All language subtitles for 22 - Kill the Little Sister

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,440 --> 00:00:12,780 Was all this just to save me? Why? 2 00:00:12,780 --> 00:00:14,240 Don't be so self-absorbed. 3 00:00:16,240 --> 00:00:21,000 We needed to stop the public execution to maintain the Revolutionary Army's morale. 4 00:00:21,750 --> 00:00:23,960 We were all prepared for what could happen. 5 00:00:24,460 --> 00:00:26,170 But still... 6 00:00:27,210 --> 00:00:33,090 Also, we were able to eliminate Budo, who's been a thorn in our side for years. 7 00:00:33,090 --> 00:00:34,840 Our gains outweigh our losses. 8 00:00:34,840 --> 00:00:36,680 How can you say that? 9 00:00:36,680 --> 00:00:39,350 Tatsumi, it's not like the boss isn't hurting too. 10 00:00:39,850 --> 00:00:41,560 She lost Susanoo, after all. 11 00:00:42,390 --> 00:00:43,770 Don't worry about that. 12 00:00:43,770 --> 00:00:46,650 He simply fulfilled his mission as an Imperial Relic. 13 00:00:47,860 --> 00:00:49,480 Su... 14 00:00:50,150 --> 00:00:55,360 As the survivors, we carry the hopes of those who've passed away on our shoulders. 15 00:00:55,360 --> 00:00:56,910 That's far too heavy a burden. 16 00:00:57,530 --> 00:00:58,700 It is. 17 00:00:58,700 --> 00:01:02,120 But it's not one that we can abandon lightly. 18 00:01:02,120 --> 00:01:03,410 Akame... 19 00:01:03,410 --> 00:01:07,670 If we throw in the towel here, the dead won't be able to rest in peace. 20 00:01:09,460 --> 00:01:10,880 You're right. 21 00:01:12,210 --> 00:01:15,090 We have to put an end to the suffering. 22 00:01:24,850 --> 00:01:28,900 My life was the price to use Susanoo's hidden ability. 23 00:01:29,440 --> 00:01:31,440 And yet I'm still alive. 24 00:01:32,030 --> 00:01:37,450 Susanoo, you gave your own life to save mine. 25 00:01:42,790 --> 00:01:45,160 You weren't simply a Relic. 26 00:01:45,790 --> 00:01:49,670 You were my valued partner. 27 00:01:53,380 --> 00:01:57,550 You told me that you wanted to come out of this revolution on top 28 00:01:57,550 --> 00:02:00,180 and create a world without discrimination. 29 00:02:00,970 --> 00:02:04,470 I'm going to fulfill that dream for you, 30 00:02:05,350 --> 00:02:06,270 Mine. 31 00:02:10,980 --> 00:02:11,020 32 00:02:12,110 --> 00:02:17,740 A moon of festering crimson 33 00:02:12,110 --> 00:02:17,740 A moon of festering crimson 34 00:02:12,110 --> 00:02:17,740 kuchihateru you ni moyuru tsuki 35 00:02:12,110 --> 00:02:17,740 kuchihateru you ni moyuru tsuki 36 00:02:17,740 --> 00:02:24,740 disappears into the light of dawn 37 00:02:17,740 --> 00:02:24,740 disappears into the light of dawn 38 00:02:17,740 --> 00:02:24,740 akatsuki ni shizumiyuku 39 00:02:17,740 --> 00:02:24,740 akatsuki ni shizumiyuku 40 00:02:25,830 --> 00:02:31,040 I put on a mask of lies 41 00:02:25,830 --> 00:02:31,040 I put on a mask of lies 42 00:02:25,830 --> 00:02:31,040 tsukurareta kao de sotto chikazuite 43 00:02:25,830 --> 00:02:31,040 tsukurareta kao de sotto chikazuite 44 00:02:31,040 --> 00:02:36,460 and throw what I believe into the darkness 45 00:02:31,040 --> 00:02:36,460 and throw what I believe into the darkness 46 00:02:31,040 --> 00:02:36,460 shinjiru mono wo yami ni otosu 47 00:02:31,040 --> 00:02:36,460 shinjiru mono wo yami ni otosu 48 00:02:36,460 --> 00:02:41,800 Like prey trapped on the Earth 49 00:02:36,460 --> 00:02:41,800 Like prey trapped on the Earth 50 00:02:36,460 --> 00:02:41,800 ito ni karamaru emono no you ni 51 00:02:36,460 --> 00:02:41,800 ito ni karamaru emono no you ni 52 00:02:41,800 --> 00:02:47,100 I look to the