Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,240 --> 00:00:03,439
Maneewan. No matter
how many lives have passed,
2
00:00:03,520 --> 00:00:07,960
you're still the only one
in Chaiyawong's heart.
3
00:00:08,119 --> 00:00:13,640
I wonder if you're becoming
a mindless beast as I am,
4
00:00:13,919 --> 00:00:16,640
will Chaiyawong love you still?
5
00:00:16,839 --> 00:00:19,609
Who is Chaiyawong?
6
00:00:19,679 --> 00:00:21,000
(Previously)
7
00:00:21,079 --> 00:00:25,679
For several times now,
the goddess has called me Maneewan.
8
00:00:25,760 --> 00:00:28,760
Maybe in the past life,
I was a dancer named Maneewan.
9
00:00:29,000 --> 00:00:33,079
In my vision, I also saw
a guy who looked like Sarat.
10
00:00:33,159 --> 00:00:36,439
Sarat, the serpent goddess, and I
11
00:00:36,530 --> 00:00:38,119
might share a past.
12
00:00:39,320 --> 00:00:40,560
Chaiyawong.
13
00:00:40,719 --> 00:00:43,799
Finally, you're here.
14
00:00:49,359 --> 00:00:52,520
(The Venom's Tale)
15
00:01:56,079 --> 00:02:00,439
(The Venom's Tale)
16
00:02:30,530 --> 00:02:31,879
Where is this place?
17
00:02:59,159 --> 00:03:00,560
Chaiyawong.
18
00:03:07,479 --> 00:03:12,080
Finally, you're here.
19
00:03:42,800 --> 00:03:44,919
Who are you?
20
00:03:45,840 --> 00:03:47,840
How did I get here?
21
00:03:48,759 --> 00:03:51,560
You're Prince Chaiyawong.
22
00:03:54,439 --> 00:03:56,719
The prince of Intakhet kingdom.
23
00:03:57,520 --> 00:04:00,080
You were wounded by enemy soldiers.
24
00:04:00,759 --> 00:04:03,199
I nursed you back to health.
25
00:04:03,719 --> 00:04:06,240
Every single day
while we were together,
26
00:04:06,840 --> 00:04:09,120
you confessed your love to me
over and over
27
00:04:09,360 --> 00:04:13,960
until I surrendered
all my love to you.
28
00:04:15,719 --> 00:04:16,959
Hold on.
29
00:04:18,079 --> 00:04:19,560
I'm not Chaiyawong.
30
00:04:19,759 --> 00:04:20,800
I'm Sarat.
31
00:04:21,399 --> 00:04:22,639
My name is Sarat.
32
00:04:23,519 --> 00:04:26,079
No matter what name
you go by in this life,
33
00:04:27,519 --> 00:04:29,170
to me,
34
00:04:31,839 --> 00:04:33,439
You are Chaiyawong,
35
00:04:34,399 --> 00:04:36,610
the prince of Intakhet kingdom,
36
00:04:37,199 --> 00:04:40,439
who promised to love me eternally.
37
00:04:41,839 --> 00:04:44,399
And you broke that promise!
38
00:04:45,680 --> 00:04:47,279
What are you on about?
39
00:04:47,800 --> 00:04:51,360
Look, I honestly have no idea
what I've ever done to you or when.
40
00:04:51,610 --> 00:04:53,199
I truly can't remember.
41
00:05:09,079 --> 00:05:11,120
You've never had me,
42
00:05:14,399 --> 00:05:16,199
this Anyawadee,
43
00:05:18,519 --> 00:05:21,170
in your heart at all, have you?
44
00:05:25,279 --> 00:05:28,439
There's only room for Maneewan,
45
00:05:29,639 --> 00:05:32,560
that royal dancer all along.
46
00:05:33,759 --> 00:05:38,480
You left me to suffer alone,
47
00:05:39,439 --> 00:05:44,519
while you reincarnated and finally
meet Maneewan again in this life.
48
00:05:50,439 --> 00:05:51,639
Maneewan?
49
00:05:56,120 --> 00:05:57,360
Anyawadee?
50
00:05:58,199 --> 00:06:01,800
If you still can't recall
anything from my words,
51
00:06:04,079 --> 00:06:06,920
then you should see for yourself.
