All language subtitles for 3Below.Tales.of.Arcadia.S01E01.1080p.WEB.X264-INFLATE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,465 --> 00:00:09,926
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:42,000 --> 00:00:44,627
"1، 2، 3 تحت!"
3
00:00:47,047 --> 00:00:51,384
"كابتن (دي جي كليب)،
إعادة العرض العالمي الأول"
4
00:00:52,802 --> 00:00:53,720
مرحباً.
5
00:00:57,807 --> 00:00:59,059
مرحباً.
6
00:00:59,434 --> 00:01:03,354
أُدعى "أجا تارون" من عائلة "تارون".
7
00:01:03,438 --> 00:01:07,025
وأريد أن أخبركم بقصة، إنها قصة جيدة.
8
00:01:07,108 --> 00:01:12,363
إنها حيوية جداً،
وفيها الكثير من الفكاهة والإثارة.
9
00:01:13,031 --> 00:01:19,120
تبدأ القصة في مكان بعيد جداً عن هنا
10
00:01:19,204 --> 00:01:24,542
على كوكب مختلف تماماً،
يُدعى "أكيريديون 5".
11
00:01:38,389 --> 00:01:39,474
20 للفوز!
12
00:01:41,684 --> 00:01:44,437
- "لوج"، عد إلى هنا في الحال.
- سحقت خنفساء "سكلتج" خاصتي.
13
00:01:44,562 --> 00:01:45,647
عودي إلى هنا!
14
00:01:45,980 --> 00:01:47,816
القطاع 7.
15
00:01:52,278 --> 00:01:54,280
آسفة! حيوان أليف ضائع!
16
00:01:55,824 --> 00:01:59,994
لعلمك يا "لوج"،
أنت تفسد يوماً حيوياً مثالياً.
17
00:02:00,954 --> 00:02:07,919
"يوم التتويج، (أكيريديون 5)"
18
00:02:09,087 --> 00:02:12,340
ابتسم ولوّح.
19
00:02:12,423 --> 00:02:15,802
- أين هي؟ إنه احتفالها أيضاً.
- أنت تعرف ابنتك.
20
00:02:15,885 --> 00:02:18,680
- "أجا" مفعمة بالحيوية.
- جلالتكما.
21
00:02:18,763 --> 00:02:22,142
- هل وجدت ابنتنا؟
- إذا جاز التعبير.
22
00:02:22,225 --> 00:02:23,393
عبّر إذاً.
23
00:02:23,476 --> 00:02:26,271
- يبدو أنها قد هربت.
- مرة أخرى؟
24
00:02:29,274 --> 00:02:31,317
- تأخرت.
- آسفة، قام "لوج"...
25
00:02:31,401 --> 00:02:32,443
لا تحدثيني عن "لوج".
26
00:02:32,527 --> 00:02:37,031
إن لم تأتي إلى هنا خلال 5 ماكرونات،
سيقوم أبي وأمي بدهسك.
27
00:02:37,532 --> 00:02:40,785
أعتقد أن كلانا يعلم
أنني لن أذهب إلى هناك أبداً.
28
00:02:41,452 --> 00:02:46,583
وكلانا يعلم أنني لا أريد أن أكون
الملكة المنتظرة.
29
00:02:47,125 --> 00:02:51,212
أنت تهربين مجدداً، لماذا تركضين فعلاً؟
30
00:02:51,296 --> 00:02:53,631
"لوج" قرر أن يهرب مني مجدداً.
31
00:02:53,715 --> 00:02:55,758
سوف يفوتك الحفل.
32
00:02:55,884 --> 00:02:58,553
قل مرحباً لأمي وأبي.
33
00:02:59,304 --> 00:03:02,098
"كريل" يا ولدي، لديّ أخبار سيئة.
34
00:03:02,182 --> 00:03:05,310
"أجا" هربت مجدداً ولن تحضر الحفل؟
35
00:03:05,894 --> 00:03:08,354
- قد أكون تحدثت إليها.
- آسف يا بني.
36
00:03:08,438 --> 00:03:10,982
لا بأس، إنها روح حرة.
37
00:03:11,065 --> 00:03:14,652
يوماً ما ستكون الملك،
وسنكون أنا وأمك قد متنا،
38
00:03:14,736 --> 00:03:17,614
وأنت و"أجا" لن يكون لديكما سوى بعضكما.
