All language subtitles for Jao Mae Asorapit EP09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,240 --> 00:00:03,439 Maneewan. No matter how many lives have passed, 2 00:00:03,520 --> 00:00:07,960 you're still the only one in Chaiyawong's heart. 3 00:00:08,119 --> 00:00:13,640 I wonder if you're becoming a mindless beast as I am, 4 00:00:13,919 --> 00:00:16,640 will Chaiyawong love you still? 5 00:00:16,839 --> 00:00:19,609 Who is Chaiyawong? 6 00:00:19,679 --> 00:00:21,000 (Previously) 7 00:00:21,079 --> 00:00:25,679 For several times now, the goddess has called me Maneewan. 8 00:00:25,760 --> 00:00:28,760 Maybe in the past life, I was a dancer named Maneewan. 9 00:00:29,000 --> 00:00:33,079 In my vision, I also saw a guy who looked like Sarat. 10 00:00:33,159 --> 00:00:36,439 Sarat, the serpent goddess, and I 11 00:00:36,530 --> 00:00:38,119 might share a past. 12 00:00:39,320 --> 00:00:40,560 Chaiyawong. 13 00:00:40,719 --> 00:00:43,799 Finally, you're here. 14 00:00:49,359 --> 00:00:52,520 (The Venom's Tale) 15 00:01:56,079 --> 00:02:00,439 (The Venom's Tale) 16 00:02:30,530 --> 00:02:31,879 Where is this place? 17 00:02:59,159 --> 00:03:00,560 Chaiyawong. 18 00:03:07,479 --> 00:03:12,080 Finally, you're here. 19 00:03:42,800 --> 00:03:44,919 Who are you? 20 00:03:45,840 --> 00:03:47,840 How did I get here? 21 00:03:48,759 --> 00:03:51,560 You're Prince Chaiyawong. 22 00:03:54,439 --> 00:03:56,719 The prince of Intakhet kingdom. 23 00:03:57,520 --> 00:04:00,080 You were wounded by enemy soldiers. 24 00:04:00,759 --> 00:04:03,199 I nursed you back to health. 25 00:04:03,719 --> 00:04:06,240 Every single day while we were together, 26 00:04:06,840 --> 00:04:09,120 you confessed your love to me over and over 27 00:04:09,360 --> 00:04:13,960 until I surrendered all my love to you. 28 00:04:15,719 --> 00:04:16,959 Hold on. 29 00:04:18,079 --> 00:04:19,560 I'm not Chaiyawong. 30 00:04:19,759 --> 00:04:20,800 I'm Sarat. 31 00:04:21,399 --> 00:04:22,639 My name is Sarat. 32 00:04:23,519 --> 00:04:26,079 No matter what name you go by in this life, 33 00:04:27,519 --> 00:04:29,170 to me, 34 00:04:31,839 --> 00:04:33,439 You are Chaiyawong, 35 00:04:34,399 --> 00:04:36,610 the prince of Intakhet kingdom, 36 00:04:37,199 --> 00:04:40,439 who promised to love me eternally. 37 00:04:41,839 --> 00:04:44,399 And you broke that promise! 38 00:04:45,680 --> 00:04:47,279 What are you on about? 39 00:04:47,800 --> 00:04:51,360 Look, I honestly have no idea what I've ever done to you or when. 40 00:04:51,610 --> 00:04:53,199 I truly can't remember. 41 00:05:09,079 --> 00:05:11,120 You've never had me, 42 00:05:14,399 --> 00:05:16,199 this Anyawadee, 43 00:05:18,519 --> 00:05:21,170 in your heart at all, have you? 44 00:05:25,279 --> 00:05:28,439 There's only room for Maneewan, 45 00:05:29,639 --> 00:05:32,560 that royal dancer all along. 46 00:05:33,759 --> 00:05:38,480 You left me to suffer alone, 47 00:05:39,439 --> 00:05:44,519 while you reincarnated and finally meet Maneewan again in this life. 48 00:05:50,439 --> 00:05:51,639 Maneewan? 49 00:05:56,120 --> 00:05:57,360 Anyawadee? 