All language subtitles for Tudors S04E07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,914 --> 00:01:25,252 My Lords, we will now proceed with our plans for an invasion of France. 2 00:01:25,387 --> 00:01:29,089 We will start by the capture of the strategic town of Boulogne. 3 00:01:29,157 --> 00:01:32,593 Your Grace, I shall appoint you 4 00:01:32,660 --> 00:01:36,964 Commander of our armies, if you have the will and the stomach for the fight. 5 00:01:37,065 --> 00:01:42,169 Majesty, I can only thank God for the chance to win honour and glory in the field, 6 00:01:42,270 --> 00:01:45,773 for what man would not prefer to die with a sword in his hand and a cry in his throat... 7 00:01:45,874 --> 00:01:48,776 - Aye. -...rather than a bed in England. 8 00:01:48,877 --> 00:01:51,745 - Aye. - Aye! 9 00:01:51,813 --> 00:01:55,115 My Lords, I must tell you 10 00:01:55,216 --> 00:01:57,584 that a special envoy from the court of the Emperor, 11 00:01:57,652 --> 00:02:01,422 the Duke of Najera, will pay us an unofficial visit, 12 00:02:01,456 --> 00:02:04,758 in honour of our alliance. 13 00:02:04,826 --> 00:02:07,728 The Duke is one of the Emperor's most successful generals. 14 00:02:07,796 --> 00:02:10,264 He should be first received here by the Earl of Surrey 15 00:02:10,298 --> 00:02:13,133 and then brought to court. 16 00:02:13,234 --> 00:02:16,970 I'm sure your Lordships will welcome him as he deserves. [acknowledgments] 17 00:02:17,071 --> 00:02:20,908 I have vowed to bring King Francis into submission, 18 00:02:20,975 --> 00:02:24,945 and I will fulfil this promise. 19 00:02:25,013 --> 00:02:27,681 I have been all my life a prince of virtue and honour, 20 00:02:27,782 --> 00:02:30,451 as you can all attest, 21 00:02:30,518 --> 00:02:32,986 and I have never contravened my word. 22 00:02:33,087 --> 00:02:38,125 I'm too old to begin now. [he scoffs] 23 00:02:40,962 --> 00:02:42,963 I, Catherine 24 00:02:43,031 --> 00:02:47,768 take thee, Henry, to be my wedded husband, 25 00:02:47,836 --> 00:02:52,806 to have and to hold from this day forward, 26 00:02:52,874 --> 00:02:57,344 for better, for worse, for richer, for poorer, 27 00:02:57,445 --> 00:03:00,481 in sickness and in health, 28 00:03:00,548 --> 00:03:05,719 to be bonaire and buxom in bed and at board, 29 00:03:05,820 --> 00:03:08,822 till death us do part, 30 00:03:08,857 --> 00:03:13,827 and thereto I plight thee my troth. 31 00:03:16,030 --> 00:03:19,166 The ring. 32 00:03:21,569 --> 00:03:28,141 Benedicat, hic anulum, Dominus, qui fecit caelum et terram. 33 00:03:35,316 --> 00:03:38,685 With this ring, I thee wed. 34 00:03:38,786 --> 00:03:40,521 With my body, 35 00:03:40,622 --> 00:03:43,857 I thee worship. 36 00:03:43,958 --> 00:03:50,898 In nomine patris, et filii, et spiritus sancti. 37 00:03:50,999 --> 00:03:54,301 I now pronounce thee man and wife. 38 00:04:06,648 --> 00:04:08,649 [Applause] 39 00:04:33,408 --> 00:04:35,342 Thank you, Lady Herbert. 40 00:04:35,410 --> 00:04:38,712 Majesty. 41 00:04:41,516 --> 00:04:44,418 Sister. 42 00:04:44,519 --> 00:04:47,521 Your Majesty. 43 00:04:55,763 --> 00:04:58,065 Your Majesty, if I may? 44 00:04:58,199 --> 00:05:00,033 Uh-huh. 45 00:05:00,168 --> 00:05:06,173 I am determined to be a loving stepmother to your children. 46 00:05:06,207 --> 00:05:09,009 Of course, I have known the Lady Mary for years, 47 00:05:09,110 --> 00:05:12,879 but it would now be my pleasure rather than 48 00:05:12,947 --> 00:05:17,050 my duty to make friends with the Prince Edward and the Princess Elizabeth. 49 00:05:17,118 --> 00:05:20,887 So with your majesty's permission 50 00:05:20,955 --> 00:05:23,890 I would like to invite them more often to court, 51 00:05:23,958 --> 00:05:30,864 not only for my sake but so they might more often see their father. 52 00:05:30,932 --> 00:05:33,700 You have my permission. 53 00:05:33,735 --> 00:05:37,337 Thank you. 54 00:05:40,274 --> 00:05:43,176 And perhaps your majesty might also agree 55 00:05:43,244 --> 00:05:47,848 to the Lady Elizabeth having permanent lodgings at court, like the Lady Mary? 56 00:05:51,719 --> 00:05:56,690 Perhaps. But I would not like my son Edward to come to court too often, 57 00:05:56,758 --> 00:05:58,992 for fear he may catch infection. 58 00:06:02,930 --> 00:06:06,867 I have arranged for some gifts to be delivered to you. 59 00:06:06,934 --> 00:06:10,337 I hope you like them. 60 00:06:10,405 --> 00:06:13,507 Thank you. 61 00:06:15,276 --> 00:06:19,346 You're welcome. 62 00:06:26,788 --> 00:06:28,789 Try this one, your Grace. 63 00:06:32,460 --> 00:06:35,362 - Your Grace. - My Lords. 64 00:06:35,430 --> 00:06:40,067 I am pleased to convey to you his majesty's commissions. 