Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,160 --> 00:00:09,920
Прямо у меня под ногами...
Я совсем его не знала.
2
00:00:10,080 --> 00:00:11,440
Королевский дворец.
3
00:00:11,600 --> 00:00:13,360
Для нашего любимого короля Испании.
4
00:00:13,520 --> 00:00:15,360
Ничем не хочешь поделиться?
5
00:00:15,440 --> 00:00:16,880
Признаться в чем-нибудь?
6
00:00:17,000 --> 00:00:18,960
Да нет, ничего на ум не приходит.
7
00:00:19,080 --> 00:00:20,960
Он будет страдать так же, как я!
8
00:00:21,000 --> 00:00:22,480
Он приглядывает за нами.
9
00:00:25,600 --> 00:00:27,520
Зорро мертв. А это самозванец.
10
00:00:32,360 --> 00:00:33,960
Арестуйте его!
11
00:00:56,080 --> 00:00:58,400
- Да?
- "Да". Нет, ну ты слышал?
12
00:00:59,000 --> 00:01:00,800
Закон, значит, нарушаем, да?
13
00:01:01,120 --> 00:01:03,640
Взгляни-ка. Маска. Нет уж, снимай.
14
00:01:04,080 --> 00:01:05,840
И шпага. Дай сюда.
15
00:01:06,000 --> 00:01:07,720
- Указ ведь ясно гласит...
- Да.
16
00:01:07,960 --> 00:01:09,560
Они запрещены!
17
00:01:13,760 --> 00:01:15,680
Кретин! Ты что наделал?!
18
00:01:32,280 --> 00:01:34,720
ЖАН ДЮЖАРДЕН
19
00:01:35,560 --> 00:01:37,840
ОДРИ ДАНА
20
00:01:38,040 --> 00:01:40,280
АНДРЕ ДЮССОЛЬЕ
21
00:01:41,880 --> 00:01:43,480
ГРЕГОРИ ГАДЕБУА
22
00:01:43,840 --> 00:01:45,240
ЭРИК ЭЛЬМОСНИНО
23
00:01:45,400 --> 00:01:46,720
САЛЬВАТОРЕ ФИКАРРА
24
00:02:03,240 --> 00:02:05,240
ЗОРРО
25
00:02:29,000 --> 00:02:31,200
Да, сходство есть. Похож.
26
00:02:31,560 --> 00:02:33,480
Я бы даже сказал, пугающе похож.
27
00:02:42,800 --> 00:02:43,920
Нет.
28
00:02:44,040 --> 00:02:45,840
Так и... Что, отпустить его?
29
00:02:46,560 --> 00:02:48,880
- Да. Отпустить.
- Но он ведь нарушил закон.
30
00:02:49,200 --> 00:02:50,760
Очень хороший, кстати.
31
00:02:51,760 --> 00:02:53,480
Тогда задержите на пару дней.
32
00:02:54,040 --> 00:02:55,600
- Но я просто работал!
- Ну да.
33
00:02:55,600 --> 00:02:56,800
Нет! Стойте!
34
00:02:57,360 --> 00:02:59,080
Я ничего не сделал! Нет!
35
00:02:59,160 --> 00:03:00,920
- Нет, нет!
- Вот и правильно.
36
00:03:01,600 --> 00:03:02,960
Жестко, но справедливо.
37
00:03:03,000 --> 00:03:05,680
Мы обязаны поймать самозванца
до прибытия вице-короля.
38
00:03:06,000 --> 00:03:07,240
Само собой.
39
00:03:07,320 --> 00:03:09,680
- Придется принять радикальные меры.
- Как скажете.
40
00:03:09,880 --> 00:03:11,440
Мы можем быть еще радикальнее.
41
00:03:12,480 --> 00:03:13,880
- Думаете?
- Ну да.
42
00:03:14,120 --> 00:03:15,640
Раз это необходимо.
43
00:03:18,800 --> 00:03:22,240
Тогда обыщем каждый дом в городе
и конфискуем шпаги и плащи.
44
00:03:22,400 --> 00:03:23,680
Да. Отличная мысль.
45
00:03:23,680 --> 00:03:25,360
Да, просто, но эффективно.
46
00:03:25,440 --> 00:03:27,280
Можем даже конфисковать черные шляпы.
47
00:03:27,360 --> 00:03:28,680
- Да.
- На всякий случай.
48
00:03:28,760 --> 00:03:30,200
Да, конечно, да.
49
00:03:30,360 --> 00:03:32,920
- Или черную одежду в целом?
- Отличная идея.
50
00:03:33,240 --> 00:03:35,440
- По-вашему, это не перебор?
- Нет!
51
00:03:35,440 --> 00:03:36,680
Нисколько.
