All language subtitles for les-1001-nuits-1990-vidomon

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,040 --> 00:01:57,240 Il était une fois, à Bagdad, un astronome qui, après des nuits et des 2 00:01:57,240 --> 00:02:02,100 calcul et d 'insomnie, eut la confirmation d 'une hypothèse bien 3 00:02:13,480 --> 00:02:16,480 Tu vois ma vieille, la Terre n 'est pas le centre de l 'univers. 4 00:02:17,260 --> 00:02:19,780 Elle tourne autour du Soleil, je n 'ai plus aucun doute là -dessus. 5 00:02:21,260 --> 00:02:24,460 En revanche, je commence à avoir de sérieux doutes sur ton existence, oh 6 00:02:24,960 --> 00:02:28,060 Plus j 'avance dans l 'infini de l 'univers, moins j 'aperçois le bout de 7 00:02:28,060 --> 00:02:29,060 nez. 8 00:02:31,020 --> 00:02:35,800 Comment tu es tout fait de ton créateur, misérable singe entourbané ? Quelle est 9 00:02:35,800 --> 00:02:39,520 cette voix ? La voix de Dieu. 10 00:02:41,440 --> 00:02:44,740 Je veux des preuves, je suis un scientifique, je veux des preuves en 11 00:02:48,900 --> 00:02:54,200 Puisque tu es si sceptique et si curieux, je vais te montrer demain et 12 00:02:54,200 --> 00:02:58,620 autres demain. Je vais te projeter de mille ans dans le futur. 13 00:04:49,580 --> 00:04:53,660 Je te condamne à vivre dans le pays de la pluie éternelle. 14 00:04:54,320 --> 00:04:58,540 N 'essaye donc plus de chercher la vérité dans les étoiles. Et maintenant, 15 00:04:58,640 --> 00:05:00,660 regarde bien cette boîte à images. 16 00:05:02,740 --> 00:05:06,120 Ton exil ne sera pourtant pas absolu. 17 00:05:06,420 --> 00:05:11,100 Tu pourras rentrer chez toi en passant par cette boîte. 18 00:05:12,340 --> 00:05:14,340 Non, pas comme ça. 19 00:05:15,700 --> 00:05:18,560 Le privilège ne te sera accordé qu 'à une seule condition. 20 00:05:19,150 --> 00:05:23,650 Que quelqu 'un retrouve cette lampe et la rallume. 21 00:05:24,430 --> 00:05:30,610 Alors, il pourra te convoquer, mais il sera ton maître et toi, 22 00:05:30,610 --> 00:05:32,490 son esclave. 23 00:05:35,590 --> 00:05:38,210 Attendez, la lampe va s 'éteindre. Tu vas la rallumer. 24 00:05:39,270 --> 00:05:40,490 Ah, je ne vois plus rien. 25 00:05:43,750 --> 00:05:47,370 Et pendant ce temps -là, il est à Milan, à Bagdad. 26 00:06:05,170 --> 00:06:09,910 Moustapha ! Moustapha, écoute ! Aziz et Azaz voudraient te demander quelque 27 00:06:09,910 --> 00:06:13,810 chose. Le maître d 'école d 'Aziz et Azaz va se faire arracher une dent ce 28 00:06:13,810 --> 00:06:16,270 matin. Oh, ça doit être la dernière qui lui reste. 29 00:06:16,530 --> 00:06:18,470 Moi aussi, j 'ai été son élève. 30 00:06:18,690 --> 00:06:20,630 Et par conséquent, ils n 'ont pas d 'école ce matin. 31 00:06:20,870 --> 00:06:24,370 Si tu les amenais avec toi, ils ne t 'ont jamais vu au travail. Je suis sûre 32 00:06:24,370 --> 00:06:25,370 ça les amusera beaucoup. 33 00:06:25,510 --> 00:06:28,070 Tu crois ? Une occasion pareille ne se représentera pas. 34 00:06:28,460 --> 00:06:30,060 Vous voulez venir, les enfants ? Oui, papa. 35 00:06:31,100 --> 00:06:32,660 Eh bien, allez, venez, en route. 36 00:06:33,800 --> 00:06:34,800 Allez. 37 00:06:37,980 --> 00:06:41,080 Est -ce que je peux porter ta pesace, papa ? Ah oui, tiens. 38 00:06:42,600 --> 00:06:45,660 C 'est lourd, hein ? Oui, au palais royal. 39 00:06:46,520 --> 00:06:49,520 Après, tu me lèveras porter un peu, moi aussi ? Oui, oui. 40 00:06:53,260 --> 00:06:54,700 C 'est ton grand jour, Mustapha. 41 00:06:54,940 --> 00:06:58,420 Ah bon, pourquoi ? Tu n 'étais pas hier soir en ville ? Je ne sors jamais de 42 00:06:58,420 --> 00:06:59,480 chez moi, sauf pour mon travail. 43 00:06:59,720 --> 00:07:02,880 Qu 'Allah te protège, toi et les tiens. Qu 'Allah te protège aussi, ami. 44 00:07:08,760 --> 00:07:11,060 Allez ! Allez ! 45 00:07:34,190 --> 00:07:38,150 Bonjour, Moustapha. Dis, papa, c 'est encore loin ? Non, c 'est... À quelle 46 00:07:38,150 --> 00:07:39,170 heure ça commence ? Tout de suite. 47 00:07:41,310 --> 00:07:42,310 Ah, c 'est l 'heure. 48 00:07:43,630 --> 00:07:46,090 Maintenant, vous allez vous taire et être bien sage. 49 00:07:46,410 --> 00:07:47,410 Je compte sur vous. 50 00:07:49,590 --> 00:07:52,470 Pendant qu 'on attend, est -ce qu 'on peut attraper des papillons avec notre 51 00:07:52,470 --> 00:07:56,170 bonheur ? Jamais de la vie pour respecter les papillons. Comment on 52 00:07:56,170 --> 00:08:01,670 papillons, papa ? Allah prend une fleur, la glisse entre les pages du Coran, et 53 00:08:01,670 --> 00:08:02,850 quand il l 'ouvre... 54 00:08:03,180 --> 00:08:04,180 C 'est un capillon. 55 00:08:09,920 --> 00:08:12,080 Pourquoi t 'as pas un trou pour la bouche? 56 00:08:12,540 --> 00:08:15,320 Parce qu 'un bourreau n 'a rien à dire. Vous non plus, d 'ailleurs. 57 00:08:16,220 --> 00:08:17,320 Allez, allez vous asseoir. 58 00:08:53,200 --> 00:08:54,560 Voilà l 'ordre du roi, l 'ami. 59 00:08:55,600 --> 00:08:56,740 Procède tranquillement. 60 00:09:07,620 --> 00:09:11,620 Papa, qu 'est -ce que l 'a fait la dame ? Si vous voulez, je vais vous raconter 61 00:09:11,620 --> 00:09:14,440 toute l 'histoire. Oh oui, qu 'est -ce que vous avez fait ? Qu 'est -ce qu 62 00:09:14,440 --> 00:09:17,320 a fait, seigneur Agib ? Ça ne te regarde pas. 63 00:09:18,080 --> 00:09:19,080 Ordre du grand vizir. 64 00:09:19,450 --> 00:09:23,070 Qu 'est -ce que tu dois, comme d 'habitude ? Papa, s 'il te plaît, laisse 65 00:09:23,070 --> 00:09:26,150 raconter la dame. Je veux savoir ce qu 'elle a fait. 66 00:09:26,590 --> 00:09:29,490 On ne peut tout de même pas la laisser pleurer comme ça. 67 00:09:31,270 --> 00:09:34,110 On ne peut pas la laisser pleurer comme ça, petit. 68 00:09:35,410 --> 00:09:37,590 S 'il te plaît. 69 00:09:38,510 --> 00:09:40,770 Dites -leur quel est votre crime, madame. 70 00:09:41,010 --> 00:09:42,130 S 'il te plaît. 71 00:09:42,530 --> 00:09:43,530 Vous permettez ? 72 00:09:50,350 --> 00:09:55,790 Tout a commencé dans le palais du bon roi Sharia, le plus noble des rois. 73 00:09:57,610 --> 00:10:02,330 Il croisait les plus exquis des polènes pour obtenir les plus belles roses que l 74 00:10:02,330 --> 00:10:03,330 'on puisse imaginer. 75 00:10:03,790 --> 00:10:06,770 Et il les offrait à la reine dont il était follement amoureux. 76 00:10:08,450 --> 00:10:11,690 C 'était il y a mille et un jours dans ce jardin ici même. 77 00:10:16,360 --> 00:10:19,700 Le roi passait toutes les heures qu 'il ne consacrait pas à la reine à soigner 78 00:10:19,700 --> 00:10:20,700 ses fleurs. 79 00:10:21,760 --> 00:10:25,820 Elles étaient si délicates que le roi ne laissait que ses eunuques s 'en 80 00:10:25,820 --> 00:10:26,820 approcher. 81 00:10:30,980 --> 00:10:33,680 Le roi cueillait une rose chaque matin. 82 00:10:34,140 --> 00:10:37,580 Et chaque matin, la rose était plus belle. 83 00:11:08,970 --> 00:11:11,490 Au revoir, mesdames. Au revoir, chérie. 84 00:11:12,030 --> 00:11:18,870 C 'est vrai, de quoi on a l 'air ? Je suis la fille la plus vicieuse du 85 00:11:18,870 --> 00:11:21,470 royaume. Dites calme, mesdames. Dites calme, Salomé. 86 00:11:21,710 --> 00:11:26,130 Même toi, je peux te rendre amoureuse. Tu vois, notre grande nuit. 87 00:11:30,830 --> 00:11:32,770 Pour les ministres. 88 00:11:34,270 --> 00:11:35,850 Il négligeait son harem. 89 00:11:36,330 --> 00:11:38,650 pourtant composé de filles intelligentes et sérieuses. 90 00:11:39,310 --> 00:11:43,530 Il faut dire qu 'il était souverain d 'un immense empire, et il fallait bien 91 00:11:43,530 --> 00:11:46,850 'il consacrât quelques -unes de ces précieuses minutes à son gouvernement. 92 00:11:47,470 --> 00:11:52,650 Ah ! Gloire à notre roi, Khalif de Bagdad, commandeur des croyants. 93 00:11:53,490 --> 00:11:56,570 Gloire à mon excellent grand -vizir, premier ministre de mes excellents 94 00:11:56,570 --> 00:11:59,910 ministres. Passons à l 'ordre du jour, sire, si c 'est votre plaisir. 95 00:12:00,190 --> 00:12:02,290 Allez. La révolte gronde au marge de l 'empire. 96 00:12:02,680 --> 00:12:05,900 Il faut lever l 'armée, écraser les barbares infidèles et faire de l 97 00:12:05,900 --> 00:12:06,900 'angouillis. 98 00:12:07,240 --> 00:12:08,500 De bons musulmans. 99 00:12:09,220 --> 00:12:15,420 Quelle décision prenez -vous, Majesté ? Hein ? Que pensez -vous de ce poème ? 100 00:12:15,420 --> 00:12:21,560 Ô ma reine au teint de rose, sois ma rose, ma reine rose. 101 00:12:22,840 --> 00:12:25,020 C 'est tout ? Oui. 102 00:12:26,620 --> 00:12:32,100 Bravo, Majesté, bravo ! J 'ai mis mon poème en musique. 103 00:12:32,570 --> 00:12:34,390 Sur les petits papiers. Et vous allez le chanter. 104 00:12:35,850 --> 00:12:37,730 Un, deux, trois. 105 00:12:42,410 --> 00:12:49,350 Non ! Vous n 'êtes pas à l 106 00:12:49,350 --> 00:12:50,350 'unisson. 107 00:12:50,410 --> 00:12:52,910 Travaillez. Je vous ai une harmonie parfaite pour le conseil des ministres 108 00:12:52,910 --> 00:12:53,589 semaine prochaine. 109 00:12:53,590 --> 00:12:54,750 C 'est l 'anniversaire de la reine. 110 00:12:54,950 --> 00:12:57,430 Une surprise exquise, n 'est -ce pas ? Absolument exquise. 111 00:12:59,090 --> 00:13:01,690 Pardonnez -moi, Excellence, mais je suis à bout. Je vous écoute. 112 00:13:02,190 --> 00:13:03,750 Le harem est au bord de la révolte. 113 00:13:04,190 --> 00:13:07,230 Oui, les concubines de sa majesté ont essayé de me violer. 114 00:13:07,750 --> 00:13:10,370 Moi, moi qui les porte en sautoir depuis l 'âge de six mois. 115 00:13:11,070 --> 00:13:12,070 Je démissionne. 116 00:13:12,410 --> 00:13:13,410 Moi aussi. 117 00:13:13,430 --> 00:13:17,510 Je suis le grand imam, protecteur de la foi et pacoriste de chansonnettes. 118 00:13:17,970 --> 00:13:18,970 Absolument. 119 00:13:19,750 --> 00:13:22,990 Messieurs, messieurs, messieurs, calmez -vous. La situation est effectivement 120 00:13:22,990 --> 00:13:24,670 dramatique. Il faut voir les choses en face. 121 00:13:24,890 --> 00:13:27,630 Notre roi est atteint de la pire des déprimations. Il est monocame. 122 00:13:28,090 --> 00:13:29,090 Monocame ? 123 00:13:29,480 --> 00:13:31,240 C 'est un état morbide. Un signe d 'impuissance. 124 00:13:31,480 --> 00:13:34,320 Il est amoureux de la reine, la première et seule femme qu 'il a connue. Et cela 125 00:13:34,320 --> 00:13:35,880 fait dix ans que ça dure. 126 00:13:36,100 --> 00:13:38,000 Dix ans ? Dix ans. 127 00:13:55,000 --> 00:13:56,320 Vous m 'honorez le matin. 128 00:13:57,280 --> 00:14:00,960 à midi, parfois même l 'après -midi. Parce que je n 'ai pas encore exploré 129 00:14:00,960 --> 00:14:03,260 toutes les parcelles de votre corps, mon amour. 130 00:14:04,760 --> 00:14:06,220 Toute petite orpée, par exemple. 131 00:14:06,780 --> 00:14:08,080 Je n 'y ai pas encore touché. 132 00:14:09,740 --> 00:14:11,680 Elle aime ça ? Oui, oui, c 'est divin. 133 00:14:12,380 --> 00:14:13,380 Vous vous ennuyez. 134 00:14:13,920 --> 00:14:16,840 Il vous manque quelque chose, j 'en suis sûr. Un éléphant rose. J 'en ai déjà 135 00:14:16,840 --> 00:14:19,420 dit. Une rôtissée d 'or ? Ça gratte. 136 00:14:20,420 --> 00:14:26,160 Un amant ? Si même j 'en avais envie, j 'oserais toucher la reine. 137 00:14:27,500 --> 00:14:29,800 Peut -être le courage d 'un tel homme pourrait -il me séduire. 138 00:14:30,040 --> 00:14:33,500 Mais si je n 'étais pas votre époux, je serais prêt à subir les pires supplices 139 00:14:33,500 --> 00:14:35,220 pour l 'instant que je viens de vivre avec vous. 140 00:14:35,660 --> 00:14:39,040 Mon ami, de quel meilleur amant pourrais -je rêver ? 141 00:14:39,040 --> 00:14:43,200 Ma 142 00:14:43,200 --> 00:14:53,820 décision 143 00:14:53,820 --> 00:14:54,639 est prise. 144 00:14:54,640 --> 00:14:56,880 Aucune femme ne mérite que l 'on néglige son royaume pour elle. 145 00:14:58,040 --> 00:14:59,120 Faisons leur roi copine. 146 00:14:59,840 --> 00:15:03,540 Et qu 'ils le sachent, il me faut un homme prêt à se sacrifier pour leur 147 00:15:03,540 --> 00:15:08,680 épreuve. Il y a des décennies, Excellence, que ma vigueur est celle d 148 00:15:08,680 --> 00:15:09,680 banane flambée. 149 00:15:10,860 --> 00:15:16,180 Monsieur le grand eunuque, pouvez -vous faire un petit effort ? Mais comment ? 150 00:15:16,180 --> 00:15:21,900 Il ne reste donc que vous, monsieur le grand chambelan. Mais ne craignez rien, 151 00:15:22,120 --> 00:15:27,010 le bourreau vous étranglera discrètement avant de vous emballer. Un palais, mon 152 00:15:27,010 --> 00:15:28,010 rêve. 153 00:15:28,930 --> 00:15:30,050 Ah oui, c 'est vrai, j 'oubliais. 154 00:15:32,750 --> 00:15:34,150 Alors... Alors... 155 00:15:34,150 --> 00:15:41,890 Mon 156 00:15:41,890 --> 00:15:42,890 beau peuple ! 157 00:16:03,440 --> 00:16:08,480 Qu 'est -ce, monsieur le chef de ma garde ? La veine ! 158 00:16:08,480 --> 00:16:12,960 Elle est malade ? Elle n 'est pas morte ? 159 00:16:33,130 --> 00:16:34,190 Madame ? 160 00:17:11,660 --> 00:17:14,640 Je vais mourir dans l 'instant, comme un porc au cimetière. 161 00:17:15,319 --> 00:17:18,300 Le joli, avec la petite poignée rouge. 162 00:17:38,290 --> 00:17:40,850 Quelquefois, sire. Un instant. Est -ce très douloureux ? C 'est encore 163 00:17:40,850 --> 00:17:42,570 supportable, sire. Ajoutez deux livres. 164 00:17:43,110 --> 00:17:47,890 À ton avis, lequel de nous deux souffre le plus ? La souffrance morale est bien 165 00:17:47,890 --> 00:17:49,490 pire que toutes les souffrances physiques. 166 00:17:50,850 --> 00:17:54,290 Vous n 'avez pas mis plus de deux livres, là ? Excusez -moi, excellent. 167 00:17:54,690 --> 00:17:56,610 Je me disais aussi... C 'est étrange. 168 00:17:57,010 --> 00:18:00,190 Je souffre plus de ta trahison que de celle de la reine. J 'avais donc raison, 169 00:18:00,250 --> 00:18:01,990 sire. Vous êtes délivré de cet amour. 170 00:18:02,250 --> 00:18:07,210 Nous voulons aussi... Oui, je voulais vous prouver la vanité de votre amour. 171 00:18:07,560 --> 00:18:10,560 De toutes les amourées, je vous jure que je n 'ai trouvé personne d 'autre prêt 172 00:18:10,560 --> 00:18:11,459 à se sacrifier. 173 00:18:11,460 --> 00:18:14,880 Se sacrifier ? Coucher avec ma femme était un sacrifice. 174 00:18:15,420 --> 00:18:20,260 Rajoutez de l 'ivre. Non, non, non, un instant. La question est, pouvez -vous 175 00:18:20,260 --> 00:18:25,960 retirer un petit point ? Oui, la question est, devez -vous me tuer ou ne 176 00:18:25,960 --> 00:18:29,080 -vous pas me tuer ? Parle, tu es encore mon conseiller. 177 00:18:29,600 --> 00:18:34,260 Si, je veux dire conjectivement, tu n 'as pas intérêt à me tuer, considère que 178 00:18:34,260 --> 00:18:36,760 tu ne pourras jamais trouver d 'autres désirs de ma valeur. 179 00:18:37,400 --> 00:18:40,660 En outre... Puis -je me relier ? 180 00:18:40,660 --> 00:18:46,280 Merci. 181 00:18:47,200 --> 00:18:50,360 En outre, disais -je, la défunte souveraine était, pardonnez -moi, Sire, 182 00:18:50,360 --> 00:18:53,440 femme comme les autres. Je suis entré dans sa chambre, un peu d 'audace, un 183 00:18:53,440 --> 00:18:56,380 geste de vie, une plaisanterie, et hop ! Tu mens ! Regardez -moi, Sire, je suis 184 00:18:56,380 --> 00:18:59,500 un insécuriteur. En effet. C 'est pourquoi, puis -je, ô mon roi, vous 185 00:18:59,500 --> 00:19:03,800 encore un conseil, fut -il le dernier ? Pardon ? Vous êtes monogame, soit, mais 186 00:19:03,800 --> 00:19:06,220 n 'accordez plus à aucune femme la couronne royale pour plus d 'un jour. 187 00:19:06,430 --> 00:19:10,250 Celui où vous l 'aurez possédé. Le lendemain, faites -la décapiter. Ainsi, 188 00:19:10,250 --> 00:19:13,650 grands rois pourraient dire un jour, j 'ai eu mille rênes et toutes fidèles. 189 00:19:14,030 --> 00:19:15,910 C 'est le seul moyen, majesté. 190 00:19:19,910 --> 00:19:20,910 Tu as raison. 191 00:19:21,370 --> 00:19:23,770 Et devant Allah, je jure de suivre ton conseil éclairé. 192 00:19:24,850 --> 00:19:27,850 Ma prochaine épouse sera ta gracieuse fille, grand vizir. 193 00:19:29,750 --> 00:19:33,050 Mais si on doit m 'infliger aujourd 'hui le châtiment suprême, ce n 'est pas 194 00:19:33,050 --> 00:19:35,110 pour avoir partagé la couche de sa majesté. 195 00:19:36,330 --> 00:19:37,470 Ça ne s 'est pas passé ainsi. 196 00:19:38,710 --> 00:19:41,530 Car mille et un jours ont passé depuis lors. 197 00:19:42,250 --> 00:19:44,770 Alors vous imaginez combien d 'histoires j 'aurais à raconter. 198 00:19:46,110 --> 00:19:48,810 Si vous souhaitez les entendre, bien sûr, seigneur Bourreau. 199 00:19:49,410 --> 00:19:52,390 J 'aimerais qu 'elle les raconte, monsieur le capitaine de la garde 200 00:19:53,050 --> 00:19:55,850 Oui, mais en vitesse, en vitesse, en vitesse, en vitesse. 201 00:19:56,450 --> 00:20:02,510 Vous permettez ? Au moment de cette grande agitation dans le palais, j 202 00:20:02,510 --> 00:20:04,130 sur la place du marché avec Abdullah. 203 00:20:04,650 --> 00:20:06,290 le célèbre marchand d 'esclaves. 204 00:20:06,850 --> 00:20:09,110 Il faisait de son mieux pour essayer de me vendre. 205 00:20:09,590 --> 00:20:11,990 À vrai dire, cela faisait des années qu 'il essayait. 206 00:20:13,970 --> 00:20:18,870 Ma mère, que j 'avais épuisée avec mon immense appétit, m 'avait échangée 207 00:20:18,870 --> 00:20:21,110 une paire de boucles d 'oreilles que j 'avais en main. 208 00:20:30,130 --> 00:20:31,730 J 'en peux plus de cette perle rare. 209 00:20:32,030 --> 00:20:33,110 Elle ne pense qu 'à manger. 210 00:20:33,560 --> 00:20:36,560 Dès l 'aube, mon garde -manger est vide. Elle ne fait ni le ménage, ni la 211 00:20:36,560 --> 00:20:38,220 cuisine quant à l 'amour. Tiens, regarde. 212 00:20:39,600 --> 00:20:41,820 Quoi, vraiment ? C 'est une escroquerie. 213 00:20:42,280 --> 00:20:43,740 Reprends -la et rends -moi mon argent. 214 00:20:44,000 --> 00:20:46,120 Je te l 'ai vendu combien ? Oh, 10 000 dinars. 215 00:20:46,320 --> 00:20:49,300 Mais elle ne vaut pas un clou. Tiens, voilà tout de même un clou. Je suis mon 216 00:20:49,300 --> 00:20:52,060 prince. C 'est bon, figure -toi. Parce qu 'avec ce qu 'elle mange, je fais 217 00:20:52,060 --> 00:20:53,060 encore une bonne affaire. 