Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,440 --> 00:00:12,780
Was all this just to save me? Why?
2
00:00:12,780 --> 00:00:14,240
Don't be so self-absorbed.
3
00:00:16,240 --> 00:00:21,000
We needed to stop the public execution to
maintain the Revolutionary Army's morale.
4
00:00:21,750 --> 00:00:23,960
We were all prepared for what could happen.
5
00:00:24,460 --> 00:00:26,170
But still...
6
00:00:27,210 --> 00:00:33,090
Also, we were able to eliminate Budo,
who's been a thorn in our side for years.
7
00:00:33,090 --> 00:00:34,840
Our gains outweigh our losses.
8
00:00:34,840 --> 00:00:36,680
How can you say that?
9
00:00:36,680 --> 00:00:39,350
Tatsumi, it's not like the boss isn't hurting too.
10
00:00:39,850 --> 00:00:41,560
She lost Susanoo, after all.
11
00:00:42,390 --> 00:00:43,770
Don't worry about that.
12
00:00:43,770 --> 00:00:46,650
He simply fulfilled his mission as an Imperial Relic.
13
00:00:47,860 --> 00:00:49,480
Su...
14
00:00:50,150 --> 00:00:55,360
As the survivors, we carry the hopes of those who've passed away on our shoulders.
15
00:00:55,360 --> 00:00:56,910
That's far too heavy a burden.
16
00:00:57,530 --> 00:00:58,700
It is.
17
00:00:58,700 --> 00:01:02,120
But it's not one that we can abandon lightly.
18
00:01:02,120 --> 00:01:03,410
Akame...
19
00:01:03,410 --> 00:01:07,670
If we throw in the towel here,
the dead won't be able to rest in peace.
20
00:01:09,460 --> 00:01:10,880
You're right.
21
00:01:12,210 --> 00:01:15,090
We have to put an end to the suffering.
22
00:01:24,850 --> 00:01:28,900
My life was the price to use Susanoo's hidden ability.
23
00:01:29,440 --> 00:01:31,440
And yet I'm still alive.
24
00:01:32,030 --> 00:01:37,450
Susanoo, you gave your own life to save mine.
25
00:01:42,790 --> 00:01:45,160
You weren't simply a Relic.
26
00:01:45,790 --> 00:01:49,670
You were my valued partner.
27
00:01:53,380 --> 00:01:57,550
You told me that you wanted
to come out of this revolution on top
28
00:01:57,550 --> 00:02:00,180
and create a world without discrimination.
29
00:02:00,970 --> 00:02:04,470
I'm going to fulfill that dream for you,
30
00:02:05,350 --> 00:02:06,270
Mine.
31
00:02:10,980 --> 00:02:11,020
32
00:02:12,110 --> 00:02:17,740
A moon of festering crimson
33
00:02:12,110 --> 00:02:17,740
A moon of festering crimson
34
00:02:12,110 --> 00:02:17,740
kuchihateru you ni moyuru tsuki
35
00:02:12,110 --> 00:02:17,740
kuchihateru you ni moyuru tsuki
36
00:02:17,740 --> 00:02:24,740
disappears into the light of dawn
37
00:02:17,740 --> 00:02:24,740
disappears into the light of dawn
38
00:02:17,740 --> 00:02:24,740
akatsuki ni shizumiyuku
39
00:02:17,740 --> 00:02:24,740
akatsuki ni shizumiyuku
40
00:02:25,830 --> 00:02:31,040
I put on a mask of lies
41
00:02:25,830 --> 00:02:31,040
I put on a mask of lies
42
00:02:25,830 --> 00:02:31,040
tsukurareta kao de sotto chikazuite
43
00:02:25,830 --> 00:02:31,040
tsukurareta kao de sotto chikazuite
44
00:02:31,040 --> 00:02:36,460
and throw what I believe into the darkness
45
00:02:31,040 --> 00:02:36,460
and throw what I believe into the darkness
46
00:02:31,040 --> 00:02:36,460
shinjiru mono wo yami ni otosu
47
00:02:31,040 --> 00:02:36,460
shinjiru mono wo yami ni otosu
48
00:02:36,460 --> 00:02:41,800
Like prey trapped on the Earth
49
00:02:36,460 --> 00:02:41,800
Like prey trapped on the Earth
50
00:02:36,460 --> 00:02:41,800
ito ni karamaru emono no you ni
51
00:02:36,460 --> 00:02:41,800
ito ni karamaru emono no you ni
52
00:02:41,800 --> 00:02:47,100
