Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,277
Butch Cassidy fu uno dei fuorilegge
più ricercati nel Nord-America.
2
00:00:03,360 --> 00:00:06,000
All'inizio del XX secolo,
essendo a capo di bande leggendarie,
3
00:00:06,080 --> 00:00:08,390
come ll mucchio selvaggio
e il Sindacato degli Assalitori dei Treni.
4
00:00:08,520 --> 00:00:10,113
Inseguito dalla legge
e dalle grandi compagnie,
5
00:00:10,200 --> 00:00:12,635
fuggì in America del Sud
con il suo amico, Sundance Kid.
6
00:00:12,720 --> 00:00:14,950
Si suppone che siano entrambi morti
7
00:00:15,040 --> 00:00:17,429
in una sparatoria
con l'esercito boliviano nel 1908.
8
00:00:17,560 --> 00:00:19,517
Recentemente degli
investigatori hanno analizzato
9
00:00:19,600 --> 00:00:22,991
i resti trovati dove i testimoni
dichiararono che fossero sepolti.
10
00:00:23,080 --> 00:00:26,710
Non erano Îì.
11
00:00:33,280 --> 00:00:35,112
"Caro Ryan,
12
00:00:35,200 --> 00:00:38,795
suppongo che ti senta solo
ora che tua madre se n'è andata.
13
00:00:38,880 --> 00:00:42,191
Sei troppo giovane
per una cosa del genere.
14
00:00:42,640 --> 00:00:46,918
Deve averti parlato di me,
e io non ho mai smesso di pensarti.
15
00:00:47,280 --> 00:00:49,920
Anche se non ti ho mai visto,
scommetto i miei ricordi migliori
16
00:00:50,160 --> 00:00:53,915
che ti riconoscerei
persino nella notte più buia.
17
00:00:54,360 --> 00:00:57,273
Gli anni passati
sono stati difficili per tutti noi.
18
00:00:57,360 --> 00:00:59,795
Pochi di noi sono ancora vivi.
19
00:01:00,960 --> 00:01:04,919
Il posto dove ora vivo è bello,
la gente è tranquilla,
20
00:01:04,960 --> 00:01:07,520
pacifica per la maggior parte.
21
00:01:08,120 --> 00:01:09,713
Ma non è la mia casa.
22
00:01:10,400 --> 00:01:14,439
Ecco perché è arrivato
il momento che io ritorni...
23
00:01:14,600 --> 00:01:17,797
Leggi questa lettera e bruciala,
come avrebbe fatto tua madre,
24
00:01:17,880 --> 00:01:20,076
e aspettami.
25
00:01:20,600 --> 00:01:22,671
Con affetto,
26
00:01:22,880 --> 00:01:24,712
tuo zio."
27
00:02:15,160 --> 00:02:17,515
Non posso venire domani.
28
00:02:23,120 --> 00:02:27,910
Abbiamo bisogno che lei ci paghi
per il lavoro di questa settimana.
29
00:02:27,960 --> 00:02:30,873
Ed anche per i semi.
Non le ha mai pagate.
30
00:02:31,840 --> 00:02:34,958
Sapete dove sono i soldi.
Prendeteveli.
31
00:02:35,000 --> 00:02:37,958
No. È lei il capo.
32
00:02:38,040 --> 00:02:40,156
È lei che me li deve dare.
33
00:02:40,320 --> 00:02:43,756
lo non posso prenderli.
Sarebbe sbagliato.
34
00:02:44,440 --> 00:02:46,670
Non sono sua moglie.
35
00:02:48,800 --> 00:02:50,711
Certo.
36
00:02:53,440 --> 00:02:55,590
Hai ragione, Yana.
37
00:02:57,920 --> 00:02:59,240
Hai ragione.
38
00:03:06,000 --> 00:03:08,276
Ho i vestiti per la pioggia.
39
00:03:10,960 --> 00:03:13,190
Signor James, lei va via, vero?
40
00:03:14,080 --> 00:03:16,640
Mia madre dice
che tutti I gringos se ne vanno
41
00:03:16,720 --> 00:03:18,711
dopo che hanno fatto tanti soldi.
42
00:03:18,800 --> 00:03:21,952
Lei è un gringo,
però non ha molti soldi.
43
00:03:23,600 --> 00:03:27,070
Ne avrò abbastanza
dopo che avrò venduto i cavalli.
44
00:03:29,440 --> 00:03:31,192
Abbi cura di te, Yana.
45
00:03:31,320 --> 00:03:34,153
Ci vediamo quando tornerò da Potosi.
46
00:03:34,240 --> 00:03:36,675
Poi me ne andrò per sempre.
47
00:04:07,760 --> 00:04:08,989
Non c'è tomba
48
00:04:09,960 --> 00:04:13,396
Che possa tenere sotto il mio corpo
49
00:04:13,760 --> 00:04:15,319
Non c'è tomba
50
00:04:16,080 --> 00:04:19,152
Che possa tenere sotto il mio corpo
51
00:04:20,360 --> 00:04:23,079
Quando sento
suonare quella tromba
52
00:04:23,160 --> 00:04:25,913
Risorgerò da sotto terra
53
00:04:25,960 --> 00:04:27,189
Non c'è tomba
54
00:04:27,840 --> 00:04:30,878
Che possa tenere sotto il mio corpo
55
00:04:32,320 --> 00:04:35,233
Guardo lungo il fiume
56
00:04:35,680 --> 00:04:38,274
Cosa pensi che io veda?
57
00:04:38,600 --> 00:04:41,114
Vedo un gruppo di angeli
58
00:04:41,520 --> 00:04:43,909
Che mi seguono
59
00:04:43,960 --> 00:04:45,678
Non c'è tomba
60
00:04:46,000 --> 00:04:49,072
Che possa tenere sotto il mio corpo
61
00:04:50,040 --> 00:04:51,758
Non c'è tomba
62
00:04:51,840 --> 00:04:54,912
Che possa tenere sotto il mio corpo
63
00:04:56,600 --> 00:04:58,910
Guarda laggiù, Gabriele
64
00:04:59,560 --> 00:05:02,916
Appoggia i tuoi piedi sulla terra, e vedrai
65
00:05:03,160 --> 00:05:05,959
Però, Gabriele, non suonare la tua tromba
66
00:05:06,200 --> 00:05:07,918
Finché sentirai parlar di me
67
00:05:07,960 --> 00:05:09,792
Non c'è tomba
68
00:05:10,120 --> 00:05:13,158
Che possa tenere sotto il mio corpo
69
00:05:14,160 --> 00:05:15,798
Non c'è tomba
70
00:05:15,880 --> 00:05:19,316
Che possa tenere sotto il mio corpo.
71
00:05:29,880 --> 00:05:31,553
Mi raccomando.
72
00:06:19,960 --> 00:06:22,190
Ritiro tutti i miei soldi.
73
00:06:22,560 --> 00:06:24,836
In dollari, per favore.
74
00:06:39,120 --> 00:06:42,875
Signor Blackthorn,
abbiamo fatto qualcosa che non ha gradito?
75
00:06:42,960 --> 00:06:45,190
Posso dire questo...
76
00:06:45,760 --> 00:06:48,639
Non ricordo di essere
mai stato trattato così bene
77
00:06:48,720 --> 00:06:51,712
da una banca, finora.
Arrivederci.
78
00:07:25,360 --> 00:07:27,920
Il suo whisky, signore.
Americano.
79
00:07:27,960 --> 00:07:30,076
Ecco. Grazie.
80
00:07:30,920 --> 00:07:32,911
Gli americani sono creature abituali.
81
00:07:33,120 --> 00:07:36,272
Qui hanno dello scotch eccellente,
cognac francese...
82
00:07:36,360 --> 00:07:40,149
Però al signor Blackthorn piace bere
il suo vecchio whisky da gringo.
83
00:07:40,240 --> 00:07:43,198
Già, continua a perseguitarmi.
84
00:07:44,080 --> 00:07:46,549
- Ad una buona vendita.
- Grazie.
85
00:07:46,680 --> 00:07:49,559
Ha del talento nell'allevamento di cavalli.
86
00:07:49,800 --> 00:07:52,360
Sarà motivo di invidia per molti uomini.
87
00:07:52,440 --> 00:07:54,954
Anche se penseresti
che qui in Bolivia,
88
00:07:55,200 --> 00:07:59,956
con così tanti dannati indiani,
sia facile trovare dei buoni cavalli.
89
00:08:00,000 --> 00:08:02,719
Gli indiani non c'entrano niente.
90
00:08:03,000 --> 00:08:06,391
Qui il terreno è troppo aspro,
troppo in alto.
91
00:08:10,040 --> 00:08:13,954
Pensavo che magari vi andava
di fare una partita a carte.
92
00:08:15,000 --> 00:08:18,391
- Cosa ne pensate?
- Sì, ci stiamo.
93
00:08:18,680 --> 00:08:22,435
Lì, nella fattoria, mi è mancata
una buona partita a carte.
94
00:08:22,560 --> 00:08:25,791
Sapete, lì fuori non c'è
altro che maledetti indiani.
95
00:08:25,880 --> 00:08:29,635
Non c'è gente civilizzata, come voi.
96
00:10:10,960 --> 00:10:12,280
Piano.
97
00:10:13,280 --> 00:10:15,920
Non mi lasciare ora, Cinco.
98
00:10:19,280 --> 00:10:21,112
Piano, amico.
99
00:10:24,960 --> 00:10:27,190
- Piano, amico.
- Non ti muovere.
100
00:10:30,160 --> 00:10:32,993
Vieni qui, cavallino. Bravo.
101
00:10:53,360 --> 00:10:54,953
Cinco!
102
00:10:56,600 --> 00:10:58,398
Maledizione.
103
00:11:05,120 --> 00:11:07,919
- Ho finito le pallottole.
- Alzati!
104
00:11:51,240 --> 00:11:52,833
Per favore.
105
00:11:54,160 --> 00:11:57,232
- Sto congelando.
- Sei cileno?
106
00:12:00,000 --> 00:12:01,559
Spagnolo.
107
00:12:01,880 --> 00:12:03,678
Conquistatore.
108
00:12:04,280 --> 00:12:06,715
Sono venuto qui a lavorare.
109
00:12:11,080 --> 00:12:14,675
- Mi ucciderai?
- Allora parli inglese.
110
00:12:17,320 --> 00:12:19,516
Hai idea di dove diavolo siamo?