50 00:05:58,199 --> 00:06:01,800 If you still can't recall anything from my words, 51 00:06:04,079 --> 00:06:06,920 then you should see for yourself. 52 00:06:13,759 --> 00:06:18,079 (500 years ago at the border of Intakhet kingdom) 53 00:07:52,639 --> 00:07:53,959 There, shoot him! 54 00:10:07,919 --> 00:10:09,279 Ah, you have awoken. 55 00:10:10,000 --> 00:10:11,360 Who are you? 56 00:10:47,840 --> 00:10:49,759 I saved your life. 57 00:10:51,919 --> 00:10:54,039 You were unconscious for so long 58 00:10:55,090 --> 00:10:58,960 I was afraid you wouldn't wake up. 59 00:10:59,480 --> 00:11:04,039 I fought with enemy soldiers sent by Ayutthaya kingdom. 60 00:11:05,559 --> 00:11:07,840 They wanted to conquer Intakhet kingdom. 61 00:11:21,240 --> 00:11:25,480 Your Intakhet kingdom down there 62 00:11:26,320 --> 00:11:28,320 looks quite magnificent. 63 00:11:34,320 --> 00:11:35,840 So you know who I am? 64 00:11:36,360 --> 00:11:38,360 You may not remember me 65 00:11:39,559 --> 00:11:41,919 but I do remember you. 66 00:11:42,320 --> 00:11:45,039 You've never faded from my heart. 67 00:11:49,799 --> 00:11:52,159 Prince Chaiyawong 68 00:11:53,159 --> 00:11:55,480 of Intakhet kingdom. 69 00:12:16,960 --> 00:12:19,039 Your scent is intoxicating. 70 00:12:55,679 --> 00:12:58,240 I'll come back to take you to my kingdom. 71 00:13:00,120 --> 00:13:01,320 I'm scared. 72 00:13:02,120 --> 00:13:05,600 Nothing to be scared of, when you are with me. 73 00:13:06,639 --> 00:13:08,759 No matter what happens, 74 00:13:09,519 --> 00:13:10,840 I promise 75 00:13:11,399 --> 00:13:15,279 that I will love and take care of you 76 00:13:15,759 --> 00:13:17,519 with all my heart. 77 00:13:56,720 --> 00:13:57,919 Queen Kaewpimpa. 78 00:13:59,639 --> 00:14:04,120 Chaiyawong seems to be interested in a dancer in the middle. 79 00:14:04,960 --> 00:14:07,000 Her name is Maneewan. 80 00:15:07,159 --> 00:15:08,399 Stop right there, Anyawadee. 81 00:15:15,440 --> 00:15:16,519 Where do you think you are going? 82 00:15:17,720 --> 00:15:19,159 Princess Kamyadfah. 83 00:15:21,720 --> 00:15:23,399 I... 84 00:15:23,840 --> 00:15:26,679 At this hour, you should be by Chaiyawong's side. 85 00:15:27,320 --> 00:15:30,559 Why on earth are you wandering around? 86 00:15:33,120 --> 00:15:34,840 It's none of your business. 87 00:15:35,639 --> 00:15:37,360 Get out of my way. 88 00:15:38,320 --> 00:15:39,440 Wait! 89 00:15:39,879 --> 00:15:41,799 You haven't answered me. 90 00:16:35,399 --> 00:16:36,440 A snake! 91 00:16:37,240 --> 00:16:38,799 She's a snake, princess. 92 00:16:52,519 --> 00:16:55,960 my niece princess, what brings you here? 93 00:16:57,120 --> 00:16:58,519 Uncle, 94 00:16:58,919 --> 00:17:03,759 Prince Chaiyawong falls under the spell of Anyawadee. 95 00:17:04,170 --> 00:17:08,559 He neglects me, his fiance. 96 00:17:11,440 --> 00:17:16,890 This will surely delay the royal wedding. 97 00:17:17,920 --> 00:17:19,720 That's right, uncle. 98 00:17:20,359 --> 00:17:24,319 I see only one way to save your wedding. 99 00:17:24,839 --> 00:17:30,319 We have to break Anyawadee's spell. 