All language subtitles for Cecil.B.Demented.2000.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX] (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:55,958 --> 00:02:58,700 "Algum tipo de felicidade." 2 00:02:58,743 --> 00:03:01,790 H-a-p-p-i-- bom, um "n". 3 00:03:01,833 --> 00:03:04,140 "Honey whitlock." 4 00:03:04,184 --> 00:03:06,969 W-h-i-t-- bom, bom. 5 00:03:07,012 --> 00:03:09,232 Isso é bom. 6 00:03:09,276 --> 00:03:12,235 Tente se mover um pouco mais para a direita, Sinclair. 7 00:03:12,279 --> 00:03:14,237 Está melhor assim, Sr. Stillings? 8 00:03:14,281 --> 00:03:16,848 Sim. Sim, está tudo bem. 9 00:03:16,892 --> 00:03:20,504 Mas tente mover o "n" um pouco mais para a direita. 10 00:03:20,548 --> 00:03:22,811 Hmm. 11 00:03:22,854 --> 00:03:25,422 - Você já conheceu a a Srta. Whitlock? - Só hoje à noite. 12 00:03:25,466 --> 00:03:28,164 Mas não se preocupe, Sinclair. Eu o apresentarei. 13 00:03:28,208 --> 00:03:31,863 Você promete? Eu mataria para conhecê-la. 14 00:03:35,258 --> 00:03:39,654 Ohh, que cidade. 15 00:03:39,697 --> 00:03:43,048 Sabe, eu digo a todo mundo em Hollywood... 16 00:03:43,092 --> 00:03:46,051 Isso se você quiser filmar no local em Baltimore, 17 00:03:46,095 --> 00:03:49,316 você realmente não precisa trazer uma equipe de Los Angeles. 18 00:03:49,359 --> 00:03:53,972 Porque Baltimore é realmente o melhor. 19 00:03:54,016 --> 00:03:57,454 E lembre-se, Srta. Whitlock... 20 00:03:57,498 --> 00:04:00,283 É um astro de cinema em cada centímetro, 21 00:04:00,327 --> 00:04:05,114 e ela espera estar no palco exatamente às 19h10. 22 00:04:05,157 --> 00:04:08,291 Para garantir a cobertura ao vivo... 23 00:04:08,335 --> 00:04:11,251 De cada um dos três programas de notícias locais. 24 00:04:11,294 --> 00:04:14,166 Ah, a propósito, 25 00:04:14,210 --> 00:04:18,910 Ouvi dizer que ela é realmente uma boa pessoa. 26 00:04:23,654 --> 00:04:26,353 Veja esse lixão de cidade. 27 00:04:26,396 --> 00:04:29,660 Me leve de volta para L.A. 28 00:04:29,704 --> 00:04:34,317 Deus, se mais um idiota mencionar um bolo de caranguejo para mim, acho que vou vomitar. 29 00:04:34,361 --> 00:04:36,798 Bem, você experimentou os caranguejos cozidos no vapor? 30 00:04:36,841 --> 00:04:40,062 Eles são vermelhos e muito saborosos. Não, eu não fiz isso. 31 00:04:40,105 --> 00:04:43,761 Não estou interessado em nenhum tipo de de refeição que você tenha que bater com um maldito martelo, 32 00:04:43,805 --> 00:04:46,286 usando um babador tipo de babador. 33 00:04:46,329 --> 00:04:49,289 Só um minuto! 34 00:04:49,332 --> 00:04:52,553 Enquanto famílias de mutantes olham para mim. 35 00:04:52,596 --> 00:04:54,337 Não, obrigado. 36 00:04:55,686 --> 00:04:57,122 Hi. 37 00:04:59,211 --> 00:05:04,478 Sua limusine está aqui, Srta. Whitlock. Você está linda. 38 00:05:04,521 --> 00:05:08,351 Bem, obrigado, Charles, querido. Estou muito animada. 39 00:05:08,395 --> 00:05:10,179 Já estaremos com você. 40 00:05:16,359 --> 00:05:20,711 Libby, você acha que que Pat Nixon transou nesse quarto de hotel? 41 00:05:20,755 --> 00:05:22,452 O quê? 42 00:05:22,496 --> 00:05:25,063 Ela é chamada de suíte presidencial, não é? 43 00:05:25,107 --> 00:05:28,240 Sim, mas... 44 00:05:28,284 --> 00:05:31,853 Aposto que sim. Ligue para o gerente e pergunte a ele. 45 00:05:31,896 --> 00:05:35,030 Não posso perguntar isso. 46 00:05:35,073 --> 00:05:37,380 Pat Nixon foi vítima de um derrame. 47 00:05:37,424 --> 00:05:40,775 Acredito que seja seu trabalho perguntar, não é? 48 00:05:40,818 --> 00:05:44,126 Agora, ligue para o andar de baixo e pergunte ao gerente... 49 00:05:44,169 --> 00:05:47,782 Se o Pat Nixon transasse em meu quarto de hotel. 50 00:05:47,825 --> 00:05:50,132 Eu quero saber. 51 00:05:50,175 --> 00:05:52,352 Sim, Srta. Whitlock. 52 00:05:56,660 --> 00:06:00,751 6:41 P.M. 53 00:06:00,795 --> 00:06:02,971 Nasce uma estrela. 54 00:06:03,014 --> 00:06:05,190 Dez e quatro, petie. 55 00:06:07,279 --> 00:06:11,327 Cristo, Lyle. Veja! Lá está a não-sei-o-quê da e! Network. 56 00:06:11,371 --> 00:06:14,069 Você poderia olhar para os peitos dela! 57 00:06:18,421 --> 00:06:20,858 6:43 P.M. 58 00:06:20,902 --> 00:06:24,514 ♪♪ 59 00:06:24,558 --> 00:06:28,039 O gerente do hotel disse que não. Pat Nixon nunca se hospedou aqui. 60 00:06:28,083 --> 00:06:31,956 Mas Nancy Reagan o fez em 1986. Em 1986, você realmente perguntou a ele? 61 00:06:32,000 --> 00:06:34,611 Você disse para ligar para o andar de baixo. 62 00:06:34,655 --> 00:06:39,442 Você perguntou ao gerente do hotel se Pat Nixon fez sexo em meu quarto? 63 00:06:39,486 --> 00:06:42,445 Bem, mais ou menos. Eu achei que que você precisava saber. 64 00:06:42,489 --> 00:06:44,926 Eu estava brincando, Libby! 65 00:06:44,969 --> 00:06:49,060 Ele deve pensar que você é um completo lunático. 66 00:06:49,104 --> 00:06:52,673 Meu Deus, você faria qualquer coisa. 67 00:06:55,197 --> 00:06:57,373 Boa sorte, Srta. Whitlock. 68 00:07:01,856 --> 00:07:06,208 Desculpe-me. Você ouviu o que aquela vadiazinha acabou de me dizer? 69 00:07:06,251 --> 00:07:08,602 - Ela não sabia. - No show business, 70 00:07:08,645 --> 00:07:12,040 dizemos "quebre uma perna". nunca "boa sorte"! 71 00:07:12,083 --> 00:07:15,826 Isso é apenas uma velha superstição. Srta. Whitlock, há fotos com o prefeito no saguão. com o prefeito no saguão. 72 00:07:15,870 --> 00:07:19,482 Você sabe, aquele pequeno filho da puta acabou de colocar uma maldição em minha maldita estreia. 73 00:07:21,919 --> 00:07:24,618 Todas as pessoas no mundo é um idiota? 74 00:07:24,661 --> 00:07:27,359 6:42. Isso é ótimo. 75 00:07:27,403 --> 00:07:30,319 ♪♪ 76 00:07:35,759 --> 00:07:39,633 6:44 P.M. por qualquer meio necessário. 77 00:07:39,676 --> 00:07:41,852 Duas pipocas, por favor. Com manteiga ou simples? 78 00:07:41,896 --> 00:07:43,898 Honey whitlock! 79 00:07:43,941 --> 00:07:47,379 Lá está ela. É melhor tirar uma foto. 80 00:07:47,423 --> 00:07:49,686 Ali! Srta. Whitlock, que honra. 81 00:07:49,730 --> 00:07:52,863 Prefeito Fenwick! 82 00:07:59,827 --> 00:08:04,092 6:46 P.M. em nome do cinema underground. 83 00:08:04,135 --> 00:08:07,878 Tenho que lhe dizer que adorei o que você fez com a cidade. 84 00:08:07,922 --> 00:08:11,752 E Baltimore ama você de volta. 85 00:08:13,405 --> 00:08:17,801 Eu, Adam Fenwick, prefeito da cidade de Baltimore, 86 00:08:17,845 --> 00:08:20,630 proclamam 29 de outubro... 87 00:08:20,674 --> 00:08:23,241 Para ser o dia do honey whitlock em Baltimore... 88 00:08:23,285 --> 00:08:26,636 E faça essa observação a todos os nossos cidadãos. 89 00:08:26,680 --> 00:08:28,812 Considerando que... 90 00:08:35,123 --> 00:08:37,517 6:47 P.M. 91 00:08:37,560 --> 00:08:41,172 Ei, ei, M.P.A.A., quantos filmes você censurou hoje? 92 00:08:49,441 --> 00:08:51,835 Qual é o problema? Srta. Whitlock? 93 00:08:51,879 --> 00:08:54,142 Uma maldita limusine branca! 94 00:08:55,709 --> 00:08:58,059 Ninguém saberá. Estamos em Baltimore. 95 00:08:58,102 --> 00:09:02,411 Eu pareço o namorado de Liberace? maldito namorado, pelo amor de Deus? 96 00:09:02,454 --> 00:09:06,763 Eu tenho "limusine preta somente" em meu contrato. 97 00:09:06,807 --> 00:09:10,245 A instituição de caridade provavelmente tomou as providências. Foi um erro honesto. 98 00:09:10,288 --> 00:09:13,465 Tenho cara de traficante de cocaína? um traficante de cocaína? Não, senhorita Whitlock. 99 00:09:13,509 --> 00:09:16,381 Tenho cara de quem está indo para a porra do baile de formatura? 100 00:09:16,425 --> 00:09:19,994 Quebre uma perna, Srta. Whitlock. 101 00:09:20,037 --> 00:09:21,996 Aqui está, senhor. 102 00:09:27,567 --> 00:09:31,832 Senhorita Whitlock, a segurança vai me dar uma surra se chegarmos atrasados. Temos que ir. 103 00:09:31,875 --> 00:09:34,965 Não diga "bunda" para mim, lixo de trailer. 104 00:09:35,009 --> 00:09:38,186 Farei com que você seja demitido. 105 00:09:44,496 --> 00:09:46,934 Agora, você está com o estúdio, está correto? 106 00:09:46,977 --> 00:09:50,546 Sim. Oh, oh, me desculpe. Deixe-me pegar isso para você. 107 00:09:50,590 --> 00:09:54,289 Tenho-o aqui mesmo. Sim. Aqui está. 108 00:09:54,332 --> 00:09:58,075 Sinto muito. Aqui, esses dois primeiros aqui. Muito bem, aproveitem o show. 109 00:09:58,119 --> 00:10:01,731 Sim, 6:48 P.M. O trabalho de um contínuo nunca termina. 110 00:10:01,775 --> 00:10:04,691 Abaixe a lanterna, pegue a arma. 111 00:10:21,011 --> 00:10:26,190 Algum tipo de felicidade é, você sabe, uma comédia romântica comédia romântica. 112 00:10:26,234 --> 00:10:30,891 É uma afirmação da vida, mas realista, e, bem, para ser honesto, 113 00:10:30,934 --> 00:10:33,981 Com toda a miséria que acontece no mundo atual, 114 00:10:34,024 --> 00:10:36,636 Não poderíamos usar um pouco de otimismo nos filmes? 115 00:10:48,386 --> 00:10:52,173 6:50 P.M. foda-se o sistema de estúdio! 116 00:10:52,216 --> 00:10:54,262 Ingressos, por favor. 117 00:10:58,788 --> 00:11:02,226 O fundo do coração é uma causa maravilhosa. Obrigado por seu apoio. 118 00:11:02,270 --> 00:11:04,228 De nada. 119 00:11:04,272 --> 00:11:08,537 7:01 P.M. centímetro por centímetro, porra. 120 00:11:08,580 --> 00:11:10,757 Sim, senhor, dois para o Henman. 121 00:11:10,800 --> 00:11:14,151 Por que você não sentar-se aí mesmo? 122 00:11:26,120 --> 00:11:28,339 7:02 P.M. 123 00:11:28,383 --> 00:11:31,691 Quando a palavra for dada, nós aproveitaremos o cinema. 124 00:11:36,260 --> 00:11:39,263 Ei, volte! Me dê um autógrafo! 125 00:11:42,527 --> 00:11:45,008 7:06 P.M. O grande arranco. 126 00:11:45,052 --> 00:11:47,750 Boa noite, Srta. Whitlock, 127 00:11:47,794 --> 00:11:50,405 e bem-vindos ao histórico teatro do senador. 128 00:11:50,448 --> 00:11:52,407 Obrigado. 129 00:12:07,944 --> 00:12:10,294 Aproveite o show. Obrigado. 130 00:12:10,338 --> 00:12:13,341 Boa noite. Eu sou Sylvia Mallory, 131 00:12:13,384 --> 00:12:15,517 o presidente do Fundo do Coração de Baltimore, 132 00:12:15,560 --> 00:12:18,041 e este é o William. 133 00:12:18,085 --> 00:12:20,217 Ele é muito fofo. 134 00:12:23,873 --> 00:12:28,051 William passou por uma cirurgia cardíaca há apenas sete dias. 135 00:12:28,095 --> 00:12:32,099 E graças às transfusões de sangue transfusões de sangue pagas por sua generosidade... 136 00:12:32,142 --> 00:12:35,711 Na estreia de hoje à noite, ele vai ficar bem. 137 00:12:35,755 --> 00:12:37,713 Não é mesmo, William? 138 00:12:37,757 --> 00:12:39,976 Eu não quero estar aqui! 139 00:12:40,020 --> 00:12:42,457 William está um pouco mal-humorado. 140 00:12:42,500 --> 00:12:44,372 Saia de cima de mim, feioso! 141 00:12:44,415 --> 00:12:46,809 Mas ele está vivo, e isso é o que importa. 142 00:12:50,987 --> 00:12:53,424 Senhorita whitlock! Senhorita Whitlock! 143 00:12:53,468 --> 00:12:56,645 Senhorita Whitlock, por favor! 144 00:12:56,688 --> 00:12:58,908 O quê? 145 00:12:58,952 --> 00:13:01,345 Canal 45 aqui. Posso lhe fazer algumas perguntas? 146 00:13:05,219 --> 00:13:08,526 E agora o momento que todos vocês estavam esperando. 147 00:13:08,570 --> 00:13:11,312 Você viu Honey Whitlock pela primeira vez na tela. 148 00:13:11,355 --> 00:13:13,836 vocês têm assentos reservados. Obrigado. 149 00:13:23,454 --> 00:13:27,589 7:09 P.M. honey whitlock, bem-vinda ao inferno dos filmes. 150 00:13:30,157 --> 00:13:34,988 E, a partir de então, foi uma pancada atrás da outra. 19:09 e 30 segundos. 151 00:13:35,031 --> 00:13:38,469 A grande dor. Cuidado, seu pequeno fodido! 152 00:13:40,123 --> 00:13:43,910 Sua atuação indicada ao Oscar em Entrada forçada. 