111
00:12:20,560 --> 00:12:22,949
Siamo in mezzo al nulla.
112
00:12:23,160 --> 00:12:26,278
Tutto il mio futuro
se n'è andato insieme a quel cavallo.
113
00:12:26,360 --> 00:12:29,159
Tutto ciò che avevo.
6.000 dollari per tornare a casa.
114
00:12:29,560 --> 00:12:31,437
Solo il cavallo ne valeva 500.
115
00:12:31,560 --> 00:12:34,757
Ora tra le mani
ho solo la tua miserabile vita.
116
00:12:34,840 --> 00:12:38,117
- Che non vale niente.
- Mi dispiace.
117
00:12:39,440 --> 00:12:41,272
Pensavo mi stessi inseguendo.
118
00:12:41,360 --> 00:12:44,591
Per favore, voglio vivere ancora un po'.
119
00:12:44,720 --> 00:12:46,518
Ah sì, eh?
120
00:12:57,320 --> 00:12:59,231
Serviti pure.
121
00:13:12,960 --> 00:13:14,314
Mangia.
122
00:13:14,400 --> 00:13:16,914
Mangia, codardo pieni di pulci.
123
00:13:17,840 --> 00:13:19,911
Era solo un piccolo salto.
124
00:13:20,800 --> 00:13:24,759
"I cavalli migliori..."
Va' al diavolo...
125
00:13:26,280 --> 00:13:29,750
Ti farò correre da qui fino a El Paso!
126
00:13:38,160 --> 00:13:39,639
Oh, merda...
127
00:13:41,960 --> 00:13:43,280
Dail
128
00:13:49,680 --> 00:13:51,318
Merda!
129
00:13:56,320 --> 00:13:58,914
Che diavolo stai facendo, Butch?
130
00:13:59,840 --> 00:14:04,914
- Non è il posto migliore per riposare.
- Ha una bella vista.
131
00:14:18,120 --> 00:14:21,715
È abile.
Le stai insegnando?
132
00:14:21,800 --> 00:14:24,792
Non penso che qualcuno
le abbia mai insegnato qualcosa.
133
00:14:25,000 --> 00:14:27,389
Ed è ora che tu impari il suo nome.
134
00:14:31,880 --> 00:14:34,918
Kid,
penso sia il momento di andarcene.
135
00:14:35,240 --> 00:14:37,914
Tranquillo, quelli erano gli ultimi.
136
00:14:37,960 --> 00:14:39,712
Non mi stai ascoltando.
137
00:14:39,800 --> 00:14:42,155
Voglio dire andarcene via.
138
00:14:42,520 --> 00:14:45,399
Andare in America del Sud, ora.
139
00:14:51,200 --> 00:14:52,918
Butch vuole andarsene.
140
00:14:53,360 --> 00:14:55,556
Andare in America del Sud.
141
00:14:56,160 --> 00:14:58,310
E vuole che io vada con lui.
142
00:14:59,000 --> 00:15:00,593
Perché me lo stai dicendo?
143
00:15:00,680 --> 00:15:03,638
Penso possa essere una buona idea.
144
00:15:04,280 --> 00:15:06,078
Solo noi tre.
145
00:15:06,520 --> 00:15:07,954
Tutto qui.
146
00:15:12,520 --> 00:15:14,557
È una grande idea.
147
00:15:56,840 --> 00:15:59,958
Sfidi la sorte, figliolo.
148
00:16:01,560 --> 00:16:03,233
Per favore.
149
00:16:04,160 --> 00:16:06,913
Mi stanno inseguendo da giorni.
150
00:16:07,960 --> 00:16:10,031
Ho bisogno del tuo aiuto.
151
00:16:47,560 --> 00:16:50,791
Va bene,
ora puoi andare per la tua strada.
152
00:16:51,520 --> 00:16:55,639
Taypi è a circa 15 miglia,
basta seguire i binari.
153
00:16:55,720 --> 00:16:58,599
Anche se ce la faccio,
mi prenderanno.
154
00:16:58,880 --> 00:17:03,431
- E mi uccideranno.
- Buon per loro, chiunque siano.
155
00:17:03,560 --> 00:17:06,120
Non lo ripeterò, figlio di puttana.
156
00:17:06,360 --> 00:17:08,510
Alzati e segui la strada.
157
00:17:09,520 --> 00:17:13,434
Per favore, abbi pietà e aiutami.
158
00:17:16,400 --> 00:17:18,676
Posso ridarti il denaro che hai perso.
159
00:17:19,880 --> 00:17:22,998
Ho dei soldi, ma sono nascosti.
160
00:17:23,280 --> 00:17:25,635
È per questo che mi cercano.
161
00:17:28,640 --> 00:17:32,520
Faresti meglio
a non prendermi in giro, bastardo!
162
00:17:36,280 --> 00:17:39,238
È a 2 o 3 giorni di cavallo da qui.
163
00:17:39,640 --> 00:17:43,429
Una miniera abbandonata.
Sono un ingegnere.
164
00:17:43,720 --> 00:17:45,677
Lavoravo nelle miniere di stagno.
165
00:17:45,760 --> 00:17:47,797
Per questo sono venuto dalla Spagna.
166
00:17:47,880 --> 00:17:51,999
Quando saremo lì ti rimborserò
dei tuoi soldi. Lo prometto.
167
00:17:52,520 --> 00:17:53,954
Non è abbastanza.
168
00:17:57,360 --> 00:18:00,751
Ho rubato dalla miniera dove lavoravo,
in Oruro.
169
00:18:00,840 --> 00:18:04,993
Quelle miniere sono ben protette.
Appartengono a Patifo.
170
00:18:05,720 --> 00:18:07,279
Sì.
171
00:18:08,120 --> 00:18:10,589
Hai rubato da Simòn Patifo?
172
00:18:12,360 --> 00:18:14,715
Hai esagerato, ragazzo.
173
00:18:16,400 --> 00:18:18,198
Posso bere qualcosa?
174
00:18:23,880 --> 00:18:25,518
Patifio, eh?
175
00:18:29,080 --> 00:18:32,072
Sì. Ho rubato dalla miniera Suyana.
176
00:18:32,320 --> 00:18:33,674
Patifio, lo conosci?
177
00:18:33,760 --> 00:18:38,596
Conosco i serpenti,
indifferentemente dal buco da cui escono.
178
00:18:44,520 --> 00:18:47,160
- In quanti ti stanno inseguendo?
- Non lo so.
179
00:18:47,240 --> 00:18:51,154
- Una dozzina, ma non ne sono sicuro.
- Quanto sono lontani?
180
00:18:51,240 --> 00:18:53,072
Un giorno o due.
181
00:18:55,080 --> 00:18:57,117
Non più ora.
182
00:19:28,080 --> 00:19:29,593
Chi sei?
183
00:19:30,680 --> 00:19:32,432
Mi chiamo Eduardo.
184
00:19:33,240 --> 00:19:36,198
Quanti soldi hai rubato, Eduardo?
185
00:19:36,640 --> 00:19:38,278
Non molto. Abbastanza da...
186
00:19:38,360 --> 00:19:41,193
Nessuno ruba "non molto"
all'uomo più ricco del continente.
187
00:19:41,680 --> 00:19:43,591
Quanto hai rubato?
188
00:19:44,280 --> 00:19:46,635
10.000 sterline.
189
00:19:47,200 --> 00:19:49,919
Più o meno 50.000 dollari americani.
190
00:19:50,120 --> 00:19:52,350
Allora sono 25.000 per me.
191
00:19:52,720 --> 00:19:54,154
Però avevi detto 6.000.
192
00:19:54,680 --> 00:19:59,914
Guarda, l'unico motivo per il quale tu
sei vivo è perché forse hai dei soldi.
193
00:20:00,200 --> 00:20:01,918
E ora me ne devi la metà.
194
00:20:01,960 --> 00:20:05,510
Me li devi per ogni passo che faccio senza
cavallo, per ogni ora passata senz'acqua,
195
00:20:05,600 --> 00:20:09,912
e anche per non aver sparato al tuo culo,
la prima volta che ti ho visto.
196
00:20:09,960 --> 00:20:11,792
- Hai capito?
- Sì.
197
00:20:12,000 --> 00:20:14,276
Ora stai zitto e seguimi.
198
00:20:32,280 --> 00:20:33,839
Merda.
199
00:20:34,160 --> 00:20:36,674
Quattro giorni senza un cappello.
200
00:20:37,200 --> 00:20:40,750
Questo sole dell'altopiano
mi sta uccidendo.
201
00:20:41,560 --> 00:20:43,676
Ci vediamo alla cantina.
202
00:20:49,040 --> 00:20:50,599
Custode?
203
00:20:51,560 --> 00:20:53,073
Abbiamo solo del liquore.
204
00:20:53,160 --> 00:20:55,674
No, io voglio
solo una brocca d'acqua.
205
00:20:55,760 --> 00:20:58,991
- C'è solo del liquore.
- Già...
206
00:21:04,680 --> 00:21:06,751
Due boliviani.
207
00:21:30,120 --> 00:21:31,793
Dammi da bere.
208
00:21:32,000 --> 00:21:36,392
E voglio anche due scatole
di munizioni. Uguali alle tue.
209
00:21:36,520 --> 00:21:38,431
- Ne ho solo una.
- Va bene.
210
00:21:39,200 --> 00:21:40,713
Grazie.
211
00:21:44,000 --> 00:21:46,674
Ho comprato due muli.
E il massimo che puoi trovare qui.
212
00:21:46,760 --> 00:21:50,276
Offri almeno da bere.
Presto sarai ricco.
213
00:21:52,120 --> 00:21:53,519
Bella pistola.
214
00:22:02,080 --> 00:22:05,277
Dovrei ringraziarti. Potevo morire.
215
00:22:05,680 --> 00:22:07,398
L'altopiano è un inferno...
216
00:22:07,720 --> 00:22:11,793
Sai solo sparlare di questa terra?
E non ti sto aiutando.
217
00:22:12,120 --> 00:22:15,351
Sto solo cercando di riprendermi
ciò che è mio.
218
00:22:15,440 --> 00:22:16,953
Va bene.
219
00:22:18,800 --> 00:22:21,553
- Allora, che facciamo ora?
- Beviamo.
220
00:22:21,800 --> 00:22:25,839
- Su qualcosa siamo d'accordo.
