Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,080 --> 00:00:01,879
Serpent god.
2
00:00:02,040 --> 00:00:03,759
Please help me.
3
00:00:03,839 --> 00:00:05,879
What's happening to you now
4
00:00:05,960 --> 00:00:07,400
is a consequence of karma
from your recent actions.
5
00:00:07,480 --> 00:00:09,359
I cannot help you.
6
00:00:11,720 --> 00:00:12,720
Goddess.
7
00:00:14,000 --> 00:00:16,079
Venerable Grandfather,
why is she still like this?
8
00:00:16,160 --> 00:00:18,449
Anyawadee's curse has been lifted
9
00:00:18,519 --> 00:00:20,449
but Yaimai's still very weak.
10
00:00:20,519 --> 00:00:22,960
You should take her to the hospital.
11
00:00:23,160 --> 00:00:26,559
Yaimai's been unconscious
for 12 hours now.
12
00:00:26,640 --> 00:00:28,280
Why hasn't she recovered yet?
13
00:00:28,359 --> 00:00:30,320
From her blood test,
14
00:00:30,399 --> 00:00:32,320
I've found something very peculiar.
15
00:00:32,399 --> 00:00:35,240
There's a certain substance
that prevents her blood clotting.
16
00:00:35,320 --> 00:00:36,719
The strangest thing is
17
00:00:36,799 --> 00:00:40,399
the color and chromosomes
within the patient's blood
18
00:00:40,640 --> 00:00:41,679
are different from most people.
19
00:00:41,759 --> 00:00:44,159
Like symptoms of snake bites?
20
00:00:44,240 --> 00:00:45,399
You can say so.
21
00:00:50,159 --> 00:00:53,280
(The Venom's Tale)
22
00:01:56,920 --> 00:02:01,319
(The Venom's Tale)
23
00:02:14,560 --> 00:02:15,560
Captain!
24
00:02:19,319 --> 00:02:20,439
Run away, Richa!
25
00:02:35,810 --> 00:02:36,810
Let her go.
26
00:02:38,560 --> 00:02:39,560
I said let her go.
27
00:02:39,919 --> 00:02:41,400
Your death is imminent,
28
00:02:41,840 --> 00:02:43,120
Princess Kamyadfah.
29
00:02:43,479 --> 00:02:44,599
I told you to let her go!
30
00:03:01,919 --> 00:03:04,039
Hey. Are you okay?
31
00:03:15,280 --> 00:03:17,280
Isn't he Anyawadee's servant?
32
00:03:18,280 --> 00:03:19,280
You're right.
33
00:03:20,039 --> 00:03:21,039
Richa.
34
00:03:21,719 --> 00:03:22,719
Are you all right?
35
00:03:23,159 --> 00:03:24,280
I'm fine.
36
00:03:28,479 --> 00:03:30,719
Let's get out of here.
37
00:04:14,280 --> 00:04:15,280
Kochakin.
38
00:04:16,399 --> 00:04:17,399
Kochakin.
39
00:04:20,399 --> 00:04:21,560
Are you all right?
40
00:04:24,279 --> 00:04:25,480
You're injured.
41
00:04:30,480 --> 00:04:32,360
Princess Kamyadfah is cunning.
42
00:04:33,079 --> 00:04:35,759
She's been protected by magic
from her past life
43
00:04:36,170 --> 00:04:37,480
just like our goddess told us.
44
00:04:37,560 --> 00:04:38,959
I'm no match for her.
45
00:04:40,000 --> 00:04:41,519
Let her be for now, Kochakin.
46
00:04:42,519 --> 00:04:43,560
Right now,
47
00:04:43,920 --> 00:04:46,839
we have to find a way
to resurrect the goddess.
48
00:04:56,560 --> 00:04:57,560
Morakot,
49
00:04:58,000 --> 00:04:59,560
is there a way to save our goddess?
50
00:05:02,680 --> 00:05:03,839
I once heard of something.
51
00:05:04,839 --> 00:05:06,480
The legend of our kind has it.
52
00:05:07,800 --> 00:05:09,639
We have to use blood
taken from the one who's cursed
53
00:05:10,000 --> 00:05:11,610
to revive oneself.
54
00:05:12,639 --> 00:05:13,759
The goddess' blood?
55
00:05:15,959 --> 00:05:18,610
Morakot, our goddess
used her own blood
56
00:05:19,050 --> 00:05:20,639
to curse Maneewan.
57
00:05:21,050 --> 00:05:22,399
That means
58
00:05:23,120 --> 00:05:24,279
the goddess' blood
59
00:05:25,399 --> 00:05:27,680
still flows in Maneewan's body.
60
00:05:29,720 --> 00:05:30,720
You're right.