100 00:17:31,799 --> 00:17:35,759 Then, we must make him see 101 00:17:36,279 --> 00:17:40,200 that Anyawadee is not human like us. 102 00:17:42,359 --> 00:17:44,650 She's the serpent goddess 103 00:17:45,079 --> 00:17:47,359 disguising as a human to be with the prince. 104 00:17:48,359 --> 00:17:49,960 The serpent goddess? 105 00:17:50,359 --> 00:17:53,890 How can this be, Princess Kamyadfah? 106 00:17:54,920 --> 00:17:57,039 Last full-moon night, 107 00:17:57,359 --> 00:18:00,440 I saw her rushing out his palace. 108 00:18:01,759 --> 00:18:04,759 I saw with my own eyes 109 00:18:05,240 --> 00:18:07,960 that scales appeared all over her body. 110 00:18:08,920 --> 00:18:11,480 Then, she turned into the serpent goddess. 111 00:18:23,559 --> 00:18:25,170 The serpent goddess. 112 00:19:58,799 --> 00:20:00,960 This Four-faced Brahma necklace 113 00:20:01,519 --> 00:20:04,240 will force her back in her original form. 114 00:21:02,759 --> 00:21:04,519 Anyawadee, are you... 115 00:21:04,599 --> 00:21:06,519 Stand back, Chaiyawong! Don't go any closer. 116 00:21:07,650 --> 00:21:10,079 She's a snake, not human. 117 00:21:42,680 --> 00:21:44,319 Chaiyawong. 118 00:21:52,640 --> 00:21:56,119 Capture her. Don't let her transform! 119 00:22:01,359 --> 00:22:02,640 Chaiyawong. 120 00:22:02,720 --> 00:22:04,319 Chaiyawong, help me. 121 00:22:06,039 --> 00:22:07,519 Chaiyawong. 122 00:22:09,240 --> 00:22:10,279 Take her! 123 00:22:10,519 --> 00:22:12,519 Chaiyawong, please help me. 124 00:22:15,359 --> 00:22:17,240 Chaiyawong... 125 00:22:46,319 --> 00:22:48,559 Please help me, Chaiyawong. 126 00:22:48,920 --> 00:22:51,839 Chaiyawong, I love you. 127 00:22:53,119 --> 00:22:55,319 Have you forgotten? 128 00:22:56,440 --> 00:22:58,759 The promise you made 129 00:23:00,960 --> 00:23:05,880 that you would love and take care of me with all your heart. 130 00:23:06,279 --> 00:23:07,839 Have you forgotten? 131 00:23:13,160 --> 00:23:14,759 She is not human. 132 00:23:15,160 --> 00:23:18,799 If we let her go, disasters would befall our kingdom. 133 00:23:19,119 --> 00:23:21,240 The entire kingdom would be in ruin. 134 00:23:25,440 --> 00:23:26,799 Chaiyawong. 135 00:23:48,880 --> 00:23:50,400 I cannot help you. 136 00:23:55,240 --> 00:23:56,480 I am human. 137 00:24:00,039 --> 00:24:03,960 I can no longer lay with a mindless beast such as you. 138 00:24:06,920 --> 00:24:08,000 No! 139 00:24:08,640 --> 00:24:10,319 No, no! 140 00:26:29,519 --> 00:26:30,799 Protect the king! 141 00:26:33,680 --> 00:26:35,680 Protect Prince Chaiyawong! 142 00:26:42,160 --> 00:26:43,319 The prince! 143 00:26:45,000 --> 00:26:46,160 Maneewan! 144 00:26:48,359 --> 00:26:49,759 Prince Chaiyawong! 145 00:26:59,039 --> 00:27:00,119 Maneewan! 146 00:27:00,200 --> 00:27:01,599 - Chaiyawong! - Chaiyawong! 147 00:27:10,279 --> 00:27:11,359 Chaiyawong! 148 00:27:20,599 --> 00:27:22,039 Anyawadee, don't! 149 00:27:53,359 --> 00:27:54,680 Chaiyawong! 150 00:27:55,960 --> 00:27:57,519 I love you. 151 00:27:58,960 --> 00:28:01,880 I did everything to be with you. 152 00:28:03,640 --> 00:28:05,960 Have you no mercy at all? 153 00:28:06,759 --> 00:28:08,039 You're a snake. 154 00:28:09,039 --> 00:28:10,279 We are humans. 155 00:28:11,279 --> 00:28:13,000 We cannot be together! 