153 00:13:43,953 --> 00:13:48,392 E esta noite, algum tipo de felicidade. 154 00:13:50,481 --> 00:13:52,744 E agora, senhoras e senhores, 155 00:13:52,788 --> 00:13:56,836 uma grande recepção de Baltimore para a senhorita Honey Whitlock. 156 00:13:56,879 --> 00:13:59,839 ♪♪ 157 00:14:33,481 --> 00:14:36,266 Obrigado, obrigado. Você é muito gentil. 158 00:14:36,310 --> 00:14:41,271 Hum, eu só queria dizer que espero que você goste o filme, e eu só... 159 00:14:41,315 --> 00:14:44,013 Eu amo você, Baltimore. Amo mesmo. 160 00:14:45,972 --> 00:14:50,367 Eu sou Cecil b. Demented, e isso é um maldito sequestro! 161 00:14:52,892 --> 00:14:55,068 Abaixem-se, todos! 162 00:15:01,161 --> 00:15:03,119 ♪♪ 163 00:15:07,994 --> 00:15:10,300 Filho da puta! 164 00:15:15,349 --> 00:15:18,047 Continue andando! 165 00:15:36,413 --> 00:15:38,981 Ajuda! Olá! 166 00:15:41,810 --> 00:15:44,465 Mulheres no cinema !tudo bem, irmã ! 167 00:15:44,508 --> 00:15:48,730 Ei, ela tem aprovação da foto! 168 00:15:48,773 --> 00:15:52,342 Mel! Mel! 169 00:15:52,386 --> 00:15:54,692 Ajude-me! Saia! A estreia acabou! 170 00:15:54,736 --> 00:15:56,607 Vamos lá, pessoal! Vamos lá, vamos lá! 171 00:16:03,223 --> 00:16:06,922 Sim! Sim! 172 00:16:11,057 --> 00:16:13,450 Largue sua arma! 173 00:16:18,499 --> 00:16:20,501 Abaixe-se! 174 00:16:20,544 --> 00:16:23,504 Ajuda! Ligue para o estúdio! Ligue para Jack Valenti! 175 00:16:23,547 --> 00:16:26,507 Alguém me ajude! Entre no porta-malas! 176 00:16:26,550 --> 00:16:29,466 Calem a boca! Entrem aí! Não! Não ! Não ! 177 00:16:29,510 --> 00:16:32,295 Entre aí! Oh, merda! Oh! Não! 178 00:16:32,339 --> 00:16:35,081 Entre aí! Rodney, vamos lá! Vamos lá! 179 00:16:35,124 --> 00:16:39,346 Poder para as pessoas que punem o cinema ruim! 180 00:16:39,389 --> 00:16:41,609 Ajuda! 181 00:16:41,652 --> 00:16:44,220 Não precisamos de um argumento de venda 182 00:16:44,264 --> 00:16:47,049 Não precisamos de um argumento de venda 183 00:16:47,093 --> 00:16:49,051 Sinto muito, baixinho são negócios 184 00:16:49,095 --> 00:16:51,532 Porque é assim que vivemos este negócio é difícil 185 00:16:51,575 --> 00:16:53,621 Sem uma estrela, garoto, sim, você é tudo isso 186 00:16:53,664 --> 00:16:55,797 ♪ mas você não receberá nenhum retorno de chamada ♪ 187 00:16:55,840 --> 00:16:57,799 ♪ ou recebendo dinheiro em pilhas altas ♪ 188 00:16:57,842 --> 00:16:59,931 Nós o pegamos e vamos usar seu rosto corretamente 189 00:16:59,975 --> 00:17:02,064 Puta que pariu, pode esquecer o Oscar 190 00:17:02,108 --> 00:17:04,066 e camarão e lagosta 191 00:17:04,110 --> 00:17:06,068 Esperando que pudéssemos pegá-lo 192 00:17:06,112 --> 00:17:09,071 para vir aqui e abrir nossa foto 193 00:17:09,115 --> 00:17:12,335 ♪ you all alone with the cine-niggas Foda-se o trailer privado 194 00:17:12,379 --> 00:17:15,382 ♪ aulas de dança com Irene Cara, é flagrante estamos usando seu truque de nome 195 00:17:15,425 --> 00:17:17,601 Discutir os pontos graves com seu agente 196 00:17:17,645 --> 00:17:19,516 Porque de nós você não vai receber nada 197 00:17:19,560 --> 00:17:21,823 Não precisamos de um argumento de venda 198 00:17:21,866 --> 00:17:24,217 Não precisamos de um argumento de venda 199 00:17:24,260 --> 00:17:26,610 Ela é uma vadia que pode ser financiada we don't need no pitch ♪ 200 00:17:26,654 --> 00:17:29,265 Ela é uma vadia que pode ser financiada, não precisamos de um argumento de venda 201 00:17:29,309 --> 00:17:32,486 Ela é uma vadia que pode ser bancada, não precisamos de um argumento de venda 202 00:17:46,152 --> 00:17:48,241 Olá, Srta. Whitlock. 203 00:17:53,985 --> 00:17:57,076 Eu sou Cecil B. Demented, e sou seu novo diretor. 204 00:17:57,119 --> 00:18:00,427 Eu gostaria que você conhecesse seus colegas de cena. 205 00:18:00,470 --> 00:18:03,082 Eu os chamo de os buracos da roda dentada. Esta é a Cherish. 206 00:18:04,909 --> 00:18:08,522 Olá. Eu interpretei você em vários filmes pornôs. 207 00:18:08,565 --> 00:18:12,221 Algum tipo de felicidade... Eu já a filmei, 208 00:18:12,265 --> 00:18:14,658 só que isso se chama algum tipo de tesão. 209 00:18:14,702 --> 00:18:19,576 Isso tudo ficou para trás. Agora sou uma garota do cinema fora da lei. 210 00:18:19,620 --> 00:18:22,318 - Lyle. - Oi. Eu sou o Lyle. 211 00:18:24,364 --> 00:18:27,106 Sou seu protagonista. 212 00:18:29,195 --> 00:18:32,937 Tenho tesão por você há anos. 213 00:18:32,981 --> 00:18:37,594 Não se preocupe. Todos nós fizemos um voto de celibato para o celuloide. 214 00:18:37,638 --> 00:18:40,467 Ninguém transa até que tenhamos terminado nosso filme. 215 00:18:40,510 --> 00:18:44,732 Estamos com tesão... 216 00:18:44,775 --> 00:18:47,256 Mas nosso filme vem em primeiro lugar. 217 00:18:47,300 --> 00:18:49,345 E agora a equipe. 218 00:18:52,305 --> 00:18:54,872 Eu sou a Pam. 219 00:18:56,570 --> 00:18:59,703 Sou diretor de fotografia, e é melhor você acertar sua marca. 220 00:19:03,968 --> 00:19:07,276 E lembre-se, fale, vadia! 221 00:19:07,320 --> 00:19:09,409 Eu sou o Chardonnay, e eu faço o som. 222 00:19:16,764 --> 00:19:20,333 Eu sou Lewis, o diretor de arte, e espero que você goste do site. 223 00:19:22,073 --> 00:19:25,033 Porque você não está indo para nenhum outro lugar. 224 00:19:26,426 --> 00:19:30,212 Eu sou fidget, o cliente. 225 00:19:30,256 --> 00:19:34,129 Desculpe-me. Tenho que dar a você um novo visual. 226 00:19:35,826 --> 00:19:38,481 Hi. 227 00:19:38,525 --> 00:19:41,528 Eu sou o Raven. Sou um satanista, e vou fazer a sua maquiagem. 228 00:19:41,571 --> 00:19:45,227 Oh, meu Deus, você está tão pálida. 229 00:19:46,750 --> 00:19:49,100 Desculpe... 230 00:19:49,144 --> 00:19:51,842 Mas Satanás diz que você precisa de mais cor. 231 00:19:53,670 --> 00:19:56,630 Me chame de Rodney. 232 00:19:56,673 --> 00:20:00,242 Amanhã, vou descolorir seu cabelo platinado. 233 00:20:00,286 --> 00:20:02,462 E devo avisá-lo. 234 00:20:02,505 --> 00:20:04,812 Odeio a porra das raízes! 235 00:20:06,553 --> 00:20:09,991 Ei, lembra de mim? Sou a Petie. Serei seu motorista. 236 00:20:10,034 --> 00:20:13,124 Eu o levarei a qualquer lugar. 237 00:20:13,168 --> 00:20:17,694 Em qualquer lugar, menos em casa. 238 00:20:24,658 --> 00:20:26,399 Eu sou a Dinah, a produtora do Cecil. 239 00:20:28,531 --> 00:20:30,838 E eu faço tudo. 240 00:20:30,881 --> 00:20:33,623 Tenho recebido dinheiro de todos os grandes sucessos de Hollywood... 241 00:20:33,667 --> 00:20:36,191 Durante anos só para pagar por este equipamento! 242 00:20:36,235 --> 00:20:39,150 Então, mexa comigo, irmã, e você estará morta! 243 00:20:42,328 --> 00:20:44,939 Fomos notícia. 244 00:20:46,549 --> 00:20:49,291 Então, mais uma vez, nossa principal história: Sylvia Mallory, 245 00:20:49,335 --> 00:20:51,946 de 52 anos, presidente do fundo cardíaco de Baltimore, 246 00:20:51,989 --> 00:20:55,254 morreu esta noite no Union Memorial Hospital... 247 00:20:55,297 --> 00:20:57,778 Após um ataque cardíaco no palco, ela sofreu... 248 00:20:57,821 --> 00:21:01,347 No meio do sequestro de Honey Whitlock na estreia do filme desta noite. 249 00:21:01,390 --> 00:21:04,219 A gangue de adolescentes de terroristas do cinema... 250 00:21:04,263 --> 00:21:07,527 Que aparentemente se infiltrou na equipe do teatro do senador... 251 00:21:07,570 --> 00:21:10,617 Agora são elegíveis para a pena de morte no estado de Maryland. 252 00:21:10,660 --> 00:21:13,054 Nenhum deles foi apreendidos. 253 00:21:15,317 --> 00:21:19,408 Vamos fazer nosso primeiro filme, senhorita Whitlock, e ninguém vai nos impedir. 254 00:21:19,452 --> 00:21:22,324 Muitas crianças sonham de fazer um filme, 255 00:21:22,368 --> 00:21:25,545 mas somente os que estão dispostos a morrer por ele, são bem-sucedidos. 256 00:21:30,376 --> 00:21:33,161 ♪♪ 257 00:21:38,384 --> 00:21:42,475 Ow ! Ow ! Ow ! Ow ! Ow ! 258 00:21:42,518 --> 00:21:44,607 Não quero ser loira! 259 00:21:44,651 --> 00:21:47,610 Você está indo longe demais da tabela de cores da Clairol. 260 00:21:47,654 --> 00:21:50,134 Ai! Está queimando meu couro cabeludo! 261 00:21:50,178 --> 00:21:53,834 Ei, a beleza vem da agonia. 262 00:21:53,877 --> 00:21:55,879 Todo mundo sabe disso. 263 00:21:55,923 --> 00:22:00,754 Não me diverti tanto desde minha última mutilação de gado. 264 00:22:00,797 --> 00:22:03,713 Ai! Isso realmente dói! 265 00:22:03,757 --> 00:22:07,978 Na casa da dor, há 10.000 santuários. 266 00:22:08,022 --> 00:22:10,372 Allistair crowley disse isso. 267 00:22:10,416 --> 00:22:12,635 Vamos lavá-la. 268 00:22:12,679 --> 00:22:16,726 Não, não. Por favor, deixe-me ir. Eu não vou contar a ninguém sobre seu pequeno filme. 269 00:22:16,770 --> 00:22:19,076 Pequeno ? 270 00:22:20,991 --> 00:22:25,561 Bem, eu não quis dizer pequeno. Eu quis dizer, tipo, baixo orçamento, tipo cult. 271 00:22:25,605 --> 00:22:28,695 Bom dia, senhorita Whitlock, Srta. Whitlock. Conhece suas falas? 272 00:22:28,738 --> 00:22:30,914 Por favor, Sr. Demento... está correto? 273 00:22:30,958 --> 00:22:33,221 Demente! 274 00:22:33,264 --> 00:22:36,398 Você tem a estrela errada para este filme. 275 00:22:36,442 --> 00:22:40,359 Bobagem, Srta. Whitlock. Eu escrevi a parte só para você. 276 00:22:40,402 --> 00:22:43,405 E o mundo inteiro está assistindo. 277 00:22:43,449 --> 00:22:46,190 Nem mesmo seu agente pode ajudá-lo agora. 278 00:22:46,234 --> 00:22:49,280 Termine o cabelo dela! 279 00:22:49,324 --> 00:22:52,588 Ow! Ow, ow! Está queimando meu couro cabeludo! 280 00:22:52,632 --> 00:22:54,982 Ow! Merda !cala a boca ! 281 00:22:55,025 --> 00:22:59,247 Eu odeio essas malditas coisas. Malditos dispositivos de segurança! 282 00:22:59,290 --> 00:23:02,032 Fidget, fidget, meu pequeno gênio fidget. 283 00:23:02,076 --> 00:23:05,427 - Ow! - Por favor, tire suas roupas. 284 00:23:05,471 --> 00:23:07,777 O quê? 285 00:23:07,821 --> 00:23:10,214 Eu disse para tirar suas roupas. 286 00:23:10,258 --> 00:23:14,218 Você me ouviu. Não seja puritano. 287 00:23:14,262 --> 00:23:17,091 Vamos lá, tira! Oh, merda. 288 00:23:17,134 --> 00:23:20,268 Sim, sim, tire-os. 289 00:23:24,490 --> 00:23:27,231 Hum... 290 00:23:27,275 --> 00:23:30,757 Eu tenho um camarim ou um trailer? 291 00:23:30,800 --> 00:23:34,369 Srta. Whitlock, estamos em um cronograma. 292 00:23:42,333 --> 00:23:45,467 Não lhes é permitido qualquer forma de liberação sexual. 293 00:23:45,511 --> 00:23:49,471 Associação de atores de cinema vai ficar sabendo disso, e estou falando sério. Deus! 294 00:23:52,518 --> 00:23:55,782 Olhe para essa bunda! Que droga! 295 00:23:55,825 --> 00:23:58,001 Belo navio. 296 00:24:00,134 --> 00:24:03,354 - Estou vendo Londres. - Eu vejo a França. 297 00:24:03,398 --> 00:24:05,531 Estou vendo a cueca da querida. 298 00:24:10,318 --> 00:24:13,190 Oh, meu Deus! Estou horrível! 299 00:24:17,238 --> 00:24:20,894 Tudo bem! Tudo bem, tudo bem! Você está sendo procurado no set. 300 00:24:24,550 --> 00:24:26,987 Esta é a casa das rodas dentadas, Srta. Whitlock. 301 00:24:27,030 --> 00:24:29,772 Pense nele como seu estúdio. 302 00:24:29,816 --> 00:24:32,122 Bom dia. 303 00:24:32,166 --> 00:24:34,734 Você não consegue nem dizer bom dia para o Lewis? 304 00:24:34,777 --> 00:24:37,476 Ele trabalhou muito duro nesse set com um orçamento de zero. 305 00:24:37,519 --> 00:24:40,348 Bom dia. Todos esses materiais... 306 00:24:40,391 --> 00:24:43,960 Foram roubados de canteiros de obras de propriedade da cidade de construção da cidade, só para você. 307 00:24:44,004 --> 00:24:46,963 Veja, nós vamos ter um sucesso, senhorita Whitlock. 