All language subtitles for 3Below.Tales.of.Arcadia.S01E01.1080p.WEB.X264-INFLATE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,465 --> 00:00:09,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:42,000 --> 00:00:44,627 ‫"‬‫1، 2، 3 ‬‫تحت‬‫!‬‫"‬ 3 00:00:47,047 --> 00:00:51,384 ‫"كابتن (دي جي كليب)،‬ ‫إعادة العرض العالمي الأول"‬ 4 00:00:52,802 --> 00:00:53,720 ‫مرحباً.‬ 5 00:00:57,807 --> 00:00:59,059 ‫مرحباً.‬ 6 00:00:59,434 --> 00:01:03,354 ‫أُدعى "أجا تارون" من عائلة "تارون".‬ 7 00:01:03,438 --> 00:01:07,025 ‫وأريد أن أخبركم بقصة، إنها قصة جيدة.‬ 8 00:01:07,108 --> 00:01:12,363 ‫إنها حيوية جداً،‬ ‫وفيها ‬‫الكثير من الفكاهة والإثارة.‬ 9 00:01:13,031 --> 00:01:19,120 ‫تبدأ القصة في مكان بعيد جداً عن هنا‬ 10 00:01:19,204 --> 00:01:24,542 ‫على كوكب مختلف تماماً،‬ ‫يُدعى "أكيريديون 5".‬ 11 00:01:38,389 --> 00:01:39,474 ‫20 للفوز!‬ 12 00:01:41,684 --> 00:01:44,437 ‫- "لوج"، عد إلى هنا في الحال.‬ ‫- ‬‫سحقت خنفساء "سكلتج" خاصتي.‬ 13 00:01:44,562 --> 00:01:45,647 ‫عودي ‬‫إلى هنا!‬ 14 00:01:45,980 --> 00:01:47,816 ‫القطاع 7.‬ 15 00:01:52,278 --> 00:01:54,280 ‫آسفة! حيوان أليف ضائع!‬ 16 00:01:55,824 --> 00:01:59,994 ‫لعلمك يا "لوج"،‬ ‫ ‬‫أنت تفسد يوماً حيوياً ‬‫مثالياً‬‫.‬ 17 00:02:00,954 --> 00:02:07,919 ‫"يوم التتويج، (أكيريديون 5)"‬ 18 00:02:09,087 --> 00:02:12,340 ‫ابتسم ولوّح.‬ 19 00:02:12,423 --> 00:02:15,802 ‫- أين هي؟ إنه احتفالها أيضاً.‬ ‫- أنت تعرف ابنتك.‬ 20 00:02:15,885 --> 00:02:18,680 ‫- "أجا" مفعمة بالحيوية.‬ ‫- جلالتكما.‬ 21 00:02:18,763 --> 00:02:22,142 ‫- هل وجدت ابنتنا؟‬ ‫- إذا جاز التعبير.‬ 22 00:02:22,225 --> 00:02:23,393 ‫عبّر إذاً.‬ 23 00:02:23,476 --> 00:02:26,271 ‫- يبدو أنها قد هربت.‬ ‫- مرة أخرى؟‬ 24 00:02:29,274 --> 00:02:31,317 ‫- تأخرت.‬ ‫- آسفة، ‬‫قام ‬‫"لوج"...‬ 25 00:02:31,401 --> 00:02:32,443 ‫لا تحدثيني عن "لوج".‬ 26 00:02:32,527 --> 00:02:37,031 ‫إن لم ‬‫تأتي ‬‫إلى هنا خلال 5 ماكرونات،‬ ‫سيقوم أبي وأمي بدهسك.‬ 27 00:02:37,532 --> 00:02:40,785 ‫أعتقد أن كلانا يعلم‬ ‫أنني لن أذهب إلى هناك أبداً.‬ 28 00:02:41,452 --> 00:02:46,583 ‫وكلانا يعلم أنني لا أريد أن أكون‬ ‫الملكة المنتظرة.‬ 29 00:02:47,125 --> 00:02:51,212 ‫أنت تهربين مجدداً، لماذا تركضين فعلاً؟‬ 30 00:02:51,296 --> 00:02:53,631 ‫"لوج" قرر أن يهرب مني مجدداً.‬ 31 00:02:53,715 --> 00:02:55,758 ‫سوف يفوتك الحفل.‬ 32 00:02:55,884 --> 00:02:58,553 ‫قل مرحباً لأمي وأبي.‬ 33 00:02:59,304 --> 00:03:02,098 ‫"كريل" يا ولدي، لدي‬‫ّ‬‫ أخبار سيئة.‬ 34 00:03:02,182 --> 00:03:05,310 ‫"أجا" هربت مجدداً ولن تحضر الحفل؟‬ 35 00:03:05,894 --> 00:03:08,354 ‫- قد أكون تحدثت إليها.‬ ‫- آسف يا بني.‬ 36 00:03:08,438 --> 00:03:10,982 ‫لا بأس، إنها ر‬‫وح حرة‬‫.