39
00:03:17,697 --> 00:03:21,743
- ماذا إن لم أكن جاهزاً كي أكون الملك.
- بالطبع أنت غير مستعد كي تكون الملك.
40
00:03:21,826 --> 00:03:23,119
لا يكون أحد مستعداً.
41
00:03:23,203 --> 00:03:26,456
ما أقصده، ماذا إن لم أكن جيد بما يكفي؟
42
00:03:26,539 --> 00:03:31,002
إذا كنت أعرف شيئاً يا بني،
فهو أن الحياة سلسلة من الخيارات.
43
00:03:31,085 --> 00:03:36,216
ما نختاره في لحظات صغيرة
يجعل حياتنا أفضل أو أسوأ
44
00:03:36,299 --> 00:03:41,012
لن تواجه هذه الخيارات وحدك،
لأن عائلتك ستكون دائماً إلى جانبك.
45
00:03:41,095 --> 00:03:45,475
بما في ذلك أختك، لا يهم كم تتمنى
أن تنكر أنها من عائلة ملكية.
46
00:03:47,101 --> 00:03:47,936
نجحت.
47
00:03:48,144 --> 00:03:49,771
- مدهش.
- سموك.
48
00:03:49,854 --> 00:03:51,397
علينا أن نبدأ الاحتفال.
49
00:03:51,481 --> 00:03:53,900
نحن جاهزان أيتها الملازم "زادرا".
50
00:03:53,983 --> 00:03:55,777
تحدث عن نفسك.
51
00:03:57,195 --> 00:03:59,781
هيا يا "كريل"، أيها الملك المنتظر.
52
00:04:00,281 --> 00:04:02,325
حسناً، أنا جاهز!
53
00:04:07,455 --> 00:04:08,498
على ما أعتقد.
54
00:04:13,253 --> 00:04:15,380
أراك أيتها الكرة اللزجة الصغيرة.
55
00:04:26,557 --> 00:04:29,769
عد إلى هنا، وإلا سأعيدك لتكون "فليكسل"!
56
00:04:30,728 --> 00:04:31,896
آسفة!
57
00:04:36,401 --> 00:04:39,279
- يا إلهي!
- "لوج"، هذه ليست لعبة.
58
00:04:41,030 --> 00:04:42,198
"لوج"!
59
00:04:43,241 --> 00:04:45,994
قد تكون حتى "فليكسل" كثير عليك.
60
00:04:46,869 --> 00:04:52,292
لمئات الكلينتونات،
"أكيريديون 5" وقف منقسماً بين بيتين.
61
00:04:52,667 --> 00:04:58,548
أسلافي بيت "أكروم"
وبيت "فينتس" أسلاف زوجي.
62
00:04:58,631 --> 00:05:04,512
اليوم، نحتفل بجمع هذين البيتين
ضمن عائلة "تارون"
63
00:05:04,595 --> 00:05:09,017
وإعلان وريث العرش ليكون مستعداً وجيداً.
64
00:05:09,100 --> 00:05:11,978
علامة التلة هذه هي علامة أسلافنا،
65
00:05:13,313 --> 00:05:16,274
وتعلن أنك تستحق تاج "أكيريديون"
66
00:05:16,357 --> 00:05:20,111
الذي دافع عن الصلاح منذ عصور غابرة.
67
00:05:25,992 --> 00:05:28,036
حُسم الأمر.
68
00:05:28,870 --> 00:05:30,288
الملك المنتظر
69
00:05:30,371 --> 00:05:34,125
سيشرّف الآن عادات العرض القتالي.
70
00:05:34,208 --> 00:05:37,712
أيها القائد "فارفاتوس فيكس"،
تقدم إلى الأمام.
71
00:05:37,795 --> 00:05:42,425
"فارفاتوس فيكس" مستعد للقتال.
72
00:05:46,054 --> 00:05:48,723
- استرخ، ستكون بخير.
- وإن لم أكن كذلك؟
73
00:05:48,806 --> 00:05:51,392
ستبتسم وتلّوح هكذا.
