
336
00:29:19,340 --> 00:29:20,842
Osim namjerno.
337
00:30:08,473 --> 00:30:10,308
OBRADA ZAVRŠENA
338
00:30:11,351 --> 00:30:12,977
- Evo autobusa.
- Budi dobra!
339
00:30:13,728 --> 00:30:15,563
Sop, nemoj trčati. Polako.
340
00:30:15,647 --> 00:30:17,315
Dobro jutro.
341
00:30:17,398 --> 00:30:18,566
- Pazi.
- Bok.
342
00:30:22,946 --> 00:30:25,573
Vidimo se. Reci mami pa-pa.
343
00:30:27,992 --> 00:30:28,827
Vidimo se.
344
00:30:29,327 --> 00:30:30,870
Da, vidimo se.
345
00:30:50,682 --> 00:30:51,683
Dobar dan.
346
00:30:53,518 --> 00:30:57,564
Gđo An, našli smo taksista
koji je gđu Oh Seo-won odvezao kući.
347
00:30:58,773 --> 00:31:00,775
Potvrdio je njezin alibi.
348
00:31:02,318 --> 00:31:06,656
A tko je onda ubio Ki-daea?
349
00:31:07,699 --> 00:31:09,075
Baš nemate obraza!
350
00:31:10,577 --> 00:31:12,537
Ubili ste Lee Ki-daea.
351
00:31:12,620 --> 00:31:16,457
- Što? Sve sam vam rekla!
- Imate pravo na odvjetnika. I na šutnju.
352
00:31:16,541 --> 00:31:19,544
- Kako bih ja to mogla?!
- Ne morate se inkriminirati.
353
00:31:19,627 --> 00:31:21,838
- On je Sopin otac.
- U postaju.
354
00:31:21,921 --> 00:31:23,715
Nisam to učinila. Nisam...
355
00:31:23,798 --> 00:31:26,134
- Ma da.
- Dajte uđite više.
356
00:31:27,927 --> 00:31:28,928
Samo malo.
357
00:31:31,139 --> 00:31:32,515
Oprostite. Samo malo.
358
00:31:33,516 --> 00:31:34,809
Gđo Kim!
359
00:31:35,602 --> 00:31:36,853
Samo malo.
360
00:31:36,936 --> 00:31:38,313
Stanite, molim vas!
361
00:31:38,396 --> 00:31:41,941
Da niste malo pretjerali?
Morate li baš pred učenicima?
362
00:31:42,025 --> 00:31:45,570
Ako vam smeta,
podnesite pritužbu na sudu. Jasno?
363
00:31:45,653 --> 00:31:48,031
- A sad idite.
- A ne, nećete.
364
00:31:48,948 --> 00:31:50,199
Zaboga!
365
00:32:05,423 --> 00:32:07,800
Možda sam trebala povesti Sop.
366
00:32:08,676 --> 00:32:10,178
Ne ovamo.
367
00:32:12,555 --> 00:32:14,974
Policija je napravila scenu u školi.
368
00:32:15,475 --> 00:32:18,811
Uzeli su sve, od tvog laptopa
do učeničkih crteža.
369
00:32:20,146 --> 00:32:22,065
Bar su mi raščistili stol.
370
00:32:22,982 --> 00:32:28,529
Kako sad možeš zbijati šale? Moj muž
inzistira da pod hitno uzmeš odvjetnika.
371
00:32:28,613 --> 00:32:30,323
Ne treba mi odvjetnik.
372
00:32:31,115 --> 00:32:32,408
A i skupo je to.
373
00:32:32,492 --> 00:32:36,120
Novac sad nije važan.
Pa koliko misliš tu ostati?
374
00:32:37,080 --> 00:32:40,333
Ne mogu me pritvoriti dulje od deset dana
bez dokaza.
375
00:32:40,917 --> 00:32:41,751
Tko to kaže?
376
00:32:43,086 --> 00:32:44,337
Gil Grissom.
377
00:32:46,464 --> 00:32:47,465
Iz CSI-a.
378
00:32:52,679 --> 00:32:53,930
Vražja policija.