sky with longing 53 00:02:41,800 --> 00:02:47,100 I look to the sky with longing 54 00:02:41,800 --> 00:02:47,100 tada hitasura ni sora wo aogu 55 00:02:41,800 --> 00:02:47,100 tada hitasura ni sora wo aogu 56 00:02:47,100 --> 00:02:51,100 Tragedy repeats 57 00:02:47,100 --> 00:02:51,100 Tragedy repeats 58 00:02:47,100 --> 00:02:51,100 kurikaesareru higeki 59 00:02:47,100 --> 00:02:51,100 kurikaesareru higeki 60 00:02:51,100 --> 00:02:55,110 Inside I laugh uneasily 61 00:02:51,100 --> 00:02:55,110 Inside I laugh uneasily 62 00:02:51,100 --> 00:02:55,110 bukimi ni warau ura no kao 63 00:02:51,100 --> 00:02:55,110 bukimi ni warau ura no kao 64 00:02:55,110 --> 00:03:04,660 I draw my sword so that I will never lose anything again 65 00:02:55,110 --> 00:03:04,660 I draw my sword so that I will never lose anything again 66 00:02:55,110 --> 00:03:04,660 kore ijou nani hitotsu nakusanai you ni katana wo nuku 67 00:02:55,110 --> 00:03:04,660 kore ijou nani hitotsu nakusanai you ni katana wo nuku 68 00:03:05,660 --> 00:03:10,420 Here in the dark my smile is stained with wrath 69 00:03:05,660 --> 00:03:10,420 Here in the dark my smile is stained with wrath 70 00:03:05,660 --> 00:03:10,420 yami ni houmure yogoreta egao 71 00:03:05,660 --> 00:03:10,420 yami ni houmure yogoreta egao 72 00:03:10,420 --> 00:03:15,550 My endless rage has no outlet 73 00:03:10,420 --> 00:03:15,550 My endless rage has no outlet 74 00:03:10,420 --> 00:03:15,550 yariba no nai ikari hanate 75 00:03:10,420 --> 00:03:15,550 yariba no nai ikari hanate 76 00:03:15,550 --> 00:03:21,090 No matter how much blood and tears I will have to shed, 77 00:03:15,550 --> 00:03:21,090 No matter how much blood and tears I will have to shed, 78 00:03:15,550 --> 00:03:21,090 dore dake no chi to namida wo nagashitemo 79 00:03:15,550 --> 00:03:21,090 dore dake no chi to namida wo nagashitemo 80 00:03:21,090 --> 00:03:26,430 combat will be my religion 81 00:03:21,090 --> 00:03:26,430 combat will be my religion 82 00:03:21,090 --> 00:03:26,430 inoru you ni kirisaite 83 00:03:21,090 --> 00:03:26,430 inoru you ni kirisaite 84 00:03:26,430 --> 00:03:32,440 and I will drench the world in red 85 00:03:26,430 --> 00:03:32,440 and I will drench the world in red 86 00:03:26,430 --> 00:03:32,440 kyou mo akaku someageyou 87 00:03:26,430 --> 00:03:32,440 kyou mo akaku someageyou 88 00:03:42,700 --> 00:03:46,200 Kill the Little Sister 89 00:03:42,700 --> 00:03:46,200 Kill the Little Sister 90 00:03:42,700 --> 00:03:46,200 Kill the Little Sister 91 00:03:42,700 --> 00:03:46,200 Kill the Little Sister 92 00:03:48,160 --> 00:03:49,200 Let go! 93 00:03:49,200 --> 00:03:52,040 If you keep resisting, I'll have you arrested! 94 00:03:52,620 --> 00:03:53,920 Cut the crap! 95 00:03:53,920 --> 00:03:55,420 This empire's done for! 96 00:03:55,420 --> 00:03:57,090 What did you say, you bastard? 97 00:03:57,090 --> 00:03:57,710 Stop! 98 00:03:59,880 --> 00:04:00,840 Damn it! 99 00:04:01,340 --> 00:04:04,220 How long are we supposed to keep this up? 100 00:04:04,220 --> 00:04:07,350 This nation won't last much longer. 101 00:04:07,890 --> 00:04:12,060 Most of the civilians we're supposed to protect have sided with the rebel army. 102 00:04:12,060 --> 00:04:14,810 Are we really okay with this as the Jaegers?! 103 00:04:14,810 --> 00:04:16,310 Please calm down. 104 00:04:17,270 --> 00:04:20,030 It's likely that this unrest will persist after the revolution. 105 00:04:20,650 --> 00:04:23,740 We will be needed then. 106 00:04:23,740 --> 00:04:26,700 You talk as though you knew all this would happen. 