I look to the sky with longing
53
00:02:41,800 --> 00:02:47,100
I look to the sky with longing
54
00:02:41,800 --> 00:02:47,100
tada hitasura ni sora wo aogu
55
00:02:41,800 --> 00:02:47,100
tada hitasura ni sora wo aogu
56
00:02:47,100 --> 00:02:51,100
Tragedy repeats
57
00:02:47,100 --> 00:02:51,100
Tragedy repeats
58
00:02:47,100 --> 00:02:51,100
kurikaesareru higeki
59
00:02:47,100 --> 00:02:51,100
kurikaesareru higeki
60
00:02:51,100 --> 00:02:55,110
Inside I laugh uneasily
61
00:02:51,100 --> 00:02:55,110
Inside I laugh uneasily
62
00:02:51,100 --> 00:02:55,110
bukimi ni warau ura no kao
63
00:02:51,100 --> 00:02:55,110
bukimi ni warau ura no kao
64
00:02:55,110 --> 00:03:04,660
I draw my sword so that I will never lose anything again
65
00:02:55,110 --> 00:03:04,660
I draw my sword so that I will never lose anything again
66
00:02:55,110 --> 00:03:04,660
kore ijou nani hitotsu nakusanai you ni katana wo nuku
67
00:02:55,110 --> 00:03:04,660
kore ijou nani hitotsu nakusanai you ni katana wo nuku
68
00:03:05,660 --> 00:03:10,420
Here in the dark my smile is stained with wrath
69
00:03:05,660 --> 00:03:10,420
Here in the dark my smile is stained with wrath
70
00:03:05,660 --> 00:03:10,420
yami ni houmure yogoreta egao
71
00:03:05,660 --> 00:03:10,420
yami ni houmure yogoreta egao
72
00:03:10,420 --> 00:03:15,550
My endless rage has no outlet
73
00:03:10,420 --> 00:03:15,550
My endless rage has no outlet
74
00:03:10,420 --> 00:03:15,550
yariba no nai ikari hanate
75
00:03:10,420 --> 00:03:15,550
yariba no nai ikari hanate
76
00:03:15,550 --> 00:03:21,090
No matter how much blood and tears I will have to shed,
77
00:03:15,550 --> 00:03:21,090
No matter how much blood and tears I will have to shed,
78
00:03:15,550 --> 00:03:21,090
dore dake no chi to namida wo nagashitemo
79
00:03:15,550 --> 00:03:21,090
dore dake no chi to namida wo nagashitemo
80
00:03:21,090 --> 00:03:26,430
combat will be my religion
81
00:03:21,090 --> 00:03:26,430
combat will be my religion
82
00:03:21,090 --> 00:03:26,430
inoru you ni kirisaite
83
00:03:21,090 --> 00:03:26,430
inoru you ni kirisaite
84
00:03:26,430 --> 00:03:32,440
and I will drench the world in red
85
00:03:26,430 --> 00:03:32,440
and I will drench the world in red
86
00:03:26,430 --> 00:03:32,440
kyou mo akaku someageyou
87
00:03:26,430 --> 00:03:32,440
kyou mo akaku someageyou
88
00:03:42,700 --> 00:03:46,200
Kill the Little Sister
89
00:03:42,700 --> 00:03:46,200
Kill the Little Sister
90
00:03:42,700 --> 00:03:46,200
Kill the Little Sister
91
00:03:42,700 --> 00:03:46,200
Kill the Little Sister
92
00:03:48,160 --> 00:03:49,200
Let go!
93
00:03:49,200 --> 00:03:52,040
If you keep resisting, I'll have you arrested!
94
00:03:52,620 --> 00:03:53,920
Cut the crap!
95
00:03:53,920 --> 00:03:55,420
This empire's done for!
96
00:03:55,420 --> 00:03:57,090
What did you say, you bastard?
97
00:03:57,090 --> 00:03:57,710
Stop!
98
00:03:59,880 --> 00:04:00,840
Damn it!
99
00:04:01,340 --> 00:04:04,220
How long are we supposed to keep this up?
100
00:04:04,220 --> 00:04:07,350
This nation won't last much longer.
101
00:04:07,890 --> 00:04:12,060
Most of the civilians we're supposed to protect have sided with the rebel army.
102
00:04:12,060 --> 00:04:14,810
Are we really okay with this as the Jaegers?!
103
00:04:14,810 --> 00:04:16,310
Please calm down.
104
00:04:17,270 --> 00:04:20,030
It's likely that this unrest will persist after the revolution.
105
00:04:20,650 --> 00:04:23,740
We will be needed then.
