Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:43,150 --> 00:02:46,110
I love you.
2
00:05:24,650 --> 00:05:25,650
Thank you.
3
00:10:03,790 --> 00:10:07,290
. . .
4
00:11:41,800 --> 00:11:45,860
Mmm, credo che saresti meglio senza
quella specie di secchiello. Dice. Oh,
5
00:11:47,760 --> 00:11:50,480
Mmm, non c 'è paragone.
6
00:13:06,219 --> 00:13:07,219
Eccole.
7
00:13:18,700 --> 00:13:20,760
Buongiorno, che stavamo aspettando.
8
00:13:21,760 --> 00:13:23,780
Prego, prego, accomodatevi.
9
00:13:25,580 --> 00:13:27,600
Salve. Prego.
10
00:13:28,020 --> 00:13:29,280
Faccio strada.
11
00:13:32,080 --> 00:13:34,620
Mia moglie. Piacere Nicoletta.
12
00:13:34,980 --> 00:13:37,920
Cristina. Prego, mettetevi pure sedute.
13
00:13:40,340 --> 00:13:45,640
E voi sareste le signorine mandate dall
'agenzia, vero? Sì, proprio noi.
14
00:13:46,560 --> 00:13:47,660
A fondo.
15
00:13:47,940 --> 00:13:50,240
A vostra disposizione. Eh, sì.
16
00:13:51,740 --> 00:13:56,920
E così ricomincia anche oggi il solito
ménage. C 'è capitato una coppia
17
00:13:56,920 --> 00:13:59,740
singolare. Turisti italiani. Sì, del
sud.
18
00:13:59,960 --> 00:14:01,700
Ma abbastanza simpatici.
19
00:14:04,880 --> 00:14:09,720
From the beginning, he, Massimiliano,
was impassive and full of subjection. He
20
00:14:09,720 --> 00:14:11,820
didn't dare to explain himself and used
silly words.
21
00:14:14,620 --> 00:14:17,860
Yes, yes, they were tourists on a
pleasure trip, but they weren't exactly
22
00:14:17,860 --> 00:14:21,640
interested in works of art and they
prayed for them in the beautiful museums
23
00:14:21,640 --> 00:14:26,240
Paris. They preferred to be curious in
the intimate life of a metropolis, to
24
00:14:26,240 --> 00:14:28,840
discover that famous sweet life that
everyone in the province enjoys.
25
00:14:47,800 --> 00:14:54,680
We decided to start the tour
26
00:14:54,680 --> 00:14:59,620
precisely from the Salotto degli Scogli,
as we called it in the agency.
27
00:15:21,680 --> 00:15:23,560
We did it!
28
00:15:23,960 --> 00:15:24,960
We did it!
29
00:16:03,810 --> 00:16:05,410
Paris is always Paris.
30
00:16:05,710 --> 00:16:10,270
Wait, you enter through the back door
and in silence. We don't disturb the
31
00:16:10,270 --> 00:16:11,270
night of the night.
32
00:16:11,330 --> 00:16:12,330
In silence.
33
00:19:16,919 --> 00:19:19,720
Thank you.
34
00:20:25,130 --> 00:20:26,130
Thank you.
35
00:21:44,129 --> 00:21:46,930
Thank you.
36
00:22:16,340 --> 00:22:19,140
Thank you.
37
00:22:59,590 --> 00:23:01,750
Oh, God.
38
00:28:07,500 --> 00:28:08,500
Thank you.
39
00:28:38,440 --> 00:28:43,100
They were really satisfied, the two
depraved, especially him, and he did not
40
00:28:43,100 --> 00:28:48,360
stop thanking us. His wife was no less
ardent, but she still kept a certain
41
00:28:48,360 --> 00:28:49,360
reserve.
42
00:28:49,600 --> 00:28:53,640
Massimiliano, on the other hand, seemed
spirited and openly confessed to being
43
00:28:53,640 --> 00:28:56,060
excited about the show.
44
00:28:56,480 --> 00:28:58,980
And he asked us more, even more.
45
00:29:00,080 --> 00:29:05,480
For example, if he could see his wife
making love with another man, maybe a
46
00:29:05,480 --> 00:29:10,760
sadist, who would strangle her under his
eyes, who would brutalize her, well, he
47
00:29:10,760 --> 00:29:12,280
would swear that he would be crazy about
pleasure.