379
00:32:54,889 --> 00:32:58,893
- Kako im je palo na pamet da tebe uhite?
- Znaš da sve ovo slušaju.
380
00:32:59,602 --> 00:33:01,229
I hoću da čuju.
381
00:33:01,854 --> 00:33:03,690
Gnjide policijske.
382
00:33:07,110 --> 00:33:07,944
Hvala.
383
00:33:09,570 --> 00:33:11,531
Molim te, pazi mi na Sop.
384
00:33:16,619 --> 00:33:20,081
Sutra imate razgovor sa svjedokom
u istrazi prijevare J. K.
385
00:33:20,164 --> 00:33:23,501
Riječ je o šefovom prijatelju,
pa hoće da budete obzirni.
386
00:33:23,584 --> 00:33:24,752
Da, čuo sam.
387
00:33:24,836 --> 00:33:27,964
A dobili smo
i osobne predmete one profesorice.
388
00:33:28,047 --> 00:33:29,924
Na USB-u je hrpa videa.
389
00:33:30,008 --> 00:33:31,926
Snimali su ih ona i muž.
390
00:33:32,677 --> 00:33:35,596
Policija kaže
da ih nema potrebe pregledavati.
391
00:33:36,764 --> 00:33:37,598
Dobro.
392
00:33:38,391 --> 00:33:39,976
Ljubavi, pogledaj ovamo.
393
00:33:40,476 --> 00:33:43,521
Prestani snimati.
Nisam raspoložena, rekla sam ti.
394
00:33:44,313 --> 00:33:46,274
Nije da ja to ne bih htio.
395
00:33:46,357 --> 00:33:49,402
Ali sad nemam stalan prihod.
Samo još koju godinu.
396
00:33:49,485 --> 00:33:52,030
Ako budemo odgađali, Sop će odrasti sama.
397
00:33:52,113 --> 00:33:54,866
Ako se nama nešto dogodi,
neće imati nikoga.
398
00:33:55,366 --> 00:33:58,494
Otkud ti sada to? Neće se to dogoditi.
399
00:33:58,578 --> 00:33:59,829
Kako znaš?
400
00:34:00,413 --> 00:34:02,999
A što je bilo s tobom? I sa mnom?
401
00:34:03,082 --> 00:34:05,209
Jesmo li mi željeli odrasti sami?
402
00:34:06,252 --> 00:34:07,253
Ma pusti me.
403
00:34:09,088 --> 00:34:10,757
Nemoj biti takva, ljubavi.
404
00:34:10,840 --> 00:34:12,925
Daj se makni. Molim te.
405
00:34:16,179 --> 00:34:17,013
Pusti me.
406
00:34:47,168 --> 00:34:50,588
Uputili ste je
u pravo na odvjetnika i na šutnju?
407
00:34:50,671 --> 00:34:54,342
Jesam. Ali ne želi odvjetnika.
408
00:34:57,804 --> 00:34:59,222
Neki dan u školi...
409
00:35:00,473 --> 00:35:01,307
Je li tako?
410
00:35:04,102 --> 00:35:05,144
Tužilac Baek.
411
00:35:06,938 --> 00:35:10,274
Želite li izjavu dati
nakon što angažirate odvjetnika?
412
00:35:11,359 --> 00:35:13,111
Ne, dat ću je sad.
413
00:35:13,194 --> 00:35:14,779
Nemam što skrivati.
414
00:35:18,866 --> 00:35:19,909
Dana 15. travnja,
415
00:35:21,536 --> 00:35:25,331
uvečer, otišli ste u mužev atelje.
416
00:35:25,414 --> 00:35:29,293
Sad ćemo korak po korak rekonstruirati
što se tog dana događalo.
417
00:35:33,047 --> 00:35:34,048
Kako je hladno!
418
00:36:03,536 --> 00:36:06,998
Nisam tad znala
da Oh Seo-won nešto osjeća prema Ki-daeu.
419
00:36:07,081 --> 00:36:09,542
Mislila sam da mu se samo divi.
420
00:36:43,034 --> 00:36:44,869
Kupila sam i vino.