52
00:06:13,759 --> 00:06:18,079
(500 years ago at the border
of Intakhet kingdom)
53
00:07:52,639 --> 00:07:53,959
There, shoot him!
54
00:10:07,919 --> 00:10:09,279
Ah, you have awoken.
55
00:10:10,000 --> 00:10:11,360
Who are you?
56
00:10:47,840 --> 00:10:49,759
I saved your life.
57
00:10:51,919 --> 00:10:54,039
You were unconscious for so long
58
00:10:55,090 --> 00:10:58,960
I was afraid you wouldn't wake up.
59
00:10:59,480 --> 00:11:04,039
I fought with enemy soldiers
sent by Ayutthaya kingdom.
60
00:11:05,559 --> 00:11:07,840
They wanted to conquer
Intakhet kingdom.
61
00:11:21,240 --> 00:11:25,480
Your Intakhet kingdom down there
62
00:11:26,320 --> 00:11:28,320
looks quite magnificent.
63
00:11:34,320 --> 00:11:35,840
So you know who I am?
64
00:11:36,360 --> 00:11:38,360
You may not remember me
65
00:11:39,559 --> 00:11:41,919
but I do remember you.
66
00:11:42,320 --> 00:11:45,039
You've never faded from my heart.
67
00:11:49,799 --> 00:11:52,159
Prince Chaiyawong
68
00:11:53,159 --> 00:11:55,480
of Intakhet kingdom.
69
00:12:16,960 --> 00:12:19,039
Your scent is intoxicating.
70
00:12:55,679 --> 00:12:58,240
I'll come back to take you
to my kingdom.
71
00:13:00,120 --> 00:13:01,320
I'm scared.
72
00:13:02,120 --> 00:13:05,600
Nothing to be scared of,
when you are with me.
73
00:13:06,639 --> 00:13:08,759
No matter what happens,
74
00:13:09,519 --> 00:13:10,840
I promise
75
00:13:11,399 --> 00:13:15,279
that I will love
and take care of you
76
00:13:15,759 --> 00:13:17,519
with all my heart.
77
00:13:56,720 --> 00:13:57,919
Queen Kaewpimpa.
78
00:13:59,639 --> 00:14:04,120
Chaiyawong seems to be interested in
a dancer in the middle.
79
00:14:04,960 --> 00:14:07,000
Her name is Maneewan.
80
00:15:07,159 --> 00:15:08,399
Stop right there, Anyawadee.
81
00:15:15,440 --> 00:15:16,519
Where do you think you are going?
82
00:15:17,720 --> 00:15:19,159
Princess Kamyadfah.
83
00:15:21,720 --> 00:15:23,399
I...
84
00:15:23,840 --> 00:15:26,679
At this hour, you should be
by Chaiyawong's side.
85
00:15:27,320 --> 00:15:30,559
Why on earth
are you wandering around?
86
00:15:33,120 --> 00:15:34,840
It's none of your business.
87
00:15:35,639 --> 00:15:37,360
Get out of my way.
88
00:15:38,320 --> 00:15:39,440
Wait!
89
00:15:39,879 --> 00:15:41,799
You haven't answered me.
90
00:16:35,399 --> 00:16:36,440
A snake!
91
00:16:37,240 --> 00:16:38,799
She's a snake, princess.
92
00:16:52,519 --> 00:16:55,960
my niece princess,
what brings you here?
93
00:16:57,120 --> 00:16:58,519
Uncle,
94
00:16:58,919 --> 00:17:03,759
Prince Chaiyawong falls
under the spell of Anyawadee.
95
00:17:04,170 --> 00:17:08,559
He neglects me, his fiance.
96
00:17:11,440 --> 00:17:16,890
This will surely delay
the royal wedding.
97
00:17:17,920 --> 00:17:19,720
That's right, uncle.
98
00:17:20,359 --> 00:17:24,319
I see only one way
to save your wedding.
99
00:17:24,839 --> 00:17:30,319
We have to break Anyawadee's spell.
100
00:17:31,799 --> 00:17:35,759
Then, we must make him see
101
00:17:36,279 --> 00:17:40,200
that Anyawadee is not human like us.
