All language subtitles for les-1001-nuits-1990-vidomon
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,040 --> 00:01:57,240
Il était une fois, à Bagdad, un
astronome qui, après des nuits et des
2
00:01:57,240 --> 00:02:02,100
calcul et d 'insomnie, eut la
confirmation d 'une hypothèse bien
3
00:02:13,480 --> 00:02:16,480
Tu vois ma vieille, la Terre n 'est pas
le centre de l 'univers.
4
00:02:17,260 --> 00:02:19,780
Elle tourne autour du Soleil, je n 'ai
plus aucun doute là -dessus.
5
00:02:21,260 --> 00:02:24,460
En revanche, je commence à avoir de
sérieux doutes sur ton existence, oh
6
00:02:24,960 --> 00:02:28,060
Plus j 'avance dans l 'infini de l
'univers, moins j 'aperçois le bout de
7
00:02:28,060 --> 00:02:29,060
nez.
8
00:02:31,020 --> 00:02:35,800
Comment tu es tout fait de ton créateur,
misérable singe entourbané ? Quelle est
9
00:02:35,800 --> 00:02:39,520
cette voix ? La voix de Dieu.
10
00:02:41,440 --> 00:02:44,740
Je veux des preuves, je suis un
scientifique, je veux des preuves en
11
00:02:48,900 --> 00:02:54,200
Puisque tu es si sceptique et si
curieux, je vais te montrer demain et
12
00:02:54,200 --> 00:02:58,620
autres demain. Je vais te projeter de
mille ans dans le futur.
13
00:04:49,580 --> 00:04:53,660
Je te condamne à vivre dans le pays de
la pluie éternelle.
14
00:04:54,320 --> 00:04:58,540
N 'essaye donc plus de chercher la
vérité dans les étoiles. Et maintenant,
15
00:04:58,640 --> 00:05:00,660
regarde bien cette boîte à images.
16
00:05:02,740 --> 00:05:06,120
Ton exil ne sera pourtant pas absolu.
17
00:05:06,420 --> 00:05:11,100
Tu pourras rentrer chez toi en passant
par cette boîte.
18
00:05:12,340 --> 00:05:14,340
Non, pas comme ça.
19
00:05:15,700 --> 00:05:18,560
Le privilège ne te sera accordé qu 'à
une seule condition.
20
00:05:19,150 --> 00:05:23,650
Que quelqu 'un retrouve cette lampe et
la rallume.
21
00:05:24,430 --> 00:05:30,610
Alors, il pourra te convoquer, mais il
sera ton maître et toi,
22
00:05:30,610 --> 00:05:32,490
son esclave.
23
00:05:35,590 --> 00:05:38,210
Attendez, la lampe va s 'éteindre. Tu
vas la rallumer.
24
00:05:39,270 --> 00:05:40,490
Ah, je ne vois plus rien.
25
00:05:43,750 --> 00:05:47,370
Et pendant ce temps -là, il est à Milan,
à Bagdad.
26
00:06:05,170 --> 00:06:09,910
Moustapha ! Moustapha, écoute ! Aziz et
Azaz voudraient te demander quelque
27
00:06:09,910 --> 00:06:13,810
chose. Le maître d 'école d 'Aziz et
Azaz va se faire arracher une dent ce
28
00:06:13,810 --> 00:06:16,270
matin. Oh, ça doit être la dernière qui
lui reste.
29
00:06:16,530 --> 00:06:18,470
Moi aussi, j 'ai été son élève.
30
00:06:18,690 --> 00:06:20,630
Et par conséquent, ils n 'ont pas d
'école ce matin.
31
00:06:20,870 --> 00:06:24,370
Si tu les amenais avec toi, ils ne t
'ont jamais vu au travail. Je suis sûre
32
00:06:24,370 --> 00:06:25,370
ça les amusera beaucoup.
33
00:06:25,510 --> 00:06:28,070
Tu crois ? Une occasion pareille ne se
représentera pas.
34
00:06:28,460 --> 00:06:30,060
Vous voulez venir, les enfants ? Oui,
papa.
35
00:06:31,100 --> 00:06:32,660
Eh bien, allez, venez, en route.
36
00:06:33,800 --> 00:06:34,800
Allez.
37
00:06:37,980 --> 00:06:41,080
Est -ce que je peux porter ta pesace,
papa ? Ah oui, tiens.
38
00:06:42,600 --> 00:06:45,660
C 'est lourd, hein ? Oui, au palais
royal.
39
00:06:46,520 --> 00:06:49,520
Après, tu me lèveras porter un peu, moi
aussi ? Oui, oui.
40
00:06:53,260 --> 00:06:54,700
C 'est ton grand jour, Mustapha.
41
00:06:54,940 --> 00:06:58,420
Ah bon, pourquoi ? Tu n 'étais pas hier
soir en ville ? Je ne sors jamais de
42
00:06:58,420 --> 00:06:59,480
chez moi, sauf pour mon travail.
43
00:06:59,720 --> 00:07:02,880
Qu 'Allah te protège, toi et les tiens.
Qu 'Allah te protège aussi, ami.
44
00:07:08,760 --> 00:07:11,060
Allez ! Allez !
45
00:07:34,190 --> 00:07:38,150
Bonjour, Moustapha. Dis, papa, c 'est
encore loin ? Non, c 'est... À quelle
46
00:07:38,150 --> 00:07:39,170
heure ça commence ? Tout de suite.
47
00:07:41,310 --> 00:07:42,310
Ah, c 'est l 'heure.
48
00:07:43,630 --> 00:07:46,090
Maintenant, vous allez vous taire et
être bien sage.
49
00:07:46,410 --> 00:07:47,410
Je compte sur vous.
50
00:07:49,590 --> 00:07:52,470
Pendant qu 'on attend, est -ce qu 'on
peut attraper des papillons avec notre
51
00:07:52,470 --> 00:07:56,170
bonheur ? Jamais de la vie pour
respecter les papillons. Comment on
52
00:07:56,170 --> 00:08:01,670
papillons, papa ? Allah prend une fleur,
la glisse entre les pages du Coran, et
53
00:08:01,670 --> 00:08:02,850
quand il l 'ouvre...
54
00:08:03,180 --> 00:08:04,180
C 'est un capillon.
55
00:08:09,920 --> 00:08:12,080
Pourquoi t 'as pas un trou pour la
bouche?
56
00:08:12,540 --> 00:08:15,320
Parce qu 'un bourreau n 'a rien à dire.
Vous non plus, d 'ailleurs.
57
00:08:16,220 --> 00:08:17,320
Allez, allez vous asseoir.
58
00:08:53,200 --> 00:08:54,560
Voilà l 'ordre du roi, l 'ami.
59
00:08:55,600 --> 00:08:56,740
Procède tranquillement.
60
00:09:07,620 --> 00:09:11,620
Papa, qu 'est -ce que l 'a fait la dame
? Si vous voulez, je vais vous raconter
61
00:09:11,620 --> 00:09:14,440
toute l 'histoire. Oh oui, qu 'est -ce
que vous avez fait ? Qu 'est -ce qu
62
00:09:14,440 --> 00:09:17,320
a fait, seigneur Agib ? Ça ne te regarde
pas.
63
00:09:18,080 --> 00:09:19,080
Ordre du grand vizir.
64
00:09:19,450 --> 00:09:23,070
Qu 'est -ce que tu dois, comme d
'habitude ? Papa, s 'il te plaît, laisse
65
00:09:23,070 --> 00:09:26,150
raconter la dame. Je veux savoir ce qu
'elle a fait.
66
00:09:26,590 --> 00:09:29,490
On ne peut tout de même pas la laisser
pleurer comme ça.
67
00:09:31,270 --> 00:09:34,110
On ne peut pas la laisser pleurer comme
ça, petit.
68
00:09:35,410 --> 00:09:37,590
S 'il te plaît.
69
00:09:38,510 --> 00:09:40,770
Dites -leur quel est votre crime,
madame.
70
00:09:41,010 --> 00:09:42,130
S 'il te plaît.
71
00:09:42,530 --> 00:09:43,530
Vous permettez ?
72
00:09:50,350 --> 00:09:55,790
Tout a commencé dans le palais du bon
roi Sharia, le plus noble des rois.
73
00:09:57,610 --> 00:10:02,330
Il croisait les plus exquis des polènes
pour obtenir les plus belles roses que l
74
00:10:02,330 --> 00:10:03,330
'on puisse imaginer.
75
00:10:03,790 --> 00:10:06,770
Et il les offrait à la reine dont il
était follement amoureux.
76
00:10:08,450 --> 00:10:11,690
C 'était il y a mille et un jours dans
ce jardin ici même.
77
00:10:16,360 --> 00:10:19,700
Le roi passait toutes les heures qu 'il
ne consacrait pas à la reine à soigner
78
00:10:19,700 --> 00:10:20,700
ses fleurs.
79
00:10:21,760 --> 00:10:25,820
Elles étaient si délicates que le roi ne
laissait que ses eunuques s 'en
80
00:10:25,820 --> 00:10:26,820
approcher.
81
00:10:30,980 --> 00:10:33,680
Le roi cueillait une rose chaque matin.
82
00:10:34,140 --> 00:10:37,580
Et chaque matin, la rose était plus
belle.
83
00:11:08,970 --> 00:11:11,490
Au revoir, mesdames. Au revoir, chérie.
84
00:11:12,030 --> 00:11:18,870
C 'est vrai, de quoi on a l 'air ? Je
suis la fille la plus vicieuse du
85
00:11:18,870 --> 00:11:21,470
royaume. Dites calme, mesdames. Dites
calme, Salomé.
86
00:11:21,710 --> 00:11:26,130
Même toi, je peux te rendre amoureuse.
Tu vois, notre grande nuit.
87
00:11:30,830 --> 00:11:32,770
Pour les ministres.
88
00:11:34,270 --> 00:11:35,850
Il négligeait son harem.
89
00:11:36,330 --> 00:11:38,650
pourtant composé de filles intelligentes
et sérieuses.
90
00:11:39,310 --> 00:11:43,530
Il faut dire qu 'il était souverain d
'un immense empire, et il fallait bien
91
00:11:43,530 --> 00:11:46,850
'il consacrât quelques -unes de ces
précieuses minutes à son gouvernement.
92
00:11:47,470 --> 00:11:52,650
Ah ! Gloire à notre roi, Khalif de
Bagdad, commandeur des croyants.
93
00:11:53,490 --> 00:11:56,570
Gloire à mon excellent grand -vizir,
premier ministre de mes excellents
94
00:11:56,570 --> 00:11:59,910
ministres. Passons à l 'ordre du jour,
sire, si c 'est votre plaisir.
95
00:12:00,190 --> 00:12:02,290
Allez. La révolte gronde au marge de l
'empire.
96
00:12:02,680 --> 00:12:05,900
Il faut lever l 'armée, écraser les
barbares infidèles et faire de l
97
00:12:05,900 --> 00:12:06,900
'angouillis.
98
00:12:07,240 --> 00:12:08,500
De bons musulmans.
99
00:12:09,220 --> 00:12:15,420
Quelle décision prenez -vous, Majesté ?
Hein ? Que pensez -vous de ce poème ?
100
00:12:15,420 --> 00:12:21,560
Ô ma reine au teint de rose, sois ma
rose, ma reine rose.
101
00:12:22,840 --> 00:12:25,020
C 'est tout ? Oui.
102
00:12:26,620 --> 00:12:32,100
Bravo, Majesté, bravo ! J 'ai mis mon
poème en musique.
103
00:12:32,570 --> 00:12:34,390
Sur les petits papiers. Et vous allez le
chanter.
104
00:12:35,850 --> 00:12:37,730
Un, deux, trois.
105
00:12:42,410 --> 00:12:49,350
Non ! Vous n 'êtes pas à l
106
00:12:49,350 --> 00:12:50,350
'unisson.
107
00:12:50,410 --> 00:12:52,910
Travaillez. Je vous ai une harmonie
parfaite pour le conseil des ministres
108
00:12:52,910 --> 00:12:53,589
semaine prochaine.
109
00:12:53,590 --> 00:12:54,750
C 'est l 'anniversaire de la reine.
110
00:12:54,950 --> 00:12:57,430
Une surprise exquise, n 'est -ce pas ?
Absolument exquise.
111
00:12:59,090 --> 00:13:01,690
Pardonnez -moi, Excellence, mais je suis
à bout. Je vous écoute.
112
00:13:02,190 --> 00:13:03,750
Le harem est au bord de la révolte.
113
00:13:04,190 --> 00:13:07,230
Oui, les concubines de sa majesté ont
essayé de me violer.
114
00:13:07,750 --> 00:13:10,370
Moi, moi qui les porte en sautoir depuis
l 'âge de six mois.
115
00:13:11,070 --> 00:13:12,070
Je démissionne.
116
00:13:12,410 --> 00:13:13,410
Moi aussi.
117
00:13:13,430 --> 00:13:17,510
Je suis le grand imam, protecteur de la
foi et pacoriste de chansonnettes.
118
00:13:17,970 --> 00:13:18,970
Absolument.
119
00:13:19,750 --> 00:13:22,990
Messieurs, messieurs, messieurs, calmez
-vous. La situation est effectivement
120
00:13:22,990 --> 00:13:24,670
dramatique. Il faut voir les choses en
face.
121
00:13:24,890 --> 00:13:27,630
Notre roi est atteint de la pire des
déprimations. Il est monocame.
122
00:13:28,090 --> 00:13:29,090
Monocame ?
123
00:13:29,480 --> 00:13:31,240
C 'est un état morbide. Un signe d
'impuissance.
124
00:13:31,480 --> 00:13:34,320
Il est amoureux de la reine, la première
et seule femme qu 'il a connue. Et cela
125
00:13:34,320 --> 00:13:35,880
fait dix ans que ça dure.
126
00:13:36,100 --> 00:13:38,000
Dix ans ? Dix ans.
127
00:13:55,000 --> 00:13:56,320
Vous m 'honorez le matin.
128
00:13:57,280 --> 00:14:00,960
à midi, parfois même l 'après -midi.
Parce que je n 'ai pas encore exploré
129
00:14:00,960 --> 00:14:03,260
toutes les parcelles de votre corps, mon
amour.
130
00:14:04,760 --> 00:14:06,220
Toute petite orpée, par exemple.
131
00:14:06,780 --> 00:14:08,080
Je n 'y ai pas encore touché.
132
00:14:09,740 --> 00:14:11,680
Elle aime ça ? Oui, oui, c 'est divin.
133
00:14:12,380 --> 00:14:13,380
Vous vous ennuyez.
134
00:14:13,920 --> 00:14:16,840
Il vous manque quelque chose, j 'en suis
sûr. Un éléphant rose. J 'en ai déjà
135
00:14:16,840 --> 00:14:19,420
dit. Une rôtissée d 'or ? Ça gratte.
136
00:14:20,420 --> 00:14:26,160
Un amant ? Si même j 'en avais envie, j
'oserais toucher la reine.
137
00:14:27,500 --> 00:14:29,800
Peut -être le courage d 'un tel homme
pourrait -il me séduire.
138
00:14:30,040 --> 00:14:33,500
Mais si je n 'étais pas votre époux, je
serais prêt à subir les pires supplices
139
00:14:33,500 --> 00:14:35,220
pour l 'instant que je viens de vivre
avec vous.
140
00:14:35,660 --> 00:14:39,040
Mon ami, de quel meilleur amant pourrais
-je rêver ?
141
00:14:39,040 --> 00:14:43,200
Ma
142
00:14:43,200 --> 00:14:53,820
décision
143
00:14:53,820 --> 00:14:54,639
est prise.
144
00:14:54,640 --> 00:14:56,880
Aucune femme ne mérite que l 'on néglige
son royaume pour elle.
145
00:14:58,040 --> 00:14:59,120
Faisons leur roi copine.
146
00:14:59,840 --> 00:15:03,540
Et qu 'ils le sachent, il me faut un
homme prêt à se sacrifier pour leur
147
00:15:03,540 --> 00:15:08,680
épreuve. Il y a des décennies,
Excellence, que ma vigueur est celle d
148
00:15:08,680 --> 00:15:09,680
banane flambée.
149
00:15:10,860 --> 00:15:16,180
Monsieur le grand eunuque, pouvez -vous
faire un petit effort ? Mais comment ?
150
00:15:16,180 --> 00:15:21,900
Il ne reste donc que vous, monsieur le
grand chambelan. Mais ne craignez rien,
151
00:15:22,120 --> 00:15:27,010
le bourreau vous étranglera discrètement
avant de vous emballer. Un palais, mon
152
00:15:27,010 --> 00:15:28,010
rêve.
153
00:15:28,930 --> 00:15:30,050
Ah oui, c 'est vrai, j 'oubliais.
154
00:15:32,750 --> 00:15:34,150
Alors... Alors...
155
00:15:34,150 --> 00:15:41,890
Mon
156
00:15:41,890 --> 00:15:42,890
beau peuple !
157
00:16:03,440 --> 00:16:08,480
Qu 'est -ce, monsieur le chef de ma
garde ? La veine !
158
00:16:08,480 --> 00:16:12,960
Elle est malade ? Elle n 'est pas morte
?
159
00:16:33,130 --> 00:16:34,190
Madame ?
160
00:17:11,660 --> 00:17:14,640
Je vais mourir dans l 'instant, comme un
porc au cimetière.
161
00:17:15,319 --> 00:17:18,300
Le joli, avec la petite poignée rouge.
162
00:17:38,290 --> 00:17:40,850
Quelquefois, sire. Un instant. Est -ce
très douloureux ? C 'est encore
163
00:17:40,850 --> 00:17:42,570
supportable, sire. Ajoutez deux livres.
164
00:17:43,110 --> 00:17:47,890
À ton avis, lequel de nous deux souffre
le plus ? La souffrance morale est bien
165
00:17:47,890 --> 00:17:49,490
pire que toutes les souffrances
physiques.
166
00:17:50,850 --> 00:17:54,290
Vous n 'avez pas mis plus de deux
livres, là ? Excusez -moi, excellent.
167
00:17:54,690 --> 00:17:56,610
Je me disais aussi... C 'est étrange.
168
00:17:57,010 --> 00:18:00,190
Je souffre plus de ta trahison que de
celle de la reine. J 'avais donc raison,
169
00:18:00,250 --> 00:18:01,990
sire. Vous êtes délivré de cet amour.
170
00:18:02,250 --> 00:18:07,210
Nous voulons aussi... Oui, je voulais
vous prouver la vanité de votre amour.
171
00:18:07,560 --> 00:18:10,560
De toutes les amourées, je vous jure que
je n 'ai trouvé personne d 'autre prêt
172
00:18:10,560 --> 00:18:11,459
à se sacrifier.
173
00:18:11,460 --> 00:18:14,880
Se sacrifier ? Coucher avec ma femme
était un sacrifice.
174
00:18:15,420 --> 00:18:20,260
Rajoutez de l 'ivre. Non, non, non, un
instant. La question est, pouvez -vous
175
00:18:20,260 --> 00:18:25,960
retirer un petit point ? Oui, la
question est, devez -vous me tuer ou ne
176
00:18:25,960 --> 00:18:29,080
-vous pas me tuer ? Parle, tu es encore
mon conseiller.
177
00:18:29,600 --> 00:18:34,260
Si, je veux dire conjectivement, tu n
'as pas intérêt à me tuer, considère que
178
00:18:34,260 --> 00:18:36,760
tu ne pourras jamais trouver d 'autres
désirs de ma valeur.
179
00:18:37,400 --> 00:18:40,660
En outre... Puis -je me relier ?
180
00:18:40,660 --> 00:18:46,280
Merci.
181
00:18:47,200 --> 00:18:50,360
En outre, disais -je, la défunte
souveraine était, pardonnez -moi, Sire,
182
00:18:50,360 --> 00:18:53,440
femme comme les autres. Je suis entré
dans sa chambre, un peu d 'audace, un
183
00:18:53,440 --> 00:18:56,380
geste de vie, une plaisanterie, et hop !
Tu mens ! Regardez -moi, Sire, je suis
184
00:18:56,380 --> 00:18:59,500
un insécuriteur. En effet. C 'est
pourquoi, puis -je, ô mon roi, vous
185
00:18:59,500 --> 00:19:03,800
encore un conseil, fut -il le dernier ?
Pardon ? Vous êtes monogame, soit, mais
186
00:19:03,800 --> 00:19:06,220
n 'accordez plus à aucune femme la
couronne royale pour plus d 'un jour.
187
00:19:06,430 --> 00:19:10,250
Celui où vous l 'aurez possédé. Le
lendemain, faites -la décapiter. Ainsi,
188
00:19:10,250 --> 00:19:13,650
grands rois pourraient dire un jour, j
'ai eu mille rênes et toutes fidèles.
189
00:19:14,030 --> 00:19:15,910
C 'est le seul moyen, majesté.
190
00:19:19,910 --> 00:19:20,910
Tu as raison.
191
00:19:21,370 --> 00:19:23,770
Et devant Allah, je jure de suivre ton
conseil éclairé.
192
00:19:24,850 --> 00:19:27,850
Ma prochaine épouse sera ta gracieuse
fille, grand vizir.
193
00:19:29,750 --> 00:19:33,050
Mais si on doit m 'infliger aujourd 'hui
le châtiment suprême, ce n 'est pas
194
00:19:33,050 --> 00:19:35,110
pour avoir partagé la couche de sa
majesté.
195
00:19:36,330 --> 00:19:37,470
Ça ne s 'est pas passé ainsi.
196
00:19:38,710 --> 00:19:41,530
Car mille et un jours ont passé depuis
lors.
197
00:19:42,250 --> 00:19:44,770
Alors vous imaginez combien d 'histoires
j 'aurais à raconter.
198
00:19:46,110 --> 00:19:48,810
Si vous souhaitez les entendre, bien
sûr, seigneur Bourreau.
199
00:19:49,410 --> 00:19:52,390
J 'aimerais qu 'elle les raconte,
monsieur le capitaine de la garde
200
00:19:53,050 --> 00:19:55,850
Oui, mais en vitesse, en vitesse, en
vitesse, en vitesse.
201
00:19:56,450 --> 00:20:02,510
Vous permettez ? Au moment de cette
grande agitation dans le palais, j
202
00:20:02,510 --> 00:20:04,130
sur la place du marché avec Abdullah.
203
00:20:04,650 --> 00:20:06,290
le célèbre marchand d 'esclaves.
204
00:20:06,850 --> 00:20:09,110
Il faisait de son mieux pour essayer de
me vendre.
205
00:20:09,590 --> 00:20:11,990
À vrai dire, cela faisait des années qu
'il essayait.
206
00:20:13,970 --> 00:20:18,870
Ma mère, que j 'avais épuisée avec mon
immense appétit, m 'avait échangée
207
00:20:18,870 --> 00:20:21,110
une paire de boucles d 'oreilles que j
'avais en main.
208
00:20:30,130 --> 00:20:31,730
J 'en peux plus de cette perle rare.
209
00:20:32,030 --> 00:20:33,110
Elle ne pense qu 'à manger.
210
00:20:33,560 --> 00:20:36,560
Dès l 'aube, mon garde -manger est vide.
Elle ne fait ni le ménage, ni la
211
00:20:36,560 --> 00:20:38,220
cuisine quant à l 'amour. Tiens,
regarde.
212
00:20:39,600 --> 00:20:41,820
Quoi, vraiment ? C 'est une escroquerie.
213
00:20:42,280 --> 00:20:43,740
Reprends -la et rends -moi mon argent.
214
00:20:44,000 --> 00:20:46,120
Je te l 'ai vendu combien ? Oh, 10 000
dinars.
215
00:20:46,320 --> 00:20:49,300
Mais elle ne vaut pas un clou. Tiens,
voilà tout de même un clou. Je suis mon
216
00:20:49,300 --> 00:20:52,060
prince. C 'est bon, figure -toi. Parce
qu 'avec ce qu 'elle mange, je fais
217
00:20:52,060 --> 00:20:53,060
encore une bonne affaire.
218
00:20:56,280 --> 00:20:58,960
Mais qu 'est -ce que je vais faire de
toi, hein ? Bon à rien. Moi, j 'ai
219
00:20:58,960 --> 00:21:01,680
une fortune dans toutes les grandes
universités. T 'as tout appris. La
220
00:21:01,680 --> 00:21:05,020
musique, la poésie, le pilotage des
tapis volants, sans compter l
221
00:21:05,020 --> 00:21:06,640
et puis les 36 positions, hein ? Dis
-moi.
222
00:21:07,340 --> 00:21:09,720
Écoute, Abdallah, tu t 'en sors plutôt
bien avec moi.
223
00:21:10,240 --> 00:21:12,920
Chaque semaine, tu me vends une fortune
et tu me rachètes pour des clous. Oui,
224
00:21:12,940 --> 00:21:15,600
et puis un jour, tu nuiras à ma
réputation. Tu devrais me donner un
225
00:21:15,720 --> 00:21:20,240
Un pourcentage ? Le pauvre grand vizir
est bien ennuyé.