74
00:05:51,476 --> 00:05:52,935
على رسلك عليّ من فضلك؟
75
00:05:53,019 --> 00:05:57,732
سيعطيك "فارفاتوس" شرف الموت المجيد.
76
00:05:58,066 --> 00:05:59,942
"فيكس"، دائماً يتحدث عن الموت.
77
00:06:00,026 --> 00:06:03,321
أنت تدرك أن كل هذا مجرد عرض، صحيح؟
78
00:06:03,529 --> 00:06:06,949
سيريك "فارفاتوس" الموت المجيد!
79
00:06:10,620 --> 00:06:11,954
ابدآ!
80
00:06:15,083 --> 00:06:18,169
سيجعل "فارفاتوس" هذا قتالاً لا يُنسى.
81
00:06:21,547 --> 00:06:23,841
ماذا؟
82
00:06:28,346 --> 00:06:29,972
أجل!
83
00:06:30,765 --> 00:06:31,599
لا.
84
00:06:35,269 --> 00:06:38,356
دائماً ما تترك يدك التي تحمل بها
السيف مكشوفة.
85
00:06:40,525 --> 00:06:43,861
لقد ضربت "فارفاتوس"! مدهش!
86
00:06:44,028 --> 00:06:48,199
"فارفاتوس" سيكافئك بالقتل الأكثر روعة!
87
00:06:48,282 --> 00:06:52,703
"فيكس"! أيمكنك أن تعطيني شرف
مقاتلة ابني يا صديقي القديم؟
88
00:06:52,787 --> 00:06:55,748
- سلاحك يا "فارفاتوس".
- سموك.
89
00:06:56,040 --> 00:07:01,629
لقد قاتلت والدي خلال حفل تتويجي،
كما قاتل هو والده.
90
00:07:01,712 --> 00:07:03,756
هذا شرف مقدس يا "كريل".
91
00:07:04,966 --> 00:07:05,925
يا لها من عائلة!
92
00:07:06,008 --> 00:07:08,469
يوماً ما،
ستكون قادراً أن تتفوق عليّ في المبارزة.
93
00:07:08,553 --> 00:07:10,847
يمكنك أيضاً أن تبدأ بالمحاولة.
94
00:07:16,644 --> 00:07:19,063
هؤلاء سرب طائرات الجنرال "موراندو".
95
00:07:22,984 --> 00:07:25,027
بحق "سيكلوس" و"جايلن"، ما الذي يجري؟
96
00:07:25,111 --> 00:07:27,530
التمسوا اللجوء! اذهبوا إلى الملاجئ الآن!
97
00:07:31,451 --> 00:07:33,578
سموكما، علينا العودة إلى القصر في الحال.
98
00:07:33,661 --> 00:07:34,829
علينا إيجاد "أجا"!
99
00:07:34,912 --> 00:07:36,873
إن لم تتمكن دفاعات المدينة من الصمود،
100
00:07:36,956 --> 00:07:39,375
لا يمكننا أن نضمن سلامة سموكما.
101
00:07:44,505 --> 00:07:46,507
كيف عطّل الدرع الحامي؟
102
00:07:46,591 --> 00:07:47,967
- هناك خائن بيننا.
- ماذا؟
103
00:07:48,050 --> 00:07:49,469
أمي! أبي!
104
00:07:49,552 --> 00:07:51,804
- لن أترككما.
- أنت لن تتركنا!
105
00:07:51,888 --> 00:07:53,014
أنت تتبع التعليمات.
106
00:07:53,097 --> 00:07:55,892
والآن أحضر "فيكس" و"زادرا"، وجدوا أختك.
107
00:07:55,975 --> 00:07:57,560
هي بحاجة إليك حالياً.
108
00:07:58,269 --> 00:07:59,896
"لوج"، علينا الإسراع!
109
00:08:04,442 --> 00:08:07,236
- أمي! أين أنت؟
- انتبه.
110
00:08:17,371 --> 00:08:19,290
هل أنت بخير؟
111
00:08:19,373 --> 00:08:20,708
"دافاروس"!
112
00:08:21,334 --> 00:08:23,252
شكراً لك.
113
00:08:24,170 --> 00:08:26,964
لا تشكريني، اركضا فحسب!
114
00:08:33,429 --> 00:08:35,223
الموت المجيد!
