All language subtitles for La Vera Storia Di Butch Cassidy (Blackthorn) 2011 Sam Shepard, Eduardo Noriega, Stephen Rea.ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,277 Butch Cassidy fu uno dei fuorilegge più ricercati nel Nord-America. 2 00:00:03,360 --> 00:00:06,000 All'inizio del XX secolo, essendo a capo di bande leggendarie, 3 00:00:06,080 --> 00:00:08,390 come ll mucchio selvaggio e il Sindacato degli Assalitori dei Treni. 4 00:00:08,520 --> 00:00:10,113 Inseguito dalla legge e dalle grandi compagnie, 5 00:00:10,200 --> 00:00:12,635 fuggì in America del Sud con il suo amico, Sundance Kid. 6 00:00:12,720 --> 00:00:14,950 Si suppone che siano entrambi morti 7 00:00:15,040 --> 00:00:17,429 in una sparatoria con l'esercito boliviano nel 1908. 8 00:00:17,560 --> 00:00:19,517 Recentemente degli investigatori hanno analizzato 9 00:00:19,600 --> 00:00:22,991 i resti trovati dove i testimoni dichiararono che fossero sepolti. 10 00:00:23,080 --> 00:00:26,710 Non erano Îì. 11 00:00:33,280 --> 00:00:35,112 "Caro Ryan, 12 00:00:35,200 --> 00:00:38,795 suppongo che ti senta solo ora che tua madre se n'è andata. 13 00:00:38,880 --> 00:00:42,191 Sei troppo giovane per una cosa del genere. 14 00:00:42,640 --> 00:00:46,918 Deve averti parlato di me, e io non ho mai smesso di pensarti. 15 00:00:47,280 --> 00:00:49,920 Anche se non ti ho mai visto, scommetto i miei ricordi migliori 16 00:00:50,160 --> 00:00:53,915 che ti riconoscerei persino nella notte più buia. 17 00:00:54,360 --> 00:00:57,273 Gli anni passati sono stati difficili per tutti noi. 18 00:00:57,360 --> 00:00:59,795 Pochi di noi sono ancora vivi. 19 00:01:00,960 --> 00:01:04,919 Il posto dove ora vivo è bello, la gente è tranquilla, 20 00:01:04,960 --> 00:01:07,520 pacifica per la maggior parte. 21 00:01:08,120 --> 00:01:09,713 Ma non è la mia casa. 22 00:01:10,400 --> 00:01:14,439 Ecco perché è arrivato il momento che io ritorni... 23 00:01:14,600 --> 00:01:17,797 Leggi questa lettera e bruciala, come avrebbe fatto tua madre, 24 00:01:17,880 --> 00:01:20,076 e aspettami. 25 00:01:20,600 --> 00:01:22,671 Con affetto, 26 00:01:22,880 --> 00:01:24,712 tuo zio." 27 00:02:15,160 --> 00:02:17,515 Non posso venire domani. 28 00:02:23,120 --> 00:02:27,910 Abbiamo bisogno che lei ci paghi per il lavoro di questa settimana. 29 00:02:27,960 --> 00:02:30,873 Ed anche per i semi. Non le ha mai pagate. 30 00:02:31,840 --> 00:02:34,958 Sapete dove sono i soldi. Prendeteveli. 31 00:02:35,000 --> 00:02:37,958 No. È lei il capo. 32 00:02:38,040 --> 00:02:40,156 È lei che me li deve dare. 33 00:02:40,320 --> 00:02:43,756 lo non posso prenderli. Sarebbe sbagliato. 34 00:02:44,440 --> 00:02:46,670 Non sono sua moglie. 35 00:02:48,800 --> 00:02:50,711 Certo. 36 00:02:53,440 --> 00:02:55,590 Hai ragione, Yana. 37 00:02:57,920 --> 00:02:59,240 Hai ragione. 38 00:03:06,000 --> 00:03:08,276 Ho i vestiti per la pioggia. 39 00:03:10,960 --> 00:03:13,190 Signor James, lei va via, vero? 40 00:03:14,080 --> 00:03:16,640 Mia madre dice che tutti I gringos se ne vanno 41 00:03:16,720 --> 00:03:18,711 dopo che hanno fatto tanti soldi. 42 00:03:18,800 --> 00:03:21,952 Lei è un gringo, però non ha molti soldi. 43 00:03:23,600 --> 00:03:27,070 Ne avrò abbastanza dopo che avrò venduto i cavalli. 44 00:03:29,440 --> 00:03:31,192 Abbi cura di te, Yana. 45 00:03:31,320 --> 00:03:34,153 Ci vediamo quando tornerò da Potosi. 46 00:03:34,240 --> 00:03:36,675 Poi me ne andrò per sempre. 47 00:04:07,760 --> 00:04:08,989 Non c'è tomba 48 00:04:09,960 --> 00:04:13,396 Che possa tenere sotto il mio corpo 49 00:04:13,760 --> 00:04:15,319 Non c'è tomba 50 00:04:16,080 --> 00:04:19,152 Che possa tenere sotto il mio corpo 51 00:04:20,360 --> 00:04:23,079 Quando sento suonare quella tromba 52 00:04:23,160 --> 00:04:25,913 Risorgerò da sotto terra 53 00:04:25,960 --> 00:04:27,189 Non c'è tomba 54 00:04:27,840 --> 00:04:30,878 Che possa tenere sotto il mio corpo 55 00:04:32,320 --> 00:04:35,233 Guardo lungo il fiume 56 00:04:35,680 --> 00:04:38,274 Cosa pensi che io veda? 57 00:04:38,600 --> 00:04:41,114 Vedo un gruppo di angeli 58 00:04:41,520 --> 00:04:43,909 Che mi seguono 59 00:04:43,960 --> 00:04:45,678 Non c'è tomba 60 00:04:46,000 --> 00:04:49,072 Che possa tenere sotto il mio corpo 61 00:04:50,040 --> 00:04:51,758 Non c'è tomba 62 00:04:51,840 --> 00:04:54,912 Che possa tenere sotto il mio corpo 63 00:04:56,600 --> 00:04:58,910 Guarda laggiù, Gabriele 64 00:04:59,560 --> 00:05:02,916 Appoggia i tuoi piedi sulla terra, e vedrai 65 00:05:03,160 --> 00:05:05,959 Però, Gabriele, non suonare la tua tromba 66 00:05:06,200 --> 00:05:07,918 Finché sentirai parlar di me 67 00:05:07,960 --> 00:05:09,792 Non c'è tomba 68 00:05:10,120 --> 00:05:13,158 Che possa tenere sotto il mio corpo 69 00:05:14,160 --> 00:05:15,798 Non c'è tomba 70 00:05:15,880 --> 00:05:19,316 Che possa tenere sotto il mio corpo. 71 00:05:29,880 --> 00:05:31,553 Mi raccomando. 72 00:06:19,960 --> 00:06:22,190 Ritiro tutti i miei soldi. 73 00:06:22,560 --> 00:06:24,836 In dollari, per favore. 74 00:06:39,120 --> 00:06:42,875 Signor Blackthorn, abbiamo fatto qualcosa che non ha gradito? 75 00:06:42,960 --> 00:06:45,190 Posso dire questo... 76 00:06:45,760 --> 00:06:48,639 Non ricordo di essere mai stato trattato così bene 77 00:06:48,720 --> 00:06:51,712 da una banca, finora. Arrivederci. 78 00:07:25,360 --> 00:07:27,920 Il suo whisky, signore. Americano. 79 00:07:27,960 --> 00:07:30,076 Ecco. Grazie. 80 00:07:30,920 --> 00:07:32,911 Gli americani sono creature abituali. 81 00:07:33,120 --> 00:07:36,272 Qui hanno dello scotch eccellente, cognac francese... 82 00:07:36,360 --> 00:07:40,149 Però al signor Blackthorn piace bere il suo vecchio whisky da gringo. 83 00:07:40,240 --> 00:07:43,198 Già, continua a perseguitarmi. 84 00:07:44,080 --> 00:07:46,549 - Ad una buona vendita. - Grazie. 85 00:07:46,680 --> 00:07:49,559 Ha del talento nell'allevamento di cavalli. 86 00:07:49,800 --> 00:07:52,360 Sarà motivo di invidia per molti uomini. 87 00:07:52,440 --> 00:07:54,954 Anche se penseresti che qui in Bolivia, 88 00:07:55,200 --> 00:07:59,956 con così tanti dannati indiani, sia facile trovare dei buoni cavalli. 89 00:08:00,000 --> 00:08:02,719 Gli indiani non c'entrano niente. 90 00:08:03,000 --> 00:08:06,391 Qui il terreno è troppo aspro, troppo in alto. 91 00:08:10,040 --> 00:08:13,954 Pensavo che magari vi andava di fare una partita a carte. 92 00:08:15,000 --> 00:08:18,391 - Cosa ne pensate? - Sì, ci stiamo. 93 00:08:18,680 --> 00:08:22,435 Lì, nella fattoria, mi è mancata una buona partita a carte. 94 00:08:22,560 --> 00:08:25,791 Sapete, lì fuori non c'è altro che maledetti indiani. 95 00:08:25,880 --> 00:08:29,635 Non c'è gente civilizzata, come voi. 96 00:10:10,960 --> 00:10:12,280 Piano. 97 00:10:13,280 --> 00:10:15,920 Non mi lasciare ora, Cinco. 98 00:10:19,280 --> 00:10:21,112 Piano, amico. 99 00:10:24,960 --> 00:10:27,190 - Piano, amico. - Non ti muovere. 100 00:10:30,160 --> 00:10:32,993 Vieni qui, cavallino. Bravo. 101 00:10:53,360 --> 00:10:54,953 Cinco! 102 00:10:56,600 --> 00:10:58,398 Maledizione. 103 00:11:05,120 --> 00:11:07,919 - Ho finito le pallottole. - Alzati! 104 00:11:51,240 --> 00:11:52,833 Per favore. 105 00:11:54,160 --> 00:11:57,232 - Sto congelando. - Sei cileno? 106 00:12:00,000 --> 00:12:01,559 Spagnolo. 107 00:12:01,880 --> 00:12:03,678 Conquistatore. 