308 00:24:47,007 --> 00:24:49,879 Agora, nossa foto é chamada de beleza delirante. 309 00:24:49,923 --> 00:24:52,578 Você interpreta o proprietário insano de um teatro de arte falido... 310 00:24:52,621 --> 00:24:54,841 Que, junto com seu namorado fanático por filmes namorado fanático por filmes, Lyle... 311 00:24:54,884 --> 00:24:56,799 Lyle, venha até aqui. 312 00:24:56,843 --> 00:25:00,063 E sua filha Cherish, propensa à violência filha Cherish. 313 00:25:00,107 --> 00:25:02,065 filha ? 314 00:25:02,109 --> 00:25:05,199 Juntos, vocês três fazem um voto... 315 00:25:05,242 --> 00:25:08,811 Para iniciar uma revolução para destruir o cinema convencional. 316 00:25:09,943 --> 00:25:12,467 Não posso participar desse filme. 317 00:25:12,511 --> 00:25:15,644 Você se atreve a contar Cecil b. Demented você se recusa? 318 00:25:15,688 --> 00:25:19,343 Sou muito jovem para fazer o papel de sua mãe. 319 00:25:19,387 --> 00:25:21,520 Eu sei quantos anos você tem. 320 00:25:23,086 --> 00:25:25,393 Tudo bem, bem, Eu simplesmente não sinto isso. 321 00:25:25,436 --> 00:25:28,527 Eu simplesmente não estou motivado. de motivação, hein? 322 00:25:28,570 --> 00:25:30,746 Ow! 323 00:25:30,790 --> 00:25:33,749 Não há diferenças criativas em um conjunto de Cecil b. Demented. 324 00:25:33,793 --> 00:25:36,056 Você entendeu? 325 00:25:36,099 --> 00:25:39,363 Um dia você me agradecerá por tê-lo salvo de sua carreira ruim. Locais! 326 00:25:39,407 --> 00:25:42,366 Tudo certo, ensaio de passagem. 327 00:25:42,410 --> 00:25:44,978 Vamos lá, você o ouviu. Isso não é Hollywood. 328 00:25:45,021 --> 00:25:47,502 Ei, querida, você quer um pouco de ecstasy? 329 00:25:47,546 --> 00:25:50,244 Não. 330 00:25:50,287 --> 00:25:55,075 E... ação. 331 00:25:56,642 --> 00:25:59,253 Ei, Cherish, são 8:00. 332 00:25:59,296 --> 00:26:01,560 Está na hora de colocar esse programa na tela ou o quê? 333 00:26:01,603 --> 00:26:04,737 Nós não vendemos um único ingresso, Lyle. Ninguém veio. 334 00:26:04,780 --> 00:26:08,218 O quê? Pasolini está em cartaz, e temos um teatro vazio? 335 00:26:12,309 --> 00:26:15,704 "É a porra do novo multiplex que abriu no shopping." 336 00:26:15,748 --> 00:26:18,664 Ouvi dizer que eles estavam esgotados ontem à noite, mamãe. 337 00:26:18,707 --> 00:26:22,102 Não, não para os Flintstones sequela! 338 00:26:22,145 --> 00:26:25,235 "Alguém tem que pagar por esse insulto". 339 00:26:25,279 --> 00:26:28,587 Oh, Deus! 340 00:26:31,633 --> 00:26:36,856 "Das poltronas vazias de todos os bons cinemas na América... 341 00:26:39,336 --> 00:26:42,296 "Nós nos levantaremos para retomar a tela. 342 00:26:47,344 --> 00:26:51,566 Morte àqueles que apóiam o cinema convencional". 343 00:26:51,610 --> 00:26:55,439 Você está vendo a dor que seu desempenho está me causando, hein! 344 00:26:55,483 --> 00:26:58,834 Ok, sim, eu sei. Tudo bem, eu faço isso. 345 00:26:58,878 --> 00:27:01,228 Está bem? Vamos apenas atirar nele. Tudo bem! 346 00:27:01,271 --> 00:27:05,188 Muito bem, lugares! Pam! 347 00:27:05,232 --> 00:27:09,410 A foto está pronta! Câmera rodando! 348 00:27:09,453 --> 00:27:11,630 Velocidade. Marque-o! 349 00:27:11,673 --> 00:27:13,849 E... ação! 350 00:27:13,893 --> 00:27:17,113 Ei, Cherish, são 8:00. 351 00:27:17,157 --> 00:27:19,420 Está na hora de colocar esse programa na tela ou o quê? 352 00:27:19,463 --> 00:27:22,379 Não vendemos um único ingresso, Lyle. Ninguém veio. 353 00:27:22,423 --> 00:27:25,992 O quê? Pasolini está em cartaz e temos um teatro vazio? 354 00:27:26,035 --> 00:27:30,605 É aquele maldito novo multiplex que abriu no shopping, não é? 355 00:27:30,649 --> 00:27:33,477 Ouvi dizer que eles estavam esgotados ontem à noite, mamãe. 356 00:27:33,521 --> 00:27:35,784 Não, não para a sequência de Flintstones sequência. 357 00:27:35,828 --> 00:27:39,048 Alguém tem que pagar por esse insulto. 358 00:27:39,092 --> 00:27:42,486 Dos assentos vazios de todos os bons cinemas da América... 359 00:27:42,530 --> 00:27:45,925 Nós nos levantaremos para retomar a tela. 360 00:27:45,968 --> 00:27:49,363 Morte àqueles que apóiam o cinema mainstream ! 361 00:27:49,406 --> 00:27:51,757 Corte! E imprima! 362 00:27:53,933 --> 00:27:56,587 Assim é melhor, Srta. Whitlock. 363 00:27:56,631 --> 00:27:59,765 Sim! Sim! 364 00:27:59,808 --> 00:28:03,246 Mas, você sabe, para ser franco, Cecil-- 365 00:28:03,290 --> 00:28:07,120 Quero dizer, em minha vida real vida cinematográfica, eu nunca faria esse filme. 366 00:28:07,163 --> 00:28:09,905 Quero dizer, a mensagem é absolutamente ridícula. 367 00:28:09,949 --> 00:28:12,865 Pergunte aos proprietários de cinemas em qualquer país, 368 00:28:12,908 --> 00:28:16,346 e eles lhe dirão que Hollywood faz os melhores filmes do mundo, 369 00:28:16,390 --> 00:28:18,479 e tenho orgulho de ser parte desse sistema. 370 00:28:18,522 --> 00:28:20,437 Vamos seguir em frente. 371 00:28:22,352 --> 00:28:24,224 Bem, espere um pouco. Não há cobertura? 372 00:28:26,182 --> 00:28:28,445 A primeira tomada é a única verdade real. 373 00:28:28,489 --> 00:28:31,666 Mas não se pode cortar um filme com apenas um mestre. 374 00:28:31,710 --> 00:28:35,975 Não há regras no cinema fora da lei, Srta. Whitlock. Apenas bordas. 375 00:28:36,018 --> 00:28:39,587 Acreditamos que a técnica é nada mais do que um estilo falho. 376 00:28:39,630 --> 00:28:42,242 Veja você, Eu tive uma visão. 377 00:28:45,462 --> 00:28:48,074 E essa visão é chamada de realidade suprema! 378 00:28:48,117 --> 00:28:52,992 O restante de nosso filme foi filmado na vida real com pessoas reais... 379 00:28:53,035 --> 00:28:55,559 E, sim, com verdadeiro terror. 380 00:29:07,006 --> 00:29:09,573 Já estou vendo uma maldita raiz. 381 00:29:09,617 --> 00:29:12,838 Ow! Cecil, sou uma atriz muito melhor atriz em um estúdio. 382 00:29:12,881 --> 00:29:15,971 Isso não é o que a revista Time tem a dizer. 383 00:29:16,015 --> 00:29:18,582 "A Srta. Whitlock parece um pouco desconfortável e já passou de seu auge... 384 00:29:18,626 --> 00:29:21,237 "Para carregar um quadro sozinha. 385 00:29:21,281 --> 00:29:24,763 Especialmente um tão sentimental e superproduzido como algum tipo de felicidade". 386 00:29:24,806 --> 00:29:28,897 - A Timemagazine disse que ? - Seu filme vai perder US$ 30 milhões. 387 00:29:28,941 --> 00:29:32,292 Posso lhe fazer uma pergunta? 388 00:29:32,335 --> 00:29:34,947 Você já transou com o Mel Gibson? 389 00:29:36,426 --> 00:29:38,907 Cecil, entregue-se. Ainda não é tarde demais. 390 00:29:38,951 --> 00:29:42,650 Nosso filme começa a dar lucro no dia em que vendermos o primeiro ingresso. 391 00:29:42,693 --> 00:29:45,087 Qual é o tamanho do pênis dele, afinal? 392 00:29:45,131 --> 00:29:47,568 Quer saber mais? Venha comigo para Hollywood, 393 00:29:47,611 --> 00:29:51,224 e eu lhe arranjarei um emprego como assistente de produção em um filme de Hollywood de verdade. 394 00:29:51,267 --> 00:29:54,618 Fale-me sobre o pênis e as bolas do Mel Gibson pênis e bolas! 395 00:29:54,662 --> 00:29:57,404 ♪♪ 396 00:30:17,337 --> 00:30:21,732 Dr. Patch, Dr. Patch, precisamos disso! Ajude-nos! 397 00:30:21,776 --> 00:30:24,344 Dr. Patch! 398 00:30:24,387 --> 00:30:27,173 Dr. Patch, Dr. Patch, por favor! 399 00:30:27,216 --> 00:30:30,829 Certo, agora lembre-se, não há tomadas ruins em um filme de Cecil B. Demented. 400 00:30:30,872 --> 00:30:35,050 Apenas continue a cena. Ei, querida, eu nunca tomei tanto ácido antes. 401 00:30:35,094 --> 00:30:37,487 Portanto, se eu esquecer minhas falas, me dê a deixa. 402 00:30:37,531 --> 00:30:41,883 Meus seios parecem bons? Eles são mais naturais do que os seus, você sabe. 403 00:30:41,927 --> 00:30:44,755 Cecil, por favor, não me obrigue a fazer essa cena. 404 00:30:44,799 --> 00:30:47,933 Seu sistema de Hollywood roubou nosso sexo e cooptou nossa violência, 405 00:30:47,976 --> 00:30:50,849 então não há mais nada para nossos tipos de filmes, exceto este. 406 00:30:50,892 --> 00:30:54,156 A foto está pronta! 407 00:30:56,419 --> 00:30:58,552 Vá! Vá! 408 00:30:58,595 --> 00:31:02,904 Pam, bem aqui! Rodar a câmera! 409 00:31:02,948 --> 00:31:04,906 - Câmera rodando. - Velocidade! 410 00:31:04,950 --> 00:31:07,300 - Marque-o! - Ação! 411 00:31:07,343 --> 00:31:10,912 Sabotar o cinema! Recupere a tela! 412 00:31:10,956 --> 00:31:14,742 Vandalize os filmes! Tragam de volta o sonho! 413 00:31:14,785 --> 00:31:18,528 Isso é muito estúpido. 414 00:31:18,572 --> 00:31:21,880 - Diga as frases da maneira como estão escritas! - Está bem. 415 00:31:21,923 --> 00:31:23,925 Você leu a porra do roteiro! 416 00:31:23,969 --> 00:31:26,145 Muito bem, Rodney! 417 00:31:26,188 --> 00:31:28,277 Chega, Rodney! Ela está ótima! 418 00:31:28,321 --> 00:31:32,281 Obrigado. Temos que ir! Eu disse, ação! 419 00:31:32,325 --> 00:31:34,240 Como você ousa brincar com o patch Adams? 420 00:31:34,283 --> 00:31:36,416 Oh, meu Deus! É a Honey Whitlock! 421 00:31:36,459 --> 00:31:39,506 Patch Adams não merece uma versão do diretor. 422 00:31:39,549 --> 00:31:41,551 A primeira foi longa o suficiente! 423 00:31:41,595 --> 00:31:44,511 Ei, você! Você tem algum problema? 424 00:31:44,554 --> 00:31:46,905 Sinta a dor do cinema underground! 425 00:31:46,948 --> 00:31:49,124 O pontapé inicial do cinema fora da lei! 426 00:31:49,168 --> 00:31:52,301 Uau, querida, estou no auge. 427 00:31:53,955 --> 00:31:56,610 Eu sou Cecil B. Demented, e você está no meu filme. 428 00:31:56,653 --> 00:31:59,526 Se você olhar para a câmera e estragar uma tomada, você está morto. 429 00:31:59,569 --> 00:32:02,268 Você conhece Quentin Tarantino? Eu adoro seus filmes! 430 00:32:02,311 --> 00:32:04,357 Nada de improviso! 431 00:32:04,400 --> 00:32:07,403 Três dólares por uma maldita barra de chocolate! 432 00:32:07,447 --> 00:32:09,623 Você chama isso de mídia! 433 00:32:09,666 --> 00:32:12,843 Ele ainda é estourado em óleo de coco, não é? 434 00:32:15,063 --> 00:32:16,891 Ei, qual é o problema aqui? 435 00:32:16,935 --> 00:32:19,720 Ninguém precisa desse lixo. 436 00:32:21,940 --> 00:32:25,073 Somos a última palavra em crítica ruim. 437 00:32:25,117 --> 00:32:29,643 Por favor, por favor. Eu não fiz esse filme. Sou apenas o gerente. 438 00:32:29,686 --> 00:32:32,559 Vamos lá! 439 00:32:32,602 --> 00:32:35,344 Não, é meu! Dê para mim, seu desgraçado! 440 00:32:35,388 --> 00:32:39,131 Dr. Patch, esses pirralhos não querem me dar o... 441 00:32:39,174 --> 00:32:42,047 Dr. Patch, Dr. Patch, por favor! 442 00:32:42,090 --> 00:32:45,050 Todos aos seus lugares! Lyle, Cherish, venham cá! 443 00:32:45,093 --> 00:32:48,314 Diga as linhas! E ação! 444 00:32:48,357 --> 00:32:51,186 Você não precisa gostar desse filme. 445 00:32:51,230 --> 00:32:53,362 Você é uma vítima da publicidade! 446 00:32:53,406 --> 00:32:55,886 Você foi manipulado por agentes de imprensa! 447 00:32:55,930 --> 00:32:59,412 Patch Adams, você está morto. 448 00:33:04,504 --> 00:33:07,724 Todos Embrulhem tudo e corram! 449 00:33:21,825 --> 00:33:23,958 Ei, cara, ouça 450 00:33:24,002 --> 00:33:26,352 Quando dizemos ação, queremos dizer ação, yo 451 00:33:26,395 --> 00:33:28,876 Ninguém está nos colocando em uma reviravolta 452 00:33:28,919 --> 00:33:31,531 Você entendeu, filho da puta, nós não temos orçamento 453 00:33:31,574 --> 00:33:33,750 Sem orçamento Sem serviço de artesanato, cara 454 00:33:33,794 --> 00:33:36,797 Não temos orçamento Não fazemos anotações 455 00:33:36,840 --> 00:33:39,191 Sem orçamento Sem a porra das folhas de chamada 456 00:33:39,234 --> 00:33:41,758 Não temos orçamento Não estamos recuperando nada 457 00:33:41,802 --> 00:33:45,066 Vamos lá, Cecil, eu quero um pouco de ação própria. 