115
00:08:35,640 --> 00:08:36,474
اصعدي!
116
00:08:37,558 --> 00:08:38,476
"لوج"!
117
00:08:40,478 --> 00:08:43,147
لا تفكر بالأمر حتى أيها الحيوان القذر.
118
00:08:48,194 --> 00:08:49,737
- ما الذي يجري؟
- إنه انقلاب.
119
00:08:49,820 --> 00:08:52,114
الجنرال "موراندو" يحاول أن يسلب العرش.
120
00:08:52,198 --> 00:08:54,033
"كريل"، هل أمي وأبي...؟
121
00:08:55,952 --> 00:08:58,621
- تعرضنا للضرب! خسرنا قوة النيران!
- احمني!
122
00:08:58,704 --> 00:09:01,666
ماذا؟ لماذا؟ لأنك تحاول قتل نفسك؟
123
00:09:01,958 --> 00:09:03,876
حسناً، ليست بهذا السوء.
124
00:09:04,460 --> 00:09:06,629
- لا، إنها سيئة.
- أصلحها فحسب.
125
00:09:09,632 --> 00:09:11,008
"فيكس"، بعض المساعدة هنا؟
126
00:09:12,468 --> 00:09:14,262
أيبدو "فارفاتوس" مشغولاً حالياً؟
127
00:09:14,345 --> 00:09:15,513
"كريل"! أخبرني عن الوضع!
128
00:09:15,596 --> 00:09:18,432
علينا إعادة توجيه الطاقة
من البديل الثانوي متعدد المتشعب
129
00:09:18,516 --> 00:09:20,351
إلى مجموعة الأنابيب.
130
00:09:21,978 --> 00:09:23,479
- تم تحديد الهدف.
- "كريل"!
131
00:09:23,563 --> 00:09:27,358
كدت أنتهي! تم الأمر!
تم تحديد الهدف وتحميل الذخيرة.
132
00:09:32,071 --> 00:09:33,281
نلت منك!
133
00:09:39,537 --> 00:09:42,873
الموت المجيد للجميع!
134
00:09:54,427 --> 00:09:59,390
أيها الجنود الأوفياء،
"فال موراندو" خائن لـ"أكيريديون 5".
135
00:09:59,974 --> 00:10:04,145
وقوفكم معه اليوم هو خيانة عظمى.
136
00:10:04,228 --> 00:10:05,354
أهو كذلك؟
137
00:10:07,189 --> 00:10:12,528
من منظورهم،
إنها خيانة ألا يقفوا إلى جانبي.
138
00:10:14,322 --> 00:10:20,578
عدت من المنفى لأعيد ما هو حق لي.
139
00:10:20,953 --> 00:10:24,081
انتهى وقت الكلام الفارغ.
140
00:10:24,165 --> 00:10:27,710
وبدأ "هورفاث" التصرف!
141
00:10:29,045 --> 00:10:30,338
اثبتوا!
142
00:10:30,796 --> 00:10:35,384
استسلموا وسأعفي عن روحكم.
143
00:10:36,510 --> 00:10:39,430
- لا يمكننا الوثوق به.
- لم أكن أنوي ذلك.
144
00:10:41,349 --> 00:10:43,392
- لأجل "أكيريديون".
- لأجل "أكيريديون".
145
00:10:43,476 --> 00:10:44,477
لأجل "أكيريديون".
146
00:10:56,030 --> 00:10:59,367
- هل أنت خائف؟
- أنا الآن الملك المنتظر.
147
00:10:59,909 --> 00:11:01,369
أنا مرتعب.
148
00:11:02,536 --> 00:11:03,496
انسحبوا.
149
00:11:04,997 --> 00:11:07,249
أمي! أبي!
150
00:11:08,668 --> 00:11:12,296
أمي، أنا آسفة لأنني هربت مجدداً.
151
00:11:12,380 --> 00:11:14,215
لا يوجد وقت للاعتذارات.
152
00:11:14,298 --> 00:11:16,676
أنت بأمان، هذا كل ما يهم.
153
00:11:16,759 --> 00:11:19,303
- أمي!
- "التايلون" قاموا بخيانتنا.
154
00:11:19,387 --> 00:11:21,263
نحن مضطرون للانسحاب، لا تقلقوا!