65 00:06:40,101 --> 00:06:43,070 Sir Thomas, you are recalled from Brussels 66 00:06:43,104 --> 00:06:45,372 and are to be appointed Admiral of the Fleet. 67 00:06:45,440 --> 00:06:51,244 My Lord Surrey, the King has seen fit to make you Marshal of the Field, a singular honour. 68 00:06:51,379 --> 00:06:57,250 - Your Grace. - When do we sail? - As soon as the King commands. 69 00:06:57,385 --> 00:06:59,986 Sir Thomas... 70 00:07:02,623 --> 00:07:08,261 - is it true that Lord Hertford, is against this war? - It is true, your Grace. 71 00:07:08,329 --> 00:07:10,931 He worries for the King's health, 72 00:07:10,965 --> 00:07:12,899 in body and in mind. 73 00:07:12,967 --> 00:07:15,902 He fears that if his majesty should die in France, 74 00:07:15,970 --> 00:07:18,972 he would leave the Kingdom in great confusion. 75 00:07:19,073 --> 00:07:21,174 How is the King? 76 00:07:21,275 --> 00:07:25,145 There are rumours that he is unwell. 77 00:07:25,246 --> 00:07:28,148 That he may be unable to lead the army. 78 00:07:28,249 --> 00:07:31,485 Oh no, my Lord. The King will lead his soldiers. Make no mistake of that. 79 00:07:31,586 --> 00:07:36,490 For here is the truth: The King does not just want France back, 80 00:07:36,591 --> 00:07:40,660 but all of his honour and his youth as well. 81 00:07:44,632 --> 00:07:48,435 And, in that, he is like me. 82 00:08:03,451 --> 00:08:09,623 Your majesty, may I present his highness Don Juan Esteban Manrique de Lara, 83 00:08:09,657 --> 00:08:12,092 [Lord Surrey]: Duke of Najera. 84 00:08:13,928 --> 00:08:15,796 Your Highness. 85 00:08:15,930 --> 00:08:18,098 Your Majesty. 86 00:08:18,132 --> 00:08:20,100 I am very happy to receive you at my court. 87 00:08:20,134 --> 00:08:24,171 I trust you have been well entertained so far? 88 00:08:27,475 --> 00:08:30,877 Indeed. I have visited the famous tower 89 00:08:30,978 --> 00:08:33,013 and also the river Thames. 90 00:08:33,047 --> 00:08:36,883 In my opinion, it is not possible that a more beautiful river should exist in the world. 91 00:08:36,984 --> 00:08:41,988 And with so many... ¿cisnes? - Swans, your highness. 92 00:08:42,023 --> 00:08:44,191 Yes. Swans. 93 00:08:44,258 --> 00:08:47,994 My Lord Surrey also took his highness 94 00:08:48,062 --> 00:08:52,833 to the Paris gardens, to see bears fighting with dogs. 95 00:08:52,900 --> 00:08:54,801 And then, in the same place, 96 00:08:54,869 --> 00:08:57,070 they brought a pony with an ape on his back! 97 00:08:57,205 --> 00:08:59,472 And to see the animal kicking among the dogs, 98 00:08:59,507 --> 00:09:04,311 with the screams of the ape was very laughable. Ha! Ha! Ha! 99 00:09:04,345 --> 00:09:08,515 [King]: Well, your Highness, I trust this evening you will also be well entertained 100 00:09:08,583 --> 00:09:13,820 by my beautiful wife the Queen and my first daughter, the Lady Mary. 101 00:09:23,231 --> 00:09:26,199 His highness only desires your majesty to confirm 102 00:09:26,234 --> 00:09:28,869 if your armies are ready for the invasion of France. 103 00:09:28,936 --> 00:09:31,037 I have already given my word. 104 00:09:31,105 --> 00:09:35,175 What more does your Highness expect of me? 105 00:09:50,758 --> 00:09:56,329 [Horns] - His highness, the Duke of Najera. 106 00:09:56,430 --> 00:09:59,633 * 107 00:10:14,715 --> 00:10:17,384 Your highness. 108 00:10:17,451 --> 00:10:20,220 Your majesty. 109 00:10:20,321 --> 00:10:23,590 The Lady Mary. 110 00:11:08,602 --> 00:11:13,173 So, is it a coincidence that there is talk of war 111 00:11:13,274 --> 00:11:17,177 and then General Najera turns up here at court? 112 00:11:17,244 --> 00:11:19,179 Absolutely. 113 00:11:19,213 --> 00:11:21,047 This is a private visit. 114 00:11:21,182 --> 00:11:25,051 His highness came to London to see the Tower 115 00:11:25,086 --> 00:11:26,886 and row on the river 116 00:11:26,921 --> 00:11:31,524 - ...and see the swans. - Do you take me for a fool? 117 00:11:31,559 --> 00:11:33,727 No, excellency. 118 00:11:33,761 --> 00:11:39,566 You are what you are. And so am I. 119 00:11:42,103 --> 00:11:46,106 - Kat! May I not dance? Please! - Of course you can! 120 00:11:46,207 --> 00:11:48,241 Of course you can dance, my Lady. 121 00:12:05,426 --> 00:12:10,764 Mr. Risley, may I ask: What have you heard of the Queen's religious beliefs? 