458 00:33:45,110 --> 00:33:47,112 Estou tentando escrever, Cherish. 459 00:33:47,155 --> 00:33:49,679 Nós vamos transformar Hollywood fora ♪♪ sem orçamento 460 00:33:49,723 --> 00:33:52,682 Não precisamos da ajuda dos chamados críticos 461 00:33:52,726 --> 00:33:55,076 Cinema fora da lei, irmão com os melhores pistoleiros Sim! 462 00:33:55,120 --> 00:33:57,383 Quando dizemos que as câmeras de ação começam a girar 463 00:33:57,426 --> 00:33:59,341 * Rasgue todo o seu estúdio * limpar a porra do cu do seu estúdio 464 00:33:59,385 --> 00:34:02,301 Se eu dirigir, não haverá nenhuma cena de sacanagem 465 00:34:02,344 --> 00:34:04,564 Nós faremos as edições veja o que significa não ter orçamento 466 00:34:04,607 --> 00:34:07,045 É do nosso jeito ou de jeito nenhum Foda-se manter tudo limpo 467 00:34:07,088 --> 00:34:09,612 Sem orçamento 468 00:34:09,656 --> 00:34:11,701 ♪ no craft service, man sem orçamento 469 00:34:11,745 --> 00:34:13,964 Não tomamos notas Não temos orçamento 470 00:34:14,008 --> 00:34:16,402 ♪ no fucking call sheets, yo ♪ no budget 471 00:34:16,445 --> 00:34:18,578 Não estamos recuperando nada Não temos orçamento 472 00:34:18,621 --> 00:34:20,754 Sim, temos uma data de início para valer Sem orçamento 473 00:34:20,797 --> 00:34:23,061 Esta foto está pronta, sem orçamento 474 00:34:23,104 --> 00:34:26,325 Vamos transformar Hollywood em um país sem orçamento 475 00:34:26,368 --> 00:34:29,328 ♪♪ é urina de cabra. 476 00:34:29,371 --> 00:34:32,200 Você quer um pouco de ?não. 477 00:34:32,244 --> 00:34:36,509 É uma coisa de Satanás. 478 00:34:36,552 --> 00:34:39,425 Oh, Deus, você é tão bom em nosso filme. 479 00:34:39,468 --> 00:34:41,601 Não temos orçamento Não temos orçamento 480 00:34:41,644 --> 00:34:43,603 Sem serviço de artesanato, homem Sem orçamento 481 00:34:43,646 --> 00:34:45,605 Não fazemos anotações Não temos orçamento 482 00:34:45,648 --> 00:34:47,607 Não há planilhas de chamadas, não há orçamento 483 00:34:47,650 --> 00:34:50,523 serviço de artesanato ? ♪ não estamos recuperando nada 484 00:34:50,566 --> 00:34:54,135 - Não, obrigado, fidget. - Eu nunca bebo quando estou trabalhando. 485 00:34:54,179 --> 00:34:56,746 Isso é muito gentil de sua parte. 486 00:34:56,790 --> 00:35:01,534 Ei, fidget, seus pais sabem onde você está hoje à noite? 487 00:35:01,577 --> 00:35:05,190 Eles provavelmente estão bravos. 488 00:35:05,233 --> 00:35:08,280 Por que você não não dá uma ligada para eles? 489 00:35:10,760 --> 00:35:15,765 Cecil diz que nossos pais são os inimigos do filme. 490 00:35:15,809 --> 00:35:19,856 Isso é um absurdo. Vá em frente, ligue para eles. 491 00:35:19,900 --> 00:35:22,076 Aposto que eles realmente sentem sua falta. 492 00:35:22,120 --> 00:35:24,296 Ei, querida, você quer um pouco de crack? 493 00:35:24,339 --> 00:35:27,342 Eu certamente não, Lyle. 494 00:35:27,386 --> 00:35:31,564 Como você pode ser um viciado em drogas no novo milênio? É tão retrô. 495 00:35:31,607 --> 00:35:36,177 Antes eu era viciado em drogas, eu tinha muitos problemas problemas. 496 00:35:36,221 --> 00:35:40,964 Agora só tenho um. As drogas deram à minha vida foco real. 497 00:35:41,008 --> 00:35:43,924 Mantenham as câmeras rodando, filhos da puta, comecem a girar 498 00:35:43,967 --> 00:35:46,361 Se eu dirigir, não haverá nenhuma cena de sacanagem 499 00:35:46,405 --> 00:35:49,277 Vamos fazer as edições e ver o que significa não ter orçamento 500 00:35:49,321 --> 00:35:52,280 Como você pode me ver em um filme e não querer me foder? 501 00:35:52,324 --> 00:35:55,370 Eu quero transar com você, Cherish, mas você sabe que eu não posso. 502 00:35:55,414 --> 00:35:58,808 Por que não? Todos os meus diretores transam comigo. 503 00:35:58,852 --> 00:36:02,682 Eu não sou todos os seus diretores! Eu sou Cecil B. Demented, 504 00:36:02,725 --> 00:36:04,423 o autor definitivo! 505 00:36:10,211 --> 00:36:12,518 Não temos orçamento Não temos orçamento 506 00:36:12,561 --> 00:36:17,914 soldados do cinema, guardem sua energia sexual para a tela. 507 00:36:17,958 --> 00:36:23,137 Nossa filmagem é mais forte do que a de Otto Preminger! 508 00:36:23,181 --> 00:36:27,141 Mais assustador e sombrio do que o de David Lynch! 509 00:36:27,185 --> 00:36:31,145 Mais explorador do que Herschel Gordon Lewis. 510 00:36:31,189 --> 00:36:33,495 E mais violento do que Sam Fuller. 511 00:36:36,194 --> 00:36:39,066 Vamos nos elevar acima nossos hormônios em fúria... 512 00:36:39,109 --> 00:36:41,808 Para um novo nível de agitação cinematográfica. 513 00:36:41,851 --> 00:36:45,638 Faça o que for preciso para evitar a liberação sexual! 514 00:36:45,681 --> 00:36:49,250 Fique tão bêbado quanto Sam Peckinpah! 515 00:36:49,294 --> 00:36:52,732 Tão alto quanto o de Rayner Werner Fassbinder! 516 00:36:52,775 --> 00:36:55,604 Mas permaneça celibatário para o celuloide! Sim! 517 00:36:55,648 --> 00:36:58,390 O sexo é para nossos filmes, não para a vida real. 518 00:36:58,433 --> 00:37:01,349 Olá... olá, mamãe. Sou eu... fidget. 519 00:37:01,393 --> 00:37:04,831 Oh, Deus, fidget. Onde você está? Você está bem? 520 00:37:04,874 --> 00:37:07,399 Estou bem. O filme está está indo muito bem, mamãe. 521 00:37:07,442 --> 00:37:10,924 Está indo bem? Fidget, você é procurado por assassinato. 522 00:37:10,967 --> 00:37:14,797 Sinta o humor negro de almodovar ! 523 00:37:14,841 --> 00:37:19,280 O brilho satânico da raiva de Kenneth! 524 00:37:19,324 --> 00:37:24,067 - A tensão racial do Spike Lee! - Mm, mm, mm, mm, mm! 525 00:37:24,111 --> 00:37:27,114 E o exibicionismo descarado do castelo de William! 526 00:37:27,157 --> 00:37:29,943 Olá ? Fidget, fale comigo. 527 00:37:29,986 --> 00:37:34,513 Olá ? Nós iremos buscá-lo. Basta nos dizer onde você está. 528 00:37:34,556 --> 00:37:37,472 Olá ? Olá ? 529 00:37:37,516 --> 00:37:40,736 Bolas azuis para celuloide! 530 00:37:40,780 --> 00:37:43,826 Cecil, se não podemos fazer sexo, podemos podemos pelo menos ganhar algum dinheiro? 531 00:37:43,870 --> 00:37:47,569 Sim. Lewis acha que Eu poderia ter um disco de sucesso. 532 00:37:47,613 --> 00:37:52,748 Não, não, não, buracos de roda dentada! Sou um profeta contra o lucro! 533 00:37:52,792 --> 00:37:57,536 E você deve se recusar a a sujar sua visão artística com sucesso financeiro! 534 00:37:57,579 --> 00:38:02,323 Furos de roda dentada, sejam fortes e junte-se a mim em oração! 535 00:38:02,367 --> 00:38:07,067 Oh, sim. Oh. 536 00:38:07,110 --> 00:38:12,115 Oh, Andy Warhol, nós o veneramos no novo cinema underground. 537 00:38:12,159 --> 00:38:16,337 Oh, Andy Warhol, nós o adoramos do novo cinema underground. 538 00:38:16,381 --> 00:38:20,341 Fidget, me dê essa bebida. Ajude-nos a usar nossa frustração sexual como você fez... 539 00:38:20,385 --> 00:38:23,213 Obrigado pelo futuro do cinema fora da lei! 540 00:38:23,257 --> 00:38:27,522 - Diga, buracos de roda dentada! - Celibatário para celuloide! 541 00:38:27,566 --> 00:38:31,613 - Repita, mais alto! - Celibatário para celuloide! 542 00:38:31,657 --> 00:38:33,615 Boa noite. 543 00:39:05,430 --> 00:39:08,302 Ei, crianças, acordem! 544 00:39:08,346 --> 00:39:11,044 Vamos fazer um filme de merda! 545 00:39:11,087 --> 00:39:14,526 Ei, vai, vai! 546 00:39:23,491 --> 00:39:25,798 Já estou vendo essa maldita cor marrom! não, não, Rodney! 547 00:39:25,841 --> 00:39:29,584 Isso não são raízes. São crostas em meu couro cabeludo. Levante-se! 548 00:39:29,628 --> 00:39:32,413 E eles estão crus do corante !basta fechar os olhos... 549 00:39:32,457 --> 00:39:36,069 E pense nos filmes de George Cukor. 550 00:39:36,112 --> 00:39:39,028 Raven, você sabe você é uma garota muito bonita. 551 00:39:39,072 --> 00:39:41,466 Você poderia escapar de toda essa loucura. 552 00:39:41,509 --> 00:39:44,512 Fugir para onde, querida? 553 00:39:44,556 --> 00:39:49,082 Quero dizer, meu pai é zo-zo, o cão de guarda de três cabeças nos portões do inferno. 554 00:39:49,125 --> 00:39:51,389 Ow. Sinto muito por ouvir isso. 555 00:39:51,432 --> 00:39:54,653 Mas um dia eu vou cometer um suicídio revolucionário suicídio revolucionário pelo celuloide. 556 00:39:54,696 --> 00:39:58,265 Não, não diga isso! Rodney, diga a ela. Não vale a pena morrer por nenhum filme. 557 00:39:58,308 --> 00:40:01,007 Ow! Rodney, Por que você tem que me machucar? 558 00:40:01,050 --> 00:40:03,401 Os homens gays devem devem ser gentis. 559 00:40:03,444 --> 00:40:05,751 É isso mesmo, querida. Eu não sou gay. 560 00:40:05,794 --> 00:40:08,231 Eu sou heterossexual, e odeio isso, porra! 561 00:40:08,275 --> 00:40:12,758 Petie me ama e eu não posso amá-lo de volta. Já tentei. 562 00:40:12,801 --> 00:40:16,544 Eu o beijo, e tudo o que sinto são os bigodes. 563 00:40:16,588 --> 00:40:20,287 Não posso aceitar essa certa espessura em suas calças. 564 00:40:20,330 --> 00:40:23,899 Estou envergonhado da minha heterossexualidade! 565 00:40:23,943 --> 00:40:26,162 Oh, está tudo bem, Rodney. 566 00:40:26,206 --> 00:40:29,470 É por isso que em alguns dias Tenho que machucar as pessoas! 567 00:40:29,514 --> 00:40:32,081 - Não! Não ! - A culpa não é do mel. 568 00:40:32,125 --> 00:40:34,214 Faça-os pagar por eu gostar de buceta! 569 00:40:34,257 --> 00:40:37,609 Ninguém escolhe ser heterossexual. Honey sabe disso. 570 00:40:37,652 --> 00:40:40,089 Eu sou heterossexual, e odeio! 571 00:40:40,133 --> 00:40:42,701 Portanto, acostume-se com isso, honey whitlock! 572 00:40:42,744 --> 00:40:45,007 Ow! Ow, está me queimando! 573 00:40:45,051 --> 00:40:50,012 Ow ! Ow ! Ow ! Ow ! Ow ! Você está me machucando! 574 00:40:50,056 --> 00:40:53,059 Bom dia, Srta. Whitlock. 575 00:40:53,102 --> 00:40:55,931 Cecil, eu quero voltar para Hollywood. Quero voltar para Hollywood. 576 00:40:55,975 --> 00:40:58,499 Sua antiga carreira chegou ao fim, 577 00:40:58,543 --> 00:41:01,154 mas seu retorno está apenas começando. 578 00:41:01,197 --> 00:41:03,504 Role. 579 00:41:03,548 --> 00:41:06,551 Bem, veja, eu estava na plateia quando eles atacaram. 580 00:41:06,594 --> 00:41:09,684 Oh! Querida, cara, a Honey Whitlock foi incrível! 581 00:41:09,728 --> 00:41:11,686 Ela era muito legal. 582 00:41:11,730 --> 00:41:15,211 Acho que honey whitlock está certo. A maioria dos filmes é ruim, 583 00:41:15,255 --> 00:41:17,866 e é hora de alguém fazer algo a respeito. 584 00:41:17,910 --> 00:41:21,217 Ninguém a forçou a participar desse filme, mas ela era muito boa. 585 00:41:21,261 --> 00:41:24,090 Mais assustador do que o inferno, se você me perguntar. 586 00:41:24,133 --> 00:41:27,746 Ela também parecia diferente de seus outros filmes. Não sei, mais jovem. 587 00:41:27,789 --> 00:41:30,270 Mmm. 588 00:41:30,313 --> 00:41:33,229 Agora, ainda há algumas pessoas que não entendem nosso trabalho. 589 00:41:33,273 --> 00:41:35,797 Este é ao vivo. 590 00:41:35,841 --> 00:41:40,541 Cecil B. Demented, a comissão de cinema de Maryland se recusa a ser intimidada... 591 00:41:40,585 --> 00:41:43,588 Por sua patética gangue de desajustados cinematográficos. 592 00:41:47,374 --> 00:41:50,116 É por isso que estamos aqui hoje no porto interno... 593 00:41:50,159 --> 00:41:53,206 Para comemorar as filmagens filmagem em Maryland... 594 00:41:53,249 --> 00:41:56,775 Com muitos dos corajosos chefes de produção e estúdio de fora do estado... 