108 00:12:04,280 --> 00:12:06,715 Sono venuto qui a lavorare. 109 00:12:11,080 --> 00:12:14,675 - Mi ucciderai? - Allora parli inglese. 110 00:12:17,320 --> 00:12:19,516 Hai idea di dove diavolo siamo? 111 00:12:20,560 --> 00:12:22,949 Siamo in mezzo al nulla. 112 00:12:23,160 --> 00:12:26,278 Tutto il mio futuro se n'è andato insieme a quel cavallo. 113 00:12:26,360 --> 00:12:29,159 Tutto ciò che avevo. 6.000 dollari per tornare a casa. 114 00:12:29,560 --> 00:12:31,437 Solo il cavallo ne valeva 500. 115 00:12:31,560 --> 00:12:34,757 Ora tra le mani ho solo la tua miserabile vita. 116 00:12:34,840 --> 00:12:38,117 - Che non vale niente. - Mi dispiace. 117 00:12:39,440 --> 00:12:41,272 Pensavo mi stessi inseguendo. 118 00:12:41,360 --> 00:12:44,591 Per favore, voglio vivere ancora un po'. 119 00:12:44,720 --> 00:12:46,518 Ah sì, eh? 120 00:12:57,320 --> 00:12:59,231 Serviti pure. 121 00:13:12,960 --> 00:13:14,314 Mangia. 122 00:13:14,400 --> 00:13:16,914 Mangia, codardo pieni di pulci. 123 00:13:17,840 --> 00:13:19,911 Era solo un piccolo salto. 124 00:13:20,800 --> 00:13:24,759 "I cavalli migliori..." Va' al diavolo... 125 00:13:26,280 --> 00:13:29,750 Ti farò correre da qui fino a El Paso! 126 00:13:38,160 --> 00:13:39,639 Oh, merda... 127 00:13:41,960 --> 00:13:43,280 Dail 128 00:13:49,680 --> 00:13:51,318 Merda! 129 00:13:56,320 --> 00:13:58,914 Che diavolo stai facendo, Butch? 130 00:13:59,840 --> 00:14:04,914 - Non è il posto migliore per riposare. - Ha una bella vista. 131 00:14:18,120 --> 00:14:21,715 È abile. Le stai insegnando? 132 00:14:21,800 --> 00:14:24,792 Non penso che qualcuno le abbia mai insegnato qualcosa. 133 00:14:25,000 --> 00:14:27,389 Ed è ora che tu impari il suo nome. 134 00:14:31,880 --> 00:14:34,918 Kid, penso sia il momento di andarcene. 135 00:14:35,240 --> 00:14:37,914 Tranquillo, quelli erano gli ultimi. 136 00:14:37,960 --> 00:14:39,712 Non mi stai ascoltando. 137 00:14:39,800 --> 00:14:42,155 Voglio dire andarcene via. 138 00:14:42,520 --> 00:14:45,399 Andare in America del Sud, ora. 139 00:14:51,200 --> 00:14:52,918 Butch vuole andarsene. 140 00:14:53,360 --> 00:14:55,556 Andare in America del Sud. 141 00:14:56,160 --> 00:14:58,310 E vuole che io vada con lui. 142 00:14:59,000 --> 00:15:00,593 Perché me lo stai dicendo? 143 00:15:00,680 --> 00:15:03,638 Penso possa essere una buona idea. 144 00:15:04,280 --> 00:15:06,078 Solo noi tre. 145 00:15:06,520 --> 00:15:07,954 Tutto qui. 146 00:15:12,520 --> 00:15:14,557 È una grande idea. 147 00:15:56,840 --> 00:15:59,958 Sfidi la sorte, figliolo. 148 00:16:01,560 --> 00:16:03,233 Per favore. 149 00:16:04,160 --> 00:16:06,913 Mi stanno inseguendo da giorni. 150 00:16:07,960 --> 00:16:10,031 Ho bisogno del tuo aiuto. 151 00:16:47,560 --> 00:16:50,791 Va bene, ora puoi andare per la tua strada. 152 00:16:51,520 --> 00:16:55,639 Taypi è a circa 15 miglia, basta seguire i binari. 153 00:16:55,720 --> 00:16:58,599 Anche se ce la faccio, mi prenderanno. 154 00:16:58,880 --> 00:17:03,431 - E mi uccideranno. - Buon per loro, chiunque siano. 155 00:17:03,560 --> 00:17:06,120 Non lo ripeterò, figlio di puttana. 156 00:17:06,360 --> 00:17:08,510 Alzati e segui la strada. 157 00:17:09,520 --> 00:17:13,434 Per favore, abbi pietà e aiutami. 158 00:17:16,400 --> 00:17:18,676 Posso ridarti il denaro che hai perso. 159 00:17:19,880 --> 00:17:22,998 Ho dei soldi, ma sono nascosti. 160 00:17:23,280 --> 00:17:25,635 È per questo che mi cercano. 161 00:17:28,640 --> 00:17:32,520 Faresti meglio a non prendermi in giro, bastardo! 162 00:17:36,280 --> 00:17:39,238 È a 2 o 3 giorni di cavallo da qui. 163 00:17:39,640 --> 00:17:43,429 Una miniera abbandonata. Sono un ingegnere. 164 00:17:43,720 --> 00:17:45,677 Lavoravo nelle miniere di stagno. 165 00:17:45,760 --> 00:17:47,797 Per questo sono venuto dalla Spagna. 166 00:17:47,880 --> 00:17:51,999 Quando saremo lì ti rimborserò dei tuoi soldi. Lo prometto. 167 00:17:52,520 --> 00:17:53,954 Non è abbastanza. 168 00:17:57,360 --> 00:18:00,751 Ho rubato dalla miniera dove lavoravo, in Oruro. 169 00:18:00,840 --> 00:18:04,993 Quelle miniere sono ben protette. Appartengono a Patifo. 170 00:18:05,720 --> 00:18:07,279 Sì. 171 00:18:08,120 --> 00:18:10,589 Hai rubato da Simòn Patifo? 172 00:18:12,360 --> 00:18:14,715 Hai esagerato, ragazzo. 173 00:18:16,400 --> 00:18:18,198 Posso bere qualcosa? 174 00:18:23,880 --> 00:18:25,518 Patifio, eh? 175 00:18:29,080 --> 00:18:32,072 Sì. Ho rubato dalla miniera Suyana. 176 00:18:32,320 --> 00:18:33,674 Patifio, lo conosci? 177 00:18:33,760 --> 00:18:38,596 Conosco i serpenti, indifferentemente dal buco da cui escono. 178 00:18:44,520 --> 00:18:47,160 - In quanti ti stanno inseguendo? - Non lo so. 179 00:18:47,240 --> 00:18:51,154 - Una dozzina, ma non ne sono sicuro. - Quanto sono lontani? 180 00:18:51,240 --> 00:18:53,072 Un giorno o due. 181 00:18:55,080 --> 00:18:57,117 Non più ora. 182 00:19:28,080 --> 00:19:29,593 Chi sei? 183 00:19:30,680 --> 00:19:32,432 Mi chiamo Eduardo. 184 00:19:33,240 --> 00:19:36,198 Quanti soldi hai rubato, Eduardo? 185 00:19:36,640 --> 00:19:38,278 Non molto. Abbastanza da... 186 00:19:38,360 --> 00:19:41,193 Nessuno ruba "non molto" all'uomo più ricco del continente. 187 00:19:41,680 --> 00:19:43,591 Quanto hai rubato? 188 00:19:44,280 --> 00:19:46,635 10.000 sterline. 189 00:19:47,200 --> 00:19:49,919 Più o meno 50.000 dollari americani. 190 00:19:50,120 --> 00:19:52,350 Allora sono 25.000 per me. 191 00:19:52,720 --> 00:19:54,154 Però avevi detto 6.000. 192 00:19:54,680 --> 00:19:59,914 Guarda, l'unico motivo per il quale tu sei vivo è perché forse hai dei soldi. 193 00:20:00,200 --> 00:20:01,918 E ora me ne devi la metà. 194 00:20:01,960 --> 00:20:05,510 Me li devi per ogni passo che faccio senza cavallo, per ogni ora passata senz'acqua, 195 00:20:05,600 --> 00:20:09,912 e anche per non aver sparato al tuo culo, la prima volta che ti ho visto. 196 00:20:09,960 --> 00:20:11,792 - Hai capito? - Sì. 197 00:20:12,000 --> 00:20:14,276 Ora stai zitto e seguimi. 198 00:20:32,280 --> 00:20:33,839 Merda. 199 00:20:34,160 --> 00:20:36,674 Quattro giorni senza un cappello. 200 00:20:37,200 --> 00:20:40,750 Questo sole dell'altopiano mi sta uccidendo. 201 00:20:41,560 --> 00:20:43,676 Ci vediamo alla cantina. 202 00:20:49,040 --> 00:20:50,599 Custode? 203 00:20:51,560 --> 00:20:53,073 Abbiamo solo del liquore. 204 00:20:53,160 --> 00:20:55,674 No, io voglio solo una brocca d'acqua. 205 00:20:55,760 --> 00:20:58,991 - C'è solo del liquore. - Già... 206 00:21:04,680 --> 00:21:06,751 Due boliviani. 207 00:21:30,120 --> 00:21:31,793 Dammi da bere. 208 00:21:32,000 --> 00:21:36,392 E voglio anche due scatole di munizioni. Uguali alle tue. 209 00:21:36,520 --> 00:21:38,431 - Ne ho solo una. - Va bene. 210 00:21:39,200 --> 00:21:40,713 Grazie. 211 00:21:44,000 --> 00:21:46,674 Ho comprato due muli. E il massimo che puoi trovare qui. 212 00:21:46,760 --> 00:21:50,276 Offri almeno da bere. Presto sarai ricco. 213 00:21:52,120 --> 00:21:53,519 Bella pistola. 214 00:22:02,080 --> 00:22:05,277 Dovrei ringraziarti. Potevo morire. 215 00:22:05,680 --> 00:22:07,398 L'altopiano è un inferno... 216 00:22:07,720 --> 00:22:11,793 Sai solo sparlare di questa terra? E non ti sto aiutando. 217 00:22:12,120 --> 00:22:15,351 Sto solo cercando di riprendermi ciò che è mio. 218 00:22:15,440 --> 00:22:16,953 Va bene. 219 00:22:18,800 --> 00:22:21,553 - Allora, che facciamo ora? - Beviamo. 