122 00:12:10,831 --> 00:12:12,732 They are the same, surely, 123 00:12:12,800 --> 00:12:17,137 as his majesty's? - I think not. Indeed, I suspect her majesty 124 00:12:17,238 --> 00:12:21,741 of being a secret protestant and I intend one day to prove it. 125 00:12:21,776 --> 00:12:26,446 And in so doing risk the anger of the King? 126 00:12:26,480 --> 00:12:30,984 Mr. Risley, for the sake of our faith, 127 00:12:31,085 --> 00:12:32,986 and the future of our country 128 00:12:33,087 --> 00:12:36,956 I am prepared to risk a great deal. 129 00:12:50,471 --> 00:12:54,441 Dr. Butts! What is it? 130 00:12:54,475 --> 00:12:58,445 It's the King's leg, your majesty. His ulcer has burst. He is in great pain. 131 00:12:58,479 --> 00:13:00,113 Come. 132 00:13:02,016 --> 00:13:09,289 - Catherine! - Dearest, let me see! - Please, don't. 133 00:13:19,066 --> 00:13:23,903 I have seen worse things. Give me a poultice. Quickly now. 134 00:13:24,004 --> 00:13:27,073 If your majesty could move your leg... 135 00:13:27,174 --> 00:13:30,677 and place it across my lap? [screams in pain] 136 00:13:32,646 --> 00:13:37,016 There, dearest. Quickly! 137 00:13:38,919 --> 00:13:45,492 [Screams again, coughs] 138 00:13:45,526 --> 00:13:49,496 As long as the King is sick, I will move my bed to his chamber, 139 00:13:49,563 --> 00:13:54,200 - ...the better to look after him. - Madam. 140 00:13:54,235 --> 00:13:56,569 [Gunshot, screams] 141 00:13:56,637 --> 00:14:02,208 - Next! - Steady! Forward. 142 00:14:02,343 --> 00:14:05,011 [Gunshot] Come on, lads. 143 00:14:05,079 --> 00:14:07,380 I went to war once, a long time ago. 144 00:14:07,448 --> 00:14:09,716 We broke lances against the French; 145 00:14:09,783 --> 00:14:13,386 the knights did in the old days. This... 146 00:14:13,521 --> 00:14:17,757 - Steady. - ...this is a different war: a war of guns. 147 00:14:17,858 --> 00:14:22,061 - Oh! - Good shot. - Again. 148 00:14:36,744 --> 00:14:40,580 [Crows exclaims] - Good shooting. - Well done. 149 00:14:40,714 --> 00:14:42,749 - What's your name? - Richard, your Grace. 150 00:14:42,783 --> 00:14:46,419 - Richard Leland. - You are soon to war, Richard Leland. 151 00:14:46,487 --> 00:14:48,488 Next. 152 00:14:51,825 --> 00:14:54,594 Hey! That was well done, Richard. 153 00:14:54,628 --> 00:14:57,130 Harry. Harry hurst. 154 00:14:57,231 --> 00:14:59,098 - Are you coming to France? - I don't know. 155 00:14:59,166 --> 00:15:02,602 - I can't shoot like that. - What can you do? 156 00:15:02,670 --> 00:15:07,106 I'm a farm labourer, me. I can herd cows, shovel shit, and build fences. 157 00:15:07,174 --> 00:15:11,778 Christ! I wish I'd half your talent, Harry! Ha! 158 00:15:11,912 --> 00:15:15,048 - Thank you. - You there! Next. 159 00:15:15,115 --> 00:15:17,617 Your majesty, 160 00:15:17,685 --> 00:15:19,953 Prince Edward is here. 161 00:15:20,087 --> 00:15:22,055 Oh! 162 00:15:29,029 --> 00:15:30,964 Madam. 163 00:15:31,098 --> 00:15:35,802 Your Grace. How lovely to see you. 164 00:15:35,836 --> 00:15:40,640 Madam, I came to thank you for the outfits of crimson velvet 165 00:15:40,674 --> 00:15:43,276 and white satin you sent me. 166 00:15:43,310 --> 00:15:47,513 [Giggles] - Well, I am very glad that you liked them. 167 00:15:47,615 --> 00:15:50,516 I would also like to thank my noble and illustrious father 168 00:15:50,618 --> 00:15:56,456 for the jewels he sent me. But they told me he was sick. 169 00:15:56,490 --> 00:16:01,661 Well, I am pleased to tell your Grace that his majesty is now much better. 170 00:16:06,333 --> 00:16:12,472 He must love me. For if he did not love me, he would not give me these fine gifts. 171 00:16:12,506 --> 00:16:18,478 He loves you very much. You are very special 172 00:16:18,545 --> 00:16:21,714 to him and I know that he would like 173 00:16:21,849 --> 00:16:24,017 to see you more often if he could. 174 00:16:24,084 --> 00:16:26,853 Thank you. 175 00:16:26,887 --> 00:16:31,658 I wish you a good day, madam. 176 00:16:40,100 --> 00:16:43,202 Poor child. 177 00:16:45,739 --> 00:16:47,674 My Lords. 178 00:16:47,741 --> 00:16:51,444 How go our preparations? I think they have gone slackly! 179 00:16:51,578 --> 00:16:54,080 I'm beginning to suppose 180 00:16:54,148 --> 00:16:58,551 your Lordships are not so keen to go to war after all. Sit. 181 00:17:00,554 --> 00:17:04,057 Majesty, the gun carriages, carts, wagons, 182 00:17:04,091 --> 00:17:08,061 the ovens, horses, artillery, and ordnance are all made ready and dispatched for shipping. 183 00:17:08,095 --> 00:17:11,030 And a further 300 ships have been requisitioned 184 00:17:11,098 --> 00:17:14,701 - ...for your majesty's use and will be in port within the month. - Within the month! 185 00:17:14,768 --> 00:17:18,304 They should be already in port if you had not been so remiss 186 00:17:18,405 --> 00:17:21,908 and neglectful in your duties! Your Grace, what about our maps of Boulogne? 187 00:17:21,975 --> 00:17:26,279 Your majesty, we do not have any maps, 188 00:17:26,380 --> 00:17:28,247 so we will have to rely on the advice 189 00:17:28,315 --> 00:17:31,250 of a French spy, De Buren. 