595 00:41:56,818 --> 00:42:00,996 Que também dizem não ao terrorismo no cinema. 596 00:42:03,346 --> 00:42:05,871 Eu tenho uma visão. 597 00:42:08,351 --> 00:42:11,572 E desta vez, alguém pode ter que morrer. 598 00:42:11,616 --> 00:42:14,096 Ohhh. 599 00:42:14,140 --> 00:42:16,316 Ohhh. 600 00:42:33,115 --> 00:42:35,814 Ow! 601 00:42:45,345 --> 00:42:48,566 Certo, nesta cena, vocês são os anjos vingadores do cinema underground. 602 00:42:48,609 --> 00:42:50,959 Nós avisaremos esses produtores de gatos gordos. 603 00:42:51,003 --> 00:42:54,833 Sim, Maryland não é segura para esse tipo de filme. 604 00:42:54,876 --> 00:42:57,487 Cherish, estamos nos Estados Unidos. É um país livre. 605 00:42:57,531 --> 00:43:00,795 As pessoas podem fazer filmes ruins se assim o desejarem. 606 00:43:00,839 --> 00:43:05,234 - Não é mais assim. - Você acha que, por ter feito filmes reais, você é melhor? 607 00:43:05,278 --> 00:43:08,716 - Oh, por favor. - Você sabe por que me tornei uma estrela pornô? 608 00:43:11,066 --> 00:43:13,286 Cherish tem recuperou a memória. 609 00:43:13,329 --> 00:43:15,636 Hum-hum. Quando eu tinha dez anos de idade, 610 00:43:15,680 --> 00:43:18,857 minha família inteira me comeu debaixo da árvore de Natal. 611 00:43:18,900 --> 00:43:22,164 - Sinto muito. - Sim, aposto que sim. 612 00:43:22,208 --> 00:43:27,169 "Jingle balls, jingle balls", meu estúpido irmão começou a cantar. 613 00:43:27,213 --> 00:43:29,650 Você acha isso engraçado? 614 00:43:29,694 --> 00:43:32,827 - Não, não tenho. - Isso é coisa do passado agora, Cherish. 615 00:43:32,871 --> 00:43:35,874 Estamos aqui e estamos fazendo filmes. 616 00:43:42,489 --> 00:43:44,186 Dessa forma. 617 00:43:46,188 --> 00:43:48,626 "Foda-se ela" gritou minha avó. 618 00:43:48,669 --> 00:43:51,150 O que você acharia disso se isso acontecesse com você? eu não gostaria. 619 00:43:51,193 --> 00:43:53,369 Está tudo bem, Cherish. Por aqui. 620 00:43:59,898 --> 00:44:02,074 Olá, querida. O que foi? 621 00:44:02,117 --> 00:44:05,773 Nervoso? Quer tentar alguma coisa especial? estou trabalhando, Lyle! 622 00:44:05,817 --> 00:44:09,559 "Pilha humana" gritou meu avô enquanto todos pulavam. 623 00:44:09,603 --> 00:44:12,345 Você sabe ao menos o que é uma pilha humana? eu sei. 624 00:44:12,388 --> 00:44:14,564 Acho que posso descobrir o que é. 625 00:44:14,608 --> 00:44:16,305 Vamos lá! 626 00:44:18,960 --> 00:44:22,703 Pergunte a qualquer pessoa que tenha filmado em Maryland. 627 00:44:22,747 --> 00:44:26,141 Temos o local exato que você precisa para sua próxima produção. 628 00:44:26,185 --> 00:44:28,622 Das montanhas às praias. 629 00:44:28,666 --> 00:44:31,712 De cidades pequenas a ambientes urbanos. 630 00:44:31,756 --> 00:44:35,716 Meu pai sentou-se em meu rosto enquanto abria seus presentes de Natal. 631 00:44:35,760 --> 00:44:39,981 Ah, é mesmo? Tem certeza de que tudo isso realmente aconteceu? 632 00:44:40,025 --> 00:44:43,898 Sim, isso realmente aconteceu! "Oh, Papai Noel, por que você me abandonou", eu gritei. 633 00:44:43,942 --> 00:44:46,988 Mas ela não acredita em mim! acredita em mim! Eu acredito em você. 634 00:44:47,032 --> 00:44:49,991 Cale a boca, Cherish! Eu lhe disse, isso já acabou. 635 00:44:50,035 --> 00:44:53,038 Guarde sua raiva e use-a no cinema !sim, Cecil. 636 00:44:56,955 --> 00:45:00,610 Vá! Vá! 637 00:45:00,654 --> 00:45:06,138 A comissão de cinema de Maryland se compromete a trabalhar com agências e federais... 638 00:45:06,181 --> 00:45:08,488 Para fazer sua filmagem aqui em Maryland... 639 00:45:08,531 --> 00:45:10,533 O mais econômico e livre de problemas possível. 640 00:45:10,577 --> 00:45:14,537 Ei, ei! 641 00:45:14,581 --> 00:45:18,846 É por isso que chamamos Baltimore de Hollywood do leste. 642 00:45:18,890 --> 00:45:21,762 ♪♪ 643 00:45:30,292 --> 00:45:32,642 - Está vendo a Pam ali? - Sim. 644 00:45:32,686 --> 00:45:35,341 Essa é a sua marca. 645 00:45:35,384 --> 00:45:38,213 Quando você ouvir "ação". quero que você pule do telhado, 646 00:45:38,257 --> 00:45:40,694 aterrissando na frente da câmera de Pam. 647 00:45:49,572 --> 00:45:53,620 Com certeza você sabe que que eu poderia me ferir gravemente. 648 00:45:53,663 --> 00:45:56,971 - Sofra pelo celuloide! - Deveria haver pelo menos um airbag... 649 00:45:57,015 --> 00:46:00,192 Ou algum tipo de precaução de segurança. 650 00:46:00,235 --> 00:46:02,803 Apenas me chame de irresponsável. O cinema fora da lei não tem limites. 651 00:46:04,849 --> 00:46:07,895 Prove sua capacidade, querida, 652 00:46:07,939 --> 00:46:10,506 e talvez você sobreviva para ler suas críticas. 653 00:46:10,550 --> 00:46:13,379 Tudo bem, Cecil. 654 00:46:13,422 --> 00:46:16,164 Sou um profissional. Gire a câmera. 655 00:46:16,208 --> 00:46:18,166 Lugares, seus idiotas! 656 00:46:21,343 --> 00:46:24,477 Agora, não se preocupe. Eles são apenas adereços. 657 00:46:24,520 --> 00:46:27,828 Quero que você jogue a granada depois de sua primeira fala para o comissário de cinema. 658 00:46:27,872 --> 00:46:30,048 Ninguém vai se machucar. 659 00:46:32,877 --> 00:46:36,141 Há balas aqui. 660 00:46:36,184 --> 00:46:38,752 São espaços em branco. Confie em mim, querida. 661 00:46:40,058 --> 00:46:42,800 Tranque-o. 662 00:46:55,377 --> 00:46:59,164 Hmm... whoo ! 663 00:46:59,207 --> 00:47:01,514 Certo, certo. 664 00:47:07,085 --> 00:47:08,956 Velocidade !câmera rodando ! 665 00:47:09,000 --> 00:47:12,438 Marque-o! 666 00:47:12,481 --> 00:47:14,179 Ação. 667 00:47:20,794 --> 00:47:24,145 Oh, meu Deus! 668 00:47:27,496 --> 00:47:31,196 Certo, qual de vocês, idiotas insultou nosso filme? 669 00:47:31,239 --> 00:47:33,459 - Foi você? - Não. Por favor. 670 00:47:33,502 --> 00:47:35,374 Eu estava apenas seguindo ordens do estúdio. 671 00:47:43,208 --> 00:47:46,211 Todos os extras, continuem comendo as ostras, 672 00:47:46,254 --> 00:47:49,388 ou você levará um tiro e morto! 673 00:47:49,431 --> 00:47:53,261 Pam, atire nessas ostras! Ei, você! 674 00:47:53,305 --> 00:47:55,220 Continue comendo! 675 00:47:55,263 --> 00:47:58,136 Continuem comendo, seus filhos da puta! 676 00:47:58,179 --> 00:48:01,704 Você não produziu aquele remake ruim de Hollywood daquele belo filme estrangeiro? 677 00:48:01,748 --> 00:48:04,620 Eu tinha que fazer isso. Você sabe que o público americano não assiste a legendas. 678 00:48:08,146 --> 00:48:11,366 Você não acabou de dar luz verde outro filme baseado em um jogo de videogame? 679 00:48:11,410 --> 00:48:14,152 A ideia não foi minha! Eu sou apenas o vice-presidente de assuntos criativos! 680 00:48:15,675 --> 00:48:19,418 Não, por favor, não atire em mim! Eu nem sequer vou ao cinema! 681 00:48:23,988 --> 00:48:26,512 Rodney! 682 00:48:35,347 --> 00:48:38,654 Ajuda! Sou Honey Whitlock! 683 00:48:38,698 --> 00:48:41,396 Ninguém disse para cortar! 684 00:48:43,529 --> 00:48:47,446 Socorro, Cherish! Estou preso em um buraco, e não consigo sair! 685 00:48:49,143 --> 00:48:52,973 Vamos lá, Lyle. 686 00:48:53,017 --> 00:48:55,976 Oh, merda! 687 00:48:56,020 --> 00:48:58,283 Termine a porra da cena! 688 00:48:59,980 --> 00:49:03,070 Os filmes ruins devem ser vingados! 689 00:49:09,859 --> 00:49:12,340 Isso é um corte! 690 00:49:12,384 --> 00:49:14,081 Cecil! 691 00:49:17,041 --> 00:49:20,131 Aqui. 692 00:49:20,174 --> 00:49:22,524 - Para onde você está indo? - Não atire! 693 00:49:22,568 --> 00:49:25,832 - Sou Honey Whitlock, e fui sequestrada. - Volte aqui! 694 00:49:25,875 --> 00:49:29,879 Não ! Não ! Nós vamos para Sundance juntos, eu prometo! 695 00:49:29,923 --> 00:49:34,580 Ei, você não sabe quem eu sou? Desculpe-me, Vou fazer com que você seja demitido! 696 00:49:34,623 --> 00:49:37,583 Você não sabe que sou indicado ao prêmio da Academia? 697 00:49:37,626 --> 00:49:40,586 Cecil, me ajude! 698 00:49:40,629 --> 00:49:42,936 Ajuda! Ow ! Ow ! Ow ! 699 00:49:48,289 --> 00:49:50,291 Ajuda! Vamos lá! 700 00:49:50,335 --> 00:49:52,990 Socorro, Cecil! 701 00:49:57,907 --> 00:49:59,909 Attica! 702 00:49:59,953 --> 00:50:04,088 Rodney king ! David Begelman ! 703 00:50:04,871 --> 00:50:07,613 Me deixem ir! Deixem-me sair daqui! 704 00:50:11,225 --> 00:50:12,966 A foto está pronta! Rolem! 705 00:50:13,010 --> 00:50:15,969 Velocidade !ei, é o seu close-up! 706 00:50:18,145 --> 00:50:20,713 - Odeio seus filmes! - Ação! 707 00:50:20,756 --> 00:50:23,716 Vida longa cinema de guerrilha! 708 00:50:23,759 --> 00:50:25,761 Cuidado! Que merda! 709 00:50:25,805 --> 00:50:29,026 Uau! Uau! Uau ! 710 00:50:29,069 --> 00:50:31,767 Cortar! Cortar! 711 00:50:47,740 --> 00:50:49,611 Eu sou Cecil B. Demented, o inimigo dos filmes de família! 712 00:50:49,655 --> 00:50:51,961 Que merda! 713 00:50:52,005 --> 00:50:55,530 Você não conseguiria dirigir o tráfego! - Esses policiais não estão indo a lugar nenhum. 714 00:50:55,574 --> 00:50:58,751 Volte para a escola de cinema, estúpido! é isso que você é! 715 00:50:58,794 --> 00:51:01,797 Eu odeio filmes! 716 00:51:01,841 --> 00:51:05,627 - Pam, filme esses filhos da puta! - A foto está pronta! 717 00:51:05,671 --> 00:51:07,934 Não queremos participar em seu filme doentio! 718 00:51:07,977 --> 00:51:10,284 Câmera rodando ! Velocidade! 719 00:51:10,328 --> 00:51:14,114 Pague-nos, pão-duro! Não sou figurante de ninguém! 720 00:51:14,158 --> 00:51:16,290 Não faço nada pela arte !ação ! 721 00:51:16,334 --> 00:51:20,468 - Estou cansado de violência! - Oh, eu não suporto a palavra "f"! 722 00:51:20,512 --> 00:51:24,864 - Sim? Bem, seus filmes mordem o grande! - Queremos nudez frontal! 723 00:51:24,907 --> 00:51:27,997 Ow, ow, ow !ow ! Mantenha a cena em andamento! 724 00:51:28,041 --> 00:51:31,871 - Você não presta, honey whitlock! - Você ficou em quinto lugar no Oscar. 725 00:51:31,914 --> 00:51:34,830 Você não me escreveu um diálogo? você é um de nós agora. Você sabe o que dizer. 726 00:51:34,874 --> 00:51:37,224 Eu saio de seus filmes em aviões! 727 00:51:37,268 --> 00:51:40,836 Família é apenas um palavrão para censura !legal ! 728 00:51:40,880 --> 00:51:43,839 Corte! Movendo-se! 729 00:51:43,883 --> 00:51:46,494 Vamos lá! Vamos sair daqui! 730 00:51:46,538 --> 00:51:49,062 Malditas famílias! Vamos embora! 731 00:51:49,106 --> 00:51:51,717 Whoa-ho 732 00:51:51,760 --> 00:51:55,286 Vamos lá! 733 00:51:55,329 --> 00:52:00,160 Ya-ha-ho-ho 734 00:52:00,204 --> 00:52:02,597 Vamos, vamos! Vamos lá, vamos lá! Vamos lá, vamos lá! 735 00:52:02,641 --> 00:52:05,034 Vai, vai, vai, vai, vai! Mexam-se, mexam-se! 736 00:52:20,006 --> 00:52:22,356 Fãs de ação, ajudem-nos! 737 00:52:22,400 --> 00:52:25,272 Sim! Vamos lá, vamos lá, vamos lá! 738 00:52:25,316 --> 00:52:28,449 Sim, Cecil! Vamos lá! 739 00:52:28,493 --> 00:52:31,626 Vamos lá, vamos lá! Vamos, vamos! 740 00:52:34,977 --> 00:52:37,893 Famílias ! Famílias ! 741 00:52:45,205 --> 00:52:47,164 Dê-me seu autógrafo. 742 00:52:47,207 --> 00:52:51,080 Tudo bem, tudo bem. Chega, chega. 743 00:52:57,913 --> 00:53:00,220 Cecil b. Demented quer suas chaves. 744 00:53:00,264 --> 00:53:02,440 Ele que se dane. Ele não vai conseguir distribuição. 745 00:53:02,483 --> 00:53:05,182 Quer apostar? 746 00:53:10,012 --> 00:53:12,798 Sim, querida, sim! Vamos lá! 747 00:53:12,841 --> 00:53:14,843 Querida, querida! 748 00:53:14,887 --> 00:53:17,368 - Obrigado, querida. - Querida, querida, eu te amo! 749 00:53:22,590 --> 00:53:24,940 Vamos !vamos ! Vamos lá! 750 00:53:28,770 --> 00:53:30,729 Querida, querida! 751 00:53:30,772 --> 00:53:33,732 Ei, ei, querida, assine meu cartão de liberdade condicional? 