107 00:04:27,370 --> 00:04:29,580 It took place faster than I'd anticipated, though. 108 00:04:30,910 --> 00:04:33,290 I've long hoped for revolution. 109 00:04:33,290 --> 00:04:37,210 I joined the Jaegers in order to change this nation from the inside. 110 00:04:37,840 --> 00:04:39,670 Change the nation? 111 00:04:39,670 --> 00:04:42,010 This empire is rotten to the core. 112 00:04:42,010 --> 00:04:45,380 However, it would have been foolish to openly rebel like those out there. 113 00:04:45,380 --> 00:04:48,050 That's why you joined Esdeath's special forces. 114 00:04:48,050 --> 00:04:48,850 That's right. 115 00:04:49,560 --> 00:04:51,220 She's quite the interesting specimen. 116 00:04:52,020 --> 00:04:53,310 You're a strange guy. 117 00:04:53,940 --> 00:04:55,020 I get that a lot. 118 00:04:55,770 --> 00:05:01,400 I got so comfortable here that I almost forgot my true objective. 119 00:05:07,740 --> 00:05:10,910 So what will you do? 120 00:05:10,910 --> 00:05:12,450 You don't have much time left. 121 00:05:14,290 --> 00:05:17,000 Y-You knew about Kurome's condition? 122 00:05:17,000 --> 00:05:18,840 Don't look so surprised. 123 00:05:19,540 --> 00:05:22,090 Your attitude and behavior gave it away. 124 00:05:24,970 --> 00:05:27,970 If you escape now, you won't have to worry about them coming after you. 125 00:05:27,970 --> 00:05:29,550 You can be free. 126 00:05:30,140 --> 00:05:31,680 Free... 127 00:05:31,680 --> 00:05:32,390 That's right. 128 00:05:33,270 --> 00:05:35,940 A taste of freedom isn't what I desire. 129 00:05:36,730 --> 00:05:39,440 There's only one thing I want. 130 00:05:43,990 --> 00:05:46,990 Truly, this is how a battle should be. 131 00:05:46,990 --> 00:05:50,160 If you're discontent with your lot in life, 132 00:05:50,160 --> 00:05:52,990 prove your strength by defeating me! 133 00:05:52,990 --> 00:05:55,000 Say your prayers, Esdeath! 134 00:05:55,000 --> 00:05:57,750 If we bring you down, this will all be over! 135 00:05:59,380 --> 00:06:00,710 A Relic-wielder. 136 00:06:00,710 --> 00:06:01,630 How interesting! 137 00:06:10,970 --> 00:06:13,720 Is there none here who can overcome death? 138 00:06:15,270 --> 00:06:17,180 Tatsumi survived. 139 00:06:17,180 --> 00:06:19,810 He managed to escape death, even in mortal peril. 140 00:06:19,810 --> 00:06:22,480 I knew that we were destined for each other. 141 00:06:24,940 --> 00:06:26,530 Wait for me. 142 00:06:26,530 --> 00:06:29,530 After I take care of these weaklings, I'll see you again. 143 00:06:29,860 --> 00:06:32,700 Shisuikan and Bench Fortress have both fallen. 144 00:06:32,700 --> 00:06:35,790 The capital's almost completely surrounded. 145 00:06:35,790 --> 00:06:37,500 What is Esdeath doing? 146 00:06:37,500 --> 00:06:42,840 Not even the general could fend off an attack from all sides! 147 00:06:42,840 --> 00:06:43,960 Your Majesty! 148 00:06:44,920 --> 00:06:48,510 Will this nation fall on my account? 149 00:06:49,470 --> 00:06:51,180 Have I followed the wrong path? 150 00:06:51,180 --> 00:06:54,600 Not at all, Your Majesty. 151 00:06:54,600 --> 00:06:55,930 H-Honest... 152 00:06:56,560 --> 00:06:58,890 Not one person here can be depended on. 153 00:06:59,890 --> 00:07:01,770 Everyone is far too flustered. 154 00:07:02,730 --> 00:07:07,530 I am painfully aware of how you are feeling, Your Majesty. 155 00:07:07,530 --> 00:07:09,780 The citizens are being foolish. 156 00:07:09,780 --> 00:07:14,830 They don't understand what it's like to protect an entire empire. 157 00:07:14,830 --> 00:07:17,620 I can't believe my people would rebel. 