- In silenzio.
221
00:22:32,960 --> 00:22:35,156
Vuoi alzare il tuo culo?
222
00:22:35,280 --> 00:22:37,920
Ho un paio di muli. Andiamo.
223
00:22:42,200 --> 00:22:43,918
Dail
224
00:22:45,200 --> 00:22:47,111
Sono pronto.
225
00:22:53,040 --> 00:22:57,079
- Grazie.
- Se quei soldi non esistono, ti ucciderò.
226
00:22:57,160 --> 00:22:59,913
E mi godrò ogni attimo nel farlo.
227
00:23:12,440 --> 00:23:15,080
Non dovremmo andare più veloci?
228
00:23:15,920 --> 00:23:19,072
L'ultima volta che sei andato più veloce,
hai ucciso il cavallo.
229
00:23:19,160 --> 00:23:22,676
- Non ricordi?
- Non direi che ho ucciso il cavallo.
230
00:23:22,760 --> 00:23:24,751
No? E cosa diresti?
231
00:23:25,880 --> 00:23:28,076
Ehi, chi ti credi di essere?
232
00:23:28,800 --> 00:23:32,031
Potrebbero spararci da un momento
all'altro... e ti comporti come...
233
00:23:32,120 --> 00:23:33,918
- Cosa? Dai.
- Niente.
234
00:23:34,160 --> 00:23:37,198
E va bene! \Va' all'inferno!
235
00:23:37,760 --> 00:23:40,274
Va' all'inferno! All'inferno!
236
00:24:21,360 --> 00:24:23,920
L'ultimo minatore
se n'è andato 8 anni fa.
237
00:24:23,960 --> 00:24:27,112
C'erano 10.000 persone che vivevano qui.
238
00:24:27,400 --> 00:24:30,916
Patifo era convinto
di poterla sfruttare un altro po'.
239
00:24:31,240 --> 00:24:33,117
Così, quando arrivai dalla Spagna,
240
00:24:33,200 --> 00:24:36,909
mi mandò qui a cercare per 6 mesi.
Per non trovare niente.
241
00:24:38,960 --> 00:24:41,918
Conosco la miniera
come se l'avessi scavata io.
242
00:24:42,240 --> 00:24:44,117
Meglio sia così.
243
00:24:53,720 --> 00:24:56,917
Mi ucciderai dopo aver preso i soldi?
244
00:24:57,880 --> 00:24:59,996
Andiamo, facciamola finita.
245
00:25:01,840 --> 00:25:03,274
Aspetta.
246
00:25:06,960 --> 00:25:09,952
Neanch'io ho motivo di fidarmi di te.
247
00:25:10,280 --> 00:25:12,999
C'è un mucchio di denaro in ballo.
248
00:25:13,520 --> 00:25:14,954
Dove hai preso quel rudere?
249
00:25:15,000 --> 00:25:18,152
Non sono così male
con le donne boliviane.
250
00:25:19,400 --> 00:25:21,311
Allora, vuoi spararmi?
251
00:25:24,200 --> 00:25:26,191
No, non voglio.
252
00:25:27,600 --> 00:25:31,639
Siamo insieme da giorni
e non so neanche il tuo nome.
253
00:25:32,240 --> 00:25:33,913
Non mi fido di uno che non ha nome.
254
00:25:33,960 --> 00:25:36,031
Dovresti fidarti di me.
255
00:25:37,400 --> 00:25:39,914
Ti ho salvato la vita due volte, no?
256
00:25:41,080 --> 00:25:43,913
Inoltre, non sono io il tuo problema.
257
00:25:43,960 --> 00:25:46,600
- È quello il tuo problema.
- Cosa?
258
00:25:47,240 --> 00:25:49,595
Quella polvere.
259
00:25:53,200 --> 00:25:57,273
Potrebbero essere quel gruppetto
di tuoi amici al galoppo.
260
00:26:00,200 --> 00:26:01,998
È scarica, figliolo.
261
00:26:03,400 --> 00:26:05,676
Sei un figlio di puttana.
262
00:26:06,320 --> 00:26:07,640
Già.
263
00:26:08,720 --> 00:26:12,759
Dovresti sentire come
mi chiamavano nel Wyoming.
264
00:26:31,640 --> 00:26:33,358
Siamo vicini.
265
00:26:33,440 --> 00:26:37,354
La prossima galleria a sinistra.
Attento alla testa.
266
00:26:38,240 --> 00:26:40,834
Quando hai scoperto
che avevo un altro revolver?
267
00:26:40,920 --> 00:26:42,593
Circa 10 minuti fa.
268
00:26:52,160 --> 00:26:53,833
Figliolo, fai luce!
269
00:26:54,200 --> 00:26:56,430
Non sono una dannata talpa.
270
00:27:09,600 --> 00:27:11,238
È tutto qui.
271
00:27:12,200 --> 00:27:13,395
Vorrei dividere ora.
272
00:27:13,520 --> 00:27:15,830
- Dividere cosa?
- Scusa?
273
00:27:15,920 --> 00:27:18,036
Non c'è niente da dividere.
È inutile qui.
274
00:27:18,520 --> 00:27:20,431
Se esci di qui vivo,
potrebbe valere qualcosa.
275
00:27:20,880 --> 00:27:25,033
Ma adesso hai solo la tua
stupida pistola e la lampada.
276
00:27:25,200 --> 00:27:26,918
Come diavolo usciamo?
277
00:27:27,680 --> 00:27:29,751
- Seguimi.
- È quello che ho fatto finora.
278
00:27:29,840 --> 00:27:30,591
Forza!
279
00:27:30,680 --> 00:27:34,514
La miniera ha molte vie d'uscita
per la montagna.
280
00:27:44,680 --> 00:27:46,796
Ed ora, signor ingegnere?
281
00:27:49,040 --> 00:27:51,793
Spara alle luci!
Lasciali al buio!
282
00:27:52,760 --> 00:27:55,274
D'accordo, rieccoti la pistola.
283
00:27:58,240 --> 00:28:00,117
- Pronti?
- Pronti.
284
00:28:16,320 --> 00:28:18,118
Dannato spagnolo!
285
00:28:18,720 --> 00:28:20,040
La chiami via d'uscita?
286
00:28:20,120 --> 00:28:23,750
Potrei trovare un'uscita
dall'inferno migliore di questa!
287
00:28:23,840 --> 00:28:25,274
Grazie a questa,
288
00:28:25,520 --> 00:28:30,913
sarà impossibile per loro
ritrovare le nostre tracce, vecchio.
289
00:28:32,440 --> 00:28:34,078
Dove diavolo siamo?
290
00:28:47,960 --> 00:28:49,553
- Siamo al sicuro.
- Al sicuro?
291
00:28:49,800 --> 00:28:52,918
Hai rubato 50.000 dollari.
Non sarai al sicuro a lungo.
292
00:28:53,200 --> 00:28:55,589
Immagino che dovrò conviverci.
293
00:28:55,680 --> 00:28:59,310
Ma mi sento bene.
Mi sento bene come non mai.
294
00:29:09,600 --> 00:29:12,035
Mi chiamo James Blackthorn.
295
00:29:12,120 --> 00:29:13,952
Dello Utah, Stati Uniti.
296
00:29:14,040 --> 00:29:16,919
Eduardo Apodaca.
Di Madrid, Spagna.
297
00:29:19,760 --> 00:29:23,594
Rosario non è molto lontana. Possiamo
comprarci dei cavalli a buon prezzo.
298
00:29:23,680 --> 00:29:26,274
Ho un piccolo ranch
qui da qualche parte.
299
00:29:26,360 --> 00:29:28,192
Possiamo riposare lì.
300
00:29:31,960 --> 00:29:33,712
A volte è magnifico...
301
00:29:34,800 --> 00:29:36,359
È così.
302
00:29:47,080 --> 00:29:50,436
Mi hai fatto aspettare un'ora... per quello?
303
00:29:50,760 --> 00:29:52,034
Vai di fretta?
304
00:29:52,120 --> 00:29:55,670
A volte è come avere
un piccolo amico con te.
305
00:29:56,720 --> 00:29:58,677
- Forse anche meglio.
- Già.
306
00:30:00,120 --> 00:30:04,318
Mi chiamo Sam Hall, Sam Hall
307
00:30:06,360 --> 00:30:10,319
Mi chiamo Sam Hall, Sam Hall
308
00:30:11,520 --> 00:30:14,034
Mi chiamo Sam Hall
309
00:30:14,200 --> 00:30:16,760
E vi odio tutti quanti
310
00:30:16,960 --> 00:30:21,318
E vi odio tutti quanti
Dannati i vostri occhi!
311
00:30:22,360 --> 00:30:26,274
Sulla forca devo andar, devo andar
312
00:30:27,440 --> 00:30:31,911
Sulla forca devo andar, devo andar
313
00:30:33,360 --> 00:30:35,920
Sulla forca devo andar
314
00:30:35,960 --> 00:30:38,395
Mentre voi, creature infernali
315
00:30:38,520 --> 00:30:41,160
Urlate: "Sam, te l'avevo detto."
316
00:30:41,240 --> 00:30:43,754
Dannati i vostri occhi!
317
00:30:44,560 --> 00:30:48,918
Ora il prete è arrivato, è arrivato
318
00:30:49,960 --> 00:30:53,271
Sì, il prete è arrivato, è arrivato
319
00:30:54,800 --> 00:30:57,076
Il prete è arrivato
320
00:30:57,200 --> 00:30:59,760
Ed ha pregato fino alla venuta del Regno
321
00:30:59,840 --> 00:31:03,913
Puoi baciarmi il mio dannato culo
Dannati i tuoi occhi!
322
00:31:05,280 --> 00:31:08,830
Mi chiamo Samuel, Samuel
323
00:31:10,640 --> 00:31:13,712
Mi chiamo Samuel, Samuel
324
00:31:15,960 --> 00:31:18,236
Mi chiamo Samuel
325
00:31:18,360 --> 00:31:21,159
E vi vedrò tutti all'inferno
326
00:31:21,600 --> 00:31:23,955
Vi vedrò tutti all'inferno
327
00:31:24,000 --> 00:31:26,037
Dannati i vostri occhi...
328
00:31:38,320 --> 00:31:41,278
Sei ricco, vero?
Di famiglia, intendo.
329
00:31:42,240 --> 00:31:45,392
Dipendo a chi mi paragoni.