752 00:53:33,775 --> 00:53:37,214 Não tem problema! Nós também somos criminosos! 753 00:53:37,257 --> 00:53:39,955 Eu amo você! Nós amamos você! 754 00:53:39,999 --> 00:53:42,741 Você é louco! 755 00:53:49,051 --> 00:53:51,663 ♪♪ 756 00:53:51,706 --> 00:53:55,710 O corte e a queimadura do metal branco em brasa... 757 00:53:55,754 --> 00:53:59,888 Irá marcá-lo para sempre com o logotipo de Cecil B. Demented. 758 00:53:59,932 --> 00:54:02,717 Usar a cicatriz privilegiada da santidade do cinema... 759 00:54:02,761 --> 00:54:06,243 Com orgulho e tesão. 760 00:54:21,301 --> 00:54:24,609 Deus, nosso protetor 761 00:54:24,652 --> 00:54:26,611 Sim 762 00:54:26,654 --> 00:54:31,398 ♪ principal diretor de cinema 763 00:54:31,442 --> 00:54:34,706 ♪ give us a cue 764 00:54:36,969 --> 00:54:40,102 Nós o seguiremos 765 00:54:40,146 --> 00:54:44,672 ♪ demente para sempre 766 00:54:44,716 --> 00:54:48,110 demente para o resto da vida 767 00:54:48,154 --> 00:54:51,331 não existe tal coisa como família. 768 00:54:51,375 --> 00:54:56,423 Somos os órfãos do cinema, e sem nosso filme, não existimos. 769 00:54:56,467 --> 00:54:59,774 Não somos humanos. Somos todos parte de um projetor gigante. 770 00:54:59,818 --> 00:55:03,474 E nosso sangue é o filme que será exibido ao mundo. 771 00:55:03,517 --> 00:55:05,345 Minha vida real começou no cinema. 772 00:55:07,652 --> 00:55:10,132 E terminará no cinema! 773 00:55:10,176 --> 00:55:14,180 Demente para sempre 774 00:55:14,223 --> 00:55:18,140 dos vales do Líbano. 775 00:55:18,184 --> 00:55:22,710 para as selvas de Cuba! 776 00:55:27,802 --> 00:55:30,414 Revolucionários do cinema nunca poderão ser detidos. 777 00:55:30,457 --> 00:55:33,634 Demente para sempre Demente para sempre 778 00:55:35,375 --> 00:55:38,291 demente para o resto da vida 779 00:55:38,335 --> 00:55:41,512 Rodney morreu pelas raízes da rebeldia cinematográfica. 780 00:55:41,555 --> 00:55:43,862 E agora ele está no inferno do cinema, 781 00:55:43,905 --> 00:55:47,300 onde um dia todos nós estaremos reunidos. 782 00:55:47,344 --> 00:55:49,389 Prazer é dor! 783 00:55:49,433 --> 00:55:51,957 Escravidão é liberdade! 784 00:55:52,000 --> 00:55:54,307 Suicídio para Satanás! 785 00:55:54,351 --> 00:55:57,354 Demente para sempre 786 00:56:01,140 --> 00:56:04,883 mas nosso filme ainda pode ser um sucesso mesmo depois de morrermos, certo, Cecil? 787 00:56:04,926 --> 00:56:09,670 Demente para sempre Demente para sempre 788 00:56:12,107 --> 00:56:14,066 inquietação. 789 00:56:26,557 --> 00:56:30,082 Fidget é um bom menino, e nós o amamos. 790 00:56:30,125 --> 00:56:32,606 E apoiaremos nosso filho, independentemente do que ele tenha feito. 791 00:56:34,347 --> 00:56:36,915 Não ! Eu quero ir para casa! 792 00:56:36,958 --> 00:56:39,091 Eu não quero mais estar no mundo do espetáculo! 793 00:56:39,134 --> 00:56:41,528 Eu sabia que você era o mais fraco, se inquieta. 794 00:56:45,053 --> 00:56:48,927 Apenas lembre-se, seus pais gostavam do Godzilla. 795 00:56:48,970 --> 00:56:51,669 Eles nem mesmo deixavam você ver filmes impróprios para menores quando criança. 796 00:56:51,712 --> 00:56:55,237 Eles nunca foram a um filme à meia-noite. 797 00:56:55,281 --> 00:56:57,762 Eles gostam de seriados clássicos sitcoms da TV transformados em filmes de longa-metragem. 798 00:56:57,805 --> 00:57:00,765 - Eles nunca alugaram um filme pornô. - E para completar, 799 00:57:00,808 --> 00:57:03,332 eles falam em voz alta no cinema quando o filme começar. 800 00:57:03,376 --> 00:57:06,684 - Oh! - Oh, isso é realmente imperdoável, fidget. 801 00:57:12,516 --> 00:57:15,127 Ok, ok! Meus pais são os inimigos do filme! 802 00:57:15,170 --> 00:57:17,390 Faça isso! 803 00:57:17,434 --> 00:57:20,611 Sim! Muito bem! 804 00:57:20,654 --> 00:57:25,529 - Demente para sempre! - ♪ demente para sempre 805 00:57:25,572 --> 00:57:28,357 E você, querida? 806 00:57:32,536 --> 00:57:34,538 Não, Cecil. 807 00:57:36,365 --> 00:57:38,716 Portanto, diga-me a verdade agora. 808 00:57:38,759 --> 00:57:40,457 Você alguma vez, em todos esses anos, 809 00:57:40,500 --> 00:57:43,285 suspeitar que sua ex-esposa... 810 00:57:43,329 --> 00:57:46,506 Tinha, bem, você sabe, tendências radicais? 811 00:57:46,550 --> 00:57:49,553 Bem, vou lhe dizer, Roseanne. 812 00:57:49,596 --> 00:57:53,382 Fui casado com Honey Whitlock por sete anos, 813 00:57:53,426 --> 00:57:56,821 e não estou nem um pouco surpreso com a maluca que ela realmente é. 814 00:57:56,864 --> 00:57:59,258 Oh, muito obrigado. 815 00:57:59,301 --> 00:58:01,782 Satanás ama você, querida. 816 00:58:01,826 --> 00:58:04,263 E eu também. 817 00:58:04,306 --> 00:58:07,701 Honey Whitlock sempre se sentiu atraída pelo tipo errado de homem. 818 00:58:07,745 --> 00:58:10,312 Eu não ficaria surpreso se ela estivesse envolvida em seu sequestro desde o início. 819 00:58:10,356 --> 00:58:13,228 Ela faria qualquer coisa por sexo. 820 00:58:13,272 --> 00:58:16,623 - A comissão de cinema de Maryland... - você ainda não viu nada. 821 00:58:16,667 --> 00:58:21,280 Cecil B. Demented, você nunca pode parar Hollywood. 822 00:58:21,323 --> 00:58:24,109 A comissão de cinema de Maryland tem o prazer de anunciar... 823 00:58:24,152 --> 00:58:28,679 Não haverá atraso na data de início de amanhã, outrora secreta data de início... 824 00:58:28,722 --> 00:58:34,641 Para a sequência de 65 milhões de dólares inteiramente em Baltimore... 825 00:58:34,685 --> 00:58:38,819 Para a obra-prima vencedora do Oscar, Forrest Gump, 826 00:58:38,863 --> 00:58:42,606 gump again, estrelando Kevin Nealon. 827 00:58:42,649 --> 00:58:46,479 Acho que estou falando por todos os membros da academia das artes e das ciências... 828 00:58:46,523 --> 00:58:48,437 Quando eu digo, honey whitlock, 829 00:58:48,481 --> 00:58:52,224 você é uma vergonha para toda a comunidade de Hollywood. 830 00:58:55,575 --> 00:58:57,534 Diga. 831 00:59:05,629 --> 00:59:07,935 Demente para sempre. 832 00:59:09,502 --> 00:59:11,504 Sim, sim, sim. 833 00:59:11,548 --> 00:59:16,465 Sim. Ah, sim. 834 00:59:16,509 --> 00:59:21,645 Desta vez, eu tenho uma maldita visão. 835 00:59:49,586 --> 00:59:51,762 Calma, calma, calma, calma, calma, calma. 836 00:59:56,375 --> 00:59:58,638 Posso ajudá-lo? 837 00:59:58,682 --> 01:00:01,510 Recebemos uma entrega para Kevin Nealon dos estúdios Paramount. 838 01:00:01,554 --> 01:00:03,556 Shh. 839 01:00:04,949 --> 01:00:07,299 A maior caixa de chocolates que já fizemos. 840 01:00:07,342 --> 01:00:09,301 Shh, shh. 841 01:00:11,738 --> 01:00:14,219 Bem, vou ter que dar uma olhada no seu caminhão. 842 01:00:14,262 --> 01:00:16,264 Com certeza. 843 01:00:21,922 --> 01:00:24,969 Você nunca sabe o que você vai encontrar lá dentro. 844 01:00:25,012 --> 01:00:26,971 Ação! 845 01:00:27,014 --> 01:00:30,714 Traga-o para dentro! 846 01:00:33,847 --> 01:00:36,154 Tudo bem. Fique de olho na foto. 847 01:00:36,197 --> 01:00:38,547 Adicione a tintura de cabelo dele. É isso aí. 848 01:00:38,591 --> 01:00:40,854 Parece bom. Muito bom, muito bom. 849 01:00:40,898 --> 01:00:43,378 Jean-Pierre, você está bem? Precisa de outro ensaio de câmera? ensaio de câmera? 850 01:00:43,422 --> 01:00:46,555 Não, senhor. Estamos prontos. 851 01:00:46,599 --> 01:00:50,211 Você acredita quanto tempo levou para para fazer essa última foto? é inacreditável. 852 01:00:50,255 --> 01:00:53,693 O dinheiro que estão jogando fora aqui é inacreditável. Você tem um par de setes. 853 01:00:53,737 --> 01:00:56,000 Isso não é ruim. Ei, você está trapaceando aí. 854 01:00:56,043 --> 01:00:58,045 O que você tem? um valete, rei? 855 01:00:58,089 --> 01:01:01,701 Qual é o problema com você? 856 01:01:01,745 --> 01:01:04,225 Não somos sindicalizados e e estamos assumindo o controle deste filme! 857 01:01:04,269 --> 01:01:06,401 Muito bem. Vamos atirar Esse idiota. É para já. 858 01:01:06,445 --> 01:01:08,752 Muito bem, pessoal. Limpem o set. 859 01:01:08,795 --> 01:01:11,668 E... tranque-o! 860 01:01:12,712 --> 01:01:14,627 Não precisamos tomar... 861 01:01:18,631 --> 01:01:22,026 filho da puta! 862 01:01:22,069 --> 01:01:25,246 Tire esse filho da puta de cima de mim! 863 01:01:29,686 --> 01:01:32,210 Já está bloqueado. A imagem está pronta. 864 01:01:37,955 --> 01:01:42,394 Bem, há algum problema? 865 01:01:42,437 --> 01:01:44,657 Onde está a identificação? 866 01:01:46,703 --> 01:01:49,531 Janine. Onde diabos está a Janine? 867 01:01:51,185 --> 01:01:53,840 Estou ficando mais velho aqui. 868 01:01:53,884 --> 01:01:56,495 O orçamento está subindo! 869 01:01:56,538 --> 01:01:59,193 US$ 1.000 por segundo. US$ 1.000 por segundo. 870 01:01:59,237 --> 01:02:01,326 US$ 1.000 por segundo. 871 01:02:01,369 --> 01:02:04,590 É isso que está custando enquanto esperamos, pessoal! 872 01:02:06,287 --> 01:02:08,289 Não sei qual é o problema. 873 01:02:09,638 --> 01:02:11,858 Jesus, podemos filmar? som de rolo. 874 01:02:11,902 --> 01:02:14,121 Velocidade do som. 875 01:02:16,123 --> 01:02:18,778 Posso ter um pouco de silêncio? 876 01:02:18,822 --> 01:02:21,999 Câmera rodando. Por fim, marque-o. 877 01:02:22,739 --> 01:02:25,785 E... ação. 878 01:02:30,834 --> 01:02:34,228 Olá, meu nome é Forrest. Forrest Gump. 879 01:02:34,272 --> 01:02:37,536 É uma pena. 880 01:02:37,579 --> 01:02:39,973 Quer um pouco dos meus bolos de caranguejo? 881 01:02:40,017 --> 01:02:43,411 Eu não como animais necrófagos. Você sabe o que os caranguejos comem? 882 01:02:43,455 --> 01:02:45,936 Fezes de peixe. 883 01:02:45,979 --> 01:02:49,069 Bem, minha mãe sempre dizia, "o que acontece, acontece". 884 01:02:49,113 --> 01:02:51,898 Caramba, acho que a vida é muito parecida com um bolo de caranguejo. 885 01:02:51,942 --> 01:02:54,640 Há muitas coisas boas no meio, 886 01:02:54,683 --> 01:02:56,947 mas está cercado por um monte de porcaria. 887 01:02:56,990 --> 01:03:00,385 - Corte! - Que diabos? 888 01:03:00,428 --> 01:03:03,475 Eu sou Cecil B. Demented, e esta foto foi cancelada! 889 01:03:03,518 --> 01:03:06,391 Saia do meu set agora! O que acha que está fazendo? 890 01:03:07,871 --> 01:03:11,309 Ninguém pode deter a popularidade de Forrest Gump. 891 01:03:11,352 --> 01:03:16,314 Malditos fura-greves! Vamos pegar seus pequenos bundas de 16 milímetros. 892 01:03:16,357 --> 01:03:20,144 Já sei. Ninguém se mete com a a irmandade dos caminhoneiros! 893 01:03:23,712 --> 01:03:27,934 Ai, isso dói! Você está louco? Tire-me daqui! 894 01:03:27,978 --> 01:03:30,371 Marque-o. 895 01:03:30,415 --> 01:03:32,373 Isso é entretenimento. 896 01:03:32,417 --> 01:03:34,854 E... ação! 897 01:03:34,898 --> 01:03:37,683 Eu odeio o Gump! 898 01:03:37,726 --> 01:03:39,990 Eu só aceito os papéis que me são oferecidos, senhora. 899 01:03:40,033 --> 01:03:42,906 Você está tão desesperado por publicidade, honey whitlock? 900 01:03:42,949 --> 01:03:45,865 Não pise em minhas linhas, babaca! 901 01:03:45,909 --> 01:03:47,954 Shh, shh, shh! Silêncio! 902 01:03:49,695 --> 01:03:52,959 - Não há mais diárias! - Por favor, eu sou um contratado local! 903 01:03:53,003 --> 01:03:56,833 - Não há mais penalidades para refeições. - Sim, senhora. Estamos fora do horário de trabalho. 904 01:03:56,876 --> 01:04:01,750 E não há mais comida grátis em festivais internacionais de cinema para você também, hacker! 905 01:04:01,794 --> 01:04:03,752 O sindicato dos diretores da América... 906 01:04:03,796 --> 01:04:06,973 Descerá sua espada rápida da justiça sobre vocês, amadores. 