106
00:04:23,740 --> 00:04:26,700
You talk as though you knew all this would happen.
107
00:04:27,370 --> 00:04:29,580
It took place faster than I'd anticipated, though.
108
00:04:30,910 --> 00:04:33,290
I've long hoped for revolution.
109
00:04:33,290 --> 00:04:37,210
I joined the Jaegers in order to change this nation from the inside.
110
00:04:37,840 --> 00:04:39,670
Change the nation?
111
00:04:39,670 --> 00:04:42,010
This empire is rotten to the core.
112
00:04:42,010 --> 00:04:45,380
However, it would have been foolish to openly rebel like those out there.
113
00:04:45,380 --> 00:04:48,050
That's why you joined Esdeath's special forces.
114
00:04:48,050 --> 00:04:48,850
That's right.
115
00:04:49,560 --> 00:04:51,220
She's quite the interesting specimen.
116
00:04:52,020 --> 00:04:53,310
You're a strange guy.
117
00:04:53,940 --> 00:04:55,020
I get that a lot.
118
00:04:55,770 --> 00:05:01,400
I got so comfortable here that I
almost forgot my true objective.
119
00:05:07,740 --> 00:05:10,910
So what will you do?
120
00:05:10,910 --> 00:05:12,450
You don't have much time left.
121
00:05:14,290 --> 00:05:17,000
Y-You knew about Kurome's condition?
122
00:05:17,000 --> 00:05:18,840
Don't look so surprised.
123
00:05:19,540 --> 00:05:22,090
Your attitude and behavior gave it away.
124
00:05:24,970 --> 00:05:27,970
If you escape now, you won't have to worry about them coming after you.
125
00:05:27,970 --> 00:05:29,550
You can be free.
126
00:05:30,140 --> 00:05:31,680
Free...
127
00:05:31,680 --> 00:05:32,390
That's right.
128
00:05:33,270 --> 00:05:35,940
A taste of freedom isn't what I desire.
129
00:05:36,730 --> 00:05:39,440
There's only one thing I want.
130
00:05:43,990 --> 00:05:46,990
Truly, this is how a battle should be.
131
00:05:46,990 --> 00:05:50,160
If you're discontent with your lot in life,
132
00:05:50,160 --> 00:05:52,990
prove your strength by defeating me!
133
00:05:52,990 --> 00:05:55,000
Say your prayers, Esdeath!
134
00:05:55,000 --> 00:05:57,750
If we bring you down, this will all be over!
135
00:05:59,380 --> 00:06:00,710
A Relic-wielder.
136
00:06:00,710 --> 00:06:01,630
How interesting!
137
00:06:10,970 --> 00:06:13,720
Is there none here who can overcome death?
138
00:06:15,270 --> 00:06:17,180
Tatsumi survived.
139
00:06:17,180 --> 00:06:19,810
He managed to escape death, even in mortal peril.
140
00:06:19,810 --> 00:06:22,480
I knew that we were destined for each other.
141
00:06:24,940 --> 00:06:26,530
Wait for me.
142
00:06:26,530 --> 00:06:29,530
After I take care of these weaklings, I'll see you again.
143
00:06:29,860 --> 00:06:32,700
Shisuikan and Bench Fortress have both fallen.
144
00:06:32,700 --> 00:06:35,790
The capital's almost completely surrounded.
145
00:06:35,790 --> 00:06:37,500
What is Esdeath doing?
146
00:06:37,500 --> 00:06:42,840
Not even the general could
fend off an attack from all sides!
147
00:06:42,840 --> 00:06:43,960
Your Majesty!
148
00:06:44,920 --> 00:06:48,510
Will this nation fall on my account?
149
00:06:49,470 --> 00:06:51,180
Have I followed the wrong path?
150
00:06:51,180 --> 00:06:54,600
Not at all, Your Majesty.
151
00:06:54,600 --> 00:06:55,930
H-Honest...
152
00:06:56,560 --> 00:06:58,890
Not one person here can be depended on.
153
00:06:59,890 --> 00:07:01,770
Everyone is far too flustered.
154
00:07:02,730 --> 00:07:07,530
I am painfully aware of how you are feeling, Your Majesty.
155
00:07:07,530 --> 00:07:09,780
The citizens are being foolish.
156
00:07:09,780 --> 00:07:14,830
They don't understand what it's like
to protect an entire empire.
157
00:07:14,830 --> 00:07:17,620
I can't believe my people would rebel.
158
00:07:17,620 --> 00:07:18,910
What am I supposed to do?