421
00:36:45,995 --> 00:36:49,081
Ispalo mi je od šoka
kad sam ga vidjela na podu.
422
00:36:49,165 --> 00:36:53,044
Normalno da po njemu ima mojih otisaka.
423
00:37:02,345 --> 00:37:04,430
Pusti. Pusti me!
424
00:37:04,513 --> 00:37:06,182
Pusti kad kažem!
425
00:37:26,869 --> 00:37:29,580
Ni govora. Ma što je vama?
426
00:37:30,831 --> 00:37:32,875
Kako uopće možete pomisliti...
427
00:37:41,676 --> 00:37:42,802
Već sam vam rekla.
428
00:37:44,220 --> 00:37:47,265
Sredstvo za jetkanje
kupila sam za nastavu.
429
00:37:47,348 --> 00:37:50,059
Bilo je u ateljeu
jer škola nema prostoriju.
430
00:38:21,549 --> 00:38:22,383
Ma čekajte.
431
00:38:23,551 --> 00:38:26,304
Zašto ne slušate ono što vam govorim?
432
00:38:33,644 --> 00:38:37,064
U kutiji s alatom
našli smo dlijeto nagrizeno jetkalom.
433
00:38:39,025 --> 00:38:41,861
Savršeno se poklapa
s ranom na vratu vašeg muža.
434
00:38:43,154 --> 00:38:47,283
Zar niste zvali detektivku Ryu?
Tražili ste da vas pusti u atelje.
435
00:38:47,783 --> 00:38:49,827
- Ondje su učenički crteži.
- Ne.
436
00:38:50,536 --> 00:38:52,496
Htjeli ste baciti dlijeto.
437
00:38:53,164 --> 00:38:56,959
Zato da Oh Seo-won ispadne
savršeni ubojica.
438
00:38:57,043 --> 00:38:59,170
Nisam htjela da ona bude ubojica.
439
00:39:00,796 --> 00:39:03,466
Kako onda objašnjavate ovaj crtež?
440
00:39:06,218 --> 00:39:08,054
Nacrtala sam što sam vidjela.
441
00:39:09,305 --> 00:39:10,306
Gđo An.
442
00:39:11,474 --> 00:39:14,518
Oko ateljea
nema nikakvih kamera ni svjedoka.
443
00:39:15,186 --> 00:39:16,729
Vi ste to izmislili.
444
00:39:17,730 --> 00:39:20,649
Sve ste izmislili.
Nije bilo jakne s kapuljačom.
445
00:39:25,446 --> 00:39:29,992
Jutros je u tužilaštvo stigla
peticija vaših učenika.
446
00:39:31,452 --> 00:39:36,499
„Moja profesorica ne bi ni mrava zgazila.”
Očito niste tip koji bi ikom nanio zlo.
447
00:39:37,917 --> 00:39:41,796
Kao nastavnica
nijedanput niste učenika fizički kaznili.
448
00:39:42,296 --> 00:39:43,923
Dobrodušna profesorica.
449
00:39:47,676 --> 00:39:51,222
Ali ovo je dosje iz vašeg sirotišta.
450
00:39:53,599 --> 00:39:57,436
S 12 godina gurnuli ste prijateljicu
niza stube, slomila je nogu.
451
00:39:58,604 --> 00:40:04,360
Razlog je bio to što ste njezinu sliku
na ručku vidjeli na tetrapaku mlijeka.
452
00:40:05,694 --> 00:40:09,782
„Nisam mogla podnijeti
taj sretni smiješak, pa sam je gurnula.”
453
00:40:10,616 --> 00:40:11,867
To ste rekli.
454
00:40:15,454 --> 00:40:16,330
Gđo An.
455
00:40:18,791 --> 00:40:20,251
Koje je vaše pravo lice?
456
00:40:28,134 --> 00:40:33,055
Vi me uopće i niste namjeravali saslušati.
Zaključili ste da sam ubojica...
457
00:40:35,307 --> 00:40:36,851
Vidjet ćemo se mi opet.