48
00:29:12,820 --> 00:29:18,440
She was not scared at all. In fact, she
seemed to agree, well disposed to agree
49
00:29:18,440 --> 00:29:23,500
with him. What then, Carica, for us it
is not difficult to satisfy these two
50
00:29:23,500 --> 00:29:24,540
thugs of the province.
51
00:29:24,820 --> 00:29:28,920
We know Paris so well and all its
paradises, secrets.
52
00:29:29,570 --> 00:29:31,350
Insolvent and exulting.
53
00:29:45,250 --> 00:29:47,430
The crazy nights of the hummingbird.
54
00:29:48,110 --> 00:29:49,330
Exulting and congested.
55
00:29:49,690 --> 00:29:51,790
A surmenage to crush a bison.
56
00:29:52,170 --> 00:29:53,990
Of course, the porter too.
57
00:29:54,390 --> 00:29:57,830
In the end, he collapses, poor thing,
and sleeps like a stone.
58
00:29:58,480 --> 00:30:03,620
We had baptized him jokingly as
Cerberus, but he is a peasant, docile
59
00:30:04,360 --> 00:30:07,660
Finally he opens us up and welcomes us
with good air of familiarity.
60
00:30:08,220 --> 00:30:10,120
We are used to the club.
61
00:30:10,460 --> 00:30:16,460
Also yesterday we brought two memorable
guests, satanized, hungry for women.
62
00:30:16,720 --> 00:30:19,500
Two Arab scoundrels in the vein of doing
crazy things.
63
00:30:19,960 --> 00:30:26,260
Da esperto Volpone Cerbero afferra a
volo la situazione e discreto e galante
64
00:30:26,260 --> 00:30:32,200
distribuisce sapientemente in due
salette diverse, riservatissime.
65
00:31:27,050 --> 00:31:28,050
Bye.
66
00:32:01,820 --> 00:32:02,820
Thank you.
67
00:33:23,470 --> 00:33:24,470
Thank you.
68
00:41:56,840 --> 00:41:58,360
I love you.
69
00:44:36,200 --> 00:44:37,200
Bye.
70
00:47:37,330 --> 00:47:38,330
I love you.
71
00:48:25,400 --> 00:48:26,800
Hello?
72
00:48:34,800 --> 00:48:36,740
You don't know anything. You've been
paid to assist us.
73
00:48:39,340 --> 00:48:41,500
Well, look for him and let me know right
away.
74
00:48:43,480 --> 00:48:45,480
All right, all right. I'll come and give
you a hand.
75
00:49:30,600 --> 00:49:35,320
Ah, this is right, Milady. We can
collaborate.
76
00:49:35,940 --> 00:49:38,540
It won't be difficult to find Mr.
Giovanni.
77
00:49:38,860 --> 00:49:41,120
Let's make a catatina for the
hummingbird.
78
00:49:41,500 --> 00:49:45,740
Visto mai che rimedi di nuovo un bel
montone villoso e selvaggio?
79
00:49:47,900 --> 00:49:52,420
E così torniamo al club, a disturbare il
sonno di Cerbero.
80
00:49:52,880 --> 00:49:57,660
Dorme con un occhio solo il palco, come
una sentinella, e non gli sfugge nulla.
81
00:49:57,840 --> 00:50:02,840
E giuro che la salunga anche sulle
scappatelle del nostro monellaccio.
82
00:50:03,340 --> 00:50:07,080
Viene ad aprire e ci presta subito le
più premurose attenzioni.
83
00:50:07,320 --> 00:50:08,640
E scommetto...
84
00:50:08,910 --> 00:50:12,730
che in un batter d 'occhio ci servirà il
porcello sul palmo della mano.
85
00:50:13,150 --> 00:50:18,350
Però la tentazione di sbucciare nelle
segrete alcove è troppo forte e ci
86
00:50:18,350 --> 00:50:22,550
infiliamo furtivamente a furiosare nei
misteri intimi del porno paradiso.
87
00:57:04,300 --> 00:57:05,300
Thank you.
88
01:00:55,850 --> 01:00:56,850
Oh my...
89
01:10:02,180 --> 01:10:04,620
I love you.
90
01:11:23,180 --> 01:11:25,500
Non serve più la baglia, sono che
avarsela.
91
01:11:26,100 --> 01:11:27,140
A noi due.
6795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.