226
00:21:21,040 --> 00:21:23,760
Sa fille est paresseuse, stupide et
dépensière.
227
00:21:24,850 --> 00:21:30,150
Doit -il la laisser devenir reine ?
Reine d 'un jour ? Je suis le grand
228
00:21:30,150 --> 00:21:32,950
je suis travailleur, consciencieux,
respectité. De quoi aurais -je l 'air si
229
00:21:32,950 --> 00:21:35,990
disais demain on coupe le cou de ma
fille ? Bon dimanche.
230
00:21:38,910 --> 00:21:41,530
Place, place, place au grand vizir.
231
00:21:48,350 --> 00:21:49,350
Allez, rentre à la maison.
232
00:21:50,160 --> 00:21:52,400
Les garçons ont bien l 'efficacité. On
ne peut pas entrer au palais avant la
233
00:21:52,400 --> 00:21:54,360
semaine prochaine. Mais je veux être
reine tout de suite, nain.
234
00:21:56,160 --> 00:21:57,820
Regarde, mon joli maquillage.
235
00:21:58,180 --> 00:22:00,580
Je t 'ai déjà dit cent fois de ne jamais
te dévoiler. Maintenant, rentre à la
236
00:22:00,580 --> 00:22:01,580
maison ou je te balance deux cartes.
237
00:22:03,400 --> 00:22:06,740
Un jour, un jour je serai reine et je te
ferai cuire un petit feu.
238
00:22:11,820 --> 00:22:15,380
Mais qu 'est -ce que je vais en faire de
cette mort ? Regardez.
239
00:22:16,740 --> 00:22:17,740
Regardez.
240
00:22:19,480 --> 00:22:22,840
Ce mouvement -là, c 'est... En l 'air,
oui.
241
00:22:23,280 --> 00:22:24,280
Et puis, regardez.
242
00:22:26,200 --> 00:22:29,280
Admirez cette dentition. Ça, c 'est
capable de casser des noix, des
243
00:22:29,360 --> 00:22:31,180
des amandes du Sénégal.
244
00:22:31,440 --> 00:22:34,320
Combien il vaut ton cache -noisette ?
Quel humour.
245
00:22:35,500 --> 00:22:38,540
Nous avons ici son pédigré. Nous savons
d 'où elle vient. Elle aime un seul
246
00:22:38,540 --> 00:22:40,440
homme et elle est disponible tout le
temps à la cuisine.
247
00:22:40,660 --> 00:22:41,660
Je ne fais jamais la cuisine.
248
00:22:42,140 --> 00:22:44,140
Si, si, elle fait la cuisine. Elle fait
la cuisine. Non.
249
00:22:44,560 --> 00:22:45,560
Non. Non.
250
00:22:46,220 --> 00:22:48,560
Non, non, non, non. Non, elle ne fait
pas la cuisine. Elle fait l 'amour.
251
00:22:49,020 --> 00:22:50,280
Plus de crever. Ah ben si.
252
00:22:50,540 --> 00:22:51,399
J 'ai du nom.
253
00:22:51,400 --> 00:22:52,400
Quel caractère.
254
00:22:53,160 --> 00:22:54,160
Orgueil, dignité.
255
00:22:54,360 --> 00:22:56,940
C 'est pourquoi le prix est un peu plus
élevé que celui prévu au départ.
256
00:22:57,340 --> 00:23:01,420
On part de 2000 dinars. Oui, je sais, c
'est un peu beaucoup, mais cette femme
257
00:23:01,420 --> 00:23:02,059
les vaut.
258
00:23:02,060 --> 00:23:03,460
Je ne veux pas être une esclave.
259
00:23:04,060 --> 00:23:05,480
Je veux être épouse et mère.
260
00:23:06,400 --> 00:23:07,500
Ou alors reine.
261
00:23:10,140 --> 00:23:12,420
Il n 'y a pas d 'amateur pour ma perle
rare ? 3000.
262
00:23:14,760 --> 00:23:17,720
On dit trois mille. Quatre mille. Cinq
mille. Six mille.
263
00:23:18,100 --> 00:23:19,100
Un million.
264
00:23:22,080 --> 00:23:23,080
Approche -toi, la fille.
265
00:23:27,280 --> 00:23:28,580
Tu veux être raide.
266
00:23:29,220 --> 00:23:32,540
Si c 'est vous le roi, j 'aime mieux m
'occuper des cochons. Quel caractère,
267
00:23:32,540 --> 00:23:33,540
hein ? Viens avec moi.
268
00:23:39,220 --> 00:23:41,000
Bon, allez, on ferme.
269
00:23:41,620 --> 00:23:45,050
Sais -tu qui est ton nouveau maître ? Je
vous préviens, je n 'ai aucun talent de
270
00:23:45,050 --> 00:23:46,590
femme d 'intérieur. J 'ai horreur de ça.
271
00:23:46,870 --> 00:23:48,330
Je ne fais pas la cuisine ni le ménage.
272
00:23:48,870 --> 00:23:50,310
C 'est le cadet de mes soucis.
273
00:23:50,770 --> 00:23:53,830
Je suis, tiens -toi bien, le grand
visier.
274
00:23:55,230 --> 00:23:59,630
Et alors ? Achetez -moi des gâteaux, je
meurs de faim.
275
00:24:00,590 --> 00:24:02,830
Tu vas avoir toutes les pâtisseries que
tu voudras.
276
00:24:03,390 --> 00:24:05,070
Et jusqu 'à la fin du jour.
277
00:24:06,290 --> 00:24:11,570
Vraiment ? T 'as l 'enfant et je m
'explique. J 'ai promis ma fille au roi.
278
00:24:11,920 --> 00:24:14,260
Elle est affreuse. Le roi sera furieux
et changera de grand visage.
279
00:24:14,580 --> 00:24:15,660
J 'ai une bonne situation.
280
00:24:16,140 --> 00:24:17,140
Je veux la garder.
281
00:24:17,520 --> 00:24:19,680
Tu me suis ? Pas du tout.
282
00:24:20,620 --> 00:24:23,640
Tu vas remplacer ma fille. D 'ailleurs,
dès cet instant, tu es ma fille. Je t
283
00:24:23,640 --> 00:24:24,640
'adopte.
284
00:24:26,200 --> 00:24:29,240
Je ne suis plus une esclave, alors ? Non
seulement tu n 'es plus esclave, mais
285
00:24:29,240 --> 00:24:30,300
ce soir, tu seras reine.
286
00:24:30,900 --> 00:24:33,680
Reine ? C 'est une plaisanterie.
287
00:24:34,520 --> 00:24:35,520
Tu verras bien.
288
00:25:41,290 --> 00:25:46,470
Où sont les autres ? Quelles autres ? Il
n 'y a pas de cérémonie ? Je croyais qu
289
00:25:46,470 --> 00:25:48,450
'on se mariait. Il n 'y aura aucune
autre cérémonie.
290
00:25:48,750 --> 00:25:49,750
Tu seras ma reine.
291
00:25:51,910 --> 00:25:55,630
Alors c 'est vrai ? Avec cette bague, je
t 'épouse.
292
00:25:57,430 --> 00:26:02,350
Comment t 'appelles -tu ? J 'ai l
'impression de rêver, Votre Majesté.
293
00:26:03,850 --> 00:26:05,750
Même si ce n 'est qu 'un rêve, tant pis,
il me plaît.
294
00:26:07,410 --> 00:26:10,510
Mais pourquoi moi ? N 'es -tu pas la
fille de mon grand vizir ?
295
00:26:11,290 --> 00:26:14,450
Suis -je ou ne suis -je pas le roi ?
Ainsi en ai -je décidé.
296
00:26:17,030 --> 00:26:18,210
Je m 'appelle Sheraza.
297
00:26:44,500 --> 00:26:47,280
Oh la la, oh il y a des moissons.
298
00:27:38,700 --> 00:27:39,900
Où suis -je ?
299
00:27:39,900 --> 00:27:46,900
Mais tu es
300
00:27:46,900 --> 00:27:52,820
folle ! Mais enfin, ça fait très mal !
Oh, pardon ! Ce n 'est pas la peine d
301
00:27:52,820 --> 00:27:53,820
'amputer.
302
00:27:55,740 --> 00:28:01,340
Vous m 'en voulez ? Faut -il que j
'enlève mes vêtements ? Evidemment.
303
00:30:39,530 --> 00:30:40,530
Allez, va, je te pardonne.
304
00:30:55,230 --> 00:30:58,430
Je suis vraiment désolée. On est peut
-être mariés, mais on se connaît à
305
00:31:01,030 --> 00:31:02,130
Eh bien, toi, tu vas me connaître.
306
00:31:04,330 --> 00:31:08,930
Et c 'est ainsi que s 'acheva ma nuit de
notes.
307
00:31:13,550 --> 00:31:14,550
Ça a duré toute la nuit.
308
00:31:14,970 --> 00:31:16,210
Le roi n 'a pas eu ce qu 'il voulait.
309
00:31:16,990 --> 00:31:19,970
C 'est vrai, quoi. On ne se met pas au
lit comme ça avec le premier venu. Non,
310
00:31:19,990 --> 00:31:22,490
mais... J 'ai fini par m 'endormir.
311
00:31:23,930 --> 00:31:26,870
Bien sûr, j 'ignorais que c 'était ma
dernière nuit sur terre.
312
00:31:39,590 --> 00:31:41,510
Garde ! Appelle le grand vizir.
313
00:31:42,160 --> 00:31:43,220
Faites comme il a été prévu.
314
00:31:48,460 --> 00:31:52,760
Majesté, majesté, pardonnez -moi de vous
déranger, mais il faut que l 'on vous
315
00:31:52,760 --> 00:31:54,840
coupe la tête immédiatement.
316
00:31:55,300 --> 00:31:59,000
Quoi ? Pourquoi, pourquoi, le roi juré
sur Allah ? Voudrais -tu que ton roi
317
00:31:59,000 --> 00:32:02,160
un roi parure, privé de sa propre estime
et de celle de son peuple ? Voudrais
318
00:32:02,160 --> 00:32:05,440
-tu que la colère d 'Allah retombe sur
sa tête, faisant rouler à terre sa
319
00:32:05,440 --> 00:32:08,520
couronne, faisant de lui un fantoche, un
pantin ? Oui, c 'est ce que je
320
00:32:08,520 --> 00:32:09,520
voudrais.
321
00:32:09,960 --> 00:32:11,140
Mais tu es une misérable.
322
00:32:11,560 --> 00:32:13,760
Quand je pense que je t 'ai adopté,
quand je pense que tu es ma fille.
323
00:32:14,620 --> 00:32:15,439
J 'ai honte.
324
00:32:15,440 --> 00:32:19,240
Moi, votre fille ? Comment un bâbon tel
que vous pourrait -il être mon père ? Oh
325
00:32:19,240 --> 00:32:20,620
non, mais dites -moi que je rêve.
326
00:32:20,880 --> 00:32:21,719
Laissez -moi en aller.
327
00:32:21,720 --> 00:32:23,560
Ça ne me relâche pas. Tout de suite, je
raconte toute l 'histoire.
328
00:32:23,800 --> 00:32:26,480
Mais quelle histoire ? Laissez -la.
329
00:32:30,200 --> 00:32:33,040
Si vous ne me laissez pas m 'échapper,
alors je vais tout dire aux gardes qui
330
00:32:33,040 --> 00:32:34,820
diront à leur chef pour qu 'ils le
disent au roi.
331
00:32:35,060 --> 00:32:37,460
Et alors, votre fille, la vraie, pas
moi, sera la prochaine à mourir.
332
00:32:38,280 --> 00:32:39,720
Vous ne trouverez pas deux fois le roi.
333
00:32:40,360 --> 00:32:41,360
D 'accord.
334
00:33:02,800 --> 00:33:04,060
Ah, quelle chaleur aujourd 'hui.
335
00:33:04,300 --> 00:33:05,300
Vivez ça.
336
00:33:08,400 --> 00:33:09,400
Vivez.
337
00:33:15,540 --> 00:33:16,180
Une
338
00:33:16,180 --> 00:33:24,780
fois,
339
00:33:25,000 --> 00:33:29,100
deux fois, trois fois adjugée pour cette
asplendide somalienne.
340
00:33:29,480 --> 00:33:31,140
Oh, votre excellence.
341
00:33:31,600 --> 00:33:34,040
Qu 'elle -là soit propice à tous vos
désirs. Oui, ça va, ça va, ça va.
342
00:33:34,340 --> 00:33:37,220
Écoute -moi, la fille que tu m 'as
vendue... Oui, vous voulez me la
343
00:33:37,220 --> 00:33:39,480
Mais comment le sais -tu ? On lui donne
ses huit jours tous les matins, alors...
344
00:33:39,480 --> 00:33:41,920
Vends -la à un Indien, mieux un Chinois,
qui l 'emmène au -delà de la grande
345
00:33:41,920 --> 00:33:45,440
muraille. Mais attention, ne montre pas
son visage, qu 'elle reste cachée. D
346
00:33:45,440 --> 00:33:46,500
'habitude, je la rachète un clou.
347
00:33:46,740 --> 00:33:47,740
Ah, mais c 'est parfait.
348
00:33:49,000 --> 00:33:53,000
Alors, tu ne dis pas au revoir à ton
père ? Va, tique ton clou.
349
00:34:00,040 --> 00:34:02,020
Et maintenant, la perle rare.
350
00:34:03,460 --> 00:34:07,500
Avec son pédigré qui en garantit l
'origine, la fidélité indiscutable et la
351
00:34:07,500 --> 00:34:09,639
totale disponibilité à la cuisine.
352
00:34:09,860 --> 00:34:11,760
Mise à prix, 1000 dinars.
353
00:34:12,000 --> 00:34:13,760
On peut voir la marchandise tout de
même.
354
00:34:14,659 --> 00:34:15,659
Montre un bout.
355
00:34:17,420 --> 00:34:18,900
6000 dinars. 7000.
356
00:34:19,219 --> 00:34:20,219
8000.
357
00:34:20,880 --> 00:34:25,860
9000. J 'ai un 9000 dinars là. Un 9000,
9000 qui va me dire 10 000. Oui, allez,
358
00:34:25,940 --> 00:34:28,940
10 000. Alors 10 500 ou 10 500 peut
-être, non ?
359
00:34:29,150 --> 00:34:36,090
Alors, 10 200 ? 10 000 ! Enfin 10
360
00:34:36,090 --> 00:34:38,770
000 ! Il ne peut pas être vendu à un de
ces gros poussins. Oui, ça je comprends,
361
00:34:38,770 --> 00:34:41,489
oui, je comprends. J 'ai pas entendu 12
000, là ? Ah non, non, non, non, non !
362
00:34:41,489 --> 00:34:46,429
10 000 ? Ah oui, 12 000 ! Là -bas,
regarde, quelqu 'un a levé la main. Qui
363
00:34:46,429 --> 00:34:48,550
Sur le mur, le jeune homme qui est
assis.
364
00:34:49,110 --> 00:34:54,270
Quoi, le pouilleux ? Hé, toi, là -bas !
Toi, oui, le pouilleux, là !
365
00:34:54,270 --> 00:34:57,390
Tu as levé la main ?
366
00:34:57,670 --> 00:35:00,310
J 'ai levé la main, moi, non ? On en est
à 12 000. Tu confies en m 'avoir
367
00:35:00,310 --> 00:35:01,530
relancé ? 12 000 dinars.
368
00:35:03,010 --> 00:35:05,570
Pour 12 000 dinars, c 'est te babou,
champion de cordeau.
369
00:35:07,010 --> 00:35:08,710
Une antiquité authentique.
370
00:35:09,310 --> 00:35:10,930
Alors, 12 000 au noble vieillard.
371
00:35:12,910 --> 00:35:14,770
Une fois, deux fois, deux fois.
372
00:35:15,670 --> 00:35:18,390
12 500, oui, 12 500 une fois, deux fois.
373
00:35:18,770 --> 00:35:19,709
Achète -moi.
374
00:35:19,710 --> 00:35:20,790
Avec quoi ? La bague.
375
00:35:21,350 --> 00:35:22,350
14 000 ici.
376
00:35:22,990 --> 00:35:25,190
Alors, 15 000, 15 000. Allez, un effort.
15 000.
377
00:35:25,690 --> 00:35:26,589
15 000.
378
00:35:26,590 --> 00:35:27,590
15 000.
379
00:35:28,509 --> 00:35:31,450
15. Une fois, trois fois, à juger.
Allez, allez, allez.
380
00:36:04,040 --> 00:36:06,540
Quand je vois quelqu 'un qui se sauve,
je ne vous pose pas la question, je me
381
00:36:06,540 --> 00:36:07,540
sauve aussi.
382
00:36:09,200 --> 00:36:12,340
Et vous fuyez sans raison, que d 'être
arrêté pour un motif précis.
383
00:36:13,360 --> 00:36:15,280
Tu es un voleur ? Ça m 'arrive.
384
00:36:16,300 --> 00:36:17,300
Exceptionnellement, ça m 'arrive.
385
00:36:18,500 --> 00:36:21,080
Fou ! Et toi, tu cours comme une vraie
gazelle.
386
00:36:22,000 --> 00:36:25,060
Qu 'est -ce que tu fais comme ça ? Je
vais te montrer que je suis rapide et en
387
00:36:25,060 --> 00:36:26,060
bonne santé.
388
00:36:26,240 --> 00:36:27,240
Que t 'as fait une affaire.
389
00:36:28,720 --> 00:36:30,340
Comment tu t 'appelles ? Aladin.
390
00:36:31,260 --> 00:36:33,040
Et toi ? Sheherazade.
391
00:36:33,859 --> 00:36:35,500
Je suis ton esclave, Alada.
392
00:36:36,600 --> 00:36:37,640
Tu étais très demandé au marché.
393
00:36:38,820 --> 00:36:41,940
Pourquoi tu voulais que ce soit moi qui
t 'achète ? J 'ai besoin d 'un emploi
394
00:36:41,940 --> 00:36:42,919
stable.
395
00:36:42,920 --> 00:36:44,600
Tu es jeune, tu as toute ta vie devant
moi.
396
00:36:45,340 --> 00:36:48,040
Qu 'est -ce que je vais faire d 'une
esclave, moi ? Moi qui suis tellement
397
00:36:48,040 --> 00:36:49,900
fauché que je songe parfois à me vendre
moi -même.
398
00:36:51,480 --> 00:36:52,480
Je ne te coûterai rien.
399
00:36:53,480 --> 00:36:54,480
Tu es mon maître.
400
00:36:55,320 --> 00:36:56,320
Donne -moi des ors.
401
00:36:58,720 --> 00:36:59,720
Maintenant, je ne sais pas.
402
00:37:00,360 --> 00:37:01,400
Fais -moi faire quelque chose.
403
00:37:03,340 --> 00:37:04,340
Bon.
404
00:37:04,460 --> 00:37:07,100
Bon, eh bien, euh... Tiens, porte -moi
cette brique.
405
00:37:36,460 --> 00:37:38,040
Oui, t 'es là, facilement.
406
00:37:38,500 --> 00:37:42,340
Où est -ce que je mets la brique ? Oh, n
'importe où. Non, non, tiens, pose -la
407
00:37:42,340 --> 00:37:43,340
là.
408
00:37:45,220 --> 00:37:47,000
La première pierre de notre maison.
409
00:37:48,580 --> 00:37:53,740
L 'entrée sera par ici, avec une
terrasse sur le toit. Non, non, je ne
410
00:37:53,740 --> 00:37:54,740
de maison.
411
00:37:55,600 --> 00:37:56,600
T 'as raison.
412
00:37:57,600 --> 00:37:58,900
C 'est très joli chez toi.
413
00:38:00,220 --> 00:38:02,820
Je ne mange jamais.
414
00:38:03,540 --> 00:38:09,120
Comment tu fais ? Tu vis... De quoi ? Je
pense.
415
00:38:12,000 --> 00:38:13,540
Tu es beau quand tu penses.
416
00:38:15,040 --> 00:38:19,140
Mais à qui est -ce que tu penses ? Je
suis ton esclave.
417
00:38:19,480 --> 00:38:20,900
Je suis là pour t 'obéir en tout.
418
00:38:21,140 --> 00:38:25,380
Ça te tente ? Écoute, mais mettons les
choses au point. Je suis pauvre, j 'en
419
00:38:25,380 --> 00:38:28,160
rien et je n 'ai besoin de rien. Je suis
un intellectuel.
420
00:38:28,720 --> 00:38:32,680
Je vais changer la société radicalement.
Il n 'y aura plus de roi, de sujet, de
421
00:38:32,680 --> 00:38:34,640
marchand, d 'esclave. D 'esclave et de
maître.
422
00:38:34,910 --> 00:38:35,910
Oui, c 'est très joli.
423
00:38:36,150 --> 00:38:39,210
Mais ça ne sera pas facile. Pas facile.
Je sais, je sais. Je dois consacrer
424
00:38:39,210 --> 00:38:40,210
toute ma vie à cette œuvre.
425
00:38:41,150 --> 00:38:44,090
J 'ai renoncé à tous les plaisirs pour n
'avoir aucune envie, pour n 'avoir
426
00:38:44,090 --> 00:38:47,570
aucune tentation. Je suis pur. Je suis
détaché. Je suis un ascète.
427
00:38:51,110 --> 00:38:57,770
Ça ne te plaît pas ? Écoute, si tu
continues à m 'empêcher de penser, je
428
00:38:57,770 --> 00:39:00,630
revendre et je vais me racheter des
livres d 'intellectuel.
429
00:39:12,560 --> 00:39:15,080
Reine de Bagdad, et le roi, mon mari,
veut me faire couper la tête.
430
00:39:15,440 --> 00:39:16,440
Oh,
431
00:39:20,140 --> 00:39:24,300
ça me casse. Qu 'est -ce qui t 'agace ?
Tu sens bon ? Je meurs de faim.
432
00:39:25,440 --> 00:39:26,440
Moi aussi.
433
00:39:28,180 --> 00:39:31,320
C 'est drôle, dis -donc, parce que... La
dernière fois que j 'ai eu faim,
434
00:39:31,320 --> 00:39:38,200
attends, c 'était... On aurait bien
trouvé quelque chose à
435
00:39:38,200 --> 00:39:39,200
vendre dans tout ça.
436
00:39:40,560 --> 00:39:41,640
Une tête de poisson.
437
00:39:42,330 --> 00:39:45,710
Un bouchon de caras, une babouche,
trouée.
438
00:39:47,450 --> 00:39:52,470
Une vieille lampe à huile, un crouton de
pain, un grain de mouton. Ne te fatigue
439
00:39:52,470 --> 00:39:53,269
pas, va.
440
00:39:53,270 --> 00:39:55,230
Le seul trésor ici, c 'est moi.
441
00:39:57,390 --> 00:40:00,330
Que penses -tu de cette vieille lampe ?
Peut -être en or.
442
00:40:01,230 --> 00:40:02,230
C 'est peut -être une idée.
443
00:40:03,450 --> 00:40:05,850
Je trouverais bien un imbécile au marché
à qui je le ferais croire.
444
00:40:07,250 --> 00:40:09,250
Parce que les hommes, je sais les mener
par le bout du nez.
445
00:40:09,870 --> 00:40:11,290
Je peux leur faire croire n 'importe
quoi.
446
00:40:12,930 --> 00:40:14,330
Mais moi, on ne nous tient pas par le
bout du nez.
447
00:40:15,370 --> 00:40:16,410
Tu m 'as l 'air bien sûr de toi.
448
00:40:53,190 --> 00:40:59,330
Où suis -je ? Ah, mademoiselle ?
449
00:40:59,330 --> 00:41:03,490
Madame. Oui, excusez -moi, madame. Quel
jour sommes -nous ? On est mardi.
450
00:41:03,790 --> 00:41:08,090
Pourquoi ? Non, non, je veux dire,
quelle date ? Oui, où sommes -nous ?
451
00:41:08,090 --> 00:41:10,070
-moi, mais qui êtes -vous ? Cheikh Azad.
452
00:41:10,870 --> 00:41:13,450
On est à Bagdad ? Cheikh Azad.
453
00:41:14,750 --> 00:41:15,810
Bagdad, les milliers de nuits.
454
00:41:16,190 --> 00:41:17,190
Je le sentais venir.
455
00:41:28,400 --> 00:41:32,240
Vous avez trouvé la lampe ? Oh, peu
importe.
456
00:41:32,860 --> 00:41:36,820
C 'était si tranquille. Bien, je suis
votre serviteur. Ordonnez, j 'obéirai.
457
00:41:38,920 --> 00:41:40,220
Mais je ne me suis pas présenté.
458
00:41:41,140 --> 00:41:42,140
Docteur Génie.
459
00:41:42,520 --> 00:41:44,120
Jimmy Génie. Mes hommages, madame.
460
00:41:45,820 --> 00:41:49,600
Un génie ? Un génie ? En quelque sorte.