218 00:20:56,280 --> 00:20:58,960 Mais qu 'est -ce que je vais faire de toi, hein ? Bon à rien. Moi, j 'ai 219 00:20:58,960 --> 00:21:01,680 une fortune dans toutes les grandes universités. T 'as tout appris. La 220 00:21:01,680 --> 00:21:05,020 musique, la poésie, le pilotage des tapis volants, sans compter l 221 00:21:05,020 --> 00:21:06,640 et puis les 36 positions, hein ? Dis -moi. 222 00:21:07,340 --> 00:21:09,720 Écoute, Abdallah, tu t 'en sors plutôt bien avec moi. 223 00:21:10,240 --> 00:21:12,920 Chaque semaine, tu me vends une fortune et tu me rachètes pour des clous. Oui, 224 00:21:12,940 --> 00:21:15,600 et puis un jour, tu nuiras à ma réputation. Tu devrais me donner un 225 00:21:15,720 --> 00:21:20,240 Un pourcentage ? Le pauvre grand vizir est bien ennuyé. 226 00:21:21,040 --> 00:21:23,760 Sa fille est paresseuse, stupide et dépensière. 227 00:21:24,850 --> 00:21:30,150 Doit -il la laisser devenir reine ? Reine d 'un jour ? Je suis le grand 228 00:21:30,150 --> 00:21:32,950 je suis travailleur, consciencieux, respectité. De quoi aurais -je l 'air si 229 00:21:32,950 --> 00:21:35,990 disais demain on coupe le cou de ma fille ? Bon dimanche. 230 00:21:38,910 --> 00:21:41,530 Place, place, place au grand vizir. 231 00:21:48,350 --> 00:21:49,350 Allez, rentre à la maison. 232 00:21:50,160 --> 00:21:52,400 Les garçons ont bien l 'efficacité. On ne peut pas entrer au palais avant la 233 00:21:52,400 --> 00:21:54,360 semaine prochaine. Mais je veux être reine tout de suite, nain. 234 00:21:56,160 --> 00:21:57,820 Regarde, mon joli maquillage. 235 00:21:58,180 --> 00:22:00,580 Je t 'ai déjà dit cent fois de ne jamais te dévoiler. Maintenant, rentre à la 236 00:22:00,580 --> 00:22:01,580 maison ou je te balance deux cartes. 237 00:22:03,400 --> 00:22:06,740 Un jour, un jour je serai reine et je te ferai cuire un petit feu. 238 00:22:11,820 --> 00:22:15,380 Mais qu 'est -ce que je vais en faire de cette mort ? Regardez. 239 00:22:16,740 --> 00:22:17,740 Regardez. 240 00:22:19,480 --> 00:22:22,840 Ce mouvement -là, c 'est... En l 'air, oui. 241 00:22:23,280 --> 00:22:24,280 Et puis, regardez. 242 00:22:26,200 --> 00:22:29,280 Admirez cette dentition. Ça, c 'est capable de casser des noix, des 243 00:22:29,360 --> 00:22:31,180 des amandes du Sénégal. 244 00:22:31,440 --> 00:22:34,320 Combien il vaut ton cache -noisette ? Quel humour. 245 00:22:35,500 --> 00:22:38,540 Nous avons ici son pédigré. Nous savons d 'où elle vient. Elle aime un seul 246 00:22:38,540 --> 00:22:40,440 homme et elle est disponible tout le temps à la cuisine. 247 00:22:40,660 --> 00:22:41,660 Je ne fais jamais la cuisine. 248 00:22:42,140 --> 00:22:44,140 Si, si, elle fait la cuisine. Elle fait la cuisine. Non. 249 00:22:44,560 --> 00:22:45,560 Non. Non. 250 00:22:46,220 --> 00:22:48,560 Non, non, non, non. Non, elle ne fait pas la cuisine. Elle fait l 'amour. 251 00:22:49,020 --> 00:22:50,280 Plus de crever. Ah ben si. 252 00:22:50,540 --> 00:22:51,399 J 'ai du nom. 253 00:22:51,400 --> 00:22:52,400 Quel caractère. 254 00:22:53,160 --> 00:22:54,160 Orgueil, dignité. 255 00:22:54,360 --> 00:22:56,940 C 'est pourquoi le prix est un peu plus élevé que celui prévu au départ. 256 00:22:57,340 --> 00:23:01,420 On part de 2000 dinars. Oui, je sais, c 'est un peu beaucoup, mais cette femme 257 00:23:01,420 --> 00:23:02,059 les vaut. 258 00:23:02,060 --> 00:23:03,460 Je ne veux pas être une esclave. 259 00:23:04,060 --> 00:23:05,480 Je veux être épouse et mère. 260 00:23:06,400 --> 00:23:07,500 Ou alors reine. 261 00:23:10,140 --> 00:23:12,420 Il n 'y a pas d 'amateur pour ma perle rare ? 3000. 262 00:23:14,760 --> 00:23:17,720 On dit trois mille. Quatre mille. Cinq mille. Six mille. 263 00:23:18,100 --> 00:23:19,100 Un million. 264 00:23:22,080 --> 00:23:23,080 Approche -toi, la fille. 265 00:23:27,280 --> 00:23:28,580 Tu veux être raide. 266 00:23:29,220 --> 00:23:32,540 Si c 'est vous le roi, j 'aime mieux m 'occuper des cochons. Quel caractère, 267 00:23:32,540 --> 00:23:33,540 hein ? Viens avec moi. 268 00:23:39,220 --> 00:23:41,000 Bon, allez, on ferme. 269 00:23:41,620 --> 00:23:45,050 Sais -tu qui est ton nouveau maître ? Je vous préviens, je n 'ai aucun talent de 270 00:23:45,050 --> 00:23:46,590 femme d 'intérieur. J 'ai horreur de ça. 271 00:23:46,870 --> 00:23:48,330 Je ne fais pas la cuisine ni le ménage. 272 00:23:48,870 --> 00:23:50,310 C 'est le cadet de mes soucis. 273 00:23:50,770 --> 00:23:53,830 Je suis, tiens -toi bien, le grand visier. 274 00:23:55,230 --> 00:23:59,630 Et alors ? Achetez -moi des gâteaux, je meurs de faim. 275 00:24:00,590 --> 00:24:02,830 Tu vas avoir toutes les pâtisseries que tu voudras. 276 00:24:03,390 --> 00:24:05,070 Et jusqu 'à la fin du jour. 277 00:24:06,290 --> 00:24:11,570 Vraiment ? T 'as l 'enfant et je m 'explique. J 'ai promis ma fille au roi. 278 00:24:11,920 --> 00:24:14,260 Elle est affreuse. Le roi sera furieux et changera de grand visage. 279 00:24:14,580 --> 00:24:15,660 J 'ai une bonne situation. 280 00:24:16,140 --> 00:24:17,140 Je veux la garder. 281 00:24:17,520 --> 00:24:19,680 Tu me suis ? Pas du tout. 282 00:24:20,620 --> 00:24:23,640 Tu vas remplacer ma fille. D 'ailleurs, dès cet instant, tu es ma fille. Je t 283 00:24:23,640 --> 00:24:24,640 'adopte. 284 00:24:26,200 --> 00:24:29,240 Je ne suis plus une esclave, alors ? Non seulement tu n 'es plus esclave, mais 285 00:24:29,240 --> 00:24:30,300 ce soir, tu seras reine. 286 00:24:30,900 --> 00:24:33,680 Reine ? C 'est une plaisanterie. 287 00:24:34,520 --> 00:24:35,520 Tu verras bien. 288 00:25:41,290 --> 00:25:46,470 Où sont les autres ? Quelles autres ? Il n 'y a pas de cérémonie ? Je croyais qu 289 00:25:46,470 --> 00:25:48,450 'on se mariait. Il n 'y aura aucune autre cérémonie. 290 00:25:48,750 --> 00:25:49,750 Tu seras ma reine. 291 00:25:51,910 --> 00:25:55,630 Alors c 'est vrai ? Avec cette bague, je t 'épouse. 292 00:25:57,430 --> 00:26:02,350 Comment t 'appelles -tu ? J 'ai l 'impression de rêver, Votre Majesté. 293 00:26:03,850 --> 00:26:05,750 Même si ce n 'est qu 'un rêve, tant pis, il me plaît. 294 00:26:07,410 --> 00:26:10,510 Mais pourquoi moi ? N 'es -tu pas la fille de mon grand vizir ? 295 00:26:11,290 --> 00:26:14,450 Suis -je ou ne suis -je pas le roi ? Ainsi en ai -je décidé. 296 00:26:17,030 --> 00:26:18,210 Je m 'appelle Sheraza. 297 00:26:44,500 --> 00:26:47,280 Oh la la, oh il y a des moissons. 298 00:27:38,700 --> 00:27:39,900 Où suis -je ? 299 00:27:39,900 --> 00:27:46,900 Mais tu es 300 00:27:46,900 --> 00:27:52,820 folle ! Mais enfin, ça fait très mal ! Oh, pardon ! Ce n 'est pas la peine d 301 00:27:52,820 --> 00:27:53,820 'amputer. 302 00:27:55,740 --> 00:28:01,340 Vous m 'en voulez ? Faut -il que j 'enlève mes vêtements ? Evidemment. 303 00:30:39,530 --> 00:30:40,530 Allez, va, je te pardonne. 304 00:30:55,230 --> 00:30:58,430 Je suis vraiment désolée. On est peut -être mariés, mais on se connaît à 305 00:31:01,030 --> 00:31:02,130 Eh bien, toi, tu vas me connaître. 306 00:31:04,330 --> 00:31:08,930 Et c 'est ainsi que s 'acheva ma nuit de notes. 307 00:31:13,550 --> 00:31:14,550 Ça a duré toute la nuit. 308 00:31:14,970 --> 00:31:16,210 Le roi n 'a pas eu ce qu 'il voulait. 309 00:31:16,990 --> 00:31:19,970 C 'est vrai, quoi. On ne se met pas au lit comme ça avec le premier venu. Non, 310 00:31:19,990 --> 00:31:22,490 mais... J 'ai fini par m 'endormir. 311 00:31:23,930 --> 00:31:26,870 Bien sûr, j 'ignorais que c 'était ma dernière nuit sur terre. 312 00:31:39,590 --> 00:31:41,510 Garde ! Appelle le grand vizir. 313 00:31:42,160 --> 00:31:43,220 Faites comme il a été prévu. 314 00:31:48,460 --> 00:31:52,760 Majesté, majesté, pardonnez -moi de vous déranger, mais il faut que l 'on vous 315 00:31:52,760 --> 00:31:54,840 coupe la tête immédiatement. 316 00:31:55,300 --> 00:31:59,000 Quoi ? Pourquoi, pourquoi, le roi juré sur Allah ? Voudrais -tu que ton roi 317 00:31:59,000 --> 00:32:02,160 un roi parure, privé de sa propre estime et de celle de son peuple ? Voudrais 318 00:32:02,160 --> 00:32:05,440 -tu que la colère d 'Allah retombe sur sa tête, faisant rouler à terre sa 319 00:32:05,440 --> 00:32:08,520 couronne, faisant de lui un fantoche, un pantin ? Oui, c 'est ce que je 320 00:32:08,520 --> 00:32:09,520 voudrais. 321 00:32:09,960 --> 00:32:11,140 Mais tu es une misérable. 322 00:32:11,560 --> 00:32:13,760 Quand je pense que je t 'ai adopté, quand je pense que tu es ma fille. 323 00:32:14,620 --> 00:32:15,439 J 'ai honte. 324 00:32:15,440 --> 00:32:19,240 Moi, votre fille ? Comment un bâbon tel que vous pourrait -il être mon père ? Oh 325 00:32:19,240 --> 00:32:20,620 non, mais dites -moi que je rêve. 326 00:32:20,880 --> 00:32:21,719 Laissez -moi en aller. 327 00:32:21,720 --> 00:32:23,560 Ça ne me relâche pas. Tout de suite, je raconte toute l 'histoire. 328 00:32:23,800 --> 00:32:26,480 Mais quelle histoire ? Laissez -la. 329 00:32:30,200 --> 00:32:33,040 Si vous ne me laissez pas m 'échapper, alors je vais tout dire aux gardes qui 330 00:32:33,040 --> 00:32:34,820 diront à leur chef pour qu 'ils le disent au roi. 331 00:32:35,060 --> 00:32:37,460 Et alors, votre fille, la vraie, pas moi, sera la prochaine à mourir. 332 00:32:38,280 --> 00:32:39,720 Vous ne trouverez pas deux fois le roi. 333 00:32:40,360 --> 00:32:41,360 D 'accord. 334 00:33:02,800 --> 00:33:04,060 Ah, quelle chaleur aujourd 'hui. 335 00:33:04,300 --> 00:33:05,300 Vivez ça. 336 00:33:08,400 --> 00:33:09,400 Vivez. 337 00:33:15,540 --> 00:33:16,180 Une 338 00:33:16,180 --> 00:33:24,780 fois, 339 00:33:25,000 --> 00:33:29,100 deux fois, trois fois adjugée pour cette asplendide somalienne. 340 00:33:29,480 --> 00:33:31,140 Oh, votre excellence. 341 00:33:31,600 --> 00:33:34,040 Qu 'elle -là soit propice à tous vos désirs. Oui, ça va, ça va, ça va. 342 00:33:34,340 --> 00:33:37,220 Écoute -moi, la fille que tu m 'as vendue... Oui, vous voulez me la 343 00:33:37,220 --> 00:33:39,480 Mais comment le sais -tu ? On lui donne ses huit jours tous les matins, alors... 344 00:33:39,480 --> 00:33:41,920 Vends -la à un Indien, mieux un Chinois, qui l 'emmène au -delà de la grande 345 00:33:41,920 --> 00:33:45,440 muraille. Mais attention, ne montre pas son visage, qu 'elle reste cachée. D 346 00:33:45,440 --> 00:33:46,500 'habitude, je la rachète un clou. 347 00:33:46,740 --> 00:33:47,740 Ah, mais c 'est parfait. 348 00:33:49,000 --> 00:33:53,000 Alors, tu ne dis pas au revoir à ton père ? Va, tique ton clou. 349 00:34:00,040 --> 00:34:02,020 Et maintenant, la perle rare. 350 00:34:03,460 --> 00:34:07,500 Avec son pédigré qui en garantit l 'origine, la fidélité indiscutable et la 351 00:34:07,500 --> 00:34:09,639 totale disponibilité à la cuisine. 352 00:34:09,860 --> 00:34:11,760 Mise à prix, 1000 dinars. 353 00:34:12,000 --> 00:34:13,760 On peut voir la marchandise tout de même. 354 00:34:14,659 --> 00:34:15,659 Montre un bout. 355 00:34:17,420 --> 00:34:18,900 6000 dinars. 7000. 356 00:34:19,219 --> 00:34:20,219 8000. 357 00:34:20,880 --> 00:34:25,860 9000. J 'ai un 9000 dinars là. Un 9000, 9000 qui va me dire 10 000. Oui, allez, 358 00:34:25,940 --> 00:34:28,940 10 000. Alors 10 500 ou 10 500 peut -être, non ? 359 00:34:29,150 --> 00:34:36,090 Alors, 10 200 ? 10 000 ! Enfin 10 360 00:34:36,090 --> 00:34:38,770 000 ! Il ne peut pas être vendu à un de ces gros poussins. Oui, ça je comprends, 361 00:34:38,770 --> 00:34:41,489 oui, je comprends. J 'ai pas entendu 12 000, là ? Ah non, non, non, non, non ! 362 00:34:41,489 --> 00:34:46,429 10 000 ? Ah oui, 12 000 ! Là -bas, regarde, quelqu 'un a levé la main. Qui 363 00:34:46,429 --> 00:34:48,550 Sur le mur, le jeune homme qui est assis. 364 00:34:49,110 --> 00:34:54,270 Quoi, le pouilleux ? Hé, toi, là -bas ! Toi, oui, le pouilleux, là ! 365 00:34:54,270 --> 00:34:57,390 Tu as levé la main ? 366 00:34:57,670 --> 00:35:00,310 J 'ai levé la main, moi, non ? On en est à 12 000. Tu confies en m 'avoir 367 00:35:00,310 --> 00:35:01,530 relancé ? 12 000 dinars. 368 00:35:03,010 --> 00:35:05,570 Pour 12 000 dinars, c 'est te babou, champion de cordeau. 369 00:35:07,010 --> 00:35:08,710 Une antiquité authentique. 370 00:35:09,310 --> 00:35:10,930 Alors, 12 000 au noble vieillard. 371 00:35:12,910 --> 00:35:14,770 Une fois, deux fois, deux fois. 372 00:35:15,670 --> 00:35:18,390 12 500, oui, 12 500 une fois, deux fois. 373 00:35:18,770 --> 00:35:19,709 Achète -moi. 374 00:35:19,710 --> 00:35:20,790 Avec quoi ? La bague. 375 00:35:21,350 --> 00:35:22,350 14 000 ici. 376 00:35:22,990 --> 00:35:25,190 Alors, 15 000, 15 000. Allez, un effort. 15 000. 377 00:35:25,690 --> 00:35:26,589 15 000. 378 00:35:26,590 --> 00:35:27,590 15 000. 379 00:35:28,509 --> 00:35:31,450 15. Une fois, trois fois, à juger. Allez, allez, allez. 380 00:36:04,040 --> 00:36:06,540 Quand je vois quelqu 'un qui se sauve, je ne vous pose pas la question, je me 381 00:36:06,540 --> 00:36:07,540 sauve aussi. 382 00:36:09,200 --> 00:36:12,340 Et vous fuyez sans raison, que d 'être arrêté pour un motif précis. 383 00:36:13,360 --> 00:36:15,280 Tu es un voleur ? Ça m 'arrive. 384 00:36:16,300 --> 00:36:17,300 Exceptionnellement, ça m 'arrive. 385 00:36:18,500 --> 00:36:21,080 Fou ! Et toi, tu cours comme une vraie gazelle. 386 00:36:22,000 --> 00:36:25,060 Qu 'est -ce que tu fais comme ça ? Je vais te montrer que je suis rapide et en 387 00:36:25,060 --> 00:36:26,060 bonne santé. 388 00:36:26,240 --> 00:36:27,240 Que t 'as fait une affaire. 389 00:36:28,720 --> 00:36:30,340 Comment tu t 'appelles ? Aladin. 390 00:36:31,260 --> 00:36:33,040 Et toi ? Sheherazade. 391 00:36:33,859 --> 00:36:35,500 Je suis ton esclave, Alada. 392 00:36:36,600 --> 00:36:37,640 Tu étais très demandé au marché. 393 00:36:38,820 --> 00:36:41,940 Pourquoi tu voulais que ce soit moi qui t 'achète ? J 'ai besoin d 'un emploi 394 00:36:41,940 --> 00:36:42,919 stable. 395 00:36:42,920 --> 00:36:44,600 Tu es jeune, tu as toute ta vie devant moi. 396 00:36:45,340 --> 00:36:48,040 Qu 'est -ce que je vais faire d 'une esclave, moi ? Moi qui suis tellement 397 00:36:48,040 --> 00:36:49,900 fauché que je songe parfois à me vendre moi -même. 398 00:36:51,480 --> 00:36:52,480 Je ne te coûterai rien. 399 00:36:53,480 --> 00:36:54,480 Tu es mon maître. 400 00:36:55,320 --> 00:36:56,320 Donne -moi des ors. 401 00:36:58,720 --> 00:36:59,720 Maintenant, je ne sais pas. 402 00:37:00,360 --> 00:37:01,400 Fais -moi faire quelque chose. 403 00:37:03,340 --> 00:37:04,340 Bon. 404 00:37:04,460 --> 00:37:07,100 Bon, eh bien, euh... Tiens, porte -moi cette brique. 405 00:37:36,460 --> 00:37:38,040 Oui, t 'es là, facilement. 406 00:37:38,500 --> 00:37:42,340 Où est -ce que je mets la brique ? Oh, n 'importe où. Non, non, tiens, pose -la 407 00:37:42,340 --> 00:37:43,340 là. 408 00:37:45,220 --> 00:37:47,000 La première pierre de notre maison. 409 00:37:48,580 --> 00:37:53,740 L 'entrée sera par ici, avec une terrasse sur le toit. Non, non, je ne 410 00:37:53,740 --> 00:37:54,740 de maison. 411 00:37:55,600 --> 00:37:56,600 T 'as raison. 412 00:37:57,600 --> 00:37:58,900 C 'est très joli chez toi. 413 00:38:00,220 --> 00:38:02,820 Je ne mange jamais. 414 00:38:03,540 --> 00:38:09,120 Comment tu fais ? Tu vis... De quoi ? Je pense. 415 00:38:12,000 --> 00:38:13,540 Tu es beau quand tu penses. 416 00:38:15,040 --> 00:38:19,140 Mais à qui est -ce que tu penses ? Je suis ton esclave. 417 00:38:19,480 --> 00:38:20,900 Je suis là pour t 'obéir en tout. 418 00:38:21,140 --> 00:38:25,380 Ça te tente ? Écoute, mais mettons les choses au point. Je suis pauvre, j 'en 419 00:38:25,380 --> 00:38:28,160 rien et je n 'ai besoin de rien. Je suis un intellectuel. 420 00:38:28,720 --> 00:38:32,680 Je vais changer la société radicalement. Il n 'y aura plus de roi, de sujet, de 421 00:38:32,680 --> 00:38:34,640 marchand, d 'esclave. D 'esclave et de maître. 422 00:38:34,910 --> 00:38:35,910 Oui, c 'est très joli. 423 00:38:36,150 --> 00:38:39,210 Mais ça ne sera pas facile. Pas facile. Je sais, je sais. Je dois consacrer 424 00:38:39,210 --> 00:38:40,210 toute ma vie à cette œuvre. 425 00:38:41,150 --> 00:38:44,090 J 'ai renoncé à tous les plaisirs pour n 'avoir aucune envie, pour n 'avoir 426 00:38:44,090 --> 00:38:47,570 aucune tentation. Je suis pur. Je suis détaché. Je suis un ascète. 427 00:38:51,110 --> 00:38:57,770 Ça ne te plaît pas ? Écoute, si tu continues à m 'empêcher de penser, je 428 00:38:57,770 --> 00:39:00,630 revendre et je vais me racheter des livres d 'intellectuel. 429 00:39:12,560 --> 00:39:15,080 Reine de Bagdad, et le roi, mon mari, veut me faire couper la tête. 430 00:39:15,440 --> 00:39:16,440 Oh, 431 00:39:20,140 --> 00:39:24,300 ça me casse. Qu 'est -ce qui t 'agace ? Tu sens bon ? Je meurs de faim. 432 00:39:25,440 --> 00:39:26,440 Moi aussi. 433 00:39:28,180 --> 00:39:31,320 C 'est drôle, dis -donc, parce que... La dernière fois que j 'ai eu faim, 434 00:39:31,320 --> 00:39:38,200 attends, c 'était... On aurait bien trouvé quelque chose à 435 00:39:38,200 --> 00:39:39,200 vendre dans tout ça. 436 00:39:40,560 --> 00:39:41,640 Une tête de poisson. 437 00:39:42,330 --> 00:39:45,710 Un bouchon de caras, une babouche, trouée. 438 00:39:47,450 --> 00:39:52,470 Une vieille lampe à huile, un crouton de pain, un grain de mouton. Ne te fatigue 439 00:39:52,470 --> 00:39:53,269 pas, va. 440 00:39:53,270 --> 00:39:55,230 Le seul trésor ici, c 'est moi. 441 00:39:57,390 --> 00:40:00,330 Que penses -tu de cette vieille lampe ? Peut -être en or. 442 00:40:01,230 --> 00:40:02,230 C 'est peut -être une idée. 443 00:40:03,450 --> 00:40:05,850 Je trouverais bien un imbécile au marché à qui je le ferais croire. 444 00:40:07,250 --> 00:40:09,250 Parce que les hommes, je sais les mener par le bout du nez. 445 00:40:09,870 --> 00:40:11,290 Je peux leur faire croire n 'importe quoi. 446 00:40:12,930 --> 00:40:14,330 Mais moi, on ne nous tient pas par le bout du nez. 447 00:40:15,370 --> 00:40:16,410 Tu m 'as l 'air bien sûr de toi. 448 00:40:53,190 --> 00:40:59,330 Où suis -je ? Ah, mademoiselle ? 449 00:40:59,330 --> 00:41:03,490 Madame. Oui, excusez -moi, madame. Quel jour sommes -nous ? On est mardi. 450 00:41:03,790 --> 00:41:08,090 Pourquoi ? Non, non, je veux dire, quelle date ? Oui, où sommes -nous ? 451 00:41:08,090 --> 00:41:10,070 -moi, mais qui êtes -vous ? Cheikh Azad. 452 00:41:10,870 --> 00:41:13,450 On est à Bagdad ? Cheikh Azad. 453 00:41:14,750 --> 00:41:15,810 Bagdad, les milliers de nuits. 454 00:41:16,190 --> 00:41:17,190 Je le sentais venir. 455 00:41:28,400 --> 00:41:32,240 Vous avez trouvé la lampe ? Oh, peu importe. 