458
00:41:15,055 --> 00:41:22,062
ISTRAŽNI ZATVOR GYEONGGI BUKBU
459
00:41:40,498 --> 00:41:42,708
Držite ovo i stanite na žuti kvadrat.
460
00:41:47,046 --> 00:41:48,214
{\an8}Gledajte pred sebe.
461
00:41:48,297 --> 00:41:51,050
{\an8}ZATVORENICA BROJ 2784
IME: AN YUN-SU
462
00:41:51,133 --> 00:41:52,343
Okrenite se ulijevo.
463
00:41:53,761 --> 00:41:55,012
Natpis na ovu stranu.
464
00:42:07,149 --> 00:42:08,901
Svucite se u donje rublje.
465
00:42:09,401 --> 00:42:10,903
Požurite se.
466
00:42:19,828 --> 00:42:20,955
Dignite obje ruke.
467
00:42:22,540 --> 00:42:23,832
Okrenite se.
468
00:42:34,343 --> 00:42:36,845
Nastavnica, a toliko tetovaža.
469
00:42:38,013 --> 00:42:39,014
Još negdje?
470
00:42:39,640 --> 00:42:40,766
Ne, to je sve.
471
00:42:40,849 --> 00:42:42,476
Stanite na skener.
472
00:42:44,228 --> 00:42:45,479
Spustite gaćice.
473
00:42:50,276 --> 00:42:52,152
Čučnite kao da ste na zahodu.
474
00:43:13,716 --> 00:43:14,633
Stanite.
475
00:43:14,717 --> 00:43:16,844
Zatvorenice 1381 i 2791, istupite.
476
00:43:17,928 --> 00:43:20,347
Hej! Digni glavu!
477
00:43:20,889 --> 00:43:24,393
Da vidim koje su to nove zajebale
pa završile ovdje.
478
00:43:25,519 --> 00:43:27,062
- 8692, tiho!
- Dođite.
479
00:43:27,146 --> 00:43:28,397
Spustite kutiju.
480
00:43:33,736 --> 00:43:34,737
2784, istupite.
481
00:43:36,822 --> 00:43:38,157
Zatvorenice 2784.
482
00:43:52,004 --> 00:43:54,214
Dugo robijaš kad ubiješ supružnika?
483
00:43:54,298 --> 00:43:55,966
Minimalno 20 godina, zar ne?
484
00:43:58,218 --> 00:44:00,220
A ako tvrdiš da ti nisi ubojica?
485
00:44:00,304 --> 00:44:03,724
U tom slučaju,
doživotna jer nisi izrazila kajanje.
486
00:44:03,807 --> 00:44:07,686
Ako je muž bio svinja,
to bi bila olakotna okolnost.
487
00:44:08,187 --> 00:44:09,813
Kao vaši usrani muževi.
488
00:44:11,398 --> 00:44:14,193
Kako možeš ubiti muža, kakav god da je?
489
00:44:14,276 --> 00:44:16,987
- To je otac tvog djeteta.
- Onda si kučketina.
490
00:44:18,030 --> 00:44:19,823
Hej, kučketino.
491
00:44:19,907 --> 00:44:23,035
Ako samo čujem da plačeš,
rastrgat ću te na komade.
492
00:44:23,535 --> 00:44:25,913
Kako se samo usuđuje! Kravetina.
493
00:44:25,996 --> 00:44:28,332
- Idi poslušati plače li.
- Može.
494
00:44:28,415 --> 00:44:31,502
Čim zacmoljiš, ode glava, kučko.
495
00:44:31,585 --> 00:44:32,628
Čim čujem...
496
00:44:32,711 --> 00:44:34,129
Tiho. Da je možemo čuti.
497
00:44:34,213 --> 00:44:36,298
Tišina. Čujete? Plače.
498
00:44:38,133 --> 00:44:39,718
Još si jednu upecao.
499
00:44:41,303 --> 00:44:46,016
Uporno hoćeš dokazati da nisi
jedan od onih što samo premeću papire.
500
00:44:47,393 --> 00:44:48,227
Je li?