190 00:17:31,318 --> 00:17:35,755 So we are to blunder about in the dark and trust to the honesty of French spies! 191 00:17:35,789 --> 00:17:38,124 God help us, your Grace, 192 00:17:38,225 --> 00:17:40,093 for it seems you have not! 193 00:17:42,129 --> 00:17:45,398 We will not wait for more ships! 194 00:17:45,432 --> 00:17:50,436 This army will embark for France in 10 days time, land in Clais, 195 00:17:50,504 --> 00:17:52,438 and straight away march to Boulogne. 196 00:17:52,473 --> 00:17:57,310 We have three weeks to take this town before we proceed on to Paris. 197 00:17:57,411 --> 00:18:03,282 Now, while I am in France, the Queen's highness, 198 00:18:03,350 --> 00:18:05,318 Queen Catherine, will act as regent 199 00:18:05,419 --> 00:18:08,321 and rule in my stead. 200 00:18:08,422 --> 00:18:11,124 Lord Hertford, who I begin to suspect is against this war, 201 00:18:11,191 --> 00:18:13,760 will stay as Lieutenant to the Realm. 202 00:18:13,794 --> 00:18:18,831 Now, need I remind your Lordships that we go to France not solely for honour and glory, 203 00:18:18,932 --> 00:18:22,235 but to recover our just rights and inheritances 204 00:18:22,302 --> 00:18:27,273 taken from us by violence and withheld from us for too long. 205 00:18:27,307 --> 00:18:29,642 - Yes, your majesty. - Your majesty. 206 00:18:29,710 --> 00:18:32,812 [Coughs] 207 00:18:35,015 --> 00:18:37,984 Your majesty. 208 00:18:38,051 --> 00:18:41,154 [Chattering] 209 00:18:48,162 --> 00:18:52,498 He has made the Queen regent! 210 00:18:52,633 --> 00:18:58,204 - Why? She has no knowledge of matters of state! - I do not know. 211 00:18:58,305 --> 00:19:00,173 But from what I hear of her, I do not think it right. 212 00:19:00,240 --> 00:19:03,509 I think the King should be aware 213 00:19:03,577 --> 00:19:05,511 how perilous a matter it is 214 00:19:05,646 --> 00:19:08,648 to cherish a serpent in one's own bosom. 215 00:19:16,523 --> 00:19:20,726 Catherine, I have to tell you that I have left things here in order, 216 00:19:20,828 --> 00:19:23,496 in case do not come back from France. 217 00:19:25,165 --> 00:19:29,802 Shortly, Parliament will pass a new Act of succession, 218 00:19:29,837 --> 00:19:32,805 naming my son Edward as my heir. 219 00:19:32,840 --> 00:19:35,842 If he has no issue, 220 00:19:35,909 --> 00:19:41,314 then it passes to the Lady Mary and then to the Lady Elizabeth. 221 00:19:41,348 --> 00:19:43,316 Those are my wishes. 222 00:19:43,350 --> 00:19:47,153 Understood. [mary cries] 223 00:19:53,894 --> 00:19:55,828 Do not cry, Mary, 224 00:19:55,963 --> 00:19:58,998 for I do not intend to die. 225 00:20:10,077 --> 00:20:13,012 Promise you will write to me often! 226 00:20:13,080 --> 00:20:19,986 Tell me all that happens in my Kingdom and whatever you see fit to write. 227 00:20:33,867 --> 00:20:37,370 I leave my children in your care, 228 00:20:37,437 --> 00:20:41,707 knowing that there are not more loving hands in this world. 229 00:20:45,679 --> 00:20:47,747 Farewell. 230 00:21:34,995 --> 00:21:39,298 It makes you happy to be alive, doesn't it, majesty? 231 00:21:41,268 --> 00:21:43,369 - Yah! - Yah! 232 00:21:46,540 --> 00:21:48,541 Whoa! 233 00:21:48,642 --> 00:21:52,311 - Your Grace. - Majesty. 234 00:21:52,379 --> 00:21:54,313 Well met! 235 00:21:54,381 --> 00:21:56,716 How do we prosper? 236 00:21:56,783 --> 00:22:00,987 Majesty, the port is blockaded and the town is already partially invested. 237 00:22:01,054 --> 00:22:03,990 [Continues] Its gates are shut and its defenders shut inside. 238 00:22:04,091 --> 00:22:07,259 I have been told the French consider that their strong ramparts and double walls 239 00:22:07,294 --> 00:22:11,097 make them invulnerable to our artillery! 240 00:22:11,131 --> 00:22:13,065 Well, we shall see about that! 241 00:22:13,133 --> 00:22:16,168 We have brought enough cannon here to conquer hell! 242 00:22:16,236 --> 00:22:21,240 - Yeah! - Forward! 243 00:22:21,308 --> 00:22:27,747 [Cheering and drums] 244 00:22:51,371 --> 00:22:57,543 I can't believe my eyes! Look, Richard! It's the King of England himself! 245 00:22:57,678 --> 00:23:02,682 - What do you think? - I reckon if I were the French I'd be fucking scared. 246 00:23:02,716 --> 00:23:07,687 Englishmen, today you have every reason to be proud! 247 00:23:07,754 --> 00:23:11,691 Today, we begin our campaign of Boulogne. 248 00:23:11,758 --> 00:23:15,294 - [Together]: Yeah! - We have offered terms of peace 249 00:23:15,362 --> 00:23:18,864 in return for our just rights and inheritances. 