159
00:07:19,830 --> 00:07:24,170
Your Majesty, at times, an emperor must be firm.
160
00:07:24,790 --> 00:07:28,550
Now is the time to demonstrate your authority.
161
00:07:29,050 --> 00:07:30,550
Prepare our trump card at once!
162
00:07:34,010 --> 00:07:36,760
The emperor's true power...
163
00:07:41,940 --> 00:07:44,190
This is the end for me.
164
00:07:44,860 --> 00:07:45,400
So...
165
00:07:46,440 --> 00:07:49,320
Let's settle this once and for all, Sis.
166
00:07:51,320 --> 00:07:53,360
They say these were Revolutionary Army spies.
167
00:07:53,740 --> 00:07:55,570
Is this meant as a warning?
168
00:07:55,570 --> 00:07:56,950
How cruel.
169
00:08:00,960 --> 00:08:02,420
It's a code.
170
00:08:03,460 --> 00:08:04,460
A code?
171
00:08:05,040 --> 00:08:06,920
A message for me.
172
00:08:07,630 --> 00:08:08,380
What was that?
173
00:08:09,590 --> 00:08:12,800
"I will be waiting for you
near the Kadai Forest facility."
174
00:08:12,800 --> 00:08:15,180
Don't be stupid. You know it's a trap!
175
00:08:15,930 --> 00:08:18,810
The empire would have no reason to single me out at this point.
176
00:08:19,430 --> 00:08:20,850
This is a personal challenge.
177
00:08:21,310 --> 00:08:23,100
A personal challenge? From whom?
178
00:08:24,310 --> 00:08:26,360
Kurome wants to settle things for good.
179
00:08:28,070 --> 00:08:32,150
Is it important that you two see this through?
180
00:08:33,700 --> 00:08:37,870
Even considering how many people are pinning their hopes on us?
181
00:08:37,870 --> 00:08:40,410
Do you really have to do this?
182
00:08:40,910 --> 00:08:42,830
That's even more reason to.
183
00:08:43,370 --> 00:08:46,920
I have to respect Kurome's wishes.
184
00:08:46,920 --> 00:08:48,540
Even if she's the enemy?
185
00:08:48,540 --> 00:08:49,630
She's my sister.
186
00:08:51,260 --> 00:08:55,630
I'm the only one who can understand and accept her wishes.
187
00:08:58,510 --> 00:09:01,310
I understand. I'm coming with you.
188
00:09:01,310 --> 00:09:02,480
No, you're not.
189
00:09:02,480 --> 00:09:05,600
We'll need your strength in the final battle.
190
00:09:06,230 --> 00:09:07,560
You must fulfill your mission.
191
00:09:07,560 --> 00:09:08,150
Then...
192
00:09:08,150 --> 00:09:10,440
Promise me you'll come back alive!
193
00:09:11,650 --> 00:09:13,110
Tatsumi...
194
00:09:13,110 --> 00:09:15,150
That's what you've always asked me, right?
195
00:09:15,530 --> 00:09:17,030
The least you can do is promise me the same!
196
00:09:19,240 --> 00:09:20,240
Okay.
197
00:09:21,540 --> 00:09:22,540
It's a promise.
198
00:09:53,440 --> 00:09:56,740
I knew you wouldn't let me down, Sis.
199
00:09:59,740 --> 00:10:01,080
Kurome...
200
00:10:02,790 --> 00:10:03,790
Would you like some?
201
00:10:16,800 --> 00:10:20,220
This is where we were once reunited.
202
00:10:21,140 --> 00:10:25,180
And this is also the place where you betrayed us.
203
00:10:26,310 --> 00:10:29,810
I can't think of a more fitting place for me to kill you.
204
00:10:30,480 --> 00:10:32,060
This takes me back.
205
00:10:32,980 --> 00:10:36,190
You were always the one who protected me.
206
00:10:37,650 --> 00:10:42,580
As orphans, we had no other home but here.
207
00:10:44,080 --> 00:10:46,620
Raised as assassins for the empire,
208
00:10:47,080 --> 00:10:52,330
our purpose in life was to maintain public order by eliminating any potential insurgency.
209
00:10:52,330 --> 00:10:54,920
That is what we were told and how we were raised.
210
00:10:56,090 --> 00:10:58,130
We obeyed our orders,
211
00:10:58,130 --> 00:11:00,720
killing those who had wronged the empire,
212
00:11:03,720 --> 00:11:06,680
because we believed it was the right thing to do.
213
00:11:09,230 --> 00:11:10,850
Sis!
214
00:11:12,480 --> 00:11:13,400
Kurome.