‬ 37 00:03:11,065 --> 00:03:14,652 ‫يوماً ما ستكون الملك،‬ ‫وسنكون أنا وأمك قد متنا‬‫،‬ 38 00:03:14,736 --> 00:03:17,614 ‫وأنت و"أجا" لن يكون لديكما سوى بعضكما.‬ 39 00:03:17,697 --> 00:03:21,743 ‫- ماذا إن لم أكن جاهزاً كي أكون الملك.‬ ‫- بالطبع أنت غير مستعد كي تكون الملك.‬ 40 00:03:21,826 --> 00:03:23,119 ‫لا يكون أحد مستعد‬‫اً‬‫.‬ 41 00:03:23,203 --> 00:03:26,456 ‫ما أقصده، ماذا إن لم أكن جيد بما يكفي؟‬ 42 00:03:26,539 --> 00:03:31,002 ‫إذا كنت أعرف شيئاً يا بني،‬ ‫فهو أن الحياة سلسلة من الخيارات‬‫.‬ 43 00:03:31,085 --> 00:03:36,216 ‫ما نختاره في لحظات صغيرة‬ ‫يجعل حياتنا أفضل أو أسوأ‬ 44 00:03:36,299 --> 00:03:41,012 ‫لن تواجه هذه الخيارات وحدك،‬ ‫لأن عائلتك ستكون دائماً إلى جانبك.‬ 45 00:03:41,095 --> 00:03:45,475 ‫بما في ذلك أختك، لا يهم كم تتمنى‬ ‫أن تنكر أنها من عائلة ملكية.‬ 46 00:03:47,101 --> 00:03:47,936 ‫نجحت.‬ 47 00:03:48,144 --> 00:03:49,771 ‫- مدهش.‬ ‫- سموك.‬ 48 00:03:49,854 --> 00:03:51,397 ‫علينا أن نبدأ الاحتفال.‬ 49 00:03:51,481 --> 00:03:53,900 ‫نحن جاهزان أيتها‬‫ ‬‫الملازم ‬‫"زادرا".‬ 50 00:03:53,983 --> 00:03:55,777 ‫تحدث عن نفسك.‬ 51 00:03:57,195 --> 00:03:59,781 ‫هيا‬‫ يا‬‫ "كريل"، أيها الملك المنتظر.‬ 52 00:04:00,281 --> 00:04:02,325 ‫حسناً، أنا جاهز!‬ 53 00:04:07,455 --> 00:04:08,498 ‫على ما أعتقد.‬ 54 00:04:13,253 --> 00:04:15,380 ‫أراك أيتها الكرة اللزجة الصغيرة.‬ 55 00:04:26,557 --> 00:04:29,769 ‫عد إلى هنا، وإلا سأعيدك لتكون "فليكسل"!‬ 56 00:04:30,728 --> 00:04:31,896 ‫آسفة!‬ 57 00:04:36,401 --> 00:04:39,279 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "لوج"، هذه ليست لعبة.‬ 58 00:04:41,030 --> 00:04:42,198 ‫"لوج"!‬ 59 00:04:43,241 --> 00:04:45,994 ‫قد تكون ‬‫حتى‬‫ ‬‫"فليكسل" كثير عليك.‬ 60 00:04:46,869 --> 00:04:52,292 ‫لمئات الكلينتونات،‬ ‫"أكيريديون 5" وقف منقسماً بين بيتين.‬ 61 00:04:52,667 --> 00:04:58,548 ‫أسلافي بيت "أكروم"‬ ‫وبيت "فينتس" أسلاف زوجي.‬ 62 00:04:58,631 --> 00:05:04,512 ‫اليوم، نحتفل بجمع هذين البيتين‬ ‫ضمن عائلة "تارون"‬ 63 00:05:04,595 --> 00:05:09,017 ‫وإعلان وريث العرش ليكون مستعداً وجيد‬‫اً‬‫.‬ 64 00:05:09,100 --> 00:05:11,978 ‫علامة التلة هذه هي علامة أسلافنا‬‫،‬ 65 00:05:13,313 --> 00:05:16,274 ‫وتعلن أنك تستحق تاج "أكيريديون"‬ 66 00:05:16,357 --> 00:05:20,111 ‫الذي دافع عن الصلاح منذ عصور غابرة.‬ 67 00:05:25,992 --> 00:05:28,036 ‫حُسم الأمر.‬ 68 00:05:28,870 --> 00:05:30,288 ‫الملك المنتظر‬ 69 00:05:30,371 --> 00:05:34,125 ‫سيشرّف الآن عادات العرض القتالي.‬ 70 00:05:34,208 --> 00:05:37,712 ‫أيها ‬‫القائد "فارفاتوس فيكس"،‬ ‫تقدم إلى الأمام.‬ 71 00:05:37,795 --> 00:05:42,425 ‫"فارفاتوس فيكس" مستعد ‬‫للقتال‬‫.‬ 72 00:05:46,054 --> 00:05:48,723 ‫- استرخ، ستكون بخير.‬ ‫- وإن لم أكن كذلك؟‬ 73 00:05:48,806 --> 00:05:51,392 ‫ستبتسم وتلّوح هكذا.‬ 74 00:05:51,476 --> 00:05:52,935 ‫على رسلك عليّ من فضلك‬‫؟