155
00:11:21,347 --> 00:11:24,475
ما دمنا معاً، وبقينا عائلة،
156
00:11:24,558 --> 00:11:25,685
سيكون كل شيء بخير.
157
00:11:25,893 --> 00:11:30,064
سنكون دائماً إلى جانبكما وستكونان معاً.
158
00:11:37,988 --> 00:11:40,199
سموكما، من دون حماية "التالون"
159
00:11:40,282 --> 00:11:43,202
ليست هناك طريقة على كوكب
"أكيريديون" يمكن أن نضمن بها سلامتكم.
160
00:11:43,285 --> 00:11:47,581
الملازم "زادرا" محقة، هذا الكوكب غير آمن.
161
00:11:47,832 --> 00:11:51,085
علينا المغادرة في الحال، رجاءً.
162
00:12:00,344 --> 00:12:02,388
لا يمكنكما الانتصار أيها الملكيين.
163
00:12:02,805 --> 00:12:05,266
استسلموا لي!
164
00:12:07,184 --> 00:12:09,103
اذهبوا إلى السفينة الأم!
165
00:12:22,199 --> 00:12:23,117
"فيالكوف"!
166
00:12:30,958 --> 00:12:32,168
أطلقوا النار.
167
00:12:32,710 --> 00:12:34,253
لا!
168
00:12:34,336 --> 00:12:37,298
لا يا "موراندو"! لا!
169
00:12:37,923 --> 00:12:39,800
رجاءً أيها الجنرال، لا!
170
00:12:40,509 --> 00:12:41,886
- لا!
- لا!
171
00:12:41,969 --> 00:12:43,220
أمي! أبي!
172
00:12:43,304 --> 00:12:46,932
- أيها الملك! أيتها الملكة!
- "فارفاتوس".
173
00:12:47,516 --> 00:12:53,022
هلّا تقف بجانبي مرة أخيرة يا صديقي؟
174
00:12:53,355 --> 00:12:54,899
سأفعل أيها الملك.
175
00:12:55,232 --> 00:12:59,361
احم أولادي بروحك إن اضطررت.
176
00:12:59,445 --> 00:13:00,946
لا!
177
00:13:01,155 --> 00:13:02,782
لا!
178
00:13:02,865 --> 00:13:05,159
"فيكس"، انزل درع الحماية.
179
00:13:07,036 --> 00:13:08,370
لقد أخذ النواتين الملكيتين!
180
00:13:08,454 --> 00:13:09,371
علينا أن نسرع!
181
00:13:09,455 --> 00:13:10,581
- أوقفوه!
- سأؤخرهم.
182
00:13:31,936 --> 00:13:33,604
"زادرا"، أسرعي!
183
00:13:38,317 --> 00:13:40,277
"فيكس"! أيها الأحمق!
184
00:13:49,036 --> 00:13:49,995
خذهما إلى السفينة الأم.
185
00:13:50,079 --> 00:13:51,539
- أبقهما سالمين.
- لا!
186
00:13:52,998 --> 00:13:55,709
"زادرا"!
187
00:14:00,339 --> 00:14:04,718
"فارفاتوس" حزين أيضاً،
لكن الحزن يجب أن ينتظر حتى ننجو.
188
00:14:04,802 --> 00:14:06,720
تشغيل المحركات.
189
00:14:42,798 --> 00:14:48,345
سرب الطائرات "في"،
تعاملوا مع السفينة الأم، دمروهم كلهم!
190
00:14:54,184 --> 00:14:56,896
وصلنا إلى السرعة القصوى.
191
00:14:57,563 --> 00:14:59,148
- انتظر هنا.
- كان لدي النية كاملة لفعل ذلك.
192
00:14:59,231 --> 00:15:01,233
- سأعود سريعاً.
- إلا إذا انفجرنا.
193
00:15:01,317 --> 00:15:05,237
- أجل، إلا إذا انفجرنا.
- تشبث أيها الملك المنتظر.
194
00:15:12,745 --> 00:15:14,204
حدد العملية.
195
00:15:14,288 --> 00:15:17,291
أيتها الأم، أنقذي أمي وأبي، خذي نواتهما.
196
00:15:17,583 --> 00:15:19,793
- خذي.