215
00:11:14,060 --> 00:11:15,400
Sis...
216
00:11:18,150 --> 00:11:23,280
After being trained in separate divisions,
we were finally reunited—
217
00:11:23,990 --> 00:11:26,740
simply because we were needed to replace fallen comrades.
218
00:11:29,120 --> 00:11:32,370
We were inseparable after that.
219
00:11:32,370 --> 00:11:35,130
It was as if we were reliving our childhood.
220
00:11:35,920 --> 00:11:39,050
We were the most skilled assassination unit the empire had known.
221
00:11:39,550 --> 00:11:41,880
Some missions were difficult,
222
00:11:41,880 --> 00:11:44,090
but we were able to rely on each other and pull through.
223
00:11:44,090 --> 00:11:47,470
As long as I was with you, I was happy.
224
00:11:47,470 --> 00:11:48,600
But you...
225
00:11:49,390 --> 00:11:50,350
But you...
226
00:11:51,190 --> 00:11:52,190
But you...
227
00:11:56,690 --> 00:12:00,360
You betrayed the empire and joined Night Raid!
228
00:12:00,950 --> 00:12:02,200
Why?
229
00:12:02,200 --> 00:12:03,860
I tried to stop you.
230
00:12:08,290 --> 00:12:12,000
After you left me, I was miserable.
231
00:12:12,000 --> 00:12:13,790
I thought about you every day.
232
00:12:13,790 --> 00:12:15,750
About how I was going to kill you.
233
00:12:16,540 --> 00:12:18,340
If you do, will you find peace?
234
00:12:18,710 --> 00:12:20,710
I will never know peace.
235
00:12:20,710 --> 00:12:22,050
I just want to be the one to do it.
236
00:12:22,760 --> 00:12:25,890
So that you'll belong to me.
237
00:12:29,310 --> 00:12:32,560
Using your Imperial Relic takes an enormous amount of energy.
238
00:12:32,980 --> 00:12:35,100
It must be agonizing in your condition.
239
00:12:35,650 --> 00:12:36,810
I'll make the pain go away.
240
00:12:38,770 --> 00:12:40,440
Let's kill each other,
241
00:12:40,940 --> 00:12:42,280
Sis.
242
00:12:43,110 --> 00:12:45,990
Kurome's
243
00:12:43,110 --> 00:12:45,990
Snacks
244
00:12:44,610 --> 00:12:45,990
Kurome...
245
00:12:47,160 --> 00:12:49,240
She went out, didn't she?
246
00:12:49,910 --> 00:12:52,500
To settle everything for herself.
247
00:12:53,370 --> 00:12:56,420
Why would she do that without telling us?
248
00:12:56,420 --> 00:12:58,790
Because you would have stopped her.
249
00:13:01,300 --> 00:13:03,670
Do you have any idea where she'd go?
250
00:13:03,670 --> 00:13:05,720
Maybe a place that's special to them?
251
00:13:28,200 --> 00:13:30,580
Why did you betray our squad?
252
00:13:30,580 --> 00:13:33,620
We could've stayed together!
253
00:13:33,620 --> 00:13:38,130
I started to realize that what we were doing wasn't to keep the peace.
254
00:13:38,130 --> 00:13:39,000
It was all a lie!
255
00:13:40,000 --> 00:13:45,300
We were a special unit that executed missions from the capital, no matter what they were.
256
00:13:45,300 --> 00:13:49,350
If the current empire continues to exist, the citizens are doomed to suffer.
257
00:13:49,350 --> 00:13:51,640
That's why I tried to get you to escape with me.
258
00:13:51,640 --> 00:13:53,350
I couldn't just run away.
259
00:13:53,350 --> 00:13:56,520
Our comrades gave their lives for our cause!
How could I betray them?
260
00:13:56,520 --> 00:13:59,190
The rulers of the empire are the source of all this misery.
261
00:13:59,190 --> 00:14:02,020
If eliminating them will help the citizens,
262
00:14:02,020 --> 00:14:03,860
I'm sure our fallen comrades would understand.
263
00:14:03,860 --> 00:14:05,440
You don't get to decide that, Sis!
264
00:14:21,960 --> 00:14:23,420
A Danger Beast?
265
00:14:23,420 --> 00:14:24,960
An experimental subject entombed here.
266
00:14:25,340 --> 00:14:27,970
Our battle must have awakened it.
267
00:14:30,550 --> 00:14:31,140
Kurome!
268
00:14:35,350 --> 00:14:36,560
Natala!