461
00:41:50,100 --> 00:41:53,120
Je veux des œufs de caille, et du
caviar, et des cornes de gazelle sur un
462
00:41:53,120 --> 00:41:55,660
plateau d 'argent, et du nectar de
fruits de la passion dans des verres en
463
00:41:55,660 --> 00:41:58,340
cristal. Et avec ça... Calmez -vous, mes
pouvoirs sont très limités.
464
00:41:58,580 --> 00:42:01,220
Ne me demandez pas d 'arrêter le soleil
ou de faire tomber la pluie. Je ne peux
465
00:42:01,220 --> 00:42:02,720
vous offrir que ce qu 'il y a dans la
lampe.
466
00:42:03,080 --> 00:42:05,140
Qu 'est -ce qu 'il y a dans la lampe ?
Le XXe siècle.
467
00:42:06,140 --> 00:42:08,600
C 'est quoi ? Un vaste foutoir.
468
00:42:09,520 --> 00:42:12,680
Si je demande des loukoums et du thé,
est -ce que ça irait ? Des loukoums dans
469
00:42:12,680 --> 00:42:14,220
mon quartier ? Pas facile.
470
00:42:15,500 --> 00:42:16,500
Je vais voir.
471
00:42:52,970 --> 00:42:54,930
J 'ai vraiment pas le choix. J 'ai
besoin d 'être en train de faire plan.
472
00:42:59,770 --> 00:43:04,350
Oh, Jim, nous commençons à nous
inquiéter.
473
00:43:04,590 --> 00:43:05,650
Entrez, entrez.
474
00:43:06,110 --> 00:43:09,890
Qu 'est -ce qu 'on... Le monsieur
Thompson serait la quatrième. C 'est un
475
00:43:09,890 --> 00:43:12,830
excellent joueur. Alors, excusez -moi, j
'ai un petit problème. Vous avez du thé
476
00:43:12,830 --> 00:43:15,910
? Bien sûr, il est tout prêt. Enlevez
votre ampère. Non, je ne fais que
477
00:43:16,450 --> 00:43:21,880
Par hasard, vous n 'avez pas des
loukoums ? Des loukoums ? J 'ai du
478
00:43:21,900 --> 00:43:22,738
si vous voulez.
479
00:43:22,740 --> 00:43:23,960
Ah oui, du pudding, ça va faire l
'affaire.
480
00:43:24,440 --> 00:43:25,440
Je vous le prends.
481
00:43:26,000 --> 00:43:27,000
Je reviens tout de suite.
482
00:43:27,120 --> 00:43:28,560
Excusez -moi, il faut que j 'aille faire
un saut. Je vais à Bagdad.
483
00:43:28,920 --> 00:43:29,920
Je vous explique.
484
00:43:30,460 --> 00:43:31,640
Oh, quel temps !
485
00:43:31,640 --> 00:43:39,820
Je
486
00:43:39,820 --> 00:43:42,580
vous prie de m 'excuser, mais il faut
que je rentre. J 'ai un bridge à 6
487
00:43:42,580 --> 00:43:43,580
chez mes amis les Wilson.
488
00:43:43,840 --> 00:43:46,200
Bridge ? Oh, oui, bien sûr.
489
00:43:46,700 --> 00:43:47,700
Je comprends.
490
00:43:49,000 --> 00:43:51,300
Je vous reverrai ? Je le crains, oui.
491
00:43:52,440 --> 00:43:54,300
Ça vous ennuie ? Oui.
492
00:43:55,040 --> 00:43:56,100
Quoique vous soyez ravissante.
493
00:43:57,180 --> 00:43:58,300
Peut -être à cause de ça, d 'ailleurs.
494
00:43:59,900 --> 00:44:00,940
Je me sauve, voilà du monde.
495
00:44:01,180 --> 00:44:02,180
Bonne nuit.
496
00:44:03,780 --> 00:44:06,260
Et n 'oubliez pas, cher ami, vos désirs
sont des orbes.
497
00:44:08,320 --> 00:44:10,880
Parce qu 'il faut que vous sachiez que
pour tous ceux qui ne connaissaient pas
498
00:44:10,880 --> 00:44:14,860
la lampe, Jimmy Jenny et tout ce qu 'il
rapportait du XXe siècle était
499
00:44:14,860 --> 00:44:15,860
invisible.
500
00:44:16,299 --> 00:44:19,700
Mais revenons à Aladdin, qui m
'attendait sur son tas d 'ordures. La
501
00:44:19,700 --> 00:44:22,660
tombée, comme vous pouvez le constater,
et notre ermite ne crachait pas sur le
502
00:44:22,660 --> 00:44:23,660
pouding miraculeux.
503
00:44:26,100 --> 00:44:27,520
Tu dois avouer que ce gâteau n 'est pas
mauvais.
504
00:44:29,300 --> 00:44:30,940
Pourquoi tu souffles la lampe ? Il fait
nuit.
505
00:44:31,780 --> 00:44:33,640
Jimmy Jenny a une partie de bridge ce
soir.
506
00:44:34,300 --> 00:44:35,400
Je ne veux pas le déranger.
507
00:44:35,760 --> 00:44:39,960
Je te demande pardon ? Bridge ? Son
bridge à 6 heures.
508
00:44:40,620 --> 00:44:44,620
Son bridge ? Tu ne me croirais pas si je
te racontais.
509
00:44:48,430 --> 00:44:49,430
Je suis épuisée.
510
00:44:50,570 --> 00:44:52,410
J 'ai toujours sommeil après avoir
mangé.
511
00:44:53,150 --> 00:44:56,070
Moi, plus je mange, plus j 'ai faim.
512
00:44:57,890 --> 00:44:58,890
Et moi, j 'ai sommeil.
513
00:44:59,870 --> 00:45:00,870
Pense.
514
00:45:04,530 --> 00:45:09,190
Tu es fière, quoi, je pense ? Devine.
515
00:45:10,170 --> 00:45:13,090
Non, mais alors, justement, c 'est
complètement... Non, non, parce que je
516
00:45:13,090 --> 00:45:14,850
formidable, entre nous, c 'est justement
qu 'il n 'y a pas de sous -entendu.
517
00:45:15,210 --> 00:45:17,030
Qu 'il n 'y ait pas d 'idée de sexe et
toutes ces choses.
518
00:45:17,510 --> 00:45:18,510
Quoi ?
519
00:45:21,480 --> 00:45:24,420
Je te plais pas ? Non, non, mais je dis
simplement que je suis loin.
520
00:45:25,480 --> 00:45:26,640
Ah, bon.
521
00:45:27,760 --> 00:45:28,860
Là, tu me rassures.
522
00:45:30,560 --> 00:45:31,560
On sera amis.
523
00:45:34,580 --> 00:45:35,580
Frères et sœurs.
524
00:45:36,200 --> 00:45:37,680
Oui, moi et sœur. De toute façon, j 'ai
pas le choix.
525
00:45:40,020 --> 00:45:41,020
Bonne nuit, Aladin.
526
00:45:41,300 --> 00:45:42,300
Bonne nuit, petite sœur.
527
00:45:46,260 --> 00:45:49,920
C 'est ton pied, là ? Ça tient ?
528
00:45:52,210 --> 00:45:53,210
Non.
529
00:45:54,650 --> 00:45:55,650
Enfin, je ne sais pas.
530
00:45:56,810 --> 00:45:58,090
Enfin, oui, oui, ça me gêne, oui, oui.
531
00:45:58,550 --> 00:45:59,550
Allez, bonsoir.
532
00:46:34,320 --> 00:46:35,680
Je ne vous conseille pas de la toucher.
533
00:47:08,590 --> 00:47:10,530
vous êtes mon maître, ordonnez et j
'obéis.
534
00:47:11,910 --> 00:47:13,310
Bon, écoutez, vous avez vu l 'heure qu
'il est.
535
00:47:13,610 --> 00:47:15,710
Je vous signale que je n 'ai pas eu le
temps de prendre mon breakfast, alors
536
00:47:15,710 --> 00:47:17,430
demandez -moi ce que vous voulez, mais
finissons -en.
537
00:47:18,030 --> 00:47:19,150
Oh my God !
538
00:47:42,220 --> 00:47:43,220
C 'est trop pire.
539
00:49:35,100 --> 00:49:36,100
Non, ça va.
540
00:49:36,300 --> 00:49:38,020
Et moi, personne ne me demande si je
suis encore en vie.
541
00:49:39,920 --> 00:49:41,280
J 'ai dû me casser la jambe.
542
00:49:42,760 --> 00:49:45,280
Non, tu n 'as rien du tout. C 'est de
votre faute. Après tout, on ne parle pas
543
00:49:45,280 --> 00:49:46,600
aux conducteurs. C 'est écrit dans tous
les bus.
544
00:49:47,500 --> 00:49:49,340
Dans tous les bus ? Regarde -moi ça, ma
moto.
545
00:49:50,640 --> 00:49:51,598
Merci.
546
00:49:51,600 --> 00:49:52,820
Mais on s 'en fout de votre moto.
547
00:49:53,300 --> 00:49:54,300
Non, c 'est le coude.
548
00:49:54,680 --> 00:49:57,180
Vous vous foutez de ma moto ? Vous savez
ce que c 'est que cette petite
549
00:49:57,180 --> 00:49:58,180
merveille ? Je ne l 'ai survolé.
550
00:49:58,680 --> 00:50:01,120
C 'est la maquette du vainqueur du Paris
-Dakar. Mais ça, ça ne vous dit rien,
551
00:50:01,140 --> 00:50:01,899
bien sûr.
552
00:50:01,900 --> 00:50:03,500
On est désolés, Jim. Vous pouvez l
'être.
553
00:50:03,760 --> 00:50:04,760
C 'est un cadeau de Wilson.
554
00:50:05,260 --> 00:50:06,260
Moi, j 'y tiens à cette moto.
555
00:50:06,520 --> 00:50:08,040
Oh, mais vous n 'êtes qu 'un vieil
emmerdeur.
556
00:50:08,560 --> 00:50:10,940
Ou alors, si c 'est comme ça, je ne vous
prêterai plus rien du tout, puisque je
557
00:50:10,940 --> 00:50:11,940
suis un vieil emmerdeur.
558
00:50:11,980 --> 00:50:13,060
Oh, mon Dieu, 6h10.
559
00:50:13,380 --> 00:50:14,720
Les Wilson doivent être morts d
'attitude.
560
00:50:16,460 --> 00:50:17,460
Ciao.
561
00:50:19,880 --> 00:50:20,980
Les génies ont toujours mauvais cœur.
562
00:50:22,300 --> 00:50:23,520
Il faudrait peut -être mieux de le
rappeler.
563
00:50:39,920 --> 00:50:40,920
il est tombé.
564
00:51:28,910 --> 00:51:32,430
Qu 'est -ce qu 'on va devenir ? Regarde,
c 'est magnifique.
565
00:51:33,130 --> 00:51:35,370
La pureté originelle, aucune trace de
vie.
566
00:51:35,790 --> 00:51:38,690
La terre, le ciel à l 'infini, le vent,
pas une herbe.
567
00:51:40,830 --> 00:51:42,750
Dès qu 'il y a vie, il y a pourriture,
rien n 'excite plus mes sens.
568
00:51:43,910 --> 00:51:44,910
C 'est agréable.
569
00:51:45,570 --> 00:51:49,530
Moïse, Jésus, maman, ils ont tous trouvé
Dieu dans le désert.
570
00:51:50,190 --> 00:51:53,790
Oui, oui, je serai le prophète de la
grande révolution.
571
00:51:54,650 --> 00:51:56,950
En attendant, tu ne pourrais pas me
trouver, je ne sais pas, un noyau de
572
00:51:57,050 --> 00:51:58,019
je meurs de faim.
573
00:51:58,020 --> 00:52:01,280
Allez, viens ! On va monter sur la dune.
Il doit bien y avoir une oasis quelque
574
00:52:01,280 --> 00:52:02,280
part.
575
00:52:30,090 --> 00:52:31,090
Dis à que c 'était si beau.
576
00:52:31,890 --> 00:52:33,730
Et voilà l 'humanité, à peine née, faut
que ça gueule.
577
00:52:34,890 --> 00:52:35,890
Bon, faut faire quelque chose.
578
00:52:37,150 --> 00:52:38,150
Oh,
579
00:52:41,490 --> 00:52:42,690
regarde ça.
580
00:52:43,350 --> 00:52:44,790
Le chameau, là, c 'est une chamelle.
581
00:52:47,430 --> 00:52:48,430
Oh,
582
00:52:49,270 --> 00:52:50,990
le petit chéri, il a fait un gros pipi.
583
00:52:52,350 --> 00:52:53,630
Ça aurait pu être pire.
584
00:52:54,770 --> 00:52:56,290
Mais comment je vais le changer, moi ?
585
00:53:13,230 --> 00:53:16,390
Mais c 'est urgent ! J 'avais besoin d
'un paquet de couches -culottes premier
586
00:53:16,390 --> 00:53:20,170
âge ! Oh, tu ne nous caches qu 'un
quelque chose.
587
00:53:47,690 --> 00:53:49,310
Aimer, ce n 'est pas prendre, c 'est
donner.
588
00:53:50,390 --> 00:53:51,390
Attends.
589
00:53:52,010 --> 00:53:56,130
C 'est un moment important de notre vie.
Oui, mais c 'est juste un moment. Mais
590
00:53:56,130 --> 00:53:58,090
attends. J 'attends, j 'attends.
591
00:53:58,590 --> 00:54:00,030
Tu es le premier homme que j 'ai choisi.
592
00:54:00,950 --> 00:54:02,150
Jure que tu ne me revendras jamais.
593
00:54:02,750 --> 00:54:05,010
Jamais. Que tu ne me quitteras pas. Oh,
je te le jure.
594
00:54:06,310 --> 00:54:08,010
Je suis bien assez bête pour te croire.
595
00:54:11,570 --> 00:54:12,549
Tu me vends.
596
00:54:12,550 --> 00:54:13,650
C 'est impossible.
597
00:54:14,430 --> 00:54:16,370
Pourquoi ? Je suis déjà mariée.
598
00:54:17,270 --> 00:54:18,570
Quoi ? Je te l 'ai dit.
599
00:54:19,230 --> 00:54:22,630
Mais qui est -ce ? Où est -il ? Je lui
expliquerai tout, je t 'aime. Non.
600
00:54:23,750 --> 00:54:26,250
Tu l 'aimes ? Je n 'en suis pas sûre.
601
00:54:27,090 --> 00:54:28,090
Il veut me tuer.
602
00:54:28,530 --> 00:54:29,530
Je suis là.
603
00:54:30,330 --> 00:54:31,530
Si tu savais qui c 'est.
604
00:54:31,970 --> 00:54:33,110
Mais alors, je t 'aime.
605
00:54:34,050 --> 00:54:37,150
Je t 'aime, je lui expliquerai, je te
sauverai de ce monstre. Et je déclare ce
606
00:54:37,150 --> 00:54:39,010
soir que tu es ma femme.
607
00:54:40,950 --> 00:54:41,950
Bon, pas que tu voudras.
608
00:54:45,130 --> 00:54:46,130
Maintenant, dormons.
609
00:54:47,020 --> 00:54:48,040
Ce soir, je vais assister.
610
00:54:53,420 --> 00:54:54,420
Aïe !
611
00:55:24,620 --> 00:55:26,460
Eh les chameaux, on dépêche !
612
00:56:16,020 --> 00:56:17,520
Quoi ? Faut pas aller au village.
613
00:56:17,780 --> 00:56:19,880
Pourquoi ? Maman m 'a dit, faut pas
aller au village.
614
00:56:20,100 --> 00:56:21,100
Je viendrai te chercher.
615
00:56:21,700 --> 00:56:22,700
C 'est curieux, ça.
616
00:56:22,880 --> 00:56:24,500
T 'es content ? Donne -moi les bébés.
617
00:56:25,180 --> 00:56:26,180
Ils vont voir ce qui se passe.
618
00:56:26,400 --> 00:56:27,400
Mais sois prudent.
619
00:57:02,410 --> 00:57:03,410
Tiens, bois.
620
00:57:10,710 --> 00:57:12,290
Y a quelqu 'un ?
621
00:57:12,290 --> 00:57:17,770
Y
622
00:57:17,770 --> 00:57:19,390
a
623
00:57:19,390 --> 00:57:26,370
personne ? Qu 'est -ce que vous ? Qu
'est -ce que vous
624
00:57:26,370 --> 00:57:27,209
? Ils arrivent.
625
00:57:27,210 --> 00:57:28,210
Qui ça ?
626
00:57:43,029 --> 00:57:49,970
Qu 'est -ce qui se passe ? Ils viennent
tous les ans.
627
00:57:50,070 --> 00:57:54,310
Et ils prennent les hommes et les femmes
valides. Mais qui ? Les pillards.
628
00:57:54,670 --> 00:57:56,250
Ils viennent depuis des années.
629
00:57:56,490 --> 00:57:58,490
Mais ils vont résister. Mais on a
résisté.
630
00:57:58,850 --> 00:58:00,130
Ils ont tué des enfants.
631
00:58:01,170 --> 00:58:02,170
Bon, bougez pas.
632
00:58:02,950 --> 00:58:03,950
Bougez pas, bougez pas.
633
00:58:04,250 --> 00:58:05,430
Jimmy Gini va bien trouver une solution.
634
00:58:44,170 --> 00:58:45,550
Résultant de me cacher avec les enfants.
635
00:58:45,830 --> 00:58:47,250
Et je le vis disparaître.
636
00:58:48,050 --> 00:58:49,050
Impuissante.
637
00:58:49,970 --> 00:58:56,230
La suite ! La suite ! Ah oui, la suite !
La suite ! Enfin, je veux dire, ça n
638
00:58:56,230 --> 00:58:58,970
'en finit plus. Il faut qu 'on lui coupe
la tête avant le déjeuner.
639
00:58:59,350 --> 00:59:00,350
Dernier délai.
640
00:59:03,250 --> 00:59:04,730
Est -ce que je pourrais avoir un verre d
'eau ?
641
01:00:22,250 --> 01:00:24,030
Jim, on ne peut pas abandonner ce pauvre
Aladin.
642
01:00:25,110 --> 01:00:28,630
Le docteur Spock recommande de prendre
une pastille de fluor après chaque tété.
643
01:00:29,310 --> 01:00:32,290
Il faut qu 'on libère ces pauvres gens
et qu 'on ramène ces enfants à leur
644
01:00:34,170 --> 01:00:38,410
Écoutez, cher Azad, j 'ai pour au moins
4000 livres de réparation sur ma moto.
645
01:00:38,690 --> 01:00:41,630
Les Wilson cherchent un nouveau
partenaire pour notre tournoi de bridge.
646
01:00:41,970 --> 01:00:44,550
Je vous signale que j 'ai quand même
passé la nuit entière à chercher une
647
01:00:44,550 --> 01:00:45,590
pharmacie de garde dans Londres.
648
01:00:46,040 --> 01:00:48,860
pour finir par réveiller le pharmacien
en face de chez moi et lui supplier de
649
01:00:48,860 --> 01:00:51,020
vendre un paquet de couches -pilotes. Et
maintenant, vous me demandez de prendre
650
01:00:51,020 --> 01:00:52,020
d 'assaut cette forteresse.
651
01:00:52,340 --> 01:00:54,240
Allons ! Je suis vraiment désolée,
Jimmy.
652
01:00:55,160 --> 01:00:57,280
Mais je vous promets que je ne vous
demanderai plus jamais rien.
653
01:01:00,120 --> 01:01:03,160
Ces enfants vont mourir de faim. Aladin
finira sans doute par mourir d
654
01:01:03,160 --> 01:01:04,820
'épuisement, vu que, quant à moi, on va
me couper la tête.
655
01:01:06,660 --> 01:01:10,640
Après tout, c 'est pas ça qui va
empêcher le soleil de tourner. Non, c
656
01:01:10,640 --> 01:01:13,520
terre. C 'est la terre qui tourne autour
du soleil.
657
01:01:18,640 --> 01:01:19,640
Ou chez vous.
658
01:01:24,100 --> 01:01:25,360
Bon, je vais voir ce que je peux faire.
659
01:01:28,580 --> 01:01:29,580
Vous êtes si bon.
660
01:01:35,200 --> 01:01:36,560
Vos désirs sont désordres.
661
01:01:46,720 --> 01:01:47,720
Prenez garde, tu me...
662
01:03:04,400 --> 01:03:08,380
Excellence, je suis un honnête
commerçant. Il n 'y a pas d 'honnête
663
01:03:08,560 --> 01:03:10,480
Je hais les commerçants.
664
01:03:11,000 --> 01:03:14,700
Les voleurs pullulent. Cet homme m 'a
volé trois pommes. Je l 'ai pris la main
665
01:03:14,700 --> 01:03:15,359
dans le sac.
666
01:03:15,360 --> 01:03:20,380
Où est le sac ? Quel sac ? Altesse, il n
'y a aucune preuve.
667
01:03:21,420 --> 01:03:23,260
Écorchez vive cet emmerdeur.
668
01:03:23,900 --> 01:03:26,300
Oh, toi, le voleur.
669
01:03:26,680 --> 01:03:29,100
Je te nomme ministre de la justice.
670
01:03:30,560 --> 01:03:31,740
Mais laissez -moi.
671
01:03:32,360 --> 01:03:34,020
C 'est lui, le voleur.
672
01:03:34,730 --> 01:03:37,830
Mais nous avons déjà 50 ministres de la
justice.
673
01:03:38,170 --> 01:03:39,870
Je hais les ministres de la justice.
674
01:03:41,330 --> 01:03:43,190
Faites -les écorcher, vivez les yeux
connaissants.
675
01:03:50,390 --> 01:03:51,850
Vite, vite, j 'en peux plus.
676
01:03:55,110 --> 01:03:59,250
Ma potion, il y a combien de diamants
aujourd 'hui ? Une fortune, Altesse,
677
01:03:59,250 --> 01:04:00,250
augmentons la cadence.
678
01:04:12,899 --> 01:04:15,780
Même cette fortune que j 'engloutis
chaque jour ne me calme plus.
679
01:04:16,480 --> 01:04:19,420
Au début, au début, les démens de ce
gâchis me rendaient heureux, mais c 'est
680
01:04:19,420 --> 01:04:20,420
fini, c 'est fini.
681
01:04:20,740 --> 01:04:27,240
Oh, ces coups de pioche ! Puis -je
parler, mon doux seigneur ? Non !
682
01:04:27,240 --> 01:04:28,540
S 'il vous plaît.
683
01:04:28,880 --> 01:04:30,800
Ne traite pas tes coups de pioche qui
vous font mal à la tête.
684
01:04:31,180 --> 01:04:35,020
Si j 'arrête, l 'ami, je n 'ai plus de
diamants. Si je n 'ai plus de diamants,
685
01:04:35,020 --> 01:04:36,020
'est la mort certaine.
686
01:04:46,410 --> 01:04:52,270
Arrêtez tout !
687
01:04:52,270 --> 01:04:57,330
Son
688
01:04:57,330 --> 01:05:04,270
altesse se
689
01:05:04,270 --> 01:05:07,170
repose ! Arrêtez tout !
690
01:05:15,080 --> 01:05:21,740
Oh, et moi ? Et moi ? Tu ne me reposes
pas ? Pas de sieste pour les nouveaux.
691
01:05:29,180 --> 01:05:30,420
Excusez -moi, je vous la rends tout de
suite.
692
01:05:34,800 --> 01:05:36,200
Tenez, Aladin, elle est fraîche.
693
01:05:37,000 --> 01:05:38,900
Ça fait du bien, hein ? Merci, Jimmy.
694
01:05:49,000 --> 01:05:53,500
Regardez -moi ! Ne bougez plus ! Et
voilà !
695
01:06:12,700 --> 01:06:14,540
Excusez -moi, je me dépêche. Il faut que
je sois à Londres dans 5 minutes.
696
01:06:14,960 --> 01:06:17,560
C 'est l 'heure du bridge avec les
Wilson. Il y a eu un pataquès. Je vais
697
01:06:17,560 --> 01:06:19,960
d 'arranger ce trafalgar, comme disent
bizarrement les Français.
698
01:06:20,420 --> 01:06:25,180
Jimmy ! Jimmy ! Deux cachets ! Oui, des
murs qui règnent sur cet enfer à des
699
01:06:25,180 --> 01:06:27,920
migraines terribles. C 'est ça qui le
rend. C 'est féroce, vous comprenez ?
700
01:06:27,920 --> 01:06:29,540
Alors vous rentrez, vous demandez une
audience.
701
01:06:30,560 --> 01:06:37,120
C 'est tout le même pas compliqué !
Jimmy ! Deux cachets. Deux cachets dans
702
01:06:37,120 --> 01:06:38,120
verre d 'eau.
703
01:06:38,720 --> 01:06:39,720
Deux cachets dans un verre d 'eau.
704
01:06:50,540 --> 01:06:51,880
Je m 'alimente les jambes, toi le petit.