61
00:05:31,360 --> 00:05:32,360
In that case,
62
00:05:32,839 --> 00:05:34,199
we have to get her blood.
63
00:06:00,600 --> 00:06:01,720
Yaimai, dear.
64
00:06:01,800 --> 00:06:04,399
Why aren't you awake yet?
65
00:06:05,439 --> 00:06:07,000
I'm worried sick about you.
66
00:06:08,120 --> 00:06:09,120
Yaimai,
67
00:06:09,720 --> 00:06:11,160
can you hear me?
68
00:06:11,759 --> 00:06:13,120
I'm here with you.
69
00:06:23,560 --> 00:06:24,800
Sarat.
70
00:06:25,959 --> 00:06:27,879
What did the doctor say
about her condition?
71
00:06:27,959 --> 00:06:30,279
Why isn't she getting better?
72
00:06:30,360 --> 00:06:33,759
I don't like the look of this.
73
00:06:36,160 --> 00:06:38,199
How about this, Sarat?
74
00:06:38,279 --> 00:06:40,959
Since the doctors have no idea
how to treat her,
75
00:06:41,120 --> 00:06:43,879
maybe we should go to
Venerable Grandfather Pha again.
76
00:06:44,079 --> 00:06:45,240
He might know what to do.
77
00:06:45,519 --> 00:06:46,839
Right, Sarat.
78
00:06:47,040 --> 00:06:48,879
Anything you can do to help her,
79
00:06:48,959 --> 00:06:50,839
please do it. Don't hesitate.
80
00:06:54,040 --> 00:06:55,240
Go on then.
81
00:06:55,639 --> 00:06:57,399
Go there and consult him.
82
00:06:58,279 --> 00:07:00,279
- Okay. Let's go, Sudkhet.
- All right.
83
00:07:33,240 --> 00:07:36,839
Yaimai's fate is in peril
84
00:07:37,319 --> 00:07:40,959
because the sins in the past life
85
00:07:41,360 --> 00:07:43,040
that she took part in
86
00:07:43,639 --> 00:07:45,839
are now due.
87
00:07:46,319 --> 00:07:48,600
That's why she's suffering
such misfortune
88
00:07:49,480 --> 00:07:52,120
from vengeance of the person
she once wronged.
89
00:07:52,759 --> 00:07:54,600
The fact that karma
has caught up with her
90
00:07:54,759 --> 00:07:56,120
means that
91
00:07:56,639 --> 00:08:00,800
merits that she has made
seems depleted.
92
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Venerable Grandfather.
93
00:08:03,720 --> 00:08:06,399
It was me who wronged Anyawadee.
94
00:08:07,199 --> 00:08:10,720
Yaimai had nothing to do
with my crime.
95
00:08:11,959 --> 00:08:14,920
I want her to survive this danger.
96
00:08:17,360 --> 00:08:19,160
It is heavy on my heart.
97
00:08:20,279 --> 00:08:24,279
The grudge that
the serpent goddess holds
98
00:08:25,480 --> 00:08:26,680
is still looming.
99
00:08:36,960 --> 00:08:37,960
Wait.
100
00:08:39,879 --> 00:08:41,330
Do you mean...
101
00:08:42,120 --> 00:08:44,000
The serpent goddess' spirit
102
00:08:44,600 --> 00:08:46,330
is still around?
103
00:08:56,120 --> 00:08:58,919
Venerable Grandfather,
you have to help Yaimai.
104
00:08:59,480 --> 00:09:03,159
You once saved her
from turning into a snake servant.
105
00:09:03,559 --> 00:09:05,639
Please save her this time.
106
00:09:06,039 --> 00:09:07,559
Don't let a good girl like her
107
00:09:07,879 --> 00:09:11,240
die miserably because of
the goddess' vengeance.
108
00:09:12,210 --> 00:09:13,480
It's not that easy.
109
00:09:14,090 --> 00:09:15,480
I'm a monk.
110
00:09:15,960 --> 00:09:18,240
I don't have any magical power.
111
00:09:18,879 --> 00:09:20,720
I have only the truth to tell.
112
00:09:22,450 --> 00:09:24,240
It's your virtues
113
00:09:24,600 --> 00:09:26,519
that will drive away such evilness.
114
00:09:32,360 --> 00:09:33,399
Please, I beg you.
115
00:09:34,399 --> 00:09:35,600
Please help her.
116
00:09:41,120 --> 00:09:42,360
If you two insist,
117
00:09:43,039 --> 00:09:44,279
I'll do it.
118
00:09:45,090 --> 00:09:46,799
But whether it works or not,
119
00:09:47,090 --> 00:09:49,960
it depends on Yaimai's fate.
120
00:09:52,679 --> 00:09:53,840
Thank you.
121
00:10:46,090 --> 00:10:49,210
Well, what are you
tending her today?