158 00:07:17,620 --> 00:07:18,910 What am I supposed to do? 159 00:07:19,830 --> 00:07:24,170 Your Majesty, at times, an emperor must be firm. 160 00:07:24,790 --> 00:07:28,550 Now is the time to demonstrate your authority. 161 00:07:29,050 --> 00:07:30,550 Prepare our trump card at once! 162 00:07:34,010 --> 00:07:36,760 The emperor's true power... 163 00:07:41,940 --> 00:07:44,190 This is the end for me. 164 00:07:44,860 --> 00:07:45,400 So... 165 00:07:46,440 --> 00:07:49,320 Let's settle this once and for all, Sis. 166 00:07:51,320 --> 00:07:53,360 They say these were Revolutionary Army spies. 167 00:07:53,740 --> 00:07:55,570 Is this meant as a warning? 168 00:07:55,570 --> 00:07:56,950 How cruel. 169 00:08:00,960 --> 00:08:02,420 It's a code. 170 00:08:03,460 --> 00:08:04,460 A code? 171 00:08:05,040 --> 00:08:06,920 A message for me. 172 00:08:07,630 --> 00:08:08,380 What was that? 173 00:08:09,590 --> 00:08:12,800 "I will be waiting for you near the Kadai Forest facility." 174 00:08:12,800 --> 00:08:15,180 Don't be stupid. You know it's a trap! 175 00:08:15,930 --> 00:08:18,810 The empire would have no reason to single me out at this point. 176 00:08:19,430 --> 00:08:20,850 This is a personal challenge. 177 00:08:21,310 --> 00:08:23,100 A personal challenge? From whom? 178 00:08:24,310 --> 00:08:26,360 Kurome wants to settle things for good. 179 00:08:28,070 --> 00:08:32,150 Is it important that you two see this through? 180 00:08:33,700 --> 00:08:37,870 Even considering how many people are pinning their hopes on us? 181 00:08:37,870 --> 00:08:40,410 Do you really have to do this? 182 00:08:40,910 --> 00:08:42,830 That's even more reason to. 183 00:08:43,370 --> 00:08:46,920 I have to respect Kurome's wishes. 184 00:08:46,920 --> 00:08:48,540 Even if she's the enemy? 185 00:08:48,540 --> 00:08:49,630 She's my sister. 186 00:08:51,260 --> 00:08:55,630 I'm the only one who can understand and accept her wishes. 187 00:08:58,510 --> 00:09:01,310 I understand. I'm coming with you. 188 00:09:01,310 --> 00:09:02,480 No, you're not. 189 00:09:02,480 --> 00:09:05,600 We'll need your strength in the final battle. 190 00:09:06,230 --> 00:09:07,560 You must fulfill your mission. 191 00:09:07,560 --> 00:09:08,150 Then... 192 00:09:08,150 --> 00:09:10,440 Promise me you'll come back alive! 193 00:09:11,650 --> 00:09:13,110 Tatsumi... 194 00:09:13,110 --> 00:09:15,150 That's what you've always asked me, right? 195 00:09:15,530 --> 00:09:17,030 The least you can do is promise me the same! 196 00:09:19,240 --> 00:09:20,240 Okay. 197 00:09:21,540 --> 00:09:22,540 It's a promise. 198 00:09:53,440 --> 00:09:56,740 I knew you wouldn't let me down, Sis. 199 00:09:59,740 --> 00:10:01,080 Kurome... 200 00:10:02,790 --> 00:10:03,790 Would you like some? 201 00:10:16,800 --> 00:10:20,220 This is where we were once reunited. 202 00:10:21,140 --> 00:10:25,180 And this is also the place where you betrayed us. 203 00:10:26,310 --> 00:10:29,810 I can't think of a more fitting place for me to kill you. 204 00:10:30,480 --> 00:10:32,060 This takes me back. 205 00:10:32,980 --> 00:10:36,190 You were always the one who protected me. 206 00:10:37,650 --> 00:10:42,580 As orphans, we had no other home but here. 207 00:10:44,080 --> 00:10:46,620 Raised as assassins for the empire, 208 00:10:47,080 --> 00:10:52,330 our purpose in life was to maintain public order by eliminating any potential insurgency. 209 00:10:52,330 --> 00:10:54,920 That is what we were told and how we were raised. 