705
01:06:52,320 --> 01:06:55,900
Et pourquoi tu es si blanc ? Blanc ?
Blanc.
706
01:06:56,580 --> 01:06:58,420
Oh, je ne suis pas si blanc que ça.
707
01:06:58,960 --> 01:07:01,840
Peut -être que je suis légèrement plus
blanc que ce soldat. Arrêtez -le !
708
01:07:01,840 --> 01:07:03,620
Arrêtez -le !
709
01:07:25,640 --> 01:07:26,640
Laissez -moi vous parler.
710
01:07:28,460 --> 01:07:32,860
Je peux vous sauver. Et qui est cet
imbécile ? C 'est un étion, je viens de
711
01:07:32,860 --> 01:07:34,160
confondre. Regardez le verre.
712
01:07:35,120 --> 01:07:40,940
C 'est curieux. Je suis votre sauveur.
Avalez ça et vous connaîtrez les jardins
713
01:07:40,940 --> 01:07:41,439
d 'Allah.
714
01:07:41,440 --> 01:07:43,800
Il veut vous empoisonner, n 'en faites
rien.
715
01:07:44,800 --> 01:07:48,760
Oh, ces coups de pioche ! Je n 'en peux
plus.
716
01:07:49,460 --> 01:07:51,940
C 'est une potion, dis -tu ? Je gire sur
Allah.
717
01:07:52,260 --> 01:07:54,740
Tant pis, je prends le risque. Je
préfère trouver tout de suite quand
718
01:07:54,740 --> 01:07:55,740
cette migraine.
719
01:08:08,320 --> 01:08:09,320
Il a souri.
720
01:08:10,360 --> 01:08:11,800
Il a souri, il a souri.
721
01:08:14,100 --> 01:08:16,660
Il a raison, ce sont les jardins d
'Allah.
722
01:08:25,200 --> 01:08:27,560
Des années que je n 'avais pas entendu
la veille.
723
01:08:29,140 --> 01:08:31,399
C 'est une mouche, Altesse.
724
01:08:32,600 --> 01:08:34,000
Une mouche ? Une mouche.
725
01:08:34,420 --> 01:08:37,439
Oh, chère petite.
726
01:08:38,279 --> 01:08:41,640
Vous avez des sucres. J 'adore les
mouches.
727
01:08:43,380 --> 01:08:46,240
Comment t 'appelles -tu ? Aladin.
728
01:08:53,609 --> 01:08:57,850
Et moi, Altesse ? Aladin, fais emballer
ce vieux con.
729
01:09:22,189 --> 01:09:23,330
Quand t 'as trois FBD !
730
01:10:19,500 --> 01:10:20,500
Sous -titrage ST' 501
731
01:11:17,260 --> 01:11:23,920
1, 2, 3, 1, 2, 3, 1, 2, 3, 1, 2, 3, 1,
2, 3, 1, 2, 3, 1.
732
01:11:24,100 --> 01:11:25,100
Allez.
733
01:11:27,700 --> 01:11:28,700
Voilà.
734
01:11:29,220 --> 01:11:32,780
Attention. 1, 2, 3, 1, 2, 3.
735
01:11:46,510 --> 01:11:47,890
Que vous ayez votre main sur mon épaule.
736
01:12:19,560 --> 01:12:22,940
Très coquin, Jim. Vous dansez tout
contre moi. Je trouve la danse du ventre
737
01:12:22,940 --> 01:12:26,540
infiniment plus vulnérable. En tout cas,
c 'est très agréable. Tout le monde
738
01:12:26,540 --> 01:12:27,620
devrait apprendre la vache.
739
01:13:26,890 --> 01:13:28,010
Merci, Jimmy, merci.
740
01:13:28,330 --> 01:13:30,730
On n 'a compris pas merci, vous
permettez ? Mais je vous en prie.
741
01:13:38,030 --> 01:13:39,410
Jim est un excellent cavalier.
742
01:13:59,400 --> 01:14:00,800
Il faut que je me reprenne, je suis
heureux.
743
01:14:01,460 --> 01:14:02,460
Je suis heureux.
744
01:14:03,480 --> 01:14:04,480
Je suis un libérateur.
745
01:14:05,160 --> 01:14:07,100
Un libérateur doit rester froid pour
être juste.
746
01:14:07,420 --> 01:14:09,320
Un libérateur ? Oui, regardez -les.
747
01:14:10,000 --> 01:14:10,739
Regardez -les.
748
01:14:10,740 --> 01:14:11,780
Je suis leur espoir.
749
01:14:12,620 --> 01:14:15,360
Compte sur moi pour créer la cité idéale
où il n 'y aura plus de maître, plus d
750
01:14:15,360 --> 01:14:19,200
'esclave. Un monde sans esclave ? Tu dis
vague.
751
01:14:20,880 --> 01:14:24,060
Enfin, moi je suis ton esclave et je
veux que ça continue comme ça.
752
01:14:24,500 --> 01:14:26,940
Tu vois, je pense que la première chose
à faire, ce serait de supprimer l
753
01:14:26,940 --> 01:14:31,960
'argent. L 'argent pour une tour. On ne
pourrait pas parler d 'autre chose ? Je
754
01:14:31,960 --> 01:14:33,220
veux des choses simples dans la vie.
755
01:14:34,080 --> 01:14:36,120
Avoir un mari que j 'aime et un enfant.
756
01:14:36,720 --> 01:14:37,639
Et c 'est tout.
757
01:14:37,640 --> 01:14:39,880
Un enfant, oui, ce serait probablement
une bonne idée, mais je vais avoir
758
01:14:39,880 --> 01:14:41,000
beaucoup de soucis pour créer cette
cité.
759
01:14:44,960 --> 01:14:46,760
On ne peut pas rire à longueur de
journée, tu comprends.
760
01:14:51,980 --> 01:14:55,040
Qu 'est -ce que tu dis ? Non, rien, je
rêvais, excuse -moi.
761
01:14:56,380 --> 01:14:57,380
Moi, je pense.
762
01:14:57,960 --> 01:15:00,420
Et je pense que notre place n 'est pas
ici, mais dans la salle du trône.
763
01:15:03,380 --> 01:15:06,400
Non ! Je n 'aime pas ce genre d
'endroit.
764
01:15:08,360 --> 01:15:11,820
Pourquoi ? Finalement, j 'aimais mieux
ton tas d 'ordures.
765
01:16:20,680 --> 01:16:21,680
Tu feras un joli roi.
766
01:16:22,160 --> 01:16:23,160
Tu es beau.
767
01:16:23,660 --> 01:16:25,680
Tu ne ris plus ? Tu as raison.
768
01:16:26,400 --> 01:16:27,680
Un roi ne doit jamais rire.
769
01:16:28,880 --> 01:16:32,540
Ah oui ? On ne peut rire que du présent,
bien d 'un souvenir.
770
01:16:33,680 --> 01:16:34,700
L 'avenir fait peur.
771
01:16:35,140 --> 01:16:36,140
Il faut le dominer.
772
01:16:36,740 --> 01:16:38,380
Et un roi ne vit que dans l 'avenir.
773
01:16:40,540 --> 01:16:41,540
Chère Azad me tracasse.
774
01:16:42,580 --> 01:16:45,080
Elle ne prend pas de hauteur à la mesure
de nos responsabilités.
775
01:16:46,800 --> 01:16:49,320
Toutes les femmes sont les mêmes. Non,
pas toutes.
776
01:16:50,220 --> 01:16:53,300
Moi, par exemple, je sens chez toi de
grandes ambitions.
777
01:16:54,100 --> 01:16:55,780
Tu es de la race de ceux qui changent le
monde.
778
01:16:56,180 --> 01:16:58,740
Tu crois ? Prends la place de Némir, il
va se réveiller.
779
01:16:59,240 --> 01:17:00,460
Il tournera comme avant.
780
01:17:01,760 --> 01:17:04,180
Il est cruel, sadique.
781
01:17:05,580 --> 01:17:11,640
Regarde, je te parle, tu m 'écoutes, tu
es époux.
782
01:17:12,840 --> 01:17:13,960
Je n 'avais jamais le droit de lui
parler.
783
01:17:16,220 --> 01:17:18,560
Oui, je saurais le convaincre. Après
tout, je suis son vizir.
784
01:17:18,970 --> 01:17:20,670
Mais il ne reconnaitrait même pas son
réveil.
785
01:17:21,110 --> 01:17:22,110
Prends sa place.
786
01:17:22,230 --> 01:17:23,230
Deviens notre émir.
787
01:17:23,850 --> 01:17:27,470
Comment ? Tu dois tuer un lion de tes
propres mains.
788
01:17:29,370 --> 01:17:36,330
Un lion ? Un lion ? Un lion de mes
propres mains ? C 'est la coutume.
789
01:17:36,510 --> 01:17:38,590
Après, tu pourras égorger l 'émir devant
tout le monde.
790
01:17:48,240 --> 01:17:49,400
Apprends -toi à aimer le côté de temps.
791
01:17:52,200 --> 01:17:53,200
Laisse -moi.
792
01:17:53,680 --> 01:17:54,680
Tu te fais peur.
793
01:17:55,740 --> 01:17:56,740
Non, je dois dormir.
794
01:17:56,800 --> 01:17:57,880
De grandes tâches m 'attendent.
795
01:18:01,260 --> 01:18:05,860
N 'oublie pas, avant tout, un lien.
796
01:18:07,480 --> 01:18:08,480
De tes mamies.
797
01:18:22,090 --> 01:18:26,850
Il n 'y a personne ? Où est mon petit
déjeuner, mon cheval, ma cour ? Oh là,
798
01:18:26,850 --> 01:18:29,390
ministres ! Ah, ma garde.
799
01:18:31,830 --> 01:18:32,830
Réveillez -vous, soldat.
800
01:18:37,610 --> 01:18:39,370
On a encore un peu sommeil, mon vieux.
801
01:18:40,250 --> 01:18:41,250
Je ne suis pas votre vieux.
802
01:18:41,490 --> 01:18:43,970
Je suis le vizir de cet état. Je suis
votre chef.
803
01:18:44,650 --> 01:18:46,490
C 'est compris ? Allez -y, on y va.
804
01:18:47,110 --> 01:18:48,570
Je croyais qu 'on faisait ce qu 'on
voulait, chef.
805
01:18:48,830 --> 01:18:50,730
D 'accord, mais il y a des limites.
806
01:18:51,500 --> 01:18:54,840
Un prince doit être gardé, et il me
plaît d 'être un prince.
807
01:18:55,200 --> 01:18:56,900
Oh, allez, suivez -moi.
808
01:19:13,480 --> 01:19:15,260
Il y a votre âme qui vous demande, chef.
809
01:19:41,070 --> 01:19:43,750
Ils sont vraiment obligés de nous coller
tout le temps ? Laissez -nous seuls.
810
01:19:44,210 --> 01:19:46,010
Mais où va un chef ? Je ne sais pas,
moi.
811
01:19:46,790 --> 01:19:50,010
Tiens, là -bas, allez nous cueillir des
fleurs. Au fer !
812
01:19:50,010 --> 01:20:03,750
Regarde.
813
01:20:05,750 --> 01:20:07,290
C 'est le cadeau de mariage que nous
fait Jimmy.
814
01:20:20,110 --> 01:20:21,110
Là, c 'est l 'entrée.
815
01:20:21,710 --> 01:20:23,190
Ah, essuie -toi les pieds.
816
01:20:29,490 --> 01:20:31,370
Tu vois, ça c 'est le living room.
817
01:20:31,870 --> 01:20:35,350
Et au premier, il y aura notre chambre
et une autre pièce rien que pour se
818
01:20:35,350 --> 01:20:36,350
laver.
819
01:20:36,410 --> 01:20:40,610
Ah, et puis là, tu vois, ce sera la
chambre des enfants.
820
01:20:42,310 --> 01:20:45,950
On pourra en avoir quatre ou cinq, si
après il faudra grandir.
821
01:20:49,230 --> 01:20:51,250
Et où je mets mon trône, moi ? À la
vache, Jérémie.
822
01:20:51,670 --> 01:20:55,450
Tout le secret du gazon anglais est dans
la tonte. Dans la tonte et l 'arrosage.
823
01:20:55,710 --> 01:20:56,710
Matin et soir.
824
01:20:58,650 --> 01:20:59,650
Regarde la cuisine.
825
01:21:00,010 --> 01:21:03,230
Il y a un robot pour faire la bouillie
des bébés. Et il y a même une machine à
826
01:21:03,230 --> 01:21:07,210
laver qui lave le linge toute seule. Un
robot pour les bouillies ? Une machine à
827
01:21:07,210 --> 01:21:12,070
laver ? Qu 'est -ce que tu vas faire
toute la journée, chère Azad ? Je me
828
01:21:12,070 --> 01:21:13,330
balancerai sur ma balançoire.
829
01:21:14,870 --> 01:21:15,870
Je réfléchirai.
830
01:21:16,370 --> 01:21:17,410
Tu réfléchis ?
831
01:21:17,750 --> 01:21:18,910
Mais c 'est terrible, ça.
832
01:21:19,310 --> 01:21:21,690
Enfin, si les femmes ne foutent plus
rien, qu 'elles se mettent à réfléchir.
833
01:21:21,990 --> 01:21:25,290
Elles vont se sentir nos égales, elles
vont tout comprendre. Et alors ? Tu ne
834
01:21:25,290 --> 01:21:27,790
crois pas à l 'égalité ? Si, mais pas
les femmes, tout de même.
835
01:21:28,690 --> 01:21:31,690
Pourquoi vous n 'allez pas apprendre à
lire aussi ? Et puis aller au café ? Et
836
01:21:31,690 --> 01:21:33,630
puis devenir ministre ? Je ris, là.
837
01:21:33,990 --> 01:21:35,710
Mais oui, je ris, je ris. Oui, là, je
ris.
838
01:21:36,070 --> 01:21:37,450
Excusez -moi, je croyais vous faire
plaisir.
839
01:21:37,730 --> 01:21:39,010
Vous êtes une lourde erreur, Jimmy.
840
01:21:39,270 --> 01:21:40,330
Oh, calmez -vous, Aladin.
841
01:21:40,570 --> 01:21:43,330
Je ne vais quand même pas me retirer à
mon âge dans un pavillon de banlieue au
842
01:21:43,330 --> 01:21:44,790
fin fond du Noid, en plein milieu de l
'Arabie.
843
01:21:45,210 --> 01:21:46,390
J 'ai un dessin plus grand, monsieur.
844
01:21:47,920 --> 01:21:49,740
D 'ailleurs, venez avec moi. Je vais
raser ma lampe.
845
01:21:51,140 --> 01:21:53,400
Comment ça, ta lampe ? Elle est à moi.
Elle était dans mes ordures.
846
01:21:57,180 --> 01:22:03,760
Où est -ce que tu vas ? Tu es un lion.
847
01:22:04,440 --> 01:22:07,660
Un lion ? Jimmy, dépêchons.
848
01:23:45,330 --> 01:23:46,330
Vas -y, seul.
849
01:24:17,200 --> 01:24:18,200
Belle bête.
850
01:24:19,080 --> 01:24:20,880
Dis donc, vous avez fait de la peine à
la petite tout à l 'heure.
851
01:24:21,100 --> 01:24:22,500
On en reparlera plus tard, c 'est pas le
moment.
852
01:24:23,160 --> 01:24:27,040
Vous n 'avez pas une arme plus efficace
? J 'ai un 12 platines, deux coups.
853
01:24:27,600 --> 01:24:31,160
En septembre, j 'ai réussi un très joli
doublé de perdre au jetaki, de me perdre
854
01:24:31,160 --> 01:24:32,160
au jeté avec Wilson.
855
01:24:33,880 --> 01:24:36,760
Cet imbécile de Wilson, mon protestant,
évidemment, ça marche pour les lions.
856
01:24:39,340 --> 01:24:41,940
Cette distance avec de la chevrotine, ça
ne devrait pas faire un pli.
857
01:25:02,990 --> 01:25:06,450
La mire, on ferme un oeil, la gâcher. On
ferme un oeil, la gâcher, la gâcher, la
858
01:25:06,450 --> 01:25:07,228
gâcher.
859
01:25:07,230 --> 01:25:09,030
On ferme un oeil, le coup.
860
01:25:11,490 --> 01:25:13,190
Allez, alignez la mire ! Quoi ?
861
01:25:41,580 --> 01:25:43,480
Notre Dieu est là -dedans. Sois notre
aimant.
862
01:25:44,920 --> 01:25:49,980
Bienvenue ! Bienvenue ! Dis
863
01:25:49,980 --> 01:25:57,700
-donc,
864
01:25:57,700 --> 01:26:00,360
la civilisation des loisirs, elle n 'est
pas pour demain.
865
01:26:22,520 --> 01:26:25,340
Prosterner. À genoux, tous.
866
01:26:29,980 --> 01:26:36,680
Ça ne te rappelle pas le bon vieux temps
? Ça
867
01:26:36,680 --> 01:26:43,320
recommence, c 'est une pièce ! Où est
mon
868
01:26:43,320 --> 01:26:50,140
vizir ? Prosterne -toi devant notre roi,
notre nouvel émir.
869
01:26:50,240 --> 01:26:51,680
Toi, fils de chien !
870
01:27:09,139 --> 01:27:11,080
Ce porc, ce coq, on l 'a émort.
871
01:27:15,920 --> 01:27:17,660
Bravo, il est beau, le nouvel émir.
872
01:27:18,360 --> 01:27:21,500
Et regardez -moi ce petit maigrichon. Je
ne suis pas un petit maigrichon.
873
01:27:21,980 --> 01:27:26,320
Je suis un chef d 'État ! Un chef d
'État ? Tu n 'es même pas un amant. C
874
01:27:26,320 --> 01:27:27,640
faux ! C 'est faux. Merci, Aïcha.
875
01:27:28,320 --> 01:27:31,120
Mais tais -toi donc, putain ! Vous êtes
à mettre dans le même sac, toi, ce
876
01:27:31,120 --> 01:27:35,740
crétin ! Comment oses -tu ? Mais qu 'on
la jette en prison ! Qu 'on la jette, qu
877
01:27:35,740 --> 01:27:37,720
'on la mette dehors ? Non, j 'ai dit en
prison ! En prison ?
878
01:27:57,770 --> 01:27:59,450
Tu vas devenir le maître de l 'univers.
879
01:28:01,770 --> 01:28:03,510
Tu détiens l 'arme absolue.
880
01:28:05,590 --> 01:28:06,710
Va prendre Bagdad.
881
01:28:07,510 --> 01:28:11,850
Prends la place du grand calife, le roi
Shariar, le roi Koku.
882
01:28:14,570 --> 01:28:17,450
Scribd, écris.
883
01:28:18,470 --> 01:28:24,710
Moi, Aladin, me proclame grand calife,
commandeur des croyants,
884
01:28:24,750 --> 01:28:26,350
et t 'ordonne à toi...
885
01:28:26,760 --> 01:28:28,480
Toi, soi -disant roi chariard.
886
01:28:29,520 --> 01:28:31,400
Je regrette vraiment d 'avoir aimé
Aladdin.
887
01:28:32,020 --> 01:28:34,540
Lui qui était si séduisant quand il n
'était qu 'un rêveur.
888
01:28:34,860 --> 01:28:36,980
Et si méchant quand il parvint au
pouvoir.
889
01:28:38,640 --> 01:28:39,640
C 'est triste.
890
01:28:55,820 --> 01:28:58,540
Papa, tu es endormi. Tu ne restes rien
pendant une heure. Tu as fini ton
891
01:28:58,540 --> 01:28:59,740
histoire ? Oui.
892
01:29:00,820 --> 01:29:04,120
Où est -ce que j 'en étais ? Aladdin
était devenu méchant.
893
01:29:04,480 --> 01:29:05,740
Il n 'était pas pire qu 'un autre.
894
01:29:06,540 --> 01:29:08,680
Il était tombé dans le même défaut que
bien des gens.
895
01:29:09,220 --> 01:29:10,820
Il se prenait trop au sérieux.
896
01:29:11,640 --> 01:29:15,220
Il oublia que la vie n 'est qu 'un jeu
et même parfois une plaisanterie. Qu
897
01:29:15,220 --> 01:29:18,160
-ce que c 'est une plaisanterie ?
Quelque chose de beaucoup trop grave
898
01:29:18,160 --> 01:29:19,500
laisser les gens sérieux s 'en occuper.
899
01:29:21,500 --> 01:29:22,840
Mais revenons -en au roi.
900
01:29:24,300 --> 01:29:25,880
Voilà un qui ne se prenait pas trop au
sérieux.
901
01:29:27,200 --> 01:29:30,600
Mais là, il était bien obligé d 'être
sérieux, parce qu 'il avait un gros
902
01:29:31,400 --> 01:29:34,400
Il n 'en pouvait plus, le roi. Depuis
des semaines, il n 'avait pas connu l
903
01:29:34,400 --> 01:29:37,380
'amour. Lui qui avait juré sur Allah de
tuer sa femme avant de pouvoir en
904
01:29:37,380 --> 01:29:38,380
prendre une autre.
905
01:29:38,580 --> 01:29:41,300
Ses ambassadeurs avaient parcouru le
monde entier à ma recherche.
906
01:29:41,540 --> 01:29:45,020
Des rives du Yangtze -Kiang jusqu 'à la
mer d 'Irlande. Des colonnes d 'Hercule
907
01:29:45,020 --> 01:29:46,020
aux sources du Nil.
908
01:29:47,100 --> 01:29:50,400
L 'empereur Charlemagne m 'a reçu
personnellement. Il a envoyé des
909
01:29:50,400 --> 01:29:51,400
dans tout l 'Empire d 'Occident.
910
01:29:51,520 --> 01:29:52,520
Introuvable.
911
01:29:56,040 --> 01:29:59,440
Vous allez perdre la raison. Cette
chasteté vous monte à la terre.
912
01:29:59,720 --> 01:30:01,860
Je préfère mourir que de vous voir
souffrir ainsi.
913
01:30:02,420 --> 01:30:04,260
J 'ai menti.
914
01:30:05,040 --> 01:30:06,080
Mais tu mens tout le temps.
915
01:30:06,920 --> 01:30:09,460
Toujours dans l 'intérêt de l 'Empire,
dans l 'intérêt de votre grandeur. Mais
916
01:30:09,460 --> 01:30:12,580
le mensonge dont je vais vous entretenir
n 'était destiné qu 'à sauver ma propre
917
01:30:12,580 --> 01:30:16,620
fille. Et alors ? Chirazade n 'est pas
ma fille. Je l 'ai achetée au marché et
918
01:30:16,620 --> 01:30:17,860
adoptée pour sauver ma vraie fille.
919
01:30:18,200 --> 01:30:19,200
Mais je le savais.
920
01:30:20,100 --> 01:30:21,400
Je la connais, elle est affreuse.
921
01:30:22,100 --> 01:30:25,320
Un enfant affreux sur simplement moche ?
922
01:30:25,580 --> 01:30:28,300
D 'ailleurs, comment aurais -tu pu
enfanter une telle beauté ? T 'es -tu
923
01:30:28,300 --> 01:30:32,940
bien regardé ? Louis, mais peu importe.
Sire, vous êtes délivré de votre
924
01:30:32,940 --> 01:30:33,940
serment.
925
01:30:34,220 --> 01:30:37,020
Je développe. Petit A, vous avez juré
sur Allah, qu 'il vous soit
926
01:30:37,020 --> 01:30:40,620
miséricordieux, d 'adopter puis de tuer
ma fille. Petit B, ma fille n 'est pas
927
01:30:40,620 --> 01:30:43,220
ma fille, voire plus haut. Vous êtes
donc délivré de votre serment.
928
01:30:44,100 --> 01:30:48,960
Je ne suis délivré de rien ! Je ne pense
qu 'à Cherazade, jour et nuit, à cette
929
01:30:48,960 --> 01:30:49,960
nuit atroce et sublime.
930
01:30:50,120 --> 01:30:51,120
Elle m 'a résisté.
931
01:30:51,360 --> 01:30:53,620
À moi, tu te rends compte ? Je la veux.
932
01:30:54,220 --> 01:30:55,280
Je l 'aurai, je la tuerai.
933
01:30:55,800 --> 01:31:02,120
Sire, il y a un olibrius avec son armée.
Il se déclare roi de Bagdad. Vous devez
934
01:31:02,120 --> 01:31:03,860
fuir, dit -il. Vous, sire.
935
01:31:04,640 --> 01:31:05,640
Je ris.
936
01:31:05,720 --> 01:31:06,720
Ou alors c 'est la guerre.
937
01:31:06,940 --> 01:31:08,540
La guerre ? Oui. Ça va nous occuper.
938
01:31:08,980 --> 01:31:12,140
Mon cheval, mes éperons, ma garde
impériale, monsieur mon grand vizir,
939
01:31:12,140 --> 01:31:15,020
régent de mon empire pendant la
campagne. Mais l 'ennemi est à deux pas,
940
01:31:15,120 --> 01:31:16,380
majesté. C 'est pas grave.