330
00:31:45,880 --> 00:31:47,791
Ai poveri.
331
00:31:49,400 --> 00:31:54,110
In questo caso, credo si possa
dire che sia cresciuto agiatamente.
332
00:31:54,200 --> 00:31:57,511
Non avevo mai cavalcato con un gentiluomo.
333
00:31:58,800 --> 00:32:00,950
Mai pensato l'avrei fatto.
334
00:32:03,520 --> 00:32:07,514
L'amicizia è la cosa più preziosa
che un uomo possa avere.
335
00:32:07,600 --> 00:32:12,231
Vale più del denaro, della terra,
dei cavalli o del bestiame.
336
00:32:13,000 --> 00:32:17,597
Forse è l'unica cosa che non
si dimentica. E dura per sempre.
337
00:32:18,240 --> 00:32:21,312
Tuo padre ci credeva.
E così tua madre.
338
00:32:21,960 --> 00:32:23,871
Tuo zio, Butch.
339
00:32:38,640 --> 00:32:41,200
Devi solo tenere ferme le carte.
340
00:32:43,000 --> 00:32:47,915
Sei un esperto di morsi di serpente
a sonagli, non di zanzare.
341
00:32:49,760 --> 00:32:52,434
Etta ha preso questi vestiti per indossarli.
342
00:32:52,560 --> 00:32:55,712
Perciò alza quel culo e scendi con noi.
343
00:32:55,800 --> 00:32:59,919
Gli argentini conoscono
quasi tutto, ma non il poker.
344
00:32:59,960 --> 00:33:01,792
Non il poker, amico mio.
345
00:33:02,960 --> 00:33:04,280
Siete...
346
00:33:06,360 --> 00:33:08,431
siete uno spettacolo.
347
00:33:08,800 --> 00:33:11,599
Ragione in più per unirti a noi.
348
00:33:11,680 --> 00:33:14,957
Dai, uscite, maledizione.
Devo riposare.
349
00:33:15,520 --> 00:33:18,911
Portatemi da bere.
E state attenti.
350
00:33:18,960 --> 00:33:19,870
Dai, Butch.
351
00:33:20,280 --> 00:33:23,432
Nessuno ci dà più la caccia
da molto tempo.
352
00:33:26,000 --> 00:33:29,789
"Nessuno ci dà più la caccia
da molto tempo."
353
00:33:30,240 --> 00:33:32,550
- Complimenti...
- Sta' zitto.
354
00:33:32,640 --> 00:33:37,919
Saremmo partiti 3 giorni fa,
se non fossi stato punto dalla zanzara.
355
00:33:37,960 --> 00:33:40,076
Non so neanche il nome
di questo dannato posto.
356
00:33:40,160 --> 00:33:42,231
San Juan.
357
00:33:43,200 --> 00:33:44,634
Comunque...
358
00:33:45,320 --> 00:33:47,596
E perché non ci hanno messo le manette?
359
00:33:47,680 --> 00:33:50,672
Probabilmente non hanno manette.
360
00:33:52,440 --> 00:33:54,113
È umiliante.
361
00:33:54,200 --> 00:33:55,952
Non mi dire...
362
00:34:02,440 --> 00:34:04,829
Bene, eccoci.
363
00:34:06,000 --> 00:34:11,200
Signore, ecco i suoi banditi
gringo... uno è malato.
364
00:34:15,240 --> 00:34:17,959
Mi dispiace sentire
che non sei stato bene.
365
00:34:18,000 --> 00:34:21,152
È solo una puntura d'insetto,
sig. Mackinley. Niente di serio.
366
00:34:21,240 --> 00:34:22,639
Sì, questi posti...
367
00:34:23,200 --> 00:34:27,512
Non sai mai quala sarà
il prossimo insetto o parassita
368
00:34:27,800 --> 00:34:29,996
che ti strappa via un pezzo.
369
00:34:31,960 --> 00:34:33,519
Guardate.
370
00:34:33,920 --> 00:34:36,799
Morso di serpente,
due anni fa, nel Chaco.
371
00:34:37,000 --> 00:34:39,310
C'è un detto qui: "Dos pasitos".
372
00:34:39,840 --> 00:34:41,194
"Due passi".
373
00:34:41,520 --> 00:34:44,433
Si dice che al terzo passo sei morto.
374
00:34:46,360 --> 00:34:48,749
Ho avuto fortuna.
375
00:34:49,840 --> 00:34:51,194
Questo...
376
00:34:52,640 --> 00:34:55,917
è stato lo scorso
inverno ad Atacama.
377
00:34:56,000 --> 00:34:58,150
Uno scorpione grande
come un orologio.
378
00:34:58,240 --> 00:34:59,799
Ho camminato a malapena
per due mesi.
379
00:35:00,200 --> 00:35:02,760
Poi mi è rimasto questo bozzo.
380
00:35:04,240 --> 00:35:08,438
Ma sono sicuro di non dire
cose che non sapete già.
381
00:35:08,560 --> 00:35:11,598
Siamo stati tutti negli stessi posti.
382
00:35:11,680 --> 00:35:15,514
Trovarci faccia a faccia
era solo questione di tempo.
383
00:35:15,840 --> 00:35:18,559
- Finalmente.
- Va' all'inferno, Mackinley.
384
00:35:18,640 --> 00:35:22,076
- Facciamola finita.
- Non vedo l'ora.
385
00:35:22,720 --> 00:35:24,711
- Apri.
- È lo sceriffo.
386
00:35:30,960 --> 00:35:32,758
Signor Albion Mackinley,
387
00:35:32,840 --> 00:35:36,435
le presento la signorina Etta Place.
388
00:35:38,920 --> 00:35:40,831
Bene, bene... Mackinley.
389
00:35:42,600 --> 00:35:44,159
Sei un gentiluomo.
390
00:35:44,240 --> 00:35:46,880
Credevo che tutti gli uomini
della Pinkerton fossero...
391
00:35:46,960 --> 00:35:48,917
delinquenti assetati di sangue...
392
00:35:49,200 --> 00:35:51,760
venduti al miglior offerente.
393
00:35:52,040 --> 00:35:54,919
- Vuoi scappare in mutande?
- Cosa?
394
00:36:12,640 --> 00:36:16,076
Ho un regalo per te.
395
00:36:22,400 --> 00:36:24,914
È un macchina dei bianchi.
396
00:36:24,960 --> 00:36:27,031
L'argento è usato meglio
per altri scopi.
397
00:36:27,120 --> 00:36:30,715
- Non capisco il tempo.
- Già, neanch'io.
398
00:36:31,920 --> 00:36:33,194
Non lo faccia! È mio!
399
00:36:38,960 --> 00:36:40,758
Tienilo.
400
00:36:40,960 --> 00:36:43,395
Così ti ricorderai di me.
401
00:36:44,560 --> 00:36:46,915
Salute.
402
00:36:47,960 --> 00:36:49,394
A voi due.
403
00:36:53,120 --> 00:36:55,634
Devo andare. È buio.
404
00:36:57,960 --> 00:36:59,917
Yana,
405
00:37:00,720 --> 00:37:04,270
sai che domani tornerò al mio Paese.
406
00:37:04,680 --> 00:37:08,674
Per sempre.
Passa la notte qui, ti prego.
407
00:37:10,640 --> 00:37:12,074
Non posso.
408
00:37:12,280 --> 00:37:16,035
La mia famiglia mi aspetta. È buio.
409
00:37:17,960 --> 00:37:19,519
Certo.
410
00:37:26,880 --> 00:37:28,996
Ho dei vestiti per la pioggia.
411
00:37:31,960 --> 00:37:33,439
- No?
- No.
412
00:37:44,600 --> 00:37:47,672
Addio, signor James.
Abbia cura di lei.
413
00:38:12,960 --> 00:38:14,439
E tutto questo?
414
00:38:16,760 --> 00:38:19,673
Questo? È solo un posto.
415
00:38:21,680 --> 00:38:24,513
Yana e la sua famiglia
ne faranno buon uso.
416
00:38:24,600 --> 00:38:27,274
Lavorano la terra.
417
00:38:28,960 --> 00:38:30,871
Ancora?
418
00:38:40,080 --> 00:38:43,710
Circa due mesi fa,
ho ricevuto una lettera da San Francisco.
419
00:38:43,800 --> 00:38:46,030
Una donna...
420
00:38:46,120 --> 00:38:49,909
che ho molto amato,
è morta di tubercolosi.
421
00:38:51,400 --> 00:38:53,152
Ha lasciato un figlio da solo,
422
00:38:53,240 --> 00:38:56,119
che non ho mai visto prima.
423
00:38:59,640 --> 00:39:01,313
Quindi ho pensato...
424
00:39:05,760 --> 00:39:09,310
che ora sarebbe un buon momento
per tornare e fargli visita, capisci?
425
00:39:09,400 --> 00:39:11,232
Tenerci compagnia.
426
00:39:13,600 --> 00:39:17,639
A volte penso che ci siano solo
due momenti nella vita di un uomo:
427
00:39:17,720 --> 00:39:21,350
uno è quando va via di casa,
l'altro quando vi ritorna.
428
00:39:22,080 --> 00:39:25,835
Tutto il resto è semplicemente...
nel mezzo.
429
00:39:26,360 --> 00:39:30,274
Pare che prenderemo strade diverse,
giusto?
430
00:40:09,000 --> 00:40:10,434
Signor James?
431
00:40:12,720 --> 00:40:14,119
Yana?
432
00:40:54,320 --> 00:40:56,118
Buongiorno.
433
00:40:57,240 --> 00:40:58,958
Che volete?
434
00:40:59,000 --> 00:41:03,437
Abbiamo trovato il suo cavallo nel deserto.
Quattro giorni fa.
435
00:41:04,120 --> 00:41:06,953
- Dov'è ora?
- E morto.
436
00:41:07,080 --> 00:41:10,152
Ma abbiamo le sue coperte
e il suo denaro.
437
00:41:12,600 --> 00:41:13,954
Allora?
438
00:41:15,320 --> 00:41:17,391
Dov'è il suo amico spagnolo?
439
00:41:24,040 --> 00:41:26,350
- Che amico?
- Gringo di merda!
440
00:42:45,720 --> 00:42:47,233
Yana...
441
00:42:51,520 --> 00:42:52,840
Yanal!
442
00:44:15,720 --> 00:44:17,393
Yanal!