‬ 75 00:05:53,019 --> 00:05:57,732 ‫سيعطيك "فارفاتوس" شرف الموت المجيد.‬ 76 00:05:58,066 --> 00:05:59,942 ‫"فيكس"، دائماً يتحدث عن الموت.‬ 77 00:06:00,026 --> 00:06:03,321 ‫أنت تدرك أن كل هذا مجرد عرض، صحيح؟‬ 78 00:06:03,529 --> 00:06:06,949 ‫سيريك "فارفاتوس" الموت المجيد!‬ 79 00:06:10,620 --> 00:06:11,954 ‫ابدآ!‬ 80 00:06:15,083 --> 00:06:18,169 ‫سيجعل "فارفاتوس" هذا قتالاً لا يُنسى.‬ 81 00:06:21,547 --> 00:06:23,841 ‫ماذا؟‬ 82 00:06:28,346 --> 00:06:29,972 ‫أجل!‬ 83 00:06:30,765 --> 00:06:31,599 ‫لا.‬ 84 00:06:35,269 --> 00:06:38,356 ‫دائماً ما تترك يدك التي تحمل بها‬ ‫السيف مكشوفة.‬ 85 00:06:40,525 --> 00:06:43,861 ‫لقد ضربت "فارفاتوس"! مدهش!‬ 86 00:06:44,028 --> 00:06:48,199 ‫"فارفاتوس" سيكافئك بالقتل الأكثر روعة!‬ 87 00:06:48,282 --> 00:06:52,703 ‫"فيكس"! أيمكنك أن تعطيني شرف‬ ‫مقاتلة ابني يا صديقي القديم؟‬ 88 00:06:52,787 --> 00:06:55,748 ‫- ‬‫سلاحك يا‬‫ "فارفاتوس".‬ ‫- سموك.‬ 89 00:06:56,040 --> 00:07:01,629 ‫لقد قاتلت والدي خلال حفل تتويجي،‬ ‫كما قاتل هو والده.‬ 90 00:07:01,712 --> 00:07:03,756 ‫هذا شرف مقدس‬‫ يا‬‫ "كريل".‬ 91 00:07:04,966 --> 00:07:05,925 ‫يا لها من عائلة‬‫!‬ 92 00:07:06,008 --> 00:07:08,469 ‫يوماً ما،‬ ‫ستكون قادراً أن تتفوق عليّ في المبارزة.‬ 93 00:07:08,553 --> 00:07:10,847 ‫يمكنك أيضاً أن تبدأ بالمحاولة.‬ 94 00:07:16,644 --> 00:07:19,063 ‫هؤلاء سرب طائرات الجنرال "موراندو".‬ 95 00:07:22,984 --> 00:07:25,027 ‫بحق "سيكلوس" و"جايلن"، ما الذي يجري؟‬ 96 00:07:25,111 --> 00:07:27,530 ‫التمسوا اللجوء! اذهبوا إلى الملاجئ الآن!‬ 97 00:07:31,451 --> 00:07:33,578 ‫سموكما، علينا العودة إلى القصر في الحال.‬ 98 00:07:33,661 --> 00:07:34,829 ‫علينا إيجاد "أجا"!‬ 99 00:07:34,912 --> 00:07:36,873 ‫إن لم تتمكن دفاعات المدينة من الصمود‬‫،‬ 100 00:07:36,956 --> 00:07:39,375 ‫لا يمكننا أن نضمن ‬‫سلامة سموكما‬‫.‬ 101 00:07:44,505 --> 00:07:46,507 ‫كيف عطّل الدرع الحامي؟‬ 102 00:07:46,591 --> 00:07:47,967 ‫- هناك خائن بيننا.‬ ‫- ماذا؟‬ 103 00:07:48,050 --> 00:07:49,469 ‫أمي! أبي!‬ 104 00:07:49,552 --> 00:07:51,804 ‫- لن أترككما.‬ ‫- أنت لن تتركنا!‬ 105 00:07:51,888 --> 00:07:53,014 ‫أنت تتبع التعليمات.‬ 106 00:07:53,097 --> 00:07:55,892 ‫والآن أحضر "فيكس" و"زادرا"، وجدوا أختك.‬ 107 00:07:55,975 --> 00:07:57,560 ‫هي بحاجة إليك حالياً.‬ 108 00:07:58,269 --> 00:07:59,896 ‫"لوج"، علينا الإسراع!‬ 109 00:08:04,442 --> 00:08:07,236 ‫- أمي! أين أنت؟‬ ‫- انتبه.‬ 110 00:08:17,371 --> 00:08:19,290 ‫هل أنت بخير؟‬ 111 00:08:19,373 --> 00:08:20,708 ‫"دافاروس"!‬ 112 00:08:21,334 --> 00:08:23,252 ‫شكراً لك.‬ 113 00:08:24,170 --> 00:08:26,964 ‫لا تشكريني، اركضا فحسب!‬ 114 00:08:33,429 --> 00:08:35,223 ‫الموت المجيد!‬ 115 00:08:35,640 --> 00:08:36,474 ‫اصعدي!‬ 116 00:08:37,558 --> 00:08:38,476 ‫"لوج"!