501
00:44:51,313 --> 00:44:52,314
Ali zapravo
502
00:44:53,232 --> 00:44:56,235
pred drugima ispadaš jadan.
503
00:44:57,569 --> 00:45:00,698
Samo pokazuješ da si prije bio policajac.
504
00:45:00,781 --> 00:45:01,615
Zar ne?
505
00:45:02,157 --> 00:45:04,326
Ali ja nemam ništa protiv.
506
00:45:06,829 --> 00:45:08,580
Što se one profesorice tiče...
507
00:45:09,164 --> 00:45:13,293
Zašto ne iskoristiš medije?
Napravi neku rekonstrukciju zločina.
508
00:45:15,462 --> 00:45:17,131
Zbog slučaja J. K.?
509
00:45:19,383 --> 00:45:21,009
Među žrtvama prijevare
510
00:45:21,719 --> 00:45:23,554
ima poprilično uglednika.
511
00:45:24,430 --> 00:45:28,392
Ne bi voljeli
da novinari nanjuše da su ispali budale.
512
00:45:28,892 --> 00:45:30,769
Nikom ništa ne podmećemo.
513
00:45:31,979 --> 00:45:33,480
Samo odvraćamo pozornost.
514
00:45:47,119 --> 00:45:48,412
Praviš se da spavaš?
515
00:45:49,079 --> 00:45:50,456
ORIGINALNI VIDEO
516
00:45:50,539 --> 00:45:51,540
Bok.
517
00:45:52,958 --> 00:45:55,461
Ovaj se mjesec uopće nismo seksali.
518
00:45:57,129 --> 00:45:59,298
Oprosti. Jako sam umoran.
519
00:46:01,592 --> 00:46:03,635
Ali ti vodiš evidenciju?
520
00:46:04,136 --> 00:46:06,764
Hoću samo da Sop dobije brata ili sestru.
521
00:46:10,267 --> 00:46:11,351
Idemo spavati.
522
00:46:19,485 --> 00:46:20,819
Dobro slušajte.
523
00:46:22,237 --> 00:46:23,989
Da ga ubijem i gotovo?
524
00:46:24,782 --> 00:46:26,867
{\an8}Jeste li čuli?
525
00:46:26,950 --> 00:46:29,286
{\an8}REPORTER HONG ISTRAŽUJE
526
00:46:29,369 --> 00:46:32,372
{\an8}Vidjeli ste pravu snimku muža,
ubijenog u Ilsanu,
527
00:46:32,456 --> 00:46:35,834
{\an8}i njegove žene,
osumnjičene za njegovo ubojstvo.
528
00:46:36,418 --> 00:46:39,671
{\an8}Profesoričinu prikrivenu namjeru
da počini ubojstvo
529
00:46:40,172 --> 00:46:43,592
{\an8}snimila je kamera
za koju je ona mislila da ne radi.
530
00:46:43,675 --> 00:46:46,678
{\an8}Ovdje je bjelodano razotkrila
prave namjere
531
00:46:46,762 --> 00:46:49,389
{\an8}i srdžbu koju je osjećala prema mužu.
532
00:46:50,057 --> 00:46:53,769
Pa jebemu!
Rekla je da će ga ubiti kad je odbio seks.
533
00:46:54,269 --> 00:46:56,688
Tužilaštvo smatra kako ima čvrste dokaze
534
00:46:56,772 --> 00:47:01,527
da je ubojstvo u Ilsanu
počinjeno krhotinom vinske boce
535
00:47:01,610 --> 00:47:04,530
{\an8}te stoga profesoricu A. terete
da je ubila muža.
536
00:47:04,613 --> 00:47:06,657
{\an8}I u školi je rekla nešto slično.
537
00:47:07,157 --> 00:47:08,617
{\an8}„Da ih ubijem i gotovo?”
538
00:47:08,700 --> 00:47:12,996
{\an8}Nisam tomu pridavala važnost,
ali sad se sva naježim.
539
00:47:13,789 --> 00:47:18,293
{\an8}Na nastavi nam je pokazivala
eksplicitne i opscene slike.