250 00:23:18,932 --> 00:23:24,503 - Just rights! - But our enemy has refused to render what they owe us. 251 00:23:24,604 --> 00:23:28,207 They should know that we do not 252 00:23:28,275 --> 00:23:31,210 lack the courage to fight to the death for justice. 253 00:23:31,278 --> 00:23:35,848 [Cheers] - These lands were taken from us 254 00:23:35,916 --> 00:23:39,852 - ...by violence and I mean to have them back. - We'll take them back! 255 00:23:39,886 --> 00:23:46,592 For King Henry, for England, and for St. George! 256 00:23:46,660 --> 00:23:49,528 [Crows cheers] 257 00:23:49,629 --> 00:23:52,665 - Long live the King! - Yeah! 258 00:23:52,766 --> 00:23:54,667 For England! 259 00:23:59,840 --> 00:24:01,774 Ne tirez pas encore! 260 00:24:01,875 --> 00:24:05,144 Reculez derrière les murs! 261 00:24:05,245 --> 00:24:07,880 Prepare your fire! 262 00:24:10,050 --> 00:24:12,418 Soldiers, to your stations! 263 00:24:12,552 --> 00:24:16,956 Section one commander! Prepare your guns! 264 00:24:17,023 --> 00:24:21,227 Section one, prepare your guns! 265 00:24:24,898 --> 00:24:28,000 Section two commander! Prepare your guns! 266 00:24:28,068 --> 00:24:30,069 Load your cannon! 267 00:24:34,941 --> 00:24:37,109 - Prepare your guns! - Ready, guns. 268 00:24:37,177 --> 00:24:40,613 Section three commander! Prepare your guns! 269 00:24:42,582 --> 00:24:49,088 - Ram barrel! - Soldiers, into the trenches! - Quick march! 270 00:24:49,156 --> 00:24:52,158 Section two commander, take both your men! 271 00:25:08,074 --> 00:25:10,810 - Section three commander, report when ready. - Yes, sir! 272 00:25:10,911 --> 00:25:13,312 - Section three ready. - That's ready, sir. 273 00:25:13,380 --> 00:25:19,285 - All guns take aim for the gates and castle. - Section one, take aim! 274 00:25:19,352 --> 00:25:23,222 - Section commanders! - Take aim! - Confirm you have your target! 275 00:25:23,323 --> 00:25:28,227 - Section three, take aim. - Section one, target ready. 276 00:25:28,328 --> 00:25:31,297 Section two, confirm target. 277 00:25:31,331 --> 00:25:37,169 - Section two, ready! - Section two has target, sir. Take aim! 278 00:25:37,304 --> 00:25:41,173 - Section three, confirm. - Section three ready. 279 00:25:41,241 --> 00:25:47,112 - Hold sections! Hold fire until I give the order! - Let's go, men. 280 00:25:47,180 --> 00:25:53,619 - Hold fire! Move! - Hold your fire! Move! 281 00:25:53,720 --> 00:26:00,326 - Hold your fire! - Easy for the time! 282 00:26:00,427 --> 00:26:06,498 - Now we'll see how invulnerable it really is! - In position! 283 00:26:06,566 --> 00:26:09,668 Ready, Captain! 284 00:26:17,410 --> 00:26:22,548 [Bells ringing, French soldiers talking] 285 00:26:35,729 --> 00:26:38,163 Section one, fire! 286 00:26:41,735 --> 00:26:46,005 - For the King! - Ready! - Ready! 287 00:26:54,915 --> 00:26:58,851 All sections, fire! 288 00:26:58,952 --> 00:27:00,986 Section one, fire! 289 00:27:35,355 --> 00:27:37,222 Ready! 290 00:27:44,831 --> 00:27:47,466 Charge the gun! 291 00:27:50,170 --> 00:27:55,240 - England! - England! - England! 292 00:27:55,342 --> 00:27:59,244 [Cheers] - For England! 293 00:28:04,651 --> 00:28:09,488 Back into position! Reload all guns! 294 00:28:09,556 --> 00:28:15,494 If you could see that this is delivered to my Lord Hertford. 295 00:28:15,628 --> 00:28:18,630 - Thank you. - Majesty. 296 00:28:23,837 --> 00:28:28,607 Madam, here is Mr. Latimer. 297 00:28:28,675 --> 00:28:30,376 Your Grace. 298 00:28:30,443 --> 00:28:35,147 Alas, madam, I am no longer entitled to such an address. 299 00:28:35,215 --> 00:28:38,684 I was deprived of my bishopric by Bishop Gardiner. 300 00:28:38,818 --> 00:28:42,654 I know. And I know the circumstances of it. 301 00:28:42,789 --> 00:28:48,560 Still, I have a mind to appoint you Chaplain to my household. 302 00:28:48,661 --> 00:28:54,500 Are you absolutely sure, my Lady? You must know my reputation. 303 00:28:54,634 --> 00:28:58,804 Your reputation, Mr. Latimer, is of a man of the gospels 304 00:28:58,872 --> 00:29:02,574 and a true Christian. 305 00:29:02,675 --> 00:29:06,211 For example, do you suppose that it is a bad thing 306 00:29:06,312 --> 00:29:09,982 that everyone in England should be able to read the Bible for themselves? 307 00:29:10,050 --> 00:29:13,519 No. On the contrary, I believe it 308 00:29:13,586 --> 00:29:18,524 to be a vital thing. For without God's direct word we that be unlettered 309 00:29:18,591 --> 00:29:21,160 remain confused and without Grace. 310 00:29:21,227 --> 00:29:26,865 Even though some would say that the reading of the Bible leads to heresy? 311 00:29:26,933 --> 00:29:32,438 If they say so, then they are wickedly charging the holy sanctified word of God 312 00:29:32,539 --> 00:29:34,506 with the offences of man. 313 00:29:34,541 --> 00:29:40,546 You are right. Do people deny themselves food, because they see others overeat? 