102
00:17:42,359 --> 00:17:44,650
She's the serpent goddess
103
00:17:45,079 --> 00:17:47,359
disguising as a human
to be with the prince.
104
00:17:48,359 --> 00:17:49,960
The serpent goddess?
105
00:17:50,359 --> 00:17:53,890
How can this be,
Princess Kamyadfah?
106
00:17:54,920 --> 00:17:57,039
Last full-moon night,
107
00:17:57,359 --> 00:18:00,440
I saw her rushing out his palace.
108
00:18:01,759 --> 00:18:04,759
I saw with my own eyes
109
00:18:05,240 --> 00:18:07,960
that scales appeared
all over her body.
110
00:18:08,920 --> 00:18:11,480
Then, she turned into
the serpent goddess.
111
00:18:23,559 --> 00:18:25,170
The serpent goddess.
112
00:19:58,799 --> 00:20:00,960
This Four-faced Brahma necklace
113
00:20:01,519 --> 00:20:04,240
will force her back
in her original form.
114
00:21:02,759 --> 00:21:04,519
Anyawadee, are you...
115
00:21:04,599 --> 00:21:06,519
Stand back, Chaiyawong!
Don't go any closer.
116
00:21:07,650 --> 00:21:10,079
She's a snake, not human.
117
00:21:42,680 --> 00:21:44,319
Chaiyawong.
118
00:21:52,640 --> 00:21:56,119
Capture her.
Don't let her transform!
119
00:22:01,359 --> 00:22:02,640
Chaiyawong.
120
00:22:02,720 --> 00:22:04,319
Chaiyawong, help me.
121
00:22:06,039 --> 00:22:07,519
Chaiyawong.
122
00:22:09,240 --> 00:22:10,279
Take her!
123
00:22:10,519 --> 00:22:12,519
Chaiyawong, please help me.
124
00:22:15,359 --> 00:22:17,240
Chaiyawong...
125
00:22:46,319 --> 00:22:48,559
Please help me, Chaiyawong.
126
00:22:48,920 --> 00:22:51,839
Chaiyawong, I love you.
127
00:22:53,119 --> 00:22:55,319
Have you forgotten?
128
00:22:56,440 --> 00:22:58,759
The promise you made
129
00:23:00,960 --> 00:23:05,880
that you would love and take care
of me with all your heart.
130
00:23:06,279 --> 00:23:07,839
Have you forgotten?
131
00:23:13,160 --> 00:23:14,759
She is not human.
132
00:23:15,160 --> 00:23:18,799
If we let her go,
disasters would befall our kingdom.
133
00:23:19,119 --> 00:23:21,240
The entire kingdom would be in ruin.
134
00:23:25,440 --> 00:23:26,799
Chaiyawong.
135
00:23:48,880 --> 00:23:50,400
I cannot help you.
136
00:23:55,240 --> 00:23:56,480
I am human.
137
00:24:00,039 --> 00:24:03,960
I can no longer lay with
a mindless beast such as you.
138
00:24:06,920 --> 00:24:08,000
No!
139
00:24:08,640 --> 00:24:10,319
No, no!
140
00:26:29,519 --> 00:26:30,799
Protect the king!
141
00:26:33,680 --> 00:26:35,680
Protect Prince Chaiyawong!
142
00:26:42,160 --> 00:26:43,319
The prince!
143
00:26:45,000 --> 00:26:46,160
Maneewan!
144
00:26:48,359 --> 00:26:49,759
Prince Chaiyawong!
145
00:26:59,039 --> 00:27:00,119
Maneewan!
146
00:27:00,200 --> 00:27:01,599
- Chaiyawong!
- Chaiyawong!
147
00:27:10,279 --> 00:27:11,359
Chaiyawong!
148
00:27:20,599 --> 00:27:22,039
Anyawadee, don't!
149
00:27:53,359 --> 00:27:54,680
Chaiyawong!
150
00:27:55,960 --> 00:27:57,519
I love you.
151
00:27:58,960 --> 00:28:01,880
I did everything to be with you.
152
00:28:03,640 --> 00:28:05,960
Have you no mercy at all?
153
00:28:06,759 --> 00:28:08,039
You're a snake.