122
00:10:50,210 --> 00:10:51,559
I'm here to take her blood sample.
123
00:12:39,799 --> 00:12:42,200
Aren't you Anyawadee's servant?
124
00:12:55,279 --> 00:12:56,480
Richa.
125
00:13:22,840 --> 00:13:24,000
It's your ring, isn't it?
126
00:13:32,759 --> 00:13:33,759
Kochakin.
127
00:13:35,240 --> 00:13:37,000
Have you got it, Morakot?
128
00:14:36,000 --> 00:14:37,240
Goddess.
129
00:15:07,360 --> 00:15:08,440
Morakot.
130
00:15:09,080 --> 00:15:11,639
Why is she still dead?
131
00:15:12,799 --> 00:15:14,639
That wretched sorcerer's magic
132
00:15:16,080 --> 00:15:17,480
is more powerful than I imagined.
133
00:15:18,200 --> 00:15:19,519
What should we do now?
134
00:15:24,919 --> 00:15:26,080
Morakot.
135
00:15:28,159 --> 00:15:30,120
There's only way to do, Kochakin.
136
00:15:32,320 --> 00:15:34,679
The spell can only be undone
137
00:15:36,759 --> 00:15:38,639
by the one who cast it on her.
138
00:15:39,919 --> 00:15:40,919
Do you mean
139
00:15:42,639 --> 00:15:44,159
that wicked sorcerer?
140
00:15:45,399 --> 00:15:46,919
Prepare to die.
141
00:16:02,600 --> 00:16:04,200
This is unacceptable!
142
00:16:06,039 --> 00:16:07,480
Kochakin, stop.
143
00:16:08,840 --> 00:16:11,879
Kochakin. That's enough.
144
00:16:13,039 --> 00:16:14,679
Someone must pay
145
00:16:15,279 --> 00:16:17,879
for what our goddess
has been through
146
00:16:19,240 --> 00:16:21,279
from the past until now.
147
00:16:37,960 --> 00:16:39,080
Prince Chaiyawong.
148
00:16:40,399 --> 00:16:41,799
Phakam.
149
00:16:43,039 --> 00:16:44,519
You must pay for what you did.
150
00:17:42,960 --> 00:17:47,359
To complete the ritual
that will prolong Yaimai's life,
151
00:17:47,890 --> 00:17:51,240
I have to keep reciting the prayers
152
00:17:51,599 --> 00:17:53,240
until the incense is smothered.
153
00:17:54,319 --> 00:17:56,680
Only then will the ritual
be completed.
154
00:18:27,279 --> 00:18:29,519
Honey, look at this.
155
00:18:34,920 --> 00:18:35,920
Honey!
156
00:18:36,359 --> 00:18:37,720
Her fingers just moved a second ago.
157
00:18:38,119 --> 00:18:39,119
What is it?
158
00:18:39,720 --> 00:18:41,920
- What happened, Kampang?
- She's waking up.
159
00:18:42,170 --> 00:18:44,119
- Her fingers moved.
- Really?
160
00:18:45,359 --> 00:18:47,079
Yaimai.
161
00:18:47,170 --> 00:18:49,240
Yaimai, do you hear me?
162
00:18:50,200 --> 00:18:51,200
Yaimai.
163
00:18:53,039 --> 00:18:54,170
Yaimai.
164
00:19:12,200 --> 00:19:13,650
It's the goddess' servant.
165
00:19:14,410 --> 00:19:17,480
Sudkhet, we can't let him
interrupt the ritual.
166
00:19:19,240 --> 00:19:23,480
All of you never stop hurting
our goddess in every life.
167
00:19:24,920 --> 00:19:26,359
There will be reckoning,
168
00:19:27,000 --> 00:19:28,119
Prince Chaiyawong.
169
00:19:29,240 --> 00:19:30,519
Keep your eyes on
Venerable Grandfather.
170
00:19:31,319 --> 00:19:32,650
I'll deal with him myself.
171
00:19:32,839 --> 00:19:33,839
Okay.
172
00:19:45,559 --> 00:19:46,759
Please go back.
173
00:19:47,480 --> 00:19:49,170
Let go of your vengeance.
174
00:19:49,960 --> 00:19:50,960
Dream on.
175
00:19:58,079 --> 00:19:59,759
Whatever ritual you're performing,
176
00:20:00,680 --> 00:20:04,599
I'll never let you do as you wish.
177
00:20:24,359 --> 00:20:25,359
Yaimai.
178
00:20:26,240 --> 00:20:27,440
Come back to me.
179
00:20:46,119 --> 00:20:48,680
Honey, I did see it.
180
00:20:49,200 --> 00:20:50,920
Her fingers were moving.
181
00:20:51,279 --> 00:20:52,920
Why isn't she awake yet?