941
01:32:34,160 --> 01:32:35,600
Si c 'est toi le nouveau roi de Bagdad.
942
01:32:36,040 --> 01:32:38,120
Oui, et je t 'accorde la vie sauve.
943
01:32:41,440 --> 01:32:44,340
Voilà, tu trouveras là -dedans une paire
de babouses de rechange, une gourde d
944
01:32:44,340 --> 01:32:46,060
'eau, un boule de pain, et tu t
'écarpilles.
945
01:32:46,900 --> 01:32:48,180
Car vois -tu, je suis magnénime.
946
01:32:49,020 --> 01:32:50,020
Petite minute.
947
01:32:51,000 --> 01:32:55,120
Pourquoi te laisserais -je mon trône
comme ça ? Parce que je possède l 'arme
948
01:32:55,120 --> 01:32:56,120
absolue.
949
01:32:57,460 --> 01:32:59,540
Tu fais un pas en avant et je te fous
droit, dans l 'instant.
950
01:33:06,480 --> 01:33:08,040
Eh bien, je le condensais par foudrer
ton casque.
951
01:33:09,300 --> 01:33:10,300
Je suis magnanime.
952
01:33:16,680 --> 01:33:20,340
Aïe, aïe, comment ça va ? C 'est vrai,
Jimmy me l 'a bien dit deux coups.
953
01:34:48,750 --> 01:34:49,750
Fais -nous rire, fou.
954
01:34:50,090 --> 01:34:52,870
Rire ? Rire ? Oui.
955
01:34:53,130 --> 01:34:57,250
Vous voyez ce doigt, et vous voyez celui
-là. Eh bien...
956
01:34:57,250 --> 01:35:00,610
Non.
957
01:35:02,630 --> 01:35:04,230
Oui ? Ah oui.
958
01:35:04,730 --> 01:35:07,270
N 'est -ce pas ? Voilà.
959
01:35:09,610 --> 01:35:10,610
Emmenez -le.
960
01:35:15,850 --> 01:35:18,120
Oh non ! Je ne suis pas fou.
961
01:35:18,760 --> 01:35:20,460
C 'est Ingrat qui m 'a pris la lampe.
962
01:35:20,940 --> 01:35:22,320
Quelle lampe ? La lampe d 'Aladin.
963
01:35:22,600 --> 01:35:26,240
Vous n 'avez jamais entendu parler de la
lampe d 'Aladin ? Oui, enfin, bien sûr,
964
01:35:26,300 --> 01:35:27,300
mais c 'est une plaisanterie.
965
01:35:27,480 --> 01:35:29,740
Non. Tu es fou, mais tu n 'es pas drôle
du tout.
966
01:35:30,520 --> 01:35:34,560
De quel Ingrat veux -tu parler ? Une
esclave, très belle, une fille sublime.
967
01:35:34,920 --> 01:35:36,620
Un ventre, nacré.
968
01:35:37,020 --> 01:35:40,940
Perlée également ? Des jambes de
gazelle. Une tigresse ? Quand elle vous
969
01:35:40,940 --> 01:35:41,940
le lot de l 'oreille.
970
01:35:43,160 --> 01:35:44,160
Chez Azad.
971
01:35:45,130 --> 01:35:47,170
Alors là, je m 'achète un hôtel rue de
la Felle, voilà.
972
01:35:48,670 --> 01:35:51,430
Si je tombe là -dessus, c 'est la mort.
973
01:35:51,990 --> 01:35:52,990
Faudrait que je vende mes gares.
974
01:35:53,450 --> 01:35:54,850
Vous les avez hypothéquées déjà.
975
01:35:55,130 --> 01:35:56,450
Faites -moi crédit, soyez humaine.
976
01:35:56,710 --> 01:35:58,030
En affaires, je suis un vrai requin.
977
01:36:03,010 --> 01:36:06,390
Ça y est, ça y est, oui, je veux 2
millions de dollars et je les veux cash.
978
01:36:08,290 --> 01:36:09,290
Vous m 'assassinez.
979
01:36:10,110 --> 01:36:11,230
Oh, vous vous en remettrez.
980
01:36:11,690 --> 01:36:14,590
Qu 'est -ce que je dirais, moi, coincée
dans le cul de ce basse -poste ?
981
01:36:14,920 --> 01:36:17,520
trompé par ce crétin qui m 'a laissé
pour une autre femme. Qu 'est -ce que je
982
01:36:17,520 --> 01:36:20,320
vais devenir, moi ? Je peux vous faire
sortir, si vous voulez.
983
01:36:20,920 --> 01:36:23,980
Je connais un très bon serrurier dans
mon quartier. Un coup de chiaméto et
984
01:36:24,040 --> 01:36:24,679
vous êtes dehors.
985
01:36:24,680 --> 01:36:25,680
Non, Jim.
986
01:36:26,380 --> 01:36:27,380
Ça m 'arrange d 'être ici.
987
01:36:28,440 --> 01:36:29,700
Il n 'y a pas d 'homme pour m 'ennuyer.
988
01:36:30,280 --> 01:36:31,580
Je veux dire, pas d 'homme c 'est du
temps.
989
01:36:34,160 --> 01:36:35,160
Merci beaucoup.
990
01:36:37,300 --> 01:36:38,300
Excusez -moi.
991
01:36:38,700 --> 01:36:39,740
Je ne voulais pas vous faire de peine.
992
01:36:40,980 --> 01:36:43,100
Vous êtes mon seul ami.
993
01:36:47,630 --> 01:36:49,930
Voulez -vous que je vous rapporte un
morceau de pouding avec un doigt d 'œuf
994
01:36:49,930 --> 01:36:50,930
gérard ? Oui.
995
01:36:52,330 --> 01:36:53,410
Au revoir, cher ami.
996
01:37:04,230 --> 01:37:08,690
Vous voulez bien nous suivre, Majesté ?
Ta Majesté va être emmenée au bourreau.
997
01:37:08,730 --> 01:37:13,370
On va la découper vivante en morceaux.
Et moi, je serai... Qui es -tu, toi ? La
998
01:37:13,370 --> 01:37:16,330
reine de Bagdad, la femme du roi Aladin.
Aladin, le fou ?
999
01:38:41,550 --> 01:38:42,550
Parlons entre hommes.
1000
01:38:45,530 --> 01:38:46,530
Oui, volontiers.
1001
01:38:47,410 --> 01:38:48,730
Ainsi, tu voulais être roi.
1002
01:38:51,900 --> 01:38:54,400
Oui, et non. J 'ai été entraîné par les
circonstances.
1003
01:38:55,000 --> 01:38:56,400
La puissance, ça m 'a tourné la tête.
1004
01:38:56,640 --> 01:38:57,960
Tu sais ce que c 'est ? Non, je ne sais
pas.
1005
01:38:58,960 --> 01:39:01,420
Je suis né roi sans le savoir et je suis
resté sans le vouloir, mais peu
1006
01:39:01,420 --> 01:39:02,420
importe.
1007
01:39:02,880 --> 01:39:05,000
Tu voulais être roi ? Soit.
1008
01:39:05,880 --> 01:39:06,880
Mais tu m 'as fait cocu.
1009
01:39:07,720 --> 01:39:09,420
Oui ? Oui et non.
1010
01:39:10,260 --> 01:39:12,140
Je n 'irais se dire que ma femme était
la vôtre.
1011
01:39:13,100 --> 01:39:14,100
Ma femme, oui.
1012
01:39:14,440 --> 01:39:16,900
Oui et non, comme tu dis, elle n 'est
pas vraiment ma femme.
1013
01:39:21,580 --> 01:39:25,500
Comment as -tu fait pour la posséder ?
1014
01:39:25,500 --> 01:39:30,600
On parle toujours entre hommes ? Vas -y.
1015
01:39:32,760 --> 01:39:35,100
Eh bien, je ne l 'ai pas possédée du
tout.
1016
01:39:35,440 --> 01:39:38,700
Quoi ? Toi non plus ? Non, je vous le
jure.
1017
01:39:40,380 --> 01:39:44,720
À ton avis, qu 'est -ce qu 'elle veut ?
Il ne faut rien lui demander.
1018
01:39:45,920 --> 01:39:49,160
L 'amour ne se prend pas, il se donne.
1019
01:39:55,560 --> 01:39:56,780
Je vais te torturer avant de mourir.
1020
01:39:59,800 --> 01:40:00,800
Tu es libre.
1021
01:40:01,220 --> 01:40:02,220
Va lui dire adieu.
1022
01:40:04,660 --> 01:40:09,440
Libre ? Vous n 'allez pas vous venger
sur elle ? Un roi doit avoir la force d
1023
01:40:09,440 --> 01:40:12,460
'ignorer la vengeance, tu vois ? Moi
aussi, je suis magnanime.
1024
01:40:23,460 --> 01:40:24,460
Et si...
1025
01:40:24,810 --> 01:40:27,450
Le bourreau est prêt pour l 'exécution
de la reine.
1026
01:40:28,150 --> 01:40:29,150
Demain.
1027
01:40:29,870 --> 01:40:30,930
Demain matin à l 'aube.
1028
01:40:31,650 --> 01:40:33,970
Je comprends parfaitement. Merci.
1029
01:40:38,270 --> 01:40:39,310
Je te demande pardon.
1030
01:40:41,290 --> 01:40:43,690
Toi ? Oui.
1031
01:40:45,070 --> 01:40:47,690
Je t 'ai donné le pouvoir de réaliser
tes utopies les plus folles.
1032
01:40:48,590 --> 01:40:51,070
Je t 'ai beaucoup aidé quand tu étais
pauvre, parce que je t 'aimais.
1033
01:40:52,940 --> 01:40:54,480
Je ne t 'aime pas assez pour t 'aimer
idiot.
1034
01:41:00,420 --> 01:41:01,420
Reste pauvre.
1035
01:41:43,120 --> 01:41:44,360
Je crois que c 'est vous qui êtes en
cage.
1036
01:41:46,540 --> 01:41:47,660
Demain matin, tu vas mourir.
1037
01:41:48,980 --> 01:41:49,980
Sûrement pas.
1038
01:41:50,500 --> 01:41:53,820
Pourquoi ? Parce que vous voulez me
posséder.
1039
01:41:55,300 --> 01:41:56,320
Mais vous n 'y arriverez pas.
1040
01:41:57,320 --> 01:42:00,220
Alors il vous faudra attendre et
attendre et attendre encore.
1041
01:42:02,760 --> 01:42:03,780
Je suis très sûr de toi.
1042
01:42:05,260 --> 01:42:06,840
Je ne suis sûr de rien du tout.
1043
01:42:08,040 --> 01:42:10,440
Je raconte des histoires, je ne fais
rien d 'autre.
1044
01:42:12,620 --> 01:42:14,200
Et là, j 'ai du mal à vous raconter.
1045
01:42:16,180 --> 01:42:19,380
Qui êtes -vous ? Et que voulez -vous ?
Toi.
1046
01:42:20,380 --> 01:42:23,200
Alors, pourquoi voulez -vous me tuer ?
Pour que tu ne m 'échappes plus.
1047
01:42:24,620 --> 01:42:27,540
Si je puis me permettre, sire, ce n 'est
pas très malin.
1048
01:42:31,360 --> 01:42:32,500
En fait, c 'est complètement idiot.
1049
01:42:38,880 --> 01:42:41,040
Qu 'attendez -vous de moi ? Je ne veux
rien de toi.
1050
01:42:41,500 --> 01:42:43,540
L 'amour ne se prend pas, il se donne.
1051
01:42:46,100 --> 01:42:48,020
C 'est vous qui avez trouvé ça ? Oui.
1052
01:42:48,300 --> 01:42:52,700
Où l 'avez -vous entendu ? De quoi je me
mêle ? Est -ce que vous me promettez...
1053
01:42:52,700 --> 01:42:53,699
Je ne promets rien.
1054
01:42:53,700 --> 01:42:58,140
À cet instant, je te donne mon royaume,
mon cœur et ta liberté.
1055
01:43:02,840 --> 01:43:03,840
Merci, magie.
1056
01:45:10,060 --> 01:45:12,900
Je suis désolé, mais l 'après -midi est
très avancé.
1057
01:45:13,480 --> 01:45:14,780
Il faudrait me comprendre.
1058
01:45:15,400 --> 01:45:18,040
J 'étais à des kilomètres d 'ici. J
'étais dans les nuages.
1059
01:45:18,460 --> 01:45:22,140
Vous sembliez minuscule, vu de là -haut.
Une toute petite fourmi, Seigneur Agip.
1060
01:45:22,220 --> 01:45:25,940
Mais je ne suis pas une fourmi. Je suis
un personnage très haut placé, chef
1061
01:45:25,940 --> 01:45:29,540
supérieur de la garde royale. Et je t
'ordonne, bourreau, d 'exécuter
1062
01:45:29,540 --> 01:45:30,700
immédiatement la sentence.
1063
01:45:31,020 --> 01:45:32,120
C 'est un ordre.
1064
01:45:33,740 --> 01:45:34,740
Bon, d 'accord.
1065
01:45:40,430 --> 01:45:45,310
Tu t 'es envolé comme un oiseau ? Qu
'est -ce que je fais, monsieur le chef
1066
01:45:45,310 --> 01:45:49,190
la garde royale ? L 'heure a plus que
sonné.
1067
01:45:49,530 --> 01:45:50,930
C 'en est fini, madame.
1068
01:45:53,490 --> 01:45:55,370
Très bien. Ah, vous voulez la suite.
1069
01:45:55,730 --> 01:45:56,730
Parfait.
1070
01:45:57,410 --> 01:45:58,490
Je vais chercher Gramby.
1071
01:45:58,970 --> 01:46:00,030
Vous l 'aurez voulu.
1072
01:46:01,630 --> 01:46:04,190
Je continue.
1073
01:46:06,710 --> 01:46:09,710
Alors, j 'étais donc en train de fuir.
1074
01:46:10,850 --> 01:46:11,950
Mais je ne me rappelle pas pourquoi.
1075
01:46:12,490 --> 01:46:15,710
Il fuyait le roi comme d 'habitude, mais
cette fois -ci dans les airs. Ah oui,
1076
01:46:15,790 --> 01:46:16,790
je me souviens.
1077
01:46:17,410 --> 01:46:21,590
Maintenant, on va un peu redescendre des
nuages, à Abaran, le grand port du
1078
01:46:21,590 --> 01:46:25,650
golfe Persique, où les marins du monde
entier font escale sur la route de l
1079
01:46:25,650 --> 01:46:26,650
'Afrique.
1080
01:46:46,640 --> 01:46:50,360
D 'où venez -vous, les amis ? Vous devez
avoir soif. On vient de la banque, ils
1081
01:46:50,360 --> 01:46:53,620
sont pas chez les nègres. Entre -temps,
on aimerait bien rigoler un peu. C 'est
1082
01:46:53,620 --> 01:46:54,820
facile, vous connaissez les bons points.
1083
01:46:55,080 --> 01:46:56,360
Vous descendez, j 'en appelerai.
1084
01:46:56,680 --> 01:47:00,280
J 'en ai fait le tour plus de dix fois,
à bord de mon 24 morts.
1085
01:47:00,620 --> 01:47:01,620
Suivez -moi.
1086
01:47:11,380 --> 01:47:12,380
Venez.
1087
01:47:24,080 --> 01:47:27,560
Oui, je vous dis que j 'ai visité le
monde entier.
1088
01:47:27,980 --> 01:47:33,860
J 'ai vu le Métapon, les Lespons, j 'ai
vu l 'arbre de Judée, l 'île de Médée, l
1089
01:47:33,860 --> 01:47:38,660
'île des Pingouins, l 'île des Crétins,
l 'île des Écus, l 'île des Cocus, j 'ai
1090
01:47:38,660 --> 01:47:39,920
vu... Arrête tes histoires, on les
connaît.
1091
01:47:40,420 --> 01:47:44,800
Tu nous les casses. J 'ai vu le
Sargasse. Tu nous les as cassés aussi.
1092
01:47:44,800 --> 01:47:47,720
dedans. Merci, gentil seigneur. Oh, tu
nous bâtis.
1093
01:47:48,140 --> 01:47:49,220
Merci beaucoup.
1094
01:47:49,860 --> 01:47:52,540
Merci. Voilà ce que j 'attendais.
1095
01:47:53,000 --> 01:47:54,540
d 'un si honorable public.
1096
01:47:54,760 --> 01:47:59,500
Tiens, vous n 'avez jamais entendu
parler de l 'oiseau roc ? Payez -moi à
1097
01:47:59,540 --> 01:48:01,440
Allez, tiens, il faut le casser, le
tropique.
1098
01:48:01,660 --> 01:48:06,520
Vous trouverez l 'île du grand oiseau
roc. Son oeuf est énorme, comme ça.
1099
01:48:06,820 --> 01:48:12,040
J 'en trouve un, je prends un rocher, je
casse la coquille et voilà ! Il en sort
1100
01:48:12,040 --> 01:48:14,340
un grand oiseau tout noir.
1101
01:48:15,360 --> 01:48:18,060
Immense ! Aussi gros qu 'un liage !
1102
01:48:18,970 --> 01:48:24,090
à peine sorti de sa coquille, qu 'il
planta ses griffes dans moi et m
1103
01:48:24,090 --> 01:48:27,690
dans le désert après sept jours et sept
nuits.
1104
01:48:53,040 --> 01:48:55,220
Toutes les pompes sont fermées, il faut
terminer jusqu 'au pénétrier.
1105
01:48:56,580 --> 01:49:00,640
Voilà la mer ! On tient l 'endroit sur
la côte pour se poser.
1106
01:49:00,920 --> 01:49:02,320
Il va falloir sauter !
1107
01:50:34,600 --> 01:50:37,760
L 'oiseau roc est grand comme la grande
mosquée de Damas.
1108
01:50:38,460 --> 01:50:40,560
Et il pond en l 'air, ce con -là.
1109
01:50:41,040 --> 01:50:42,300
Alors il faut faire attention.
1110
01:50:42,560 --> 01:50:46,300
Vaut mieux ne pas être dessous, parce
que ces oeufs, ils sont gros comme des
1111
01:50:46,300 --> 01:50:47,300
marmites.
1112
01:50:48,440 --> 01:50:50,200
Il y a de l 'orage.
1113
01:50:50,760 --> 01:50:55,800
Attention ! Je vous ai fait mal ? Non.
1114
01:50:56,960 --> 01:50:59,620
Qui êtes -vous ? Cheikh Azad.
1115
01:51:00,220 --> 01:51:02,840
Et vous ? Simbad le marin.
1116
01:51:03,470 --> 01:51:05,090
Ravi de faire votre connaissance.
1117
01:51:05,530 --> 01:51:06,530
Moi aussi.
1118
01:51:07,550 --> 01:51:08,710
J 'ai un peu froid.
1119
01:51:08,990 --> 01:51:09,990
Je meurs de faim.
1120
01:51:10,710 --> 01:51:12,270
Et moi, j 'ai un peu bu.
1121
01:51:20,030 --> 01:51:21,030
Par là.
1122
01:51:21,250 --> 01:51:22,250
C 'est là.
1123
01:51:25,430 --> 01:51:26,930
Voilà mon nouveau bateau.
1124
01:51:27,790 --> 01:51:29,750
Je le rétape depuis des semaines.
1125
01:51:30,350 --> 01:51:34,390
Il ne manque plus que quelques planches
ici et là, un coup de goudron, et je
1126
01:51:34,390 --> 01:51:35,390
lève l 'encre.
1127
01:51:35,790 --> 01:51:39,490
Des mois que je n 'ai pas taillé la mer,
ça c 'est dur, tu sais, ma poule, pour
1128
01:51:39,490 --> 01:51:40,490
un marin.
1129
01:51:41,770 --> 01:51:46,590
J 'ai perdu mon 24 mâts, le splendeur,
dans les colonnes d 'Hercule.
1130
01:51:48,370 --> 01:51:52,550
Bon, normalement, je ne veux pas de
femme à bord, c 'est le début des
1131
01:51:52,550 --> 01:51:56,250
mais toi, tu m 'as l 'air d 'une brave
fille.
1132
01:51:56,930 --> 01:51:58,330
Je vais te faire un frisbee.
1133
01:52:11,310 --> 01:52:14,410
Avec des mirettes comme ça, tu devrais
pas avoir de problème.
1134
01:52:15,130 --> 01:52:16,130
Non, aucun.
1135
01:52:16,570 --> 01:52:19,670
Ah, quand on connaît pas une cuisine, où
est le sale ? Dans le pot de miel.
1136
01:52:22,050 --> 01:52:25,810
Eh oui, avec toi, j 'aurais vite fait de
me payer une coque neuve.
1137
01:52:26,430 --> 01:52:28,730
Qu 'est -ce que tu sais faire ? Oh, des
tas de choses.
1138
01:52:29,250 --> 01:52:33,130
Je sais recoudre un bouton, faire des
oeufs au plat, voler dans les airs,
1139
01:52:33,150 --> 01:52:34,150
courir.
1140
01:52:34,470 --> 01:52:35,750
Je suis très forte pour courir.
1141
01:52:36,390 --> 01:52:38,350
Et la danse du ventre, tu connais ?
1142
01:52:38,920 --> 01:52:42,280
Je trouve ça vulgaire. Oh, mais il faut
y mettre de l 'élégance.
1143
01:52:42,640 --> 01:52:43,640
Regarde.
1144
01:52:46,660 --> 01:52:53,520
Tu vois ? Tu
1145
01:52:53,520 --> 01:52:57,340
vois ? C 'est assez délicat.
1146
01:52:57,780 --> 01:53:00,060
Tout part des hanches, la tête ne bouge
pas.
1147
01:53:01,480 --> 01:53:05,480
Qu 'est -ce qui te fait rire ? C 'est
pas drôle, la danse du ventre ? C 'est
1148
01:53:05,480 --> 01:53:06,480
érotique ?
1149
01:53:06,710 --> 01:53:08,690
Vas -y, toi, tu verras, c 'est pas si
facile.
1150
01:53:09,890 --> 01:53:16,510
Comment on fait ? Comme ça, juste en
remontant les hanches ? T
1151
01:53:16,510 --> 01:53:23,110
'as des progrès à faire, mais on devrait
y arriver. Comme ça ? Arrête,
1152
01:53:23,150 --> 01:53:24,490
arrête, ça me tourne la tête.
1153
01:53:24,750 --> 01:53:27,090
Arrête ! Allez, dormons un peu.
1154
01:53:27,350 --> 01:53:30,390
On pourra t 'allonger là -bas. Bon
appétit, moi j 'ai pas faim.
1155
01:53:32,950 --> 01:53:34,990
Tu sais, on va se faire une fortune
ensemble.
1156
01:53:35,940 --> 01:53:39,860
Excuse -moi si je t 'honore pas, mais je
mélange jamais les affaires aux
1157
01:53:39,860 --> 01:53:42,380
sentiments. Et puis les bonnes femmes, c
'est les amerdes.
1158
01:53:48,820 --> 01:53:53,280
Hé, c 'est pas mal ton histoire de voler
sur un oiseau de fer.
1159
01:53:53,940 --> 01:53:57,280
Je raconte assez de bobards pour croire
à ceux des autres.
1160
01:54:18,060 --> 01:54:22,580
Ce soir, ce soir, je ne vais pas vous
faire voyager au vent de mes bobards.
1161
01:54:22,960 --> 01:54:27,320
Le spectacle que je vais vous offrir est
en chair et en os.
1162
01:54:28,000 --> 01:54:29,000
Plutôt en chair.
1163
01:54:31,100 --> 01:54:34,200
Écoutez, on fait la ronde autour du
monde.
1164
01:54:34,620 --> 01:54:39,320
J 'ai parcouru l 'Asie mineure et
majeure. J 'ai vu ce qui est beau, ce
1165
01:54:39,320 --> 01:54:41,200
laid. J 'ai vu ceci, j 'ai vu cela.
1166
01:54:41,500 --> 01:54:44,680
Mais jamais j 'avais vu la lune.
1167
01:54:45,420 --> 01:54:50,900
La lune sur ses deux faces, elle est
tombée hier soir du ciel dans mes bras,
1168
01:54:51,080 --> 01:54:56,260
légère comme une plume et fraîche comme
la rosée.
1169
01:55:58,220 --> 01:55:59,220
Maman ?
1170
01:56:48,200 --> 01:56:49,200
Merci.
1171
01:57:41,840 --> 01:57:43,120
Tu as appris à t 'enfuir comme ça.
1172
01:57:43,480 --> 01:57:45,560
Enfuyant ? Eh oui, c 'est la meilleure
façon.
1173
01:57:45,960 --> 01:57:48,980
Attends. C 'est ce qu 'on les a soumises
? Oui, j 'en ai l 'impression.
1174
01:57:49,340 --> 01:57:50,340
Tant mieux.