456 00:41:32,860 --> 00:41:36,820 C 'était si tranquille. Bien, je suis votre serviteur. Ordonnez, j 'obéirai. 457 00:41:38,920 --> 00:41:40,220 Mais je ne me suis pas présenté. 458 00:41:41,140 --> 00:41:42,140 Docteur Génie. 459 00:41:42,520 --> 00:41:44,120 Jimmy Génie. Mes hommages, madame. 460 00:41:45,820 --> 00:41:49,600 Un génie ? Un génie ? En quelque sorte. 461 00:41:50,100 --> 00:41:53,120 Je veux des œufs de caille, et du caviar, et des cornes de gazelle sur un 462 00:41:53,120 --> 00:41:55,660 plateau d 'argent, et du nectar de fruits de la passion dans des verres en 463 00:41:55,660 --> 00:41:58,340 cristal. Et avec ça... Calmez -vous, mes pouvoirs sont très limités. 464 00:41:58,580 --> 00:42:01,220 Ne me demandez pas d 'arrêter le soleil ou de faire tomber la pluie. Je ne peux 465 00:42:01,220 --> 00:42:02,720 vous offrir que ce qu 'il y a dans la lampe. 466 00:42:03,080 --> 00:42:05,140 Qu 'est -ce qu 'il y a dans la lampe ? Le XXe siècle. 467 00:42:06,140 --> 00:42:08,600 C 'est quoi ? Un vaste foutoir. 468 00:42:09,520 --> 00:42:12,680 Si je demande des loukoums et du thé, est -ce que ça irait ? Des loukoums dans 469 00:42:12,680 --> 00:42:14,220 mon quartier ? Pas facile. 470 00:42:15,500 --> 00:42:16,500 Je vais voir. 471 00:42:52,970 --> 00:42:54,930 J 'ai vraiment pas le choix. J 'ai besoin d 'être en train de faire plan. 472 00:42:59,770 --> 00:43:04,350 Oh, Jim, nous commençons à nous inquiéter. 473 00:43:04,590 --> 00:43:05,650 Entrez, entrez. 474 00:43:06,110 --> 00:43:09,890 Qu 'est -ce qu 'on... Le monsieur Thompson serait la quatrième. C 'est un 475 00:43:09,890 --> 00:43:12,830 excellent joueur. Alors, excusez -moi, j 'ai un petit problème. Vous avez du thé 476 00:43:12,830 --> 00:43:15,910 ? Bien sûr, il est tout prêt. Enlevez votre ampère. Non, je ne fais que 477 00:43:16,450 --> 00:43:21,880 Par hasard, vous n 'avez pas des loukoums ? Des loukoums ? J 'ai du 478 00:43:21,900 --> 00:43:22,738 si vous voulez. 479 00:43:22,740 --> 00:43:23,960 Ah oui, du pudding, ça va faire l 'affaire. 480 00:43:24,440 --> 00:43:25,440 Je vous le prends. 481 00:43:26,000 --> 00:43:27,000 Je reviens tout de suite. 482 00:43:27,120 --> 00:43:28,560 Excusez -moi, il faut que j 'aille faire un saut. Je vais à Bagdad. 483 00:43:28,920 --> 00:43:29,920 Je vous explique. 484 00:43:30,460 --> 00:43:31,640 Oh, quel temps ! 485 00:43:31,640 --> 00:43:39,820 Je 486 00:43:39,820 --> 00:43:42,580 vous prie de m 'excuser, mais il faut que je rentre. J 'ai un bridge à 6 487 00:43:42,580 --> 00:43:43,580 chez mes amis les Wilson. 488 00:43:43,840 --> 00:43:46,200 Bridge ? Oh, oui, bien sûr. 489 00:43:46,700 --> 00:43:47,700 Je comprends. 490 00:43:49,000 --> 00:43:51,300 Je vous reverrai ? Je le crains, oui. 491 00:43:52,440 --> 00:43:54,300 Ça vous ennuie ? Oui. 492 00:43:55,040 --> 00:43:56,100 Quoique vous soyez ravissante. 493 00:43:57,180 --> 00:43:58,300 Peut -être à cause de ça, d 'ailleurs. 494 00:43:59,900 --> 00:44:00,940 Je me sauve, voilà du monde. 495 00:44:01,180 --> 00:44:02,180 Bonne nuit. 496 00:44:03,780 --> 00:44:06,260 Et n 'oubliez pas, cher ami, vos désirs sont des orbes. 497 00:44:08,320 --> 00:44:10,880 Parce qu 'il faut que vous sachiez que pour tous ceux qui ne connaissaient pas 498 00:44:10,880 --> 00:44:14,860 la lampe, Jimmy Jenny et tout ce qu 'il rapportait du XXe siècle était 499 00:44:14,860 --> 00:44:15,860 invisible. 500 00:44:16,299 --> 00:44:19,700 Mais revenons à Aladdin, qui m 'attendait sur son tas d 'ordures. La 501 00:44:19,700 --> 00:44:22,660 tombée, comme vous pouvez le constater, et notre ermite ne crachait pas sur le 502 00:44:22,660 --> 00:44:23,660 pouding miraculeux. 503 00:44:26,100 --> 00:44:27,520 Tu dois avouer que ce gâteau n 'est pas mauvais. 504 00:44:29,300 --> 00:44:30,940 Pourquoi tu souffles la lampe ? Il fait nuit. 505 00:44:31,780 --> 00:44:33,640 Jimmy Jenny a une partie de bridge ce soir. 506 00:44:34,300 --> 00:44:35,400 Je ne veux pas le déranger. 507 00:44:35,760 --> 00:44:39,960 Je te demande pardon ? Bridge ? Son bridge à 6 heures. 508 00:44:40,620 --> 00:44:44,620 Son bridge ? Tu ne me croirais pas si je te racontais. 509 00:44:48,430 --> 00:44:49,430 Je suis épuisée. 510 00:44:50,570 --> 00:44:52,410 J 'ai toujours sommeil après avoir mangé. 511 00:44:53,150 --> 00:44:56,070 Moi, plus je mange, plus j 'ai faim. 512 00:44:57,890 --> 00:44:58,890 Et moi, j 'ai sommeil. 513 00:44:59,870 --> 00:45:00,870 Pense. 514 00:45:04,530 --> 00:45:09,190 Tu es fière, quoi, je pense ? Devine. 515 00:45:10,170 --> 00:45:13,090 Non, mais alors, justement, c 'est complètement... Non, non, parce que je 516 00:45:13,090 --> 00:45:14,850 formidable, entre nous, c 'est justement qu 'il n 'y a pas de sous -entendu. 517 00:45:15,210 --> 00:45:17,030 Qu 'il n 'y ait pas d 'idée de sexe et toutes ces choses. 518 00:45:17,510 --> 00:45:18,510 Quoi ? 519 00:45:21,480 --> 00:45:24,420 Je te plais pas ? Non, non, mais je dis simplement que je suis loin. 520 00:45:25,480 --> 00:45:26,640 Ah, bon. 521 00:45:27,760 --> 00:45:28,860 Là, tu me rassures. 522 00:45:30,560 --> 00:45:31,560 On sera amis. 523 00:45:34,580 --> 00:45:35,580 Frères et sœurs. 524 00:45:36,200 --> 00:45:37,680 Oui, moi et sœur. De toute façon, j 'ai pas le choix. 525 00:45:40,020 --> 00:45:41,020 Bonne nuit, Aladin. 526 00:45:41,300 --> 00:45:42,300 Bonne nuit, petite sœur. 527 00:45:46,260 --> 00:45:49,920 C 'est ton pied, là ? Ça tient ? 528 00:45:52,210 --> 00:45:53,210 Non. 529 00:45:54,650 --> 00:45:55,650 Enfin, je ne sais pas. 530 00:45:56,810 --> 00:45:58,090 Enfin, oui, oui, ça me gêne, oui, oui. 531 00:45:58,550 --> 00:45:59,550 Allez, bonsoir. 532 00:46:34,320 --> 00:46:35,680 Je ne vous conseille pas de la toucher. 533 00:47:08,590 --> 00:47:10,530 vous êtes mon maître, ordonnez et j 'obéis. 534 00:47:11,910 --> 00:47:13,310 Bon, écoutez, vous avez vu l 'heure qu 'il est. 535 00:47:13,610 --> 00:47:15,710 Je vous signale que je n 'ai pas eu le temps de prendre mon breakfast, alors 536 00:47:15,710 --> 00:47:17,430 demandez -moi ce que vous voulez, mais finissons -en. 537 00:47:18,030 --> 00:47:19,150 Oh my God ! 538 00:47:42,220 --> 00:47:43,220 C 'est trop pire. 539 00:49:35,100 --> 00:49:36,100 Non, ça va. 540 00:49:36,300 --> 00:49:38,020 Et moi, personne ne me demande si je suis encore en vie. 541 00:49:39,920 --> 00:49:41,280 J 'ai dû me casser la jambe. 542 00:49:42,760 --> 00:49:45,280 Non, tu n 'as rien du tout. C 'est de votre faute. Après tout, on ne parle pas 543 00:49:45,280 --> 00:49:46,600 aux conducteurs. C 'est écrit dans tous les bus. 544 00:49:47,500 --> 00:49:49,340 Dans tous les bus ? Regarde -moi ça, ma moto. 545 00:49:50,640 --> 00:49:51,598 Merci. 546 00:49:51,600 --> 00:49:52,820 Mais on s 'en fout de votre moto. 547 00:49:53,300 --> 00:49:54,300 Non, c 'est le coude. 548 00:49:54,680 --> 00:49:57,180 Vous vous foutez de ma moto ? Vous savez ce que c 'est que cette petite 549 00:49:57,180 --> 00:49:58,180 merveille ? Je ne l 'ai survolé. 550 00:49:58,680 --> 00:50:01,120 C 'est la maquette du vainqueur du Paris -Dakar. Mais ça, ça ne vous dit rien, 551 00:50:01,140 --> 00:50:01,899 bien sûr. 552 00:50:01,900 --> 00:50:03,500 On est désolés, Jim. Vous pouvez l 'être. 553 00:50:03,760 --> 00:50:04,760 C 'est un cadeau de Wilson. 554 00:50:05,260 --> 00:50:06,260 Moi, j 'y tiens à cette moto. 555 00:50:06,520 --> 00:50:08,040 Oh, mais vous n 'êtes qu 'un vieil emmerdeur. 556 00:50:08,560 --> 00:50:10,940 Ou alors, si c 'est comme ça, je ne vous prêterai plus rien du tout, puisque je 557 00:50:10,940 --> 00:50:11,940 suis un vieil emmerdeur. 558 00:50:11,980 --> 00:50:13,060 Oh, mon Dieu, 6h10. 559 00:50:13,380 --> 00:50:14,720 Les Wilson doivent être morts d 'attitude. 560 00:50:16,460 --> 00:50:17,460 Ciao. 561 00:50:19,880 --> 00:50:20,980 Les génies ont toujours mauvais cœur. 562 00:50:22,300 --> 00:50:23,520 Il faudrait peut -être mieux de le rappeler. 563 00:50:39,920 --> 00:50:40,920 il est tombé. 564 00:51:28,910 --> 00:51:32,430 Qu 'est -ce qu 'on va devenir ? Regarde, c 'est magnifique. 565 00:51:33,130 --> 00:51:35,370 La pureté originelle, aucune trace de vie. 566 00:51:35,790 --> 00:51:38,690 La terre, le ciel à l 'infini, le vent, pas une herbe. 567 00:51:40,830 --> 00:51:42,750 Dès qu 'il y a vie, il y a pourriture, rien n 'excite plus mes sens. 568 00:51:43,910 --> 00:51:44,910 C 'est agréable. 569 00:51:45,570 --> 00:51:49,530 Moïse, Jésus, maman, ils ont tous trouvé Dieu dans le désert. 570 00:51:50,190 --> 00:51:53,790 Oui, oui, je serai le prophète de la grande révolution. 571 00:51:54,650 --> 00:51:56,950 En attendant, tu ne pourrais pas me trouver, je ne sais pas, un noyau de 572 00:51:57,050 --> 00:51:58,019 je meurs de faim. 573 00:51:58,020 --> 00:52:01,280 Allez, viens ! On va monter sur la dune. Il doit bien y avoir une oasis quelque 574 00:52:01,280 --> 00:52:02,280 part. 575 00:52:30,090 --> 00:52:31,090 Dis à que c 'était si beau. 576 00:52:31,890 --> 00:52:33,730 Et voilà l 'humanité, à peine née, faut que ça gueule. 577 00:52:34,890 --> 00:52:35,890 Bon, faut faire quelque chose. 578 00:52:37,150 --> 00:52:38,150 Oh, 579 00:52:41,490 --> 00:52:42,690 regarde ça. 580 00:52:43,350 --> 00:52:44,790 Le chameau, là, c 'est une chamelle. 581 00:52:47,430 --> 00:52:48,430 Oh, 582 00:52:49,270 --> 00:52:50,990 le petit chéri, il a fait un gros pipi. 583 00:52:52,350 --> 00:52:53,630 Ça aurait pu être pire. 584 00:52:54,770 --> 00:52:56,290 Mais comment je vais le changer, moi ? 585 00:53:13,230 --> 00:53:16,390 Mais c 'est urgent ! J 'avais besoin d 'un paquet de couches -culottes premier 586 00:53:16,390 --> 00:53:20,170 âge ! Oh, tu ne nous caches qu 'un quelque chose. 587 00:53:47,690 --> 00:53:49,310 Aimer, ce n 'est pas prendre, c 'est donner. 588 00:53:50,390 --> 00:53:51,390 Attends. 589 00:53:52,010 --> 00:53:56,130 C 'est un moment important de notre vie. Oui, mais c 'est juste un moment. Mais 590 00:53:56,130 --> 00:53:58,090 attends. J 'attends, j 'attends. 591 00:53:58,590 --> 00:54:00,030 Tu es le premier homme que j 'ai choisi. 592 00:54:00,950 --> 00:54:02,150 Jure que tu ne me revendras jamais. 593 00:54:02,750 --> 00:54:05,010 Jamais. Que tu ne me quitteras pas. Oh, je te le jure. 594 00:54:06,310 --> 00:54:08,010 Je suis bien assez bête pour te croire. 595 00:54:11,570 --> 00:54:12,549 Tu me vends. 596 00:54:12,550 --> 00:54:13,650 C 'est impossible. 597 00:54:14,430 --> 00:54:16,370 Pourquoi ? Je suis déjà mariée. 598 00:54:17,270 --> 00:54:18,570 Quoi ? Je te l 'ai dit. 599 00:54:19,230 --> 00:54:22,630 Mais qui est -ce ? Où est -il ? Je lui expliquerai tout, je t 'aime. Non. 600 00:54:23,750 --> 00:54:26,250 Tu l 'aimes ? Je n 'en suis pas sûre. 601 00:54:27,090 --> 00:54:28,090 Il veut me tuer. 602 00:54:28,530 --> 00:54:29,530 Je suis là. 603 00:54:30,330 --> 00:54:31,530 Si tu savais qui c 'est. 604 00:54:31,970 --> 00:54:33,110 Mais alors, je t 'aime. 605 00:54:34,050 --> 00:54:37,150 Je t 'aime, je lui expliquerai, je te sauverai de ce monstre. Et je déclare ce 606 00:54:37,150 --> 00:54:39,010 soir que tu es ma femme. 607 00:54:40,950 --> 00:54:41,950 Bon, pas que tu voudras. 608 00:54:45,130 --> 00:54:46,130 Maintenant, dormons. 609 00:54:47,020 --> 00:54:48,040 Ce soir, je vais assister. 610 00:54:53,420 --> 00:54:54,420 Aïe ! 611 00:55:24,620 --> 00:55:26,460 Eh les chameaux, on dépêche ! 612 00:56:16,020 --> 00:56:17,520 Quoi ? Faut pas aller au village. 613 00:56:17,780 --> 00:56:19,880 Pourquoi ? Maman m 'a dit, faut pas aller au village. 614 00:56:20,100 --> 00:56:21,100 Je viendrai te chercher. 615 00:56:21,700 --> 00:56:22,700 C 'est curieux, ça. 616 00:56:22,880 --> 00:56:24,500 T 'es content ? Donne -moi les bébés. 617 00:56:25,180 --> 00:56:26,180 Ils vont voir ce qui se passe. 618 00:56:26,400 --> 00:56:27,400 Mais sois prudent. 619 00:57:02,410 --> 00:57:03,410 Tiens, bois. 620 00:57:10,710 --> 00:57:12,290 Y a quelqu 'un ? 621 00:57:12,290 --> 00:57:17,770 Y 622 00:57:17,770 --> 00:57:19,390 a 623 00:57:19,390 --> 00:57:26,370 personne ? Qu 'est -ce que vous ? Qu 'est -ce que vous 624 00:57:26,370 --> 00:57:27,209 ? Ils arrivent. 625 00:57:27,210 --> 00:57:28,210 Qui ça ? 626 00:57:43,029 --> 00:57:49,970 Qu 'est -ce qui se passe ? Ils viennent tous les ans. 627 00:57:50,070 --> 00:57:54,310 Et ils prennent les hommes et les femmes valides. Mais qui ? Les pillards. 628 00:57:54,670 --> 00:57:56,250 Ils viennent depuis des années. 629 00:57:56,490 --> 00:57:58,490 Mais ils vont résister. Mais on a résisté. 630 00:57:58,850 --> 00:58:00,130 Ils ont tué des enfants. 631 00:58:01,170 --> 00:58:02,170 Bon, bougez pas. 632 00:58:02,950 --> 00:58:03,950 Bougez pas, bougez pas. 633 00:58:04,250 --> 00:58:05,430 Jimmy Gini va bien trouver une solution. 634 00:58:44,170 --> 00:58:45,550 Résultant de me cacher avec les enfants. 635 00:58:45,830 --> 00:58:47,250 Et je le vis disparaître. 636 00:58:48,050 --> 00:58:49,050 Impuissante. 637 00:58:49,970 --> 00:58:56,230 La suite ! La suite ! Ah oui, la suite ! La suite ! Enfin, je veux dire, ça n 638 00:58:56,230 --> 00:58:58,970 'en finit plus. Il faut qu 'on lui coupe la tête avant le déjeuner. 639 00:58:59,350 --> 00:59:00,350 Dernier délai. 640 00:59:03,250 --> 00:59:04,730 Est -ce que je pourrais avoir un verre d 'eau ? 641 01:00:22,250 --> 01:00:24,030 Jim, on ne peut pas abandonner ce pauvre Aladin. 642 01:00:25,110 --> 01:00:28,630 Le docteur Spock recommande de prendre une pastille de fluor après chaque tété. 643 01:00:29,310 --> 01:00:32,290 Il faut qu 'on libère ces pauvres gens et qu 'on ramène ces enfants à leur 644 01:00:34,170 --> 01:00:38,410 Écoutez, cher Azad, j 'ai pour au moins 4000 livres de réparation sur ma moto. 645 01:00:38,690 --> 01:00:41,630 Les Wilson cherchent un nouveau partenaire pour notre tournoi de bridge. 646 01:00:41,970 --> 01:00:44,550 Je vous signale que j 'ai quand même passé la nuit entière à chercher une 647 01:00:44,550 --> 01:00:45,590 pharmacie de garde dans Londres. 648 01:00:46,040 --> 01:00:48,860 pour finir par réveiller le pharmacien en face de chez moi et lui supplier de 649 01:00:48,860 --> 01:00:51,020 vendre un paquet de couches -pilotes. Et maintenant, vous me demandez de prendre 650 01:00:51,020 --> 01:00:52,020 d 'assaut cette forteresse. 651 01:00:52,340 --> 01:00:54,240 Allons ! Je suis vraiment désolée, Jimmy. 652 01:00:55,160 --> 01:00:57,280 Mais je vous promets que je ne vous demanderai plus jamais rien. 653 01:01:00,120 --> 01:01:03,160 Ces enfants vont mourir de faim. Aladin finira sans doute par mourir d 654 01:01:03,160 --> 01:01:04,820 'épuisement, vu que, quant à moi, on va me couper la tête. 655 01:01:06,660 --> 01:01:10,640 Après tout, c 'est pas ça qui va empêcher le soleil de tourner. Non, c 656 01:01:10,640 --> 01:01:13,520 terre. C 'est la terre qui tourne autour du soleil. 657 01:01:18,640 --> 01:01:19,640 Ou chez vous. 658 01:01:24,100 --> 01:01:25,360 Bon, je vais voir ce que je peux faire. 659 01:01:28,580 --> 01:01:29,580 Vous êtes si bon. 660 01:01:35,200 --> 01:01:36,560 Vos désirs sont désordres. 661 01:01:46,720 --> 01:01:47,720 Prenez garde, tu me... 662 01:03:04,400 --> 01:03:08,380 Excellence, je suis un honnête commerçant. Il n 'y a pas d 'honnête 663 01:03:08,560 --> 01:03:10,480 Je hais les commerçants. 664 01:03:11,000 --> 01:03:14,700 Les voleurs pullulent. Cet homme m 'a volé trois pommes. Je l 'ai pris la main 665 01:03:14,700 --> 01:03:15,359 dans le sac. 666 01:03:15,360 --> 01:03:20,380 Où est le sac ? Quel sac ? Altesse, il n 'y a aucune preuve. 667 01:03:21,420 --> 01:03:23,260 Écorchez vive cet emmerdeur. 668 01:03:23,900 --> 01:03:26,300 Oh, toi, le voleur. 669 01:03:26,680 --> 01:03:29,100 Je te nomme ministre de la justice. 670 01:03:30,560 --> 01:03:31,740 Mais laissez -moi. 671 01:03:32,360 --> 01:03:34,020 C 'est lui, le voleur. 672 01:03:34,730 --> 01:03:37,830 Mais nous avons déjà 50 ministres de la justice. 673 01:03:38,170 --> 01:03:39,870 Je hais les ministres de la justice. 674 01:03:41,330 --> 01:03:43,190 Faites -les écorcher, vivez les yeux connaissants. 675 01:03:50,390 --> 01:03:51,850 Vite, vite, j 'en peux plus. 676 01:03:55,110 --> 01:03:59,250 Ma potion, il y a combien de diamants aujourd 'hui ? Une fortune, Altesse, 677 01:03:59,250 --> 01:04:00,250 augmentons la cadence. 678 01:04:12,899 --> 01:04:15,780 Même cette fortune que j 'engloutis chaque jour ne me calme plus. 679 01:04:16,480 --> 01:04:19,420 Au début, au début, les démens de ce gâchis me rendaient heureux, mais c 'est 680 01:04:19,420 --> 01:04:20,420 fini, c 'est fini. 681 01:04:20,740 --> 01:04:27,240 Oh, ces coups de pioche ! Puis -je parler, mon doux seigneur ? Non ! 682 01:04:27,240 --> 01:04:28,540 S 'il vous plaît. 683 01:04:28,880 --> 01:04:30,800 Ne traite pas tes coups de pioche qui vous font mal à la tête. 684 01:04:31,180 --> 01:04:35,020 Si j 'arrête, l 'ami, je n 'ai plus de diamants. Si je n 'ai plus de diamants, 685 01:04:35,020 --> 01:04:36,020 'est la mort certaine. 686 01:04:46,410 --> 01:04:52,270 Arrêtez tout ! 687 01:04:52,270 --> 01:04:57,330 Son 688 01:04:57,330 --> 01:05:04,270 altesse se 689 01:05:04,270 --> 01:05:07,170 repose ! Arrêtez tout ! 690 01:05:15,080 --> 01:05:21,740 Oh, et moi ? Et moi ? Tu ne me reposes pas ? Pas de sieste pour les nouveaux. 691 01:05:29,180 --> 01:05:30,420 Excusez -moi, je vous la rends tout de suite. 692 01:05:34,800 --> 01:05:36,200 Tenez, Aladin, elle est fraîche. 693 01:05:37,000 --> 01:05:38,900 Ça fait du bien, hein ? Merci, Jimmy. 694 01:05:49,000 --> 01:05:53,500 Regardez -moi ! Ne bougez plus ! Et voilà ! 695 01:06:12,700 --> 01:06:14,540 Excusez -moi, je me dépêche. Il faut que je sois à Londres dans 5 minutes. 696 01:06:14,960 --> 01:06:17,560 C 'est l 'heure du bridge avec les Wilson. Il y a eu un pataquès. Je vais 697 01:06:17,560 --> 01:06:19,960 d 'arranger ce trafalgar, comme disent bizarrement les Français. 698 01:06:20,420 --> 01:06:25,180 Jimmy ! Jimmy ! Deux cachets ! Oui, des murs qui règnent sur cet enfer à des 699 01:06:25,180 --> 01:06:27,920 migraines terribles. C 'est ça qui le rend. C 'est féroce, vous comprenez ? 700 01:06:27,920 --> 01:06:29,540 Alors vous rentrez, vous demandez une audience. 