182
00:20:53,759 --> 00:20:55,279
I really saw it.
183
00:20:55,359 --> 00:20:56,920
I saw her fingers moving.
184
00:20:57,960 --> 00:21:00,599
Yaimai, can you hear me?
185
00:21:01,039 --> 00:21:02,240
Yaimai.
186
00:21:26,279 --> 00:21:27,799
Calm down, Kampang.
187
00:21:29,119 --> 00:21:30,960
I believe you what you've seen.
188
00:21:32,079 --> 00:21:34,440
As long as she's still breathing,
189
00:21:35,039 --> 00:21:36,720
we still have hope.
190
00:21:38,200 --> 00:21:40,119
I believe you.
191
00:21:40,599 --> 00:21:41,599
But...
192
00:21:42,680 --> 00:21:45,599
You have to calm down first.
193
00:21:45,680 --> 00:21:47,319
Don't burden yourself
more than you already are.
194
00:21:51,839 --> 00:21:53,720
I really saw her moving.
195
00:22:49,519 --> 00:22:51,519
- Venerable Grandfather.
- Venerable Grandfather.
196
00:22:54,519 --> 00:22:57,720
To put an end to the karma cycle,
we must let go of vengeance.
197
00:22:59,000 --> 00:23:03,359
I forgive you
for what you're going to do with me.
198
00:23:19,440 --> 00:23:21,279
Venerable Grandfather.
199
00:23:22,119 --> 00:23:23,119
Venerable Grandfather.
200
00:23:24,200 --> 00:23:25,200
Venerable Grandfather.
201
00:23:25,480 --> 00:23:26,759
- Venerable Grandfather.
- Venerable Grandfather.
202
00:23:27,359 --> 00:23:28,359
Venerable Grandfather.
203
00:23:28,559 --> 00:23:29,599
Venerable Grandfather.
204
00:23:29,960 --> 00:23:31,079
Are you all right?
205
00:23:33,240 --> 00:23:34,519
I'm fine.
206
00:23:36,880 --> 00:23:39,559
Venerable grandfather,
let us take you to the hospital.
207
00:23:40,160 --> 00:23:41,960
Just take me back to my quarter.
208
00:23:42,640 --> 00:23:44,359
Come on.
209
00:23:44,960 --> 00:23:47,319
I'll be fine for the time being.
210
00:23:48,240 --> 00:23:50,599
I know how much I could take.
211
00:23:51,400 --> 00:23:54,519
Take me back to my quarter,
will you?
212
00:23:55,480 --> 00:23:56,920
Take it slow.
213
00:23:57,039 --> 00:23:57,960
Be careful.
214
00:23:58,039 --> 00:23:59,279
Slowly.
215
00:24:05,079 --> 00:24:06,079
Honey.
216
00:24:06,920 --> 00:24:07,920
Honey.
217
00:24:08,359 --> 00:24:10,119
Honey!
218
00:24:10,519 --> 00:24:12,559
She's holding my hand!
219
00:24:13,440 --> 00:24:15,039
- Yaimai.
- Yaimai!
220
00:24:15,480 --> 00:24:17,319
- Yaimai, do you hear me?
- Yaimai.
221
00:24:17,400 --> 00:24:18,440
- Yaimai.
- Yaimai.
222
00:24:22,480 --> 00:24:23,640
- Yaimai.
- Yaimai's awake, honey.
223
00:24:23,720 --> 00:24:24,960
How are you feeling, sweetie?
224
00:24:25,799 --> 00:24:26,799
Yaimai.
225
00:24:29,039 --> 00:24:31,920
- Honey! Yaimai actually wakes up.
- Yaimai.
226
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
My dear.
227
00:24:33,079 --> 00:24:36,960
- Can you see me?
- Mom. Dad.
228
00:24:40,319 --> 00:24:43,240
My daughter has come back
to me at last.
229
00:24:46,000 --> 00:24:48,079
How are you feeling?
Are you all right?
230
00:24:56,039 --> 00:24:57,039
I...
231
00:24:59,200 --> 00:25:00,960
I'm not dreaming, am I?
232
00:25:01,759 --> 00:25:03,400
No, you're not.
233
00:25:03,880 --> 00:25:05,720
I'm still human, right?
234
00:25:05,960 --> 00:25:06,960
Yes, dear.
235
00:25:07,599 --> 00:25:08,960
You're safe now.
236
00:25:09,759 --> 00:25:12,279
You're safe and sound with us.
237
00:25:12,359 --> 00:25:14,359
Bless you, dear.
238
00:25:15,720 --> 00:25:20,319
Where are Sudkhet and Sarat?
239
00:25:23,720 --> 00:25:24,720
They...
240
00:25:25,200 --> 00:25:27,480
They went to see
Venerable Grandfather
241
00:25:27,880 --> 00:25:30,079
and seek his help.
