All language subtitles for Hotesses en chaleur xxx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:43,150 --> 00:02:46,110 I love you. 2 00:05:24,650 --> 00:05:25,650 Thank you. 3 00:10:03,790 --> 00:10:07,290 . . . 4 00:11:41,800 --> 00:11:45,860 Mmm, credo che saresti meglio senza quella specie di secchiello. Dice. Oh, 5 00:11:47,760 --> 00:11:50,480 Mmm, non c 'è paragone. 6 00:13:06,219 --> 00:13:07,219 Eccole. 7 00:13:18,700 --> 00:13:20,760 Buongiorno, che stavamo aspettando. 8 00:13:21,760 --> 00:13:23,780 Prego, prego, accomodatevi. 9 00:13:25,580 --> 00:13:27,600 Salve. Prego. 10 00:13:28,020 --> 00:13:29,280 Faccio strada. 11 00:13:32,080 --> 00:13:34,620 Mia moglie. Piacere Nicoletta. 12 00:13:34,980 --> 00:13:37,920 Cristina. Prego, mettetevi pure sedute. 13 00:13:40,340 --> 00:13:45,640 E voi sareste le signorine mandate dall 'agenzia, vero? Sì, proprio noi. 14 00:13:46,560 --> 00:13:47,660 A fondo. 15 00:13:47,940 --> 00:13:50,240 A vostra disposizione. Eh, sì. 16 00:13:51,740 --> 00:13:56,920 E così ricomincia anche oggi il solito ménage. C 'è capitato una coppia 17 00:13:56,920 --> 00:13:59,740 singolare. Turisti italiani. Sì, del sud. 18 00:13:59,960 --> 00:14:01,700 Ma abbastanza simpatici. 19 00:14:04,880 --> 00:14:09,720 From the beginning, he, Massimiliano, was impassive and full of subjection. He 20 00:14:09,720 --> 00:14:11,820 didn't dare to explain himself and used silly words. 21 00:14:14,620 --> 00:14:17,860 Yes, yes, they were tourists on a pleasure trip, but they weren't exactly 22 00:14:17,860 --> 00:14:21,640 interested in works of art and they prayed for them in the beautiful museums 23 00:14:21,640 --> 00:14:26,240 Paris. They preferred to be curious in the intimate life of a metropolis, to 24 00:14:26,240 --> 00:14:28,840 discover that famous sweet life that everyone in the province enjoys. 25 00:14:47,800 --> 00:14:54,680 We decided to start the tour 26 00:14:54,680 --> 00:14:59,620 precisely from the Salotto degli Scogli, as we called it in the agency. 27 00:15:21,680 --> 00:15:23,560 We did it! 28 00:15:23,960 --> 00:15:24,960 We did it! 29 00:16:03,810 --> 00:16:05,410 Paris is always Paris. 30 00:16:05,710 --> 00:16:10,270 Wait, you enter through the back door and in silence. We don't disturb the 31 00:16:10,270 --> 00:16:11,270 night of the night. 32 00:16:11,330 --> 00:16:12,330 In silence. 33 00:19:16,919 --> 00:19:19,720 Thank you. 34 00:20:25,130 --> 00:20:26,130 Thank you. 35 00:21:44,129 --> 00:21:46,930 Thank you. 36 00:22:16,340 --> 00:22:19,140 Thank you. 37 00:22:59,590 --> 00:23:01,750 Oh, God. 38 00:28:07,500 --> 00:28:08,500 Thank you. 39 00:28:38,440 --> 00:28:43,100 They were really satisfied, the two depraved, especially him, and he did not 40 00:28:43,100 --> 00:28:48,360 stop thanking us. His wife was no less ardent, but she still kept a certain 41 00:28:48,360 --> 00:28:49,360 reserve. 42 00:28:49,600 --> 00:28:53,640 Massimiliano, on the other hand, seemed spirited and openly confessed to being 43 00:28:53,640 --> 00:28:56,060 excited about the show. 44 00:28:56,480 --> 00:28:58,980 And he asked us more, even more. 45 00:29:00,080 --> 00:29:05,480 For example, if he could see his wife making love with another man, maybe a 46 00:29:05,480 --> 00:29:10,760 sadist, who would strangle her under his eyes, who would brutalize her, well, he 47 00:29:10,760 --> 00:29:12,280 would swear that he would be crazy about pleasure. 