701 01:06:30,560 --> 01:06:37,120 C 'est tout le même pas compliqué ! Jimmy ! Deux cachets. Deux cachets dans 702 01:06:37,120 --> 01:06:38,120 verre d 'eau. 703 01:06:38,720 --> 01:06:39,720 Deux cachets dans un verre d 'eau. 704 01:06:50,540 --> 01:06:51,880 Je m 'alimente les jambes, toi le petit. 705 01:06:52,320 --> 01:06:55,900 Et pourquoi tu es si blanc ? Blanc ? Blanc. 706 01:06:56,580 --> 01:06:58,420 Oh, je ne suis pas si blanc que ça. 707 01:06:58,960 --> 01:07:01,840 Peut -être que je suis légèrement plus blanc que ce soldat. Arrêtez -le ! 708 01:07:01,840 --> 01:07:03,620 Arrêtez -le ! 709 01:07:25,640 --> 01:07:26,640 Laissez -moi vous parler. 710 01:07:28,460 --> 01:07:32,860 Je peux vous sauver. Et qui est cet imbécile ? C 'est un étion, je viens de 711 01:07:32,860 --> 01:07:34,160 confondre. Regardez le verre. 712 01:07:35,120 --> 01:07:40,940 C 'est curieux. Je suis votre sauveur. Avalez ça et vous connaîtrez les jardins 713 01:07:40,940 --> 01:07:41,439 d 'Allah. 714 01:07:41,440 --> 01:07:43,800 Il veut vous empoisonner, n 'en faites rien. 715 01:07:44,800 --> 01:07:48,760 Oh, ces coups de pioche ! Je n 'en peux plus. 716 01:07:49,460 --> 01:07:51,940 C 'est une potion, dis -tu ? Je gire sur Allah. 717 01:07:52,260 --> 01:07:54,740 Tant pis, je prends le risque. Je préfère trouver tout de suite quand 718 01:07:54,740 --> 01:07:55,740 cette migraine. 719 01:08:08,320 --> 01:08:09,320 Il a souri. 720 01:08:10,360 --> 01:08:11,800 Il a souri, il a souri. 721 01:08:14,100 --> 01:08:16,660 Il a raison, ce sont les jardins d 'Allah. 722 01:08:25,200 --> 01:08:27,560 Des années que je n 'avais pas entendu la veille. 723 01:08:29,140 --> 01:08:31,399 C 'est une mouche, Altesse. 724 01:08:32,600 --> 01:08:34,000 Une mouche ? Une mouche. 725 01:08:34,420 --> 01:08:37,439 Oh, chère petite. 726 01:08:38,279 --> 01:08:41,640 Vous avez des sucres. J 'adore les mouches. 727 01:08:43,380 --> 01:08:46,240 Comment t 'appelles -tu ? Aladin. 728 01:08:53,609 --> 01:08:57,850 Et moi, Altesse ? Aladin, fais emballer ce vieux con. 729 01:09:22,189 --> 01:09:23,330 Quand t 'as trois FBD ! 730 01:10:19,500 --> 01:10:20,500 Sous -titrage ST' 501 731 01:11:17,260 --> 01:11:23,920 1, 2, 3, 1, 2, 3, 1, 2, 3, 1, 2, 3, 1, 2, 3, 1, 2, 3, 1. 732 01:11:24,100 --> 01:11:25,100 Allez. 733 01:11:27,700 --> 01:11:28,700 Voilà. 734 01:11:29,220 --> 01:11:32,780 Attention. 1, 2, 3, 1, 2, 3. 735 01:11:46,510 --> 01:11:47,890 Que vous ayez votre main sur mon épaule. 736 01:12:19,560 --> 01:12:22,940 Très coquin, Jim. Vous dansez tout contre moi. Je trouve la danse du ventre 737 01:12:22,940 --> 01:12:26,540 infiniment plus vulnérable. En tout cas, c 'est très agréable. Tout le monde 738 01:12:26,540 --> 01:12:27,620 devrait apprendre la vache. 739 01:13:26,890 --> 01:13:28,010 Merci, Jimmy, merci. 740 01:13:28,330 --> 01:13:30,730 On n 'a compris pas merci, vous permettez ? Mais je vous en prie. 741 01:13:38,030 --> 01:13:39,410 Jim est un excellent cavalier. 742 01:13:59,400 --> 01:14:00,800 Il faut que je me reprenne, je suis heureux. 743 01:14:01,460 --> 01:14:02,460 Je suis heureux. 744 01:14:03,480 --> 01:14:04,480 Je suis un libérateur. 745 01:14:05,160 --> 01:14:07,100 Un libérateur doit rester froid pour être juste. 746 01:14:07,420 --> 01:14:09,320 Un libérateur ? Oui, regardez -les. 747 01:14:10,000 --> 01:14:10,739 Regardez -les. 748 01:14:10,740 --> 01:14:11,780 Je suis leur espoir. 749 01:14:12,620 --> 01:14:15,360 Compte sur moi pour créer la cité idéale où il n 'y aura plus de maître, plus d 750 01:14:15,360 --> 01:14:19,200 'esclave. Un monde sans esclave ? Tu dis vague. 751 01:14:20,880 --> 01:14:24,060 Enfin, moi je suis ton esclave et je veux que ça continue comme ça. 752 01:14:24,500 --> 01:14:26,940 Tu vois, je pense que la première chose à faire, ce serait de supprimer l 753 01:14:26,940 --> 01:14:31,960 'argent. L 'argent pour une tour. On ne pourrait pas parler d 'autre chose ? Je 754 01:14:31,960 --> 01:14:33,220 veux des choses simples dans la vie. 755 01:14:34,080 --> 01:14:36,120 Avoir un mari que j 'aime et un enfant. 756 01:14:36,720 --> 01:14:37,639 Et c 'est tout. 757 01:14:37,640 --> 01:14:39,880 Un enfant, oui, ce serait probablement une bonne idée, mais je vais avoir 758 01:14:39,880 --> 01:14:41,000 beaucoup de soucis pour créer cette cité. 759 01:14:44,960 --> 01:14:46,760 On ne peut pas rire à longueur de journée, tu comprends. 760 01:14:51,980 --> 01:14:55,040 Qu 'est -ce que tu dis ? Non, rien, je rêvais, excuse -moi. 761 01:14:56,380 --> 01:14:57,380 Moi, je pense. 762 01:14:57,960 --> 01:15:00,420 Et je pense que notre place n 'est pas ici, mais dans la salle du trône. 763 01:15:03,380 --> 01:15:06,400 Non ! Je n 'aime pas ce genre d 'endroit. 764 01:15:08,360 --> 01:15:11,820 Pourquoi ? Finalement, j 'aimais mieux ton tas d 'ordures. 765 01:16:20,680 --> 01:16:21,680 Tu feras un joli roi. 766 01:16:22,160 --> 01:16:23,160 Tu es beau. 767 01:16:23,660 --> 01:16:25,680 Tu ne ris plus ? Tu as raison. 768 01:16:26,400 --> 01:16:27,680 Un roi ne doit jamais rire. 769 01:16:28,880 --> 01:16:32,540 Ah oui ? On ne peut rire que du présent, bien d 'un souvenir. 770 01:16:33,680 --> 01:16:34,700 L 'avenir fait peur. 771 01:16:35,140 --> 01:16:36,140 Il faut le dominer. 772 01:16:36,740 --> 01:16:38,380 Et un roi ne vit que dans l 'avenir. 773 01:16:40,540 --> 01:16:41,540 Chère Azad me tracasse. 774 01:16:42,580 --> 01:16:45,080 Elle ne prend pas de hauteur à la mesure de nos responsabilités. 775 01:16:46,800 --> 01:16:49,320 Toutes les femmes sont les mêmes. Non, pas toutes. 776 01:16:50,220 --> 01:16:53,300 Moi, par exemple, je sens chez toi de grandes ambitions. 777 01:16:54,100 --> 01:16:55,780 Tu es de la race de ceux qui changent le monde. 778 01:16:56,180 --> 01:16:58,740 Tu crois ? Prends la place de Némir, il va se réveiller. 779 01:16:59,240 --> 01:17:00,460 Il tournera comme avant. 780 01:17:01,760 --> 01:17:04,180 Il est cruel, sadique. 781 01:17:05,580 --> 01:17:11,640 Regarde, je te parle, tu m 'écoutes, tu es époux. 782 01:17:12,840 --> 01:17:13,960 Je n 'avais jamais le droit de lui parler. 783 01:17:16,220 --> 01:17:18,560 Oui, je saurais le convaincre. Après tout, je suis son vizir. 784 01:17:18,970 --> 01:17:20,670 Mais il ne reconnaitrait même pas son réveil. 785 01:17:21,110 --> 01:17:22,110 Prends sa place. 786 01:17:22,230 --> 01:17:23,230 Deviens notre émir. 787 01:17:23,850 --> 01:17:27,470 Comment ? Tu dois tuer un lion de tes propres mains. 788 01:17:29,370 --> 01:17:36,330 Un lion ? Un lion ? Un lion de mes propres mains ? C 'est la coutume. 789 01:17:36,510 --> 01:17:38,590 Après, tu pourras égorger l 'émir devant tout le monde. 790 01:17:48,240 --> 01:17:49,400 Apprends -toi à aimer le côté de temps. 791 01:17:52,200 --> 01:17:53,200 Laisse -moi. 792 01:17:53,680 --> 01:17:54,680 Tu te fais peur. 793 01:17:55,740 --> 01:17:56,740 Non, je dois dormir. 794 01:17:56,800 --> 01:17:57,880 De grandes tâches m 'attendent. 795 01:18:01,260 --> 01:18:05,860 N 'oublie pas, avant tout, un lien. 796 01:18:07,480 --> 01:18:08,480 De tes mamies. 797 01:18:22,090 --> 01:18:26,850 Il n 'y a personne ? Où est mon petit déjeuner, mon cheval, ma cour ? Oh là, 798 01:18:26,850 --> 01:18:29,390 ministres ! Ah, ma garde. 799 01:18:31,830 --> 01:18:32,830 Réveillez -vous, soldat. 800 01:18:37,610 --> 01:18:39,370 On a encore un peu sommeil, mon vieux. 801 01:18:40,250 --> 01:18:41,250 Je ne suis pas votre vieux. 802 01:18:41,490 --> 01:18:43,970 Je suis le vizir de cet état. Je suis votre chef. 803 01:18:44,650 --> 01:18:46,490 C 'est compris ? Allez -y, on y va. 804 01:18:47,110 --> 01:18:48,570 Je croyais qu 'on faisait ce qu 'on voulait, chef. 805 01:18:48,830 --> 01:18:50,730 D 'accord, mais il y a des limites. 806 01:18:51,500 --> 01:18:54,840 Un prince doit être gardé, et il me plaît d 'être un prince. 807 01:18:55,200 --> 01:18:56,900 Oh, allez, suivez -moi. 808 01:19:13,480 --> 01:19:15,260 Il y a votre âme qui vous demande, chef. 809 01:19:41,070 --> 01:19:43,750 Ils sont vraiment obligés de nous coller tout le temps ? Laissez -nous seuls. 810 01:19:44,210 --> 01:19:46,010 Mais où va un chef ? Je ne sais pas, moi. 811 01:19:46,790 --> 01:19:50,010 Tiens, là -bas, allez nous cueillir des fleurs. Au fer ! 812 01:19:50,010 --> 01:20:03,750 Regarde. 813 01:20:05,750 --> 01:20:07,290 C 'est le cadeau de mariage que nous fait Jimmy. 814 01:20:20,110 --> 01:20:21,110 Là, c 'est l 'entrée. 815 01:20:21,710 --> 01:20:23,190 Ah, essuie -toi les pieds. 816 01:20:29,490 --> 01:20:31,370 Tu vois, ça c 'est le living room. 817 01:20:31,870 --> 01:20:35,350 Et au premier, il y aura notre chambre et une autre pièce rien que pour se 818 01:20:35,350 --> 01:20:36,350 laver. 819 01:20:36,410 --> 01:20:40,610 Ah, et puis là, tu vois, ce sera la chambre des enfants. 820 01:20:42,310 --> 01:20:45,950 On pourra en avoir quatre ou cinq, si après il faudra grandir. 821 01:20:49,230 --> 01:20:51,250 Et où je mets mon trône, moi ? À la vache, Jérémie. 822 01:20:51,670 --> 01:20:55,450 Tout le secret du gazon anglais est dans la tonte. Dans la tonte et l 'arrosage. 823 01:20:55,710 --> 01:20:56,710 Matin et soir. 824 01:20:58,650 --> 01:20:59,650 Regarde la cuisine. 825 01:21:00,010 --> 01:21:03,230 Il y a un robot pour faire la bouillie des bébés. Et il y a même une machine à 826 01:21:03,230 --> 01:21:07,210 laver qui lave le linge toute seule. Un robot pour les bouillies ? Une machine à 827 01:21:07,210 --> 01:21:12,070 laver ? Qu 'est -ce que tu vas faire toute la journée, chère Azad ? Je me 828 01:21:12,070 --> 01:21:13,330 balancerai sur ma balançoire. 829 01:21:14,870 --> 01:21:15,870 Je réfléchirai. 830 01:21:16,370 --> 01:21:17,410 Tu réfléchis ? 831 01:21:17,750 --> 01:21:18,910 Mais c 'est terrible, ça. 832 01:21:19,310 --> 01:21:21,690 Enfin, si les femmes ne foutent plus rien, qu 'elles se mettent à réfléchir. 833 01:21:21,990 --> 01:21:25,290 Elles vont se sentir nos égales, elles vont tout comprendre. Et alors ? Tu ne 834 01:21:25,290 --> 01:21:27,790 crois pas à l 'égalité ? Si, mais pas les femmes, tout de même. 835 01:21:28,690 --> 01:21:31,690 Pourquoi vous n 'allez pas apprendre à lire aussi ? Et puis aller au café ? Et 836 01:21:31,690 --> 01:21:33,630 puis devenir ministre ? Je ris, là. 837 01:21:33,990 --> 01:21:35,710 Mais oui, je ris, je ris. Oui, là, je ris. 838 01:21:36,070 --> 01:21:37,450 Excusez -moi, je croyais vous faire plaisir. 839 01:21:37,730 --> 01:21:39,010 Vous êtes une lourde erreur, Jimmy. 840 01:21:39,270 --> 01:21:40,330 Oh, calmez -vous, Aladin. 841 01:21:40,570 --> 01:21:43,330 Je ne vais quand même pas me retirer à mon âge dans un pavillon de banlieue au 842 01:21:43,330 --> 01:21:44,790 fin fond du Noid, en plein milieu de l 'Arabie. 843 01:21:45,210 --> 01:21:46,390 J 'ai un dessin plus grand, monsieur. 844 01:21:47,920 --> 01:21:49,740 D 'ailleurs, venez avec moi. Je vais raser ma lampe. 845 01:21:51,140 --> 01:21:53,400 Comment ça, ta lampe ? Elle est à moi. Elle était dans mes ordures. 846 01:21:57,180 --> 01:22:03,760 Où est -ce que tu vas ? Tu es un lion. 847 01:22:04,440 --> 01:22:07,660 Un lion ? Jimmy, dépêchons. 848 01:23:45,330 --> 01:23:46,330 Vas -y, seul. 849 01:24:17,200 --> 01:24:18,200 Belle bête. 850 01:24:19,080 --> 01:24:20,880 Dis donc, vous avez fait de la peine à la petite tout à l 'heure. 851 01:24:21,100 --> 01:24:22,500 On en reparlera plus tard, c 'est pas le moment. 852 01:24:23,160 --> 01:24:27,040 Vous n 'avez pas une arme plus efficace ? J 'ai un 12 platines, deux coups. 853 01:24:27,600 --> 01:24:31,160 En septembre, j 'ai réussi un très joli doublé de perdre au jetaki, de me perdre 854 01:24:31,160 --> 01:24:32,160 au jeté avec Wilson. 855 01:24:33,880 --> 01:24:36,760 Cet imbécile de Wilson, mon protestant, évidemment, ça marche pour les lions. 856 01:24:39,340 --> 01:24:41,940 Cette distance avec de la chevrotine, ça ne devrait pas faire un pli. 857 01:25:02,990 --> 01:25:06,450 La mire, on ferme un oeil, la gâcher. On ferme un oeil, la gâcher, la gâcher, la 858 01:25:06,450 --> 01:25:07,228 gâcher. 859 01:25:07,230 --> 01:25:09,030 On ferme un oeil, le coup. 860 01:25:11,490 --> 01:25:13,190 Allez, alignez la mire ! Quoi ? 861 01:25:41,580 --> 01:25:43,480 Notre Dieu est là -dedans. Sois notre aimant. 862 01:25:44,920 --> 01:25:49,980 Bienvenue ! Bienvenue ! Dis 863 01:25:49,980 --> 01:25:57,700 -donc, 864 01:25:57,700 --> 01:26:00,360 la civilisation des loisirs, elle n 'est pas pour demain. 865 01:26:22,520 --> 01:26:25,340 Prosterner. À genoux, tous. 866 01:26:29,980 --> 01:26:36,680 Ça ne te rappelle pas le bon vieux temps ? Ça 867 01:26:36,680 --> 01:26:43,320 recommence, c 'est une pièce ! Où est mon 868 01:26:43,320 --> 01:26:50,140 vizir ? Prosterne -toi devant notre roi, notre nouvel émir. 869 01:26:50,240 --> 01:26:51,680 Toi, fils de chien ! 870 01:27:09,139 --> 01:27:11,080 Ce porc, ce coq, on l 'a émort. 871 01:27:15,920 --> 01:27:17,660 Bravo, il est beau, le nouvel émir. 872 01:27:18,360 --> 01:27:21,500 Et regardez -moi ce petit maigrichon. Je ne suis pas un petit maigrichon. 873 01:27:21,980 --> 01:27:26,320 Je suis un chef d 'État ! Un chef d 'État ? Tu n 'es même pas un amant. C 874 01:27:26,320 --> 01:27:27,640 faux ! C 'est faux. Merci, Aïcha. 875 01:27:28,320 --> 01:27:31,120 Mais tais -toi donc, putain ! Vous êtes à mettre dans le même sac, toi, ce 876 01:27:31,120 --> 01:27:35,740 crétin ! Comment oses -tu ? Mais qu 'on la jette en prison ! Qu 'on la jette, qu 877 01:27:35,740 --> 01:27:37,720 'on la mette dehors ? Non, j 'ai dit en prison ! En prison ? 878 01:27:57,770 --> 01:27:59,450 Tu vas devenir le maître de l 'univers. 879 01:28:01,770 --> 01:28:03,510 Tu détiens l 'arme absolue. 880 01:28:05,590 --> 01:28:06,710 Va prendre Bagdad. 881 01:28:07,510 --> 01:28:11,850 Prends la place du grand calife, le roi Shariar, le roi Koku. 882 01:28:14,570 --> 01:28:17,450 Scribd, écris. 883 01:28:18,470 --> 01:28:24,710 Moi, Aladin, me proclame grand calife, commandeur des croyants, 884 01:28:24,750 --> 01:28:26,350 et t 'ordonne à toi... 885 01:28:26,760 --> 01:28:28,480 Toi, soi -disant roi chariard. 886 01:28:29,520 --> 01:28:31,400 Je regrette vraiment d 'avoir aimé Aladdin. 887 01:28:32,020 --> 01:28:34,540 Lui qui était si séduisant quand il n 'était qu 'un rêveur. 888 01:28:34,860 --> 01:28:36,980 Et si méchant quand il parvint au pouvoir. 889 01:28:38,640 --> 01:28:39,640 C 'est triste. 890 01:28:55,820 --> 01:28:58,540 Papa, tu es endormi. Tu ne restes rien pendant une heure. Tu as fini ton 891 01:28:58,540 --> 01:28:59,740 histoire ? Oui. 892 01:29:00,820 --> 01:29:04,120 Où est -ce que j 'en étais ? Aladdin était devenu méchant. 893 01:29:04,480 --> 01:29:05,740 Il n 'était pas pire qu 'un autre. 894 01:29:06,540 --> 01:29:08,680 Il était tombé dans le même défaut que bien des gens. 895 01:29:09,220 --> 01:29:10,820 Il se prenait trop au sérieux. 896 01:29:11,640 --> 01:29:15,220 Il oublia que la vie n 'est qu 'un jeu et même parfois une plaisanterie. Qu 897 01:29:15,220 --> 01:29:18,160 -ce que c 'est une plaisanterie ? Quelque chose de beaucoup trop grave 898 01:29:18,160 --> 01:29:19,500 laisser les gens sérieux s 'en occuper. 899 01:29:21,500 --> 01:29:22,840 Mais revenons -en au roi. 900 01:29:24,300 --> 01:29:25,880 Voilà un qui ne se prenait pas trop au sérieux. 901 01:29:27,200 --> 01:29:30,600 Mais là, il était bien obligé d 'être sérieux, parce qu 'il avait un gros 902 01:29:31,400 --> 01:29:34,400 Il n 'en pouvait plus, le roi. Depuis des semaines, il n 'avait pas connu l 903 01:29:34,400 --> 01:29:37,380 'amour. Lui qui avait juré sur Allah de tuer sa femme avant de pouvoir en 904 01:29:37,380 --> 01:29:38,380 prendre une autre. 905 01:29:38,580 --> 01:29:41,300 Ses ambassadeurs avaient parcouru le monde entier à ma recherche. 906 01:29:41,540 --> 01:29:45,020 Des rives du Yangtze -Kiang jusqu 'à la mer d 'Irlande. Des colonnes d 'Hercule 907 01:29:45,020 --> 01:29:46,020 aux sources du Nil. 908 01:29:47,100 --> 01:29:50,400 L 'empereur Charlemagne m 'a reçu personnellement. Il a envoyé des 909 01:29:50,400 --> 01:29:51,400 dans tout l 'Empire d 'Occident. 910 01:29:51,520 --> 01:29:52,520 Introuvable. 911 01:29:56,040 --> 01:29:59,440 Vous allez perdre la raison. Cette chasteté vous monte à la terre. 912 01:29:59,720 --> 01:30:01,860 Je préfère mourir que de vous voir souffrir ainsi. 913 01:30:02,420 --> 01:30:04,260 J 'ai menti. 914 01:30:05,040 --> 01:30:06,080 Mais tu mens tout le temps. 915 01:30:06,920 --> 01:30:09,460 Toujours dans l 'intérêt de l 'Empire, dans l 'intérêt de votre grandeur. Mais 916 01:30:09,460 --> 01:30:12,580 le mensonge dont je vais vous entretenir n 'était destiné qu 'à sauver ma propre 917 01:30:12,580 --> 01:30:16,620 fille. Et alors ? Chirazade n 'est pas ma fille. Je l 'ai achetée au marché et 918 01:30:16,620 --> 01:30:17,860 adoptée pour sauver ma vraie fille. 919 01:30:18,200 --> 01:30:19,200 Mais je le savais. 920 01:30:20,100 --> 01:30:21,400 Je la connais, elle est affreuse. 921 01:30:22,100 --> 01:30:25,320 Un enfant affreux sur simplement moche ? 922 01:30:25,580 --> 01:30:28,300 D 'ailleurs, comment aurais -tu pu enfanter une telle beauté ? T 'es -tu 923 01:30:28,300 --> 01:30:32,940 bien regardé ? Louis, mais peu importe. Sire, vous êtes délivré de votre 924 01:30:32,940 --> 01:30:33,940 serment. 925 01:30:34,220 --> 01:30:37,020 Je développe. Petit A, vous avez juré sur Allah, qu 'il vous soit 926 01:30:37,020 --> 01:30:40,620 miséricordieux, d 'adopter puis de tuer ma fille. Petit B, ma fille n 'est pas 927 01:30:40,620 --> 01:30:43,220 ma fille, voire plus haut. Vous êtes donc délivré de votre serment. 928 01:30:44,100 --> 01:30:48,960 Je ne suis délivré de rien ! Je ne pense qu 'à Cherazade, jour et nuit, à cette 929 01:30:48,960 --> 01:30:49,960 nuit atroce et sublime. 930 01:30:50,120 --> 01:30:51,120 Elle m 'a résisté. 931 01:30:51,360 --> 01:30:53,620 À moi, tu te rends compte ? Je la veux. 932 01:30:54,220 --> 01:30:55,280 Je l 'aurai, je la tuerai. 933 01:30:55,800 --> 01:31:02,120 Sire, il y a un olibrius avec son armée. Il se déclare roi de Bagdad. Vous devez 934 01:31:02,120 --> 01:31:03,860 fuir, dit -il. Vous, sire. 935 01:31:04,640 --> 01:31:05,640 Je ris. 936 01:31:05,720 --> 01:31:06,720 Ou alors c 'est la guerre. 937 01:31:06,940 --> 01:31:08,540 La guerre ? Oui. Ça va nous occuper. 