210 00:10:56,090 --> 00:10:58,130 We obeyed our orders, 211 00:10:58,130 --> 00:11:00,720 killing those who had wronged the empire, 212 00:11:03,720 --> 00:11:06,680 because we believed it was the right thing to do. 213 00:11:09,230 --> 00:11:10,850 Sis! 214 00:11:12,480 --> 00:11:13,400 Kurome. 215 00:11:14,060 --> 00:11:15,400 Sis... 216 00:11:18,150 --> 00:11:23,280 After being trained in separate divisions, we were finally reunited— 217 00:11:23,990 --> 00:11:26,740 simply because we were needed to replace fallen comrades. 218 00:11:29,120 --> 00:11:32,370 We were inseparable after that. 219 00:11:32,370 --> 00:11:35,130 It was as if we were reliving our childhood. 220 00:11:35,920 --> 00:11:39,050 We were the most skilled assassination unit the empire had known. 221 00:11:39,550 --> 00:11:41,880 Some missions were difficult, 222 00:11:41,880 --> 00:11:44,090 but we were able to rely on each other and pull through. 223 00:11:44,090 --> 00:11:47,470 As long as I was with you, I was happy. 224 00:11:47,470 --> 00:11:48,600 But you... 225 00:11:49,390 --> 00:11:50,350 But you... 226 00:11:51,190 --> 00:11:52,190 But you... 227 00:11:56,690 --> 00:12:00,360 You betrayed the empire and joined Night Raid! 228 00:12:00,950 --> 00:12:02,200 Why? 229 00:12:02,200 --> 00:12:03,860 I tried to stop you. 230 00:12:08,290 --> 00:12:12,000 After you left me, I was miserable. 231 00:12:12,000 --> 00:12:13,790 I thought about you every day. 232 00:12:13,790 --> 00:12:15,750 About how I was going to kill you. 233 00:12:16,540 --> 00:12:18,340 If you do, will you find peace? 234 00:12:18,710 --> 00:12:20,710 I will never know peace. 235 00:12:20,710 --> 00:12:22,050 I just want to be the one to do it. 236 00:12:22,760 --> 00:12:25,890 So that you'll belong to me. 237 00:12:29,310 --> 00:12:32,560 Using your Imperial Relic takes an enormous amount of energy. 238 00:12:32,980 --> 00:12:35,100 It must be agonizing in your condition. 239 00:12:35,650 --> 00:12:36,810 I'll make the pain go away. 240 00:12:38,770 --> 00:12:40,440 Let's kill each other, 241 00:12:40,940 --> 00:12:42,280 Sis. 242 00:12:43,110 --> 00:12:45,990 Kurome's 243 00:12:43,110 --> 00:12:45,990 Snacks 244 00:12:44,610 --> 00:12:45,990 Kurome... 245 00:12:47,160 --> 00:12:49,240 She went out, didn't she? 246 00:12:49,910 --> 00:12:52,500 To settle everything for herself. 247 00:12:53,370 --> 00:12:56,420 Why would she do that without telling us? 248 00:12:56,420 --> 00:12:58,790 Because you would have stopped her. 249 00:13:01,300 --> 00:13:03,670 Do you have any idea where she'd go? 250 00:13:03,670 --> 00:13:05,720 Maybe a place that's special to them? 251 00:13:28,200 --> 00:13:30,580 Why did you betray our squad? 252 00:13:30,580 --> 00:13:33,620 We could've stayed together! 253 00:13:33,620 --> 00:13:38,130 I started to realize that what we were doing wasn't to keep the peace. 254 00:13:38,130 --> 00:13:39,000 It was all a lie! 255 00:13:40,000 --> 00:13:45,300 We were a special unit that executed missions from the capital, no matter what they were. 256 00:13:45,300 --> 00:13:49,350 If the current empire continues to exist, the citizens are doomed to suffer. 257 00:13:49,350 --> 00:13:51,640 That's why I tried to get you to escape with me. 258 00:13:51,640 --> 00:13:53,350 I couldn't just run away. 259 00:13:53,350 --> 00:13:56,520 Our comrades gave their lives for our cause! How could I betray them? 260 00:13:56,520 --> 00:13:59,190 The rulers of the empire are the source of all this misery. 261 00:13:59,190 --> 00:14:02,020 If eliminating them will help the citizens, 262 00:14:02,020 --> 00:14:03,860 I'm sure our fallen comrades would understand. 