154
00:28:09,039 --> 00:28:10,279
We are humans.
155
00:28:11,279 --> 00:28:13,000
We cannot be together!
156
00:28:17,960 --> 00:28:20,200
Let it go, serpent goddess.
157
00:28:21,119 --> 00:28:23,319
You are just a mindless beast.
158
00:28:24,160 --> 00:28:26,880
Don't ever come near my son again.
159
00:28:35,079 --> 00:28:36,720
This is all your fault,
160
00:28:38,519 --> 00:28:39,759
Maneewan.
161
00:28:43,720 --> 00:28:46,240
He doesn't love me anymore
because of you.
162
00:28:47,200 --> 00:28:49,319
If I can't have him,
163
00:28:50,720 --> 00:28:52,319
don't ever think
164
00:28:53,119 --> 00:28:56,759
that I'll let you have him.
165
00:29:01,599 --> 00:29:03,759
In your next life,
166
00:29:05,960 --> 00:29:07,799
I curse you,
167
00:29:10,000 --> 00:29:13,480
may you become a snake as I did.
168
00:29:15,759 --> 00:29:19,720
May Chaiyawong suffer as I did.
169
00:29:34,480 --> 00:29:36,480
You as well,
170
00:29:38,319 --> 00:29:40,319
Kamyadfah.
171
00:29:43,000 --> 00:29:45,920
You took away my power.
172
00:29:48,720 --> 00:29:53,160
I shall never make peace
with you hereafter.
173
00:30:09,680 --> 00:30:11,440
You serpent ghost,
174
00:30:11,920 --> 00:30:18,240
You are to blame for
using a spell to be with Chaiyawong,
175
00:30:19,200 --> 00:30:21,759
though you are a beast.
176
00:30:22,920 --> 00:30:25,720
Go back to where you come from.
177
00:31:33,000 --> 00:31:36,240
She's injured. Don't let her escape.
178
00:31:37,160 --> 00:31:38,599
Prepare yourself.
179
00:31:39,039 --> 00:31:40,319
Tomorrow,
180
00:31:40,440 --> 00:31:43,519
we will destroy her
at the great serpent cave!
181
00:32:22,599 --> 00:32:23,680
It's not true.
182
00:32:24,119 --> 00:32:25,759
It's the truth!
183
00:32:28,000 --> 00:32:30,400
Everything you saw is the truth!
184
00:32:32,680 --> 00:32:34,680
You said you would love me
185
00:32:34,759 --> 00:32:36,920
and take care of me
with all your heart
186
00:32:38,640 --> 00:32:39,920
But, in truth,
187
00:32:40,160 --> 00:32:45,200
they were just empty words
used to seduce me.
188
00:32:57,759 --> 00:33:00,279
When I was tortured,
189
00:33:01,480 --> 00:33:03,480
burned alive,
190
00:33:04,799 --> 00:33:08,720
you just stood by
watching me suffered,
191
00:33:09,200 --> 00:33:11,000
and did nothing.
192
00:33:12,160 --> 00:33:15,160
How could you be so heartless,
Chaiyawong!
193
00:33:31,799 --> 00:33:32,920
Sarat!
194
00:33:34,440 --> 00:33:35,880
What is it, dear?
195
00:33:37,160 --> 00:33:40,480
I had a dream
that our son is in danger.
196
00:33:54,720 --> 00:33:55,799
Sarat!
197
00:33:58,880 --> 00:34:00,240
Sarat. Son.
198
00:34:00,640 --> 00:34:02,480
Wake up, wake up!
199
00:34:02,559 --> 00:34:05,279
Sarat, can you hear me?
200
00:34:06,680 --> 00:34:08,360
Can you hear me, Sarat?
201
00:34:08,599 --> 00:34:11,440
What is happening? Sarat!
202
00:34:17,119 --> 00:34:18,559
He's still breathing.
203
00:34:19,360 --> 00:34:21,119
Let's take him to the hospital.
204
00:34:21,199 --> 00:34:22,480
I'm so worried.
205
00:34:22,559 --> 00:34:25,400
Hold on, you stay here
and watch him.
206
00:34:25,920 --> 00:34:28,199
I will try to bring him back.