938 01:31:08,980 --> 01:31:12,140 Mon cheval, mes éperons, ma garde impériale, monsieur mon grand vizir, 939 01:31:12,140 --> 01:31:15,020 régent de mon empire pendant la campagne. Mais l 'ennemi est à deux pas, 940 01:31:15,120 --> 01:31:16,380 majesté. C 'est pas grave. 941 01:32:34,160 --> 01:32:35,600 Si c 'est toi le nouveau roi de Bagdad. 942 01:32:36,040 --> 01:32:38,120 Oui, et je t 'accorde la vie sauve. 943 01:32:41,440 --> 01:32:44,340 Voilà, tu trouveras là -dedans une paire de babouses de rechange, une gourde d 944 01:32:44,340 --> 01:32:46,060 'eau, un boule de pain, et tu t 'écarpilles. 945 01:32:46,900 --> 01:32:48,180 Car vois -tu, je suis magnénime. 946 01:32:49,020 --> 01:32:50,020 Petite minute. 947 01:32:51,000 --> 01:32:55,120 Pourquoi te laisserais -je mon trône comme ça ? Parce que je possède l 'arme 948 01:32:55,120 --> 01:32:56,120 absolue. 949 01:32:57,460 --> 01:32:59,540 Tu fais un pas en avant et je te fous droit, dans l 'instant. 950 01:33:06,480 --> 01:33:08,040 Eh bien, je le condensais par foudrer ton casque. 951 01:33:09,300 --> 01:33:10,300 Je suis magnanime. 952 01:33:16,680 --> 01:33:20,340 Aïe, aïe, comment ça va ? C 'est vrai, Jimmy me l 'a bien dit deux coups. 953 01:34:48,750 --> 01:34:49,750 Fais -nous rire, fou. 954 01:34:50,090 --> 01:34:52,870 Rire ? Rire ? Oui. 955 01:34:53,130 --> 01:34:57,250 Vous voyez ce doigt, et vous voyez celui -là. Eh bien... 956 01:34:57,250 --> 01:35:00,610 Non. 957 01:35:02,630 --> 01:35:04,230 Oui ? Ah oui. 958 01:35:04,730 --> 01:35:07,270 N 'est -ce pas ? Voilà. 959 01:35:09,610 --> 01:35:10,610 Emmenez -le. 960 01:35:15,850 --> 01:35:18,120 Oh non ! Je ne suis pas fou. 961 01:35:18,760 --> 01:35:20,460 C 'est Ingrat qui m 'a pris la lampe. 962 01:35:20,940 --> 01:35:22,320 Quelle lampe ? La lampe d 'Aladin. 963 01:35:22,600 --> 01:35:26,240 Vous n 'avez jamais entendu parler de la lampe d 'Aladin ? Oui, enfin, bien sûr, 964 01:35:26,300 --> 01:35:27,300 mais c 'est une plaisanterie. 965 01:35:27,480 --> 01:35:29,740 Non. Tu es fou, mais tu n 'es pas drôle du tout. 966 01:35:30,520 --> 01:35:34,560 De quel Ingrat veux -tu parler ? Une esclave, très belle, une fille sublime. 967 01:35:34,920 --> 01:35:36,620 Un ventre, nacré. 968 01:35:37,020 --> 01:35:40,940 Perlée également ? Des jambes de gazelle. Une tigresse ? Quand elle vous 969 01:35:40,940 --> 01:35:41,940 le lot de l 'oreille. 970 01:35:43,160 --> 01:35:44,160 Chez Azad. 971 01:35:45,130 --> 01:35:47,170 Alors là, je m 'achète un hôtel rue de la Felle, voilà. 972 01:35:48,670 --> 01:35:51,430 Si je tombe là -dessus, c 'est la mort. 973 01:35:51,990 --> 01:35:52,990 Faudrait que je vende mes gares. 974 01:35:53,450 --> 01:35:54,850 Vous les avez hypothéquées déjà. 975 01:35:55,130 --> 01:35:56,450 Faites -moi crédit, soyez humaine. 976 01:35:56,710 --> 01:35:58,030 En affaires, je suis un vrai requin. 977 01:36:03,010 --> 01:36:06,390 Ça y est, ça y est, oui, je veux 2 millions de dollars et je les veux cash. 978 01:36:08,290 --> 01:36:09,290 Vous m 'assassinez. 979 01:36:10,110 --> 01:36:11,230 Oh, vous vous en remettrez. 980 01:36:11,690 --> 01:36:14,590 Qu 'est -ce que je dirais, moi, coincée dans le cul de ce basse -poste ? 981 01:36:14,920 --> 01:36:17,520 trompé par ce crétin qui m 'a laissé pour une autre femme. Qu 'est -ce que je 982 01:36:17,520 --> 01:36:20,320 vais devenir, moi ? Je peux vous faire sortir, si vous voulez. 983 01:36:20,920 --> 01:36:23,980 Je connais un très bon serrurier dans mon quartier. Un coup de chiaméto et 984 01:36:24,040 --> 01:36:24,679 vous êtes dehors. 985 01:36:24,680 --> 01:36:25,680 Non, Jim. 986 01:36:26,380 --> 01:36:27,380 Ça m 'arrange d 'être ici. 987 01:36:28,440 --> 01:36:29,700 Il n 'y a pas d 'homme pour m 'ennuyer. 988 01:36:30,280 --> 01:36:31,580 Je veux dire, pas d 'homme c 'est du temps. 989 01:36:34,160 --> 01:36:35,160 Merci beaucoup. 990 01:36:37,300 --> 01:36:38,300 Excusez -moi. 991 01:36:38,700 --> 01:36:39,740 Je ne voulais pas vous faire de peine. 992 01:36:40,980 --> 01:36:43,100 Vous êtes mon seul ami. 993 01:36:47,630 --> 01:36:49,930 Voulez -vous que je vous rapporte un morceau de pouding avec un doigt d 'œuf 994 01:36:49,930 --> 01:36:50,930 gérard ? Oui. 995 01:36:52,330 --> 01:36:53,410 Au revoir, cher ami. 996 01:37:04,230 --> 01:37:08,690 Vous voulez bien nous suivre, Majesté ? Ta Majesté va être emmenée au bourreau. 997 01:37:08,730 --> 01:37:13,370 On va la découper vivante en morceaux. Et moi, je serai... Qui es -tu, toi ? La 998 01:37:13,370 --> 01:37:16,330 reine de Bagdad, la femme du roi Aladin. Aladin, le fou ? 999 01:38:41,550 --> 01:38:42,550 Parlons entre hommes. 1000 01:38:45,530 --> 01:38:46,530 Oui, volontiers. 1001 01:38:47,410 --> 01:38:48,730 Ainsi, tu voulais être roi. 1002 01:38:51,900 --> 01:38:54,400 Oui, et non. J 'ai été entraîné par les circonstances. 1003 01:38:55,000 --> 01:38:56,400 La puissance, ça m 'a tourné la tête. 1004 01:38:56,640 --> 01:38:57,960 Tu sais ce que c 'est ? Non, je ne sais pas. 1005 01:38:58,960 --> 01:39:01,420 Je suis né roi sans le savoir et je suis resté sans le vouloir, mais peu 1006 01:39:01,420 --> 01:39:02,420 importe. 1007 01:39:02,880 --> 01:39:05,000 Tu voulais être roi ? Soit. 1008 01:39:05,880 --> 01:39:06,880 Mais tu m 'as fait cocu. 1009 01:39:07,720 --> 01:39:09,420 Oui ? Oui et non. 1010 01:39:10,260 --> 01:39:12,140 Je n 'irais se dire que ma femme était la vôtre. 1011 01:39:13,100 --> 01:39:14,100 Ma femme, oui. 1012 01:39:14,440 --> 01:39:16,900 Oui et non, comme tu dis, elle n 'est pas vraiment ma femme. 1013 01:39:21,580 --> 01:39:25,500 Comment as -tu fait pour la posséder ? 1014 01:39:25,500 --> 01:39:30,600 On parle toujours entre hommes ? Vas -y. 1015 01:39:32,760 --> 01:39:35,100 Eh bien, je ne l 'ai pas possédée du tout. 1016 01:39:35,440 --> 01:39:38,700 Quoi ? Toi non plus ? Non, je vous le jure. 1017 01:39:40,380 --> 01:39:44,720 À ton avis, qu 'est -ce qu 'elle veut ? Il ne faut rien lui demander. 1018 01:39:45,920 --> 01:39:49,160 L 'amour ne se prend pas, il se donne. 1019 01:39:55,560 --> 01:39:56,780 Je vais te torturer avant de mourir. 1020 01:39:59,800 --> 01:40:00,800 Tu es libre. 1021 01:40:01,220 --> 01:40:02,220 Va lui dire adieu. 1022 01:40:04,660 --> 01:40:09,440 Libre ? Vous n 'allez pas vous venger sur elle ? Un roi doit avoir la force d 1023 01:40:09,440 --> 01:40:12,460 'ignorer la vengeance, tu vois ? Moi aussi, je suis magnanime. 1024 01:40:23,460 --> 01:40:24,460 Et si... 1025 01:40:24,810 --> 01:40:27,450 Le bourreau est prêt pour l 'exécution de la reine. 1026 01:40:28,150 --> 01:40:29,150 Demain. 1027 01:40:29,870 --> 01:40:30,930 Demain matin à l 'aube. 1028 01:40:31,650 --> 01:40:33,970 Je comprends parfaitement. Merci. 1029 01:40:38,270 --> 01:40:39,310 Je te demande pardon. 1030 01:40:41,290 --> 01:40:43,690 Toi ? Oui. 1031 01:40:45,070 --> 01:40:47,690 Je t 'ai donné le pouvoir de réaliser tes utopies les plus folles. 1032 01:40:48,590 --> 01:40:51,070 Je t 'ai beaucoup aidé quand tu étais pauvre, parce que je t 'aimais. 1033 01:40:52,940 --> 01:40:54,480 Je ne t 'aime pas assez pour t 'aimer idiot. 1034 01:41:00,420 --> 01:41:01,420 Reste pauvre. 1035 01:41:43,120 --> 01:41:44,360 Je crois que c 'est vous qui êtes en cage. 1036 01:41:46,540 --> 01:41:47,660 Demain matin, tu vas mourir. 1037 01:41:48,980 --> 01:41:49,980 Sûrement pas. 1038 01:41:50,500 --> 01:41:53,820 Pourquoi ? Parce que vous voulez me posséder. 1039 01:41:55,300 --> 01:41:56,320 Mais vous n 'y arriverez pas. 1040 01:41:57,320 --> 01:42:00,220 Alors il vous faudra attendre et attendre et attendre encore. 1041 01:42:02,760 --> 01:42:03,780 Je suis très sûr de toi. 1042 01:42:05,260 --> 01:42:06,840 Je ne suis sûr de rien du tout. 1043 01:42:08,040 --> 01:42:10,440 Je raconte des histoires, je ne fais rien d 'autre. 1044 01:42:12,620 --> 01:42:14,200 Et là, j 'ai du mal à vous raconter. 1045 01:42:16,180 --> 01:42:19,380 Qui êtes -vous ? Et que voulez -vous ? Toi. 1046 01:42:20,380 --> 01:42:23,200 Alors, pourquoi voulez -vous me tuer ? Pour que tu ne m 'échappes plus. 1047 01:42:24,620 --> 01:42:27,540 Si je puis me permettre, sire, ce n 'est pas très malin. 1048 01:42:31,360 --> 01:42:32,500 En fait, c 'est complètement idiot. 1049 01:42:38,880 --> 01:42:41,040 Qu 'attendez -vous de moi ? Je ne veux rien de toi. 1050 01:42:41,500 --> 01:42:43,540 L 'amour ne se prend pas, il se donne. 1051 01:42:46,100 --> 01:42:48,020 C 'est vous qui avez trouvé ça ? Oui. 1052 01:42:48,300 --> 01:42:52,700 Où l 'avez -vous entendu ? De quoi je me mêle ? Est -ce que vous me promettez... 1053 01:42:52,700 --> 01:42:53,699 Je ne promets rien. 1054 01:42:53,700 --> 01:42:58,140 À cet instant, je te donne mon royaume, mon cœur et ta liberté. 1055 01:43:02,840 --> 01:43:03,840 Merci, magie. 1056 01:45:10,060 --> 01:45:12,900 Je suis désolé, mais l 'après -midi est très avancé. 1057 01:45:13,480 --> 01:45:14,780 Il faudrait me comprendre. 1058 01:45:15,400 --> 01:45:18,040 J 'étais à des kilomètres d 'ici. J 'étais dans les nuages. 1059 01:45:18,460 --> 01:45:22,140 Vous sembliez minuscule, vu de là -haut. Une toute petite fourmi, Seigneur Agip. 1060 01:45:22,220 --> 01:45:25,940 Mais je ne suis pas une fourmi. Je suis un personnage très haut placé, chef 1061 01:45:25,940 --> 01:45:29,540 supérieur de la garde royale. Et je t 'ordonne, bourreau, d 'exécuter 1062 01:45:29,540 --> 01:45:30,700 immédiatement la sentence. 1063 01:45:31,020 --> 01:45:32,120 C 'est un ordre. 1064 01:45:33,740 --> 01:45:34,740 Bon, d 'accord. 1065 01:45:40,430 --> 01:45:45,310 Tu t 'es envolé comme un oiseau ? Qu 'est -ce que je fais, monsieur le chef 1066 01:45:45,310 --> 01:45:49,190 la garde royale ? L 'heure a plus que sonné. 1067 01:45:49,530 --> 01:45:50,930 C 'en est fini, madame. 1068 01:45:53,490 --> 01:45:55,370 Très bien. Ah, vous voulez la suite. 1069 01:45:55,730 --> 01:45:56,730 Parfait. 1070 01:45:57,410 --> 01:45:58,490 Je vais chercher Gramby. 1071 01:45:58,970 --> 01:46:00,030 Vous l 'aurez voulu. 1072 01:46:01,630 --> 01:46:04,190 Je continue. 1073 01:46:06,710 --> 01:46:09,710 Alors, j 'étais donc en train de fuir. 1074 01:46:10,850 --> 01:46:11,950 Mais je ne me rappelle pas pourquoi. 1075 01:46:12,490 --> 01:46:15,710 Il fuyait le roi comme d 'habitude, mais cette fois -ci dans les airs. Ah oui, 1076 01:46:15,790 --> 01:46:16,790 je me souviens. 1077 01:46:17,410 --> 01:46:21,590 Maintenant, on va un peu redescendre des nuages, à Abaran, le grand port du 1078 01:46:21,590 --> 01:46:25,650 golfe Persique, où les marins du monde entier font escale sur la route de l 1079 01:46:25,650 --> 01:46:26,650 'Afrique. 1080 01:46:46,640 --> 01:46:50,360 D 'où venez -vous, les amis ? Vous devez avoir soif. On vient de la banque, ils 1081 01:46:50,360 --> 01:46:53,620 sont pas chez les nègres. Entre -temps, on aimerait bien rigoler un peu. C 'est 1082 01:46:53,620 --> 01:46:54,820 facile, vous connaissez les bons points. 1083 01:46:55,080 --> 01:46:56,360 Vous descendez, j 'en appelerai. 1084 01:46:56,680 --> 01:47:00,280 J 'en ai fait le tour plus de dix fois, à bord de mon 24 morts. 1085 01:47:00,620 --> 01:47:01,620 Suivez -moi. 1086 01:47:11,380 --> 01:47:12,380 Venez. 1087 01:47:24,080 --> 01:47:27,560 Oui, je vous dis que j 'ai visité le monde entier. 1088 01:47:27,980 --> 01:47:33,860 J 'ai vu le Métapon, les Lespons, j 'ai vu l 'arbre de Judée, l 'île de Médée, l 1089 01:47:33,860 --> 01:47:38,660 'île des Pingouins, l 'île des Crétins, l 'île des Écus, l 'île des Cocus, j 'ai 1090 01:47:38,660 --> 01:47:39,920 vu... Arrête tes histoires, on les connaît. 1091 01:47:40,420 --> 01:47:44,800 Tu nous les casses. J 'ai vu le Sargasse. Tu nous les as cassés aussi. 1092 01:47:44,800 --> 01:47:47,720 dedans. Merci, gentil seigneur. Oh, tu nous bâtis. 1093 01:47:48,140 --> 01:47:49,220 Merci beaucoup. 1094 01:47:49,860 --> 01:47:52,540 Merci. Voilà ce que j 'attendais. 1095 01:47:53,000 --> 01:47:54,540 d 'un si honorable public. 1096 01:47:54,760 --> 01:47:59,500 Tiens, vous n 'avez jamais entendu parler de l 'oiseau roc ? Payez -moi à 1097 01:47:59,540 --> 01:48:01,440 Allez, tiens, il faut le casser, le tropique. 1098 01:48:01,660 --> 01:48:06,520 Vous trouverez l 'île du grand oiseau roc. Son oeuf est énorme, comme ça. 1099 01:48:06,820 --> 01:48:12,040 J 'en trouve un, je prends un rocher, je casse la coquille et voilà ! Il en sort 1100 01:48:12,040 --> 01:48:14,340 un grand oiseau tout noir. 1101 01:48:15,360 --> 01:48:18,060 Immense ! Aussi gros qu 'un liage ! 1102 01:48:18,970 --> 01:48:24,090 à peine sorti de sa coquille, qu 'il planta ses griffes dans moi et m 1103 01:48:24,090 --> 01:48:27,690 dans le désert après sept jours et sept nuits. 1104 01:48:53,040 --> 01:48:55,220 Toutes les pompes sont fermées, il faut terminer jusqu 'au pénétrier. 1105 01:48:56,580 --> 01:49:00,640 Voilà la mer ! On tient l 'endroit sur la côte pour se poser. 1106 01:49:00,920 --> 01:49:02,320 Il va falloir sauter ! 1107 01:50:34,600 --> 01:50:37,760 L 'oiseau roc est grand comme la grande mosquée de Damas. 1108 01:50:38,460 --> 01:50:40,560 Et il pond en l 'air, ce con -là. 1109 01:50:41,040 --> 01:50:42,300 Alors il faut faire attention. 1110 01:50:42,560 --> 01:50:46,300 Vaut mieux ne pas être dessous, parce que ces oeufs, ils sont gros comme des 1111 01:50:46,300 --> 01:50:47,300 marmites. 1112 01:50:48,440 --> 01:50:50,200 Il y a de l 'orage. 1113 01:50:50,760 --> 01:50:55,800 Attention ! Je vous ai fait mal ? Non. 1114 01:50:56,960 --> 01:50:59,620 Qui êtes -vous ? Cheikh Azad. 1115 01:51:00,220 --> 01:51:02,840 Et vous ? Simbad le marin. 1116 01:51:03,470 --> 01:51:05,090 Ravi de faire votre connaissance. 1117 01:51:05,530 --> 01:51:06,530 Moi aussi. 1118 01:51:07,550 --> 01:51:08,710 J 'ai un peu froid. 1119 01:51:08,990 --> 01:51:09,990 Je meurs de faim. 1120 01:51:10,710 --> 01:51:12,270 Et moi, j 'ai un peu bu. 1121 01:51:20,030 --> 01:51:21,030 Par là. 1122 01:51:21,250 --> 01:51:22,250 C 'est là. 1123 01:51:25,430 --> 01:51:26,930 Voilà mon nouveau bateau. 1124 01:51:27,790 --> 01:51:29,750 Je le rétape depuis des semaines. 1125 01:51:30,350 --> 01:51:34,390 Il ne manque plus que quelques planches ici et là, un coup de goudron, et je 1126 01:51:34,390 --> 01:51:35,390 lève l 'encre. 1127 01:51:35,790 --> 01:51:39,490 Des mois que je n 'ai pas taillé la mer, ça c 'est dur, tu sais, ma poule, pour 1128 01:51:39,490 --> 01:51:40,490 un marin. 1129 01:51:41,770 --> 01:51:46,590 J 'ai perdu mon 24 mâts, le splendeur, dans les colonnes d 'Hercule. 1130 01:51:48,370 --> 01:51:52,550 Bon, normalement, je ne veux pas de femme à bord, c 'est le début des 1131 01:51:52,550 --> 01:51:56,250 mais toi, tu m 'as l 'air d 'une brave fille. 1132 01:51:56,930 --> 01:51:58,330 Je vais te faire un frisbee. 1133 01:52:11,310 --> 01:52:14,410 Avec des mirettes comme ça, tu devrais pas avoir de problème. 1134 01:52:15,130 --> 01:52:16,130 Non, aucun. 1135 01:52:16,570 --> 01:52:19,670 Ah, quand on connaît pas une cuisine, où est le sale ? Dans le pot de miel. 1136 01:52:22,050 --> 01:52:25,810 Eh oui, avec toi, j 'aurais vite fait de me payer une coque neuve. 1137 01:52:26,430 --> 01:52:28,730 Qu 'est -ce que tu sais faire ? Oh, des tas de choses. 1138 01:52:29,250 --> 01:52:33,130 Je sais recoudre un bouton, faire des oeufs au plat, voler dans les airs, 1139 01:52:33,150 --> 01:52:34,150 courir. 1140 01:52:34,470 --> 01:52:35,750 Je suis très forte pour courir. 1141 01:52:36,390 --> 01:52:38,350 Et la danse du ventre, tu connais ? 1142 01:52:38,920 --> 01:52:42,280 Je trouve ça vulgaire. Oh, mais il faut y mettre de l 'élégance. 1143 01:52:42,640 --> 01:52:43,640 Regarde. 1144 01:52:46,660 --> 01:52:53,520 Tu vois ? Tu 1145 01:52:53,520 --> 01:52:57,340 vois ? C 'est assez délicat. 1146 01:52:57,780 --> 01:53:00,060 Tout part des hanches, la tête ne bouge pas. 1147 01:53:01,480 --> 01:53:05,480 Qu 'est -ce qui te fait rire ? C 'est pas drôle, la danse du ventre ? C 'est 1148 01:53:05,480 --> 01:53:06,480 érotique ? 1149 01:53:06,710 --> 01:53:08,690 Vas -y, toi, tu verras, c 'est pas si facile. 1150 01:53:09,890 --> 01:53:16,510 Comment on fait ? Comme ça, juste en remontant les hanches ? T 1151 01:53:16,510 --> 01:53:23,110 'as des progrès à faire, mais on devrait y arriver. Comme ça ? Arrête, 1152 01:53:23,150 --> 01:53:24,490 arrête, ça me tourne la tête. 1153 01:53:24,750 --> 01:53:27,090 Arrête ! Allez, dormons un peu. 1154 01:53:27,350 --> 01:53:30,390 On pourra t 'allonger là -bas. Bon appétit, moi j 'ai pas faim. 1155 01:53:32,950 --> 01:53:34,990 Tu sais, on va se faire une fortune ensemble. 1156 01:53:35,940 --> 01:53:39,860 Excuse -moi si je t 'honore pas, mais je mélange jamais les affaires aux 1157 01:53:39,860 --> 01:53:42,380 sentiments. Et puis les bonnes femmes, c 'est les amerdes. 1158 01:53:48,820 --> 01:53:53,280 Hé, c 'est pas mal ton histoire de voler sur un oiseau de fer. 1159 01:53:53,940 --> 01:53:57,280 Je raconte assez de bobards pour croire à ceux des autres. 1160 01:54:18,060 --> 01:54:22,580 Ce soir, ce soir, je ne vais pas vous faire voyager au vent de mes bobards. 1161 01:54:22,960 --> 01:54:27,320 Le spectacle que je vais vous offrir est en chair et en os. 1162 01:54:28,000 --> 01:54:29,000 Plutôt en chair. 1163 01:54:31,100 --> 01:54:34,200 Écoutez, on fait la ronde autour du monde. 1164 01:54:34,620 --> 01:54:39,320 J 'ai parcouru l 'Asie mineure et majeure. J 'ai vu ce qui est beau, ce 1165 01:54:39,320 --> 01:54:41,200 laid. J 'ai vu ceci, j 'ai vu cela. 1166 01:54:41,500 --> 01:54:44,680 Mais jamais j 'avais vu la lune. 1167 01:54:45,420 --> 01:54:50,900 La lune sur ses deux faces, elle est tombée hier soir du ciel dans mes bras, 1168 01:54:51,080 --> 01:54:56,260 légère comme une plume et fraîche comme la rosée. 1169 01:55:58,220 --> 01:55:59,220 Maman ? 1170 01:56:48,200 --> 01:56:49,200 Merci. 1171 01:57:41,840 --> 01:57:43,120 Tu as appris à t 'enfuir comme ça. 1172 01:57:43,480 --> 01:57:45,560 Enfuyant ? Eh oui, c 'est la meilleure façon. 1173 01:57:45,960 --> 01:57:48,980 Attends. C 'est ce qu 'on les a soumises ? Oui, j 'en ai l 'impression. 1174 01:57:49,340 --> 01:57:50,340 Tant mieux. 1175 01:57:50,420 --> 01:57:52,060 Allez, maintenant on ralentit. 1176 01:57:52,340 --> 01:57:55,420 Comme ça ? C 'est ça, tranquillement. 