220 00:22:21,800 --> 00:22:25,839 - Su qualcosa siamo d'accordo. - In silenzio. 221 00:22:32,960 --> 00:22:35,156 Vuoi alzare il tuo culo? 222 00:22:35,280 --> 00:22:37,920 Ho un paio di muli. Andiamo. 223 00:22:42,200 --> 00:22:43,918 Dail 224 00:22:45,200 --> 00:22:47,111 Sono pronto. 225 00:22:53,040 --> 00:22:57,079 - Grazie. - Se quei soldi non esistono, ti ucciderò. 226 00:22:57,160 --> 00:22:59,913 E mi godrò ogni attimo nel farlo. 227 00:23:12,440 --> 00:23:15,080 Non dovremmo andare più veloci? 228 00:23:15,920 --> 00:23:19,072 L'ultima volta che sei andato più veloce, hai ucciso il cavallo. 229 00:23:19,160 --> 00:23:22,676 - Non ricordi? - Non direi che ho ucciso il cavallo. 230 00:23:22,760 --> 00:23:24,751 No? E cosa diresti? 231 00:23:25,880 --> 00:23:28,076 Ehi, chi ti credi di essere? 232 00:23:28,800 --> 00:23:32,031 Potrebbero spararci da un momento all'altro... e ti comporti come... 233 00:23:32,120 --> 00:23:33,918 - Cosa? Dai. - Niente. 234 00:23:34,160 --> 00:23:37,198 E va bene! \Va' all'inferno! 235 00:23:37,760 --> 00:23:40,274 Va' all'inferno! All'inferno! 236 00:24:21,360 --> 00:24:23,920 L'ultimo minatore se n'è andato 8 anni fa. 237 00:24:23,960 --> 00:24:27,112 C'erano 10.000 persone che vivevano qui. 238 00:24:27,400 --> 00:24:30,916 Patifo era convinto di poterla sfruttare un altro po'. 239 00:24:31,240 --> 00:24:33,117 Così, quando arrivai dalla Spagna, 240 00:24:33,200 --> 00:24:36,909 mi mandò qui a cercare per 6 mesi. Per non trovare niente. 241 00:24:38,960 --> 00:24:41,918 Conosco la miniera come se l'avessi scavata io. 242 00:24:42,240 --> 00:24:44,117 Meglio sia così. 243 00:24:53,720 --> 00:24:56,917 Mi ucciderai dopo aver preso i soldi? 244 00:24:57,880 --> 00:24:59,996 Andiamo, facciamola finita. 245 00:25:01,840 --> 00:25:03,274 Aspetta. 246 00:25:06,960 --> 00:25:09,952 Neanch'io ho motivo di fidarmi di te. 247 00:25:10,280 --> 00:25:12,999 C'è un mucchio di denaro in ballo. 248 00:25:13,520 --> 00:25:14,954 Dove hai preso quel rudere? 249 00:25:15,000 --> 00:25:18,152 Non sono così male con le donne boliviane. 250 00:25:19,400 --> 00:25:21,311 Allora, vuoi spararmi? 251 00:25:24,200 --> 00:25:26,191 No, non voglio. 252 00:25:27,600 --> 00:25:31,639 Siamo insieme da giorni e non so neanche il tuo nome. 253 00:25:32,240 --> 00:25:33,913 Non mi fido di uno che non ha nome. 254 00:25:33,960 --> 00:25:36,031 Dovresti fidarti di me. 255 00:25:37,400 --> 00:25:39,914 Ti ho salvato la vita due volte, no? 256 00:25:41,080 --> 00:25:43,913 Inoltre, non sono io il tuo problema. 257 00:25:43,960 --> 00:25:46,600 - È quello il tuo problema. - Cosa? 258 00:25:47,240 --> 00:25:49,595 Quella polvere. 259 00:25:53,200 --> 00:25:57,273 Potrebbero essere quel gruppetto di tuoi amici al galoppo. 260 00:26:00,200 --> 00:26:01,998 È scarica, figliolo. 261 00:26:03,400 --> 00:26:05,676 Sei un figlio di puttana. 262 00:26:06,320 --> 00:26:07,640 Già. 263 00:26:08,720 --> 00:26:12,759 Dovresti sentire come mi chiamavano nel Wyoming. 264 00:26:31,640 --> 00:26:33,358 Siamo vicini. 265 00:26:33,440 --> 00:26:37,354 La prossima galleria a sinistra. Attento alla testa. 266 00:26:38,240 --> 00:26:40,834 Quando hai scoperto che avevo un altro revolver? 267 00:26:40,920 --> 00:26:42,593 Circa 10 minuti fa. 268 00:26:52,160 --> 00:26:53,833 Figliolo, fai luce! 269 00:26:54,200 --> 00:26:56,430 Non sono una dannata talpa. 270 00:27:09,600 --> 00:27:11,238 È tutto qui. 271 00:27:12,200 --> 00:27:13,395 Vorrei dividere ora. 272 00:27:13,520 --> 00:27:15,830 - Dividere cosa? - Scusa? 273 00:27:15,920 --> 00:27:18,036 Non c'è niente da dividere. È inutile qui. 274 00:27:18,520 --> 00:27:20,431 Se esci di qui vivo, potrebbe valere qualcosa. 275 00:27:20,880 --> 00:27:25,033 Ma adesso hai solo la tua stupida pistola e la lampada. 276 00:27:25,200 --> 00:27:26,918 Come diavolo usciamo? 277 00:27:27,680 --> 00:27:29,751 - Seguimi. - È quello che ho fatto finora. 278 00:27:29,840 --> 00:27:30,591 Forza! 279 00:27:30,680 --> 00:27:34,514 La miniera ha molte vie d'uscita per la montagna. 280 00:27:44,680 --> 00:27:46,796 Ed ora, signor ingegnere? 281 00:27:49,040 --> 00:27:51,793 Spara alle luci! Lasciali al buio! 282 00:27:52,760 --> 00:27:55,274 D'accordo, rieccoti la pistola. 283 00:27:58,240 --> 00:28:00,117 - Pronti? - Pronti. 284 00:28:16,320 --> 00:28:18,118 Dannato spagnolo! 285 00:28:18,720 --> 00:28:20,040 La chiami via d'uscita? 286 00:28:20,120 --> 00:28:23,750 Potrei trovare un'uscita dall'inferno migliore di questa! 287 00:28:23,840 --> 00:28:25,274 Grazie a questa, 288 00:28:25,520 --> 00:28:30,913 sarà impossibile per loro ritrovare le nostre tracce, vecchio. 289 00:28:32,440 --> 00:28:34,078 Dove diavolo siamo? 290 00:28:47,960 --> 00:28:49,553 - Siamo al sicuro. - Al sicuro? 291 00:28:49,800 --> 00:28:52,918 Hai rubato 50.000 dollari. Non sarai al sicuro a lungo. 292 00:28:53,200 --> 00:28:55,589 Immagino che dovrò conviverci. 293 00:28:55,680 --> 00:28:59,310 Ma mi sento bene. Mi sento bene come non mai. 294 00:29:09,600 --> 00:29:12,035 Mi chiamo James Blackthorn. 295 00:29:12,120 --> 00:29:13,952 Dello Utah, Stati Uniti. 296 00:29:14,040 --> 00:29:16,919 Eduardo Apodaca. Di Madrid, Spagna. 297 00:29:19,760 --> 00:29:23,594 Rosario non è molto lontana. Possiamo comprarci dei cavalli a buon prezzo. 298 00:29:23,680 --> 00:29:26,274 Ho un piccolo ranch qui da qualche parte. 299 00:29:26,360 --> 00:29:28,192 Possiamo riposare lì. 300 00:29:31,960 --> 00:29:33,712 A volte è magnifico... 301 00:29:34,800 --> 00:29:36,359 È così. 302 00:29:47,080 --> 00:29:50,436 Mi hai fatto aspettare un'ora... per quello? 303 00:29:50,760 --> 00:29:52,034 Vai di fretta? 304 00:29:52,120 --> 00:29:55,670 A volte è come avere un piccolo amico con te. 305 00:29:56,720 --> 00:29:58,677 - Forse anche meglio. - Già. 306 00:30:00,120 --> 00:30:04,318 Mi chiamo Sam Hall, Sam Hall 307 00:30:06,360 --> 00:30:10,319 Mi chiamo Sam Hall, Sam Hall 308 00:30:11,520 --> 00:30:14,034 Mi chiamo Sam Hall 309 00:30:14,200 --> 00:30:16,760 E vi odio tutti quanti 310 00:30:16,960 --> 00:30:21,318 E vi odio tutti quanti Dannati i vostri occhi! 311 00:30:22,360 --> 00:30:26,274 Sulla forca devo andar, devo andar 312 00:30:27,440 --> 00:30:31,911 Sulla forca devo andar, devo andar 313 00:30:33,360 --> 00:30:35,920 Sulla forca devo andar 314 00:30:35,960 --> 00:30:38,395 Mentre voi, creature infernali 315 00:30:38,520 --> 00:30:41,160 Urlate: "Sam, te l'avevo detto." 316 00:30:41,240 --> 00:30:43,754 Dannati i vostri occhi! 317 00:30:44,560 --> 00:30:48,918 Ora il prete è arrivato, è arrivato 318 00:30:49,960 --> 00:30:53,271 Sì, il prete è arrivato, è arrivato 319 00:30:54,800 --> 00:30:57,076 Il prete è arrivato 320 00:30:57,200 --> 00:30:59,760 Ed ha pregato fino alla venuta del Regno 321 00:30:59,840 --> 00:31:03,913 Puoi baciarmi il mio dannato culo Dannati i tuoi occhi! 322 00:31:05,280 --> 00:31:08,830 Mi chiamo Samuel, Samuel 323 00:31:10,640 --> 00:31:13,712 Mi chiamo Samuel, Samuel 324 00:31:15,960 --> 00:31:18,236 Mi chiamo Samuel 325 00:31:18,360 --> 00:31:21,159 E vi vedrò tutti all'inferno 326 00:31:21,600 --> 00:31:23,955 Vi vedrò tutti all'inferno 327 00:31:24,000 --> 00:31:26,037 Dannati i vostri occhi... 328 00:31:38,320 --> 00:31:41,278 Sei ricco, vero? Di famiglia, intendo. 