443
00:44:36,200 --> 00:44:38,032
Basta così.
444
00:44:44,960 --> 00:44:47,713
Va bene, facciamola finita. Vai.
445
00:44:54,400 --> 00:44:55,913
Merda!
446
00:45:03,960 --> 00:45:06,076
Tieni, potrebbe servirti.
447
00:45:35,400 --> 00:45:36,834
Grazie per questo.
448
00:45:46,960 --> 00:45:48,633
Sono furbi.
449
00:45:48,760 --> 00:45:51,274
Qualcuno deve aver detto loro
che eravamo insieme,
450
00:45:51,360 --> 00:45:55,069
così hanno mandato due donne
di cui non avremmo sospettato.
451
00:45:55,160 --> 00:45:59,916
Quando capiranno che non torneranno,
ci inseguiranno.
452
00:46:57,960 --> 00:46:59,234
Aspetta fuori?
453
00:47:00,120 --> 00:47:01,758
Già.
454
00:47:02,960 --> 00:47:04,678
È un lungo viaggio.
455
00:47:06,360 --> 00:47:10,877
Se ce l'ho fatta fino a qui,
posso farcela anche al ritorno.
456
00:47:12,000 --> 00:47:13,957
Tutti possiamo.
457
00:47:16,880 --> 00:47:19,838
Lui ti perdonerà.
Sai come è fatto.
458
00:47:20,560 --> 00:47:21,959
Niente da perdonare, Butch.
459
00:47:22,320 --> 00:47:24,914
Non ti sto facendo pressioni.
460
00:47:25,120 --> 00:47:27,634
Difendo solo ciò che è nostro.
461
00:47:41,760 --> 00:47:43,751
Vieni con me.
462
00:47:44,400 --> 00:47:46,835
Dai. Non sei più un ragazzino.
463
00:47:49,680 --> 00:47:53,913
A dire il vero,
ci stiamo perdendo di nuovo, Butch.
464
00:47:53,960 --> 00:47:55,280
Non avresti mai pace.
465
00:48:05,640 --> 00:48:06,960
Vi amo entrambi.
466
00:48:10,160 --> 00:48:11,639
Diglielo.
467
00:48:16,240 --> 00:48:18,550
Aspetta!
Come lo chiamerai?
468
00:48:20,120 --> 00:48:21,679
Ryan.
469
00:48:43,280 --> 00:48:44,793
Lei ritornerà.
470
00:48:45,320 --> 00:48:46,674
Lo so.
471
00:48:47,800 --> 00:48:49,279
Certo.
472
00:48:50,440 --> 00:48:54,070
Chi potrebbe restare lontano
da tutto questo?
473
00:48:56,840 --> 00:48:59,958
Se il mondo
da te mi nascondesse
474
00:49:00,520 --> 00:49:02,989
Dal suo argento e oro
475
00:49:03,960 --> 00:49:07,715
E dovresti continuare
con poco cibo
476
00:49:09,200 --> 00:49:12,318
Ricorda le Sue Parole
477
00:49:12,440 --> 00:49:15,034
Come nutre gli uccellini
478
00:49:15,560 --> 00:49:19,918
Porta il tuo fardello a Dio
e lasciaglielo lì
479
00:49:21,440 --> 00:49:23,670
Lascialo lì
480
00:49:24,280 --> 00:49:26,920
Oh, lascialo lì
481
00:49:27,720 --> 00:49:30,792
Porta il tuo fardello a Dio
482
00:49:31,160 --> 00:49:32,912
E lasciaglielo lì.
483
00:49:35,920 --> 00:49:37,593
Le saline di Uyuni.
484
00:49:40,960 --> 00:49:42,997
Non c'è niente di più bello.
485
00:49:43,680 --> 00:49:45,318
È come una morte dolce.
486
00:49:46,320 --> 00:49:50,314
Sarà dura, ma l'unico modo
è attraverso quelle montagne.
487
00:49:50,400 --> 00:49:55,713
Dall'altra parte, potrò prendere
una barca dal Cile o Perù.
488
00:50:02,680 --> 00:50:04,398
Vieni qui, figliolo.
489
00:50:06,640 --> 00:50:07,994
Scendi.
490
00:50:12,840 --> 00:50:15,912
- Abbassati i pantaloni.
- Sei matto?
491
00:50:16,120 --> 00:50:19,192
Se non curiamo quelle piaghe da sella,
non potrai cavalcare.
492
00:50:19,280 --> 00:50:23,069
Morirai qui. Forza, girati.
493
00:50:27,960 --> 00:50:29,598
Sei pronto?
494
00:50:30,040 --> 00:50:32,077
Potrebbe bruciare un po'.
495
00:50:40,960 --> 00:50:42,439
Ecco qua.
496
00:50:42,760 --> 00:50:44,558
Cazzo!
497
00:50:47,280 --> 00:50:51,319
Il tuo culo è più morbido
di quello di un contabile.
498
00:50:52,320 --> 00:50:53,549
Stai bene?
499
00:50:54,760 --> 00:50:55,955
Sì.
500
00:50:59,960 --> 00:51:03,191
È passato tanto tempo
da quando sono stato qui.
501
00:51:05,280 --> 00:51:09,319
Mi piacciono questi posti.
Non sono sfruttati.
502
00:51:09,400 --> 00:51:12,040
- Non hanno proprietari.
- Ma li avranno.
503
00:51:12,240 --> 00:51:13,674
Così va la vita.
504
00:51:13,960 --> 00:51:17,794
Spero di essere morto
quando verrà quel giorno.
505
00:51:19,320 --> 00:51:20,754
James.
506
00:51:22,280 --> 00:51:23,918
Volevo dire...
507
00:51:23,960 --> 00:51:26,873
Tutto quello che
è successo a Yana e...
508
00:51:27,960 --> 00:51:30,759
Sapevo i rischi, andandoci.
509
00:51:31,920 --> 00:51:33,797
Non c'è niente da dire.
510
00:51:37,360 --> 00:51:41,877
Forse dovremmo rifugiarci laggiù.
Gelerà stanotte.
511
00:51:43,000 --> 00:51:46,391
Questi cavalli non resisteranno
a lungo a questa altitudine.
512
00:51:46,520 --> 00:51:48,113
Niente aria ed acqua...
513
00:51:51,040 --> 00:51:52,951
Che hai fatto nel tuo Paese?
514
00:51:57,120 --> 00:52:00,750
Penso che hai avuto
una gran bella idea, lo sai?
515
00:52:05,280 --> 00:52:09,274
Abbiamo battuto più di sei stati all'epoca.
516
00:52:12,640 --> 00:52:15,951
Alcuni più grandi di questo Paese.
517
00:52:17,040 --> 00:52:19,395
Di certo le cose erano diverse.
518
00:52:19,520 --> 00:52:21,636
C'era spazio per tutti.
519
00:52:24,200 --> 00:52:28,080
Poi è arrivata la ferrovia,
e le grandi fattorie.
520
00:52:28,880 --> 00:52:30,439
Tutto è cambiato.
521
00:52:32,840 --> 00:52:35,593
È diventata una specie di guerra.
522
00:52:36,440 --> 00:52:40,070
E ci siamo trovati dalla parte sbagliata.
523
00:52:40,160 --> 00:52:41,070
E perché la Bolivia?
524
00:52:41,160 --> 00:52:43,800
Ah... è...
525
00:52:43,880 --> 00:52:45,951
è molto... molto lontana.
526
00:52:46,680 --> 00:52:49,672
- Molto lontana da cosa?
- Tutto.
527
00:52:49,760 --> 00:52:50,909
Vedi, un giorno io
528
00:52:53,720 --> 00:52:55,358
mi sono svegliato e...
529
00:52:57,320 --> 00:52:59,038
mi sono ritrovato solo.
530
00:52:59,120 --> 00:53:03,159
Quelli che conoscevo
erano morti o in prigione.
531
00:53:03,680 --> 00:53:06,320
Hanno pensato
che fossi morto anch'io, così...
532
00:53:06,400 --> 00:53:08,994
ho fatto quello
che ogni morto avrebbe fatto.
533
00:53:09,080 --> 00:53:12,596
Sono andato via e mi sono
preso qualche cavallo.
534
00:53:12,680 --> 00:53:14,751
20 anni!
535
00:53:14,840 --> 00:53:16,990
Che grande cambiamento.
536
00:53:17,080 --> 00:53:18,798
Anni tranquilli.
537
00:53:20,400 --> 00:53:25,076
Vedi... ho passato troppe primavere
per tornare ad essere quello che ero.
538
00:53:25,160 --> 00:53:28,312
Sarei solo un mediocre vecchio bandito.
539
00:53:29,200 --> 00:53:31,510
Saresti dovuto diventare un allevatore.
540
00:53:31,600 --> 00:53:35,116
Saresti ricco ora,
invece di stare qui con me.
541
00:53:35,880 --> 00:53:37,154
Ricco?
542
00:53:38,240 --> 00:53:39,833
Sono stato me stesso.
543
00:53:41,040 --> 00:53:43,509
Niente rende più ricchi.
544
00:53:44,760 --> 00:53:47,274
Ho avuto anche dei buoni amici.
545
00:53:55,360 --> 00:53:56,759
Non dormono mai...
546
00:53:59,240 --> 00:54:02,995
Sicuro di non aver ucciso qualcuno
in quei giorni?
547
00:54:03,080 --> 00:54:05,993
lo? Non ho mai
dovuto uccidere qualcuno.
548
00:54:06,080 --> 00:54:07,878
Finora.
549
00:54:07,960 --> 00:54:10,634
Dai, andiamo a sellare i cavalli.
550
00:54:35,120 --> 00:54:37,634
Devono essere molto ben pagati.
551
00:54:37,960 --> 00:54:41,715
Non ho mai visto nessuno
metterci tanta devozione.
552
00:54:41,800 --> 00:54:43,598
Non avremmo dovuto
tentare di passare le saliere.
553
00:54:43,920 --> 00:54:48,232
È l'unico modo. Ci avrebbero
circondato e non ce saremmo accorti.
554
00:54:48,320 --> 00:54:51,631
Così, invece,
possono solo seguire le tracce.
555
00:54:51,960 --> 00:54:55,032
E vediamo quali cavalli muoiono prima.
556
00:55:30,440 --> 00:55:34,115
Prendi il fucile e l'acqua.