‬ 117 00:08:40,478 --> 00:08:43,147 ‫لا تفكر بالأمر حتى أيها الحيوان القذر.‬ 118 00:08:48,194 --> 00:08:49,737 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- إنه انقلاب.‬ 119 00:08:49,820 --> 00:08:52,114 ‫الجنرال "موراندو" يحاول أن يسلب العرش.‬ 120 00:08:52,198 --> 00:08:54,033 ‫"كريل"، هل أمي وأبي...؟‬ 121 00:08:55,952 --> 00:08:58,621 ‫- تعرضنا للضرب! خسرنا قوة النيران!‬ ‫- احمني!‬ 122 00:08:58,704 --> 00:09:01,666 ‫ماذا؟ لماذا؟ لأنك تحاول قتل نفسك؟‬ 123 00:09:01,958 --> 00:09:03,876 ‫حسناً، ليست بهذا السوء.‬ 124 00:09:04,460 --> 00:09:06,629 ‫- لا، إنها سيئة.‬ ‫- أصلحها فحسب.‬ 125 00:09:09,632 --> 00:09:11,008 ‫"فيكس"، بعض المساعدة هنا؟‬ 126 00:09:12,468 --> 00:09:14,262 ‫أيبدو "فارفاتوس" مشغولاً حالياً؟‬ 127 00:09:14,345 --> 00:09:15,513 ‫"كريل"! أخبرني عن الوضع!‬ 128 00:09:15,596 --> 00:09:18,432 ‫علينا إعادة توجيه الطاقة‬ ‫من البديل الثانوي متعدد المتشعب‬ 129 00:09:18,516 --> 00:09:20,351 ‫إلى مجموعة الأنابيب.‬ 130 00:09:21,978 --> 00:09:23,479 ‫- تم تحديد الهدف.‬ ‫- "كريل"!‬ 131 00:09:23,563 --> 00:09:27,358 ‫كدت أنتهي! تم الأمر!‬ ‫تم تحديد الهدف ‬‫و‬‫تحميل الذخيرة‬‫.‬ 132 00:09:32,071 --> 00:09:33,281 ‫نلت منك‬‫!‬ 133 00:09:39,537 --> 00:09:42,873 ‫الموت المجيد للجميع!‬ 134 00:09:54,427 --> 00:09:59,390 ‫أيها الجنود الأوفياء،‬ ‫"فال موراندو" خائن لـ"أكيريديون 5".‬ 135 00:09:59,974 --> 00:10:04,145 ‫وقوفكم معه اليوم هو خيانة عظمى.‬ 136 00:10:04,228 --> 00:10:05,354 ‫أهو كذلك؟‬ 137 00:10:07,189 --> 00:10:12,528 ‫من منظورهم،‬ ‫إنها خيانة ألا يقفوا إلى جانبي.‬ 138 00:10:14,322 --> 00:10:20,578 ‫عدت من المنفى لأعيد ما هو حق لي.‬ 139 00:10:20,953 --> 00:10:24,081 ‫انتهى وقت الكلام الفارغ.‬ 140 00:10:24,165 --> 00:10:27,710 ‫وبدأ "هورفاث" التصرف!‬ 141 00:10:29,045 --> 00:10:30,338 ‫اثبتوا!‬ 142 00:10:30,796 --> 00:10:35,384 ‫استسلموا وسأعفي عن روحكم.‬ 143 00:10:36,510 --> 00:10:39,430 ‫- لا يمكننا الوثوق به.‬ ‫- لم أكن أنوي ذلك.‬ 144 00:10:41,349 --> 00:10:43,392 ‫- لأجل "أكيريديون".‬ ‫- لأجل "أكيريديون".‬ 145 00:10:43,476 --> 00:10:44,477 ‫لأجل "أكيريديون".‬ 146 00:10:56,030 --> 00:10:59,367 ‫- هل أنت خائف‬‫؟‬ ‫- أنا الآن الملك المنتظر.‬ 147 00:10:59,909 --> 00:11:01,369 ‫أنا مرتعب.‬ 148 00:11:02,536 --> 00:11:03,496 ‫انسحبوا.‬ 149 00:11:04,997 --> 00:11:07,249 ‫أمي! أبي!‬ 150 00:11:08,668 --> 00:11:12,296 ‫أمي، أنا آسفة لأنني هربت مجدداً.‬ 151 00:11:12,380 --> 00:11:14,215 ‫لا يوجد وقت للاعتذارات.‬ 152 00:11:14,298 --> 00:11:16,676 ‫أنت بأمان، هذا كل ما يهم.‬ 153 00:11:16,759 --> 00:11:19,303 ‫- أمي!‬ ‫- "التايلون" قاموا بخيانتنا.‬ 154 00:11:19,387 --> 00:11:21,263 ‫نحن مضطرون للانسحاب، لا تقلقوا!