314 00:29:40,580 --> 00:29:44,716 Or avoid using fire because they have seen a neighbour's house burn down? 315 00:29:44,751 --> 00:29:49,888 Oh blind ignorance, Mr. Latimer, to slander God for man's offences. 316 00:29:49,956 --> 00:29:55,527 Madam, if you are still of a mind to have me, 317 00:29:55,595 --> 00:29:59,231 I will most joyfully be your Chaplain. 318 00:29:59,332 --> 00:30:03,202 I thank you. 319 00:30:03,269 --> 00:30:06,572 I have one favour, 320 00:30:06,673 --> 00:30:11,543 which is that you conceal the true workings of your mind from the Lady Mary. 321 00:30:11,611 --> 00:30:16,348 For nothing in this world will change her allegiance to the faith of her mother, 322 00:30:16,416 --> 00:30:18,717 and I respect her for that. 323 00:30:18,751 --> 00:30:23,956 Madam, believe me, I shall be the soul of discretion in my dealings with 324 00:30:24,057 --> 00:30:26,058 all his majesty's children, 325 00:30:26,192 --> 00:30:29,361 - ...and with the world. - Thank you. 326 00:30:33,299 --> 00:30:35,934 My Lady. 327 00:30:41,241 --> 00:30:43,375 Sister, 328 00:30:43,409 --> 00:30:48,313 are you sure you can really trust Mr. Latimer's discretion? 329 00:30:48,414 --> 00:30:55,087 I know I should not say so to your majesty, 330 00:30:55,121 --> 00:30:56,955 but I fear his appointment. 331 00:30:57,056 --> 00:30:58,924 Should I play the coward? 332 00:30:58,992 --> 00:31:05,497 Anne, you know that I never wanted to marry the King. 333 00:31:05,598 --> 00:31:11,170 But since I had to, I may at least use what influence I now possess 334 00:31:11,271 --> 00:31:14,606 to further the cause that I believe in with all my heart. 335 00:31:14,674 --> 00:31:21,914 The cause of the reformation! Then at least I can address my God with a clear conscience 336 00:31:21,948 --> 00:31:27,152 and an honest soul. Please say that you understand, Anne! 337 00:31:27,253 --> 00:31:30,289 Please. 338 00:31:36,362 --> 00:31:39,164 Forward! Come on! Left, right. 339 00:31:39,299 --> 00:31:41,934 There we are! 340 00:31:48,708 --> 00:31:52,144 - Shit! - It can't last forever. 341 00:31:52,212 --> 00:31:57,316 Lads, come here! [whistling] 342 00:32:00,920 --> 00:32:04,122 Come on! Move on, men! 343 00:32:09,195 --> 00:32:12,297 This way, my lord. 344 00:32:15,802 --> 00:32:21,139 - Your majesty, Señor Treviso. - Girolamo. - Your majesty. 345 00:32:21,174 --> 00:32:25,143 Come, show me where you intend to dig these mines. 346 00:32:25,178 --> 00:32:28,146 I intend to dig three tunnels. 347 00:32:28,214 --> 00:32:30,482 Two will be a diversion, to confuse the enemy. 348 00:32:30,550 --> 00:32:34,720 The main one will be here, at the town wall, which will lead directly under the castle. 349 00:32:34,821 --> 00:32:37,022 - How long will it take? - That depends on many things: 350 00:32:37,056 --> 00:32:39,024 The type of ground, danger of flooding, and so on. 351 00:32:39,058 --> 00:32:42,327 Also, how far into the earth they have built the walls. 352 00:32:42,362 --> 00:32:44,263 But I say we could be under the castle 353 00:32:44,364 --> 00:32:47,032 and able to detonate a huge explosion in three weeks. 354 00:32:47,066 --> 00:32:52,204 Two weeks, Señor Treviso! Two weeks! 355 00:32:52,272 --> 00:32:54,373 Take the troops you need. 356 00:33:03,182 --> 00:33:05,217 Put your backs into it, men. 357 00:33:48,194 --> 00:33:50,262 [King]: we are making excellent progress. 358 00:33:50,296 --> 00:33:53,932 But I want to know how the Emperor is doing since we are in this war together. 359 00:33:54,000 --> 00:33:55,934 Majesty, the Emperor's forces are at present besieging 360 00:33:56,035 --> 00:33:59,237 the fortresses of Luxembourg and St. Didier. 361 00:33:59,272 --> 00:34:02,240 With God's help, we will break our siege first and then advance on Paris. 362 00:34:02,275 --> 00:34:03,575 With the damage our guns are already inflicting, 363 00:34:03,710 --> 00:34:06,578 I swear Boulogne will not hold out for long. 364 00:34:06,612 --> 00:34:10,382 I think that the French were foolish to think that their walls were invincible. 365 00:34:10,416 --> 00:34:12,484 They had not seen our guns. 366 00:34:23,830 --> 00:34:27,499 Avancez. Doucement. 367 00:34:37,510 --> 00:34:40,612 Paris by September! Good, 368 00:34:40,680 --> 00:34:43,582 there are a lot of frenchmen in Paris I would like to kill, 369 00:34:43,616 --> 00:34:46,118 so I can sleep with their wives with a clear conscience! 370 00:34:46,252 --> 00:34:49,121 [Laughter] - Gentlemen 371 00:34:49,222 --> 00:34:52,758 - Salut! - Salut! 