- بدء إعادة إدماج السبات.
197
00:15:19,877 --> 00:15:21,879
إعادة كتابة جزيئيات الملك والملكة.
198
00:15:22,171 --> 00:15:24,757
أعيديهما أيتها السفينة الأم،
رجاءً أعيديهما!
199
00:15:30,930 --> 00:15:33,724
وقت الانتهاء غير معروف.
200
00:15:34,767 --> 00:15:35,893
"أجا"؟
201
00:15:40,731 --> 00:15:41,565
"أجا"!
202
00:15:41,815 --> 00:15:44,985
الملكيون لا يحتاجون للاختفاء
تحت رداء الظلام.
203
00:15:45,069 --> 00:15:49,031
يفعلون ذلك عندما لا يريدون أن يمسك بهم
بعد وقت حظر التجول.
204
00:15:49,114 --> 00:15:52,618
لا يمكنني أن أكون ما تريدونني أن أكون،
لا يمكنني أكون من الملكيين.
205
00:15:52,743 --> 00:15:55,913
لا يمكن لأحد أن يختار مكانه
في الحياة يا "أجا".
206
00:15:56,121 --> 00:15:58,207
ربما سأكون أنا الأولى.
207
00:15:58,290 --> 00:16:01,293
هناك أولئك المستعدون
لإبدال نوى حياتهم بالملكية.
208
00:16:01,377 --> 00:16:04,463
وأنا سأبدل الملكية من أجل حياة.
209
00:16:05,089 --> 00:16:08,842
- حياة طبيعية.
- أنت مدهشة يا "أجا".
210
00:16:09,718 --> 00:16:11,595
تقولين هذا لأنك والدتي.
211
00:16:12,179 --> 00:16:15,516
إن كنت من الملكيين أم لا،
أنت مدهشة يا "أجا".
212
00:16:16,016 --> 00:16:19,395
هذا ما أنت تهربين منه دائماً.
213
00:16:19,520 --> 00:16:23,315
يمكنك أن تتركي هذا القصر،
تبتعدي بعيداً جداً عن بلادنا...
214
00:16:23,983 --> 00:16:26,944
وسيتبعك قدرك.
215
00:16:33,534 --> 00:16:36,120
"أجا"، سيكون الأمر بخير.
216
00:16:37,329 --> 00:16:40,749
لست متأكداً كيف، لكن...
217
00:16:41,917 --> 00:16:43,210
لقد رحلا.
218
00:16:44,003 --> 00:16:45,587
والدينا...
219
00:16:46,505 --> 00:16:47,881
وهذا كلّه بسببي.
220
00:16:48,048 --> 00:16:50,968
- لا تكوني سخيفة.
- أنا هربت.
221
00:16:51,385 --> 00:16:55,806
لو أنني جئت في الوقت المناسب للحفل
222
00:16:56,390 --> 00:17:01,353
لكان بدأ أبكر،
ما يعني أنه كان يمكن أن ينتهي أبكر
223
00:17:01,437 --> 00:17:04,064
ما يعني أن أمي وأبي كانا ليكونا سالمين
في القصر.
224
00:17:04,148 --> 00:17:05,107
مهلاً!
225
00:17:05,649 --> 00:17:09,611
وكان لينتهي الحفل أبكر
لو أنني قمت بجهد أفضل في المبارزة.
226
00:17:09,695 --> 00:17:12,322
إن كان لا بد من ذلك، فكلانا ملام.
227
00:17:12,531 --> 00:17:13,532
أنا...
228
00:17:15,159 --> 00:17:16,910
أفتقدهما منذ الآن.
229
00:17:18,120 --> 00:17:19,455
وأنا كذلك.
230
00:17:20,414 --> 00:17:22,082
يبدو أنك تحتاجين لعناق.
231
00:17:23,375 --> 00:17:24,460
سأنادي "فارفاتوس".
232
00:17:24,710 --> 00:17:26,253
"فارفاتوس"؟
233
00:17:27,629 --> 00:17:30,424
"فارفاتوس" يا أخي الصغير لا يعانق أبداً.
234
00:17:30,716 --> 00:17:32,051
هذا صحيح.
235
00:17:33,719 --> 00:17:38,390
أنا "فارفاتوس"، "فارفاتوس" يدمر!