Forza! Monta!
557
00:55:41,560 --> 00:55:43,039
Forza! Andiamo!
558
00:56:26,960 --> 00:56:28,792
Tre uomini a cavallo.
559
00:56:29,400 --> 00:56:31,869
Abbiamo ancora pochi minuti.
560
00:56:33,920 --> 00:56:37,436
- Ce la possiamo fare, vero?
- Non lo so.
561
00:56:40,960 --> 00:56:41,950
James.
562
00:56:42,360 --> 00:56:44,078
Sono felice di essere con te.
563
00:56:44,160 --> 00:56:47,915
Sai, prima di incontrarti...
maledetto quel giorno...
564
00:56:48,800 --> 00:56:52,395
pensavo che, se dovevo morire di vecchiaia,
tanto valeva farlo a casa.
565
00:56:52,520 --> 00:56:54,079
Ma, diavolo,
566
00:56:54,160 --> 00:56:56,959
mi sembra un buon giorno
come pochi per morire.
567
00:56:57,040 --> 00:56:59,839
- Non moriremo, vecchio.
- Certo che no, figliolo.
568
00:56:59,920 --> 00:57:01,718
Nessuno lo fa mai.
569
00:57:02,040 --> 00:57:05,237
Ma è meglio
seppellire questi soldi
570
00:57:05,320 --> 00:57:07,755
prima che Patifo
ci metta le mani di nuovo sopra.
571
00:57:07,840 --> 00:57:10,354
È troppo tardi.
Sono troppo vicini.
572
00:57:16,120 --> 00:57:19,431
Ci circonderanno.
Sanno che siamo qui.
573
00:57:30,040 --> 00:57:31,553
Oh, Gesù!
574
00:57:38,960 --> 00:57:40,837
Cosa facciamo?
575
00:58:05,800 --> 00:58:07,359
D'accordo, guarda.
576
00:58:07,960 --> 00:58:10,270
Prendi il cavallo buono e i soldi,
577
00:58:10,360 --> 00:58:13,398
punta a sud-est,
segui quella catena montuosa.
578
00:58:13,520 --> 00:58:15,909
- Se hai fortuna, finirai a Tupiza.
- Cosa?
579
00:58:15,960 --> 00:58:18,429
lo andrò con l'altro cavallo
verso sud-ovest.
580
00:58:18,560 --> 00:58:21,029
I loro cavalli saranno esausti.
Ci vedremo là.
581
00:58:21,120 --> 00:58:23,236
- Ma...
- L'unico modo è dividerci.
582
00:58:23,320 --> 00:58:27,917
- Ci uccideranno!
- Il deserto ti ucciderà prima di loro.
583
00:58:28,120 --> 00:58:33,957
- Non voglio stare da solo.
- Il tuo cavallo ce la farà!
584
00:58:35,440 --> 00:58:38,592
Va bene... ricordati, sud-est.
585
00:58:38,680 --> 00:58:41,638
E non comprare
una di quelle maledette case coi fiori.
586
00:58:41,720 --> 00:58:44,872
- Spendi i soldi alla svelta.
- Ma...
587
00:58:46,560 --> 00:58:47,516
Cazzo!
588
01:00:04,120 --> 01:00:05,918
Non muoverti.
589
01:00:07,960 --> 01:00:09,917
Non muoverti!
590
01:00:20,640 --> 01:00:23,632
Lascia la pistola, figlio di puttana.
591
01:02:07,720 --> 01:02:09,916
Quante volte siamo andati
592
01:02:10,960 --> 01:02:13,315
a caccia insieme, amico mio?
593
01:02:17,400 --> 01:02:19,198
Fottuto spagnolo!
594
01:04:48,040 --> 01:04:49,394
Sali, Sundance.
595
01:04:54,760 --> 01:04:56,910
Nessuno ci sta seguendo.
596
01:04:57,080 --> 01:04:59,993
Pensano che siamo ancora al ranch.
597
01:05:00,280 --> 01:05:02,920
Il proiettile è ancora dentro.
598
01:05:04,280 --> 01:05:06,351
Pensi che il cileno e lo yankee
ce la faranno?
599
01:05:06,440 --> 01:05:09,034
troveranno i loro corpi,
e penseranno che siamo noi.
600
01:05:09,120 --> 01:05:11,760
Allora... saremo liberi.
601
01:05:12,680 --> 01:05:16,958
Mi piace essere morto.
Diavolo, se lo avessi saputo prima...
602
01:05:17,000 --> 01:05:19,230
Dammi la tua mano, Sundance.
603
01:05:19,880 --> 01:05:23,157
Sarei dovuto andare con Etta
e il bambino.
604
01:05:24,320 --> 01:05:30,919
Un figlio.
Dev'essere una bella cosa fare il padre...
605
01:05:32,600 --> 01:05:37,037
- Cosa ti fa pensare che è tuo?
- Non importa.
606
01:05:37,520 --> 01:05:39,670
Sarà comunque mio figlio.
607
01:05:40,520 --> 01:05:42,397
Andiamo verso le montagne, Butch.
608
01:05:42,520 --> 01:05:46,639
Attraversiamo quelle montagne
e torniamo a casa.
609
01:05:46,760 --> 01:05:49,115
Dannato esercito boliviano...
610
01:05:49,280 --> 01:05:52,716
La peggiore mira che abbia mai visto.
611
01:06:22,960 --> 01:06:24,951
Maledetto dottorino!
612
01:06:25,720 --> 01:06:29,679
Ti avevo detto che ti pagherò.
Stavo bene al bar!
613
01:06:29,880 --> 01:06:31,996
Non è per questo che l'ho chiamata.
614
01:06:32,080 --> 01:06:34,720
Signor Mackinley, entri, entri.
615
01:06:39,400 --> 01:06:41,914
Quando lavorava per i Pinkerton,
616
01:06:42,240 --> 01:06:46,199
è venuto qui in Bolivia
a caccia di banditi, giusto?
617
01:06:46,280 --> 01:06:50,353
Bene, eccellente!
Ho ritrovato la memoria!
618
01:06:50,440 --> 01:06:54,911
Ed è venuto fuori che
è un dannato ciarlatano boliviano.
619
01:06:56,040 --> 01:06:58,873
Se ricordo bene, lei ha sempre detto
620
01:06:58,960 --> 01:07:03,955
che gli uomini che hanno ucciso
a San Vicente non erano i suoi banditi.
621
01:07:04,000 --> 01:07:06,833
Bene, potrebbe avere ragione.
622
01:07:09,360 --> 01:07:10,759
Però...
623
01:07:10,840 --> 01:07:12,911
non è troppo ubriaco, vero?
624
01:07:13,400 --> 01:07:15,198
Fanculo.
625
01:07:15,440 --> 01:07:16,760
Bene,
626
01:07:17,080 --> 01:07:20,596
ora vedremo se ha ragione o no.
627
01:07:22,120 --> 01:07:23,519
Guardi.
628
01:07:45,160 --> 01:07:46,753
Buon Gesù.
629
01:07:49,920 --> 01:07:51,354
Buon Gesù, è lui.
630
01:07:52,440 --> 01:07:54,351
È lui, non è vero?
631
01:07:54,600 --> 01:07:55,795
Sì.
632
01:07:56,560 --> 01:07:58,676
Robert Leroy Parker.
633
01:07:59,960 --> 01:08:04,113
- Butch Cassidy.
- Tutti quanti si scuseranno con me.
634
01:08:05,640 --> 01:08:07,392
Tutti quei bastardi.
635
01:08:08,320 --> 01:08:09,719
Cos'ha?
636
01:08:10,080 --> 01:08:11,878
Un foro di proiettile,
637
01:08:11,960 --> 01:08:14,952
disidratazione e affaticamento.
638
01:08:16,080 --> 01:08:17,798
Ha bisogno di riposare.
639
01:08:21,280 --> 01:08:23,032
Di riposare...
640
01:09:03,600 --> 01:09:04,999
Eccoci qui.
641
01:09:13,040 --> 01:09:14,360
Tu ed io.
642
01:09:30,440 --> 01:09:32,113
Acqual
643
01:09:41,840 --> 01:09:43,831
Sei messo male.
644
01:09:44,400 --> 01:09:48,359
Forse peggio dell'ultima volta
che ci siamo visti.
645
01:09:50,360 --> 01:09:52,920
Che cazzo ci fai in Bolivia?
646
01:09:54,040 --> 01:09:56,111
Non hai nient'altro
di meglio da fare?
647
01:09:56,200 --> 01:09:57,918
E dov'è la mia pistola?
648
01:10:02,800 --> 01:10:04,359
Come dovrei chiamarti?
649
01:10:06,000 --> 01:10:09,391
Vada per Blackthorn. Ha importanza?
650
01:10:09,600 --> 01:10:12,877
Ha importanza.
Certo che ce l'ha.
651
01:10:17,960 --> 01:10:21,078
Non ho mai creduto che fossi morto.
652
01:10:27,680 --> 01:10:29,193
Che strano mondo...
653
01:10:30,680 --> 01:10:33,832
Non sei d'accordo, signor Blackthorn?
654
01:10:51,960 --> 01:10:55,316
lo sono quello che chiamano
un console onorario.
655
01:10:55,400 --> 01:11:01,840
89 dollari al mese. Un monolocale con
un letto troppo piccolo per i miei gusti.
656
01:11:02,840 --> 01:11:08,119
Ho appena... salutato i pochi
nordamericani che ci sono qui attorno.
657
01:11:08,200 --> 01:11:12,353
Cercatori d'oro, compratori di lana,
ubriaconi, un fuggiasco ogni tanto...
658
01:11:12,440 --> 01:11:14,317
Non molte persone.
659
01:11:16,760 --> 01:11:18,592
L'ultimo è passato...
660
01:11:20,840 --> 01:11:22,160
due inverni fa.
661
01:11:24,320 --> 01:11:28,678
Trascorro il resto del tempo
guardando dalla finestra.
662
01:11:28,760 --> 01:11:31,149
Triste storia.
Non è una bella vita.
663
01:11:31,240 --> 01:11:32,719
No, non lo è.
664
01:11:33,000 --> 01:11:35,799
Ma non potevo aspirare
a molto di più...
665
01:11:38,120 --> 01:11:39,838
Fino ad oggi.
666
01:11:41,080 --> 01:11:45,631
L'altra notte ho pensato
che tutto poteva cambiare per me.