242
00:25:30,640 --> 00:25:34,480
They held a ritual and pray
in order to prolong your life.
243
00:25:44,960 --> 00:25:47,000
Take it easy now.
244
00:25:47,400 --> 00:25:48,640
Slowly.
245
00:25:53,319 --> 00:25:54,960
Thank you.
246
00:25:56,920 --> 00:25:58,119
Venerable Grandfather.
247
00:25:58,519 --> 00:26:00,000
How are you doing?
248
00:26:00,200 --> 00:26:01,759
You look tired.
249
00:26:05,160 --> 00:26:06,279
Sudkhet.
250
00:26:06,960 --> 00:26:08,599
Don't worry about me.
251
00:26:09,640 --> 00:26:11,160
I'll be fine.
252
00:26:12,480 --> 00:26:15,000
Death is inevitable anyway.
253
00:26:16,200 --> 00:26:18,039
I've lived long enough.
254
00:26:18,839 --> 00:26:20,559
Soon I have to pass away.
255
00:26:21,720 --> 00:26:25,079
No one can escape from death.
256
00:26:26,039 --> 00:26:27,200
Venerable Grandfather.
257
00:26:27,640 --> 00:26:29,359
Don't say ominous things like that.
258
00:26:29,839 --> 00:26:31,599
You have to stay with us.
259
00:26:32,400 --> 00:26:34,960
I've been serving you.
260
00:26:35,279 --> 00:26:37,079
You've raised me to be who I am now.
261
00:26:37,680 --> 00:26:39,960
What would I do without you?
262
00:26:42,400 --> 00:26:44,240
Karma in our past lives
263
00:26:44,759 --> 00:26:46,799
has brought us together.
264
00:26:47,720 --> 00:26:50,640
When our debts have been paid,
265
00:26:51,440 --> 00:26:52,759
we all have to let go of this world.
266
00:26:54,160 --> 00:26:55,759
It's just a matter of time.
267
00:26:56,680 --> 00:26:59,440
Don't worry about anything.
268
00:27:01,359 --> 00:27:03,839
Death comes to us equally.
269
00:27:05,640 --> 00:27:07,119
Have some rest.
270
00:27:09,680 --> 00:27:10,680
Sarat,
271
00:27:11,720 --> 00:27:13,480
from this day onwards
272
00:27:14,160 --> 00:27:16,599
you'll have to stay vigilant.
273
00:27:18,799 --> 00:27:19,799
Yes, Grandfather.
274
00:27:20,359 --> 00:27:25,240
Our debt to the serpent goddess
275
00:27:25,839 --> 00:27:27,640
hasn't been paid up yet.
276
00:27:28,559 --> 00:27:30,640
Her grudges
277
00:27:31,599 --> 00:27:33,839
will only get stronger.
278
00:27:36,599 --> 00:27:40,519
Please have some rest,
Venerable Grandfather.
279
00:27:59,680 --> 00:28:00,720
Sarat.
280
00:28:01,160 --> 00:28:04,599
Venerable Grandfather spoke to us
as if the goddess is coming back.
281
00:28:05,359 --> 00:28:06,559
That's what I thought too.
282
00:28:09,079 --> 00:28:10,400
Right, Sarat.
283
00:28:10,640 --> 00:28:12,839
You should hurry back
to the hospital.
284
00:28:13,240 --> 00:28:14,880
I wonder how Yaimai is doing.
285
00:28:15,440 --> 00:28:16,440
But...
286
00:28:16,920 --> 00:28:18,359
Don't worry
about Venerable Grandfather.
287
00:28:18,799 --> 00:28:20,079
I'll take care of him.
288
00:28:20,759 --> 00:28:21,880
You'd better hurry.
289
00:28:22,880 --> 00:28:23,880
Thanks, Sudkhet.
290
00:28:24,680 --> 00:28:25,680
No problem.
291
00:28:39,440 --> 00:28:40,440
Sarat.
292
00:28:42,160 --> 00:28:43,440
- Sarat.
- You're here.
293
00:28:45,559 --> 00:28:46,559
Yaimai.
294
00:28:47,079 --> 00:28:48,119
Sarat.
295
00:29:02,000 --> 00:29:03,240
Are you all right?
296
00:29:06,480 --> 00:29:07,480
Yes, I am.
297
00:29:10,559 --> 00:29:13,440
Thank you for saving my life.
298
00:29:17,240 --> 00:29:19,519
You didn't get hurt
or anything, did you?
299
00:29:20,440 --> 00:29:21,480
I'm fine.
300
00:29:21,880 --> 00:29:23,039
Never been better.
301
00:29:25,960 --> 00:29:29,200
Could you tell me what happened?