263 00:14:03,860 --> 00:14:05,440 You don't get to decide that, Sis! 264 00:14:21,960 --> 00:14:23,420 A Danger Beast? 265 00:14:23,420 --> 00:14:24,960 An experimental subject entombed here. 266 00:14:25,340 --> 00:14:27,970 Our battle must have awakened it. 267 00:14:30,550 --> 00:14:31,140 Kurome! 268 00:14:35,350 --> 00:14:36,560 Natala! 269 00:14:39,310 --> 00:14:41,650 How dare you do that to my friend? 270 00:14:42,360 --> 00:14:43,190 Doya! 271 00:14:49,570 --> 00:14:50,660 Doya! 272 00:14:52,240 --> 00:14:53,660 Doya too... 273 00:14:53,660 --> 00:14:56,410 I'll never accept you into my collection! 274 00:15:06,840 --> 00:15:08,800 Are you all right, Kurome? 275 00:15:09,430 --> 00:15:10,380 Sis... 276 00:15:13,390 --> 00:15:13,890 Let's do it. 277 00:15:34,950 --> 00:15:36,080 Eliminate! 278 00:15:48,130 --> 00:15:50,590 We haven't lost our touch, have we? 279 00:15:51,220 --> 00:15:54,800 Nothing can stop us when we're together. 280 00:15:54,800 --> 00:15:56,760 Isn't that right, Sis? 281 00:16:07,570 --> 00:16:08,690 Come forth! 282 00:16:22,750 --> 00:16:25,460 So a few no-name puppets won't do? 283 00:16:25,460 --> 00:16:27,880 This is the end! 284 00:16:34,260 --> 00:16:36,640 I won't let you hurt Kurome. 285 00:16:36,640 --> 00:16:37,640 Wave? 286 00:16:37,640 --> 00:16:38,930 Night Raid... 287 00:16:38,930 --> 00:16:40,060 I'll take you on! 288 00:16:42,480 --> 00:16:42,940 Tatsumi? 289 00:16:46,230 --> 00:16:47,480 Get out of the way, Tatsumi! 290 00:16:47,480 --> 00:16:49,110 Don't interrupt us! 291 00:16:49,900 --> 00:16:53,650 Kurome, I can't just abandon one of my comrades. 292 00:16:53,650 --> 00:16:55,240 This isn't what I wanted. 293 00:16:55,990 --> 00:16:57,200 Kurome... 294 00:16:57,200 --> 00:16:59,410 Tatsumi, why are you here? 295 00:16:59,410 --> 00:17:02,000 To make sure no one interferes with your duel. 296 00:17:05,040 --> 00:17:07,540 Tatsumi, I don't have time to deal with— 297 00:17:07,540 --> 00:17:09,040 I want to stop them too! 298 00:17:09,040 --> 00:17:12,170 But if I do, they'll never overcome their past! 299 00:17:12,170 --> 00:17:15,260 Is that what you've learned from Night Raid? 300 00:17:15,260 --> 00:17:17,550 I can't allow this battle to occur! 301 00:17:17,550 --> 00:17:19,560 Everyone has their own reasons to fight! 302 00:17:19,560 --> 00:17:24,140 Sometimes, you have to settle it yourself or there's no way forward! 303 00:17:28,860 --> 00:17:30,770 Their own reasons to fight... 304 00:17:37,660 --> 00:17:38,700 I... 305 00:17:41,410 --> 00:17:42,410 Wave. 306 00:17:46,870 --> 00:17:48,790 Thank you for coming. 307 00:17:49,670 --> 00:17:53,130 I wish we could've gotten closer under different circumstances. 308 00:17:57,050 --> 00:17:58,180 Kurome... 309 00:17:58,680 --> 00:18:02,560 I have to sort out my regrets from back then. 310 00:18:03,770 --> 00:18:05,770 So that I can finally move on. 311 00:18:06,560 --> 00:18:08,400 Let's do this, Sis. 312 00:18:17,950 --> 00:18:20,870 Kurome... My little sister... 313 00:18:22,580 --> 00:18:26,500 Yeah. I love you, Sis. 314 00:19:17,960 --> 00:19:20,930 Was there no other way? 315 00:19:24,640 --> 00:19:28,310 I couldn't do anything for Kurome. 316 00:19:29,480 --> 00:19:32,020 You came here for her. 317 00:19:33,110 --> 00:19:34,310 That's plenty. 318 00:19:39,070 --> 00:19:40,150 Damn it. 319 00:19:41,030 --> 00:19:42,450 Damn it... 320 00:19:43,070 --> 00:19:44,990 Damn it! 321 00:19:51,370 --> 00:19:52,710 Night Raid... 322 00:19:53,670 --> 00:19:56,040 What are we fighting for? 323 00:19:56,670 --> 00:20:00,970 If you can't answer that for yourself, you have no business holding a weapon. 