269
00:14:39,310 --> 00:14:41,650
How dare you do that to my friend?
270
00:14:42,360 --> 00:14:43,190
Doya!
271
00:14:49,570 --> 00:14:50,660
Doya!
272
00:14:52,240 --> 00:14:53,660
Doya too...
273
00:14:53,660 --> 00:14:56,410
I'll never accept you into my collection!
274
00:15:06,840 --> 00:15:08,800
Are you all right, Kurome?
275
00:15:09,430 --> 00:15:10,380
Sis...
276
00:15:13,390 --> 00:15:13,890
Let's do it.
277
00:15:34,950 --> 00:15:36,080
Eliminate!
278
00:15:48,130 --> 00:15:50,590
We haven't lost our touch, have we?
279
00:15:51,220 --> 00:15:54,800
Nothing can stop us when we're together.
280
00:15:54,800 --> 00:15:56,760
Isn't that right, Sis?
281
00:16:07,570 --> 00:16:08,690
Come forth!
282
00:16:22,750 --> 00:16:25,460
So a few no-name puppets won't do?
283
00:16:25,460 --> 00:16:27,880
This is the end!
284
00:16:34,260 --> 00:16:36,640
I won't let you hurt Kurome.
285
00:16:36,640 --> 00:16:37,640
Wave?
286
00:16:37,640 --> 00:16:38,930
Night Raid...
287
00:16:38,930 --> 00:16:40,060
I'll take you on!
288
00:16:42,480 --> 00:16:42,940
Tatsumi?
289
00:16:46,230 --> 00:16:47,480
Get out of the way, Tatsumi!
290
00:16:47,480 --> 00:16:49,110
Don't interrupt us!
291
00:16:49,900 --> 00:16:53,650
Kurome, I can't just abandon one of my comrades.
292
00:16:53,650 --> 00:16:55,240
This isn't what I wanted.
293
00:16:55,990 --> 00:16:57,200
Kurome...
294
00:16:57,200 --> 00:16:59,410
Tatsumi, why are you here?
295
00:16:59,410 --> 00:17:02,000
To make sure no one interferes with your duel.
296
00:17:05,040 --> 00:17:07,540
Tatsumi, I don't have time to deal with—
297
00:17:07,540 --> 00:17:09,040
I want to stop them too!
298
00:17:09,040 --> 00:17:12,170
But if I do, they'll never overcome their past!
299
00:17:12,170 --> 00:17:15,260
Is that what you've learned from Night Raid?
300
00:17:15,260 --> 00:17:17,550
I can't allow this battle to occur!
301
00:17:17,550 --> 00:17:19,560
Everyone has their own reasons to fight!
302
00:17:19,560 --> 00:17:24,140
Sometimes, you have to settle it yourself
or there's no way forward!
303
00:17:28,860 --> 00:17:30,770
Their own reasons to fight...
304
00:17:37,660 --> 00:17:38,700
I...
305
00:17:41,410 --> 00:17:42,410
Wave.
306
00:17:46,870 --> 00:17:48,790
Thank you for coming.
307
00:17:49,670 --> 00:17:53,130
I wish we could've gotten closer under different circumstances.
308
00:17:57,050 --> 00:17:58,180
Kurome...
309
00:17:58,680 --> 00:18:02,560
I have to sort out my regrets from back then.
310
00:18:03,770 --> 00:18:05,770
So that I can finally move on.
311
00:18:06,560 --> 00:18:08,400
Let's do this, Sis.
312
00:18:17,950 --> 00:18:20,870
Kurome... My little sister...
313
00:18:22,580 --> 00:18:26,500
Yeah. I love you, Sis.
314
00:19:17,960 --> 00:19:20,930
Was there no other way?
315
00:19:24,640 --> 00:19:28,310
I couldn't do anything for Kurome.
316
00:19:29,480 --> 00:19:32,020
You came here for her.
317
00:19:33,110 --> 00:19:34,310
That's plenty.
318
00:19:39,070 --> 00:19:40,150
Damn it.
319
00:19:41,030 --> 00:19:42,450
Damn it...
320
00:19:43,070 --> 00:19:44,990
Damn it!
321
00:19:51,370 --> 00:19:52,710
Night Raid...
322
00:19:53,670 --> 00:19:56,040
What are we fighting for?
323
00:19:56,670 --> 00:20:00,970
If you can't answer that for yourself,
you have no business holding a weapon.
324
00:20:00,970 --> 00:20:05,640
Only those who have steeled themselves have the right to wield a blade.
325
00:20:06,350 --> 00:20:07,310
Steeled?