‬ 155 00:11:21,347 --> 00:11:24,475 ‫ما دمنا معاً، ‬‫وبقينا عائلة،‬ 156 00:11:24,558 --> 00:11:25,685 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 157 00:11:25,893 --> 00:11:30,064 ‫سنكون دائماً إلى جانبكما وستكونان معاً.‬ 158 00:11:37,988 --> 00:11:40,199 ‫سموكما، من دون حماية "التالون"‬ 159 00:11:40,282 --> 00:11:43,202 ‫ليست هناك ‬‫طريقة على كوكب‬ ‫"أكيريديون" يمكن أن نضمن بها سلامتكم.‬ 160 00:11:43,285 --> 00:11:47,581 ‫الملازم "زادرا" محقة، هذا الكوكب غير آمن.‬ 161 00:11:47,832 --> 00:11:51,085 ‫علينا المغادرة في الحال، رجاءً.‬ 162 00:12:00,344 --> 00:12:02,388 ‫لا يمكنكما الانتصار أيها الملكيين.‬ 163 00:12:02,805 --> 00:12:05,266 ‫استسلموا لي!‬ 164 00:12:07,184 --> 00:12:09,103 ‫اذهبوا إلى السفينة الأم!‬ 165 00:12:22,199 --> 00:12:23,117 ‫"فيالكوف"!‬ 166 00:12:30,958 --> 00:12:32,168 ‫أطلقوا النار.‬ 167 00:12:32,710 --> 00:12:34,253 ‫لا!‬ 168 00:12:34,336 --> 00:12:37,298 ‫لا يا "موراندو"! لا!‬ 169 00:12:37,923 --> 00:12:39,800 ‫رجاءً أيها الجنرال، لا!‬ 170 00:12:40,509 --> 00:12:41,886 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 171 00:12:41,969 --> 00:12:43,220 ‫أمي! أبي!‬ 172 00:12:43,304 --> 00:12:46,932 ‫- أيها الملك! أيتها الملكة!‬ ‫- "فارفاتوس".‬ 173 00:12:47,516 --> 00:12:53,022 ‫هلّا تقف بجانبي مرة أخيرة يا صديقي؟‬ 174 00:12:53,355 --> 00:12:54,899 ‫سأفعل أيها الملك.‬ 175 00:12:55,232 --> 00:12:59,361 ‫احم أولادي بروحك إن اضطررت.‬ 176 00:12:59,445 --> 00:13:00,946 ‫لا!‬ 177 00:13:01,155 --> 00:13:02,782 ‫لا!‬ 178 00:13:02,865 --> 00:13:05,159 ‫"فيكس"، انزل درع الحماية.‬ 179 00:13:07,036 --> 00:13:08,370 ‫لقد أخذ النواتين الملكيتين!‬ 180 00:13:08,454 --> 00:13:09,371 ‫علينا أن نسرع!‬ 181 00:13:09,455 --> 00:13:10,581 ‫- أوقفوه!‬ ‫- سأؤخرهم.‬ 182 00:13:31,936 --> 00:13:33,604 ‫"زادرا"، أسرعي!‬ 183 00:13:38,317 --> 00:13:40,277 ‫"فيكس"! أيها الأحمق!‬ 184 00:13:49,036 --> 00:13:49,995 ‫خذهما إلى السفينة الأم.‬ 185 00:13:50,079 --> 00:13:51,539 ‫- أبقهما سالمين.‬ ‫- لا!‬ 186 00:13:52,998 --> 00:13:55,709 ‫"زادرا"!‬ 187 00:14:00,339 --> 00:14:04,718 ‫"فارفاتوس" حزين أيضاً،‬ ‫لكن الحزن يجب أن ينتظر حتى ننجو.‬ 188 00:14:04,802 --> 00:14:06,720 ‫تشغيل المحركات.‬ 189 00:14:42,798 --> 00:14:48,345 ‫سرب الطائرات "في"،‬ ‫تعاملوا مع السفينة الأم، دمروهم كلهم!‬ 190 00:14:54,184 --> 00:14:56,896 ‫وصلنا إلى‬‫ السرعة القصوى.‬ 191 00:14:57,563 --> 00:14:59,148 ‫- انتظر هنا.‬ ‫- كان لدي النية كاملة لفعل ذلك.‬ 192 00:14:59,231 --> 00:15:01,233 ‫- سأعود سريعاً.‬ ‫- إلا إذا انفجرنا.‬ 193 00:15:01,317 --> 00:15:05,237 ‫- أجل، إلا إذا انفجرنا.‬ ‫- تشبث أيها الملك المنتظر.‬ 194 00:15:12,745 --> 00:15:14,204 ‫حدد العملية‬‫.‬ 195 00:15:14,288 --> 00:15:17,291 ‫أيتها الأم، أنقذي أمي وأبي، خذي نواتهما.‬ 196 00:15:17,583 --> 00:15:19,793 ‫- خذي.