48 00:29:12,820 --> 00:29:18,440 She was not scared at all. In fact, she seemed to agree, well disposed to agree 49 00:29:18,440 --> 00:29:23,500 with him. What then, Carica, for us it is not difficult to satisfy these two 50 00:29:23,500 --> 00:29:24,540 thugs of the province. 51 00:29:24,820 --> 00:29:28,920 We know Paris so well and all its paradises, secrets. 52 00:29:29,570 --> 00:29:31,350 Insolvent and exulting. 53 00:29:45,250 --> 00:29:47,430 The crazy nights of the hummingbird. 54 00:29:48,110 --> 00:29:49,330 Exulting and congested. 55 00:29:49,690 --> 00:29:51,790 A surmenage to crush a bison. 56 00:29:52,170 --> 00:29:53,990 Of course, the porter too. 57 00:29:54,390 --> 00:29:57,830 In the end, he collapses, poor thing, and sleeps like a stone. 58 00:29:58,480 --> 00:30:03,620 We had baptized him jokingly as Cerberus, but he is a peasant, docile 59 00:30:04,360 --> 00:30:07,660 Finally he opens us up and welcomes us with good air of familiarity. 60 00:30:08,220 --> 00:30:10,120 We are used to the club. 61 00:30:10,460 --> 00:30:16,460 Also yesterday we brought two memorable guests, satanized, hungry for women. 62 00:30:16,720 --> 00:30:19,500 Two Arab scoundrels in the vein of doing crazy things. 63 00:30:19,960 --> 00:30:26,260 Da esperto Volpone Cerbero afferra a volo la situazione e discreto e galante 64 00:30:26,260 --> 00:30:32,200 distribuisce sapientemente in due salette diverse, riservatissime. 65 00:31:27,050 --> 00:31:28,050 Bye. 66 00:32:01,820 --> 00:32:02,820 Thank you. 67 00:33:23,470 --> 00:33:24,470 Thank you. 68 00:41:56,840 --> 00:41:58,360 I love you. 69 00:44:36,200 --> 00:44:37,200 Bye. 70 00:47:37,330 --> 00:47:38,330 I love you. 71 00:48:25,400 --> 00:48:26,800 Hello? 72 00:48:34,800 --> 00:48:36,740 You don't know anything. You've been paid to assist us. 73 00:48:39,340 --> 00:48:41,500 Well, look for him and let me know right away. 74 00:48:43,480 --> 00:48:45,480 All right, all right. I'll come and give you a hand. 75 00:49:30,600 --> 00:49:35,320 Ah, this is right, Milady. We can collaborate. 76 00:49:35,940 --> 00:49:38,540 It won't be difficult to find Mr. Giovanni. 77 00:49:38,860 --> 00:49:41,120 Let's make a catatina for the hummingbird. 78 00:49:41,500 --> 00:49:45,740 Visto mai che rimedi di nuovo un bel montone villoso e selvaggio? 79 00:49:47,900 --> 00:49:52,420 E così torniamo al club, a disturbare il sonno di Cerbero. 80 00:49:52,880 --> 00:49:57,660 Dorme con un occhio solo il palco, come una sentinella, e non gli sfugge nulla. 81 00:49:57,840 --> 00:50:02,840 E giuro che la salunga anche sulle scappatelle del nostro monellaccio. 82 00:50:03,340 --> 00:50:07,080 Viene ad aprire e ci presta subito le più premurose attenzioni. 83 00:50:07,320 --> 00:50:08,640 E scommetto... 84 00:50:08,910 --> 00:50:12,730 che in un batter d 'occhio ci servirà il porcello sul palmo della mano. 85 00:50:13,150 --> 00:50:18,350 Però la tentazione di sbucciare nelle segrete alcove è troppo forte e ci 86 00:50:18,350 --> 00:50:22,550 infiliamo furtivamente a furiosare nei misteri intimi del porno paradiso. 87 00:57:04,300 --> 00:57:05,300 Thank you. 88 01:00:55,850 --> 01:00:56,850 Oh my... 89 01:10:02,180 --> 01:10:04,620 I love you. 90 01:11:23,180 --> 01:11:25,500 Non serve più la baglia, sono che avarsela. 91 01:11:26,100 --> 01:11:27,140 A noi due. 6795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.