326
00:20:08,100 --> 00:20:10,060
Steeled themselves to carry on, no matter what.
327
00:20:26,530 --> 00:20:27,410
Akame!
328
00:20:28,950 --> 00:20:30,660
I told you not to come after me.
329
00:20:31,500 --> 00:20:33,000
I didn't come to fight.
330
00:20:33,460 --> 00:20:37,000
Just to pick up a wounded comrade.
331
00:20:41,420 --> 00:20:44,300
I've lost so many things that are important to me.
332
00:20:45,180 --> 00:20:46,600
But you...
333
00:20:46,600 --> 00:20:51,810
You've been through more than I could ever imagine.
334
00:20:54,020 --> 00:20:58,480
Akame, we're done losing things that are precious to us.
335
00:21:26,300 --> 00:21:28,760
What impressive determination.
336
00:21:28,760 --> 00:21:31,470
Your wisdom is a testament to your greatness.
337
00:21:31,470 --> 00:21:37,480
Now is the time to unleash the capital's
ultimate Imperial Relic.
338
00:21:38,020 --> 00:21:45,070
Demonstrate your true power to those fools—
rebels and citizens alike.
339
00:21:45,740 --> 00:21:48,160
I am the emperor.
340
00:21:48,660 --> 00:21:52,700
It falls to me to protect this nation.
341
00:21:52,700 --> 00:21:54,700
342
00:21:54,960 --> 00:21:55,000
343
00:22:06,420 --> 00:22:09,970
furikaeru kako wa nai
344
00:22:06,420 --> 00:22:09,970
furikaeru kako wa nai
345
00:22:06,420 --> 00:22:09,970
furikaeru kako wa nai
346
00:22:06,420 --> 00:22:09,970
There is no past to look back on
347
00:22:06,420 --> 00:22:09,970
There is no past to look back on
348
00:22:06,420 --> 00:22:09,970
There is no past to look back on
349
00:22:11,680 --> 00:22:15,350
kono te hanashita hi kara
350
00:22:11,680 --> 00:22:15,350
kono te hanashita hi kara
351
00:22:11,680 --> 00:22:15,350
kono te hanashita hi kara
352
00:22:11,680 --> 00:22:15,350
since I let go of it
353
00:22:11,680 --> 00:22:15,350
since I let go of it
354
00:22:11,680 --> 00:22:15,350
since I let go of it
355
00:22:16,810 --> 00:22:20,150
ushinau mono wa nai to
356
00:22:16,810 --> 00:22:20,150
ushinau mono wa nai to
357
00:22:16,810 --> 00:22:20,150
ushinau mono wa nai to
358
00:22:16,810 --> 00:22:20,150
I kept telling myself the entire time
359
00:22:16,810 --> 00:22:20,150
I kept telling myself the entire time
360
00:22:16,810 --> 00:22:20,150
I kept telling myself the entire time
361
00:22:20,900 --> 00:22:25,530
kurikaeshi iikikaseteta
362
00:22:20,900 --> 00:22:25,530
kurikaeshi iikikaseteta
363
00:22:20,900 --> 00:22:25,530
kurikaeshi iikikaseteta
364
00:22:20,900 --> 00:22:25,530
that I would have nothing to lose anymore
365
00:22:20,900 --> 00:22:25,530
that I would have nothing to lose anymore
366
00:22:20,900 --> 00:22:25,530
that I would have nothing to lose anymore
367
00:22:26,900 --> 00:22:32,200
seijaku ni tadayou tsuki
368
00:22:26,900 --> 00:22:32,200
seijaku ni tadayou tsuki
369
00:22:26,900 --> 00:22:32,200
seijaku ni tadayou tsuki
370
00:22:26,900 --> 00:22:32,200
The moon drifts through the silence
371
00:22:26,900 --> 00:22:32,200
The moon drifts through the silence
372
00:22:26,900 --> 00:22:32,200
The moon drifts through the silence
373
00:22:32,200 --> 00:22:37,160
donna yami mo terashiteyukeru
374
00:22:32,200 --> 00:22:37,160
donna yami mo terashiteyukeru
375
00:22:32,200 --> 00:22:37,160
donna yami mo terashiteyukeru
376
00:22:32,200 --> 00:22:37,160
It can shine a light on any darkness
377
00:22:32,200 --> 00:22:37,160
It can shine a light on any darkness
378
00:22:32,200 --> 00:22:37,160
It can shine a light on any darkness
379
00:22:37,160 --> 00:22:42,590