‬ ‫- بدء إعادة إدماج السبات.‬ 197 00:15:19,877 --> 00:15:21,879 ‫إعادة كتابة جزيئيات الملك والملكة.‬ 198 00:15:22,171 --> 00:15:24,757 ‫أعيديهما أيتها السفينة الأم،‬ ‫رجاءً أعيديهما!‬ 199 00:15:30,930 --> 00:15:33,724 ‫وقت الانتهاء غير معروف‬‫.‬ 200 00:15:34,767 --> 00:15:35,893 ‫"أجا"؟‬ 201 00:15:40,731 --> 00:15:41,565 ‫"أجا"!‬ 202 00:15:41,815 --> 00:15:44,985 ‫الملكيون‬‫ لا يحتاجون للاختفاء‬ ‫تحت رداء الظلام.‬ 203 00:15:45,069 --> 00:15:49,031 ‫يفعلون ذلك عندما لا يريدون أن يمسك بهم‬ ‫بعد وقت حظر التجول.‬ 204 00:15:49,114 --> 00:15:52,618 ‫لا يمكنني أن أكون ما تريدونني أن أكون،‬ ‫لا يمكنني أكون من الملكيين.‬ 205 00:15:52,743 --> 00:15:55,913 ‫لا يمكن لأحد أن يختار مكانه‬ ‫في الحياة‬‫ يا ‬‫"أجا".‬ 206 00:15:56,121 --> 00:15:58,207 ‫ربما سأكون أنا الأولى.‬ 207 00:15:58,290 --> 00:16:01,293 ‫هناك أولئك المستعدون‬ ‫لإبدال نوى حياتهم بالملكية.‬ 208 00:16:01,377 --> 00:16:04,463 ‫وأنا سأبدل الملكية من أجل حياة.‬ 209 00:16:05,089 --> 00:16:08,842 ‫- حياة طبيعية.‬ ‫- أنت مدهشة يا "أجا".‬ 210 00:16:09,718 --> 00:16:11,595 ‫تقولين هذا لأنك والدتي.‬ 211 00:16:12,179 --> 00:16:15,516 ‫إن كنت من الملكيين أم لا،‬ ‫أنت مدهشة‬‫ يا‬‫ "أجا".‬ 212 00:16:16,016 --> 00:16:19,395 ‫هذا ما أنت تهربين منه دائماً.‬ 213 00:16:19,520 --> 00:16:23,315 ‫يمكنك أن تتركي هذا القصر،‬ ‫تبتعدي بعيداً جداً عن بلادنا...‬ 214 00:16:23,983 --> 00:16:26,944 ‫وسيتبعك قدرك.‬ 215 00:16:33,534 --> 00:16:36,120 ‫"أجا"، سيكون الأمر بخير.‬ 216 00:16:37,329 --> 00:16:40,749 ‫لست متأكداً كيف، لكن...‬ 217 00:16:41,917 --> 00:16:43,210 ‫لقد ‬‫رحلا‬‫.‬ 218 00:16:44,003 --> 00:16:45,587 ‫والدينا...‬ 219 00:16:46,505 --> 00:16:47,881 ‫وهذا كلّه بسببي.‬ 220 00:16:48,048 --> 00:16:50,968 ‫- لا تكوني سخيفة.‬ ‫- أنا هربت.‬ 221 00:16:51,385 --> 00:16:55,806 ‫لو أنني جئت في الوقت المناسب للحفل‬ 222 00:16:56,390 --> 00:17:01,353 ‫لكان بدأ أبكر،‬ ‫ما يعني أنه كان يمكن أن ينتهي أبكر‬ 223 00:17:01,437 --> 00:17:04,064 ‫ما يعني أن أمي وأبي كانا ليكونا سالمين‬ ‫في القصر.‬ 224 00:17:04,148 --> 00:17:05,107 ‫مهلاً!‬ 225 00:17:05,649 --> 00:17:09,611 ‫وكان لينتهي الحفل أبكر‬ ‫لو أنني قمت بجهد أفضل في المبارزة.‬ 226 00:17:09,695 --> 00:17:12,322 ‫إن كان لا بد من ذلك، فكلانا ملام.‬ 227 00:17:12,531 --> 00:17:13,532 ‫أنا...‬ 228 00:17:15,159 --> 00:17:16,910 ‫أفتقدهما منذ الآن.‬ 229 00:17:18,120 --> 00:17:19,455 ‫وأنا كذلك.‬ 230 00:17:20,414 --> 00:17:22,082 ‫يبدو أنك تحتاجين لعناق.‬ 231 00:17:23,375 --> 00:17:24,460 ‫سأنادي "فارفاتوس".‬ 232 00:17:24,710 --> 00:17:26,253 ‫"فارفاتوس"؟‬ 233 00:17:27,629 --> 00:17:30,424 ‫"فارفاتوس" يا أخي الصغير لا يعانق أبداً.‬ 234 00:17:30,716 --> 00:17:32,051 ‫هذا صحيح.‬ 235 00:17:33,719 --> 00:17:38,390 ‫أنا "فارفاتوس"، "فارفاتوس" يدمر!