372 00:34:52,859 --> 00:34:56,027 - Majesty. - What is it? 373 00:34:56,129 --> 00:34:59,831 - The French! They've broken out beyond the southern gate, sir. - I'll go! 374 00:34:59,932 --> 00:35:02,968 Your Grace! I want you to cover all the gates with a massive force, 375 00:35:03,102 --> 00:35:06,872 - ...in case this is a diversion. Go! - Majesty. 376 00:35:17,183 --> 00:35:19,684 Where are they? 377 00:35:23,356 --> 00:35:27,159 Arrètez! Revenez au nom du Roi! 378 00:35:48,548 --> 00:35:54,986 There, there! Get him! Stop in the name of the King! 379 00:35:55,054 --> 00:35:57,456 Arrètez! 380 00:36:01,727 --> 00:36:04,162 - Where is he? - He's down in the ditch! 381 00:36:27,386 --> 00:36:30,222 Keep your wits about you. 382 00:36:35,261 --> 00:36:39,564 - Take cover! - Stay down! 383 00:36:39,632 --> 00:36:45,170 - Do you see him? - Two on the ground! 384 00:37:04,490 --> 00:37:06,424 A l'attaque! 385 00:37:06,492 --> 00:37:10,295 Ready! Let's go! 386 00:37:19,205 --> 00:37:22,841 Your Grace, 387 00:37:22,942 --> 00:37:25,744 I didn't need your help but thank you all the same. 388 00:37:25,778 --> 00:37:31,082 Suivez-moi! Pour Boulogne! A l'attaque! 389 00:37:31,150 --> 00:37:34,185 - Shall I leave them to you then? - Ah! Here we come! 390 00:37:37,957 --> 00:37:40,325 For England! 391 00:38:38,651 --> 00:38:42,487 Papa! Papa! Papa! 392 00:38:42,622 --> 00:38:49,561 Papa! Papa! Papa, reveille-toi! Allez, ouvre tes yeux! 393 00:39:03,376 --> 00:39:06,144 Mademoiselle? 394 00:39:21,394 --> 00:39:23,528 Load cannon! 395 00:39:25,665 --> 00:39:30,035 - General. - Keep the lines straight. Dig in there. 396 00:39:37,009 --> 00:39:39,344 I've brought you some food. 397 00:39:46,118 --> 00:39:48,153 Your father is still alive. 398 00:39:53,159 --> 00:39:56,027 - Is that true? - He was wounded but we're taking care of him. 399 00:39:56,095 --> 00:40:00,699 - Can I see him? - Soon. I promise. 400 00:40:00,733 --> 00:40:03,435 [From outside]: Put your backs into it. Roll that barrel! 401 00:40:05,404 --> 00:40:08,339 What's your name? 402 00:40:08,374 --> 00:40:12,210 Brigitte, Brigitte Rousselot. 403 00:40:12,344 --> 00:40:13,945 - [From outside]: Look lively. - You should eat. 404 00:40:14,046 --> 00:40:18,950 Why are you here? In France? 405 00:40:19,051 --> 00:40:24,522 - This isn't your country. - It used to be. 406 00:40:24,557 --> 00:40:27,759 And we all used to live in Eden. It doesn't mean we can go back again! 407 00:40:27,893 --> 00:40:32,063 Why won't you release me? 408 00:40:32,098 --> 00:40:34,065 So you can go on fighting against us? 409 00:40:34,133 --> 00:40:37,569 - Yes! So I can go on killing you. - No, mademoiselle. 410 00:40:37,703 --> 00:40:42,073 You're my prisoner now. Perhaps I'll even get a ransom for you! 411 00:40:46,112 --> 00:40:48,246 Can I ask how things are in the town? 412 00:40:48,314 --> 00:40:50,915 Do people have enough food? 413 00:40:50,983 --> 00:40:55,253 They have plenty! You shouldn't worry about them. They'll never surrender. 414 00:40:55,287 --> 00:40:59,591 - Not to that sacred monster, your King. - Monster? 415 00:40:59,625 --> 00:41:02,060 Oui! Un monstre! 416 00:41:04,296 --> 00:41:09,267 You know we call him the English Nero! Didn't you know that? 417 00:41:16,776 --> 00:41:24,149 Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, 418 00:41:24,283 --> 00:41:29,687 et benedictus fructus ventris tui. 419 00:41:36,629 --> 00:41:42,534 - Mr. Risley. - Your Grace, 420 00:41:42,635 --> 00:41:49,340 I have some news I thought you might be interested in. 421 00:41:49,441 --> 00:41:53,611 It seems Queen Catherine has appointed Hugh Latimer as her private Chaplain. 422 00:41:53,679 --> 00:41:56,080 Are you sure? 423 00:41:56,148 --> 00:42:03,254 - Yes. - And I thought someone said she was an intelligent woman! 424 00:42:10,529 --> 00:42:13,431 [Plays flute] - How's the tunnelling, Harry? 425 00:42:13,499 --> 00:42:16,801 We've dug about 50 paces. 426 00:42:16,836 --> 00:42:20,305 It's bloody hard work; And there's a lot of clay. 427 00:42:20,372 --> 00:42:23,041 I prefer the clay. It's not like sand. 428 00:42:23,142 --> 00:42:26,144 Always afraid it's gonna collapse and bury you. 429 00:42:26,212 --> 00:42:29,681 How've you been? 430 00:42:29,782 --> 00:42:32,650 There's a French officer comes out sometimes. 431 00:42:32,718 --> 00:42:35,653 He stands for a few moments on the castle rampart, 432 00:42:35,721 --> 00:42:39,657 looking at us. Then he goes back inside. 433 00:42:39,725 --> 00:42:46,831 - I just need one good shot. One good shot. - Aye. 434 00:42:49,802 --> 00:42:52,003 Hey, have you heard? 435 00:42:52,071 --> 00:42:55,039 There are meant to be a few women around camp. 436 00:42:55,140 --> 00:42:59,811 Not many, mind. Just a few. That's what I heard. 