156 00:28:17,960 --> 00:28:20,200 Let it go, serpent goddess. 157 00:28:21,119 --> 00:28:23,319 You are just a mindless beast. 158 00:28:24,160 --> 00:28:26,880 Don't ever come near my son again. 159 00:28:35,079 --> 00:28:36,720 This is all your fault, 160 00:28:38,519 --> 00:28:39,759 Maneewan. 161 00:28:43,720 --> 00:28:46,240 He doesn't love me anymore because of you. 162 00:28:47,200 --> 00:28:49,319 If I can't have him, 163 00:28:50,720 --> 00:28:52,319 don't ever think 164 00:28:53,119 --> 00:28:56,759 that I'll let you have him. 165 00:29:01,599 --> 00:29:03,759 In your next life, 166 00:29:05,960 --> 00:29:07,799 I curse you, 167 00:29:10,000 --> 00:29:13,480 may you become a snake as I did. 168 00:29:15,759 --> 00:29:19,720 May Chaiyawong suffer as I did. 169 00:29:34,480 --> 00:29:36,480 You as well, 170 00:29:38,319 --> 00:29:40,319 Kamyadfah. 171 00:29:43,000 --> 00:29:45,920 You took away my power. 172 00:29:48,720 --> 00:29:53,160 I shall never make peace with you hereafter. 173 00:30:09,680 --> 00:30:11,440 You serpent ghost, 174 00:30:11,920 --> 00:30:18,240 You are to blame for using a spell to be with Chaiyawong, 175 00:30:19,200 --> 00:30:21,759 though you are a beast. 176 00:30:22,920 --> 00:30:25,720 Go back to where you come from. 177 00:31:33,000 --> 00:31:36,240 She's injured. Don't let her escape. 178 00:31:37,160 --> 00:31:38,599 Prepare yourself. 179 00:31:39,039 --> 00:31:40,319 Tomorrow, 180 00:31:40,440 --> 00:31:43,519 we will destroy her at the great serpent cave! 181 00:32:22,599 --> 00:32:23,680 It's not true. 182 00:32:24,119 --> 00:32:25,759 It's the truth! 183 00:32:28,000 --> 00:32:30,400 Everything you saw is the truth! 184 00:32:32,680 --> 00:32:34,680 You said you would love me 185 00:32:34,759 --> 00:32:36,920 and take care of me with all your heart 186 00:32:38,640 --> 00:32:39,920 But, in truth, 187 00:32:40,160 --> 00:32:45,200 they were just empty words used to seduce me. 188 00:32:57,759 --> 00:33:00,279 When I was tortured, 189 00:33:01,480 --> 00:33:03,480 burned alive, 190 00:33:04,799 --> 00:33:08,720 you just stood by watching me suffered, 191 00:33:09,200 --> 00:33:11,000 and did nothing. 192 00:33:12,160 --> 00:33:15,160 How could you be so heartless, Chaiyawong! 193 00:33:31,799 --> 00:33:32,920 Sarat! 194 00:33:34,440 --> 00:33:35,880 What is it, dear? 195 00:33:37,160 --> 00:33:40,480 I had a dream that our son is in danger. 196 00:33:54,720 --> 00:33:55,799 Sarat! 197 00:33:58,880 --> 00:34:00,240 Sarat. Son. 198 00:34:00,640 --> 00:34:02,480 Wake up, wake up! 199 00:34:02,559 --> 00:34:05,279 Sarat, can you hear me? 200 00:34:06,680 --> 00:34:08,360 Can you hear me, Sarat? 201 00:34:08,599 --> 00:34:11,440 What is happening? Sarat! 202 00:34:17,119 --> 00:34:18,559 He's still breathing. 203 00:34:19,360 --> 00:34:21,119 Let's take him to the hospital. 204 00:34:21,199 --> 00:34:22,480 I'm so worried. 205 00:34:22,559 --> 00:34:25,400 Hold on, you stay here and watch him. 206 00:34:25,920 --> 00:34:28,199 I will try to bring him back. 207 00:34:28,289 --> 00:34:29,519 No! 208 00:34:29,880 --> 00:34:32,159 Take him to a doctor! He needs a doctor. 