1175
01:57:50,420 --> 01:57:52,060
Allez, maintenant on ralentit.
1176
01:57:52,340 --> 01:57:55,420
Comme ça ? C 'est ça, tranquillement.
1177
01:57:56,500 --> 01:58:00,900
Ah, il ralentit s 'il n 'a pas pu. Faut
triper au cou et accélérer. C 'est la
1178
01:58:00,900 --> 01:58:03,300
dernière accélération de votre vie.
Allez, on y va. Allez.
1179
01:58:19,330 --> 01:58:25,130
Mais que fais -tu, Seigneur ? Tu ris ? D
'épuisement, ou peut -être pour ne pas
1180
01:58:25,130 --> 01:58:26,130
pleurer.
1181
01:58:26,650 --> 01:58:31,370
Savez -vous depuis combien de temps nous
lui courons après ? Eh bien, je vais
1182
01:58:31,370 --> 01:58:36,110
vous le dire. Il y a douze lunes, plus
quatre demi -lunes qui font deux lunes,
1183
01:58:36,170 --> 01:58:39,010
alors sept plus quatre...
1184
01:58:39,470 --> 01:58:41,570
Ah non, je ne m 'y retrouve plus.
1185
01:58:41,870 --> 01:58:43,590
Je suis fâché avec les chiffres.
1186
01:58:43,870 --> 01:58:45,450
En arabe, c 'est le comble.
1187
01:58:46,010 --> 01:58:51,010
Savez -vous ce que je pense subitement ?
Le chasseur aime sa proie.
1188
01:58:51,270 --> 01:58:54,690
Et cette passion le rend proie, sa
proie.
1189
01:58:55,090 --> 01:58:56,570
Et maintenant, super.
1190
01:58:56,850 --> 01:58:58,090
Que fais -tu ? Tu pleures.
1191
01:58:58,930 --> 01:59:00,770
C 'est encore l 'épuisement.
1192
01:59:01,230 --> 01:59:03,290
Oui, c 'est amourager de la petite,
croyez -moi.
1193
01:59:03,550 --> 01:59:04,910
Proie de sa proie, il l 'a dit.
1194
01:59:05,450 --> 01:59:06,990
Chut. Taisez -vous.
1195
01:59:07,550 --> 01:59:08,550
Hollande, partez.
1196
01:59:08,750 --> 01:59:09,750
Autrement,
1197
01:59:09,970 --> 01:59:13,830
je ne lui couperai pas même le cou, s
'il le faut, à cette maudite.
1198
01:59:19,410 --> 01:59:23,290
Quand je pense qu 'il ne me manquait
plus que deux semaines pour lancer mon
1199
01:59:23,290 --> 01:59:25,050
bateau. Mais peut -être trois.
1200
01:59:25,290 --> 01:59:26,870
Allez. Allons -y.
1201
01:59:33,850 --> 01:59:35,430
Tenez, prenons celui -là. Vas -y.
1202
01:59:45,640 --> 01:59:48,760
Mais attention, je ne sais pas nager.
1203
01:59:49,000 --> 01:59:50,000
Ne vous inquiétez pas.
1204
01:59:50,560 --> 01:59:53,060
Tout le monde sait que les grands
navigateurs ne savent pas nager.
1205
02:00:05,300 --> 02:00:06,300
Elle est partie.
1206
02:00:07,020 --> 02:00:08,300
Allah la protège.
1207
02:00:09,000 --> 02:00:10,000
Tout est bien.
1208
02:00:34,030 --> 02:00:35,030
J 'ai besoin d 'aide.
1209
02:00:36,070 --> 02:00:41,090
Il est midi ? Non, il est plus tôt que
ça. Pourquoi ? Ne me lève jamais avant
1210
02:00:41,090 --> 02:00:42,090
midi.
1211
02:00:58,030 --> 02:01:01,070
Allô ? Allô ? Je m 'ennuyais de vous,
cher ami.
1212
02:01:02,250 --> 02:01:05,710
Je n 'ai eu aucun signe de vie depuis
des jours.
1213
02:01:06,890 --> 02:01:08,290
Des jours interminables.
1214
02:01:09,470 --> 02:01:12,370
J 'avais trouvé un petit travail à mi
-temps. Je ne voulais pas vous déranger.
1215
02:01:13,270 --> 02:01:15,910
Est -ce ton noix de bridge, c 'était
bien ? Il est question que je fasse le
1216
02:01:15,910 --> 02:01:18,730
tournoi de Pimlico. J 'ai bâti les
Wilson à plate couture. Il faut dire qu
1217
02:01:18,730 --> 02:01:19,730
jouaient comme des pieds.
1218
02:01:19,950 --> 02:01:21,270
Oh, cet air marin.
1219
02:01:22,010 --> 02:01:23,790
Moins iodé, moins vif qu 'à Brighton.
1220
02:01:24,250 --> 02:01:25,530
Mais enfin, vous êtes.
1221
02:01:27,370 --> 02:01:28,370
Merci, Jimmy.
1222
02:01:28,850 --> 02:01:31,130
Ça m 'ennuie de ne vous appeler que
quand j 'ai des problèmes.
1223
02:01:32,030 --> 02:01:34,670
Ça, j 'avais remarqué. De quoi avez
-vous besoin aujourd 'hui ? Une clé à
1224
02:01:34,670 --> 02:01:37,670
molette, un avion à réaction ? La voile,
vous devez connaître. Vous, un
1225
02:01:37,670 --> 02:01:40,730
Britannique. D 'adoption. Anglais d
'adoption, mais c 'est vrai que je me
1226
02:01:40,730 --> 02:01:41,730
très Britannique.
1227
02:01:42,490 --> 02:01:44,210
J 'aimerais tellement vous faire
connaître, ce pays.
1228
02:01:45,250 --> 02:01:49,270
Vous n 'êtes pas épuisé par cette fuite
permanente ? Vous voilà en rouille pour
1229
02:01:49,270 --> 02:01:53,570
les Indes ou les Insulindes, avec cette
ivrogne qui va probablement vous violer
1230
02:01:53,570 --> 02:01:56,090
et son réveil ? Non, pas du tout. C 'est
un parfait gentleman.
1231
02:01:57,590 --> 02:01:59,430
Je voudrais vous faire faire le plus
beau des voyages.
1232
02:02:00,300 --> 02:02:01,920
J 'ai beaucoup réfléchi ces derniers
jours.
1233
02:02:02,720 --> 02:02:06,560
Quoi qu 'on en dise, le XXIe siècle, c
'est la belle époque, particulièrement à
1234
02:02:06,560 --> 02:02:11,700
Londres. J 'ai un petit appartement de
trois pièces, suffisant pour un coup,
1235
02:02:11,700 --> 02:02:13,700
rosiers dans le jardin et même un petit
potager.
1236
02:02:14,080 --> 02:02:16,420
Avec mes économies, ça ira très bien.
1237
02:02:17,380 --> 02:02:18,380
Venez avec moi.
1238
02:02:19,040 --> 02:02:22,200
En septembre, on ira à Brighton avec les
Wilson.
1239
02:02:22,580 --> 02:02:23,580
On y va tous les ans.
1240
02:02:24,900 --> 02:02:26,040
En septembre, c 'est moins cher.
1241
02:02:27,600 --> 02:02:29,360
Je saurais vous rendre heureuse, cher
Azad.
1242
02:02:31,170 --> 02:02:32,170
Jim, regardez -moi.
1243
02:02:33,070 --> 02:02:34,190
Et ensuite, regardez -vous.
1244
02:02:34,750 --> 02:02:36,150
Plus je vous regarde et moins je me
vois.
1245
02:02:36,870 --> 02:02:39,950
Je suis devant un miroir, je ferme les
yeux et je ne vois que vous.
1246
02:02:41,230 --> 02:02:42,550
Quand je m 'endors, je ferme les yeux.
1247
02:02:43,010 --> 02:02:46,010
Ça suffit. Qu 'est -ce qui vous prend ?
Très bien, j 'ai compris.
1248
02:02:47,070 --> 02:02:49,350
Pardonnez -moi, je ne suis qu 'un laquer
après tout. On me siffle et j 'arrive.
1249
02:02:49,990 --> 02:02:53,870
Vos désirs sont des ordres. Bien, que
désire madame aujourd 'hui ? Mais qu 'on
1250
02:02:53,870 --> 02:02:55,110
ne me parle plus d 'amour à la fin.
1251
02:02:55,390 --> 02:02:57,810
J 'en ai assez des hommes, vraiment
assez des riches, des pauvres, des
1252
02:02:57,830 --> 02:02:58,830
des grands, des mendiants ou des rois.
1253
02:02:59,560 --> 02:03:00,840
Je croyais que vous étiez mon ami.
1254
02:03:01,500 --> 02:03:02,500
Rien qu 'un ami.
1255
02:03:03,340 --> 02:03:04,920
Mais les hommes n 'ont qu 'une idée en
tête.
1256
02:03:05,160 --> 02:03:06,380
Vous voulez coucher avec moi, c 'est
tout.
1257
02:03:06,720 --> 02:03:09,780
Vous êtes choquante. C 'est pas vrai,
peut -être ? D 'abord, c 'est faux. J
1258
02:03:09,780 --> 02:03:11,980
pour vous un sentiment très profond qui
part du cœur.
1259
02:03:12,860 --> 02:03:14,140
Je vous connais, les bons hommes.
1260
02:03:14,360 --> 02:03:17,680
Quand vous prétendez parler du cœur, ça
ne vient pas de cette partie -là de
1261
02:03:17,680 --> 02:03:18,358
votre corps.
1262
02:03:18,360 --> 02:03:19,360
Décidément, vous êtes trop choquante.
1263
02:03:19,520 --> 02:03:21,320
Bon, je vous laisse avec votre soulard,
là.
1264
02:03:23,960 --> 02:03:26,300
Évitez à l 'avenir de me siffler, je ne
viendrai que contre mon gré.
1265
02:03:49,320 --> 02:03:50,320
Oui, mes enfants.
1266
02:03:51,360 --> 02:03:55,860
Où sommes -nous ? Hé, chéché.
1267
02:03:58,400 --> 02:04:00,200
Tu sais que tu as un très joli cul.
1268
02:04:01,040 --> 02:04:03,080
Je me demande si je pourrais pas t
'aimer.
1269
02:04:03,520 --> 02:04:04,720
Eh bien, voilà qui est plus clair.
1270
02:04:06,460 --> 02:04:09,140
Mais... On est en pleine mer.
1271
02:04:10,360 --> 02:04:11,900
Et là, ici, la voile.
1272
02:04:13,800 --> 02:04:18,480
C 'est pas fait pour ça, les voiles ?
Avec ce vent, c 'est de la folie.
1273
02:04:35,820 --> 02:04:39,560
Alors, c 'est vous Sinbad ? Sinbad le
marin.
1274
02:04:40,560 --> 02:04:44,900
Bien sûr, j 'avais entendu parler de
Sinbad le marin, le grand aventurier.
1275
02:04:44,900 --> 02:04:47,060
Jenny avait les mille et une nuits dans
sa bibliothèque.
1276
02:04:47,280 --> 02:04:48,960
La vraie histoire, pas ma version à moi.
1277
02:04:49,820 --> 02:04:53,100
Et en lisant l 'original, j 'ai trouvé
que j 'y jouais un rôle trop épisodique.
1278
02:04:53,500 --> 02:04:55,300
J 'ai donc décidé de l 'améliorer un
peu.
1279
02:04:55,980 --> 02:04:57,920
Et comme ça, vous ne connaissez pas la
fin.
1280
02:04:59,280 --> 02:05:00,780
Et je ne connais pas non plus la mienne.
1281
02:05:03,320 --> 02:05:04,880
Quoique ma fin semble bien proche.
1282
02:05:05,860 --> 02:05:07,240
Avec le roi qui ne revient pas.
1283
02:05:08,100 --> 02:05:13,720
Il est si tard, où peut -il être ? Où il
est, le roi ? À cet instant, je ne sais
1284
02:05:13,720 --> 02:05:14,720
pas.
1285
02:05:15,550 --> 02:05:21,330
Mais quand j 'étais perdue en mer, voici
plus d 'un an, le roi était là -bas, à
1286
02:05:21,330 --> 02:05:22,330
cet endroit précis.
1287
02:05:35,670 --> 02:05:39,570
Sire, ils sont tous là. Mais que faisiez
-vous ? Ce livre, c 'est un
1288
02:05:39,570 --> 02:05:40,630
dictionnaire de langage d 'oiseau.
1289
02:05:41,070 --> 02:05:43,510
Cheikh Razaz est envolé, alors peut
-être qu 'un oiseau pourrait la
1290
02:05:44,200 --> 02:05:45,620
C 'est pourquoi j 'apprends leur
langage.
1291
02:05:46,280 --> 02:05:48,960
Ce que l 'a dit, j 'ai de gros doutes
sur cette colombe. Je lui ai dit, va la
1292
02:05:48,960 --> 02:05:51,440
chercher, et elle me répond, très bien,
merci, et vous ? Alors, ou bien ce livre
1293
02:05:51,440 --> 02:05:54,480
est un tissu de foutaise, ou cette
colombe est idiote. C 'est peut -être
1294
02:05:54,480 --> 02:05:56,180
accent, majesté. Ne soyez pas insolents.
1295
02:05:56,400 --> 02:05:58,880
Ils sont tous arrivés ? Oui, je réunis
tous les plus grands magiciens de l
1296
02:05:58,880 --> 02:06:02,260
'Empire, selon vos ordres. Mais je ne
vois pas en quoi ils peuvent nous aider.
1297
02:06:02,680 --> 02:06:04,500
Une femme qui vole dans les airs est une
magicienne.
1298
02:06:05,120 --> 02:06:07,040
Répondons à la magie par la magie.
1299
02:06:12,630 --> 02:06:13,670
Allez -y, messieurs, je vous regarde.
1300
02:06:26,550 --> 02:06:33,150
Est -ce que vous vous foutez de moi,
monsieur mon grand vizir ? Vous m 'avez
1301
02:06:33,150 --> 02:06:34,150
dit, essayons tout.
1302
02:06:34,510 --> 02:06:35,510
Tenez, voici une voyante.
1303
02:06:35,670 --> 02:06:36,750
Je ne crois pas beaucoup aux voyants.
1304
02:06:37,810 --> 02:06:39,870
Où est chère Azad ? Est -ce que tu la
vois ?
1305
02:06:49,699 --> 02:06:54,700
Non, je ne vois pas, chère Azade. Je
vois un homme complètement habillé qui
1306
02:06:54,700 --> 02:06:55,700
pleure.
1307
02:06:56,520 --> 02:06:58,000
Il pleure de rire.
1308
02:06:58,600 --> 02:07:00,240
Il regarde une fenêtre.
1309
02:07:00,800 --> 02:07:05,140
Dans la fenêtre, je vois un marin, une
très jolie femme.
1310
02:07:05,500 --> 02:07:06,299
Chère Azade.
1311
02:07:06,300 --> 02:07:07,800
Ils sont en mer.
1312
02:07:09,440 --> 02:07:13,840
Non, ils sont dans une boîte qui est
comme une fenêtre.
1313
02:07:14,890 --> 02:07:20,430
Ils sont dans une boîte ou en mer ? La
mer est dans la boîte. La boîte est dans
1314
02:07:20,430 --> 02:07:22,190
la boule de cristal. Je n 'y peux rien.
1315
02:07:22,390 --> 02:07:25,210
Des charlatans ne peuvent jamais s
'expliquer clairement.
1316
02:07:26,110 --> 02:07:27,110
J 'en ai assez.
1317
02:07:27,430 --> 02:07:32,590
Assez ! Vous ne pouvez pas faire
attention ? Oh, pardon.
1318
02:07:33,850 --> 02:07:38,690
Et toi, l 'aveugle, qu 'est -ce que tu
sais faire ? Je ne suis pas sourd.
1319
02:07:39,110 --> 02:07:40,110
Excusez -moi.
1320
02:07:40,170 --> 02:07:41,170
Je vois.
1321
02:07:41,750 --> 02:07:43,290
Je vois dans les cœurs.
1322
02:07:43,790 --> 02:07:48,070
Je vois dans les âmes, je vois que tu es
amoureux.
1323
02:07:48,690 --> 02:07:49,730
Amoureux ? Oui.
1324
02:07:50,410 --> 02:07:54,210
Cette femme, tu ne voulais pas la tuer,
tu voulais l 'aimer.
1325
02:07:55,970 --> 02:07:57,070
Mais c 'est trop tard.
1326
02:07:57,770 --> 02:08:00,910
Allah te l 'a donnée, Allah te l 'a
reprise.
1327
02:08:01,750 --> 02:08:05,910
Mais alors quelle est cette mélancolie
qui me ronge ? Ah, ça s 'appelle un
1328
02:08:05,910 --> 02:08:06,910
chagrin d 'amour.
1329
02:08:07,270 --> 02:08:10,110
Un chagrin d 'amour, parfait, c 'est
réglé, je respire. Quand on connaît la
1330
02:08:10,110 --> 02:08:12,130
maladie, je convoque le conseil des
ministres.
1331
02:08:12,360 --> 02:08:14,760
Des décisions graves doivent être
prises. La révolte gronde.
1332
02:08:15,020 --> 02:08:18,160
Encore ? Vous nous cassez les oreilles,
monsieur mon grand vizir. Venez, mon
1333
02:08:18,160 --> 02:08:19,160
ami.
1334
02:08:25,100 --> 02:08:30,080
Et cette maladie, peut -on guérir ? Il y
a un seul remède, le temps.
1335
02:08:30,740 --> 02:08:31,920
Il y a deux solutions.
1336
02:08:32,440 --> 02:08:36,560
Le temps qui amène l 'oubli, ou bien l
'attente de son retour.
1337
02:08:37,220 --> 02:08:39,580
Son retour ? Elle doit me haïr.
1338
02:08:40,460 --> 02:08:46,020
Tu vois ce petit chien -là à mes pieds ?
Il est laid et méchant. Je le haïssais.
1339
02:08:46,320 --> 02:08:47,480
Et lui, il m 'adorait.
1340
02:08:47,880 --> 02:08:50,820
J 'ai voulu le noyer, le perdre, le
vendre.
1341
02:08:51,140 --> 02:08:52,140
Rien à faire.
1342
02:08:52,420 --> 02:08:55,840
Alors je l 'ai abandonné avant d 'aller
faire mon pèlerinage à la Mecque.
1343
02:08:56,960 --> 02:09:01,440
Eh bien, à mon retour, après un an, je l
'ai retrouvé devant ma porte. Il m
1344
02:09:01,440 --> 02:09:02,440
'attendait.
1345
02:09:03,080 --> 02:09:04,560
Alors j 'ai commencé à l 'aimer.
1346
02:09:21,240 --> 02:09:23,460
Sire. Oui ? Nous avons des nouvelles.
1347
02:09:23,760 --> 02:09:26,840
Ah ! Sire, je l 'ai retrouvée.
1348
02:09:27,100 --> 02:09:28,660
Où est -elle ? Attendez.
1349
02:09:29,100 --> 02:09:34,720
Elle dansait, son nombril. La tête me
tourne. Je la tenais, elle m 'échappe le
1350
02:09:34,720 --> 02:09:40,100
port. Quel port ? Amman, le bateau de
Simban, parti en mer évanouie dans la
1351
02:09:40,100 --> 02:09:43,600
nuit. Ah, parlez -moi tout de suite,
sire. Je vous en supplie.
1352
02:09:44,840 --> 02:09:46,680
Ammaran, la mer, ça se confirme.
1353
02:09:46,960 --> 02:09:48,120
C 'est grand, la mer.
1354
02:09:50,750 --> 02:09:51,450
Attention la veille !
1355
02:09:51,450 --> 02:09:58,310
Regarde -moi ça
1356
02:09:58,310 --> 02:10:01,530
! Regarde, on va couler !
1357
02:10:01,530 --> 02:10:11,390
Vas
1358
02:10:11,390 --> 02:10:12,970
-y, vas -y, j 'attrape.
1359
02:10:15,470 --> 02:10:16,470
Passe -moi ton sac.
1360
02:10:16,750 --> 02:10:19,170
Vous l 'avez ? Viens alors, monte.
1361
02:10:30,830 --> 02:10:32,130
On va devoir se rationner.
1362
02:10:32,610 --> 02:10:33,630
Aucune terre à l 'horizon.
1363
02:10:34,210 --> 02:10:39,810
Un naufrage par un temps pareil ? Ça te
paraît pas bizarre, petite ? C 'est la
1364
02:10:39,810 --> 02:10:40,810
malchance.
1365
02:10:42,910 --> 02:10:48,950
Écoute, à 13 ans, sur la barque de mon
oncle, devant la jetée, j 'ai pêché une
1366
02:10:48,950 --> 02:10:49,950
sardine.
1367
02:10:50,330 --> 02:10:52,490
Eh bien, l 'odeur m 'a donné le mal de
mer.
1368
02:10:52,730 --> 02:10:55,130
On est rentré au port et je ne l 'ai
plus quitté.
1369
02:10:55,710 --> 02:10:57,350
Voilà, maintenant tu sais, c 'est dit.
1370
02:10:58,010 --> 02:10:59,930
Ça ne vous empêche pas d 'être aussi une
bade, le marin ?
1371
02:11:00,510 --> 02:11:04,530
J 'ai tellement rêvé de découvrir le
monde que je l 'ai inventé.
1372
02:11:05,350 --> 02:11:06,670
Pour ça, vous êtes comme moi.
1373
02:11:07,470 --> 02:11:11,190
Qu 'est -ce que tu racontes ? Je veux
dire que tout ce que je dis fait partie
1374
02:11:11,190 --> 02:11:12,190
'une histoire.
1375
02:11:12,210 --> 02:11:15,050
Vous voyez, vous êtes déjà un souvenir
en ce moment même. Un souvenir que je
1376
02:11:15,050 --> 02:11:17,590
raconte, la tête sur le billot, à
quelques minutes de ma mort.
1377
02:11:18,070 --> 02:11:22,370
Où est le vrai ? Où est l 'imaginaire ?
Vous n 'êtes peut -être qu 'une image.
1378
02:11:23,130 --> 02:11:25,210
Vous, ce radeau, la mer, le ciel.
1379
02:11:26,550 --> 02:11:27,870
Êtes -vous vraiment un souvenir ?
1380
02:11:28,910 --> 02:11:34,130
Ou bien est -ce que je vous imaginais ?
Au fond, vous me ressemblez, Sinbad.
1381
02:11:35,030 --> 02:11:36,310
Sinbad, le fabulateur.
1382
02:11:37,090 --> 02:11:40,850
Moi ? Moi, je te ressemble ? Je suis du
toc, moi.
1383
02:11:41,850 --> 02:11:44,410
Même mes conquêtes féminines, ce n 'est
que des bobards.
1384
02:11:44,990 --> 02:11:47,670
Dès que je bois, terminé. Et je bois
tout le temps.
1385
02:11:48,050 --> 02:11:49,710
Et ce qui est pire, je m 'en fous.
1386
02:11:50,950 --> 02:11:52,710
Enfin, pas vraiment.
1387
02:11:53,590 --> 02:11:56,490
Toi, tu vois, tu me fais assez envie.
1388
02:11:57,710 --> 02:12:00,990
Tu veux dire que tu m 'aimes ? Oh, je n
'ai pas dit ça.
1389
02:12:01,430 --> 02:12:05,750
Tu voudrais me faire un enfant ? Oh, les
grands mots.
1390
02:12:07,070 --> 02:12:08,070
Arrête de boire.
1391
02:12:08,430 --> 02:12:09,470
Je t 'aiderai si tu veux.
1392
02:12:10,370 --> 02:12:15,550
Arrêter de boire ? Avec toute cette
flotte autour de nous ? Je crois surtout
1393
02:12:15,550 --> 02:12:17,090
'on va boire jusqu 'à plus soif.
1394
02:12:17,530 --> 02:12:21,030
Je vais crever sans avoir jamais connu
ni le monde ni la femme.
1395
02:12:22,210 --> 02:12:24,450
Mais toi, cher Azat, toi qui dois vivre.
1396
02:12:24,870 --> 02:12:27,370
Oui. Prends mes rations, prends mon
pain.
1397
02:12:28,710 --> 02:12:30,650
Tiens, prends ma gourde.
1398
02:12:32,250 --> 02:12:33,450
Adieu, ma chéchée.
1399
02:12:34,350 --> 02:12:38,850
Tu raconteras ma vie, la vraie, celle du
héros.
1400
02:12:39,150 --> 02:12:43,030
C 'est fou ! Allez, viens.
1401
02:12:44,970 --> 02:12:47,250
Je vais t 'emmener faire le plus beau
des voyages.
1402
02:12:47,770 --> 02:12:49,530
On va rendre visite à mon ami Jimmy.
1403
02:13:03,050 --> 02:13:06,030
Mais faites un peu attention, vous êtes
trempé, vous avez salopé mon parquet.
1404
02:13:06,530 --> 02:13:07,530
Tout de même.