437 00:42:59,845 --> 00:43:01,813 If you fancy the pox! 438 00:43:01,847 --> 00:43:06,818 Aye. Perhaps you're right. 439 00:43:06,852 --> 00:43:13,858 In any case, I have a wife back home and she is with child. 440 00:43:13,926 --> 00:43:18,029 Oh! What do you want a boy or girl? 441 00:43:18,097 --> 00:43:20,431 A boy. 442 00:43:22,868 --> 00:43:26,905 I hope to God we're not here too long. 443 00:43:33,545 --> 00:43:37,015 Although your Majesty's absence has not been long, 444 00:43:37,049 --> 00:43:41,386 yet the want of your presence means that I cannot take pleasure in anything 445 00:43:41,420 --> 00:43:45,023 until I hear from your Majesty. 446 00:43:45,090 --> 00:43:51,729 Time hangs heavily. I have a great desire to know how your majesty has done since you left. 447 00:43:51,797 --> 00:43:59,704 For your prosperity and health I prefer and desire more than my own. 448 00:43:59,772 --> 00:44:03,541 And although I know your majesty's absence is never without great need 449 00:44:03,575 --> 00:44:09,547 still, love and affection compel me to desire your presence. 450 00:44:09,581 --> 00:44:14,552 Thus love makes me set aside 451 00:44:14,620 --> 00:44:19,624 my own convenience and pleasure for you, at whose hands I have received 452 00:44:19,725 --> 00:44:24,929 so much love and goodness that words cannot express it. 453 00:44:30,869 --> 00:44:35,873 We hear word of ill weather and delays besetting you. 454 00:44:35,941 --> 00:44:40,878 And though we thank God for your good health, 455 00:44:41,013 --> 00:44:46,884 we anxiously await the joyous news of the success of your great venture 456 00:44:46,952 --> 00:44:51,889 - ...and for your safe and triumphant return. - More buckets down there! 457 00:44:51,957 --> 00:44:58,229 For which all England offers daily prayers. - More supports in the space! 458 00:44:58,364 --> 00:45:05,870 [Screams and gunshots] - I fear I am but a poor substitute 459 00:45:05,938 --> 00:45:09,540 for your Majesty in the matter of the guidance of your Kingdom. 460 00:45:09,608 --> 00:45:14,979 I long for your return. 461 00:45:20,486 --> 00:45:23,921 I commit you to God's care and governance. 462 00:45:23,989 --> 00:45:31,232 By your majesty's humble, obedient wife and servant, Catherine the Queen. 463 00:47:10,028 --> 00:47:13,264 But, Majesty, I beg you to give us a little more time. 464 00:47:13,365 --> 00:47:16,267 The men are working all day and all night. 465 00:47:16,368 --> 00:47:19,937 But sometimes we must stop digging to support the roof 466 00:47:20,038 --> 00:47:22,340 or else everything collapses. 467 00:47:22,407 --> 00:47:26,077 Master surgeon! 468 00:47:26,178 --> 00:47:30,348 - Señor Treviso. - Your majesty. 469 00:47:30,415 --> 00:47:36,254 - What is it? - Majesty, 470 00:47:36,355 --> 00:47:41,292 I regret to inform you of the deaths of ten of your soldiers. 471 00:47:41,360 --> 00:47:48,199 - Soldier die of their wounds. - No, your majesty. The men all died of the bloody flux. 472 00:47:48,233 --> 00:47:51,202 Dysentery? 473 00:47:51,236 --> 00:47:56,874 I am afraid that there is an outbreak of the disease throughout your army. 474 00:47:56,942 --> 00:47:59,277 God alone knows how many it will take away. 475 00:48:06,552 --> 00:48:08,886 Master surgeon. 476 00:48:08,954 --> 00:48:15,059 [Painful grunts] Mr. Treviso. - Majesty. 477 00:48:18,463 --> 00:48:20,565 Your majesty. 478 00:48:27,873 --> 00:48:30,241 Let me ask you something: 479 00:48:30,275 --> 00:48:35,580 What do you think of our Italian gentleman, senor Girolamo Treviso? 480 00:48:35,614 --> 00:48:38,583 The builder of tunnels. 481 00:48:38,650 --> 00:48:42,587 - What do you mean? - I mean do you trust him? 482 00:48:42,654 --> 00:48:45,489 Why should I not trust him? 483 00:48:45,591 --> 00:48:48,926 It's only that I happen to know that, some time ago, 484 00:48:48,994 --> 00:48:52,063 he said he could build a mirror large enough 485 00:48:52,097 --> 00:48:56,667 that if set upon the cliffs of Dover his majesty would be able to see, 486 00:48:56,768 --> 00:49:00,938 reflected in it, the movement of French ships 487 00:49:01,073 --> 00:49:04,242 in and out of the port of Boulogne. 488 00:49:06,511 --> 00:49:08,479 Do you see what I mean, your Grace? 489 00:49:08,580 --> 00:49:11,315 Do you think he's mad? 490 00:49:11,450 --> 00:49:15,319 It's only a suggestion. 491 00:49:15,420 --> 00:49:19,490 But then, he's not the only one! 492 00:49:29,968 --> 00:49:32,303 Change the watch! 493 00:49:32,371 --> 00:49:36,474 Change the night watch! 494 00:50:01,466 --> 00:50:08,806 - Section ready! - Pull me up! 495 00:50:08,874 --> 00:50:11,976 Ready Captain! 40381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.