667
01:11:46,920 --> 01:11:49,912
Potrei anche
comprare un letto enorme
668
01:11:49,960 --> 01:11:51,792
e viaggiarci sopra verso casa,
669
01:11:51,880 --> 01:11:54,349
sorridendo e salutando
670
01:11:54,960 --> 01:11:56,598
al mio passaggio.
671
01:12:00,120 --> 01:12:02,919
Ma...
672
01:12:02,960 --> 01:12:03,995
signor Blackthorn,
673
01:12:04,080 --> 01:12:07,550
queste poche ore
passate al tuo fianco
674
01:12:07,920 --> 01:12:10,799
mi hanno ricordato molte cose.
675
01:12:11,720 --> 01:12:13,711
La fatica...
676
01:12:13,800 --> 01:12:16,553
gli anni di inseguimento...
677
01:12:18,720 --> 01:12:21,155
Fare il proprio dovere è,
678
01:12:22,360 --> 01:12:23,794
credimi,
679
01:12:25,200 --> 01:12:26,599
estenuante.
680
01:12:29,960 --> 01:12:34,113
Qui, in questo villaggio
dimenticato da Dio,
681
01:12:34,200 --> 01:12:36,760
ho finalmente trovato riposo.
682
01:12:38,120 --> 01:12:39,758
Uno stupido, ma...
683
01:12:40,640 --> 01:12:42,438
ben meritato riposo.
684
01:12:43,320 --> 01:12:44,594
Già...
685
01:12:46,280 --> 01:12:49,910
Penso che non possiamo essere
biasimati perché invecchiamo.
686
01:12:49,960 --> 01:12:53,191
Siamo troppo vecchi
per continuare a giocare.
687
01:12:53,280 --> 01:12:57,035
- Non è mai stato un gioco.
- Certo che lo era.
688
01:12:57,720 --> 01:13:00,439
Un assurdo gioco di morte.
689
01:13:01,400 --> 01:13:03,596
Non hai mai capito.
Non importa.
690
01:13:04,160 --> 01:13:07,596
Certo che ho capito.
lo ero parte del gioco.
691
01:13:07,800 --> 01:13:09,552
Ma stavolta...
692
01:13:09,720 --> 01:13:13,031
- Non ci sono manette.
- Questa volta sei da solo.
693
01:13:14,400 --> 01:13:17,040
Nessuno verrà a soccorrerti.
694
01:13:18,640 --> 01:13:20,631
Fai quello che devi fare.
695
01:13:37,680 --> 01:13:39,398
Prendila.
696
01:13:40,760 --> 01:13:44,958
Consideralo un modo per continuare...
a riposare.
697
01:13:53,280 --> 01:13:56,272
Un battaglione dell'esercito
sta venendo qui.
698
01:13:56,360 --> 01:13:58,112
Li ho fatti venire io.
699
01:13:58,200 --> 01:14:01,750
Questa è la cosa più importante
che succede qui da...
700
01:14:01,840 --> 01:14:03,797
dalla tua morte.
701
01:14:07,040 --> 01:14:10,510
Ti porterò in un posto sicuro,
poi te ne andrai
702
01:14:11,800 --> 01:14:13,711
e non tornerai mai più.
703
01:14:15,600 --> 01:14:19,070
Le cose continueranno
ad essere le stesse.
704
01:14:22,680 --> 01:14:25,399
Sei una spina nel fianco, Cassidy.
705
01:14:25,840 --> 01:14:28,912
Proprio una...
fottuta spina nel fianco!
706
01:14:33,800 --> 01:14:35,234
Siamo arrivati.
707
01:14:46,600 --> 01:14:49,274
- Ecco qui il cibo.
- Grazie.
708
01:14:52,960 --> 01:14:54,633
So chi è lei, signore.
709
01:14:56,040 --> 01:14:57,997
Per favore, non mi rovini.
710
01:15:02,400 --> 01:15:03,913
Ivan...
711
01:15:04,640 --> 01:15:06,597
Non dirai niente, vero?
712
01:15:07,080 --> 01:15:09,640
No, signore. Lei è mio ospite.
713
01:16:31,520 --> 01:16:32,999
"Caro Ryan,
714
01:16:33,400 --> 01:16:36,836
ho abbastanza soldi per noi
per iniziare una nuova vita.
715
01:16:36,920 --> 01:16:39,355
Forse cavalli, allevamenti...
716
01:16:39,440 --> 01:16:43,593
Ho incontrato un amico di tuo padre
e tua madre, li ricorda spesso.
717
01:16:44,000 --> 01:16:47,914
Erano unici.
Non c'è più molta gente come loro in giro.
718
01:16:48,440 --> 01:16:50,192
Sto tornando a casa.
719
01:16:50,760 --> 01:16:53,912
Non so quanto tempo ci vorrà,
non più di due mesi.
720
01:16:53,960 --> 01:16:55,917
Con affetto, tuo zio Butch."
721
01:16:59,720 --> 01:17:01,631
Stavo scrivendo di te.
722
01:17:03,000 --> 01:17:05,958
Avrei dovuto lasciarti
in quella dannata clinica.
723
01:17:06,040 --> 01:17:08,031
Eduardo Apodaca...
724
01:17:08,680 --> 01:17:11,638
- È un tuo amico?
- Lo hai visto? Dov'è?
725
01:17:11,720 --> 01:17:14,394
Si dirige ad Ovest attraverso i canyon.
Era a Tupiza...
726
01:17:14,520 --> 01:17:16,875
Ma si è spaventato quando ha visto
727
01:17:16,960 --> 01:17:18,917
il tumulto per la tua resurrezione.
728
01:17:19,720 --> 01:17:20,915
Non ti ho tradito,
729
01:17:21,960 --> 01:17:23,997
ma il mio aiuto finisce qui.
730
01:17:24,160 --> 01:17:26,151
Di che diavolo parli?
731
01:17:30,120 --> 01:17:31,952
Dannato liquore.
732
01:17:33,240 --> 01:17:35,151
È il denaro che cerchi?
733
01:17:35,240 --> 01:17:39,074
All'inferno, tu e i tuoi maledetti soldi.
734
01:17:39,160 --> 01:17:43,677
Era meglio se fossi morto, Cassidy.
E spero che lo sarai presto.
735
01:17:43,880 --> 01:17:45,553
Berrò fino a dimenticarlo.
736
01:17:45,920 --> 01:17:47,354
Ma per te,
737
01:17:48,240 --> 01:17:52,791
tutti i liquori di questo mondo
di merda non basterebbero.
738
01:17:54,240 --> 01:17:57,710
Ai miei tempi, i fuorilegge
avrebbero svaligiato banche!
739
01:17:57,800 --> 01:17:59,438
E la Union Pacific!
740
01:18:00,040 --> 01:18:03,829
Non avrebbero mai rubato
alle famiglie dei minatori!
741
01:18:03,920 --> 01:18:07,276
Famiglie dei minatori?
Staccati dalla bottiglia, Mackinley!
742
01:18:07,360 --> 01:18:10,159
- Stai perdendo la testa.
- Vai all'inferno!
743
01:18:10,240 --> 01:18:12,277
Non ha mai rubato ai minatori.
744
01:18:12,360 --> 01:18:15,034
Ma a Patifio, la miniera di Suyana.
745
01:18:16,080 --> 01:18:17,559
È questo che credi?
746
01:18:18,040 --> 01:18:20,919
Ti ha ingannato!
747
01:18:20,960 --> 01:18:23,190
Gesù, quasi ti compatisco.
748
01:18:23,320 --> 01:18:26,915
Il tuo amico spagnolo
non lavorava per Patifo.
749
01:18:26,960 --> 01:18:29,918
Lavorava per i minatori.
La miniera è loro.
750
01:18:30,080 --> 01:18:32,310
L'hanno presa a Patifo due anni fa.
751
01:18:32,400 --> 01:18:36,712
Dove cavolo hai vissuto finora?
L'intero Paese ne parlava!
752
01:18:37,960 --> 01:18:40,110
I minatori si ribellarono ai proprietari.
753
01:18:40,200 --> 01:18:42,794
Salari in ritardo, morti...
Il solito.
754
01:18:42,880 --> 01:18:47,511
È stata una dura battaglia.
Tanti minatori sono stati uccisi.
755
01:18:47,760 --> 01:18:50,354
Poi la Giustizia è arrivata e,
756
01:18:50,440 --> 01:18:52,750
questo Paese è pieno di sorprese,
757
01:18:52,840 --> 01:18:55,275
hanno deciso in favore dei minatori.
758
01:18:55,360 --> 01:18:58,796
Hanno assegnato la proprietà
della miniera alle famiglie superstiti.
759
01:18:59,160 --> 01:19:01,436
Non è una coincidenza, naturalmente.
760
01:19:01,560 --> 01:19:03,551
La miniera era quasi vuota.
761
01:19:04,360 --> 01:19:06,590
Anche l'ingegnere spagnolo
che lavorava per Patio
762
01:19:06,960 --> 01:19:08,439
si schierò con loro.
763
01:19:09,560 --> 01:19:13,155
Poveri stupidi,
si sono sfidati di uno spagnolo!
764
01:19:17,200 --> 01:19:20,716
Ci sono volte
in cui preferiresti essere morto...
765
01:19:21,160 --> 01:19:22,594
non sei d'accordo?
766
01:19:27,440 --> 01:19:30,558
Addio, signor Blackthorn.
767
01:20:35,240 --> 01:20:36,992
Ecco, signore.
768
01:20:41,440 --> 01:20:44,796
Lo prenderemo.
Non può essere lontano.
769
01:20:46,120 --> 01:20:48,350
O cosa ne pensa, Mackinley?
770
01:20:58,720 --> 01:20:59,869
No.
771
01:21:00,760 --> 01:21:04,116
Non è lui. Non è quello
che è scappato dalla clinica.
772
01:21:04,360 --> 01:21:05,998
Cassidy è morto anni fa.
773
01:21:06,080 --> 01:21:09,710
È pazzo, Mackinley?
Lo ha riconosciuto lei stesso!
774
01:21:10,080 --> 01:21:11,753
Non era lui.
775
01:21:12,600 --> 01:21:13,920
Certo che era lui.
776
01:21:13,960 --> 01:21:17,919
Questo è l'uomo
che ho lasciato nella clinica con lei.