1177 01:57:56,500 --> 01:58:00,900 Ah, il ralentit s 'il n 'a pas pu. Faut triper au cou et accélérer. C 'est la 1178 01:58:00,900 --> 01:58:03,300 dernière accélération de votre vie. Allez, on y va. Allez. 1179 01:58:19,330 --> 01:58:25,130 Mais que fais -tu, Seigneur ? Tu ris ? D 'épuisement, ou peut -être pour ne pas 1180 01:58:25,130 --> 01:58:26,130 pleurer. 1181 01:58:26,650 --> 01:58:31,370 Savez -vous depuis combien de temps nous lui courons après ? Eh bien, je vais 1182 01:58:31,370 --> 01:58:36,110 vous le dire. Il y a douze lunes, plus quatre demi -lunes qui font deux lunes, 1183 01:58:36,170 --> 01:58:39,010 alors sept plus quatre... 1184 01:58:39,470 --> 01:58:41,570 Ah non, je ne m 'y retrouve plus. 1185 01:58:41,870 --> 01:58:43,590 Je suis fâché avec les chiffres. 1186 01:58:43,870 --> 01:58:45,450 En arabe, c 'est le comble. 1187 01:58:46,010 --> 01:58:51,010 Savez -vous ce que je pense subitement ? Le chasseur aime sa proie. 1188 01:58:51,270 --> 01:58:54,690 Et cette passion le rend proie, sa proie. 1189 01:58:55,090 --> 01:58:56,570 Et maintenant, super. 1190 01:58:56,850 --> 01:58:58,090 Que fais -tu ? Tu pleures. 1191 01:58:58,930 --> 01:59:00,770 C 'est encore l 'épuisement. 1192 01:59:01,230 --> 01:59:03,290 Oui, c 'est amourager de la petite, croyez -moi. 1193 01:59:03,550 --> 01:59:04,910 Proie de sa proie, il l 'a dit. 1194 01:59:05,450 --> 01:59:06,990 Chut. Taisez -vous. 1195 01:59:07,550 --> 01:59:08,550 Hollande, partez. 1196 01:59:08,750 --> 01:59:09,750 Autrement, 1197 01:59:09,970 --> 01:59:13,830 je ne lui couperai pas même le cou, s 'il le faut, à cette maudite. 1198 01:59:19,410 --> 01:59:23,290 Quand je pense qu 'il ne me manquait plus que deux semaines pour lancer mon 1199 01:59:23,290 --> 01:59:25,050 bateau. Mais peut -être trois. 1200 01:59:25,290 --> 01:59:26,870 Allez. Allons -y. 1201 01:59:33,850 --> 01:59:35,430 Tenez, prenons celui -là. Vas -y. 1202 01:59:45,640 --> 01:59:48,760 Mais attention, je ne sais pas nager. 1203 01:59:49,000 --> 01:59:50,000 Ne vous inquiétez pas. 1204 01:59:50,560 --> 01:59:53,060 Tout le monde sait que les grands navigateurs ne savent pas nager. 1205 02:00:05,300 --> 02:00:06,300 Elle est partie. 1206 02:00:07,020 --> 02:00:08,300 Allah la protège. 1207 02:00:09,000 --> 02:00:10,000 Tout est bien. 1208 02:00:34,030 --> 02:00:35,030 J 'ai besoin d 'aide. 1209 02:00:36,070 --> 02:00:41,090 Il est midi ? Non, il est plus tôt que ça. Pourquoi ? Ne me lève jamais avant 1210 02:00:41,090 --> 02:00:42,090 midi. 1211 02:00:58,030 --> 02:01:01,070 Allô ? Allô ? Je m 'ennuyais de vous, cher ami. 1212 02:01:02,250 --> 02:01:05,710 Je n 'ai eu aucun signe de vie depuis des jours. 1213 02:01:06,890 --> 02:01:08,290 Des jours interminables. 1214 02:01:09,470 --> 02:01:12,370 J 'avais trouvé un petit travail à mi -temps. Je ne voulais pas vous déranger. 1215 02:01:13,270 --> 02:01:15,910 Est -ce ton noix de bridge, c 'était bien ? Il est question que je fasse le 1216 02:01:15,910 --> 02:01:18,730 tournoi de Pimlico. J 'ai bâti les Wilson à plate couture. Il faut dire qu 1217 02:01:18,730 --> 02:01:19,730 jouaient comme des pieds. 1218 02:01:19,950 --> 02:01:21,270 Oh, cet air marin. 1219 02:01:22,010 --> 02:01:23,790 Moins iodé, moins vif qu 'à Brighton. 1220 02:01:24,250 --> 02:01:25,530 Mais enfin, vous êtes. 1221 02:01:27,370 --> 02:01:28,370 Merci, Jimmy. 1222 02:01:28,850 --> 02:01:31,130 Ça m 'ennuie de ne vous appeler que quand j 'ai des problèmes. 1223 02:01:32,030 --> 02:01:34,670 Ça, j 'avais remarqué. De quoi avez -vous besoin aujourd 'hui ? Une clé à 1224 02:01:34,670 --> 02:01:37,670 molette, un avion à réaction ? La voile, vous devez connaître. Vous, un 1225 02:01:37,670 --> 02:01:40,730 Britannique. D 'adoption. Anglais d 'adoption, mais c 'est vrai que je me 1226 02:01:40,730 --> 02:01:41,730 très Britannique. 1227 02:01:42,490 --> 02:01:44,210 J 'aimerais tellement vous faire connaître, ce pays. 1228 02:01:45,250 --> 02:01:49,270 Vous n 'êtes pas épuisé par cette fuite permanente ? Vous voilà en rouille pour 1229 02:01:49,270 --> 02:01:53,570 les Indes ou les Insulindes, avec cette ivrogne qui va probablement vous violer 1230 02:01:53,570 --> 02:01:56,090 et son réveil ? Non, pas du tout. C 'est un parfait gentleman. 1231 02:01:57,590 --> 02:01:59,430 Je voudrais vous faire faire le plus beau des voyages. 1232 02:02:00,300 --> 02:02:01,920 J 'ai beaucoup réfléchi ces derniers jours. 1233 02:02:02,720 --> 02:02:06,560 Quoi qu 'on en dise, le XXIe siècle, c 'est la belle époque, particulièrement à 1234 02:02:06,560 --> 02:02:11,700 Londres. J 'ai un petit appartement de trois pièces, suffisant pour un coup, 1235 02:02:11,700 --> 02:02:13,700 rosiers dans le jardin et même un petit potager. 1236 02:02:14,080 --> 02:02:16,420 Avec mes économies, ça ira très bien. 1237 02:02:17,380 --> 02:02:18,380 Venez avec moi. 1238 02:02:19,040 --> 02:02:22,200 En septembre, on ira à Brighton avec les Wilson. 1239 02:02:22,580 --> 02:02:23,580 On y va tous les ans. 1240 02:02:24,900 --> 02:02:26,040 En septembre, c 'est moins cher. 1241 02:02:27,600 --> 02:02:29,360 Je saurais vous rendre heureuse, cher Azad. 1242 02:02:31,170 --> 02:02:32,170 Jim, regardez -moi. 1243 02:02:33,070 --> 02:02:34,190 Et ensuite, regardez -vous. 1244 02:02:34,750 --> 02:02:36,150 Plus je vous regarde et moins je me vois. 1245 02:02:36,870 --> 02:02:39,950 Je suis devant un miroir, je ferme les yeux et je ne vois que vous. 1246 02:02:41,230 --> 02:02:42,550 Quand je m 'endors, je ferme les yeux. 1247 02:02:43,010 --> 02:02:46,010 Ça suffit. Qu 'est -ce qui vous prend ? Très bien, j 'ai compris. 1248 02:02:47,070 --> 02:02:49,350 Pardonnez -moi, je ne suis qu 'un laquer après tout. On me siffle et j 'arrive. 1249 02:02:49,990 --> 02:02:53,870 Vos désirs sont des ordres. Bien, que désire madame aujourd 'hui ? Mais qu 'on 1250 02:02:53,870 --> 02:02:55,110 ne me parle plus d 'amour à la fin. 1251 02:02:55,390 --> 02:02:57,810 J 'en ai assez des hommes, vraiment assez des riches, des pauvres, des 1252 02:02:57,830 --> 02:02:58,830 des grands, des mendiants ou des rois. 1253 02:02:59,560 --> 02:03:00,840 Je croyais que vous étiez mon ami. 1254 02:03:01,500 --> 02:03:02,500 Rien qu 'un ami. 1255 02:03:03,340 --> 02:03:04,920 Mais les hommes n 'ont qu 'une idée en tête. 1256 02:03:05,160 --> 02:03:06,380 Vous voulez coucher avec moi, c 'est tout. 1257 02:03:06,720 --> 02:03:09,780 Vous êtes choquante. C 'est pas vrai, peut -être ? D 'abord, c 'est faux. J 1258 02:03:09,780 --> 02:03:11,980 pour vous un sentiment très profond qui part du cœur. 1259 02:03:12,860 --> 02:03:14,140 Je vous connais, les bons hommes. 1260 02:03:14,360 --> 02:03:17,680 Quand vous prétendez parler du cœur, ça ne vient pas de cette partie -là de 1261 02:03:17,680 --> 02:03:18,358 votre corps. 1262 02:03:18,360 --> 02:03:19,360 Décidément, vous êtes trop choquante. 1263 02:03:19,520 --> 02:03:21,320 Bon, je vous laisse avec votre soulard, là. 1264 02:03:23,960 --> 02:03:26,300 Évitez à l 'avenir de me siffler, je ne viendrai que contre mon gré. 1265 02:03:49,320 --> 02:03:50,320 Oui, mes enfants. 1266 02:03:51,360 --> 02:03:55,860 Où sommes -nous ? Hé, chéché. 1267 02:03:58,400 --> 02:04:00,200 Tu sais que tu as un très joli cul. 1268 02:04:01,040 --> 02:04:03,080 Je me demande si je pourrais pas t 'aimer. 1269 02:04:03,520 --> 02:04:04,720 Eh bien, voilà qui est plus clair. 1270 02:04:06,460 --> 02:04:09,140 Mais... On est en pleine mer. 1271 02:04:10,360 --> 02:04:11,900 Et là, ici, la voile. 1272 02:04:13,800 --> 02:04:18,480 C 'est pas fait pour ça, les voiles ? Avec ce vent, c 'est de la folie. 1273 02:04:35,820 --> 02:04:39,560 Alors, c 'est vous Sinbad ? Sinbad le marin. 1274 02:04:40,560 --> 02:04:44,900 Bien sûr, j 'avais entendu parler de Sinbad le marin, le grand aventurier. 1275 02:04:44,900 --> 02:04:47,060 Jenny avait les mille et une nuits dans sa bibliothèque. 1276 02:04:47,280 --> 02:04:48,960 La vraie histoire, pas ma version à moi. 1277 02:04:49,820 --> 02:04:53,100 Et en lisant l 'original, j 'ai trouvé que j 'y jouais un rôle trop épisodique. 1278 02:04:53,500 --> 02:04:55,300 J 'ai donc décidé de l 'améliorer un peu. 1279 02:04:55,980 --> 02:04:57,920 Et comme ça, vous ne connaissez pas la fin. 1280 02:04:59,280 --> 02:05:00,780 Et je ne connais pas non plus la mienne. 1281 02:05:03,320 --> 02:05:04,880 Quoique ma fin semble bien proche. 1282 02:05:05,860 --> 02:05:07,240 Avec le roi qui ne revient pas. 1283 02:05:08,100 --> 02:05:13,720 Il est si tard, où peut -il être ? Où il est, le roi ? À cet instant, je ne sais 1284 02:05:13,720 --> 02:05:14,720 pas. 1285 02:05:15,550 --> 02:05:21,330 Mais quand j 'étais perdue en mer, voici plus d 'un an, le roi était là -bas, à 1286 02:05:21,330 --> 02:05:22,330 cet endroit précis. 1287 02:05:35,670 --> 02:05:39,570 Sire, ils sont tous là. Mais que faisiez -vous ? Ce livre, c 'est un 1288 02:05:39,570 --> 02:05:40,630 dictionnaire de langage d 'oiseau. 1289 02:05:41,070 --> 02:05:43,510 Cheikh Razaz est envolé, alors peut -être qu 'un oiseau pourrait la 1290 02:05:44,200 --> 02:05:45,620 C 'est pourquoi j 'apprends leur langage. 1291 02:05:46,280 --> 02:05:48,960 Ce que l 'a dit, j 'ai de gros doutes sur cette colombe. Je lui ai dit, va la 1292 02:05:48,960 --> 02:05:51,440 chercher, et elle me répond, très bien, merci, et vous ? Alors, ou bien ce livre 1293 02:05:51,440 --> 02:05:54,480 est un tissu de foutaise, ou cette colombe est idiote. C 'est peut -être 1294 02:05:54,480 --> 02:05:56,180 accent, majesté. Ne soyez pas insolents. 1295 02:05:56,400 --> 02:05:58,880 Ils sont tous arrivés ? Oui, je réunis tous les plus grands magiciens de l 1296 02:05:58,880 --> 02:06:02,260 'Empire, selon vos ordres. Mais je ne vois pas en quoi ils peuvent nous aider. 1297 02:06:02,680 --> 02:06:04,500 Une femme qui vole dans les airs est une magicienne. 1298 02:06:05,120 --> 02:06:07,040 Répondons à la magie par la magie. 1299 02:06:12,630 --> 02:06:13,670 Allez -y, messieurs, je vous regarde. 1300 02:06:26,550 --> 02:06:33,150 Est -ce que vous vous foutez de moi, monsieur mon grand vizir ? Vous m 'avez 1301 02:06:33,150 --> 02:06:34,150 dit, essayons tout. 1302 02:06:34,510 --> 02:06:35,510 Tenez, voici une voyante. 1303 02:06:35,670 --> 02:06:36,750 Je ne crois pas beaucoup aux voyants. 1304 02:06:37,810 --> 02:06:39,870 Où est chère Azad ? Est -ce que tu la vois ? 1305 02:06:49,699 --> 02:06:54,700 Non, je ne vois pas, chère Azade. Je vois un homme complètement habillé qui 1306 02:06:54,700 --> 02:06:55,700 pleure. 1307 02:06:56,520 --> 02:06:58,000 Il pleure de rire. 1308 02:06:58,600 --> 02:07:00,240 Il regarde une fenêtre. 1309 02:07:00,800 --> 02:07:05,140 Dans la fenêtre, je vois un marin, une très jolie femme. 1310 02:07:05,500 --> 02:07:06,299 Chère Azade. 1311 02:07:06,300 --> 02:07:07,800 Ils sont en mer. 1312 02:07:09,440 --> 02:07:13,840 Non, ils sont dans une boîte qui est comme une fenêtre. 1313 02:07:14,890 --> 02:07:20,430 Ils sont dans une boîte ou en mer ? La mer est dans la boîte. La boîte est dans 1314 02:07:20,430 --> 02:07:22,190 la boule de cristal. Je n 'y peux rien. 1315 02:07:22,390 --> 02:07:25,210 Des charlatans ne peuvent jamais s 'expliquer clairement. 1316 02:07:26,110 --> 02:07:27,110 J 'en ai assez. 1317 02:07:27,430 --> 02:07:32,590 Assez ! Vous ne pouvez pas faire attention ? Oh, pardon. 1318 02:07:33,850 --> 02:07:38,690 Et toi, l 'aveugle, qu 'est -ce que tu sais faire ? Je ne suis pas sourd. 1319 02:07:39,110 --> 02:07:40,110 Excusez -moi. 1320 02:07:40,170 --> 02:07:41,170 Je vois. 1321 02:07:41,750 --> 02:07:43,290 Je vois dans les cœurs. 1322 02:07:43,790 --> 02:07:48,070 Je vois dans les âmes, je vois que tu es amoureux. 1323 02:07:48,690 --> 02:07:49,730 Amoureux ? Oui. 1324 02:07:50,410 --> 02:07:54,210 Cette femme, tu ne voulais pas la tuer, tu voulais l 'aimer. 1325 02:07:55,970 --> 02:07:57,070 Mais c 'est trop tard. 1326 02:07:57,770 --> 02:08:00,910 Allah te l 'a donnée, Allah te l 'a reprise. 1327 02:08:01,750 --> 02:08:05,910 Mais alors quelle est cette mélancolie qui me ronge ? Ah, ça s 'appelle un 1328 02:08:05,910 --> 02:08:06,910 chagrin d 'amour. 1329 02:08:07,270 --> 02:08:10,110 Un chagrin d 'amour, parfait, c 'est réglé, je respire. Quand on connaît la 1330 02:08:10,110 --> 02:08:12,130 maladie, je convoque le conseil des ministres. 1331 02:08:12,360 --> 02:08:14,760 Des décisions graves doivent être prises. La révolte gronde. 1332 02:08:15,020 --> 02:08:18,160 Encore ? Vous nous cassez les oreilles, monsieur mon grand vizir. Venez, mon 1333 02:08:18,160 --> 02:08:19,160 ami. 1334 02:08:25,100 --> 02:08:30,080 Et cette maladie, peut -on guérir ? Il y a un seul remède, le temps. 1335 02:08:30,740 --> 02:08:31,920 Il y a deux solutions. 1336 02:08:32,440 --> 02:08:36,560 Le temps qui amène l 'oubli, ou bien l 'attente de son retour. 1337 02:08:37,220 --> 02:08:39,580 Son retour ? Elle doit me haïr. 1338 02:08:40,460 --> 02:08:46,020 Tu vois ce petit chien -là à mes pieds ? Il est laid et méchant. Je le haïssais. 1339 02:08:46,320 --> 02:08:47,480 Et lui, il m 'adorait. 1340 02:08:47,880 --> 02:08:50,820 J 'ai voulu le noyer, le perdre, le vendre. 1341 02:08:51,140 --> 02:08:52,140 Rien à faire. 1342 02:08:52,420 --> 02:08:55,840 Alors je l 'ai abandonné avant d 'aller faire mon pèlerinage à la Mecque. 1343 02:08:56,960 --> 02:09:01,440 Eh bien, à mon retour, après un an, je l 'ai retrouvé devant ma porte. Il m 1344 02:09:01,440 --> 02:09:02,440 'attendait. 1345 02:09:03,080 --> 02:09:04,560 Alors j 'ai commencé à l 'aimer. 1346 02:09:21,240 --> 02:09:23,460 Sire. Oui ? Nous avons des nouvelles. 1347 02:09:23,760 --> 02:09:26,840 Ah ! Sire, je l 'ai retrouvée. 1348 02:09:27,100 --> 02:09:28,660 Où est -elle ? Attendez. 1349 02:09:29,100 --> 02:09:34,720 Elle dansait, son nombril. La tête me tourne. Je la tenais, elle m 'échappe le 1350 02:09:34,720 --> 02:09:40,100 port. Quel port ? Amman, le bateau de Simban, parti en mer évanouie dans la 1351 02:09:40,100 --> 02:09:43,600 nuit. Ah, parlez -moi tout de suite, sire. Je vous en supplie. 1352 02:09:44,840 --> 02:09:46,680 Ammaran, la mer, ça se confirme. 1353 02:09:46,960 --> 02:09:48,120 C 'est grand, la mer. 1354 02:09:50,750 --> 02:09:51,450 Attention la veille ! 1355 02:09:51,450 --> 02:09:58,310 Regarde -moi ça 1356 02:09:58,310 --> 02:10:01,530 ! Regarde, on va couler ! 1357 02:10:01,530 --> 02:10:11,390 Vas 1358 02:10:11,390 --> 02:10:12,970 -y, vas -y, j 'attrape. 1359 02:10:15,470 --> 02:10:16,470 Passe -moi ton sac. 1360 02:10:16,750 --> 02:10:19,170 Vous l 'avez ? Viens alors, monte. 1361 02:10:30,830 --> 02:10:32,130 On va devoir se rationner. 1362 02:10:32,610 --> 02:10:33,630 Aucune terre à l 'horizon. 1363 02:10:34,210 --> 02:10:39,810 Un naufrage par un temps pareil ? Ça te paraît pas bizarre, petite ? C 'est la 1364 02:10:39,810 --> 02:10:40,810 malchance. 1365 02:10:42,910 --> 02:10:48,950 Écoute, à 13 ans, sur la barque de mon oncle, devant la jetée, j 'ai pêché une 1366 02:10:48,950 --> 02:10:49,950 sardine. 1367 02:10:50,330 --> 02:10:52,490 Eh bien, l 'odeur m 'a donné le mal de mer. 1368 02:10:52,730 --> 02:10:55,130 On est rentré au port et je ne l 'ai plus quitté. 1369 02:10:55,710 --> 02:10:57,350 Voilà, maintenant tu sais, c 'est dit. 1370 02:10:58,010 --> 02:10:59,930 Ça ne vous empêche pas d 'être aussi une bade, le marin ? 1371 02:11:00,510 --> 02:11:04,530 J 'ai tellement rêvé de découvrir le monde que je l 'ai inventé. 1372 02:11:05,350 --> 02:11:06,670 Pour ça, vous êtes comme moi. 1373 02:11:07,470 --> 02:11:11,190 Qu 'est -ce que tu racontes ? Je veux dire que tout ce que je dis fait partie 1374 02:11:11,190 --> 02:11:12,190 'une histoire. 1375 02:11:12,210 --> 02:11:15,050 Vous voyez, vous êtes déjà un souvenir en ce moment même. Un souvenir que je 1376 02:11:15,050 --> 02:11:17,590 raconte, la tête sur le billot, à quelques minutes de ma mort. 1377 02:11:18,070 --> 02:11:22,370 Où est le vrai ? Où est l 'imaginaire ? Vous n 'êtes peut -être qu 'une image. 1378 02:11:23,130 --> 02:11:25,210 Vous, ce radeau, la mer, le ciel. 1379 02:11:26,550 --> 02:11:27,870 Êtes -vous vraiment un souvenir ? 1380 02:11:28,910 --> 02:11:34,130 Ou bien est -ce que je vous imaginais ? Au fond, vous me ressemblez, Sinbad. 1381 02:11:35,030 --> 02:11:36,310 Sinbad, le fabulateur. 1382 02:11:37,090 --> 02:11:40,850 Moi ? Moi, je te ressemble ? Je suis du toc, moi. 1383 02:11:41,850 --> 02:11:44,410 Même mes conquêtes féminines, ce n 'est que des bobards. 1384 02:11:44,990 --> 02:11:47,670 Dès que je bois, terminé. Et je bois tout le temps. 1385 02:11:48,050 --> 02:11:49,710 Et ce qui est pire, je m 'en fous. 1386 02:11:50,950 --> 02:11:52,710 Enfin, pas vraiment. 1387 02:11:53,590 --> 02:11:56,490 Toi, tu vois, tu me fais assez envie. 1388 02:11:57,710 --> 02:12:00,990 Tu veux dire que tu m 'aimes ? Oh, je n 'ai pas dit ça. 1389 02:12:01,430 --> 02:12:05,750 Tu voudrais me faire un enfant ? Oh, les grands mots. 1390 02:12:07,070 --> 02:12:08,070 Arrête de boire. 1391 02:12:08,430 --> 02:12:09,470 Je t 'aiderai si tu veux. 1392 02:12:10,370 --> 02:12:15,550 Arrêter de boire ? Avec toute cette flotte autour de nous ? Je crois surtout 1393 02:12:15,550 --> 02:12:17,090 'on va boire jusqu 'à plus soif. 1394 02:12:17,530 --> 02:12:21,030 Je vais crever sans avoir jamais connu ni le monde ni la femme. 1395 02:12:22,210 --> 02:12:24,450 Mais toi, cher Azat, toi qui dois vivre. 1396 02:12:24,870 --> 02:12:27,370 Oui. Prends mes rations, prends mon pain. 1397 02:12:28,710 --> 02:12:30,650 Tiens, prends ma gourde. 1398 02:12:32,250 --> 02:12:33,450 Adieu, ma chéchée. 1399 02:12:34,350 --> 02:12:38,850 Tu raconteras ma vie, la vraie, celle du héros. 1400 02:12:39,150 --> 02:12:43,030 C 'est fou ! Allez, viens. 1401 02:12:44,970 --> 02:12:47,250 Je vais t 'emmener faire le plus beau des voyages. 1402 02:12:47,770 --> 02:12:49,530 On va rendre visite à mon ami Jimmy. 1403 02:13:03,050 --> 02:13:06,030 Mais faites un peu attention, vous êtes trempé, vous avez salopé mon parquet. 1404 02:13:06,530 --> 02:13:07,530 Tout de même. 1405 02:13:09,270 --> 02:13:12,830 Bon, je fais lutter et après vous ramenez cet oiseau sur son radeau. 