236
00:17:41,226 --> 00:17:44,855
سرب الطائرات "في" ليست مجهزة للسفر
في الفضاء، نحن بأمان.
237
00:17:44,938 --> 00:17:46,732
أيتها الأم، لن يدوم ذلك طويلاً.
238
00:17:46,815 --> 00:17:49,985
علينا أن نذهب لمكان لن يفكروا
في البحث عنّا فيه.
239
00:17:50,069 --> 00:17:52,571
كلما كان الكوكب سيئ،
كلما كان ذلك أفضل لنا.
240
00:17:52,821 --> 00:17:56,075
يمكنني أن أحدد مكان كوكبين فقط
يتطابقان مع مواصفاتك.
241
00:17:56,158 --> 00:17:59,161
أحدهما سيتم ابتلاعه من قبل ثقب أسود.
242
00:17:59,244 --> 00:18:00,329
ربما ليس هذا.
243
00:18:00,412 --> 00:18:03,248
الثاني هو كرة عائمة من الوحل والماء.
244
00:18:03,332 --> 00:18:05,584
سكانها أسموه تيمناً بالتربة.
245
00:18:05,667 --> 00:18:08,128
- أسموه "الأرض".
- "الأرض"!
246
00:18:08,587 --> 00:18:10,839
يبدو جميلاً.
247
00:18:11,173 --> 00:18:13,175
ستكون هذه مغامرة فعلية.
248
00:18:13,759 --> 00:18:15,385
أتساءل ما الذي سنجده هناك.
249
00:18:19,223 --> 00:18:20,641
"(ذا أركاديان ليدجر)"
250
00:18:27,481 --> 00:18:28,732
مؤلم!
251
00:18:39,785 --> 00:18:41,453
لم ننفجر!
252
00:18:42,496 --> 00:18:45,457
بالطبع لا، "فارفاتوس" كان مستلم القيادة.
253
00:18:45,791 --> 00:18:48,168
ومع ذلك ما زلنا أحياء.
254
00:18:48,252 --> 00:18:50,629
- نجحنا!
- تعطلت الأنظمة.
255
00:18:50,712 --> 00:18:52,673
شغلي درع الطاقة للحماية.
256
00:18:53,132 --> 00:18:54,883
درع الطاقة غير قابل للتشغيل.
257
00:18:54,967 --> 00:18:57,678
أعيدي توجيه الطاقة كلها
إلى مصفوفة التمويه.
258
00:18:57,761 --> 00:18:58,595
يتم التوجيه.
259
00:18:58,846 --> 00:19:02,349
لقد اخترت نموذجاً
يعتمد على الإرسال البدائي للكوكب.
260
00:19:02,432 --> 00:19:07,062
إنهم يبثون في سرعة أقل من سرعة الضوء،
لذا لا بد أنهم متأخرون تقنياً.
261
00:19:08,272 --> 00:19:10,607
عجباً، لقد بنوا هذا المنزل بسرعة.
262
00:19:10,816 --> 00:19:14,945
أحد السكان المحليين يقترب،
قد يكون معادياً.
263
00:19:15,195 --> 00:19:17,531
يلبس درعاً كبيراً حول عينيه.
264
00:19:17,823 --> 00:19:19,950
لا بد أنه محارب مفزع.
265
00:19:20,242 --> 00:19:22,035
"فارفاتوس" سيقتله!
266
00:19:22,119 --> 00:19:25,664
لا يمكنك قتل الجميع، نحن متخفين.
267
00:19:25,914 --> 00:19:29,585
لكن بالنسبة لـ"فارفاتوس"،
الموت هو نمط حياة.
268
00:19:29,960 --> 00:19:30,878
مرحباً؟
269
00:19:31,336 --> 00:19:33,547
- ما هذه الضجة الفظيعة؟
- اجعليها تتوقف.
270
00:19:33,630 --> 00:19:34,756
أمن أحد في المنزل؟
271
00:19:34,840 --> 00:19:38,260
أيمكنني أن أثير اهتمامكم للاشتراك
بسجل "أركاديا أوكس ليدجر"؟
272
00:19:38,343 --> 00:19:40,470
الشيء الأسطواني الذي في يده.