209 00:34:32,239 --> 00:34:33,639 I won't let anything happen to him. 210 00:34:33,719 --> 00:34:35,159 I saw our son in a cave. 211 00:34:35,840 --> 00:34:39,000 An ancient lady wants to take him away. 212 00:34:40,119 --> 00:34:43,039 Don't be afraid. I'm going to bring our son back. 213 00:34:43,960 --> 00:34:45,719 - Trust me. - Okay 214 00:34:47,289 --> 00:34:49,480 Sarat, Sarat! 215 00:34:49,599 --> 00:34:51,559 Sarat! It's mom, do you hear me? 216 00:34:51,639 --> 00:34:54,039 Please be all right. 217 00:34:54,159 --> 00:34:56,480 Sarat! 218 00:35:30,880 --> 00:35:35,079 It's time for you to come back to me. 219 00:35:38,960 --> 00:35:40,769 Wait, serpent goddess! 220 00:35:47,880 --> 00:35:48,960 Dad! 221 00:35:55,440 --> 00:35:57,840 King Intawong. 222 00:35:58,480 --> 00:36:00,679 King of Intakhet. 223 00:36:00,960 --> 00:36:03,039 A man of high reverence. 224 00:36:05,239 --> 00:36:07,329 You love your son so dearly 225 00:36:07,679 --> 00:36:10,400 you come into my cave to save him? 226 00:36:11,039 --> 00:36:13,039 I don't know what you're talking about. 227 00:36:14,599 --> 00:36:16,239 We live in different dimensions. 228 00:36:17,880 --> 00:36:19,000 I beg you. 229 00:36:19,559 --> 00:36:22,239 Please spare my son's life, serpent goddess. 230 00:36:23,039 --> 00:36:24,480 Indeed, 231 00:36:25,289 --> 00:36:28,440 you have reincarnated so many times 232 00:36:29,079 --> 00:36:30,679 you have long forgotten 233 00:36:31,039 --> 00:36:33,960 the crime you committed towards me. 234 00:36:34,920 --> 00:36:36,400 If you remember, 235 00:36:36,840 --> 00:36:39,920 you would not be pleading for his life! 236 00:36:42,719 --> 00:36:46,119 These past lives happened long ago. 237 00:36:46,920 --> 00:36:48,679 Still, I believe in karma. 238 00:36:50,159 --> 00:36:54,000 Everything in the past happened for a reason. 239 00:36:55,329 --> 00:36:57,519 But it's not fair to me. 240 00:36:59,880 --> 00:37:01,559 Did you know? 241 00:37:02,840 --> 00:37:07,679 I have been imprisoned in this cave all alone 242 00:37:08,119 --> 00:37:13,769 because you wanted me out of Chaiyawong's life. 243 00:37:31,360 --> 00:37:35,960 Whatever happened in the past cannot be changed. 244 00:37:37,719 --> 00:37:45,599 My son and I may have wronged you in the past, 245 00:37:46,769 --> 00:37:49,329 intentionally or not, 246 00:37:50,440 --> 00:37:53,360 still, we beg you. 247 00:37:54,960 --> 00:37:56,769 Please forgive us. 248 00:38:06,159 --> 00:38:08,039 Never! 249 00:38:11,559 --> 00:38:16,440 I will forgive you only when 250 00:38:17,519 --> 00:38:21,519 those who have wronged me suffer for what they did! 251 00:38:28,360 --> 00:38:29,400 Dad! 252 00:38:33,920 --> 00:38:35,239 Sarat! Let's go! 253 00:38:35,329 --> 00:38:36,360 Dad! 254 00:38:44,559 --> 00:38:45,559 Come this way. 255 00:39:07,289 --> 00:39:08,880 The spell to ward off snakes. 256 00:39:54,199 --> 00:39:55,199 Sarat! 257 00:39:56,360 --> 00:39:57,809 You have to concentrate. 258 00:39:58,119 --> 00:40:00,920 Focus on the present. 259 00:40:01,519 --> 00:40:05,639 Right now, you are at home in your room. 260 00:40:05,960 --> 00:40:07,639 You are sleeping in your bed. 261 00:40:08,769 --> 00:40:11,360 Focus, concentrate! 