1406 02:13:12,830 --> 02:13:15,470 êtes à mes ordres ou pas ? Je suis peut -être le génie de la lampe et je ne suis 1407 02:13:15,470 --> 02:13:18,590 pas là pour tenir la chandelle. Alors faites -nous découvrir le XXe siècle. 1408 02:13:18,970 --> 02:13:20,270 Vous m 'avez dit que c 'était merveilleux. 1409 02:13:21,370 --> 02:13:22,530 Vos désirs sont des ordres. 1410 02:13:33,000 --> 02:13:36,020 Vous voulez pas attendre que ça se calme un peu ? 1411 02:13:36,020 --> 02:13:46,120 Qu 1412 02:13:46,120 --> 02:13:49,080 'est -ce que c 'est ? Une horloge, il est 6 heures. 1413 02:13:49,380 --> 02:13:51,720 Je dois faire ma prière. Non, c 'est nouveau, ça. 1414 02:13:52,060 --> 02:13:53,280 En tout cas, à l 'étranger. 1415 02:13:53,540 --> 02:13:55,640 Où est la maître ? Euh, par là. 1416 02:14:11,470 --> 02:14:14,250 Je viens de faire un pouding. Je pensais que ça vous ferait plaisir. 1417 02:14:15,150 --> 02:14:18,310 Je ne savais pas que vous avez du monde. 1418 02:14:19,130 --> 02:14:20,130 Ce sont les cousins de province. 1419 02:14:21,630 --> 02:14:22,870 Merci, M. Justin. Merci bien. 1420 02:14:23,210 --> 02:14:27,210 Bonsoir. L 'espionnée, c 'est là avec son pouding immangeable. Du plâtre. Elle 1421 02:14:27,210 --> 02:14:28,210 doit faire ça avec du plâtre. 1422 02:14:29,390 --> 02:14:31,390 Bon, il ne peut plus. Je vais vous emmener visiter Londres. 1423 02:14:31,810 --> 02:14:34,190 La tour, Buckingham Palace, National Gallery. 1424 02:14:34,490 --> 02:14:35,490 Enfin, le tour classique, quoi. 1425 02:14:36,310 --> 02:14:38,750 Pour reprendre le métro, c 'est moins cher. Mais je vous préviens, moi, à 10h, 1426 02:14:38,790 --> 02:14:39,790 je suis au lit. 1427 02:15:37,680 --> 02:15:43,460 Qu 'est -ce que c 'est que ça ? C 'est une publicité pour un produit d 1428 02:15:43,460 --> 02:15:45,740 'entretien, mais ça doit être truqué. Ils n 'ont pas envoyé une équipe dans l 1429 02:15:45,740 --> 02:15:48,140 'espace. Dans l 'espace ? Eh oui, monsieur. 1430 02:15:48,720 --> 02:15:49,880 L 'homme a conquis l 'espace. 1431 02:15:50,380 --> 02:15:51,380 Regardez. 1432 02:15:58,760 --> 02:16:02,860 21 juillet 1969, la plus grande date de l 'histoire de l 'humanité. 1433 02:16:09,770 --> 02:16:11,650 Mais l 'Amstrong marche sur la Lune. 1434 02:16:38,440 --> 02:16:39,440 Oui, on a encore des images. 1435 02:16:39,799 --> 02:16:41,559 Mais bon, je voudrais vous dire une chose, Jim. 1436 02:16:42,360 --> 02:16:43,980 Là, je suis quand même épaté. 1437 02:16:45,440 --> 02:16:46,440 Oh là, 1438 02:16:51,000 --> 02:16:53,500 la lampe va s 'éteindre. Si personne ne la rallume, vous allez rester coincés 1439 02:16:53,500 --> 02:16:54,500 ici. Il y a l 'heure, puis il faut passer. 1440 02:16:54,780 --> 02:16:57,940 Et si jamais elle tombe dans la mer, et tout de suite quelqu 'un la retrouve... 1441 02:16:57,940 --> 02:17:04,840 Allez, hop, vite ! Allez ! Oui, encore un essor ! Vous faites ! 1442 02:17:04,840 --> 02:17:08,160 Ne me prenez pas cette immigrée jusqu 'à la fin de mes jours ! 1443 02:17:13,770 --> 02:17:16,190 Quand on crie chez vous, Jim, il n 'y a pas de place pour croire. On va tous se 1444 02:17:16,190 --> 02:17:17,189 noyer. 1445 02:17:17,190 --> 02:17:19,650 Je ne vous laisserai pas seuls avec cette énergie humaine. 1446 02:17:20,209 --> 02:17:21,209 Merci quand même. 1447 02:17:21,290 --> 02:17:22,570 Jim, c 'est un ordre. 1448 02:17:23,549 --> 02:17:24,549 Ordre à ses conditions. 1449 02:18:39,020 --> 02:18:40,160 Un arabe, on dirait. 1450 02:18:42,799 --> 02:18:49,780 Je suis sauvée par 1451 02:18:49,780 --> 02:18:52,139 l 'équipage de ce navire. Ils étaient perdus. 1452 02:18:53,000 --> 02:18:56,000 Jimmy m 'avait donné une petite aiguille qui indique toujours la direction du 1453 02:18:56,000 --> 02:18:57,340 nord. Et un livre. 1454 02:18:57,600 --> 02:18:58,959 La voile en dit le. 1455 02:18:59,760 --> 02:19:02,520 Ce qui me permet de donner quelques petits conseils aux marins. 1456 02:19:13,389 --> 02:19:20,290 C 'est quoi le spinnaker, capitaine ? Sans 1457 02:19:20,290 --> 02:19:21,469 doute qu 'on ne l 'a pas encore inventé. 1458 02:19:22,830 --> 02:19:29,570 À terre, à l 'horizon ! Ça n 'est pas encore fini ? 1459 02:19:29,570 --> 02:19:33,469 Qu 'est -ce que ça signifie ? Toute la cour attend le sacre. Quel sacre ? On s 1460 02:19:33,469 --> 02:19:34,469 'en fiche. 1461 02:19:34,530 --> 02:19:36,230 Madame, s 'il te plaît, raconte -nous la suite. 1462 02:19:37,190 --> 02:19:41,170 Bourreau, je t 'ordonne, moi le grand vizir, de trancher immédiatement la tête 1463 02:19:41,170 --> 02:19:42,170 de cette diablesse. 1464 02:19:42,950 --> 02:19:45,670 Ces galopades vont moi -même épuiser. Laissez -moi souffler un peu. 1465 02:19:46,410 --> 02:19:50,050 Un mot de plus, bourreau, et je t 'ordonne de te couper toi -même la tête. 1466 02:19:52,310 --> 02:19:55,970 La suite, la suite, la suite, la suite. 1467 02:19:56,250 --> 02:19:57,390 Je ne réponds plus de rien. 1468 02:19:57,930 --> 02:20:02,050 Moi, Agib, chef supérieur de la garde royale, je crains de ne plus rien garder 1469 02:20:02,050 --> 02:20:04,550 du tout si on ne peut entendre la fin de cette histoire. 1470 02:20:05,990 --> 02:20:07,650 C 'est d 'une émeute. Oui. 1471 02:20:09,050 --> 02:20:10,790 Vous saurez bien vous mater tous. 1472 02:20:12,160 --> 02:20:13,660 Ils vont s 'en mordre les doigts. 1473 02:20:15,320 --> 02:20:22,140 Et alors ? Et alors ? Et alors ? Et c 'est 1474 02:20:22,140 --> 02:20:25,040 ainsi que je devins capitaine de ce bateau et de son équipage de brutes. 1475 02:20:25,620 --> 02:20:29,160 Comme ils me croyaient magicienne et qu 'ils redoutaient mes pouvoirs, ils m 1476 02:20:29,160 --> 02:20:30,320 'obéirent aux doigts et à l 'œil. 1477 02:20:31,400 --> 02:20:34,720 Grâce à mon aiguille aimantée, je réussis à faire le tour de l 'Afrique. 1478 02:20:35,040 --> 02:20:38,740 Et je découvris des contrées où vivent d 'immenses sortes de chameaux à la robe 1479 02:20:38,740 --> 02:20:40,000 tachetée, au cou très long. 1480 02:20:40,870 --> 02:20:45,210 Si haut qu 'on dirait des minarets et d 'énormes cochons dont le nez traîne 1481 02:20:45,210 --> 02:20:46,210 jusqu 'au sol. 1482 02:20:47,530 --> 02:20:49,370 Alors je partis à la découverte de la terre. 1483 02:20:49,770 --> 02:20:53,950 Je décidai de rester déguisé en moussaillon et je devins chasseur de 1484 02:20:53,950 --> 02:20:54,950 chercheur d 'or. 1485 02:20:55,390 --> 02:20:59,850 J 'ai même exploré les sources du Nil et j 'ai découvert les glaciers de la 1486 02:20:59,850 --> 02:21:00,850 terre des vikings. 1487 02:21:01,290 --> 02:21:04,870 Ce furent les vacances les plus extraordinaires, des vacances de rêve, 1488 02:21:04,870 --> 02:21:05,910 aurait dit mon ami Jimmy. 1489 02:21:07,279 --> 02:21:10,460 Lui d 'ailleurs, Jimmy, il était parti en vacances à Brighton avec les Wilson 1490 02:21:10,460 --> 02:21:12,620 septembre. Parce que c 'est moins cher hors saison. 1491 02:21:13,760 --> 02:21:15,140 Mais j 'avais le mal du pays. 1492 02:21:15,640 --> 02:21:19,100 Je retrouvais mon navire et nous fîmes voile pour Abaran, d 'où j 'étais partie 1493 02:21:19,100 --> 02:21:20,100 avec Sinbad. 1494 02:21:59,850 --> 02:22:02,690 Je te ferai un prix, tu es un beau garçon. Non, je n 'aime pas les femmes. 1495 02:22:02,930 --> 02:22:05,850 Je ne sais pas de quoi tu me prie, tu pédales. Je n 'aime pas les hommes non 1496 02:22:05,850 --> 02:22:07,730 plus. Mais quoi au juge ? Je suis un ange. 1497 02:22:09,350 --> 02:22:16,230 Oh, déconne -moi la tête ! Notre vaisseau venait 1498 02:22:16,230 --> 02:22:17,750 de se poser sur la lune. 1499 02:22:18,390 --> 02:22:22,150 Nous coupâmes les bombes à feu et nous descendîmes l 'échelle de coupée. 1500 02:22:22,910 --> 02:22:26,290 Pas un souffle d 'air. L 'horizon était gris. 1501 02:22:26,890 --> 02:22:32,750 Le soleil brillait au milieu de milliards d 'étoiles et parmi elles, une 1502 02:22:32,750 --> 02:22:34,870 boule bleue et blanche, la terre. 1503 02:22:35,350 --> 02:22:40,130 Parce que la terre n 'est pas couleur de sable ou de forêt. Elle est bleue de 1504 02:22:40,130 --> 02:22:42,270 mer et blanche de nuages. 1505 02:22:43,170 --> 02:22:45,450 Nous finissons pas, deux pas. 1506 02:22:45,830 --> 02:22:50,770 Nous étions légers comme des plumes et nous décidâmes de faire le tour de la 1507 02:22:50,770 --> 02:22:55,930 lune à pied, mes amis, un grand bond qui nous faisait franchir les montagnes. 1508 02:22:56,650 --> 02:22:58,350 Ce fut l 'affaire de quelques heures. 1509 02:22:58,810 --> 02:23:05,030 Au cratère des volcans succédaient des vallées de poussière et sur la face 1510 02:23:05,030 --> 02:23:09,150 cachée de la lune, tous les rochers étaient de diamants purs. 1511 02:23:26,640 --> 02:23:28,060 Que je suis heureux. 1512 02:23:28,680 --> 02:23:30,600 Je savais bien que tu étais en vie. 1513 02:23:31,400 --> 02:23:35,140 Viens, raconte -moi, raconte -moi. Et toi, comment tu t 'es sorti de cette 1514 02:23:35,140 --> 02:23:38,540 tempête ? Je croyais que tu ne savais pas nager. Bon, il suffit de voir la 1515 02:23:38,540 --> 02:23:40,320 en face, tu nages comme un poisson. 1516 02:23:41,100 --> 02:23:42,800 Je ne t 'avais pas oublié, tu sais. 1517 02:23:43,540 --> 02:23:46,880 J 'ai gagné une fortune avec mon voyage dans la lune. 1518 02:23:47,260 --> 02:23:49,980 Ils viennent de partout, ces cons -là, pour m 'attendre. 1519 02:23:50,500 --> 02:23:53,080 Tu sais quoi ? On va racheter un bateau. 1520 02:23:53,520 --> 02:23:56,540 Parce que ce voyage dans la lune, je commence à en avoir marre. 1521 02:23:57,580 --> 02:23:58,580 Oh, ma chérie. 1522 02:23:59,520 --> 02:24:02,820 On va faire le tour de la Terre. J 'ai l 'impression de l 'avoir déjà fait. 1523 02:24:03,900 --> 02:24:07,300 Écoute, je te raconterai mes histoires. Et ensuite, toi, tu pourras les raconter 1524 02:24:07,300 --> 02:24:09,860 à ta façon. Non, non, j 'en ai marre. Je veux commencer à vivre. 1525 02:24:10,900 --> 02:24:12,840 Je vais arrêter de boire, tu verras. 1526 02:24:13,680 --> 02:24:16,220 Continue plutôt à rêver au voyage sorti de ton imagination. 1527 02:24:17,080 --> 02:24:19,640 Ton monde imaginaire est tellement plus joli que la réalité. 1528 02:24:20,340 --> 02:24:21,340 Crois -moi. 1529 02:24:22,280 --> 02:24:25,060 Bois jusqu 'à plus soif et tu réinventeras l 'univers. 1530 02:24:27,620 --> 02:24:31,120 Sinbad, t 'as pas fini ? Oui, oui, j 'arrive, j 'arrive. 1531 02:24:31,500 --> 02:24:34,440 Tu m 'attends ? Tu m 'attends, hein ? Reste là. 1532 02:24:34,880 --> 02:24:41,620 Mes amis ! En quelques secondes, je viens de faire le tour de la Terre. 1533 02:24:42,560 --> 02:24:44,820 Elle a des yeux comme des lacs. 1534 02:24:46,300 --> 02:24:48,760 Des hanches comme des montagnes. 1535 02:24:49,080 --> 02:24:51,360 Un ventre comme une colline. 1536 02:24:52,750 --> 02:24:55,090 La terre et la femme, c 'est la même chose. 1537 02:24:56,230 --> 02:24:58,750 La terre est la plus belle des femmes. 1538 02:25:00,450 --> 02:25:02,870 Et ma femme est belle comme la terre. 1539 02:25:22,140 --> 02:25:24,000 Et il est sûrement un peu fantâme. 1540 02:25:24,720 --> 02:25:27,780 Ça fait un an qu 'il est là et qu 'il guette l 'horizon. 1541 02:25:35,960 --> 02:25:38,840 Arrête -toi et file. C 'est interdit d 'aller plus loin. 1542 02:25:42,020 --> 02:25:46,320 Arrêtez -le ! Arrêtez -le ! Attention ! 1543 02:25:46,320 --> 02:25:50,060 Arrêtez -le, c 'est un voleur ! 1544 02:25:55,720 --> 02:25:56,720 Je te tiens. 1545 02:25:57,080 --> 02:26:00,680 Vous me faites mal. Qu 'est -ce qui se passe ? Un schnappant de marin qui a 1546 02:26:00,680 --> 02:26:01,680 des raisins. 1547 02:26:01,740 --> 02:26:04,920 Un marin ? Il revient de voyage ? Oui, monsieur. 1548 02:26:06,000 --> 02:26:07,000 Laissez -le. 1549 02:26:07,720 --> 02:26:09,220 Il y a plus près, mon garçon. N 'aie pas peur. 1550 02:26:18,240 --> 02:26:19,560 Je peux le manger, le raisin, monsieur ? 1551 02:26:23,950 --> 02:26:25,330 Vous avez les mêmes yeux que celles que j 'attends. 1552 02:26:26,130 --> 02:26:28,870 Vous attendez qui ? Dans tes voyages. 1553 02:26:29,450 --> 02:26:33,190 As -tu entendu parler d 'une femme qui vole dans les airs et chante comme une 1554 02:26:33,190 --> 02:26:35,750 sirène ? Qu 'est -ce que vous le voulez ? C 'est ma femme. 1555 02:26:36,750 --> 02:26:38,610 Le hasard et le temps seuls peuvent me la ramener. 1556 02:26:39,010 --> 02:26:41,130 Elle est partie par là et je sais qu 'elle reviendra par ici. 1557 02:26:41,650 --> 02:26:42,950 Je l 'attendrai le temps qu 'il faudra. 1558 02:26:44,670 --> 02:26:47,970 On raconte que vous l 'attendez depuis un an, c 'est vrai ? Elle reviendra. 1559 02:26:49,550 --> 02:26:51,430 Je saurai me faire aimer, elle me donnera un enfant. 1560 02:26:52,560 --> 02:26:56,620 Vous n 'avez pas d 'enfants, monsieur ? J 'ai 864 femmes et on me prête 3000 1561 02:26:56,620 --> 02:26:57,620 enfants et des poussières. 1562 02:26:57,900 --> 02:27:00,400 Mais c 'est pour faire bien, pour ma réputation. 1563 02:27:01,240 --> 02:27:02,440 En fait, je n 'ai aimé que deux femmes. 1564 02:27:02,980 --> 02:27:05,540 La première est morte et j 'attends ici la deuxième. 1565 02:27:07,280 --> 02:27:08,520 Vous n 'êtes pas l 'agent ordinaire. 1566 02:27:08,780 --> 02:27:10,560 Si, je suis très ordinaire. 1567 02:27:11,320 --> 02:27:13,740 Mon problème, c 'est que je ne suis pas un monsieur, je suis un roi. 1568 02:27:14,760 --> 02:27:18,740 Je ne rêve que de planter des roses, d 'écrire des chansons, de vivre sur les 1569 02:27:18,740 --> 02:27:20,060 routes et de faire l 'acrobate. 1570 02:27:22,350 --> 02:27:23,350 Je suis fatiguée, monsieur. 1571 02:27:24,030 --> 02:27:26,110 Je peux me reposer à côté ? Comme tu veux. 1572 02:27:28,810 --> 02:27:30,290 Mais je te préviens, je n 'aime pas les garçons. 1573 02:27:32,030 --> 02:27:33,030 Ça, j 'avais compris. 1574 02:27:54,380 --> 02:27:55,640 Je sais que je vais vous faire de la peine, Jim. 1575 02:27:57,300 --> 02:27:59,660 Si vous trouviez le bonheur quel qu 'il soit, ma belle amie, j 'en serais 1576 02:27:59,660 --> 02:28:00,660 heureux. 1577 02:28:00,880 --> 02:28:02,800 J 'ai trouvé un homme qui veut tout sacrifier pour moi. 1578 02:28:03,620 --> 02:28:05,000 Il m 'attend depuis plus d 'un an. 1579 02:28:06,040 --> 02:28:07,040 Et il veut un enfant. 1580 02:28:08,080 --> 02:28:09,080 Il n 'est pas le seul. 1581 02:28:10,400 --> 02:28:13,780 Et vous l 'aimez ? Il est juste à côté, devant la tente. 1582 02:28:30,060 --> 02:28:31,220 Mais ne nous précipitons pas. 1583 02:28:31,840 --> 02:28:34,600 Est -ce qu 'il y a une bonne situation d 'abord ? Enfin, de quoi faire bouillir 1584 02:28:34,600 --> 02:28:39,720 la marmite ? C 'est le roi de Bagdad ? Évidemment, ça demande réflexion. 1585 02:28:40,580 --> 02:28:44,340 Mais attention, est -il prêt à vous épouser ? C 'est déjà mon mari. 1586 02:29:41,560 --> 02:29:42,560 J 'ai hâte. 1587 02:30:25,320 --> 02:30:27,940 Tu ne manges pas ? Je n 'ai pas très faim. 1588 02:30:28,300 --> 02:30:32,220 Tu n 'as pas faim, toi ? Vous pouvez m 'excuser. 1589 02:30:32,580 --> 02:30:38,160 Mais pourquoi vous excusez -vous, Jim ? On ne rentre pas en Angleterre. 1590 02:30:38,460 --> 02:30:39,520 Oh, curieux pays. 1591 02:30:40,080 --> 02:30:42,000 À propos, vous m 'avez promis de m 'emmener faire un tour chez vous. 1592 02:30:42,720 --> 02:30:45,860 Pourquoi faut -il que les hommes rivalisent tout le temps ? Vous voulez 1593 02:30:45,860 --> 02:30:48,240 montagne, alors vous voulez aussi tout grimper dessus pour aller voir ce qu 'il 1594 02:30:48,240 --> 02:30:49,240 y a sur l 'autre côté. 1595 02:30:49,860 --> 02:30:52,900 C 'est le couscous. Je suis confus, ça me balode. 1596 02:30:53,780 --> 02:30:54,780 Eh bien, c 'est agréable. 1597 02:30:55,040 --> 02:30:57,860 Non, j 'adore te couscous, mais enfin, tous les soirs quand même. 1598 02:30:58,080 --> 02:30:58,839 On faisait ça, oui. 1599 02:30:58,840 --> 02:31:00,940 Eh bien, vous n 'avez qu 'à rentrer dîner chez vous à Londres tous les 1600 02:31:02,200 --> 02:31:03,480 Je ferais bien une partie des chèques. 1601 02:31:03,720 --> 02:31:07,240 Tu veux me passer le jeu ? Ma lune de miel, c 'est dans le coffre. Je suis ta 1602 02:31:07,240 --> 02:31:08,540 femme, pas ta bonne. 1603 02:31:10,640 --> 02:31:12,500 Elle est un petit peu irracible en ce moment. 1604 02:31:12,800 --> 02:31:14,340 Elle n 'aime pas cet extravagant. 1605 02:31:14,680 --> 02:31:15,680 C 'est parce qu 'elle s 'ennuie. 1606 02:31:16,920 --> 02:31:19,920 Comment ça ? Chez Razad, un gros appétit, il lui manque toujours quelque 1607 02:31:20,100 --> 02:31:23,100 Comme quoi ? La peur, la fuite. 1608 02:31:23,580 --> 02:31:26,160 Peut -être les révolutions d 'Aladin ? Les voyages de Simba ? 1609 02:31:26,160 --> 02:31:33,140 De quoi est -ce que vous 1610 02:31:33,140 --> 02:31:35,900 parlez ? Je me demandais s 'il n 'était pas enceinte. 1611 02:31:36,640 --> 02:31:39,020 Je pourrais vous emmener à Londres, si vous voulez, pour vous faire faire une 1612 02:31:39,020 --> 02:31:44,600 échographie. Qu 'est -ce que c 'est que ce machin -là ? Ils vous mettent une 1613 02:31:44,600 --> 02:31:47,620 sorte de boule de cristal sur le ventre de la maman. Le bébé est à peine gros 1614 02:31:47,620 --> 02:31:49,360 comme un petit pois et on voit déjà son cœur battre. 1615 02:31:50,260 --> 02:31:51,520 Vous serez son précepteur, Jim. 1616 02:31:52,030 --> 02:31:55,330 Vous lui enseignerez l 'avenir. Vous plaisantez ? Pas du tout, j 'en serais 1617 02:31:55,330 --> 02:31:58,290 ravi. N 'est -ce pas, ma chérie ? Ce serait une bonne idée que Jim soit 1618 02:31:58,290 --> 02:31:59,290 professeur de notre enfant. 1619 02:32:00,010 --> 02:32:01,730 Ce serait avec joie. Vous ne pouvez pas savoir. 1620 02:32:02,010 --> 02:32:03,310 Pour moi qui n 'ai jamais eu d 'enfant. 1621 02:32:03,910 --> 02:32:04,669 Heureusement, d 'ailleurs. 1622 02:32:04,670 --> 02:32:09,830 Et pourquoi ? Parce que si j 'avais eu des enfants dans ma journée, les 1623 02:32:09,830 --> 02:32:11,890 petits -enfants de mes arrières petits -enfants seraient déjà morts depuis 1624 02:32:11,890 --> 02:32:14,270 longtemps. Et puis maintenant ? Et maintenant, oui. 1625 02:32:14,790 --> 02:32:18,390 Maintenant, les femmes du XXe siècle sont devenues très exigeantes. 