207
00:34:28,289 --> 00:34:29,519
No!
208
00:34:29,880 --> 00:34:32,159
Take him to a doctor!
He needs a doctor.
209
00:34:32,239 --> 00:34:33,639
I won't let anything happen to him.
210
00:34:33,719 --> 00:34:35,159
I saw our son in a cave.
211
00:34:35,840 --> 00:34:39,000
An ancient lady wants to
take him away.
212
00:34:40,119 --> 00:34:43,039
Don't be afraid.
I'm going to bring our son back.
213
00:34:43,960 --> 00:34:45,719
- Trust me.
- Okay
214
00:34:47,289 --> 00:34:49,480
Sarat, Sarat!
215
00:34:49,599 --> 00:34:51,559
Sarat! It's mom, do you hear me?
216
00:34:51,639 --> 00:34:54,039
Please be all right.
217
00:34:54,159 --> 00:34:56,480
Sarat!
218
00:35:30,880 --> 00:35:35,079
It's time for you
to come back to me.
219
00:35:38,960 --> 00:35:40,769
Wait, serpent goddess!
220
00:35:47,880 --> 00:35:48,960
Dad!
221
00:35:55,440 --> 00:35:57,840
King Intawong.
222
00:35:58,480 --> 00:36:00,679
King of Intakhet.
223
00:36:00,960 --> 00:36:03,039
A man of high reverence.
224
00:36:05,239 --> 00:36:07,329
You love your son so dearly
225
00:36:07,679 --> 00:36:10,400
you come into my cave to save him?
226
00:36:11,039 --> 00:36:13,039
I don't know
what you're talking about.
227
00:36:14,599 --> 00:36:16,239
We live in different dimensions.
228
00:36:17,880 --> 00:36:19,000
I beg you.
229
00:36:19,559 --> 00:36:22,239
Please spare my son's life,
serpent goddess.
230
00:36:23,039 --> 00:36:24,480
Indeed,
231
00:36:25,289 --> 00:36:28,440
you have reincarnated so many times
232
00:36:29,079 --> 00:36:30,679
you have long forgotten
233
00:36:31,039 --> 00:36:33,960
the crime you committed towards me.
234
00:36:34,920 --> 00:36:36,400
If you remember,
235
00:36:36,840 --> 00:36:39,920
you would not be pleading
for his life!
236
00:36:42,719 --> 00:36:46,119
These past lives happened long ago.
237
00:36:46,920 --> 00:36:48,679
Still, I believe in karma.
238
00:36:50,159 --> 00:36:54,000
Everything in the past
happened for a reason.
239
00:36:55,329 --> 00:36:57,519
But it's not fair to me.
240
00:36:59,880 --> 00:37:01,559
Did you know?
241
00:37:02,840 --> 00:37:07,679
I have been imprisoned
in this cave all alone
242
00:37:08,119 --> 00:37:13,769
because you wanted me
out of Chaiyawong's life.
243
00:37:31,360 --> 00:37:35,960
Whatever happened in the past
cannot be changed.
244
00:37:37,719 --> 00:37:45,599
My son and I may have
wronged you in the past,
245
00:37:46,769 --> 00:37:49,329
intentionally or not,
246
00:37:50,440 --> 00:37:53,360
still, we beg you.
247
00:37:54,960 --> 00:37:56,769
Please forgive us.
248
00:38:06,159 --> 00:38:08,039
Never!
249
00:38:11,559 --> 00:38:16,440
I will forgive you only when
250
00:38:17,519 --> 00:38:21,519
those who have wronged me
suffer for what they did!
251
00:38:28,360 --> 00:38:29,400
Dad!
252
00:38:33,920 --> 00:38:35,239
Sarat! Let's go!
253
00:38:35,329 --> 00:38:36,360
Dad!
254
00:38:44,559 --> 00:38:45,559
Come this way.
255
00:39:07,289 --> 00:39:08,880
The spell to ward off snakes.
256
00:39:54,199 --> 00:39:55,199
Sarat!
257
00:39:56,360 --> 00:39:57,809
You have to concentrate.
258
00:39:58,119 --> 00:40:00,920
Focus on the present.
259
00:40:01,519 --> 00:40:05,639
Right now, you are at home
in your room.