329 00:31:42,240 --> 00:31:45,392 Dipendo a chi mi paragoni. 330 00:31:45,880 --> 00:31:47,791 Ai poveri. 331 00:31:49,400 --> 00:31:54,110 In questo caso, credo si possa dire che sia cresciuto agiatamente. 332 00:31:54,200 --> 00:31:57,511 Non avevo mai cavalcato con un gentiluomo. 333 00:31:58,800 --> 00:32:00,950 Mai pensato l'avrei fatto. 334 00:32:03,520 --> 00:32:07,514 L'amicizia è la cosa più preziosa che un uomo possa avere. 335 00:32:07,600 --> 00:32:12,231 Vale più del denaro, della terra, dei cavalli o del bestiame. 336 00:32:13,000 --> 00:32:17,597 Forse è l'unica cosa che non si dimentica. E dura per sempre. 337 00:32:18,240 --> 00:32:21,312 Tuo padre ci credeva. E così tua madre. 338 00:32:21,960 --> 00:32:23,871 Tuo zio, Butch. 339 00:32:38,640 --> 00:32:41,200 Devi solo tenere ferme le carte. 340 00:32:43,000 --> 00:32:47,915 Sei un esperto di morsi di serpente a sonagli, non di zanzare. 341 00:32:49,760 --> 00:32:52,434 Etta ha preso questi vestiti per indossarli. 342 00:32:52,560 --> 00:32:55,712 Perciò alza quel culo e scendi con noi. 343 00:32:55,800 --> 00:32:59,919 Gli argentini conoscono quasi tutto, ma non il poker. 344 00:32:59,960 --> 00:33:01,792 Non il poker, amico mio. 345 00:33:02,960 --> 00:33:04,280 Siete... 346 00:33:06,360 --> 00:33:08,431 siete uno spettacolo. 347 00:33:08,800 --> 00:33:11,599 Ragione in più per unirti a noi. 348 00:33:11,680 --> 00:33:14,957 Dai, uscite, maledizione. Devo riposare. 349 00:33:15,520 --> 00:33:18,911 Portatemi da bere. E state attenti. 350 00:33:18,960 --> 00:33:19,870 Dai, Butch. 351 00:33:20,280 --> 00:33:23,432 Nessuno ci dà più la caccia da molto tempo. 352 00:33:26,000 --> 00:33:29,789 "Nessuno ci dà più la caccia da molto tempo." 353 00:33:30,240 --> 00:33:32,550 - Complimenti... - Sta' zitto. 354 00:33:32,640 --> 00:33:37,919 Saremmo partiti 3 giorni fa, se non fossi stato punto dalla zanzara. 355 00:33:37,960 --> 00:33:40,076 Non so neanche il nome di questo dannato posto. 356 00:33:40,160 --> 00:33:42,231 San Juan. 357 00:33:43,200 --> 00:33:44,634 Comunque... 358 00:33:45,320 --> 00:33:47,596 E perché non ci hanno messo le manette? 359 00:33:47,680 --> 00:33:50,672 Probabilmente non hanno manette. 360 00:33:52,440 --> 00:33:54,113 È umiliante. 361 00:33:54,200 --> 00:33:55,952 Non mi dire... 362 00:34:02,440 --> 00:34:04,829 Bene, eccoci. 363 00:34:06,000 --> 00:34:11,200 Signore, ecco i suoi banditi gringo... uno è malato. 364 00:34:15,240 --> 00:34:17,959 Mi dispiace sentire che non sei stato bene. 365 00:34:18,000 --> 00:34:21,152 È solo una puntura d'insetto, sig. Mackinley. Niente di serio. 366 00:34:21,240 --> 00:34:22,639 Sì, questi posti... 367 00:34:23,200 --> 00:34:27,512 Non sai mai quala sarà il prossimo insetto o parassita 368 00:34:27,800 --> 00:34:29,996 che ti strappa via un pezzo. 369 00:34:31,960 --> 00:34:33,519 Guardate. 370 00:34:33,920 --> 00:34:36,799 Morso di serpente, due anni fa, nel Chaco. 371 00:34:37,000 --> 00:34:39,310 C'è un detto qui: "Dos pasitos". 372 00:34:39,840 --> 00:34:41,194 "Due passi". 373 00:34:41,520 --> 00:34:44,433 Si dice che al terzo passo sei morto. 374 00:34:46,360 --> 00:34:48,749 Ho avuto fortuna. 375 00:34:49,840 --> 00:34:51,194 Questo... 376 00:34:52,640 --> 00:34:55,917 è stato lo scorso inverno ad Atacama. 377 00:34:56,000 --> 00:34:58,150 Uno scorpione grande come un orologio. 378 00:34:58,240 --> 00:34:59,799 Ho camminato a malapena per due mesi. 379 00:35:00,200 --> 00:35:02,760 Poi mi è rimasto questo bozzo. 380 00:35:04,240 --> 00:35:08,438 Ma sono sicuro di non dire cose che non sapete già. 381 00:35:08,560 --> 00:35:11,598 Siamo stati tutti negli stessi posti. 382 00:35:11,680 --> 00:35:15,514 Trovarci faccia a faccia era solo questione di tempo. 383 00:35:15,840 --> 00:35:18,559 - Finalmente. - Va' all'inferno, Mackinley. 384 00:35:18,640 --> 00:35:22,076 - Facciamola finita. - Non vedo l'ora. 385 00:35:22,720 --> 00:35:24,711 - Apri. - È lo sceriffo. 386 00:35:30,960 --> 00:35:32,758 Signor Albion Mackinley, 387 00:35:32,840 --> 00:35:36,435 le presento la signorina Etta Place. 388 00:35:38,920 --> 00:35:40,831 Bene, bene... Mackinley. 389 00:35:42,600 --> 00:35:44,159 Sei un gentiluomo. 390 00:35:44,240 --> 00:35:46,880 Credevo che tutti gli uomini della Pinkerton fossero... 391 00:35:46,960 --> 00:35:48,917 delinquenti assetati di sangue... 392 00:35:49,200 --> 00:35:51,760 venduti al miglior offerente. 393 00:35:52,040 --> 00:35:54,919 - Vuoi scappare in mutande? - Cosa? 394 00:36:12,640 --> 00:36:16,076 Ho un regalo per te. 395 00:36:22,400 --> 00:36:24,914 È un macchina dei bianchi. 396 00:36:24,960 --> 00:36:27,031 L'argento è usato meglio per altri scopi. 397 00:36:27,120 --> 00:36:30,715 - Non capisco il tempo. - Già, neanch'io. 398 00:36:31,920 --> 00:36:33,194 Non lo faccia! È mio! 399 00:36:38,960 --> 00:36:40,758 Tienilo. 400 00:36:40,960 --> 00:36:43,395 Così ti ricorderai di me. 401 00:36:44,560 --> 00:36:46,915 Salute. 402 00:36:47,960 --> 00:36:49,394 A voi due. 403 00:36:53,120 --> 00:36:55,634 Devo andare. È buio. 404 00:36:57,960 --> 00:36:59,917 Yana, 405 00:37:00,720 --> 00:37:04,270 sai che domani tornerò al mio Paese. 406 00:37:04,680 --> 00:37:08,674 Per sempre. Passa la notte qui, ti prego. 407 00:37:10,640 --> 00:37:12,074 Non posso. 408 00:37:12,280 --> 00:37:16,035 La mia famiglia mi aspetta. È buio. 409 00:37:17,960 --> 00:37:19,519 Certo. 410 00:37:26,880 --> 00:37:28,996 Ho dei vestiti per la pioggia. 411 00:37:31,960 --> 00:37:33,439 - No? - No. 412 00:37:44,600 --> 00:37:47,672 Addio, signor James. Abbia cura di lei. 413 00:38:12,960 --> 00:38:14,439 E tutto questo? 414 00:38:16,760 --> 00:38:19,673 Questo? È solo un posto. 415 00:38:21,680 --> 00:38:24,513 Yana e la sua famiglia ne faranno buon uso. 416 00:38:24,600 --> 00:38:27,274 Lavorano la terra. 417 00:38:28,960 --> 00:38:30,871 Ancora? 418 00:38:40,080 --> 00:38:43,710 Circa due mesi fa, ho ricevuto una lettera da San Francisco. 419 00:38:43,800 --> 00:38:46,030 Una donna... 420 00:38:46,120 --> 00:38:49,909 che ho molto amato, è morta di tubercolosi. 421 00:38:51,400 --> 00:38:53,152 Ha lasciato un figlio da solo, 422 00:38:53,240 --> 00:38:56,119 che non ho mai visto prima. 423 00:38:59,640 --> 00:39:01,313 Quindi ho pensato... 424 00:39:05,760 --> 00:39:09,310 che ora sarebbe un buon momento per tornare e fargli visita, capisci? 425 00:39:09,400 --> 00:39:11,232 Tenerci compagnia. 426 00:39:13,600 --> 00:39:17,639 A volte penso che ci siano solo due momenti nella vita di un uomo: 427 00:39:17,720 --> 00:39:21,350 uno è quando va via di casa, l'altro quando vi ritorna. 428 00:39:22,080 --> 00:39:25,835 Tutto il resto è semplicemente... nel mezzo. 429 00:39:26,360 --> 00:39:30,274 Pare che prenderemo strade diverse, giusto? 430 00:40:09,000 --> 00:40:10,434 Signor James? 431 00:40:12,720 --> 00:40:14,119 Yana? 432 00:40:54,320 --> 00:40:56,118 Buongiorno. 433 00:40:57,240 --> 00:40:58,958 Che volete? 434 00:40:59,000 --> 00:41:03,437 Abbiamo trovato il suo cavallo nel deserto. Quattro giorni fa. 435 00:41:04,120 --> 00:41:06,953 - Dov'è ora? - E morto. 436 00:41:07,080 --> 00:41:10,152 Ma abbiamo le sue coperte e il suo denaro. 437 00:41:12,600 --> 00:41:13,954 Allora? 438 00:41:15,320 --> 00:41:17,391 Dov'è il suo amico spagnolo? 439 00:41:24,040 --> 00:41:26,350 - Che amico? - Gringo di merda! 