262 00:40:11,679 --> 00:40:13,480 And I'll get you out of here. 263 00:40:13,559 --> 00:40:14,639 Okay. 264 00:40:32,639 --> 00:40:33,639 Sarat! 265 00:40:33,960 --> 00:40:35,159 Concentrate! 266 00:40:35,719 --> 00:40:37,559 Focus on the present! 267 00:40:38,639 --> 00:40:41,239 You are in your room, in your own room. 268 00:40:41,559 --> 00:40:43,880 You are sleeping in a bed in your room. 269 00:41:10,329 --> 00:41:11,360 Sarat! 270 00:41:12,329 --> 00:41:13,440 Sarat! 271 00:41:13,719 --> 00:41:15,289 How are you, son? 272 00:41:18,480 --> 00:41:19,679 I'm all right, mom. 273 00:41:21,559 --> 00:41:23,039 Where's Dad? 274 00:41:23,329 --> 00:41:26,039 He had a hunch that you were in danger, 275 00:41:26,119 --> 00:41:28,519 so he came here to wake you. But you wouldn't wake up. 276 00:41:28,880 --> 00:41:31,769 He's trying to help you right now. 277 00:41:36,960 --> 00:41:38,000 Sarat. 278 00:41:40,440 --> 00:41:41,440 Dad. 279 00:41:44,079 --> 00:41:46,440 You went in my dream to rescue me? 280 00:42:08,039 --> 00:42:12,159 That dream felt so real. 281 00:42:15,639 --> 00:42:16,719 I... 282 00:42:18,119 --> 00:42:21,519 I'm starting to believe that the serpent goddess exists. 283 00:42:22,809 --> 00:42:26,599 You probably angered her somehow. 284 00:42:27,519 --> 00:42:30,119 That's why she seeks you out in this life. 285 00:42:33,559 --> 00:42:36,559 Dear, what should we do? 286 00:42:38,880 --> 00:42:42,239 We have to find a way to ask for her forgiveness. 287 00:42:42,920 --> 00:42:44,679 She is the enemy from your former life. 288 00:42:51,159 --> 00:42:52,880 Enemy? 289 00:42:54,719 --> 00:42:57,079 Younger people like you may not believe it. 290 00:42:57,719 --> 00:43:01,360 But how can you explain the dream you have 291 00:43:01,480 --> 00:43:04,159 of the serpent goddess asking you to keep your promise? 292 00:43:05,719 --> 00:43:08,329 If I haven't brought you back, 293 00:43:08,639 --> 00:43:10,119 you might be dead. 294 00:43:13,239 --> 00:43:17,159 The goddess wants you to pay for what you did. 295 00:43:18,239 --> 00:43:20,519 We have to find the cause of that, 296 00:43:21,239 --> 00:43:22,840 and alleviate it somehow. 297 00:43:58,519 --> 00:44:01,239 Chaiyawong has forgotten me. 298 00:44:04,519 --> 00:44:08,519 The promise between us is over, Morakot. 299 00:44:13,320 --> 00:44:15,639 What will you do next, goddess? 300 00:44:19,599 --> 00:44:22,000 He leaves me with no choice. 301 00:44:26,519 --> 00:44:28,039 From now on, 302 00:44:29,519 --> 00:44:35,039 I shall make him realize and pay for what he did 303 00:44:35,119 --> 00:44:37,400 with the lives of his loved ones. 304 00:44:38,880 --> 00:44:42,039 Then I will make him return to me 305 00:44:43,280 --> 00:44:47,400 just as he had once promised. 306 00:45:23,280 --> 00:45:28,039 (Next episode) 307 00:45:29,039 --> 00:45:30,039 Anyawadee? 308 00:45:30,119 --> 00:45:33,599 They will suffer even more than I have suffered 309 00:45:34,760 --> 00:45:38,960 and lose more than I have lost hundreds or thousands times more. 310 00:45:40,440 --> 00:45:45,719 (The Venom's Tale) 20534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.