777
01:21:17,960 --> 01:21:20,873
Sei un fottuto sentimentalista.
778
01:21:24,440 --> 01:21:25,999
Mackinley.
779
01:21:29,240 --> 01:21:32,153
Vedremo se hai ragione oppure no.
780
01:21:33,560 --> 01:21:37,235
Partiamo all'alba.
E tu vieni con noi.
781
01:23:42,560 --> 01:23:44,073
La catena delle Ande,
il confine boliviano
782
01:23:44,400 --> 01:23:46,118
Andiamo, Kid.
783
01:23:52,520 --> 01:23:53,840
Cazzo.
784
01:23:58,960 --> 01:24:03,158
- Hai sporcato il mio vestito.
- Questo ti terrà caldo.
785
01:24:11,520 --> 01:24:15,309
Tutti penseranno che siamo morti,
invece guardaci!
786
01:24:15,760 --> 01:24:17,319
Forti come alberi.
787
01:24:19,280 --> 01:24:21,237
Alberi coperti di neve.
788
01:24:24,520 --> 01:24:26,238
Bolivia...
789
01:24:28,240 --> 01:24:29,878
Maledetta, Bolivia.
790
01:24:32,040 --> 01:24:35,590
Ho sempre saputo
che saresti stato l'ultimo.
791
01:24:36,680 --> 01:24:38,637
Sono tutti morti e tu...
792
01:24:39,760 --> 01:24:41,353
sei tutto solo, ora.
793
01:24:42,760 --> 01:24:44,637
Tanto lontano da casa.
794
01:24:46,600 --> 01:24:47,920
Mio povero amico.
795
01:24:53,400 --> 01:24:54,834
Ok...
796
01:24:56,040 --> 01:24:57,360
Fallo.
797
01:25:02,440 --> 01:25:04,317
Ora è un buon momento.
798
01:25:06,560 --> 01:25:07,755
Fallo.
799
01:26:02,920 --> 01:26:03,910
James.
800
01:26:07,680 --> 01:26:09,557
O dovrei dire... Butch?
801
01:26:10,240 --> 01:26:13,153
Il signor Butch Cassidy, in persona!
802
01:26:13,560 --> 01:26:14,709
Lo sapevo.
803
01:26:14,800 --> 01:26:16,950
Questo spiega molte cose.
804
01:26:17,680 --> 01:26:20,877
Sai una cosa? A Tupiza...
805
01:26:20,960 --> 01:26:22,394
tutti gridavano
806
01:26:22,760 --> 01:26:25,513
che il famoso gringo fuorilegge
era vivo.
807
01:26:25,600 --> 01:26:28,114
Ed io a comprare vestiti nuovi!
808
01:26:28,440 --> 01:26:30,238
Puoi immaginarlo?
809
01:26:31,600 --> 01:26:34,956
Rilassati.
Devono essere ancora lontani.
810
01:26:44,320 --> 01:26:46,914
Così... eccoci qui.
811
01:26:47,560 --> 01:26:51,110
A poche ore dalla libertà
e da una bella vita.
812
01:26:53,240 --> 01:26:57,598
Stai bene?
Non avrai pensato che ti abbandonavo?
813
01:26:57,680 --> 01:27:00,911
Non potevo rimanere lì
con così tanto rumore.
814
01:27:00,960 --> 01:27:03,429
E sapevo che ti saresti ripreso.
815
01:27:05,600 --> 01:27:09,036
Quella miniera non apparteneva a Patifo.
816
01:27:23,600 --> 01:27:26,399
E il tuo nome non è James Blackthorn.
817
01:27:27,400 --> 01:27:30,153
Abbiamo tutti I nostri segreti.
818
01:27:30,240 --> 01:27:32,880
Ma ora tutte le carte sono sul tavolo.
819
01:27:35,320 --> 01:27:38,915
Hai ragione, non era più sua.
E allora?
820
01:27:40,720 --> 01:27:45,510
Aveva differenti proprietari.
Proprietari comunque.
821
01:27:45,640 --> 01:27:47,756
50.000 dollari, James.
822
01:27:48,280 --> 01:27:50,271
Non è una bugia. Dai!
823
01:27:50,520 --> 01:27:54,229
Andiamo! Guarda...
ci sono le tue montagne.
824
01:27:54,320 --> 01:27:55,310
Siamo quasi lì.
825
01:27:55,760 --> 01:27:59,276
Sono io la tua banda, ora.
Tu ed io, James... Tu ed io!
826
01:27:59,880 --> 01:28:02,394
Lo hai detto tu stesso, saresti morto,
827
01:28:02,520 --> 01:28:04,909
allevando cavalli
in quella vecchia casa.
828
01:28:04,960 --> 01:28:07,429
Ora hai i soldi e tutto il resto.
829
01:28:07,800 --> 01:28:08,790
ll tuo nome.
830
01:28:08,880 --> 01:28:11,394
La tua vita!
Sei una dannata leggenda.
831
01:28:11,520 --> 01:28:13,033
Ed eccoti qua.
832
01:28:13,880 --> 01:28:15,314
Eccoti qua!
833
01:28:17,040 --> 01:28:18,872
Eccomi.
834
01:28:28,800 --> 01:28:30,279
Sei diventato matto?
835
01:28:31,440 --> 01:28:32,794
Figlio di puttana!
836
01:28:34,360 --> 01:28:38,354
Saranno qui tra poco. Questa volta
porteranno l'esercito con loro.
837
01:28:38,440 --> 01:28:39,919
Ma tu mi hai sparato!
838
01:28:40,320 --> 01:28:41,958
Figlio di puttana!
839
01:28:48,400 --> 01:28:50,038
È per i soldi?
840
01:28:51,200 --> 01:28:53,714
Come puoi, bastardo!
841
01:28:53,800 --> 01:28:57,156
Non hai mai capito la differenza, vero?
842
01:29:01,440 --> 01:29:04,717
Per gli indiani?
Per un pugno di minatori?
843
01:29:04,920 --> 01:29:07,912
Per loro? Ed io?
844
01:29:08,800 --> 01:29:10,279
lo sono tuo amico!
845
01:29:11,040 --> 01:29:12,439
Ti ho dato tutto!
846
01:29:12,840 --> 01:29:13,955
Tutto!
847
01:29:14,240 --> 01:29:16,038
Ti ho salvato la vita!
848
01:29:16,560 --> 01:29:19,200
Ti ho fatto riavere il tuo nome!
L'ho fatto io!
849
01:29:19,280 --> 01:29:22,591
Differenza?
Quale è la differenza, cazzo?
850
01:29:22,800 --> 01:29:25,394
Quale è la differenza, cazzo?
851
01:29:39,520 --> 01:29:42,831
Vuoi lasciarmi così,
figlio di puttana?
852
01:29:44,760 --> 01:29:46,637
È vero?
853
01:29:49,120 --> 01:29:50,155
Ok.
854
01:29:50,600 --> 01:29:51,749
Ok!
855
01:29:53,960 --> 01:29:57,112
Restituisci loro i soldi.
Restituisci loro i soldi.
856
01:29:57,200 --> 01:29:59,919
Ma non lasciarmi qui, per favore.
857
01:30:03,120 --> 01:30:04,554
Per favore.
858
01:30:14,840 --> 01:30:16,797
Maledetto, Butch Cassidy!
859
01:30:17,640 --> 01:30:19,199
Maledetto!
860
01:30:19,960 --> 01:30:21,951
Avrei potuto ucciderti!
861
01:30:22,360 --> 01:30:24,920
Avrei potuto ucciderti...
862
01:30:25,520 --> 01:30:26,954
e non l'ho fatto.
863
01:30:31,160 --> 01:30:33,231
Ma lo faranno loro per me!
864
01:30:34,120 --> 01:30:35,758
Ti inseguiranno
865
01:30:36,160 --> 01:30:38,800
e ti uccideranno come un cane!
866
01:30:46,520 --> 01:30:48,955
Non lasciarmi qui, per favore.
867
01:31:05,840 --> 01:31:11,677
AI patibolo devo andare,
devo andare.
868
01:31:14,640 --> 01:31:17,712
AI patibolo devo andare.
869
01:31:29,440 --> 01:31:31,829
Al patibolo... devo andare.
870
01:31:47,240 --> 01:31:48,719
Bolivia.
871
01:31:49,080 --> 01:31:51,276
Vai all'inferno... Bolivia!
872
01:32:20,960 --> 01:32:23,315
Sono solo un povero straniero
873
01:32:24,960 --> 01:32:27,270
Che viaggia a piedi
874
01:32:29,360 --> 01:32:32,159
Che viaggia
875
01:32:33,000 --> 01:32:35,514
In questo mondo quaggiù
876
01:32:37,640 --> 01:32:40,598
Finora non ci sono malattie
877
01:32:40,680 --> 01:32:43,320
Né fatica né pericolo.
878
01:32:45,360 --> 01:32:47,920
In questa terra brillante
879
01:32:49,400 --> 01:32:51,232
Dove sono diretto.
880
01:32:51,560 --> 01:32:55,872
Non pensare che abbiamo finito.
Continueremo ad andare avanti.
881
01:32:55,960 --> 01:32:59,590
Ci vado lì, per vedere mio padre
882
01:33:01,600 --> 01:33:03,750
Ci vado lì
883
01:33:05,120 --> 01:33:08,112
Per non vagabondare più
884
01:33:09,520 --> 01:33:10,919
Vado solo
885
01:33:13,720 --> 01:33:16,360
Dall'altra parte del Giordano
886
01:33:18,200 --> 01:33:20,077
Vado solo
887
01:33:22,040 --> 01:33:23,951
A casa
888
01:33:25,640 --> 01:33:27,916
Vado solo
889
01:33:29,440 --> 01:33:31,909
Dall'altra parte del Giordano
890
01:33:33,520 --> 01:33:35,830
Vado solo
891
01:33:37,400 --> 01:33:40,358
A casa.
892
01:33:49,400 --> 01:33:51,038
Lo sai, Mackinley...
893
01:33:52,520 --> 01:33:56,673
Questo posto è famoso
per quanto è facile perdersi.
894
01:33:57,680 --> 01:33:59,512
Hai aiutato il gringo.
895
01:34:02,080 --> 01:34:04,549
Prenderemo il tuo cavallo.
896
01:34:06,080 --> 01:34:10,756
Quindi prega il Dio delle montagne
che ti risparmi la vita.
63986
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.