tsuyoi hikari mirai he kazasu
380
00:22:37,160 --> 00:22:42,590
tsuyoi hikari mirai he kazasu
381
00:22:37,160 --> 00:22:42,590
tsuyoi hikari mirai he kazasu
382
00:22:37,160 --> 00:22:42,590
I will carry the strength of its light into the future
383
00:22:37,160 --> 00:22:42,590
I will carry the strength of its light into the future
384
00:22:37,160 --> 00:22:42,590
I will carry the strength of its light into the future
385
00:22:42,590 --> 00:22:47,130
maketaku wa nai kara
386
00:22:42,590 --> 00:22:47,130
maketaku wa nai kara
387
00:22:42,590 --> 00:22:47,130
maketaku wa nai kara
388
00:22:42,590 --> 00:22:47,130
because I don't want to lose
389
00:22:42,590 --> 00:22:47,130
because I don't want to lose
390
00:22:42,590 --> 00:22:47,130
because I don't want to lose
391
00:22:48,130 --> 00:22:50,760
owaranai yume ga
392
00:22:48,130 --> 00:22:50,760
owaranai yume ga
393
00:22:48,130 --> 00:22:50,760
owaranai yume ga
394
00:22:48,130 --> 00:22:50,760
My immortal dream
395
00:22:48,130 --> 00:22:50,760
My immortal dream
396
00:22:48,130 --> 00:22:50,760
My immortal dream
397
00:22:50,760 --> 00:22:53,430
mune no zawameki ga
398
00:22:50,760 --> 00:22:53,430
mune no zawameki ga
399
00:22:50,760 --> 00:22:53,430
mune no zawameki ga
400
00:22:50,760 --> 00:22:53,430
and the budding love inside me
401
00:22:50,760 --> 00:22:53,430
and the budding love inside me
402
00:22:50,760 --> 00:22:53,430
and the budding love inside me
403
00:22:53,430 --> 00:22:57,680
karada wo megutte
404
00:22:53,430 --> 00:22:57,680
karada wo megutte
405
00:22:53,430 --> 00:22:57,680
karada wo megutte
406
00:22:53,430 --> 00:22:57,680
keep me alive
407
00:22:53,430 --> 00:22:57,680
keep me alive
408
00:22:53,430 --> 00:22:57,680
keep me alive
409
00:22:58,690 --> 00:23:03,440
itami sae ima tsuyosa ni naru yo
410
00:22:58,690 --> 00:23:03,440
itami sae ima tsuyosa ni naru yo
411
00:22:58,690 --> 00:23:03,440
itami sae ima tsuyosa ni naru yo
412
00:22:58,690 --> 00:23:03,440
Even pain now drives me onward
413
00:22:58,690 --> 00:23:03,440
Even pain now drives me onward
414
00:22:58,690 --> 00:23:03,440
Even pain now drives me onward
415
00:23:03,440 --> 00:23:07,940
shinjita michi wo yuku
416
00:23:03,440 --> 00:23:07,940
shinjita michi wo yuku
417
00:23:03,440 --> 00:23:07,940
shinjita michi wo yuku
418
00:23:03,440 --> 00:23:07,940
on the path of my conviction
419
00:23:03,440 --> 00:23:07,940
on the path of my conviction
420
00:23:03,440 --> 00:23:07,940
on the path of my conviction
421
00:23:09,200 --> 00:23:14,160
watashi wo tsukiugokasu netsu
422
00:23:09,200 --> 00:23:14,160
watashi wo tsukiugokasu netsu
423
00:23:09,200 --> 00:23:14,160
watashi wo tsukiugokasu netsu
424
00:23:09,200 --> 00:23:14,160
Passion fuels me,
425
00:23:09,200 --> 00:23:14,160
Passion fuels me,
426
00:23:09,200 --> 00:23:14,160
Passion fuels me,
427
00:23:14,160 --> 00:23:21,540
egakitsuzuketeita sekai he michibiku
428
00:23:14,160 --> 00:23:21,540
egakitsuzuketeita sekai he michibiku
429
00:23:14,160 --> 00:23:21,540
egakitsuzuketeita sekai he michibiku
430
00:23:14,160 --> 00:23:21,540
and guides me towards the promised land
431
00:23:14,160 --> 00:23:21,540
and guides me towards the promised land
432
00:23:14,160 --> 00:23:21,540
and guides me towards the promised land
433
00:23:33,010 --> 00:23:40,020
Kill the Emperor
434
00:23:33,010 --> 00:23:40,020
Kill the Emperor
435
00:23:33,010 --> 00:23:40,020
Kill the Emperor
30921
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.