440 00:42:45,720 --> 00:42:47,233 Yana... 441 00:42:51,520 --> 00:42:52,840 Yanal! 442 00:44:15,720 --> 00:44:17,393 Yanal! 443 00:44:36,200 --> 00:44:38,032 Basta così. 444 00:44:44,960 --> 00:44:47,713 Va bene, facciamola finita. Vai. 445 00:44:54,400 --> 00:44:55,913 Merda! 446 00:45:03,960 --> 00:45:06,076 Tieni, potrebbe servirti. 447 00:45:35,400 --> 00:45:36,834 Grazie per questo. 448 00:45:46,960 --> 00:45:48,633 Sono furbi. 449 00:45:48,760 --> 00:45:51,274 Qualcuno deve aver detto loro che eravamo insieme, 450 00:45:51,360 --> 00:45:55,069 così hanno mandato due donne di cui non avremmo sospettato. 451 00:45:55,160 --> 00:45:59,916 Quando capiranno che non torneranno, ci inseguiranno. 452 00:46:57,960 --> 00:46:59,234 Aspetta fuori? 453 00:47:00,120 --> 00:47:01,758 Già. 454 00:47:02,960 --> 00:47:04,678 È un lungo viaggio. 455 00:47:06,360 --> 00:47:10,877 Se ce l'ho fatta fino a qui, posso farcela anche al ritorno. 456 00:47:12,000 --> 00:47:13,957 Tutti possiamo. 457 00:47:16,880 --> 00:47:19,838 Lui ti perdonerà. Sai come è fatto. 458 00:47:20,560 --> 00:47:21,959 Niente da perdonare, Butch. 459 00:47:22,320 --> 00:47:24,914 Non ti sto facendo pressioni. 460 00:47:25,120 --> 00:47:27,634 Difendo solo ciò che è nostro. 461 00:47:41,760 --> 00:47:43,751 Vieni con me. 462 00:47:44,400 --> 00:47:46,835 Dai. Non sei più un ragazzino. 463 00:47:49,680 --> 00:47:53,913 A dire il vero, ci stiamo perdendo di nuovo, Butch. 464 00:47:53,960 --> 00:47:55,280 Non avresti mai pace. 465 00:48:05,640 --> 00:48:06,960 Vi amo entrambi. 466 00:48:10,160 --> 00:48:11,639 Diglielo. 467 00:48:16,240 --> 00:48:18,550 Aspetta! Come lo chiamerai? 468 00:48:20,120 --> 00:48:21,679 Ryan. 469 00:48:43,280 --> 00:48:44,793 Lei ritornerà. 470 00:48:45,320 --> 00:48:46,674 Lo so. 471 00:48:47,800 --> 00:48:49,279 Certo. 472 00:48:50,440 --> 00:48:54,070 Chi potrebbe restare lontano da tutto questo? 473 00:48:56,840 --> 00:48:59,958 Se il mondo da te mi nascondesse 474 00:49:00,520 --> 00:49:02,989 Dal suo argento e oro 475 00:49:03,960 --> 00:49:07,715 E dovresti continuare con poco cibo 476 00:49:09,200 --> 00:49:12,318 Ricorda le Sue Parole 477 00:49:12,440 --> 00:49:15,034 Come nutre gli uccellini 478 00:49:15,560 --> 00:49:19,918 Porta il tuo fardello a Dio e lasciaglielo lì 479 00:49:21,440 --> 00:49:23,670 Lascialo lì 480 00:49:24,280 --> 00:49:26,920 Oh, lascialo lì 481 00:49:27,720 --> 00:49:30,792 Porta il tuo fardello a Dio 482 00:49:31,160 --> 00:49:32,912 E lasciaglielo lì. 483 00:49:35,920 --> 00:49:37,593 Le saline di Uyuni. 484 00:49:40,960 --> 00:49:42,997 Non c'è niente di più bello. 485 00:49:43,680 --> 00:49:45,318 È come una morte dolce. 486 00:49:46,320 --> 00:49:50,314 Sarà dura, ma l'unico modo è attraverso quelle montagne. 487 00:49:50,400 --> 00:49:55,713 Dall'altra parte, potrò prendere una barca dal Cile o Perù. 488 00:50:02,680 --> 00:50:04,398 Vieni qui, figliolo. 489 00:50:06,640 --> 00:50:07,994 Scendi. 490 00:50:12,840 --> 00:50:15,912 - Abbassati i pantaloni. - Sei matto? 491 00:50:16,120 --> 00:50:19,192 Se non curiamo quelle piaghe da sella, non potrai cavalcare. 492 00:50:19,280 --> 00:50:23,069 Morirai qui. Forza, girati. 493 00:50:27,960 --> 00:50:29,598 Sei pronto? 494 00:50:30,040 --> 00:50:32,077 Potrebbe bruciare un po'. 495 00:50:40,960 --> 00:50:42,439 Ecco qua. 496 00:50:42,760 --> 00:50:44,558 Cazzo! 497 00:50:47,280 --> 00:50:51,319 Il tuo culo è più morbido di quello di un contabile. 498 00:50:52,320 --> 00:50:53,549 Stai bene? 499 00:50:54,760 --> 00:50:55,955 Sì. 500 00:50:59,960 --> 00:51:03,191 È passato tanto tempo da quando sono stato qui. 501 00:51:05,280 --> 00:51:09,319 Mi piacciono questi posti. Non sono sfruttati. 502 00:51:09,400 --> 00:51:12,040 - Non hanno proprietari. - Ma li avranno. 503 00:51:12,240 --> 00:51:13,674 Così va la vita. 504 00:51:13,960 --> 00:51:17,794 Spero di essere morto quando verrà quel giorno. 505 00:51:19,320 --> 00:51:20,754 James. 506 00:51:22,280 --> 00:51:23,918 Volevo dire... 507 00:51:23,960 --> 00:51:26,873 Tutto quello che è successo a Yana e... 508 00:51:27,960 --> 00:51:30,759 Sapevo i rischi, andandoci. 509 00:51:31,920 --> 00:51:33,797 Non c'è niente da dire. 510 00:51:37,360 --> 00:51:41,877 Forse dovremmo rifugiarci laggiù. Gelerà stanotte. 511 00:51:43,000 --> 00:51:46,391 Questi cavalli non resisteranno a lungo a questa altitudine. 512 00:51:46,520 --> 00:51:48,113 Niente aria ed acqua... 513 00:51:51,040 --> 00:51:52,951 Che hai fatto nel tuo Paese? 514 00:51:57,120 --> 00:52:00,750 Penso che hai avuto una gran bella idea, lo sai? 515 00:52:05,280 --> 00:52:09,274 Abbiamo battuto più di sei stati all'epoca. 516 00:52:12,640 --> 00:52:15,951 Alcuni più grandi di questo Paese. 517 00:52:17,040 --> 00:52:19,395 Di certo le cose erano diverse. 518 00:52:19,520 --> 00:52:21,636 C'era spazio per tutti. 519 00:52:24,200 --> 00:52:28,080 Poi è arrivata la ferrovia, e le grandi fattorie. 520 00:52:28,880 --> 00:52:30,439 Tutto è cambiato. 521 00:52:32,840 --> 00:52:35,593 È diventata una specie di guerra. 522 00:52:36,440 --> 00:52:40,070 E ci siamo trovati dalla parte sbagliata. 523 00:52:40,160 --> 00:52:41,070 E perché la Bolivia? 524 00:52:41,160 --> 00:52:43,800 Ah... è... 525 00:52:43,880 --> 00:52:45,951 è molto... molto lontana. 526 00:52:46,680 --> 00:52:49,672 - Molto lontana da cosa? - Tutto. 527 00:52:49,760 --> 00:52:50,909 Vedi, un giorno io 528 00:52:53,720 --> 00:52:55,358 mi sono svegliato e... 529 00:52:57,320 --> 00:52:59,038 mi sono ritrovato solo. 530 00:52:59,120 --> 00:53:03,159 Quelli che conoscevo erano morti o in prigione. 531 00:53:03,680 --> 00:53:06,320 Hanno pensato che fossi morto anch'io, così... 532 00:53:06,400 --> 00:53:08,994 ho fatto quello che ogni morto avrebbe fatto. 533 00:53:09,080 --> 00:53:12,596 Sono andato via e mi sono preso qualche cavallo. 534 00:53:12,680 --> 00:53:14,751 20 anni! 535 00:53:14,840 --> 00:53:16,990 Che grande cambiamento. 536 00:53:17,080 --> 00:53:18,798 Anni tranquilli. 537 00:53:20,400 --> 00:53:25,076 Vedi... ho passato troppe primavere per tornare ad essere quello che ero. 538 00:53:25,160 --> 00:53:28,312 Sarei solo un mediocre vecchio bandito. 539 00:53:29,200 --> 00:53:31,510 Saresti dovuto diventare un allevatore. 540 00:53:31,600 --> 00:53:35,116 Saresti ricco ora, invece di stare qui con me. 541 00:53:35,880 --> 00:53:37,154 Ricco? 542 00:53:38,240 --> 00:53:39,833 Sono stato me stesso. 543 00:53:41,040 --> 00:53:43,509 Niente rende più ricchi. 544 00:53:44,760 --> 00:53:47,274 Ho avuto anche dei buoni amici. 545 00:53:55,360 --> 00:53:56,759 Non dormono mai... 546 00:53:59,240 --> 00:54:02,995 Sicuro di non aver ucciso qualcuno in quei giorni? 547 00:54:03,080 --> 00:54:05,993 lo? Non ho mai dovuto uccidere qualcuno. 548 00:54:06,080 --> 00:54:07,878 Finora. 549 00:54:07,960 --> 00:54:10,634 Dai, andiamo a sellare i cavalli. 550 00:54:35,120 --> 00:54:37,634 Devono essere molto ben pagati. 551 00:54:37,960 --> 00:54:41,715 Non ho mai visto nessuno metterci tanta devozione. 552 00:54:41,800 --> 00:54:43,598 Non avremmo dovuto tentare di passare le saliere. 553 00:54:43,920 --> 00:54:48,232 È l'unico modo. Ci avrebbero circondato e non ce saremmo accorti. 554 00:54:48,320 --> 00:54:51,631 Così, invece, possono solo seguire le tracce. 555 00:54:51,960 --> 00:54:55,032 E vediamo quali cavalli muoiono prima. 