302
00:29:32,119 --> 00:29:33,160
Well...
303
00:29:41,319 --> 00:29:42,400
Watch out!
304
00:29:46,799 --> 00:29:47,799
Dad!
305
00:29:50,880 --> 00:29:51,920
Anyawadee!
306
00:30:02,440 --> 00:30:03,680
She's gone now.
307
00:30:06,279 --> 00:30:09,519
I hope that she's gone for good.
308
00:30:12,440 --> 00:30:13,519
To be honest,
309
00:30:14,839 --> 00:30:17,200
I feel sorry for the goddess.
310
00:30:18,160 --> 00:30:20,440
She has been waiting for a long time
311
00:30:21,799 --> 00:30:23,599
to reunite with...
312
00:30:27,960 --> 00:30:29,440
the man she loves
313
00:30:31,720 --> 00:30:34,319
only to get hurt again.
314
00:30:36,200 --> 00:30:37,640
She must be devastated.
315
00:30:39,519 --> 00:30:41,680
But I don't want her
to hurt anyone else.
316
00:30:43,759 --> 00:30:47,799
Otherwise this vengeful cycle
will never end.
317
00:30:48,839 --> 00:30:50,160
She should have let go
318
00:30:51,400 --> 00:30:53,759
and been born again
in the better world.
319
00:30:59,079 --> 00:31:00,799
It's better this way, Sarat.
320
00:31:02,319 --> 00:31:04,279
If we show her mercy and empathy,
321
00:31:05,640 --> 00:31:11,279
I think it could help ease
her vengeance towards us,
322
00:31:11,480 --> 00:31:12,839
more or less.
323
00:31:14,279 --> 00:31:15,279
So do I.
324
00:31:16,160 --> 00:31:20,480
I've been trying to help her
break free from this vicious cycle,
325
00:31:23,559 --> 00:31:26,960
since I'm the one to be blamed,
326
00:31:27,400 --> 00:31:29,119
being the root of these problems.
327
00:31:31,400 --> 00:31:32,839
I hope this time
328
00:31:33,319 --> 00:31:37,599
Yaimai is completely free
from her curse.
329
00:31:42,519 --> 00:31:43,960
You're safe now, sweetie.
330
00:32:14,960 --> 00:32:15,960
Kochakin.
331
00:32:20,880 --> 00:32:21,880
Morakot.
332
00:32:22,079 --> 00:32:26,440
In this life, Phakam's virtues
has protected him from evil.
333
00:32:27,279 --> 00:32:28,640
I'm no match for him.
334
00:32:30,480 --> 00:32:35,359
It seems that we're so powerless
and vulnerable against those humans.
335
00:32:43,039 --> 00:32:44,359
My dear goddess,
336
00:32:46,920 --> 00:32:49,079
how can we help you?
337
00:33:09,000 --> 00:33:10,720
If what you said is true,
338
00:33:11,839 --> 00:33:14,240
I don't think this is the last
we've seen of Anyawadee.
339
00:33:16,319 --> 00:33:17,519
Why do you think so?
340
00:33:17,640 --> 00:33:20,319
Isn't she dead already?
341
00:33:21,160 --> 00:33:23,720
Only her body is dead.
342
00:33:24,599 --> 00:33:27,000
She might have become
something unimaginable.
343
00:33:28,480 --> 00:33:30,119
Vengeance has brought her so far.
344
00:33:30,599 --> 00:33:31,960
When being hurt like this,
345
00:33:33,240 --> 00:33:34,799
it only makes sense
that she won't give up easily.
346
00:33:35,519 --> 00:33:38,519
Her wrath might be
far greater than before.
347
00:33:44,480 --> 00:33:46,200
On the other hand,
seeing you do well
348
00:33:46,559 --> 00:33:48,559
and Yaimai recovering
from the curse,
349
00:33:49,079 --> 00:33:50,799
it just makes me happy and relieved.
350
00:33:51,720 --> 00:33:52,839
But from now on,
351
00:33:53,599 --> 00:33:55,559
we should find a way
to defend ourselves.
352
00:33:58,519 --> 00:33:59,519
Sarat, my dear.
353
00:34:00,960 --> 00:34:04,039
I really believe
that Anyawadee's love for you
354
00:34:04,480 --> 00:34:06,680
is real and cannot be undermined.
355
00:34:08,440 --> 00:34:11,960
Women like us can go any length
for the sake of love.
356
00:34:12,679 --> 00:34:14,400
I can only hope
357
00:34:14,480 --> 00:34:19,400
that love the goddess have for you
could soften her hateful heart
358
00:34:20,480 --> 00:34:21,960
even a little.
359
00:34:24,880 --> 00:34:25,880
Yes, Mom.
360
00:36:02,769 --> 00:36:03,769
Venerable Grandfather.