1626 02:32:19,550 --> 02:32:20,710 Non, surtout, c 'est que... 1627 02:32:21,680 --> 02:32:22,900 Je n 'ai jamais trouvé ma femme. 1628 02:32:23,540 --> 02:32:24,540 Je ne plais qu 'aux moches. 1629 02:32:24,920 --> 02:32:27,660 Oh, ça, les moches ! Mais si je Wilson, par exemple, ça, j 'aurais eu qu 'un mot 1630 02:32:27,660 --> 02:32:28,659 à dire. 1631 02:32:28,660 --> 02:32:30,880 Non, non, je préfère encore terminer mes jours au couscous qu 'au pouding. 1632 02:32:31,080 --> 02:32:32,900 Oui, que ça ne m 'aurait pas déplu de faire que tu, Wilson. 1633 02:32:34,040 --> 02:32:36,020 Non, non, comprenez -vous, je n 'aime que les très belles. 1634 02:32:36,560 --> 02:32:37,560 Les reines. 1635 02:32:38,200 --> 02:32:39,260 Les étoiles. 1636 02:32:40,240 --> 02:32:41,240 Calmez -vous, Jim. 1637 02:32:41,540 --> 02:32:44,200 En attendant, échec au roi. 1638 02:32:44,960 --> 02:32:45,960 Échec et mat. 1639 02:32:46,860 --> 02:32:47,860 Allez. 1640 02:32:49,820 --> 02:32:50,920 Je vous laisse un amoureux. 1641 02:32:52,040 --> 02:32:58,920 Où est la lampe, ma chère amie ? Je vais encore inonder mon parquet. 1642 02:33:25,900 --> 02:33:28,960 Pourquoi la Providence a fait de moi le roi des rois, alors que je t 'ai fait 1643 02:33:28,960 --> 02:33:34,380 pour être un acrobate, et ton seul amour ? La Providence fait ce qu 'elle fait. 1644 02:33:35,480 --> 02:33:36,760 L 'homme a besoin de conquête. 1645 02:33:38,140 --> 02:33:41,440 Tu finiras par te lasser de tes galipettes, et de moi. 1646 02:33:41,680 --> 02:33:42,680 Jamais. 1647 02:33:43,020 --> 02:33:44,020 Merci. 1648 02:33:44,380 --> 02:33:46,020 À cet instant, ton cœur dit jamais. 1649 02:33:47,820 --> 02:33:52,700 Mais dans quelques heures, ou dans quelques jours, quand c 'est dû, tu as 1650 02:33:52,700 --> 02:33:53,840 renoncé à ton trône pour moi. 1651 02:33:55,050 --> 02:33:56,050 Tu le regretteras. 1652 02:34:00,670 --> 02:34:03,330 Oh, raconte -moi une histoire. D 'habitude, c 'est toujours moi qui 1653 02:34:04,150 --> 02:34:07,410 Pourquoi rêver d 'une autre seconde que celle -ci ? Qu 'est -ce qui nous manque 1654 02:34:07,410 --> 02:34:10,130 ? Rien du tout. 1655 02:34:11,990 --> 02:34:15,410 C 'est bien ce qui me fait peur. Tu vois ? Toi aussi, tu veux escalader les 1656 02:34:15,410 --> 02:34:16,410 montagnes. 1657 02:34:17,310 --> 02:34:18,590 Tu as raison, c 'est pas facile. 1658 02:34:30,320 --> 02:34:33,120 Je suppose qu 'un jour, on t 'annonce qu 'un autre a pris ta place sur le trône 1659 02:34:33,120 --> 02:34:34,120 de Bagdad. 1660 02:34:34,360 --> 02:34:38,120 Qui t 'a dit ça ? Personne. 1661 02:34:38,580 --> 02:34:41,280 Le vent. Tu sais quelque chose ? Parle. 1662 02:34:45,040 --> 02:34:47,420 Tu vois ? Je plaisantais. 1663 02:34:50,220 --> 02:34:53,720 Pour nous, ce sont seulement des vacances prolongées. Des vacances ? C 1664 02:34:53,720 --> 02:34:58,780 quoi, les vacances ? Des moments de liberté pour les esclaves du XXe siècle. 1665 02:35:00,180 --> 02:35:04,080 Pourquoi tu étais de si mauvaise humeur ? Je n 'étais pas de mauvaise humeur. 1666 02:35:05,380 --> 02:35:07,000 J 'ai horreur de faire la vaisselle. 1667 02:35:19,820 --> 02:35:21,720 Je suis prêt pour la répétition. On y va. 1668 02:35:24,020 --> 02:35:25,800 Maintenant, voici le clou de la soirée. 1669 02:35:27,380 --> 02:35:28,380 Non, ça va pas. 1670 02:35:29,450 --> 02:35:31,490 Et voici maintenant le clou de notre spectacle. 1671 02:35:32,050 --> 02:35:33,050 Moi, c 'est nous. 1672 02:35:36,390 --> 02:35:37,450 Allez, vas -y, mon petit cœur. 1673 02:35:42,090 --> 02:35:46,870 Bravo ! Jimmy, emmenez Sa Majesté avec vous. 1674 02:36:07,160 --> 02:36:10,320 Ensuite, je leur fais le tour avec le lapin. Je continue avec le fleur. 1675 02:36:15,420 --> 02:36:17,460 Et après, je ferai réapparaître l 'acrobate. 1676 02:36:21,480 --> 02:36:22,520 Bon, allez, reviens maintenant. 1677 02:37:04,600 --> 02:37:09,120 Il faut lever l 'armée. Le roi seul peut la commander et le roi est fou. 1678 02:37:09,600 --> 02:37:14,520 Proclamons sa déchéance et lisons notre grand vizir, roi de Bagdad. Ah oui, tu 1679 02:37:14,520 --> 02:37:15,520 as une bonne idée au fond. 1680 02:37:16,110 --> 02:37:19,430 Monsieur, vous devriez savoir qu 'un roi même fou reste un roi. 1681 02:37:19,730 --> 02:37:21,650 Seule sa mort peut entraîner sa succession. 1682 02:37:21,970 --> 02:37:24,970 Donc je propose qu 'on le sermone et surtout qu 'on le sépare de cette 1683 02:37:25,150 --> 02:37:28,010 Allons le trouver. Je suis persuadé qu 'il reviendra à la raison. 1684 02:37:42,070 --> 02:37:43,049 Allez, à genoux. 1685 02:37:43,050 --> 02:37:44,830 Vous pouvez faire de moi ce que vous voulez. 1686 02:37:48,870 --> 02:37:50,150 C 'est pas trop lourd ? Ben si. 1687 02:37:51,970 --> 02:37:52,970 Aïe ! 1688 02:39:21,000 --> 02:39:22,000 Jim, regardez. 1689 02:39:37,720 --> 02:39:38,720 Jim, sur le toit. 1690 02:40:06,180 --> 02:40:09,300 Majesté, je prie à Allah qu 'il vous maintienne le plus grand des rois. 1691 02:40:09,920 --> 02:40:13,180 Mon excellent grand vizir, je suis ravi de vous revoir. 1692 02:40:13,420 --> 02:40:16,200 C 'est très gentil d 'être venu. Vous avez vu, c 'est un succès. Je ne vous 1693 02:40:16,200 --> 02:40:17,200 explique pas la partie. 1694 02:40:17,780 --> 02:40:18,840 Ça ne m 'étonne pas de vous. 1695 02:40:19,100 --> 02:40:22,620 Comment ça va à Bagdad ? J 'ai travaillé mes opériaux, vous allez voir. Mais 1696 02:40:22,620 --> 02:40:26,680 Jimmy nous a aidé énormément. Cette langue est merveilleuse. Jimmy ? Jimmy 1697 02:40:26,820 --> 02:40:30,280 le précepteur de mon fils. Un homme absolument charmant. 1698 02:40:30,540 --> 02:40:31,960 Mais je ne vous ai pas dit la grande nouvelle. 1699 02:40:32,520 --> 02:40:33,800 Ma femme attend un enfant. 1700 02:40:34,270 --> 02:40:37,710 Un garçon à petit poids. Ah oui, et on peut le savoir grâce aux ultrasons. 1701 02:40:38,130 --> 02:40:40,110 Je vous présenterai Jimmy, il vous expliquera tout ça. 1702 02:40:40,330 --> 02:40:42,070 Ah ben non, c 'est vrai, vous ne pourrez pas le voir, il est invisible. 1703 02:40:42,470 --> 02:40:43,590 Il vient de l 'avenir. 1704 02:40:44,030 --> 02:40:46,190 Je vous prêterai la langue. 1705 02:40:47,190 --> 02:40:48,730 Merci, majesté. 1706 02:40:49,270 --> 02:40:51,790 Excusez -moi, il faut que j 'y aille. Vous allez voir ce que vous allez voir. 1707 02:40:52,170 --> 02:40:54,950 Rien de grave ? Pas du tout, ils sont venus pour le spectacle. On ne parle que 1708 02:40:54,950 --> 02:40:55,950 de ça à Bagdad. 1709 02:42:23,480 --> 02:42:25,820 Vous voulez peut -être dans la croix ? 1710 02:43:06,519 --> 02:43:12,260 C 'est pas possible ! 1711 02:43:12,260 --> 02:43:18,460 Silence ! L 'acrobate était votre roi, le grand roi Sharia ! commandeur des 1712 02:43:18,460 --> 02:43:21,600 croyants. Cette femme est une sortière. Elle l 'a ensorcelée. Faites -lui un 1713 02:43:21,600 --> 02:43:25,740 vagabond. J 'ai voulu leur amener à sa dignité. Elle l 'a envoyée en enfer. 1714 02:43:26,100 --> 02:43:27,740 Qu 'elle nous rende notre roi. 1715 02:43:28,940 --> 02:43:30,460 Sa majesté est dans la lampe. 1716 02:43:30,760 --> 02:43:33,120 Et je parie que c 'est toi qui l 'as volée, espèce de vieux macaque. 1717 02:43:33,940 --> 02:43:40,380 Vous entendez comment elle me traite ? Moi, le grand vizir. Le grand vizir. 1718 02:44:28,080 --> 02:44:32,640 Avec toi, je vais conquérir le monde, écraser les barbares et tous les crétins 1719 02:44:32,640 --> 02:44:38,320 qui ne pensent pas comme moi. Viens, génial génie, sois mon esclave et laisse 1720 02:44:38,320 --> 02:44:40,040 crever le roi dans cette lampe. 1721 02:45:23,920 --> 02:45:24,920 Bon, qu 'est -ce qui se passe ? 1722 02:45:56,140 --> 02:45:58,140 Le roi Sharia est mort. 1723 02:46:04,880 --> 02:46:07,920 Prions Allah pour qu 'il soit entre ses saintes mains. 1724 02:46:08,300 --> 02:46:12,880 Cette sorcière d 'Ablès, hérétique, satanesque, l 'envoyant en enfer par les 1725 02:46:12,880 --> 02:46:13,940 pouvoirs du malin. 1726 02:46:16,080 --> 02:46:21,840 Prions Allah le juste pour qu 'il arrache notre bon roi de l 'enfer et le 1727 02:46:21,840 --> 02:46:23,380 dans ses saintes mains. 1728 02:46:23,690 --> 02:46:26,570 La sorcière sera mise à mort demain matin à l 'aube. 1729 02:46:28,510 --> 02:46:35,490 Et juste après l 'exécution, notre bien -aimé grand vizir sera couronné calife, 1730 02:46:35,530 --> 02:46:40,050 roi de Bagdad, commandeur des croyants pour la gloire d 'Allah. 1731 02:46:50,230 --> 02:46:52,470 Dire qu 'un jour ces gens -là voteront... 1732 02:46:58,660 --> 02:46:59,660 Oh, c 'est une catastrophe. 1733 02:46:59,920 --> 02:47:00,899 Il y a bien une solution. 1734 02:47:00,900 --> 02:47:02,780 Tu peux rester coincé éternellement au XXe siècle. 1735 02:47:03,140 --> 02:47:05,920 Je suis désolé, il faut que quelqu 'un retrouve la lampe et la rallume. Un 1736 02:47:05,920 --> 02:47:06,980 miracle. Voilà, j 'attends un miracle. 1737 02:47:07,560 --> 02:47:08,860 Il n 'y a pas de miracle, Majesté. 1738 02:47:09,220 --> 02:47:10,220 Seulement dans les contes de fées. 1739 02:48:32,040 --> 02:48:33,700 Enfin, majesté, on était sur la bonne chaîne, la 2. 1740 02:48:34,400 --> 02:48:35,880 Celle où passent les mille et une nuits. 1741 02:48:36,280 --> 02:48:37,600 Mais arrêtez de pripoter, petit bouton. 1742 02:48:37,900 --> 02:48:39,480 Excusez -moi, vous n 'y connaissez rien. Un roi, c 'est tout. 1743 02:48:39,920 --> 02:48:43,020 Non, pas un roi barbare du fond du Moyen -Âge au fin fond de l 'Arabie. Je n 'en 1744 02:48:43,020 --> 02:48:44,020 peux plus. 1745 02:48:44,900 --> 02:48:46,800 Dire ma télé, je sais pas, ça l 'a dit tout de même. 1746 02:48:48,320 --> 02:48:49,319 Bravo. 1747 02:48:49,320 --> 02:48:51,820 Bravo, ça c 'est malin. C 'était votre dernière chance de rentrer chez vous. Je 1748 02:48:51,820 --> 02:48:52,820 suis désolé, Jim. 1749 02:48:53,300 --> 02:48:57,000 Vous allez me chercher un tournevis. Un quoi ? Un tournevis, c 'est un truc en 1750 02:48:57,000 --> 02:48:59,640 métal avec un bout carré. Et là, c 'est sous la salle de la moto. La moto ? 1751 02:49:00,100 --> 02:49:03,580 Les gars, allez sur le trottoir. Sur quel trottoir ? Sur le trottoir, là ! 1752 02:49:03,580 --> 02:49:06,400 ! Oui, j 'avais compris. Le trottoir du tournevis de la moto. 1753 02:49:06,720 --> 02:49:07,359 J 'avais compris. 1754 02:49:07,360 --> 02:49:08,700 C 'est pénible aussi, quelquefois, vous savez. 1755 02:49:09,140 --> 02:49:10,140 On est sur un ton. 1756 02:49:11,540 --> 02:49:18,480 Cher monde, ça reste 1757 02:49:18,480 --> 02:49:19,480 un problème. 1758 02:50:04,440 --> 02:50:06,000 Topi, j 'y vais. 1759 02:50:31,420 --> 02:50:34,820 Vous êtes mon maître ? Vos désirs sont des ordres. 1760 02:50:36,480 --> 02:50:37,760 Je suis votre serviteur. 1761 02:50:40,020 --> 02:50:43,040 Bon, rien de spécial là, parce que je... Bien, je fonce. 1762 02:51:12,330 --> 02:51:16,330 Je le savais bien. Où étiez -vous passé ? Dans un nid de pile, pas loin. Qu 'est 1763 02:51:16,330 --> 02:51:17,850 -ce qui se passe ? C 'est épouvantable. 1764 02:51:18,270 --> 02:51:20,430 Je vais mourir au lever du soleil dans peu de temps. 1765 02:51:20,990 --> 02:51:22,590 Il m 'accuse d 'avoir tué le roi. 1766 02:51:24,430 --> 02:51:26,190 Rassurez -vous les vivants. Je vais le ramener. 1767 02:51:26,610 --> 02:51:30,090 Gagnez du temps. Racontez -leur des histoires. Mais quelles histoires ? 1768 02:51:30,110 --> 02:51:31,150 vous êtes chez Razad après tout. 1769 02:51:31,390 --> 02:51:33,190 Je reviens tout de suite. Je reviens tout de suite. 1770 02:52:21,480 --> 02:52:24,860 Je me demande si ça va se lever. Ah, dis donc, vous pouvez me dire merci, vous, 1771 02:52:24,900 --> 02:52:27,340 alors. Vous n 'auriez pas vu, par hasard, un homme assez grand avec une 1772 02:52:27,340 --> 02:52:30,500 vêtue comme un oriental ? Oh, je l 'ai vu, bien sûr que je l 'ai vu. Oui, quand 1773 02:52:30,500 --> 02:52:33,340 je suis sorti ce matin pour venir prendre la pelouse, je l 'ai vu devant 1774 02:52:33,340 --> 02:52:35,780 vous. Il essayait de voler votre moto. J 'ai appelé la police. 1775 02:52:36,040 --> 02:52:36,819 Ah, ben, merci. 1776 02:52:36,820 --> 02:52:40,300 Oh, je vous en prie. Ils sont venus tout de suite. Ils l 'ont pris sur la fête 1777 02:52:40,300 --> 02:52:43,200 et l 'ont embarqué. Mais où ça ? Au commissariat, je suppose, ou peut -être 1778 02:52:43,200 --> 02:52:47,840 au scop. Mais c 'était mon ami, malheureux ! Mais enfin ! Avec tous ces 1779 02:52:47,840 --> 02:52:49,060 comment je pouvais deviner ? 1780 02:52:57,740 --> 02:52:58,740 C 'est très urgent. 1781 02:52:59,940 --> 02:53:02,700 Pourquoi un extrait de casier? Oui, c 'est à propos d 'un enlèvement. 1782 02:53:03,020 --> 02:53:05,100 Il faut voir l 'inspecteur. En haut bureau à droite. 1783 02:53:05,320 --> 02:53:06,320 Oui, merci. 1784 02:53:08,380 --> 02:53:10,200 C 'était pour un enlèvement. 1785 02:53:10,780 --> 02:53:12,060 Et qui a été enlevé? 1786 02:53:12,280 --> 02:53:14,100 Le roi de Bac 2, enfin un arabe. 1787 02:53:14,900 --> 02:53:16,120 Bon, je vais faire un rapport. 1788 02:53:16,520 --> 02:53:18,160 Oui, dépêchez -vous s 'il vous plaît, c 'est très pressé. 1789 02:53:19,080 --> 02:53:20,800 Allez, dépêchez -vous. 1790 02:53:21,260 --> 02:53:22,700 Eh oh, asseyez -vous. 1791 02:53:26,500 --> 02:53:30,290 Non. Prénom, profession, date de naissance. 1792 02:53:30,630 --> 02:53:34,490 Euh, charriard, roi. Non, non, non, je commence par vous. Oui, moi. 1793 02:53:34,690 --> 02:53:36,130 Nom, prénom. 1794 02:53:36,390 --> 02:53:38,130 Ah, oui, Jimmy James. 1795 02:53:38,370 --> 02:53:39,910 Jimmy. Né en l 'an 1050. 1796 02:53:40,550 --> 02:53:42,110 Pardon? Non, 1950. 1797 02:53:42,870 --> 02:53:43,870 Allez! 1798 02:54:01,140 --> 02:54:04,980 Sous -titrage Société Radio -Canada 1799 02:54:25,000 --> 02:54:28,820 Les cerisiers du jardin qui bientôt seront en fleurs ne me réjouiront plus 1800 02:54:28,820 --> 02:54:29,820 jamais. 1801 02:54:30,620 --> 02:54:35,540 Quand les hirondelles reviendront, qui leur agrandira la nouvelle ? Je suis 1802 02:54:35,540 --> 02:54:39,440 triste pour les gouttes de pluie argentée que plus jamais je ne verrai 1803 02:54:40,980 --> 02:54:44,560 Pour le premier frisson de novembre que j 'accueillais avec plaisir parce qu 'il 1804 02:54:44,560 --> 02:54:45,800 me chatouillait de sa fraîcheur. 1805 02:54:47,720 --> 02:54:52,380 Ça me fait de la peine pour les amis que j 'avais, pour les amis qui sont ici. 1806 02:54:55,020 --> 02:55:01,560 Vous, monsieur le bourreau, et vos deux petits garçons, et même ce vilain museau 1807 02:55:01,560 --> 02:55:02,259 d 'Agile. 1808 02:55:02,260 --> 02:55:04,020 Emmène -moi avec toi, chère Azor. 1809 02:55:06,160 --> 02:55:08,260 De toute façon, je viendrai quand même. 1810 02:55:09,920 --> 02:55:12,260 Je vais courir toujours après toi. 1811 02:55:12,940 --> 02:55:14,620 Je ne peux plus continuer à fuir. 1812 02:55:15,320 --> 02:55:16,380 Je suis fatiguée. 1813 02:55:19,340 --> 02:55:20,660 Finissons -en, monsieur le bourreau. 1814 02:55:23,400 --> 02:55:25,700 Je vais faire très attention pour ne sortir à rien. 1815 02:55:33,400 --> 02:55:39,340 Alors, monsieur Chariot, P -H -A -R... S -H -A -R... Mais l 'emmerdant n 'est 1816 02:55:39,340 --> 02:55:41,420 pas si vite. Non, écoutez, c 'est un truc très important. 1817 02:55:41,640 --> 02:55:43,200 C 'est un émirat roi du pétrole. 1818 02:55:43,960 --> 02:55:45,600 On frôle l 'incident diplomatique. 1819 02:55:45,880 --> 02:55:48,660 Qu 'en est -ce que vous, les Ravissons ? Mais c 'est vous ! C 'est la police qui 1820 02:55:48,660 --> 02:55:51,020 lui a sorti dessus en sortant de chez moi la nuit dernière ! 1821 02:55:51,500 --> 02:55:55,440 C 'est un ami personnel de l 'arabe d 'Angleterre. C 'est pas un enlèvement, c 1822 02:55:55,440 --> 02:55:56,440 'est une arrestation. 1823 02:55:57,020 --> 02:55:59,020 Peut -être c 'est bien cet arabe qui a volé la moto. 1824 02:55:59,260 --> 02:56:02,420 Oui, c 'est lui ! Où est -il ? En bas, au poste poli. 1825 02:56:05,000 --> 02:56:07,460 Oh, majesté, c 'est moi. 1826 02:56:21,000 --> 02:56:25,260 En face de Bourreau. Elle l 'a toujours protégée. Il va intervenir. Il est 1827 02:56:25,260 --> 02:56:26,280 toujours intervenu. 1828 02:56:26,960 --> 02:56:29,140 Non. Non, je ne peux pas. 1829 02:56:32,860 --> 02:56:34,960 Bourreau. Donne -moi ta hache. 1830 02:56:36,820 --> 02:56:42,740 Je suis d 'accord pour libérer votre émir. Je vous fais une levée des crues. 1831 02:56:43,200 --> 02:56:47,220 Alors, la date... Excusez -moi, plus de rubans. 1832 02:56:48,840 --> 02:56:50,200 Merde, Simpson a pris la clé. 1833 02:56:50,860 --> 02:56:51,819 Quoi, Simpson? 1834 02:56:51,820 --> 02:56:52,820 Quelle clé? 1835 02:56:53,120 --> 02:56:56,580 On range les rubans dans le tiroir. Simpson a pris la clé. Il est parti 1836 02:56:56,580 --> 02:56:58,140 déjeuner. Qu 'est -ce que vous voulez que je vous dise? 1837 02:56:58,400 --> 02:56:59,400 Ça va bien comme ça. 1838 02:57:00,200 --> 02:57:01,199 Allez, hop! 1839 02:57:01,200 --> 02:57:02,200 C 'est mort, là! 1840 02:57:02,760 --> 02:57:03,860 Va, va, mon témoin. Allez, allez! 1841 02:57:53,680 --> 02:57:56,120 La dévision, ça paraîtra plus naturel ! 1842 02:59:27,720 --> 02:59:31,220 Tu pourras donc jamais te passer de lui ? Tu es jaloux ? Je ne veux pas d 'un 1843 02:59:31,220 --> 02:59:32,220 vizir invisible. 1844 02:59:32,860 --> 02:59:35,740 Et s 'il reconnaissait finalement qu 'Allah est grand, il n 'en remet que son 1845 02:59:35,740 --> 02:59:38,760 prophète ? Bon, d 'accord. 1846 02:59:39,120 --> 02:59:41,920 Allah est grand, il n 'en remet que son prophète. 1847 02:59:50,340 --> 02:59:53,880 Oh, Jim ! Jim ! Tout va bien ? 1848 03:00:04,670 --> 03:00:05,670 Bienvenue chez nous, Jim. 1849 03:00:05,770 --> 03:00:07,050 Tout le plaisir est pour moi, sire. 1850 03:00:09,810 --> 03:00:13,330 Surtout, n 'essayez pas de me démontrer à votre tour qu 'aucune femme ne vaut un 1851 03:00:13,330 --> 03:00:14,330 royaume. 1852 03:00:14,650 --> 03:00:16,410 Vos désirs sont des ordres, majesté. 1853 03:00:20,370 --> 03:00:20,770 C 1854 03:00:20,770 --> 03:00:28,250 'est 1855 03:00:28,250 --> 03:00:31,590 étrange. Notre voisin, c 'est le portrait craché de cet acteur. 150113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.