324 00:20:00,970 --> 00:20:05,640 Only those who have steeled themselves have the right to wield a blade. 325 00:20:06,350 --> 00:20:07,310 Steeled? 326 00:20:08,100 --> 00:20:10,060 Steeled themselves to carry on, no matter what. 327 00:20:26,530 --> 00:20:27,410 Akame! 328 00:20:28,950 --> 00:20:30,660 I told you not to come after me. 329 00:20:31,500 --> 00:20:33,000 I didn't come to fight. 330 00:20:33,460 --> 00:20:37,000 Just to pick up a wounded comrade. 331 00:20:41,420 --> 00:20:44,300 I've lost so many things that are important to me. 332 00:20:45,180 --> 00:20:46,600 But you... 333 00:20:46,600 --> 00:20:51,810 You've been through more than I could ever imagine. 334 00:20:54,020 --> 00:20:58,480 Akame, we're done losing things that are precious to us. 335 00:21:26,300 --> 00:21:28,760 What impressive determination. 336 00:21:28,760 --> 00:21:31,470 Your wisdom is a testament to your greatness. 337 00:21:31,470 --> 00:21:37,480 Now is the time to unleash the capital's ultimate Imperial Relic. 338 00:21:38,020 --> 00:21:45,070 Demonstrate your true power to those fools— rebels and citizens alike. 339 00:21:45,740 --> 00:21:48,160 I am the emperor. 340 00:21:48,660 --> 00:21:52,700 It falls to me to protect this nation. 341 00:21:52,700 --> 00:21:54,700 342 00:21:54,960 --> 00:21:55,000 343 00:22:06,420 --> 00:22:09,970 furikaeru kako wa nai 344 00:22:06,420 --> 00:22:09,970 furikaeru kako wa nai 345 00:22:06,420 --> 00:22:09,970 furikaeru kako wa nai 346 00:22:06,420 --> 00:22:09,970 There is no past to look back on 347 00:22:06,420 --> 00:22:09,970 There is no past to look back on 348 00:22:06,420 --> 00:22:09,970 There is no past to look back on 349 00:22:11,680 --> 00:22:15,350 kono te hanashita hi kara 350 00:22:11,680 --> 00:22:15,350 kono te hanashita hi kara 351 00:22:11,680 --> 00:22:15,350 kono te hanashita hi kara 352 00:22:11,680 --> 00:22:15,350 since I let go of it 353 00:22:11,680 --> 00:22:15,350 since I let go of it 354 00:22:11,680 --> 00:22:15,350 since I let go of it 355 00:22:16,810 --> 00:22:20,150 ushinau mono wa nai to 356 00:22:16,810 --> 00:22:20,150 ushinau mono wa nai to 357 00:22:16,810 --> 00:22:20,150 ushinau mono wa nai to 358 00:22:16,810 --> 00:22:20,150 I kept telling myself the entire time 359 00:22:16,810 --> 00:22:20,150 I kept telling myself the entire time 360 00:22:16,810 --> 00:22:20,150 I kept telling myself the entire time 361 00:22:20,900 --> 00:22:25,530 kurikaeshi iikikaseteta 362 00:22:20,900 --> 00:22:25,530 kurikaeshi iikikaseteta 363 00:22:20,900 --> 00:22:25,530 kurikaeshi iikikaseteta 364 00:22:20,900 --> 00:22:25,530 that I would have nothing to lose anymore 365 00:22:20,900 --> 00:22:25,530 that I would have nothing to lose anymore 366 00:22:20,900 --> 00:22:25,530 that I would have nothing to lose anymore 367 00:22:26,900 --> 00:22:32,200 seijaku ni tadayou tsuki 368 00:22:26,900 --> 00:22:32,200 seijaku ni tadayou tsuki 369 00:22:26,900 --> 00:22:32,200 seijaku ni tadayou tsuki 370 00:22:26,900 --> 00:22:32,200 The moon drifts through the silence 371 00:22:26,900 --> 00:22:32,200 The moon drifts through the silence 372 00:22:26,900 --> 00:22:32,200 The moon drifts through the silence 373 00:22:32,200 --> 00:22:37,160 donna yami mo terashiteyukeru 374 00:22:32,200 --> 00:22:37,160 donna yami mo terashiteyukeru 375 00:22:32,200 --> 00:22:37,160 donna yami mo terashiteyukeru 376 00:22:32,200 --> 00:22:37,160 It can shine a light on any darkness 377 00:22:32,200 --> 00:22:37,160 It can shine a light on any darkness 378 