540
00:47:18,377 --> 00:47:20,254
Na dan incidenta
541
00:47:20,337 --> 00:47:23,131
A. je u očaju tražila da joj spase muža.
542
00:47:23,215 --> 00:47:27,302
Otad je prošlo mjesec dana.
A. je u istražnom zatvoru Gyeonggi Bukbu.
543
00:47:27,386 --> 00:47:32,349
I dalje odlučno odbacuje optužbe
i tvrdi da je nedužna.
544
00:47:32,432 --> 00:47:36,019
U međuvremenu se pročulo
za raniji obavijesni razgovor,
545
00:47:36,103 --> 00:47:39,147
kad je A. besramno prokazala
fakultetsku kolegicu,
546
00:47:39,231 --> 00:47:41,984
naslućujući da je muž s njom vara,
547
00:47:42,067 --> 00:47:45,279
pa je za ubojstvo optužila nju
kako bi izbjegla sumnju.
548
00:47:45,362 --> 00:47:48,448
Javnost je snažno osudila
njezine postupke.
549
00:47:48,532 --> 00:47:50,617
MUŽOUBOJICA
550
00:47:50,701 --> 00:47:52,578
I zahtijeva temeljitu istragu.
551
00:47:54,246 --> 00:47:56,915
Zašto mi to radite?! Zašto toliko...
552
00:47:57,499 --> 00:47:58,917
To ne može biti istina.
553
00:47:59,001 --> 00:48:00,961
Smirite se. Dajte da...
554
00:48:01,044 --> 00:48:03,463
„Smirite se. Tiho. Ništa ne poduzimajte.”
555
00:48:04,464 --> 00:48:09,845
Vi biste trebali biti na mojoj strani.
Ali zašto mi ne vjerujete?
556
00:48:11,013 --> 00:48:12,222
Da vas pitam.
557
00:48:12,306 --> 00:48:14,766
Tko je onaj video pustio u javnost?
558
00:48:15,893 --> 00:48:17,853
- Ja sam.
- Molim?
559
00:48:19,688 --> 00:48:22,983
Ali zašto? Imali smo pouzdane dokaze.
560
00:48:23,066 --> 00:48:26,445
Trebamo joj dati priliku
da razmisli o svojim postupcima.
561
00:48:29,281 --> 00:48:30,282
Gđo An.
562
00:48:30,866 --> 00:48:33,493
Spustite to pa da razgovaramo. Polako.
563
00:48:34,328 --> 00:48:35,579
Što da sad radim?
564
00:48:38,832 --> 00:48:40,584
Misli na svoju kćer.
565
00:48:41,335 --> 00:48:43,712
Mislite na svoju kćer.
566
00:48:54,139 --> 00:48:55,807
- Doviđenja, gđo An.
- Zdravo.
567
00:48:55,891 --> 00:48:57,142
- Doviđenja.
- Bok.
568
00:48:58,518 --> 00:49:02,814
Jutros je otrčala. Strašno se veseli
što će prespavati kod prijateljice.
569
00:49:03,315 --> 00:49:07,235
Ali nikad nije drugdje prespavala.
Misliš da će izdržati?
570
00:49:07,319 --> 00:49:09,112
Što ako noću počne plakati?
571
00:49:09,196 --> 00:49:13,241
Ne brini se za Sop.
Samo da mi budemo spremni za večeras.
572
00:49:13,325 --> 00:49:15,661
Što da radim s ovim?
573
00:49:15,744 --> 00:49:19,039
Netko je s tobom?
Kao da sam čula neku ženu.
574
00:49:19,122 --> 00:49:22,084
Da, treba dovršiti jedan rad. Neće dugo.
575
00:49:22,167 --> 00:49:25,796
Opet Seo-won?
Rekla sam ti da danas nikog ne puštaš.
576
00:49:25,879 --> 00:49:29,508
- Kako joj nije jasno?
- Neće dugo. Ubrzo odlazi.
577
00:49:29,591 --> 00:49:32,135
Baš me briga. Reci joj da ide čim dovrši.
578
00:49:32,219 --> 00:49:34,888
- Jedva smo se uspjeli dogovoriti.