1405
02:13:09,270 --> 02:13:12,830
Bon, je fais lutter et après vous
ramenez cet oiseau sur son radeau.
1406
02:13:12,830 --> 02:13:15,470
êtes à mes ordres ou pas ? Je suis peut
-être le génie de la lampe et je ne suis
1407
02:13:15,470 --> 02:13:18,590
pas là pour tenir la chandelle. Alors
faites -nous découvrir le XXe siècle.
1408
02:13:18,970 --> 02:13:20,270
Vous m 'avez dit que c 'était
merveilleux.
1409
02:13:21,370 --> 02:13:22,530
Vos désirs sont des ordres.
1410
02:13:33,000 --> 02:13:36,020
Vous voulez pas attendre que ça se calme
un peu ?
1411
02:13:36,020 --> 02:13:46,120
Qu
1412
02:13:46,120 --> 02:13:49,080
'est -ce que c 'est ? Une horloge, il
est 6 heures.
1413
02:13:49,380 --> 02:13:51,720
Je dois faire ma prière. Non, c 'est
nouveau, ça.
1414
02:13:52,060 --> 02:13:53,280
En tout cas, à l 'étranger.
1415
02:13:53,540 --> 02:13:55,640
Où est la maître ? Euh, par là.
1416
02:14:11,470 --> 02:14:14,250
Je viens de faire un pouding. Je pensais
que ça vous ferait plaisir.
1417
02:14:15,150 --> 02:14:18,310
Je ne savais pas que vous avez du monde.
1418
02:14:19,130 --> 02:14:20,130
Ce sont les cousins de province.
1419
02:14:21,630 --> 02:14:22,870
Merci, M. Justin. Merci bien.
1420
02:14:23,210 --> 02:14:27,210
Bonsoir. L 'espionnée, c 'est là avec
son pouding immangeable. Du plâtre. Elle
1421
02:14:27,210 --> 02:14:28,210
doit faire ça avec du plâtre.
1422
02:14:29,390 --> 02:14:31,390
Bon, il ne peut plus. Je vais vous
emmener visiter Londres.
1423
02:14:31,810 --> 02:14:34,190
La tour, Buckingham Palace, National
Gallery.
1424
02:14:34,490 --> 02:14:35,490
Enfin, le tour classique, quoi.
1425
02:14:36,310 --> 02:14:38,750
Pour reprendre le métro, c 'est moins
cher. Mais je vous préviens, moi, à 10h,
1426
02:14:38,790 --> 02:14:39,790
je suis au lit.
1427
02:15:37,680 --> 02:15:43,460
Qu 'est -ce que c 'est que ça ? C 'est
une publicité pour un produit d
1428
02:15:43,460 --> 02:15:45,740
'entretien, mais ça doit être truqué.
Ils n 'ont pas envoyé une équipe dans l
1429
02:15:45,740 --> 02:15:48,140
'espace. Dans l 'espace ? Eh oui,
monsieur.
1430
02:15:48,720 --> 02:15:49,880
L 'homme a conquis l 'espace.
1431
02:15:50,380 --> 02:15:51,380
Regardez.
1432
02:15:58,760 --> 02:16:02,860
21 juillet 1969, la plus grande date de
l 'histoire de l 'humanité.
1433
02:16:09,770 --> 02:16:11,650
Mais l 'Amstrong marche sur la Lune.
1434
02:16:38,440 --> 02:16:39,440
Oui, on a encore des images.
1435
02:16:39,799 --> 02:16:41,559
Mais bon, je voudrais vous dire une
chose, Jim.
1436
02:16:42,360 --> 02:16:43,980
Là, je suis quand même épaté.
1437
02:16:45,440 --> 02:16:46,440
Oh là,
1438
02:16:51,000 --> 02:16:53,500
la lampe va s 'éteindre. Si personne ne
la rallume, vous allez rester coincés
1439
02:16:53,500 --> 02:16:54,500
ici. Il y a l 'heure, puis il faut
passer.
1440
02:16:54,780 --> 02:16:57,940
Et si jamais elle tombe dans la mer, et
tout de suite quelqu 'un la retrouve...
1441
02:16:57,940 --> 02:17:04,840
Allez, hop, vite ! Allez ! Oui, encore
un essor ! Vous faites !
1442
02:17:04,840 --> 02:17:08,160
Ne me prenez pas cette immigrée jusqu 'à
la fin de mes jours !
1443
02:17:13,770 --> 02:17:16,190
Quand on crie chez vous, Jim, il n 'y a
pas de place pour croire. On va tous se
1444
02:17:16,190 --> 02:17:17,189
noyer.
1445
02:17:17,190 --> 02:17:19,650
Je ne vous laisserai pas seuls avec
cette énergie humaine.
1446
02:17:20,209 --> 02:17:21,209
Merci quand même.
1447
02:17:21,290 --> 02:17:22,570
Jim, c 'est un ordre.
1448
02:17:23,549 --> 02:17:24,549
Ordre à ses conditions.
1449
02:18:39,020 --> 02:18:40,160
Un arabe, on dirait.
1450
02:18:42,799 --> 02:18:49,780
Je suis sauvée par
1451
02:18:49,780 --> 02:18:52,139
l 'équipage de ce navire. Ils étaient
perdus.
1452
02:18:53,000 --> 02:18:56,000
Jimmy m 'avait donné une petite aiguille
qui indique toujours la direction du
1453
02:18:56,000 --> 02:18:57,340
nord. Et un livre.
1454
02:18:57,600 --> 02:18:58,959
La voile en dit le.
1455
02:18:59,760 --> 02:19:02,520
Ce qui me permet de donner quelques
petits conseils aux marins.
1456
02:19:13,389 --> 02:19:20,290
C 'est quoi le spinnaker, capitaine ?
Sans
1457
02:19:20,290 --> 02:19:21,469
doute qu 'on ne l 'a pas encore inventé.
1458
02:19:22,830 --> 02:19:29,570
À terre, à l 'horizon ! Ça n 'est pas
encore fini ?
1459
02:19:29,570 --> 02:19:33,469
Qu 'est -ce que ça signifie ? Toute la
cour attend le sacre. Quel sacre ? On s
1460
02:19:33,469 --> 02:19:34,469
'en fiche.
1461
02:19:34,530 --> 02:19:36,230
Madame, s 'il te plaît, raconte -nous la
suite.
1462
02:19:37,190 --> 02:19:41,170
Bourreau, je t 'ordonne, moi le grand
vizir, de trancher immédiatement la tête
1463
02:19:41,170 --> 02:19:42,170
de cette diablesse.
1464
02:19:42,950 --> 02:19:45,670
Ces galopades vont moi -même épuiser.
Laissez -moi souffler un peu.
1465
02:19:46,410 --> 02:19:50,050
Un mot de plus, bourreau, et je t
'ordonne de te couper toi -même la tête.
1466
02:19:52,310 --> 02:19:55,970
La suite, la suite, la suite, la suite.
1467
02:19:56,250 --> 02:19:57,390
Je ne réponds plus de rien.
1468
02:19:57,930 --> 02:20:02,050
Moi, Agib, chef supérieur de la garde
royale, je crains de ne plus rien garder
1469
02:20:02,050 --> 02:20:04,550
du tout si on ne peut entendre la fin de
cette histoire.
1470
02:20:05,990 --> 02:20:07,650
C 'est d 'une émeute. Oui.
1471
02:20:09,050 --> 02:20:10,790
Vous saurez bien vous mater tous.
1472
02:20:12,160 --> 02:20:13,660
Ils vont s 'en mordre les doigts.
1473
02:20:15,320 --> 02:20:22,140
Et alors ? Et alors ? Et alors ? Et c
'est
1474
02:20:22,140 --> 02:20:25,040
ainsi que je devins capitaine de ce
bateau et de son équipage de brutes.
1475
02:20:25,620 --> 02:20:29,160
Comme ils me croyaient magicienne et qu
'ils redoutaient mes pouvoirs, ils m
1476
02:20:29,160 --> 02:20:30,320
'obéirent aux doigts et à l 'œil.
1477
02:20:31,400 --> 02:20:34,720
Grâce à mon aiguille aimantée, je
réussis à faire le tour de l 'Afrique.
1478
02:20:35,040 --> 02:20:38,740
Et je découvris des contrées où vivent d
'immenses sortes de chameaux à la robe
1479
02:20:38,740 --> 02:20:40,000
tachetée, au cou très long.
1480
02:20:40,870 --> 02:20:45,210
Si haut qu 'on dirait des minarets et d
'énormes cochons dont le nez traîne
1481
02:20:45,210 --> 02:20:46,210
jusqu 'au sol.
1482
02:20:47,530 --> 02:20:49,370
Alors je partis à la découverte de la
terre.
1483
02:20:49,770 --> 02:20:53,950
Je décidai de rester déguisé en
moussaillon et je devins chasseur de
1484
02:20:53,950 --> 02:20:54,950
chercheur d 'or.
1485
02:20:55,390 --> 02:20:59,850
J 'ai même exploré les sources du Nil et
j 'ai découvert les glaciers de la
1486
02:20:59,850 --> 02:21:00,850
terre des vikings.
1487
02:21:01,290 --> 02:21:04,870
Ce furent les vacances les plus
extraordinaires, des vacances de rêve,
1488
02:21:04,870 --> 02:21:05,910
aurait dit mon ami Jimmy.
1489
02:21:07,279 --> 02:21:10,460
Lui d 'ailleurs, Jimmy, il était parti
en vacances à Brighton avec les Wilson
1490
02:21:10,460 --> 02:21:12,620
septembre. Parce que c 'est moins cher
hors saison.
1491
02:21:13,760 --> 02:21:15,140
Mais j 'avais le mal du pays.
1492
02:21:15,640 --> 02:21:19,100
Je retrouvais mon navire et nous fîmes
voile pour Abaran, d 'où j 'étais partie
1493
02:21:19,100 --> 02:21:20,100
avec Sinbad.
1494
02:21:59,850 --> 02:22:02,690
Je te ferai un prix, tu es un beau
garçon. Non, je n 'aime pas les femmes.
1495
02:22:02,930 --> 02:22:05,850
Je ne sais pas de quoi tu me prie, tu
pédales. Je n 'aime pas les hommes non
1496
02:22:05,850 --> 02:22:07,730
plus. Mais quoi au juge ? Je suis un
ange.
1497
02:22:09,350 --> 02:22:16,230
Oh, déconne -moi la tête ! Notre
vaisseau venait
1498
02:22:16,230 --> 02:22:17,750
de se poser sur la lune.
1499
02:22:18,390 --> 02:22:22,150
Nous coupâmes les bombes à feu et nous
descendîmes l 'échelle de coupée.
1500
02:22:22,910 --> 02:22:26,290
Pas un souffle d 'air. L 'horizon était
gris.
1501
02:22:26,890 --> 02:22:32,750
Le soleil brillait au milieu de
milliards d 'étoiles et parmi elles, une
1502
02:22:32,750 --> 02:22:34,870
boule bleue et blanche, la terre.
1503
02:22:35,350 --> 02:22:40,130
Parce que la terre n 'est pas couleur de
sable ou de forêt. Elle est bleue de
1504
02:22:40,130 --> 02:22:42,270
mer et blanche de nuages.
1505
02:22:43,170 --> 02:22:45,450
Nous finissons pas, deux pas.
1506
02:22:45,830 --> 02:22:50,770
Nous étions légers comme des plumes et
nous décidâmes de faire le tour de la
1507
02:22:50,770 --> 02:22:55,930
lune à pied, mes amis, un grand bond qui
nous faisait franchir les montagnes.
1508
02:22:56,650 --> 02:22:58,350
Ce fut l 'affaire de quelques heures.
1509
02:22:58,810 --> 02:23:05,030
Au cratère des volcans succédaient des
vallées de poussière et sur la face
1510
02:23:05,030 --> 02:23:09,150
cachée de la lune, tous les rochers
étaient de diamants purs.
1511
02:23:26,640 --> 02:23:28,060
Que je suis heureux.
1512
02:23:28,680 --> 02:23:30,600
Je savais bien que tu étais en vie.
1513
02:23:31,400 --> 02:23:35,140
Viens, raconte -moi, raconte -moi. Et
toi, comment tu t 'es sorti de cette
1514
02:23:35,140 --> 02:23:38,540
tempête ? Je croyais que tu ne savais
pas nager. Bon, il suffit de voir la
1515
02:23:38,540 --> 02:23:40,320
en face, tu nages comme un poisson.
1516
02:23:41,100 --> 02:23:42,800
Je ne t 'avais pas oublié, tu sais.
1517
02:23:43,540 --> 02:23:46,880
J 'ai gagné une fortune avec mon voyage
dans la lune.
1518
02:23:47,260 --> 02:23:49,980
Ils viennent de partout, ces cons -là,
pour m 'attendre.
1519
02:23:50,500 --> 02:23:53,080
Tu sais quoi ? On va racheter un bateau.
1520
02:23:53,520 --> 02:23:56,540
Parce que ce voyage dans la lune, je
commence à en avoir marre.
1521
02:23:57,580 --> 02:23:58,580
Oh, ma chérie.
1522
02:23:59,520 --> 02:24:02,820
On va faire le tour de la Terre. J 'ai l
'impression de l 'avoir déjà fait.
1523
02:24:03,900 --> 02:24:07,300
Écoute, je te raconterai mes histoires.
Et ensuite, toi, tu pourras les raconter
1524
02:24:07,300 --> 02:24:09,860
à ta façon. Non, non, j 'en ai marre. Je
veux commencer à vivre.
1525
02:24:10,900 --> 02:24:12,840
Je vais arrêter de boire, tu verras.
1526
02:24:13,680 --> 02:24:16,220
Continue plutôt à rêver au voyage sorti
de ton imagination.
1527
02:24:17,080 --> 02:24:19,640
Ton monde imaginaire est tellement plus
joli que la réalité.
1528
02:24:20,340 --> 02:24:21,340
Crois -moi.
1529
02:24:22,280 --> 02:24:25,060
Bois jusqu 'à plus soif et tu
réinventeras l 'univers.
1530
02:24:27,620 --> 02:24:31,120
Sinbad, t 'as pas fini ? Oui, oui, j
'arrive, j 'arrive.
1531
02:24:31,500 --> 02:24:34,440
Tu m 'attends ? Tu m 'attends, hein ?
Reste là.
1532
02:24:34,880 --> 02:24:41,620
Mes amis ! En quelques secondes, je
viens de faire le tour de la Terre.
1533
02:24:42,560 --> 02:24:44,820
Elle a des yeux comme des lacs.
1534
02:24:46,300 --> 02:24:48,760
Des hanches comme des montagnes.
1535
02:24:49,080 --> 02:24:51,360
Un ventre comme une colline.
1536
02:24:52,750 --> 02:24:55,090
La terre et la femme, c 'est la même
chose.
1537
02:24:56,230 --> 02:24:58,750
La terre est la plus belle des femmes.
1538
02:25:00,450 --> 02:25:02,870
Et ma femme est belle comme la terre.
1539
02:25:22,140 --> 02:25:24,000
Et il est sûrement un peu fantâme.
1540
02:25:24,720 --> 02:25:27,780
Ça fait un an qu 'il est là et qu 'il
guette l 'horizon.
1541
02:25:35,960 --> 02:25:38,840
Arrête -toi et file. C 'est interdit d
'aller plus loin.
1542
02:25:42,020 --> 02:25:46,320
Arrêtez -le ! Arrêtez -le ! Attention !
1543
02:25:46,320 --> 02:25:50,060
Arrêtez -le, c 'est un voleur !
1544
02:25:55,720 --> 02:25:56,720
Je te tiens.
1545
02:25:57,080 --> 02:26:00,680
Vous me faites mal. Qu 'est -ce qui se
passe ? Un schnappant de marin qui a
1546
02:26:00,680 --> 02:26:01,680
des raisins.
1547
02:26:01,740 --> 02:26:04,920
Un marin ? Il revient de voyage ? Oui,
monsieur.
1548
02:26:06,000 --> 02:26:07,000
Laissez -le.
1549
02:26:07,720 --> 02:26:09,220
Il y a plus près, mon garçon. N 'aie pas
peur.
1550
02:26:18,240 --> 02:26:19,560
Je peux le manger, le raisin, monsieur ?
1551
02:26:23,950 --> 02:26:25,330
Vous avez les mêmes yeux que celles que
j 'attends.
1552
02:26:26,130 --> 02:26:28,870
Vous attendez qui ? Dans tes voyages.
1553
02:26:29,450 --> 02:26:33,190
As -tu entendu parler d 'une femme qui
vole dans les airs et chante comme une
1554
02:26:33,190 --> 02:26:35,750
sirène ? Qu 'est -ce que vous le voulez
? C 'est ma femme.
1555
02:26:36,750 --> 02:26:38,610
Le hasard et le temps seuls peuvent me
la ramener.
1556
02:26:39,010 --> 02:26:41,130
Elle est partie par là et je sais qu
'elle reviendra par ici.
1557
02:26:41,650 --> 02:26:42,950
Je l 'attendrai le temps qu 'il faudra.
1558
02:26:44,670 --> 02:26:47,970
On raconte que vous l 'attendez depuis
un an, c 'est vrai ? Elle reviendra.
1559
02:26:49,550 --> 02:26:51,430
Je saurai me faire aimer, elle me
donnera un enfant.
1560
02:26:52,560 --> 02:26:56,620
Vous n 'avez pas d 'enfants, monsieur ?
J 'ai 864 femmes et on me prête 3000
1561
02:26:56,620 --> 02:26:57,620
enfants et des poussières.
1562
02:26:57,900 --> 02:27:00,400
Mais c 'est pour faire bien, pour ma
réputation.
1563
02:27:01,240 --> 02:27:02,440
En fait, je n 'ai aimé que deux femmes.
1564
02:27:02,980 --> 02:27:05,540
La première est morte et j 'attends ici
la deuxième.
1565
02:27:07,280 --> 02:27:08,520
Vous n 'êtes pas l 'agent ordinaire.
1566
02:27:08,780 --> 02:27:10,560
Si, je suis très ordinaire.
1567
02:27:11,320 --> 02:27:13,740
Mon problème, c 'est que je ne suis pas
un monsieur, je suis un roi.
1568
02:27:14,760 --> 02:27:18,740
Je ne rêve que de planter des roses, d
'écrire des chansons, de vivre sur les
1569
02:27:18,740 --> 02:27:20,060
routes et de faire l 'acrobate.
1570
02:27:22,350 --> 02:27:23,350
Je suis fatiguée, monsieur.
1571
02:27:24,030 --> 02:27:26,110
Je peux me reposer à côté ? Comme tu
veux.
1572
02:27:28,810 --> 02:27:30,290
Mais je te préviens, je n 'aime pas les
garçons.
1573
02:27:32,030 --> 02:27:33,030
Ça, j 'avais compris.
1574
02:27:54,380 --> 02:27:55,640
Je sais que je vais vous faire de la
peine, Jim.
1575
02:27:57,300 --> 02:27:59,660
Si vous trouviez le bonheur quel qu 'il
soit, ma belle amie, j 'en serais
1576
02:27:59,660 --> 02:28:00,660
heureux.
1577
02:28:00,880 --> 02:28:02,800
J 'ai trouvé un homme qui veut tout
sacrifier pour moi.
1578
02:28:03,620 --> 02:28:05,000
Il m 'attend depuis plus d 'un an.
1579
02:28:06,040 --> 02:28:07,040
Et il veut un enfant.
1580
02:28:08,080 --> 02:28:09,080
Il n 'est pas le seul.
1581
02:28:10,400 --> 02:28:13,780
Et vous l 'aimez ? Il est juste à côté,
devant la tente.
1582
02:28:30,060 --> 02:28:31,220
Mais ne nous précipitons pas.
1583
02:28:31,840 --> 02:28:34,600
Est -ce qu 'il y a une bonne situation d
'abord ? Enfin, de quoi faire bouillir
1584
02:28:34,600 --> 02:28:39,720
la marmite ? C 'est le roi de Bagdad ?
Évidemment, ça demande réflexion.
1585
02:28:40,580 --> 02:28:44,340
Mais attention, est -il prêt à vous
épouser ? C 'est déjà mon mari.
1586
02:29:41,560 --> 02:29:42,560
J 'ai hâte.
1587
02:30:25,320 --> 02:30:27,940
Tu ne manges pas ? Je n 'ai pas très
faim.
1588
02:30:28,300 --> 02:30:32,220
Tu n 'as pas faim, toi ? Vous pouvez m
'excuser.
1589
02:30:32,580 --> 02:30:38,160
Mais pourquoi vous excusez -vous, Jim ?
On ne rentre pas en Angleterre.
1590
02:30:38,460 --> 02:30:39,520
Oh, curieux pays.
1591
02:30:40,080 --> 02:30:42,000
À propos, vous m 'avez promis de m
'emmener faire un tour chez vous.
1592
02:30:42,720 --> 02:30:45,860
Pourquoi faut -il que les hommes
rivalisent tout le temps ? Vous voulez
1593
02:30:45,860 --> 02:30:48,240
montagne, alors vous voulez aussi tout
grimper dessus pour aller voir ce qu 'il
1594
02:30:48,240 --> 02:30:49,240
y a sur l 'autre côté.
1595
02:30:49,860 --> 02:30:52,900
C 'est le couscous. Je suis confus, ça
me balode.
1596
02:30:53,780 --> 02:30:54,780
Eh bien, c 'est agréable.
1597
02:30:55,040 --> 02:30:57,860
Non, j 'adore te couscous, mais enfin,
tous les soirs quand même.
1598
02:30:58,080 --> 02:30:58,839
On faisait ça, oui.
1599
02:30:58,840 --> 02:31:00,940
Eh bien, vous n 'avez qu 'à rentrer
dîner chez vous à Londres tous les
1600
02:31:02,200 --> 02:31:03,480
Je ferais bien une partie des chèques.
1601
02:31:03,720 --> 02:31:07,240
Tu veux me passer le jeu ? Ma lune de
miel, c 'est dans le coffre. Je suis ta
1602
02:31:07,240 --> 02:31:08,540
femme, pas ta bonne.
1603
02:31:10,640 --> 02:31:12,500
Elle est un petit peu irracible en ce
moment.
1604
02:31:12,800 --> 02:31:14,340
Elle n 'aime pas cet extravagant.
1605
02:31:14,680 --> 02:31:15,680
C 'est parce qu 'elle s 'ennuie.
1606
02:31:16,920 --> 02:31:19,920
Comment ça ? Chez Razad, un gros
appétit, il lui manque toujours quelque
1607
02:31:20,100 --> 02:31:23,100
Comme quoi ? La peur, la fuite.
1608
02:31:23,580 --> 02:31:26,160
Peut -être les révolutions d 'Aladin ?
Les voyages de Simba ?
1609
02:31:26,160 --> 02:31:33,140
De quoi est -ce que vous
1610
02:31:33,140 --> 02:31:35,900
parlez ? Je me demandais s 'il n 'était
pas enceinte.
1611
02:31:36,640 --> 02:31:39,020
Je pourrais vous emmener à Londres, si
vous voulez, pour vous faire faire une
1612
02:31:39,020 --> 02:31:44,600
échographie. Qu 'est -ce que c 'est que
ce machin -là ? Ils vous mettent une
1613
02:31:44,600 --> 02:31:47,620
sorte de boule de cristal sur le ventre
de la maman. Le bébé est à peine gros
1614
02:31:47,620 --> 02:31:49,360
comme un petit pois et on voit déjà son
cœur battre.
1615
02:31:50,260 --> 02:31:51,520
Vous serez son précepteur, Jim.
1616
02:31:52,030 --> 02:31:55,330
Vous lui enseignerez l 'avenir. Vous
plaisantez ? Pas du tout, j 'en serais
1617
02:31:55,330 --> 02:31:58,290
ravi. N 'est -ce pas, ma chérie ? Ce
serait une bonne idée que Jim soit
1618
02:31:58,290 --> 02:31:59,290
professeur de notre enfant.
1619
02:32:00,010 --> 02:32:01,730
Ce serait avec joie. Vous ne pouvez pas
savoir.
1620
02:32:02,010 --> 02:32:03,310
Pour moi qui n 'ai jamais eu d 'enfant.
1621
02:32:03,910 --> 02:32:04,669
Heureusement, d 'ailleurs.
1622
02:32:04,670 --> 02:32:09,830
Et pourquoi ? Parce que si j 'avais eu
des enfants dans ma journée, les
1623
02:32:09,830 --> 02:32:11,890
petits -enfants de mes arrières petits
-enfants seraient déjà morts depuis
1624
02:32:11,890 --> 02:32:14,270
longtemps. Et puis maintenant ? Et
maintenant, oui.
1625
02:32:14,790 --> 02:32:18,390
Maintenant, les femmes du XXe siècle
sont devenues très exigeantes.
1626
02:32:19,550 --> 02:32:20,710
Non, surtout, c 'est que...