‬ 236 00:17:41,226 --> 00:17:44,855 ‫سرب الطائرات ‬‫"‬‫في‬‫"‬‫ ‬‫ليست ‬‫مجهز‬‫ة‬‫ للسفر‬ ‫في الفضاء، نحن بأمان.‬ 237 00:17:44,938 --> 00:17:46,732 ‫أيتها الأم، لن يدوم ذلك طويلاً.‬ 238 00:17:46,815 --> 00:17:49,985 ‫علينا أن نذهب لمكان لن يفكروا‬ ‫في البحث عنّا فيه.‬ 239 00:17:50,069 --> 00:17:52,571 ‫كلما كان الكوكب سيئ،‬ ‫كلما كان ذلك أفضل لنا.‬ 240 00:17:52,821 --> 00:17:56,075 ‫يمكنني أن أحدد مكان كوكبين فقط‬ ‫يتطابقان مع مواصفاتك‬‫.‬ 241 00:17:56,158 --> 00:17:59,161 ‫أحدهما سيتم ابتلاعه من قبل ثقب أسود.‬ 242 00:17:59,244 --> 00:18:00,329 ‫ربما ليس هذا.‬ 243 00:18:00,412 --> 00:18:03,248 ‫الثاني هو كرة عائمة من الوحل والماء.‬ 244 00:18:03,332 --> 00:18:05,584 ‫سكانها أسموه تيمناً بالتربة.‬ 245 00:18:05,667 --> 00:18:08,128 ‫- أسموه "الأرض‬‫"‬‫.‬ ‫- "الأرض"!‬ 246 00:18:08,587 --> 00:18:10,839 ‫يبدو جميلاً.‬ 247 00:18:11,173 --> 00:18:13,175 ‫ستكون هذه مغامرة فعلية.‬ 248 00:18:13,759 --> 00:18:15,385 ‫أتساءل ما الذي سنجده هناك.‬ 249 00:18:19,223 --> 00:18:20,641 ‫"(ذا أركاديان ليدجر)"‬ 250 00:18:27,481 --> 00:18:28,732 ‫مؤلم!‬ 251 00:18:39,785 --> 00:18:41,453 ‫لم ننفجر!‬ 252 00:18:42,496 --> 00:18:45,457 ‫بالطبع لا، "فارفاتوس" كان مستلم القيادة.‬ 253 00:18:45,791 --> 00:18:48,168 ‫ومع ذلك ما زلنا أحياء.‬ 254 00:18:48,252 --> 00:18:50,629 ‫- نجحنا!‬ ‫- ‬‫تعطلت ‬‫الأنظمة.‬ 255 00:18:50,712 --> 00:18:52,673 ‫شغلي درع الطاقة للحماية.‬ 256 00:18:53,132 --> 00:18:54,883 ‫درع الطاقة غير قابل للتشغيل.‬ 257 00:18:54,967 --> 00:18:57,678 ‫أعيدي توجيه الطاقة كلها‬ ‫إلى مصفوفة التمويه.‬ 258 00:18:57,761 --> 00:18:58,595 ‫يتم التوجيه.‬ 259 00:18:58,846 --> 00:19:02,349 ‫لقد اخترت نموذجاً‬ ‫يعتمد على الإرسال البدائي للكوكب‬‫.‬ 260 00:19:02,432 --> 00:19:07,062 ‫إنهم يبثون في سرعة ‬‫أقل من سرعة الضوء‬‫،‬ ‫لذا لا بد أنهم متأخرون تقنياً.‬ 261 00:19:08,272 --> 00:19:10,607 ‫عجباً، لقد بنوا هذا المنزل بسرعة.‬ 262 00:19:10,816 --> 00:19:14,945 ‫أحد السكان المحليين يقترب،‬ ‫قد يكون معادياً‬‫.‬ 263 00:19:15,195 --> 00:19:17,531 ‫يلبس درعاً كبيراً حول عينيه.‬ 264 00:19:17,823 --> 00:19:19,950 ‫لا بد أنه محارب مفزع.‬ 265 00:19:20,242 --> 00:19:22,035 ‫"فارفاتوس" سيقتله!‬ 266 00:19:22,119 --> 00:19:25,664 ‫لا يمكنك قتل الجميع، نحن متخفين.‬ 267 00:19:25,914 --> 00:19:29,585 ‫لكن بالنسبة لـ"فارفاتوس"،‬ ‫الموت هو نمط حياة.‬ 268 00:19:29,960 --> 00:19:30,878 ‫مرحباً؟‬ 269 00:19:31,336 --> 00:19:33,547 ‫- ما هذه الضجة الفظيعة؟‬ ‫- اجعليها تتوقف.‬ 270 00:19:33,630 --> 00:19:34,756 ‫أمن أحد في المنزل؟‬ 271 00:19:34,840 --> 00:19:38,260 ‫أيمكنني أن أثير اهتمامكم للاشتراك‬ ‫بسجل "أركاديا أوكس‬‫ ليدجر‬‫"؟‬ 272 00:19:38,343 --> 00:19:40,470 ‫الشيء الأسطواني الذي في يده.‬ 273 00:19:40,554 --> 00:19:41,847 ‫- مرحباً؟