556 00:55:30,440 --> 00:55:34,115 Prendi il fucile e l'acqua. Forza! Monta! 557 00:55:41,560 --> 00:55:43,039 Forza! Andiamo! 558 00:56:26,960 --> 00:56:28,792 Tre uomini a cavallo. 559 00:56:29,400 --> 00:56:31,869 Abbiamo ancora pochi minuti. 560 00:56:33,920 --> 00:56:37,436 - Ce la possiamo fare, vero? - Non lo so. 561 00:56:40,960 --> 00:56:41,950 James. 562 00:56:42,360 --> 00:56:44,078 Sono felice di essere con te. 563 00:56:44,160 --> 00:56:47,915 Sai, prima di incontrarti... maledetto quel giorno... 564 00:56:48,800 --> 00:56:52,395 pensavo che, se dovevo morire di vecchiaia, tanto valeva farlo a casa. 565 00:56:52,520 --> 00:56:54,079 Ma, diavolo, 566 00:56:54,160 --> 00:56:56,959 mi sembra un buon giorno come pochi per morire. 567 00:56:57,040 --> 00:56:59,839 - Non moriremo, vecchio. - Certo che no, figliolo. 568 00:56:59,920 --> 00:57:01,718 Nessuno lo fa mai. 569 00:57:02,040 --> 00:57:05,237 Ma è meglio seppellire questi soldi 570 00:57:05,320 --> 00:57:07,755 prima che Patifo ci metta le mani di nuovo sopra. 571 00:57:07,840 --> 00:57:10,354 È troppo tardi. Sono troppo vicini. 572 00:57:16,120 --> 00:57:19,431 Ci circonderanno. Sanno che siamo qui. 573 00:57:30,040 --> 00:57:31,553 Oh, Gesù! 574 00:57:38,960 --> 00:57:40,837 Cosa facciamo? 575 00:58:05,800 --> 00:58:07,359 D'accordo, guarda. 576 00:58:07,960 --> 00:58:10,270 Prendi il cavallo buono e i soldi, 577 00:58:10,360 --> 00:58:13,398 punta a sud-est, segui quella catena montuosa. 578 00:58:13,520 --> 00:58:15,909 - Se hai fortuna, finirai a Tupiza. - Cosa? 579 00:58:15,960 --> 00:58:18,429 lo andrò con l'altro cavallo verso sud-ovest. 580 00:58:18,560 --> 00:58:21,029 I loro cavalli saranno esausti. Ci vedremo là. 581 00:58:21,120 --> 00:58:23,236 - Ma... - L'unico modo è dividerci. 582 00:58:23,320 --> 00:58:27,917 - Ci uccideranno! - Il deserto ti ucciderà prima di loro. 583 00:58:28,120 --> 00:58:33,957 - Non voglio stare da solo. - Il tuo cavallo ce la farà! 584 00:58:35,440 --> 00:58:38,592 Va bene... ricordati, sud-est. 585 00:58:38,680 --> 00:58:41,638 E non comprare una di quelle maledette case coi fiori. 586 00:58:41,720 --> 00:58:44,872 - Spendi i soldi alla svelta. - Ma... 587 00:58:46,560 --> 00:58:47,516 Cazzo! 588 01:00:04,120 --> 01:00:05,918 Non muoverti. 589 01:00:07,960 --> 01:00:09,917 Non muoverti! 590 01:00:20,640 --> 01:00:23,632 Lascia la pistola, figlio di puttana. 591 01:02:07,720 --> 01:02:09,916 Quante volte siamo andati 592 01:02:10,960 --> 01:02:13,315 a caccia insieme, amico mio? 593 01:02:17,400 --> 01:02:19,198 Fottuto spagnolo! 594 01:04:48,040 --> 01:04:49,394 Sali, Sundance. 595 01:04:54,760 --> 01:04:56,910 Nessuno ci sta seguendo. 596 01:04:57,080 --> 01:04:59,993 Pensano che siamo ancora al ranch. 597 01:05:00,280 --> 01:05:02,920 Il proiettile è ancora dentro. 598 01:05:04,280 --> 01:05:06,351 Pensi che il cileno e lo yankee ce la faranno? 599 01:05:06,440 --> 01:05:09,034 troveranno i loro corpi, e penseranno che siamo noi. 600 01:05:09,120 --> 01:05:11,760 Allora... saremo liberi. 601 01:05:12,680 --> 01:05:16,958 Mi piace essere morto. Diavolo, se lo avessi saputo prima... 602 01:05:17,000 --> 01:05:19,230 Dammi la tua mano, Sundance. 603 01:05:19,880 --> 01:05:23,157 Sarei dovuto andare con Etta e il bambino. 604 01:05:24,320 --> 01:05:30,919 Un figlio. Dev'essere una bella cosa fare il padre... 605 01:05:32,600 --> 01:05:37,037 - Cosa ti fa pensare che è tuo? - Non importa. 606 01:05:37,520 --> 01:05:39,670 Sarà comunque mio figlio. 607 01:05:40,520 --> 01:05:42,397 Andiamo verso le montagne, Butch. 608 01:05:42,520 --> 01:05:46,639 Attraversiamo quelle montagne e torniamo a casa. 609 01:05:46,760 --> 01:05:49,115 Dannato esercito boliviano... 610 01:05:49,280 --> 01:05:52,716 La peggiore mira che abbia mai visto. 611 01:06:22,960 --> 01:06:24,951 Maledetto dottorino! 612 01:06:25,720 --> 01:06:29,679 Ti avevo detto che ti pagherò. Stavo bene al bar! 613 01:06:29,880 --> 01:06:31,996 Non è per questo che l'ho chiamata. 614 01:06:32,080 --> 01:06:34,720 Signor Mackinley, entri, entri. 615 01:06:39,400 --> 01:06:41,914 Quando lavorava per i Pinkerton, 616 01:06:42,240 --> 01:06:46,199 è venuto qui in Bolivia a caccia di banditi, giusto? 617 01:06:46,280 --> 01:06:50,353 Bene, eccellente! Ho ritrovato la memoria! 618 01:06:50,440 --> 01:06:54,911 Ed è venuto fuori che è un dannato ciarlatano boliviano. 619 01:06:56,040 --> 01:06:58,873 Se ricordo bene, lei ha sempre detto 620 01:06:58,960 --> 01:07:03,955 che gli uomini che hanno ucciso a San Vicente non erano i suoi banditi. 621 01:07:04,000 --> 01:07:06,833 Bene, potrebbe avere ragione. 622 01:07:09,360 --> 01:07:10,759 Però... 623 01:07:10,840 --> 01:07:12,911 non è troppo ubriaco, vero? 624 01:07:13,400 --> 01:07:15,198 Fanculo. 625 01:07:15,440 --> 01:07:16,760 Bene, 626 01:07:17,080 --> 01:07:20,596 ora vedremo se ha ragione o no. 627 01:07:22,120 --> 01:07:23,519 Guardi. 628 01:07:45,160 --> 01:07:46,753 Buon Gesù. 629 01:07:49,920 --> 01:07:51,354 Buon Gesù, è lui. 630 01:07:52,440 --> 01:07:54,351 È lui, non è vero? 631 01:07:54,600 --> 01:07:55,795 Sì. 632 01:07:56,560 --> 01:07:58,676 Robert Leroy Parker. 633 01:07:59,960 --> 01:08:04,113 - Butch Cassidy. - Tutti quanti si scuseranno con me. 634 01:08:05,640 --> 01:08:07,392 Tutti quei bastardi. 635 01:08:08,320 --> 01:08:09,719 Cos'ha? 636 01:08:10,080 --> 01:08:11,878 Un foro di proiettile, 637 01:08:11,960 --> 01:08:14,952 disidratazione e affaticamento. 638 01:08:16,080 --> 01:08:17,798 Ha bisogno di riposare. 639 01:08:21,280 --> 01:08:23,032 Di riposare... 640 01:09:03,600 --> 01:09:04,999 Eccoci qui. 641 01:09:13,040 --> 01:09:14,360 Tu ed io. 642 01:09:30,440 --> 01:09:32,113 Acqual 643 01:09:41,840 --> 01:09:43,831 Sei messo male. 644 01:09:44,400 --> 01:09:48,359 Forse peggio dell'ultima volta che ci siamo visti. 645 01:09:50,360 --> 01:09:52,920 Che cazzo ci fai in Bolivia? 646 01:09:54,040 --> 01:09:56,111 Non hai nient'altro di meglio da fare? 647 01:09:56,200 --> 01:09:57,918 E dov'è la mia pistola? 648 01:10:02,800 --> 01:10:04,359 Come dovrei chiamarti? 649 01:10:06,000 --> 01:10:09,391 Vada per Blackthorn. Ha importanza? 650 01:10:09,600 --> 01:10:12,877 Ha importanza. Certo che ce l'ha. 651 01:10:17,960 --> 01:10:21,078 Non ho mai creduto che fossi morto. 652 01:10:27,680 --> 01:10:29,193 Che strano mondo... 653 01:10:30,680 --> 01:10:33,832 Non sei d'accordo, signor Blackthorn? 654 01:10:51,960 --> 01:10:55,316 lo sono quello che chiamano un console onorario. 655 01:10:55,400 --> 01:11:01,840 89 dollari al mese. Un monolocale con un letto troppo piccolo per i miei gusti. 656 01:11:02,840 --> 01:11:08,119 Ho appena... salutato i pochi nordamericani che ci sono qui attorno. 657 01:11:08,200 --> 01:11:12,353 Cercatori d'oro, compratori di lana, ubriaconi, un fuggiasco ogni tanto... 658 01:11:12,440 --> 01:11:14,317 Non molte persone. 659 01:11:16,760 --> 01:11:18,592 L'ultimo è passato... 660 01:11:20,840 --> 01:11:22,160 due inverni fa. 661 01:11:24,320 --> 01:11:28,678 Trascorro il resto del tempo guardando dalla finestra. 662 01:11:28,760 --> 01:11:31,149 Triste storia. Non è una bella vita. 663 01:11:31,240 --> 01:11:32,719 No, non lo è. 664 01:11:33,000 --> 01:11:35,799 Ma non potevo aspirare a molto di più... 665 01:11:38,120 --> 01:11:39,838 Fino ad oggi. 666 01:11:41,080 --> 01:11:45,631 L'altra notte ho pensato che tutto poteva cambiare per me. 667 01:11:46,920 --> 01:11:49,912 Potrei anche comprare un letto enorme 668 01:11:49,960 --> 01:11:51,792 e viaggiarci sopra verso casa, 669 01:11:51,880 --> 01:11:54,349 sorridendo e salutando 670 01:11:54,960 --> 01:11:56,598 al mio passaggio. 