907 01:04:09,193 --> 01:04:11,238 Vá! 908 01:04:11,282 --> 01:04:15,155 Drogas! Me dê poppers. 909 01:04:15,199 --> 01:04:17,854 Não tem problema. Nós filmamos tudo. Continuem assim! 910 01:04:20,465 --> 01:04:23,772 Visões de luz! 911 01:04:23,816 --> 01:04:26,253 Morte a todos que são cinematograficamente incorretos! 912 01:04:26,297 --> 01:04:29,604 - Isso significa vocês, seus filhos da puta! - Sim! 913 01:04:29,648 --> 01:04:31,606 Cecil! 914 01:04:34,914 --> 01:04:36,829 Yo, pegue-o! Peguem-no! 915 01:04:40,093 --> 01:04:42,748 Que merda! Vamos sair daqui! Chame o motorista! 916 01:04:45,359 --> 01:04:47,579 - Cecil, abaixe-se! - Perdedores, morram! 917 01:04:51,278 --> 01:04:53,759 Cecil! 918 01:04:56,980 --> 01:05:01,114 Cuidado! Peguem-no! Peguem-no! 919 01:05:05,510 --> 01:05:09,340 - Querida, abaixe-se! - Cherish, cuidado! Abaixe-se! 920 01:05:09,383 --> 01:05:11,342 Pegue-o, pegue-o, querida! 921 01:05:11,385 --> 01:05:13,648 Bom trabalho, Cherish! Obrigado. 922 01:05:13,692 --> 01:05:17,957 Arrume seu traje. Vamos lá. Som selvagem! 923 01:05:25,269 --> 01:05:30,230 Ajuda, ajuda! Atirem! Atire! 924 01:05:30,274 --> 01:05:33,190 Oh, meu Deus! Oh, não! 925 01:05:33,233 --> 01:05:38,673 Dinah! 926 01:05:42,982 --> 01:05:44,941 Oh, Deus. 927 01:05:47,465 --> 01:05:50,685 Ei, ei, cara. O que há de errado? Grampeado? Huh! 928 01:05:55,908 --> 01:06:00,913 Oh, graças a Deus! 929 01:06:00,957 --> 01:06:03,350 Oh, Deus! 930 01:06:08,921 --> 01:06:12,011 Prezado diário, 931 01:06:12,055 --> 01:06:17,799 mais um dia, e é a mesma coisa de sempre. 932 01:06:17,843 --> 01:06:20,846 Para onde quer que eu vá, 933 01:06:20,889 --> 01:06:24,458 Tudo o que eu faço parece levar... 934 01:06:24,502 --> 01:06:27,461 Para o mesmo beco sem saída. 935 01:06:27,505 --> 01:06:30,595 meu traseiro. 936 01:06:32,075 --> 01:06:34,599 Olá, amigo, Estou com um pequeno problema. 937 01:06:34,642 --> 01:06:38,951 Oh, meu Deus! É você! Eu estava olhando para a sua bunda nesta revista. 938 01:06:38,995 --> 01:06:42,128 Sim, essa é a minha bunda, sem dúvida, e está com problemas. Posso e meus amigos entrar? 939 01:06:42,172 --> 01:06:45,305 Oh, com certeza pode. Vendemos sua bunda. Hi. 940 01:06:45,349 --> 01:06:47,699 Hi. 941 01:06:47,742 --> 01:06:50,963 Não acredito que seja ela! Eu me masturbo com ela todas as noites. 942 01:06:51,007 --> 01:06:53,357 Você assinaria... Para o sniffles? 943 01:06:53,400 --> 01:06:55,968 - Um ou dois? - Dois. 944 01:06:56,012 --> 01:06:59,015 Oh, noite ruim, não é? 945 01:06:59,058 --> 01:07:02,975 - Certo. - Vá em frente. Dê uma olhada. 946 01:07:03,019 --> 01:07:04,759 Pessoal. 947 01:07:08,285 --> 01:07:13,377 Por que os homens só querem minha bunda? 948 01:07:17,337 --> 01:07:20,601 Você sabe por quê? pequena pelota? 949 01:07:23,169 --> 01:07:25,911 Bom pellet. 950 01:07:25,954 --> 01:07:29,088 Oh, pelota ruim. 951 01:07:31,917 --> 01:07:36,574 Oh, pellet, você é um gerbil muito travesso. 952 01:07:36,617 --> 01:07:39,751 Sim, você está. 953 01:07:39,794 --> 01:07:43,885 Você vai ser o bom pellet da mamãe, não vai? 954 01:07:43,929 --> 01:07:46,105 Ops! 955 01:07:46,149 --> 01:07:49,326 Pelota! 956 01:07:49,369 --> 01:07:52,242 Sim. Onde você está, pequeno gerbil? 957 01:07:52,285 --> 01:07:53,982 Ei! 958 01:07:54,026 --> 01:07:57,203 Desculpe. Aqui, pelota. 959 01:07:57,247 --> 01:08:00,163 A mamãe tem um pouco de cereal para você. 960 01:08:06,169 --> 01:08:09,172 Serei seu escravo do cinema. 961 01:08:13,828 --> 01:08:15,743 Onde eles estão, seu pervertido, quem? 962 01:08:15,787 --> 01:08:17,963 Não há ninguém aqui a não ser nós, os malucos. 963 01:08:21,314 --> 01:08:24,012 Demente para sempre. 964 01:08:34,893 --> 01:08:39,289 Ei, amigo, isso é ilegal, não é? Ei, eu paguei meu preço de admissão. 965 01:08:39,332 --> 01:08:42,030 Pelota! Oh! 966 01:08:45,686 --> 01:08:49,168 Não está lá, pelota! Entrada traseira! 967 01:08:54,652 --> 01:08:56,610 Lá! 968 01:08:56,654 --> 01:08:58,960 Fãs de pornografia! 969 01:08:59,004 --> 01:09:03,269 Sou eu! Cherish! E eu preciso de sua ajuda! 970 01:09:03,313 --> 01:09:07,534 - Os trabalhadores da equipe estão aqui. - Nós amamos você, Cherish! 971 01:09:07,578 --> 01:09:12,409 Vida longa a Cecil b. Demented, um amigo da pornografia! 972 01:09:14,541 --> 01:09:17,588 Ei, mantenha essa coisa longe de mim. 973 01:09:17,631 --> 01:09:20,460 Ei, ei, ei! Volte! 974 01:09:20,504 --> 01:09:23,507 Ei, ei, ei! Ei, ei! 975 01:09:23,550 --> 01:09:25,465 Pegue-o! Pegue-o! Entrem aí! Entre lá! 976 01:09:25,509 --> 01:09:28,773 Ah, sim! Pellets! Pelota! 977 01:09:28,816 --> 01:09:31,254 Pegue-o, garoto! Vamos lá, pelota! 978 01:09:31,297 --> 01:09:34,170 Pegue-o! Sim ! Faça isso comigo, bebê! 979 01:09:44,528 --> 01:09:47,618 Prezado diário, 980 01:09:49,402 --> 01:09:51,578 meu marido... 981 01:09:51,622 --> 01:09:53,624 Está tentando... 982 01:09:53,667 --> 01:09:56,453 Para me matar. 983 01:10:01,980 --> 01:10:04,548 - Três, por favor. - $15. 984 01:10:10,945 --> 01:10:14,601 Legal pra caramba. Honey Whitlock pode abrir qualquer imagem. 985 01:10:14,645 --> 01:10:16,951 Agora ela pode. 986 01:10:16,995 --> 01:10:20,607 Deveríamos explodir os prêmios de escolha do povo. É isso que devemos fazer. 987 01:10:20,651 --> 01:10:24,002 Acalme-se. Bombardeie o planeta Hollywood. 988 01:10:24,045 --> 01:10:27,092 Você conseguiria se controlar? de si mesmo? 989 01:10:27,135 --> 01:10:29,834 - Dois adultos. - $10. 990 01:10:33,490 --> 01:10:35,666 Ei, isso é muito bom! 991 01:10:35,709 --> 01:10:38,103 Obrigado. O que receberei se ganhar? 992 01:10:38,146 --> 01:10:41,149 Um presunto grande. O que mais? 993 01:10:51,725 --> 01:10:54,119 É isso. nossa localização final. 994 01:10:54,162 --> 01:10:56,121 Onde vamos transar! 995 01:10:56,164 --> 01:10:58,950 Ninguém sai vivo deste drive-in vivo até terminarmos nosso filme. 996 01:10:58,993 --> 01:11:01,692 Totalmente radical! 997 01:11:12,833 --> 01:11:16,576 Atenção, sósias de honey whitlock. 998 01:11:16,620 --> 01:11:19,884 Por favor, compareça ao estande de concessão no final do filme... 999 01:11:19,927 --> 01:11:22,713 Para mostrar a seus colegas fãs de drive-in suas fantasias... 1000 01:11:22,756 --> 01:11:25,411 E talvez leve para casa um grande prêmio... 1001 01:11:25,455 --> 01:11:29,676 De um presunto Smithfield de 4 kg. 1002 01:11:29,720 --> 01:11:33,114 Também oferecemos refrigerantes e hambúrgueres, 1003 01:11:33,158 --> 01:11:35,465 cachorros-quentes, pipoca... 1004 01:11:35,508 --> 01:11:37,902 E o doce de sua preferência. 1005 01:11:37,945 --> 01:11:40,992 Tudo isso aqui no cinema drive-in do Bengie, 1006 01:11:41,035 --> 01:11:43,037 Onde hoje à noite, 1007 01:11:43,081 --> 01:11:46,824 honey whitlock está na tela a noite toda. 1008 01:11:51,481 --> 01:11:53,570 Oh, meu Deus. 1009 01:11:55,789 --> 01:11:58,270 O maior diretor de todos os tempos! 1010 01:12:03,536 --> 01:12:06,452 Vamos lá. Você não sabia. 1011 01:12:06,496 --> 01:12:08,454 Você tem imunidade cinematográfica cinematográfica agora. 1012 01:12:08,498 --> 01:12:10,543 Sim, nenhum nenhum de seus filmes antigos conta. 1013 01:12:15,026 --> 01:12:18,551 Não é você na tela. É outra pessoa. Vamos lá. 1014 01:12:22,468 --> 01:12:24,514 Quem é? 1015 01:12:24,557 --> 01:12:27,647 Cecil B. Demented. 1016 01:12:27,691 --> 01:12:31,608 Ah, claro. Isso é muito engraçado, idiota. 1017 01:12:44,055 --> 01:12:46,666 Mate a vadia! Ela nunca soube atuar! 1018 01:12:46,710 --> 01:12:48,668 Sua carreira acabou !ei ! 1019 01:12:48,712 --> 01:12:52,280 Não. Ei, críticas ruins não podem me prejudicar agora. 1020 01:12:52,324 --> 01:12:54,370 Sim. Estamos além do alcance alcance dos críticos. 1021 01:12:54,413 --> 01:12:56,850 Quem se importa com o que os outros pensam sobre nosso filme? 1022 01:12:56,894 --> 01:12:59,462 Exceto Satanás. Cala a boca, vadia! 1023 01:13:03,988 --> 01:13:05,816 Ei, o que está acontecendo? 1024 01:13:05,859 --> 01:13:08,558 Olá. 1025 01:13:08,601 --> 01:13:10,821 Este é Cecil b. Demented, 1026 01:13:10,864 --> 01:13:14,955 falando com você diretamente deste teatro. 1027 01:13:14,999 --> 01:13:19,133 Quero que todos vocês participem de meu novo filme. 1028 01:13:19,177 --> 01:13:21,919 Isso é chamado de beleza extravagante. 1029 01:13:21,962 --> 01:13:26,097 Estamos filmando a cena final aqui hoje à noite. 1030 01:13:26,140 --> 01:13:29,230 Eu gostaria que Cecil matasse mais alguns idiotas. 1031 01:13:29,274 --> 01:13:32,756 Sim, como aqueles críticos falsos que dão todas as boas críticas nos anúncios de filmes. 1032 01:13:32,799 --> 01:13:35,193 Ou aqueles compradores de ingressos de última hora compradores de ingressos de última hora... 1033 01:13:35,236 --> 01:13:37,674 Que entram no cinema depois o filme ter começado. 1034 01:13:37,717 --> 01:13:40,285 Participe da revolução contra os filmes de Hollywood. 1035 01:13:40,328 --> 01:13:43,636 Traga as guerras do cinema para casa, para os cinemas de seu bairro... 1036 01:13:43,680 --> 01:13:47,335 E punir aqueles que atrapalham seu tipo de entretenimento. 1037 01:13:47,379 --> 01:13:49,599 Bandidos do cinema, 1038 01:13:49,642 --> 01:13:51,731 você pode destruir o cinema comercial como o conhecemos. 1039 01:13:51,775 --> 01:13:54,473 Queime os multiplexes. 1040 01:13:54,517 --> 01:13:57,433 Parem com a distribuição em massa de filmes medíocres! 1041 01:13:57,476 --> 01:13:59,913 Este é um aviso para todos os espectadores de cinema. 1042 01:13:59,957 --> 01:14:03,526 Fãs de filmes convencionais, nós enterraremos vocês. 1043 01:14:03,569 --> 01:14:07,573 Cecil B. Demented, você está cercado. 1044 01:14:07,617 --> 01:14:10,707 Entregue-se e você, seu elenco e sua equipe não se machucarão. 1045 01:14:10,750 --> 01:14:14,711 Não preste atenção aos executivos do estúdio no veículo da polícia. 1046 01:14:14,754 --> 01:14:16,713 Sim, sim. Diga a eles. 1047 01:14:16,756 --> 01:14:20,325 - Eu tenho o Final Cut! - Não somos executivos de estúdio. 1048 01:14:20,368 --> 01:14:22,327 Somos o departamento de polícia da cidade de Baltimore departamento de polícia da cidade de Baltimore. 1049 01:14:24,068 --> 01:14:26,505 Fidget, sabemos que você está aqui. 1050 01:14:26,549 --> 01:14:29,377 Ouvimos isso no noticiário. Venha para casa, filho. 1051 01:14:29,421 --> 01:14:32,816 Fãs do cinema fora da lei, 1052 01:14:32,859 --> 01:14:35,775 eles querem usar você para testes de mercado. 1053 01:14:35,819 --> 01:14:40,171 - Sim! - Eles querem prendê-lo e colocá-lo em grupos de discussão. 1054 01:14:40,214 --> 01:14:42,347 Uh-huh ! É isso mesmo! É isso mesmo! 1055 01:14:42,390 --> 01:14:44,523 Mas eu não permitirei, 1056 01:14:44,567 --> 01:14:47,526 porque eu não acredito em falsos finais que afirmam a vida! 1057 01:14:47,570 --> 01:14:50,007 Eu preferiria morrer do que mudar meu filme! 1058 01:14:50,050 --> 01:14:53,401 Waco! Waco! 1059 01:14:53,445 --> 01:14:55,752 É isso aí. 1060 01:14:58,581 --> 01:15:01,279 Fidget, é seu pai. 1061 01:15:01,322 --> 01:15:03,281 Estamos aqui com um psiquiatra. 1062 01:15:03,324 --> 01:15:06,197 Ele é especialista em crianças como você. 1063 01:15:06,240 --> 01:15:09,374 Tudo vai ficar bem, filho. 1064 01:15:09,417 --> 01:15:11,594 Fidget, é a mamãe. 1065 01:15:11,637 --> 01:15:14,466 Sabemos que você já assistiu a muitos filmes impróprios para menores, 1066 01:15:14,510 --> 01:15:16,468 e estamos aqui para ajudar. 