‬ ‫- أهو سلاح؟‬ 274 00:19:42,598 --> 00:19:45,309 ‫- يبدو أن هذا الكائن مصر.‬ ‫- يا رفاق؟‬ 275 00:19:45,392 --> 00:19:47,978 ‫- لا يمكننا أن نجعله يرانا.‬ ‫- ماذا يعني هذا؟‬ 276 00:19:48,061 --> 00:19:49,938 ‫نحن عالقون هنا؟ للأبد؟‬ 277 00:19:50,147 --> 00:19:51,690 ‫- بالطبع لا!‬ ‫- مرحباً؟‬ 278 00:19:51,773 --> 00:19:54,693 ‫في النهاية ستمسك بنا قوات "موراندو"‬‫،‬ 279 00:19:54,776 --> 00:19:57,237 ‫و‬‫ستذبحنا‬‫ ببطء شديد.‬ 280 00:19:57,321 --> 00:19:58,155 ‫إنه محق.‬ 281 00:19:58,238 --> 00:20:02,367 ‫علينا على الأقل كسب الوقت‬ ‫كي تصلح السفينة أمي وأبي.‬ 282 00:20:02,492 --> 00:20:05,287 ‫أيتها السفينة الأم، ما وضع حجرة التحويل؟‬ 283 00:20:05,370 --> 00:20:07,414 ‫عاملة،‬‫ ما هو سؤالك؟‬ 284 00:20:07,497 --> 00:20:09,833 ‫يمكنك إعادة تشكيل قوتنا إلى شكل‬ 285 00:20:09,917 --> 00:20:13,795 ‫- يشبه كائنات هذا الكوكب.‬ ‫- يسمون أنفسهم "بشر".‬ 286 00:20:14,046 --> 00:20:18,967 ‫أيتها الأم، عليك أن ‬‫تصممي ‬‫أشكال لنا‬ ‫لن ينتبه لها أحد.‬ 287 00:20:19,051 --> 00:20:21,678 ‫عليك جعلنا غير مرئيين!‬ 288 00:20:21,762 --> 00:20:26,266 ‫لقد اخترت 3 أشكال يميل الناس‬ ‫على الكوكب الموحل إلى تجاهلها.‬ 289 00:20:26,350 --> 00:20:30,103 ‫أول الأشكال غير المرئية هو فتاة.‬ 290 00:20:30,187 --> 00:20:31,980 ‫الفتيات ‬‫هنا ‬‫غير مرئيات؟‬ 291 00:20:32,064 --> 00:20:34,399 ‫الثاني يُدعى ‬‫"‬‫لاتيني‬‫"‬‫.‬ 292 00:20:34,483 --> 00:20:36,985 ‫لست أفهم، ما هو "اللا-تيني"؟‬ 293 00:20:37,069 --> 00:20:40,614 ‫يبدو رائعاً، يبدو ملكياً.‬ 294 00:20:40,948 --> 00:20:45,744 ‫أنت أيها الملازم "فيكس"،‬ ‫سيتم إعادة تشكيلك كمواطن مسن.‬ 295 00:20:45,869 --> 00:20:50,582 ‫عظيم!‬‫ ‬‫"فارفاتوس" يجب أن يكون‬ ‫أكبر من الجميع.‬ 296 00:20:50,707 --> 00:20:54,378 ‫الأشكال الـ3 كلها تبدو مقبولة!‬ 297 00:20:55,254 --> 00:20:57,589 ‫حسناً، ربما لستم في المنزل.‬ 298 00:20:57,881 --> 00:21:00,801 ‫سأترك لكم نسخة مجانية هنا.‬ 299 00:21:04,096 --> 00:21:07,933 ‫تحضّر ليتم تدميرك أيها البشري!‬ 300 00:21:09,268 --> 00:21:14,481 ‫لم تسر الأمور وفقاً للخطة تماماً‬ ‫بالنسبة لنا.‬ 301 00:21:14,564 --> 00:21:19,027 ‫لكن لم تسر وفقاً للخطة‬ ‫بالنسبة للجنرال "موراندو" أيضاً.‬ 302 00:21:20,279 --> 00:21:22,781 ‫قل هذا مجدداً.‬ 303 00:21:23,240 --> 00:21:24,908 ‫لم نتمكن من تعقب السفينة الأم.‬ 304 00:21:24,992 --> 00:21:27,077 ‫لا بد أنهم استخدموا‬ ‫أحد أنواع أجهزة التخفي.‬ 305 00:21:27,160 --> 00:21:29,579 ‫هذا ما اعتقدت أنك قلته.‬ 306 00:21:34,710 --> 00:21:39,756 ‫لا يوجد مكان في المجرة يمكن للملكيين‬ ‫أن يختبئوا فيه بعيداً عن متناولي.‬ 307 00:21:40,966 --> 00:21:46,722 ‫ا‬‫جمعوا ‬‫صائدي الجوائز‬ ‫الذين ‬‫لا يمكن لأحد أن ينجوا منهم.‬ 308 00:22:16,460 --> 00:22:18,378 ‫ترجمة "نورا أمهز"‬ 31473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.