671 01:12:00,120 --> 01:12:02,919 Ma... 672 01:12:02,960 --> 01:12:03,995 signor Blackthorn, 673 01:12:04,080 --> 01:12:07,550 queste poche ore passate al tuo fianco 674 01:12:07,920 --> 01:12:10,799 mi hanno ricordato molte cose. 675 01:12:11,720 --> 01:12:13,711 La fatica... 676 01:12:13,800 --> 01:12:16,553 gli anni di inseguimento... 677 01:12:18,720 --> 01:12:21,155 Fare il proprio dovere è, 678 01:12:22,360 --> 01:12:23,794 credimi, 679 01:12:25,200 --> 01:12:26,599 estenuante. 680 01:12:29,960 --> 01:12:34,113 Qui, in questo villaggio dimenticato da Dio, 681 01:12:34,200 --> 01:12:36,760 ho finalmente trovato riposo. 682 01:12:38,120 --> 01:12:39,758 Uno stupido, ma... 683 01:12:40,640 --> 01:12:42,438 ben meritato riposo. 684 01:12:43,320 --> 01:12:44,594 Già... 685 01:12:46,280 --> 01:12:49,910 Penso che non possiamo essere biasimati perché invecchiamo. 686 01:12:49,960 --> 01:12:53,191 Siamo troppo vecchi per continuare a giocare. 687 01:12:53,280 --> 01:12:57,035 - Non è mai stato un gioco. - Certo che lo era. 688 01:12:57,720 --> 01:13:00,439 Un assurdo gioco di morte. 689 01:13:01,400 --> 01:13:03,596 Non hai mai capito. Non importa. 690 01:13:04,160 --> 01:13:07,596 Certo che ho capito. lo ero parte del gioco. 691 01:13:07,800 --> 01:13:09,552 Ma stavolta... 692 01:13:09,720 --> 01:13:13,031 - Non ci sono manette. - Questa volta sei da solo. 693 01:13:14,400 --> 01:13:17,040 Nessuno verrà a soccorrerti. 694 01:13:18,640 --> 01:13:20,631 Fai quello che devi fare. 695 01:13:37,680 --> 01:13:39,398 Prendila. 696 01:13:40,760 --> 01:13:44,958 Consideralo un modo per continuare... a riposare. 697 01:13:53,280 --> 01:13:56,272 Un battaglione dell'esercito sta venendo qui. 698 01:13:56,360 --> 01:13:58,112 Li ho fatti venire io. 699 01:13:58,200 --> 01:14:01,750 Questa è la cosa più importante che succede qui da... 700 01:14:01,840 --> 01:14:03,797 dalla tua morte. 701 01:14:07,040 --> 01:14:10,510 Ti porterò in un posto sicuro, poi te ne andrai 702 01:14:11,800 --> 01:14:13,711 e non tornerai mai più. 703 01:14:15,600 --> 01:14:19,070 Le cose continueranno ad essere le stesse. 704 01:14:22,680 --> 01:14:25,399 Sei una spina nel fianco, Cassidy. 705 01:14:25,840 --> 01:14:28,912 Proprio una... fottuta spina nel fianco! 706 01:14:33,800 --> 01:14:35,234 Siamo arrivati. 707 01:14:46,600 --> 01:14:49,274 - Ecco qui il cibo. - Grazie. 708 01:14:52,960 --> 01:14:54,633 So chi è lei, signore. 709 01:14:56,040 --> 01:14:57,997 Per favore, non mi rovini. 710 01:15:02,400 --> 01:15:03,913 Ivan... 711 01:15:04,640 --> 01:15:06,597 Non dirai niente, vero? 712 01:15:07,080 --> 01:15:09,640 No, signore. Lei è mio ospite. 713 01:16:31,520 --> 01:16:32,999 "Caro Ryan, 714 01:16:33,400 --> 01:16:36,836 ho abbastanza soldi per noi per iniziare una nuova vita. 715 01:16:36,920 --> 01:16:39,355 Forse cavalli, allevamenti... 716 01:16:39,440 --> 01:16:43,593 Ho incontrato un amico di tuo padre e tua madre, li ricorda spesso. 717 01:16:44,000 --> 01:16:47,914 Erano unici. Non c'è più molta gente come loro in giro. 718 01:16:48,440 --> 01:16:50,192 Sto tornando a casa. 719 01:16:50,760 --> 01:16:53,912 Non so quanto tempo ci vorrà, non più di due mesi. 720 01:16:53,960 --> 01:16:55,917 Con affetto, tuo zio Butch." 721 01:16:59,720 --> 01:17:01,631 Stavo scrivendo di te. 722 01:17:03,000 --> 01:17:05,958 Avrei dovuto lasciarti in quella dannata clinica. 723 01:17:06,040 --> 01:17:08,031 Eduardo Apodaca... 724 01:17:08,680 --> 01:17:11,638 - È un tuo amico? - Lo hai visto? Dov'è? 725 01:17:11,720 --> 01:17:14,394 Si dirige ad Ovest attraverso i canyon. Era a Tupiza... 726 01:17:14,520 --> 01:17:16,875 Ma si è spaventato quando ha visto 727 01:17:16,960 --> 01:17:18,917 il tumulto per la tua resurrezione. 728 01:17:19,720 --> 01:17:20,915 Non ti ho tradito, 729 01:17:21,960 --> 01:17:23,997 ma il mio aiuto finisce qui. 730 01:17:24,160 --> 01:17:26,151 Di che diavolo parli? 731 01:17:30,120 --> 01:17:31,952 Dannato liquore. 732 01:17:33,240 --> 01:17:35,151 È il denaro che cerchi? 733 01:17:35,240 --> 01:17:39,074 All'inferno, tu e i tuoi maledetti soldi. 734 01:17:39,160 --> 01:17:43,677 Era meglio se fossi morto, Cassidy. E spero che lo sarai presto. 735 01:17:43,880 --> 01:17:45,553 Berrò fino a dimenticarlo. 736 01:17:45,920 --> 01:17:47,354 Ma per te, 737 01:17:48,240 --> 01:17:52,791 tutti i liquori di questo mondo di merda non basterebbero. 738 01:17:54,240 --> 01:17:57,710 Ai miei tempi, i fuorilegge avrebbero svaligiato banche! 739 01:17:57,800 --> 01:17:59,438 E la Union Pacific! 740 01:18:00,040 --> 01:18:03,829 Non avrebbero mai rubato alle famiglie dei minatori! 741 01:18:03,920 --> 01:18:07,276 Famiglie dei minatori? Staccati dalla bottiglia, Mackinley! 742 01:18:07,360 --> 01:18:10,159 - Stai perdendo la testa. - Vai all'inferno! 743 01:18:10,240 --> 01:18:12,277 Non ha mai rubato ai minatori. 744 01:18:12,360 --> 01:18:15,034 Ma a Patifio, la miniera di Suyana. 745 01:18:16,080 --> 01:18:17,559 È questo che credi? 746 01:18:18,040 --> 01:18:20,919 Ti ha ingannato! 747 01:18:20,960 --> 01:18:23,190 Gesù, quasi ti compatisco. 748 01:18:23,320 --> 01:18:26,915 Il tuo amico spagnolo non lavorava per Patifo. 749 01:18:26,960 --> 01:18:29,918 Lavorava per i minatori. La miniera è loro. 750 01:18:30,080 --> 01:18:32,310 L'hanno presa a Patifo due anni fa. 751 01:18:32,400 --> 01:18:36,712 Dove cavolo hai vissuto finora? L'intero Paese ne parlava! 752 01:18:37,960 --> 01:18:40,110 I minatori si ribellarono ai proprietari. 753 01:18:40,200 --> 01:18:42,794 Salari in ritardo, morti... Il solito. 754 01:18:42,880 --> 01:18:47,511 È stata una dura battaglia. Tanti minatori sono stati uccisi. 755 01:18:47,760 --> 01:18:50,354 Poi la Giustizia è arrivata e, 756 01:18:50,440 --> 01:18:52,750 questo Paese è pieno di sorprese, 757 01:18:52,840 --> 01:18:55,275 hanno deciso in favore dei minatori. 758 01:18:55,360 --> 01:18:58,796 Hanno assegnato la proprietà della miniera alle famiglie superstiti. 759 01:18:59,160 --> 01:19:01,436 Non è una coincidenza, naturalmente. 760 01:19:01,560 --> 01:19:03,551 La miniera era quasi vuota. 761 01:19:04,360 --> 01:19:06,590 Anche l'ingegnere spagnolo che lavorava per Patio 762 01:19:06,960 --> 01:19:08,439 si schierò con loro. 763 01:19:09,560 --> 01:19:13,155 Poveri stupidi, si sono sfidati di uno spagnolo! 764 01:19:17,200 --> 01:19:20,716 Ci sono volte in cui preferiresti essere morto... 765 01:19:21,160 --> 01:19:22,594 non sei d'accordo? 766 01:19:27,440 --> 01:19:30,558 Addio, signor Blackthorn. 767 01:20:35,240 --> 01:20:36,992 Ecco, signore. 768 01:20:41,440 --> 01:20:44,796 Lo prenderemo. Non può essere lontano. 769 01:20:46,120 --> 01:20:48,350 O cosa ne pensa, Mackinley? 770 01:20:58,720 --> 01:20:59,869 No. 771 01:21:00,760 --> 01:21:04,116 Non è lui. Non è quello che è scappato dalla clinica. 772 01:21:04,360 --> 01:21:05,998 Cassidy è morto anni fa. 773 01:21:06,080 --> 01:21:09,710 È pazzo, Mackinley? Lo ha riconosciuto lei stesso! 