1627
02:32:21,680 --> 02:32:22,900
Je n 'ai jamais trouvé ma femme.
1628
02:32:23,540 --> 02:32:24,540
Je ne plais qu 'aux moches.
1629
02:32:24,920 --> 02:32:27,660
Oh, ça, les moches ! Mais si je Wilson,
par exemple, ça, j 'aurais eu qu 'un mot
1630
02:32:27,660 --> 02:32:28,659
à dire.
1631
02:32:28,660 --> 02:32:30,880
Non, non, je préfère encore terminer mes
jours au couscous qu 'au pouding.
1632
02:32:31,080 --> 02:32:32,900
Oui, que ça ne m 'aurait pas déplu de
faire que tu, Wilson.
1633
02:32:34,040 --> 02:32:36,020
Non, non, comprenez -vous, je n 'aime
que les très belles.
1634
02:32:36,560 --> 02:32:37,560
Les reines.
1635
02:32:38,200 --> 02:32:39,260
Les étoiles.
1636
02:32:40,240 --> 02:32:41,240
Calmez -vous, Jim.
1637
02:32:41,540 --> 02:32:44,200
En attendant, échec au roi.
1638
02:32:44,960 --> 02:32:45,960
Échec et mat.
1639
02:32:46,860 --> 02:32:47,860
Allez.
1640
02:32:49,820 --> 02:32:50,920
Je vous laisse un amoureux.
1641
02:32:52,040 --> 02:32:58,920
Où est la lampe, ma chère amie ? Je vais
encore inonder mon parquet.
1642
02:33:25,900 --> 02:33:28,960
Pourquoi la Providence a fait de moi le
roi des rois, alors que je t 'ai fait
1643
02:33:28,960 --> 02:33:34,380
pour être un acrobate, et ton seul amour
? La Providence fait ce qu 'elle fait.
1644
02:33:35,480 --> 02:33:36,760
L 'homme a besoin de conquête.
1645
02:33:38,140 --> 02:33:41,440
Tu finiras par te lasser de tes
galipettes, et de moi.
1646
02:33:41,680 --> 02:33:42,680
Jamais.
1647
02:33:43,020 --> 02:33:44,020
Merci.
1648
02:33:44,380 --> 02:33:46,020
À cet instant, ton cœur dit jamais.
1649
02:33:47,820 --> 02:33:52,700
Mais dans quelques heures, ou dans
quelques jours, quand c 'est dû, tu as
1650
02:33:52,700 --> 02:33:53,840
renoncé à ton trône pour moi.
1651
02:33:55,050 --> 02:33:56,050
Tu le regretteras.
1652
02:34:00,670 --> 02:34:03,330
Oh, raconte -moi une histoire. D
'habitude, c 'est toujours moi qui
1653
02:34:04,150 --> 02:34:07,410
Pourquoi rêver d 'une autre seconde que
celle -ci ? Qu 'est -ce qui nous manque
1654
02:34:07,410 --> 02:34:10,130
? Rien du tout.
1655
02:34:11,990 --> 02:34:15,410
C 'est bien ce qui me fait peur. Tu vois
? Toi aussi, tu veux escalader les
1656
02:34:15,410 --> 02:34:16,410
montagnes.
1657
02:34:17,310 --> 02:34:18,590
Tu as raison, c 'est pas facile.
1658
02:34:30,320 --> 02:34:33,120
Je suppose qu 'un jour, on t 'annonce qu
'un autre a pris ta place sur le trône
1659
02:34:33,120 --> 02:34:34,120
de Bagdad.
1660
02:34:34,360 --> 02:34:38,120
Qui t 'a dit ça ? Personne.
1661
02:34:38,580 --> 02:34:41,280
Le vent. Tu sais quelque chose ? Parle.
1662
02:34:45,040 --> 02:34:47,420
Tu vois ? Je plaisantais.
1663
02:34:50,220 --> 02:34:53,720
Pour nous, ce sont seulement des
vacances prolongées. Des vacances ? C
1664
02:34:53,720 --> 02:34:58,780
quoi, les vacances ? Des moments de
liberté pour les esclaves du XXe siècle.
1665
02:35:00,180 --> 02:35:04,080
Pourquoi tu étais de si mauvaise humeur
? Je n 'étais pas de mauvaise humeur.
1666
02:35:05,380 --> 02:35:07,000
J 'ai horreur de faire la vaisselle.
1667
02:35:19,820 --> 02:35:21,720
Je suis prêt pour la répétition. On y
va.
1668
02:35:24,020 --> 02:35:25,800
Maintenant, voici le clou de la soirée.
1669
02:35:27,380 --> 02:35:28,380
Non, ça va pas.
1670
02:35:29,450 --> 02:35:31,490
Et voici maintenant le clou de notre
spectacle.
1671
02:35:32,050 --> 02:35:33,050
Moi, c 'est nous.
1672
02:35:36,390 --> 02:35:37,450
Allez, vas -y, mon petit cœur.
1673
02:35:42,090 --> 02:35:46,870
Bravo ! Jimmy, emmenez Sa Majesté avec
vous.
1674
02:36:07,160 --> 02:36:10,320
Ensuite, je leur fais le tour avec le
lapin. Je continue avec le fleur.
1675
02:36:15,420 --> 02:36:17,460
Et après, je ferai réapparaître l
'acrobate.
1676
02:36:21,480 --> 02:36:22,520
Bon, allez, reviens maintenant.
1677
02:37:04,600 --> 02:37:09,120
Il faut lever l 'armée. Le roi seul peut
la commander et le roi est fou.
1678
02:37:09,600 --> 02:37:14,520
Proclamons sa déchéance et lisons notre
grand vizir, roi de Bagdad. Ah oui, tu
1679
02:37:14,520 --> 02:37:15,520
as une bonne idée au fond.
1680
02:37:16,110 --> 02:37:19,430
Monsieur, vous devriez savoir qu 'un roi
même fou reste un roi.
1681
02:37:19,730 --> 02:37:21,650
Seule sa mort peut entraîner sa
succession.
1682
02:37:21,970 --> 02:37:24,970
Donc je propose qu 'on le sermone et
surtout qu 'on le sépare de cette
1683
02:37:25,150 --> 02:37:28,010
Allons le trouver. Je suis persuadé qu
'il reviendra à la raison.
1684
02:37:42,070 --> 02:37:43,049
Allez, à genoux.
1685
02:37:43,050 --> 02:37:44,830
Vous pouvez faire de moi ce que vous
voulez.
1686
02:37:48,870 --> 02:37:50,150
C 'est pas trop lourd ? Ben si.
1687
02:37:51,970 --> 02:37:52,970
Aïe !
1688
02:39:21,000 --> 02:39:22,000
Jim, regardez.
1689
02:39:37,720 --> 02:39:38,720
Jim, sur le toit.
1690
02:40:06,180 --> 02:40:09,300
Majesté, je prie à Allah qu 'il vous
maintienne le plus grand des rois.
1691
02:40:09,920 --> 02:40:13,180
Mon excellent grand vizir, je suis ravi
de vous revoir.
1692
02:40:13,420 --> 02:40:16,200
C 'est très gentil d 'être venu. Vous
avez vu, c 'est un succès. Je ne vous
1693
02:40:16,200 --> 02:40:17,200
explique pas la partie.
1694
02:40:17,780 --> 02:40:18,840
Ça ne m 'étonne pas de vous.
1695
02:40:19,100 --> 02:40:22,620
Comment ça va à Bagdad ? J 'ai travaillé
mes opériaux, vous allez voir. Mais
1696
02:40:22,620 --> 02:40:26,680
Jimmy nous a aidé énormément. Cette
langue est merveilleuse. Jimmy ? Jimmy
1697
02:40:26,820 --> 02:40:30,280
le précepteur de mon fils. Un homme
absolument charmant.
1698
02:40:30,540 --> 02:40:31,960
Mais je ne vous ai pas dit la grande
nouvelle.
1699
02:40:32,520 --> 02:40:33,800
Ma femme attend un enfant.
1700
02:40:34,270 --> 02:40:37,710
Un garçon à petit poids. Ah oui, et on
peut le savoir grâce aux ultrasons.
1701
02:40:38,130 --> 02:40:40,110
Je vous présenterai Jimmy, il vous
expliquera tout ça.
1702
02:40:40,330 --> 02:40:42,070
Ah ben non, c 'est vrai, vous ne pourrez
pas le voir, il est invisible.
1703
02:40:42,470 --> 02:40:43,590
Il vient de l 'avenir.
1704
02:40:44,030 --> 02:40:46,190
Je vous prêterai la langue.
1705
02:40:47,190 --> 02:40:48,730
Merci, majesté.
1706
02:40:49,270 --> 02:40:51,790
Excusez -moi, il faut que j 'y aille.
Vous allez voir ce que vous allez voir.
1707
02:40:52,170 --> 02:40:54,950
Rien de grave ? Pas du tout, ils sont
venus pour le spectacle. On ne parle que
1708
02:40:54,950 --> 02:40:55,950
de ça à Bagdad.
1709
02:42:23,480 --> 02:42:25,820
Vous voulez peut -être dans la croix ?
1710
02:43:06,519 --> 02:43:12,260
C 'est pas possible !
1711
02:43:12,260 --> 02:43:18,460
Silence ! L 'acrobate était votre roi,
le grand roi Sharia ! commandeur des
1712
02:43:18,460 --> 02:43:21,600
croyants. Cette femme est une sortière.
Elle l 'a ensorcelée. Faites -lui un
1713
02:43:21,600 --> 02:43:25,740
vagabond. J 'ai voulu leur amener à sa
dignité. Elle l 'a envoyée en enfer.
1714
02:43:26,100 --> 02:43:27,740
Qu 'elle nous rende notre roi.
1715
02:43:28,940 --> 02:43:30,460
Sa majesté est dans la lampe.
1716
02:43:30,760 --> 02:43:33,120
Et je parie que c 'est toi qui l 'as
volée, espèce de vieux macaque.
1717
02:43:33,940 --> 02:43:40,380
Vous entendez comment elle me traite ?
Moi, le grand vizir. Le grand vizir.
1718
02:44:28,080 --> 02:44:32,640
Avec toi, je vais conquérir le monde,
écraser les barbares et tous les crétins
1719
02:44:32,640 --> 02:44:38,320
qui ne pensent pas comme moi. Viens,
génial génie, sois mon esclave et laisse
1720
02:44:38,320 --> 02:44:40,040
crever le roi dans cette lampe.
1721
02:45:23,920 --> 02:45:24,920
Bon, qu 'est -ce qui se passe ?
1722
02:45:56,140 --> 02:45:58,140
Le roi Sharia est mort.
1723
02:46:04,880 --> 02:46:07,920
Prions Allah pour qu 'il soit entre ses
saintes mains.
1724
02:46:08,300 --> 02:46:12,880
Cette sorcière d 'Ablès, hérétique,
satanesque, l 'envoyant en enfer par les
1725
02:46:12,880 --> 02:46:13,940
pouvoirs du malin.
1726
02:46:16,080 --> 02:46:21,840
Prions Allah le juste pour qu 'il
arrache notre bon roi de l 'enfer et le
1727
02:46:21,840 --> 02:46:23,380
dans ses saintes mains.
1728
02:46:23,690 --> 02:46:26,570
La sorcière sera mise à mort demain
matin à l 'aube.
1729
02:46:28,510 --> 02:46:35,490
Et juste après l 'exécution, notre bien
-aimé grand vizir sera couronné calife,
1730
02:46:35,530 --> 02:46:40,050
roi de Bagdad, commandeur des croyants
pour la gloire d 'Allah.
1731
02:46:50,230 --> 02:46:52,470
Dire qu 'un jour ces gens -là
voteront...
1732
02:46:58,660 --> 02:46:59,660
Oh, c 'est une catastrophe.
1733
02:46:59,920 --> 02:47:00,899
Il y a bien une solution.
1734
02:47:00,900 --> 02:47:02,780
Tu peux rester coincé éternellement au
XXe siècle.
1735
02:47:03,140 --> 02:47:05,920
Je suis désolé, il faut que quelqu 'un
retrouve la lampe et la rallume. Un
1736
02:47:05,920 --> 02:47:06,980
miracle. Voilà, j 'attends un miracle.
1737
02:47:07,560 --> 02:47:08,860
Il n 'y a pas de miracle, Majesté.
1738
02:47:09,220 --> 02:47:10,220
Seulement dans les contes de fées.
1739
02:48:32,040 --> 02:48:33,700
Enfin, majesté, on était sur la bonne
chaîne, la 2.
1740
02:48:34,400 --> 02:48:35,880
Celle où passent les mille et une nuits.
1741
02:48:36,280 --> 02:48:37,600
Mais arrêtez de pripoter, petit bouton.
1742
02:48:37,900 --> 02:48:39,480
Excusez -moi, vous n 'y connaissez rien.
Un roi, c 'est tout.
1743
02:48:39,920 --> 02:48:43,020
Non, pas un roi barbare du fond du Moyen
-Âge au fin fond de l 'Arabie. Je n 'en
1744
02:48:43,020 --> 02:48:44,020
peux plus.
1745
02:48:44,900 --> 02:48:46,800
Dire ma télé, je sais pas, ça l 'a dit
tout de même.
1746
02:48:48,320 --> 02:48:49,319
Bravo.
1747
02:48:49,320 --> 02:48:51,820
Bravo, ça c 'est malin. C 'était votre
dernière chance de rentrer chez vous. Je
1748
02:48:51,820 --> 02:48:52,820
suis désolé, Jim.
1749
02:48:53,300 --> 02:48:57,000
Vous allez me chercher un tournevis. Un
quoi ? Un tournevis, c 'est un truc en
1750
02:48:57,000 --> 02:48:59,640
métal avec un bout carré. Et là, c 'est
sous la salle de la moto. La moto ?
1751
02:49:00,100 --> 02:49:03,580
Les gars, allez sur le trottoir. Sur
quel trottoir ? Sur le trottoir, là !
1752
02:49:03,580 --> 02:49:06,400
! Oui, j 'avais compris. Le trottoir du
tournevis de la moto.
1753
02:49:06,720 --> 02:49:07,359
J 'avais compris.
1754
02:49:07,360 --> 02:49:08,700
C 'est pénible aussi, quelquefois, vous
savez.
1755
02:49:09,140 --> 02:49:10,140
On est sur un ton.
1756
02:49:11,540 --> 02:49:18,480
Cher monde, ça reste
1757
02:49:18,480 --> 02:49:19,480
un problème.
1758
02:50:04,440 --> 02:50:06,000
Topi, j 'y vais.
1759
02:50:31,420 --> 02:50:34,820
Vous êtes mon maître ? Vos désirs sont
des ordres.
1760
02:50:36,480 --> 02:50:37,760
Je suis votre serviteur.
1761
02:50:40,020 --> 02:50:43,040
Bon, rien de spécial là, parce que je...
Bien, je fonce.
1762
02:51:12,330 --> 02:51:16,330
Je le savais bien. Où étiez -vous passé
? Dans un nid de pile, pas loin. Qu 'est
1763
02:51:16,330 --> 02:51:17,850
-ce qui se passe ? C 'est épouvantable.
1764
02:51:18,270 --> 02:51:20,430
Je vais mourir au lever du soleil dans
peu de temps.
1765
02:51:20,990 --> 02:51:22,590
Il m 'accuse d 'avoir tué le roi.
1766
02:51:24,430 --> 02:51:26,190
Rassurez -vous les vivants. Je vais le
ramener.
1767
02:51:26,610 --> 02:51:30,090
Gagnez du temps. Racontez -leur des
histoires. Mais quelles histoires ?
1768
02:51:30,110 --> 02:51:31,150
vous êtes chez Razad après tout.
1769
02:51:31,390 --> 02:51:33,190
Je reviens tout de suite. Je reviens
tout de suite.
1770
02:52:21,480 --> 02:52:24,860
Je me demande si ça va se lever. Ah, dis
donc, vous pouvez me dire merci, vous,
1771
02:52:24,900 --> 02:52:27,340
alors. Vous n 'auriez pas vu, par
hasard, un homme assez grand avec une
1772
02:52:27,340 --> 02:52:30,500
vêtue comme un oriental ? Oh, je l 'ai
vu, bien sûr que je l 'ai vu. Oui, quand
1773
02:52:30,500 --> 02:52:33,340
je suis sorti ce matin pour venir
prendre la pelouse, je l 'ai vu devant
1774
02:52:33,340 --> 02:52:35,780
vous. Il essayait de voler votre moto. J
'ai appelé la police.
1775
02:52:36,040 --> 02:52:36,819
Ah, ben, merci.
1776
02:52:36,820 --> 02:52:40,300
Oh, je vous en prie. Ils sont venus tout
de suite. Ils l 'ont pris sur la fête
1777
02:52:40,300 --> 02:52:43,200
et l 'ont embarqué. Mais où ça ? Au
commissariat, je suppose, ou peut -être
1778
02:52:43,200 --> 02:52:47,840
au scop. Mais c 'était mon ami,
malheureux ! Mais enfin ! Avec tous ces
1779
02:52:47,840 --> 02:52:49,060
comment je pouvais deviner ?
1780
02:52:57,740 --> 02:52:58,740
C 'est très urgent.
1781
02:52:59,940 --> 02:53:02,700
Pourquoi un extrait de casier? Oui, c
'est à propos d 'un enlèvement.
1782
02:53:03,020 --> 02:53:05,100
Il faut voir l 'inspecteur. En haut
bureau à droite.
1783
02:53:05,320 --> 02:53:06,320
Oui, merci.
1784
02:53:08,380 --> 02:53:10,200
C 'était pour un enlèvement.
1785
02:53:10,780 --> 02:53:12,060
Et qui a été enlevé?
1786
02:53:12,280 --> 02:53:14,100
Le roi de Bac 2, enfin un arabe.
1787
02:53:14,900 --> 02:53:16,120
Bon, je vais faire un rapport.
1788
02:53:16,520 --> 02:53:18,160
Oui, dépêchez -vous s 'il vous plaît, c
'est très pressé.
1789
02:53:19,080 --> 02:53:20,800
Allez, dépêchez -vous.
1790
02:53:21,260 --> 02:53:22,700
Eh oh, asseyez -vous.
1791
02:53:26,500 --> 02:53:30,290
Non. Prénom, profession, date de
naissance.
1792
02:53:30,630 --> 02:53:34,490
Euh, charriard, roi. Non, non, non, je
commence par vous. Oui, moi.
1793
02:53:34,690 --> 02:53:36,130
Nom, prénom.
1794
02:53:36,390 --> 02:53:38,130
Ah, oui, Jimmy James.
1795
02:53:38,370 --> 02:53:39,910
Jimmy. Né en l 'an 1050.
1796
02:53:40,550 --> 02:53:42,110
Pardon? Non, 1950.
1797
02:53:42,870 --> 02:53:43,870
Allez!
1798
02:54:01,140 --> 02:54:04,980
Sous -titrage Société Radio -Canada
1799
02:54:25,000 --> 02:54:28,820
Les cerisiers du jardin qui bientôt
seront en fleurs ne me réjouiront plus
1800
02:54:28,820 --> 02:54:29,820
jamais.
1801
02:54:30,620 --> 02:54:35,540
Quand les hirondelles reviendront, qui
leur agrandira la nouvelle ? Je suis
1802
02:54:35,540 --> 02:54:39,440
triste pour les gouttes de pluie
argentée que plus jamais je ne verrai
1803
02:54:40,980 --> 02:54:44,560
Pour le premier frisson de novembre que
j 'accueillais avec plaisir parce qu 'il
1804
02:54:44,560 --> 02:54:45,800
me chatouillait de sa fraîcheur.
1805
02:54:47,720 --> 02:54:52,380
Ça me fait de la peine pour les amis que
j 'avais, pour les amis qui sont ici.
1806
02:54:55,020 --> 02:55:01,560
Vous, monsieur le bourreau, et vos deux
petits garçons, et même ce vilain museau
1807
02:55:01,560 --> 02:55:02,259
d 'Agile.
1808
02:55:02,260 --> 02:55:04,020
Emmène -moi avec toi, chère Azor.
1809
02:55:06,160 --> 02:55:08,260
De toute façon, je viendrai quand même.
1810
02:55:09,920 --> 02:55:12,260
Je vais courir toujours après toi.
1811
02:55:12,940 --> 02:55:14,620
Je ne peux plus continuer à fuir.
1812
02:55:15,320 --> 02:55:16,380
Je suis fatiguée.
1813
02:55:19,340 --> 02:55:20,660
Finissons -en, monsieur le bourreau.
1814
02:55:23,400 --> 02:55:25,700
Je vais faire très attention pour ne
sortir à rien.
1815
02:55:33,400 --> 02:55:39,340
Alors, monsieur Chariot, P -H -A -R... S
-H -A -R... Mais l 'emmerdant n 'est
1816
02:55:39,340 --> 02:55:41,420
pas si vite. Non, écoutez, c 'est un
truc très important.
1817
02:55:41,640 --> 02:55:43,200
C 'est un émirat roi du pétrole.
1818
02:55:43,960 --> 02:55:45,600
On frôle l 'incident diplomatique.
1819
02:55:45,880 --> 02:55:48,660
Qu 'en est -ce que vous, les Ravissons ?
Mais c 'est vous ! C 'est la police qui
1820
02:55:48,660 --> 02:55:51,020
lui a sorti dessus en sortant de chez
moi la nuit dernière !
1821
02:55:51,500 --> 02:55:55,440
C 'est un ami personnel de l 'arabe d
'Angleterre. C 'est pas un enlèvement, c
1822
02:55:55,440 --> 02:55:56,440
'est une arrestation.
1823
02:55:57,020 --> 02:55:59,020
Peut -être c 'est bien cet arabe qui a
volé la moto.
1824
02:55:59,260 --> 02:56:02,420
Oui, c 'est lui ! Où est -il ? En bas,
au poste poli.
1825
02:56:05,000 --> 02:56:07,460
Oh, majesté, c 'est moi.
1826
02:56:21,000 --> 02:56:25,260
En face de Bourreau. Elle l 'a toujours
protégée. Il va intervenir. Il est
1827
02:56:25,260 --> 02:56:26,280
toujours intervenu.
1828
02:56:26,960 --> 02:56:29,140
Non. Non, je ne peux pas.
1829
02:56:32,860 --> 02:56:34,960
Bourreau. Donne -moi ta hache.
1830
02:56:36,820 --> 02:56:42,740
Je suis d 'accord pour libérer votre
émir. Je vous fais une levée des crues.
1831
02:56:43,200 --> 02:56:47,220
Alors, la date... Excusez -moi, plus de
rubans.
1832
02:56:48,840 --> 02:56:50,200
Merde, Simpson a pris la clé.
1833
02:56:50,860 --> 02:56:51,819
Quoi, Simpson?
1834
02:56:51,820 --> 02:56:52,820
Quelle clé?
1835
02:56:53,120 --> 02:56:56,580
On range les rubans dans le tiroir.
Simpson a pris la clé. Il est parti
1836
02:56:56,580 --> 02:56:58,140
déjeuner. Qu 'est -ce que vous voulez
que je vous dise?
1837
02:56:58,400 --> 02:56:59,400
Ça va bien comme ça.
1838
02:57:00,200 --> 02:57:01,199
Allez, hop!
1839
02:57:01,200 --> 02:57:02,200
C 'est mort, là!
1840
02:57:02,760 --> 02:57:03,860
Va, va, mon témoin. Allez, allez!
1841
02:57:53,680 --> 02:57:56,120
La dévision, ça paraîtra plus naturel !
1842
02:59:27,720 --> 02:59:31,220
Tu pourras donc jamais te passer de lui
? Tu es jaloux ? Je ne veux pas d 'un
1843
02:59:31,220 --> 02:59:32,220
vizir invisible.
1844
02:59:32,860 --> 02:59:35,740
Et s 'il reconnaissait finalement qu
'Allah est grand, il n 'en remet que son
1845
02:59:35,740 --> 02:59:38,760
prophète ? Bon, d 'accord.
1846
02:59:39,120 --> 02:59:41,920
Allah est grand, il n 'en remet que son
prophète.
1847
02:59:50,340 --> 02:59:53,880
Oh, Jim ! Jim ! Tout va bien ?
1848
03:00:04,670 --> 03:00:05,670
Bienvenue chez nous, Jim.
1849
03:00:05,770 --> 03:00:07,050
Tout le plaisir est pour moi, sire.
1850
03:00:09,810 --> 03:00:13,330
Surtout, n 'essayez pas de me démontrer
à votre tour qu 'aucune femme ne vaut un
1851
03:00:13,330 --> 03:00:14,330
royaume.
1852
03:00:14,650 --> 03:00:16,410
Vos désirs sont des ordres, majesté.
1853
03:00:20,370 --> 03:00:20,770
C
1854
03:00:20,770 --> 03:00:28,250
'est
1855
03:00:28,250 --> 03:00:31,590
étrange. Notre voisin, c 'est le
portrait craché de cet acteur.
150113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.