- Znam.
579
00:49:34,972 --> 00:49:37,516
Ako ovo olako shvatiš,
stvarno ću te ubiti.
580
00:49:41,895 --> 00:49:44,106
Vaš je muž već bio.
581
00:49:45,399 --> 00:49:47,484
- Kupio je Verite Merlot?
- Da.
582
00:49:48,026 --> 00:49:50,153
- Koliko boca?
- Samo jednu.
583
00:49:50,654 --> 00:49:53,240
- Ja ću još jednu, molim vas.
- Naravno.
584
00:49:53,323 --> 00:49:54,449
Samo trenutak.
585
00:51:04,352 --> 00:51:05,771
U ovo doba?
586
00:51:08,899 --> 00:51:09,816
Kako je hladno!
587
00:51:15,947 --> 00:51:18,450
Pa koliko je on jetkao te ploče?
588
00:51:25,373 --> 00:51:26,291
Što je sad ovo?
589
00:52:08,500 --> 00:52:13,296
Profesoricu A., optuženu
da je muža ubila u njegovom ateljeu,
590
00:52:13,380 --> 00:52:16,341
okružni je sud osudio
na doživotnu zatvorsku kaznu.
591
00:52:16,424 --> 00:52:19,928
Sud je ustvrdio
da je zločin bio smišljen i okrutan
592
00:52:20,011 --> 00:52:23,640
te da je usto razorio i obiteljske veze,
593
00:52:23,723 --> 00:52:26,518
zbog čega je okarakteriziran
kao teško djelo.
594
00:52:27,018 --> 00:52:30,188
Nakon što je sud donio presudu,
595
00:52:30,272 --> 00:52:34,734
A. je kategorički zanijekala optužnicu
i izjavila da je nedužna.
596
00:52:34,818 --> 00:52:38,405
Srce mu je već stalo.
To su bili samo električni impulsi.
597
00:52:38,905 --> 00:52:42,617
Osim toga,
A. je i u sudnici izjavila da je nedužna.
598
00:52:43,285 --> 00:52:48,707
Apelirala je na suca da otkrije istinu
i do samoga kraja nijekala krivnju.
599
00:52:48,790 --> 00:52:49,708
{\an8}SIN JEDINAC
600
00:52:49,791 --> 00:52:52,085
{\an8}ZAKASNIT ĆU JEDAN SAT. SAMO TI JEDI.
601
00:52:54,546 --> 00:52:57,090
Diva, nemoj to lizati. To je fuj.
602
00:53:00,010 --> 00:53:02,929
Diva, nemoj to jesti, jesi čula? Fuj to.
603
00:53:06,683 --> 00:53:10,854
{\an8}SINE, NEMOJ PREKASNO DOĆI.
DA ZAJEDNO POJEDEMO ROĐENDANSKU TORTU.
604
00:53:11,521 --> 00:53:15,108
...kao i neobično ponašanje A.
nakon muževe smrti,
605
00:53:15,192 --> 00:53:18,195
{\an8}pokazali su se ključnim za presudu.
606
00:53:19,487 --> 00:53:21,990
Prije nego što je ušla u zatvorsko vozilo,
607
00:53:22,073 --> 00:53:25,452
A. se obratila novinarima
i ponovno zanijekala optužbe,
608
00:53:25,535 --> 00:53:27,162
tvrdeći da je nedužna.
609
00:53:29,581 --> 00:53:31,041
Želite li nešto reći?
610
00:53:31,124 --> 00:53:32,959
Nisam ga ubila.
611
00:53:33,043 --> 00:53:34,794
Nisam to bila ja!
612
00:53:34,878 --> 00:53:35,754
Molim vas.
613
00:53:35,837 --> 00:53:38,340
Molim vas, vjerujte mi. Nisam ja!
614
00:53:38,423 --> 00:53:39,966
Nitko mi ne vjeruje.
615
00:53:40,467 --> 00:53:43,053
Nisam ga ja ubila. Pa zašto...
616
00:58:10,445 --> 00:58:12,530
Prijevod titlova: Sandra Mlađenović
44062
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.