774 01:21:10,080 --> 01:21:11,753 Non era lui. 775 01:21:12,600 --> 01:21:13,920 Certo che era lui. 776 01:21:13,960 --> 01:21:17,919 Questo è l'uomo che ho lasciato nella clinica con lei. 777 01:21:17,960 --> 01:21:20,873 Sei un fottuto sentimentalista. 778 01:21:24,440 --> 01:21:25,999 Mackinley. 779 01:21:29,240 --> 01:21:32,153 Vedremo se hai ragione oppure no. 780 01:21:33,560 --> 01:21:37,235 Partiamo all'alba. E tu vieni con noi. 781 01:23:42,560 --> 01:23:44,073 La catena delle Ande, il confine boliviano 782 01:23:44,400 --> 01:23:46,118 Andiamo, Kid. 783 01:23:52,520 --> 01:23:53,840 Cazzo. 784 01:23:58,960 --> 01:24:03,158 - Hai sporcato il mio vestito. - Questo ti terrà caldo. 785 01:24:11,520 --> 01:24:15,309 Tutti penseranno che siamo morti, invece guardaci! 786 01:24:15,760 --> 01:24:17,319 Forti come alberi. 787 01:24:19,280 --> 01:24:21,237 Alberi coperti di neve. 788 01:24:24,520 --> 01:24:26,238 Bolivia... 789 01:24:28,240 --> 01:24:29,878 Maledetta, Bolivia. 790 01:24:32,040 --> 01:24:35,590 Ho sempre saputo che saresti stato l'ultimo. 791 01:24:36,680 --> 01:24:38,637 Sono tutti morti e tu... 792 01:24:39,760 --> 01:24:41,353 sei tutto solo, ora. 793 01:24:42,760 --> 01:24:44,637 Tanto lontano da casa. 794 01:24:46,600 --> 01:24:47,920 Mio povero amico. 795 01:24:53,400 --> 01:24:54,834 Ok... 796 01:24:56,040 --> 01:24:57,360 Fallo. 797 01:25:02,440 --> 01:25:04,317 Ora è un buon momento. 798 01:25:06,560 --> 01:25:07,755 Fallo. 799 01:26:02,920 --> 01:26:03,910 James. 800 01:26:07,680 --> 01:26:09,557 O dovrei dire... Butch? 801 01:26:10,240 --> 01:26:13,153 Il signor Butch Cassidy, in persona! 802 01:26:13,560 --> 01:26:14,709 Lo sapevo. 803 01:26:14,800 --> 01:26:16,950 Questo spiega molte cose. 804 01:26:17,680 --> 01:26:20,877 Sai una cosa? A Tupiza... 805 01:26:20,960 --> 01:26:22,394 tutti gridavano 806 01:26:22,760 --> 01:26:25,513 che il famoso gringo fuorilegge era vivo. 807 01:26:25,600 --> 01:26:28,114 Ed io a comprare vestiti nuovi! 808 01:26:28,440 --> 01:26:30,238 Puoi immaginarlo? 809 01:26:31,600 --> 01:26:34,956 Rilassati. Devono essere ancora lontani. 810 01:26:44,320 --> 01:26:46,914 Così... eccoci qui. 811 01:26:47,560 --> 01:26:51,110 A poche ore dalla libertà e da una bella vita. 812 01:26:53,240 --> 01:26:57,598 Stai bene? Non avrai pensato che ti abbandonavo? 813 01:26:57,680 --> 01:27:00,911 Non potevo rimanere lì con così tanto rumore. 814 01:27:00,960 --> 01:27:03,429 E sapevo che ti saresti ripreso. 815 01:27:05,600 --> 01:27:09,036 Quella miniera non apparteneva a Patifo. 816 01:27:23,600 --> 01:27:26,399 E il tuo nome non è James Blackthorn. 817 01:27:27,400 --> 01:27:30,153 Abbiamo tutti I nostri segreti. 818 01:27:30,240 --> 01:27:32,880 Ma ora tutte le carte sono sul tavolo. 819 01:27:35,320 --> 01:27:38,915 Hai ragione, non era più sua. E allora? 820 01:27:40,720 --> 01:27:45,510 Aveva differenti proprietari. Proprietari comunque. 821 01:27:45,640 --> 01:27:47,756 50.000 dollari, James. 822 01:27:48,280 --> 01:27:50,271 Non è una bugia. Dai! 823 01:27:50,520 --> 01:27:54,229 Andiamo! Guarda... ci sono le tue montagne. 824 01:27:54,320 --> 01:27:55,310 Siamo quasi lì. 825 01:27:55,760 --> 01:27:59,276 Sono io la tua banda, ora. Tu ed io, James... Tu ed io! 826 01:27:59,880 --> 01:28:02,394 Lo hai detto tu stesso, saresti morto, 827 01:28:02,520 --> 01:28:04,909 allevando cavalli in quella vecchia casa. 828 01:28:04,960 --> 01:28:07,429 Ora hai i soldi e tutto il resto. 829 01:28:07,800 --> 01:28:08,790 ll tuo nome. 830 01:28:08,880 --> 01:28:11,394 La tua vita! Sei una dannata leggenda. 831 01:28:11,520 --> 01:28:13,033 Ed eccoti qua. 832 01:28:13,880 --> 01:28:15,314 Eccoti qua! 833 01:28:17,040 --> 01:28:18,872 Eccomi. 834 01:28:28,800 --> 01:28:30,279 Sei diventato matto? 835 01:28:31,440 --> 01:28:32,794 Figlio di puttana! 836 01:28:34,360 --> 01:28:38,354 Saranno qui tra poco. Questa volta porteranno l'esercito con loro. 837 01:28:38,440 --> 01:28:39,919 Ma tu mi hai sparato! 838 01:28:40,320 --> 01:28:41,958 Figlio di puttana! 839 01:28:48,400 --> 01:28:50,038 È per i soldi? 840 01:28:51,200 --> 01:28:53,714 Come puoi, bastardo! 841 01:28:53,800 --> 01:28:57,156 Non hai mai capito la differenza, vero? 842 01:29:01,440 --> 01:29:04,717 Per gli indiani? Per un pugno di minatori? 843 01:29:04,920 --> 01:29:07,912 Per loro? Ed io? 844 01:29:08,800 --> 01:29:10,279 lo sono tuo amico! 845 01:29:11,040 --> 01:29:12,439 Ti ho dato tutto! 846 01:29:12,840 --> 01:29:13,955 Tutto! 847 01:29:14,240 --> 01:29:16,038 Ti ho salvato la vita! 848 01:29:16,560 --> 01:29:19,200 Ti ho fatto riavere il tuo nome! L'ho fatto io! 849 01:29:19,280 --> 01:29:22,591 Differenza? Quale è la differenza, cazzo? 850 01:29:22,800 --> 01:29:25,394 Quale è la differenza, cazzo? 851 01:29:39,520 --> 01:29:42,831 Vuoi lasciarmi così, figlio di puttana? 852 01:29:44,760 --> 01:29:46,637 È vero? 853 01:29:49,120 --> 01:29:50,155 Ok. 854 01:29:50,600 --> 01:29:51,749 Ok! 855 01:29:53,960 --> 01:29:57,112 Restituisci loro i soldi. Restituisci loro i soldi. 856 01:29:57,200 --> 01:29:59,919 Ma non lasciarmi qui, per favore. 857 01:30:03,120 --> 01:30:04,554 Per favore. 858 01:30:14,840 --> 01:30:16,797 Maledetto, Butch Cassidy! 859 01:30:17,640 --> 01:30:19,199 Maledetto! 860 01:30:19,960 --> 01:30:21,951 Avrei potuto ucciderti! 861 01:30:22,360 --> 01:30:24,920 Avrei potuto ucciderti... 862 01:30:25,520 --> 01:30:26,954 e non l'ho fatto. 863 01:30:31,160 --> 01:30:33,231 Ma lo faranno loro per me! 864 01:30:34,120 --> 01:30:35,758 Ti inseguiranno 865 01:30:36,160 --> 01:30:38,800 e ti uccideranno come un cane! 866 01:30:46,520 --> 01:30:48,955 Non lasciarmi qui, per favore. 867 01:31:05,840 --> 01:31:11,677 AI patibolo devo andare, devo andare. 868 01:31:14,640 --> 01:31:17,712 AI patibolo devo andare. 869 01:31:29,440 --> 01:31:31,829 Al patibolo... devo andare. 870 01:31:47,240 --> 01:31:48,719 Bolivia. 871 01:31:49,080 --> 01:31:51,276 Vai all'inferno... Bolivia! 872 01:32:20,960 --> 01:32:23,315 Sono solo un povero straniero 873 01:32:24,960 --> 01:32:27,270 Che viaggia a piedi 874 01:32:29,360 --> 01:32:32,159 Che viaggia 875 01:32:33,000 --> 01:32:35,514 In questo mondo quaggiù 876 01:32:37,640 --> 01:32:40,598 Finora non ci sono malattie 877 01:32:40,680 --> 01:32:43,320 Né fatica né pericolo. 878 01:32:45,360 --> 01:32:47,920 In questa terra brillante 879 01:32:49,400 --> 01:32:51,232 Dove sono diretto. 880 01:32:51,560 --> 01:32:55,872 Non pensare che abbiamo finito. Continueremo ad andare avanti. 881 01:32:55,960 --> 01:32:59,590 Ci vado lì, per vedere mio padre 882 01:33:01,600 --> 01:33:03,750 Ci vado lì 883 01:33:05,120 --> 01:33:08,112 Per non vagabondare più 884 01:33:09,520 --> 01:33:10,919 Vado solo 885 01:33:13,720 --> 01:33:16,360 Dall'altra parte del Giordano 886 01:33:18,200 --> 01:33:20,077 Vado solo 887 01:33:22,040 --> 01:33:23,951 A casa 888 01:33:25,640 --> 01:33:27,916 Vado solo 889 01:33:29,440 --> 01:33:31,909 Dall'altra parte del Giordano 890 01:33:33,520 --> 01:33:35,830 Vado solo 891 01:33:37,400 --> 01:33:40,358 A casa. 892 01:33:49,400 --> 01:33:51,038 Lo sai, Mackinley... 893 01:33:52,520 --> 01:33:56,673 Questo posto è famoso per quanto è facile perdersi. 894 01:33:57,680 --> 01:33:59,512 Hai aiutato il gringo. 895 01:34:02,080 --> 01:34:04,549 Prenderemo il tuo cavallo. 896 01:34:06,080 --> 01:34:10,756 Quindi prega il Dio delle montagne che ti risparmi la vita. 63986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.