1067 01:15:16,512 --> 01:15:18,557 Cecil B. Demented, seus pais estão aqui. 1068 01:15:18,601 --> 01:15:20,559 E eles gostariam de falar com você. 1069 01:15:20,603 --> 01:15:23,344 Sinclair, é seu pai. 1070 01:15:23,388 --> 01:15:26,826 Deus! 1071 01:15:26,870 --> 01:15:30,308 Thomas Alva Edison é o único pai que eu já tive! 1072 01:15:30,351 --> 01:15:33,354 Sei que você está doente da cabeça, mas o que o fez pensar que poderia dirigir? 1073 01:15:35,443 --> 01:15:37,141 Você pode dirigir, Cecil. Não dê ouvidos a esse cristão! 1074 01:15:38,577 --> 01:15:42,755 - Sinclair, é a mamãe. - Oh! 1075 01:15:42,799 --> 01:15:46,585 Repita comigo. É apenas um filme. 1076 01:15:46,629 --> 01:15:49,022 É apenas um filme. 1077 01:15:49,066 --> 01:15:52,504 É apenas um filme. A imagem está pronta! 1078 01:15:52,548 --> 01:15:54,593 Tudo bem! 1079 01:15:54,637 --> 01:15:57,378 Cecil. 1080 01:15:57,422 --> 01:15:59,729 - Você está bem? - Oh, merda. 1081 01:15:59,772 --> 01:16:01,774 Vamos lá, Cecil. Temos que terminar o filme. 1082 01:16:01,818 --> 01:16:03,733 Vamos lá. Levante-se. Vamos lá. 1083 01:16:03,776 --> 01:16:06,039 Vamos lá. Levante-se, Cecil. 1084 01:16:06,083 --> 01:16:08,085 Honey Whitlock está aqui esta noite, 1085 01:16:08,128 --> 01:16:10,740 ao vivo e pessoalmente. 1086 01:16:10,783 --> 01:16:13,177 E ela está louca para conhecê-lo. 1087 01:16:13,220 --> 01:16:15,919 Vamos lá! Saiam da frente! Vamos! Vamos! Vamos lá! 1088 01:16:22,316 --> 01:16:25,493 Sim! 1089 01:16:41,466 --> 01:16:43,686 Você pode fazer isso. 1090 01:16:43,729 --> 01:16:45,818 Só mais uma configuração de câmera, e então poderemos fazer sexo. 1091 01:16:47,515 --> 01:16:51,215 Mel, mel, mel. 1092 01:16:51,258 --> 01:16:54,784 Tive uma visão final. 1093 01:16:54,827 --> 01:16:57,700 Você colocaria fogo em seu cabelo para o nosso filme? 1094 01:17:00,180 --> 01:17:03,140 Meu cabelo de verdade? 1095 01:17:05,577 --> 01:17:10,538 Prove sua capacidade mais uma vez, para seu elenco. 1096 01:17:12,976 --> 01:17:17,154 Sua equipe. Eles abriram mão de suas vidas por esse filme, 1097 01:17:17,197 --> 01:17:19,286 e carregam a chama eterna da insanidade do cinema. 1098 01:17:19,330 --> 01:17:21,071 Faça isso. 1099 01:17:21,114 --> 01:17:24,857 Seus fãs... eles adoram o novo mel. 1100 01:17:24,901 --> 01:17:28,208 Eles a amam muito. 1101 01:17:28,252 --> 01:17:31,821 E para mim... Cecil B. Demente. 1102 01:17:55,932 --> 01:17:59,936 Estou pronto para meu close-up, Sr. Demente. 1103 01:17:59,979 --> 01:18:02,025 Cecil b. Demented, você tem 60 segundos. 1104 01:18:02,068 --> 01:18:04,114 A foto está pronta! 1105 01:18:04,157 --> 01:18:07,944 Abandone seu filme ou atiraremos para matar! 1106 01:18:07,987 --> 01:18:10,642 Câmera rodando ! Velocidade! 1107 01:18:10,686 --> 01:18:13,514 E... ação! 1108 01:18:16,343 --> 01:18:19,999 Celulunáticos e sobrevivencialistas do cinema! 1109 01:18:24,656 --> 01:18:26,789 Faça bons filmes ou morra! 1110 01:18:29,443 --> 01:18:31,402 Uau! 1111 01:18:38,148 --> 01:18:40,454 Corte, corte, corte! 1112 01:18:44,110 --> 01:18:47,635 Isso, companheiros de furos de roda dentada, é uma enrolação! 1113 01:18:50,377 --> 01:18:52,336 Fotografia principal foi concluída! 1114 01:18:52,379 --> 01:18:55,948 - Quer dizer que podemos transar? - Daqui até Timbuktu! 1115 01:18:56,949 --> 01:18:59,560 Ah, sim! 1116 01:19:08,656 --> 01:19:10,833 Querida! 1117 01:19:14,184 --> 01:19:17,622 Raven, eu amo você! Eu amo todos os satanistas! Me escolham! 1118 01:19:17,665 --> 01:19:21,147 Querida! Oh! Ah! 1119 01:19:36,032 --> 01:19:39,209 Você me escolheu. Sim. 1120 01:19:40,210 --> 01:19:42,168 Suba aqui! 1121 01:19:57,531 --> 01:19:59,446 Está bem. 1122 01:20:05,409 --> 01:20:07,933 Ah, sim. Oh, sim. 1123 01:20:14,331 --> 01:20:16,159 Sim, sim, sim. 1124 01:20:22,818 --> 01:20:26,734 Oi, mamãe! 1125 01:20:38,398 --> 01:20:40,313 Oh, meu Deus! 1126 01:20:40,357 --> 01:20:44,404 Oh, merda! Vamos lá! 1127 01:20:56,808 --> 01:20:59,419 Compre o filme! Eu o tenho! 1128 01:21:02,292 --> 01:21:06,209 Cecil! Cecil! 1129 01:21:06,252 --> 01:21:08,254 - Querida! - O quê? 1130 01:21:09,995 --> 01:21:13,303 Eu vi o que você fez, sua vadia de Hollywood! 1131 01:21:13,346 --> 01:21:17,394 Talvez você consiga se safar dessa merda na Califórnia, mas agora estamos em Maryland. 1132 01:21:17,437 --> 01:21:20,223 Você está preso, honey whitlock. 1133 01:21:20,266 --> 01:21:22,703 Cecil! 1134 01:21:25,663 --> 01:21:28,187 Eu tenho... 1135 01:21:28,231 --> 01:21:32,539 Uma visão! 1136 01:21:40,025 --> 01:21:44,508 Oh, Deus! Bem, é isso que você ganha. 1137 01:21:44,551 --> 01:21:46,727 Fidget, estamos indo embora. 1138 01:21:46,771 --> 01:21:49,339 Quanto uma mãe deve deve tomar? 1139 01:21:49,382 --> 01:21:52,995 Filho da puta! Filho da puta! 1140 01:21:53,038 --> 01:21:55,432 Adeus, Petie! 1141 01:21:55,475 --> 01:21:58,478 Eu o visitarei na prisão, cara! 1142 01:21:58,522 --> 01:22:01,481 Temos a filmagem, querida! Alguém tem um celular? 1143 01:22:01,525 --> 01:22:03,440 Ligue para o 20/20. Chame um agente! Vai, vai! 1144 01:22:03,483 --> 01:22:06,312 Querida! Querido! Obrigado, obrigado! 1145 01:22:06,356 --> 01:22:09,315 Srta. Whitlock, a senhora está presa! Mãos para o alto. O show acabou. 1146 01:22:09,359 --> 01:22:11,013 Querida, está tudo bem. Terminamos o filme! 1147 01:22:15,234 --> 01:22:17,236 Salve Satanás! 1148 01:22:28,160 --> 01:22:31,294 Ow! 1149 01:22:32,338 --> 01:22:35,472 Oh, oi, mamãe. 1150 01:22:35,515 --> 01:22:37,474 Olá, papai. 1151 01:22:38,823 --> 01:22:43,523 Querida! 1152 01:22:43,567 --> 01:22:46,874 Nunca diga adeus, diga ciao 1153 01:22:49,138 --> 01:22:51,314 Até nos encontrarmos novamente 1154 01:22:51,357 --> 01:22:55,361 ♪ say ciao 1155 01:22:55,405 --> 01:22:58,451 ♪ o tempo desaparecerá 1156 01:22:58,495 --> 01:23:00,758 So hold me near 1157 01:23:00,801 --> 01:23:03,848 ♪ e nunca dizer adeus 1158 01:23:03,891 --> 01:23:05,632 ♪ say ciao 1159 01:23:10,072 --> 01:23:13,118 Por favor, não derrame uma lágrima 1160 01:23:13,162 --> 01:23:15,164 ♪ say ciao 1161 01:23:16,904 --> 01:23:20,908 Você estará sempre perto de alguma forma 1162 01:23:23,433 --> 01:23:26,436 ♪ o tempo desaparecerá 1163 01:23:26,479 --> 01:23:29,221 Então sorria, minha querida 1164 01:23:29,265 --> 01:23:34,009 E nunca diga adeus, diga "ciao". 1165 01:23:38,665 --> 01:23:41,451 Não, nunca diga adeus 1166 01:23:41,494 --> 01:23:46,151 ♪ say ciao ♪ 1167 01:23:46,195 --> 01:23:48,371 Chow. 1168 01:23:48,414 --> 01:23:50,677 ♪♪ 1169 01:23:50,721 --> 01:23:55,639 ♪ chow 1170 01:23:55,682 --> 01:23:57,945 ♪♪ 1171 01:23:57,989 --> 01:23:59,643 Chow, chow, chow, chow, chow, chow, chow, chow, chow, chow 1172 01:23:59,686 --> 01:24:02,820 chow, chow, chow 1173 01:24:02,863 --> 01:24:04,604 ♪♪ 1174 01:24:07,781 --> 01:24:10,523 ♪♪ ♪ chow, chow, chow, chow, chow 1175 01:25:18,417 --> 01:25:20,419 ♪♪ 1176 01:25:22,421 --> 01:25:24,510 Não temos orçamento Não temos orçamento 1177 01:25:24,554 --> 01:25:27,034 Sem serviço de artesanato, homem Sem orçamento 1178 01:25:27,078 --> 01:25:29,080 Não fazemos anotações Não temos orçamento 1179 01:25:29,124 --> 01:25:31,387 ♪ no fuckin' call sheets, yo ♪ no budget 1180 01:25:31,430 --> 01:25:33,606 Não estamos recuperando nada Não temos orçamento 1181 01:25:33,650 --> 01:25:36,043 Sim, temos uma data de início para valer Sem orçamento 1182 01:25:36,087 --> 01:25:38,394 Esta foto está pronta, sem orçamento 1183 01:25:38,437 --> 01:25:40,700 E nós vamos transformar Hollywood em um lugar sem orçamento 1184 01:25:40,744 --> 01:25:42,876 Como diabos você acha que vai me cobrar aluguel? 1185 01:25:42,920 --> 01:25:45,009 ♪ não precisam da ajuda dos chamados críticos ♪ 1186 01:25:45,052 --> 01:25:47,316 cinema fora da lei com os melhores pistoleiros 1187 01:25:47,359 --> 01:25:50,667 Quando dizemos que as câmeras de ação rolam, antes que seu negócio seja limpo como o caralho do cu 1188 01:25:50,710 --> 01:25:53,365 Se eu dirigir, não haverá nenhuma cena de sacanagem 1189 01:25:53,409 --> 01:25:56,281 Nós faremos as edições e ficaremos com os créditos 1190 01:25:56,325 --> 01:25:59,110 É do nosso jeito ou ninguém se fode mantendo-o limpo, ha 1191 01:25:59,154 --> 01:26:01,112 Não temos orçamento Não temos orçamento 1192 01:26:01,156 --> 01:26:03,593 Sem serviço de artesanato, homem Sem orçamento 1193 01:26:03,636 --> 01:26:05,638 Não fazemos anotações Não temos orçamento 1194 01:26:05,682 --> 01:26:07,640 ♪ no fuckin' call sheets, yo ♪ no budget 1195 01:26:07,684 --> 01:26:09,642 Não estamos recuperando nada Não temos orçamento 1196 01:26:09,686 --> 01:26:11,644 Sim, temos uma data de início para valer Sem orçamento 1197 01:26:11,688 --> 01:26:14,995 Esta foto está pronta, sem orçamento 1198 01:26:15,039 --> 01:26:17,128 E nós vamos transformar Hollywood em um lugar sem orçamento 1199 01:26:17,172 --> 01:26:19,783 Sem foco na lente da minha câmera 1200 01:26:19,826 --> 01:26:21,959 ♪ imagem perfeita você acha que é perfeito ♪ 1201 01:26:22,002 --> 01:26:24,222 Eu concordo com essa emoção 1202 01:26:24,266 --> 01:26:27,138 Estou com a equipe, o que você acha? 1203 01:26:27,182 --> 01:26:29,140 Merda, filho da puta com os filhos da puta que você precisa 1204 01:26:29,184 --> 01:26:31,055 Sem orçamento, vadias, ajoelhem-se, porra! 1205 01:26:31,098 --> 01:26:33,405 Estou cansado de cuspir nessas chamadas ações 1206 01:26:33,449 --> 01:26:35,668 ♪ então eles andam até Cecil cadelas mesquinhas, me mordam ♪ 1207 01:26:35,712 --> 01:26:38,018 Não temos orçamento Não temos orçamento 1208 01:26:38,062 --> 01:26:40,020 Ninguém está nos colocando em uma reviravolta 1209 01:26:40,064 --> 01:26:42,458 Não fazemos anotações Não temos orçamento 1210 01:26:42,501 --> 01:26:44,547 Nós faremos as edições e ficaremos com os créditos 1211 01:26:44,590 --> 01:26:46,984 Não estamos recuperando nada Não temos orçamento 1212 01:26:47,027 --> 01:26:49,029 Você entendeu, filho da puta 1213 01:26:49,073 --> 01:26:51,293 Esta foto está pronta, sem orçamento 1214 01:26:53,817 --> 01:26:55,601 Não temos orçamento Não temos orçamento 1215 01:26:55,645 --> 01:26:58,387 Sem orçamento 1216 01:26:58,430 --> 01:27:01,085 Não fazemos anotações Não temos orçamento 1217 01:27:01,128 --> 01:27:03,087 É difícil mantê-lo limpo Não há orçamento 1218 01:27:03,130 --> 01:27:05,481 Não estamos recuperando nada Não temos orçamento 1219 01:27:05,524 --> 01:27:07,483 cadelas mesquinhas, me mordam sem orçamento 1220 01:27:07,526 --> 01:27:09,528 Esta foto está pronta, sem orçamento 1221 01:27:09,572 --> 01:27:12,227 ♪ quando dizemos que as câmeras de ação rolam ♪ ♪ sem orçamento 1222 01:27:12,270 --> 01:27:14,229 Não temos orçamento Não temos orçamento 1223 01:27:14,272 --> 01:27:16,840 ♪ não há ninguém que nos coloque em uma reviravolta ♪ 1224 01:27:16,883 --> 01:27:18,842 Não fazemos anotações Não temos orçamento 1225 01:27:18,885 --> 01:27:21,148 Nós faremos as edições e ficaremos com os créditos 1226 01:27:21,192 --> 01:27:23,629 Não estamos recuperando nada Não temos orçamento 1227 01:27:23,673 --> 01:27:25,718 Você entendeu, filho da puta 1228 01:27:25,762 --> 01:27:27,677 Esta foto está pronta, sem orçamento 1229 01:27:30,462 --> 01:27:32,551 Não temos orçamento 1230 01:27:32,595 --> 01:27:34,814 Não há serviço de artesanato, cara 1231 01:27:34,858 --> 01:27:37,034 Não tomamos notas 1232 01:27:37,077 --> 01:27:39,297 Não há porra de planilhas de chamada, você 1233 01:27:39,341 --> 01:27:43,432 Closed-captioned by captions, inc. Los Angeles 94273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.