260
00:40:05,960 --> 00:40:07,639
You are sleeping in your bed.
261
00:40:08,769 --> 00:40:11,360
Focus, concentrate!
262
00:40:11,679 --> 00:40:13,480
And I'll get you out of here.
263
00:40:13,559 --> 00:40:14,639
Okay.
264
00:40:32,639 --> 00:40:33,639
Sarat!
265
00:40:33,960 --> 00:40:35,159
Concentrate!
266
00:40:35,719 --> 00:40:37,559
Focus on the present!
267
00:40:38,639 --> 00:40:41,239
You are in your room,
in your own room.
268
00:40:41,559 --> 00:40:43,880
You are sleeping in a bed
in your room.
269
00:41:10,329 --> 00:41:11,360
Sarat!
270
00:41:12,329 --> 00:41:13,440
Sarat!
271
00:41:13,719 --> 00:41:15,289
How are you, son?
272
00:41:18,480 --> 00:41:19,679
I'm all right, mom.
273
00:41:21,559 --> 00:41:23,039
Where's Dad?
274
00:41:23,329 --> 00:41:26,039
He had a hunch
that you were in danger,
275
00:41:26,119 --> 00:41:28,519
so he came here to wake you.
But you wouldn't wake up.
276
00:41:28,880 --> 00:41:31,769
He's trying to help you right now.
277
00:41:36,960 --> 00:41:38,000
Sarat.
278
00:41:40,440 --> 00:41:41,440
Dad.
279
00:41:44,079 --> 00:41:46,440
You went in my dream to rescue me?
280
00:42:08,039 --> 00:42:12,159
That dream felt so real.
281
00:42:15,639 --> 00:42:16,719
I...
282
00:42:18,119 --> 00:42:21,519
I'm starting to believe that
the serpent goddess exists.
283
00:42:22,809 --> 00:42:26,599
You probably angered her somehow.
284
00:42:27,519 --> 00:42:30,119
That's why she seeks you out
in this life.
285
00:42:33,559 --> 00:42:36,559
Dear, what should we do?
286
00:42:38,880 --> 00:42:42,239
We have to find a way
to ask for her forgiveness.
287
00:42:42,920 --> 00:42:44,679
She is the enemy
from your former life.
288
00:42:51,159 --> 00:42:52,880
Enemy?
289
00:42:54,719 --> 00:42:57,079
Younger people like you
may not believe it.
290
00:42:57,719 --> 00:43:01,360
But how can you explain
the dream you have
291
00:43:01,480 --> 00:43:04,159
of the serpent goddess
asking you to keep your promise?
292
00:43:05,719 --> 00:43:08,329
If I haven't brought you back,
293
00:43:08,639 --> 00:43:10,119
you might be dead.
294
00:43:13,239 --> 00:43:17,159
The goddess wants you
to pay for what you did.
295
00:43:18,239 --> 00:43:20,519
We have to find the cause of that,
296
00:43:21,239 --> 00:43:22,840
and alleviate it somehow.
297
00:43:58,519 --> 00:44:01,239
Chaiyawong has forgotten me.
298
00:44:04,519 --> 00:44:08,519
The promise between us is over,
Morakot.
299
00:44:13,320 --> 00:44:15,639
What will you do next, goddess?
300
00:44:19,599 --> 00:44:22,000
He leaves me with no choice.
301
00:44:26,519 --> 00:44:28,039
From now on,
302
00:44:29,519 --> 00:44:35,039
I shall make him realize
and pay for what he did
303
00:44:35,119 --> 00:44:37,400
with the lives of his loved ones.
304
00:44:38,880 --> 00:44:42,039
Then I will make him return to me
305
00:44:43,280 --> 00:44:47,400
just as he had once promised.
306
00:45:23,280 --> 00:45:28,039
(Next episode)
307
00:45:29,039 --> 00:45:30,039
Anyawadee?
308
00:45:30,119 --> 00:45:33,599
They will suffer even more
than I have suffered
309
00:45:34,760 --> 00:45:38,960
and lose more than I have lost
hundreds or thousands times more.
310
00:45:40,440 --> 00:45:45,719
(The Venom's Tale)
20534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.