361
00:36:06,329 --> 00:36:09,639
I've never thought
we would meet again in this life.
362
00:36:11,719 --> 00:36:15,289
I've been trying
to the best of my abilities
363
00:36:15,639 --> 00:36:17,039
to make amend
364
00:36:17,239 --> 00:36:21,289
of the sins we've committed
to the serpent goddess.
365
00:36:23,239 --> 00:36:25,960
However, I cannot defy fate.
366
00:36:27,480 --> 00:36:28,480
All of us
367
00:36:28,960 --> 00:36:32,960
have wronged her in the past.
368
00:36:34,360 --> 00:36:37,960
Our sins against the serpent goddess
369
00:36:38,960 --> 00:36:40,289
are quite severe.
370
00:36:41,239 --> 00:36:42,639
I'm afraid
371
00:36:43,440 --> 00:36:46,199
that our sufferings won't end soon.
372
00:36:48,880 --> 00:36:50,599
Is the goddess' spirit
373
00:36:51,599 --> 00:36:52,960
still roaming the earth?
374
00:36:55,519 --> 00:36:58,000
Everything has been predestined.
375
00:37:55,840 --> 00:37:58,719
- Here's your coffee.
- Thanks, honey.
376
00:38:08,639 --> 00:38:09,960
Mom. Dad.
377
00:38:11,000 --> 00:38:12,119
I'm going now.
378
00:38:12,809 --> 00:38:13,809
Hold on.
379
00:38:14,880 --> 00:38:16,119
Where are you going?
380
00:38:17,159 --> 00:38:19,809
I'm heading to the company
to see how things are going there.
381
00:38:20,239 --> 00:38:22,119
After that, I think
382
00:38:22,920 --> 00:38:24,769
I'm going to see Yaimai
at the hospital.
383
00:38:27,840 --> 00:38:28,840
Well.
384
00:38:29,199 --> 00:38:33,400
It seems like you've got her
under your skin.
385
00:38:34,440 --> 00:38:35,679
Of course, he's in love.
386
00:38:39,840 --> 00:38:41,769
You're the one to talk.
387
00:38:42,000 --> 00:38:44,599
You both are born to be together.
388
00:38:46,809 --> 00:38:47,809
Oh, dear.
389
00:38:49,289 --> 00:38:50,719
If I'm going to be in love,
390
00:38:51,519 --> 00:38:54,809
I have to find someone
who makes me happy to be with.
391
00:38:55,679 --> 00:38:59,440
But no one makes me happier
than you, Mom.
392
00:39:00,719 --> 00:39:03,039
My son is such a smooth talker.
393
00:39:05,000 --> 00:39:06,159
I'm off then.
394
00:39:21,119 --> 00:39:22,289
What's up, Sudkhet.
395
00:39:24,880 --> 00:39:26,039
Venerable Grandfather...
396
00:39:26,360 --> 00:39:27,480
What about him?
397
00:39:27,880 --> 00:39:30,039
He has passed away.
398
00:39:36,559 --> 00:39:37,559
Venerable Grandfather...
399
00:40:14,519 --> 00:40:15,599
Yaimai.
400
00:40:19,079 --> 00:40:21,880
Life goes on. We must move on.
401
00:41:04,159 --> 00:41:05,159
Look, everyone.
402
00:41:06,559 --> 00:41:09,840
From this moment on,
you have to stay strong.
403
00:41:10,769 --> 00:41:13,440
Don't drown yourself in sorrow.
404
00:41:14,039 --> 00:41:17,159
He wouldn't want that for us.
405
00:41:18,039 --> 00:41:20,159
He'd rather want us
406
00:41:20,239 --> 00:41:22,880
to stay strong and keep on fighting.
407
00:41:23,289 --> 00:41:24,920
Don't let him down.
408
00:41:25,329 --> 00:41:26,329
Understood?
409
00:42:26,920 --> 00:42:28,039
One day,
410
00:42:29,159 --> 00:42:32,039
all the treasure shall be mine.
411
00:42:45,239 --> 00:42:46,239
"Treasure"
412
00:42:50,400 --> 00:42:52,360
"Serpent goddess"
413
00:43:00,679 --> 00:43:02,719
The serpent goddess' treasure?
414
00:43:03,119 --> 00:43:04,119
Exactly.
415
00:43:05,119 --> 00:43:07,639
I've been there before
416
00:43:08,159 --> 00:43:09,880
and I think I took everything
with me.
417
00:43:10,159 --> 00:43:11,769
But in my dream,
418
00:43:12,239 --> 00:43:14,289
there were tons of treasure.
419
00:43:14,360 --> 00:43:15,719
Boxes and boxes of them.
420
00:43:15,960 --> 00:43:19,079
What I've seen is so real.
Too real to not be true.