273
00:19:40,554 --> 00:19:41,847
- مرحباً؟
- أهو سلاح؟
274
00:19:42,598 --> 00:19:45,309
- يبدو أن هذا الكائن مصر.
- يا رفاق؟
275
00:19:45,392 --> 00:19:47,978
- لا يمكننا أن نجعله يرانا.
- ماذا يعني هذا؟
276
00:19:48,061 --> 00:19:49,938
نحن عالقون هنا؟ للأبد؟
277
00:19:50,147 --> 00:19:51,690
- بالطبع لا!
- مرحباً؟
278
00:19:51,773 --> 00:19:54,693
في النهاية ستمسك بنا قوات "موراندو"،
279
00:19:54,776 --> 00:19:57,237
وستذبحنا ببطء شديد.
280
00:19:57,321 --> 00:19:58,155
إنه محق.
281
00:19:58,238 --> 00:20:02,367
علينا على الأقل كسب الوقت
كي تصلح السفينة أمي وأبي.
282
00:20:02,492 --> 00:20:05,287
أيتها السفينة الأم، ما وضع حجرة التحويل؟
283
00:20:05,370 --> 00:20:07,414
عاملة، ما هو سؤالك؟
284
00:20:07,497 --> 00:20:09,833
يمكنك إعادة تشكيل قوتنا إلى شكل
285
00:20:09,917 --> 00:20:13,795
- يشبه كائنات هذا الكوكب.
- يسمون أنفسهم "بشر".
286
00:20:14,046 --> 00:20:18,967
أيتها الأم، عليك أن تصممي أشكال لنا
لن ينتبه لها أحد.
287
00:20:19,051 --> 00:20:21,678
عليك جعلنا غير مرئيين!
288
00:20:21,762 --> 00:20:26,266
لقد اخترت 3 أشكال يميل الناس
على الكوكب الموحل إلى تجاهلها.
289
00:20:26,350 --> 00:20:30,103
أول الأشكال غير المرئية هو فتاة.
290
00:20:30,187 --> 00:20:31,980
الفتيات هنا غير مرئيات؟
291
00:20:32,064 --> 00:20:34,399
الثاني يُدعى "لاتيني".
292
00:20:34,483 --> 00:20:36,985
لست أفهم، ما هو "اللا-تيني"؟
293
00:20:37,069 --> 00:20:40,614
يبدو رائعاً، يبدو ملكياً.
294
00:20:40,948 --> 00:20:45,744
أنت أيها الملازم "فيكس"،
سيتم إعادة تشكيلك كمواطن مسن.
295
00:20:45,869 --> 00:20:50,582
عظيم! "فارفاتوس" يجب أن يكون
أكبر من الجميع.
296
00:20:50,707 --> 00:20:54,378
الأشكال الـ3 كلها تبدو مقبولة!
297
00:20:55,254 --> 00:20:57,589
حسناً، ربما لستم في المنزل.
298
00:20:57,881 --> 00:21:00,801
سأترك لكم نسخة مجانية هنا.
299
00:21:04,096 --> 00:21:07,933
تحضّر ليتم تدميرك أيها البشري!
300
00:21:09,268 --> 00:21:14,481
لم تسر الأمور وفقاً للخطة تماماً
بالنسبة لنا.
301
00:21:14,564 --> 00:21:19,027
لكن لم تسر وفقاً للخطة
بالنسبة للجنرال "موراندو" أيضاً.
302
00:21:20,279 --> 00:21:22,781
قل هذا مجدداً.
303
00:21:23,240 --> 00:21:24,908
لم نتمكن من تعقب السفينة الأم.
304
00:21:24,992 --> 00:21:27,077
لا بد أنهم استخدموا
أحد أنواع أجهزة التخفي.
305
00:21:27,160 --> 00:21:29,579
هذا ما اعتقدت أنك قلته.
306
00:21:34,710 --> 00:21:39,756
لا يوجد مكان في المجرة يمكن للملكيين
أن يختبئوا فيه بعيداً عن متناولي.
307
00:21:40,966 --> 00:21:46,722
اجمعوا صائدي الجوائز
الذين لا يمكن لأحد أن ينجوا منهم.
308
00:22:16,460 --> 00:22:18,378
ترجمة "نورا أمهز"
31473