00:22:32,200 --> 00:22:37,160 It can shine a light on any darkness 379 00:22:37,160 --> 00:22:42,590 tsuyoi hikari mirai he kazasu 380 00:22:37,160 --> 00:22:42,590 tsuyoi hikari mirai he kazasu 381 00:22:37,160 --> 00:22:42,590 tsuyoi hikari mirai he kazasu 382 00:22:37,160 --> 00:22:42,590 I will carry the strength of its light into the future 383 00:22:37,160 --> 00:22:42,590 I will carry the strength of its light into the future 384 00:22:37,160 --> 00:22:42,590 I will carry the strength of its light into the future 385 00:22:42,590 --> 00:22:47,130 maketaku wa nai kara 386 00:22:42,590 --> 00:22:47,130 maketaku wa nai kara 387 00:22:42,590 --> 00:22:47,130 maketaku wa nai kara 388 00:22:42,590 --> 00:22:47,130 because I don't want to lose 389 00:22:42,590 --> 00:22:47,130 because I don't want to lose 390 00:22:42,590 --> 00:22:47,130 because I don't want to lose 391 00:22:48,130 --> 00:22:50,760 owaranai yume ga 392 00:22:48,130 --> 00:22:50,760 owaranai yume ga 393 00:22:48,130 --> 00:22:50,760 owaranai yume ga 394 00:22:48,130 --> 00:22:50,760 My immortal dream 395 00:22:48,130 --> 00:22:50,760 My immortal dream 396 00:22:48,130 --> 00:22:50,760 My immortal dream 397 00:22:50,760 --> 00:22:53,430 mune no zawameki ga 398 00:22:50,760 --> 00:22:53,430 mune no zawameki ga 399 00:22:50,760 --> 00:22:53,430 mune no zawameki ga 400 00:22:50,760 --> 00:22:53,430 and the budding love inside me 401 00:22:50,760 --> 00:22:53,430 and the budding love inside me 402 00:22:50,760 --> 00:22:53,430 and the budding love inside me 403 00:22:53,430 --> 00:22:57,680 karada wo megutte 404 00:22:53,430 --> 00:22:57,680 karada wo megutte 405 00:22:53,430 --> 00:22:57,680 karada wo megutte 406 00:22:53,430 --> 00:22:57,680 keep me alive 407 00:22:53,430 --> 00:22:57,680 keep me alive 408 00:22:53,430 --> 00:22:57,680 keep me alive 409 00:22:58,690 --> 00:23:03,440 itami sae ima tsuyosa ni naru yo 410 00:22:58,690 --> 00:23:03,440 itami sae ima tsuyosa ni naru yo 411 00:22:58,690 --> 00:23:03,440 itami sae ima tsuyosa ni naru yo 412 00:22:58,690 --> 00:23:03,440 Even pain now drives me onward 413 00:22:58,690 --> 00:23:03,440 Even pain now drives me onward 414 00:22:58,690 --> 00:23:03,440 Even pain now drives me onward 415 00:23:03,440 --> 00:23:07,940 shinjita michi wo yuku 416 00:23:03,440 --> 00:23:07,940 shinjita michi wo yuku 417 00:23:03,440 --> 00:23:07,940 shinjita michi wo yuku 418 00:23:03,440 --> 00:23:07,940 on the path of my conviction 419 00:23:03,440 --> 00:23:07,940 on the path of my conviction 420 00:23:03,440 --> 00:23:07,940 on the path of my conviction 421 00:23:09,200 --> 00:23:14,160 watashi wo tsukiugokasu netsu 422 00:23:09,200 --> 00:23:14,160 watashi wo tsukiugokasu netsu 423 00:23:09,200 --> 00:23:14,160 watashi wo tsukiugokasu netsu 424 00:23:09,200 --> 00:23:14,160 Passion fuels me, 425 00:23:09,200 --> 00:23:14,160 Passion fuels me, 426 00:23:09,200 --> 00:23:14,160 Passion fuels me, 427 00:23:14,160 --> 00:23:21,540 egakitsuzuketeita sekai he michibiku 428 00:23:14,160 --> 00:23:21,540 egakitsuzuketeita sekai he michibiku 429 00:23:14,160 --> 00:23:21,540 egakitsuzuketeita sekai he michibiku 430 00:23:14,160 --> 00:23:21,540 and guides me towards the promised land 431 00:23:14,160 --> 00:23:21,540 and guides me towards the promised land 432 00:23:14,160 --> 00:23:21,540 and guides me towards the promised land 433 00:23:33,010 --> 00:23:40,020 Kill the Emperor 434 00:23:33,010 --> 00:23:40,020 Kill the Emperor 435 00:23:33,010 --> 00:23:40,020 Kill the Emperor 30921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.