421
00:43:20,289 --> 00:43:22,920
What in the world could happen
422
00:43:23,360 --> 00:43:25,159
if we go there and check it out?
423
00:43:30,000 --> 00:43:31,000
Mr. Singha.
424
00:43:31,809 --> 00:43:33,440
You want me to go with you
425
00:43:33,769 --> 00:43:35,329
as your bodyguard, don't you?
426
00:43:35,719 --> 00:43:37,360
That's partly true.
427
00:43:38,199 --> 00:43:40,679
But whatever treasure we find there,
428
00:43:41,360 --> 00:43:43,679
I'd be happy to share it with you.
429
00:43:44,599 --> 00:43:45,960
Now we're talking.
430
00:43:47,039 --> 00:43:48,599
When should we go to the cave?
431
00:43:48,679 --> 00:43:52,239
It's all up to you, Sorcerer Kong.
We'll go whenever you're ready.
432
00:43:52,639 --> 00:43:54,039
The sooner, the better.
433
00:43:54,559 --> 00:43:55,840
You can't do that, Dad.
434
00:43:58,320 --> 00:44:00,280
You shall not enter
the great serpent cave at all cost.
435
00:44:03,679 --> 00:44:04,800
Why not, dear?
436
00:44:05,519 --> 00:44:08,119
I think it's a bad idea.
437
00:44:08,559 --> 00:44:10,920
The goddess might be powerless
for the time being.
438
00:44:11,199 --> 00:44:12,639
However, if you go in there,
439
00:44:12,719 --> 00:44:14,760
she might get a chance
to attack you.
440
00:44:15,239 --> 00:44:17,199
That's why I'm taking
Sorcerer Kong with me.
441
00:44:17,519 --> 00:44:21,039
If we meet that goddess,
we'll kill her once and for all.
442
00:44:21,119 --> 00:44:23,239
We'll deal with
whatever is left of her.
443
00:44:23,320 --> 00:44:26,039
How can you be so sure
that Sorcerer Kong can protect you?
444
00:44:26,760 --> 00:44:28,000
In the great serpent cave,
445
00:44:28,079 --> 00:44:30,679
there might be some kind of
dark magic that we don't know of.
446
00:44:32,320 --> 00:44:35,199
Well, if you don't think
it's a good idea,
447
00:44:35,440 --> 00:44:38,679
then just stay put at home.
448
00:44:39,119 --> 00:44:40,039
Dad...
449
00:44:40,119 --> 00:44:41,159
Enough, Richa.
450
00:44:41,239 --> 00:44:43,719
Sorcerer Kong, let's go have lunch.
451
00:44:43,840 --> 00:44:45,280
We'll discuss our business there.
452
00:44:48,920 --> 00:44:50,639
I'm going now. Okay?
453
00:44:50,719 --> 00:44:52,199
- Dad, please.
- Richa.
454
00:44:55,039 --> 00:44:56,400
I've already made up my mind.
455
00:44:59,199 --> 00:45:01,800
I will not back down.
456
00:45:17,679 --> 00:45:18,840
From what he said,
457
00:45:18,960 --> 00:45:21,519
I think he's dead serious this time.
458
00:45:23,119 --> 00:45:24,159
Richa,
459
00:45:24,360 --> 00:45:27,559
we once ruined Anyawadee's life
500 years ago.
460
00:45:28,719 --> 00:45:31,519
Your father just doesn't know
when to stop.
461
00:45:32,360 --> 00:45:33,840
What do you want me to do?
462
00:45:34,639 --> 00:45:36,559
He's very determined.
463
00:45:37,000 --> 00:45:38,880
I tried to stop him,
464
00:45:38,960 --> 00:45:40,599
but he wouldn't listen.
465
00:45:40,719 --> 00:45:41,719
Hey,
466
00:45:41,960 --> 00:45:44,400
I thought you wanted
to get rid of the goddess.
467
00:45:45,039 --> 00:45:46,039
Captain.
468
00:45:46,360 --> 00:45:48,199
Even though I'd love that,
469
00:45:48,440 --> 00:45:51,079
going into the great serpent cave
is too risky.
470
00:45:51,679 --> 00:45:54,480
You know how many people
were killed there.
471
00:45:55,920 --> 00:45:58,800
Truth be told,
I'm worried about my dad.
472
00:47:15,679 --> 00:47:18,360
(Next episode)
473
00:47:18,440 --> 00:47:19,719
Chaiyawong.
474
00:47:21,280 --> 00:47:22,320
Anyawadee.
475
00:47:24,199 --> 00:47:25,400
How did you get here?
476
00:47:25,639 --> 00:47:28,760
I'm here to take you back with me.
477
00:47:31,079 --> 00:47:35,920
(The Venom's Tale)
31282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.