52
00:03:36,680 --> 00:03:38,920
Сейчас необходимо проявить твердость.
53
00:03:38,960 --> 00:03:41,080
- Да.
- И черная одежда такая мрачная.
54
00:03:41,440 --> 00:03:43,560
- Двух зайцев.
- Так и что?
55
00:03:44,080 --> 00:03:46,560
- Мне издать новый указ?
- Да!
56
00:03:47,920 --> 00:03:49,400
Хорошо.
57
00:03:50,240 --> 00:03:52,440
По приказу дона Диего де ла Веги,
58
00:03:52,840 --> 00:03:56,120
алькальда Лос-Анхелеса,
подданного Фердинанда Седьмого,
59
00:03:56,400 --> 00:03:58,120
короля Кастилии и Наварры,
60
00:03:58,960 --> 00:04:04,240
запрещается носить и хранить дома
черную одежду, в том числе плащи,
61
00:04:05,080 --> 00:04:07,080
туники, колготки,
62
00:04:08,040 --> 00:04:09,560
халаты,
63
00:04:09,720 --> 00:04:11,080
шарфы
64
00:04:11,120 --> 00:04:13,360
и прочие предметы одежды.
- Никакой черной одежды!
65
00:04:17,640 --> 00:04:19,040
На помощь!
66
00:04:24,360 --> 00:04:26,280
По приказу дона Диего де ла Веги
67
00:04:26,640 --> 00:04:29,600
запрещается беспричинно
поднимать лошадь на дыбы.
68
00:04:34,640 --> 00:04:35,800
Эй!
69
00:04:48,440 --> 00:04:50,720
По приказу дона Диего де ла Веги
70
00:04:51,080 --> 00:04:53,520
всадникам категорически
запрещается смеяться.
71
00:05:36,800 --> 00:05:38,840
Я сомневаюсь в эффективности
новых законов.
72
00:05:39,160 --> 00:05:40,440
Нет.
73
00:05:40,480 --> 00:05:42,080
Не сомневайтесь, дон Диего.
74
00:05:42,080 --> 00:05:44,000
Вам лишь нужно набраться терпения.
75
00:05:46,880 --> 00:05:48,200
Добрый день, господа.
76
00:05:48,800 --> 00:05:50,680
- Здравствуй, дорогая.
- Здравствуй, любимый.
77
00:05:51,480 --> 00:05:53,560
- Как у тебя дела?
- Как видишь.
78
00:05:54,320 --> 00:05:55,680
Бедный мой.
79
00:05:57,920 --> 00:06:00,480
Столько работы
из-за воскрешения Зорро.
80
00:06:01,120 --> 00:06:02,640
Это не Зорро.
81
00:06:02,880 --> 00:06:05,960
И он не воскрес.
Никто не может воскреснуть.
82
00:06:06,040 --> 00:06:08,640
Не богохульствуй, дорогой,
кое-кто смог. Да?
83
00:06:09,000 --> 00:06:10,280
Да.
84
00:06:10,680 --> 00:06:12,200
Я тут подумала...
85
00:06:12,320 --> 00:06:14,120
Может, я смогу помочь?
86
00:06:14,560 --> 00:06:16,440
Где Зорро видели в последний раз?
87
00:06:17,280 --> 00:06:20,560
Я быстренько поговорю с ним
и пойму, восстал он из мертвых
88
00:06:20,640 --> 00:06:22,920
или же это самозванец, как ты и думал.
89
00:06:27,000 --> 00:06:29,120
Эти перчатки ты надевала на свадьбу.
90
00:06:29,640 --> 00:06:32,600
Ты заметил? Ждала подходящего повода.
91
00:06:33,000 --> 00:06:34,600
Прекрасно выглядишь.
92
00:06:35,960 --> 00:06:38,080
Но вице-король приедет
только через пару дней.
93
00:06:38,520 --> 00:06:41,240
Да. Я принарядилась для тебя.
94
00:06:43,400 --> 00:06:45,000
Как мне повезло.
95
00:06:47,920 --> 00:06:49,160
Что ж,
96
00:06:49,320 --> 00:06:50,880
не буду мешать работать.
97
00:06:51,360 --> 00:06:52,960
Не перетрудись.
98
00:06:55,360 --> 00:06:56,960
И подумай над моим предложением.
99
00:06:58,240 --> 00:07:00,000
- Господа.
- Сеньора.
100
00:07:00,080 --> 00:07:01,520
Дорогой.
101
00:07:04,440 --> 00:07:06,000
Шевелись!
102
00:07:07,160 --> 00:07:08,760
Пошли!
103
00:07:09,600 --> 00:07:11,120
Живее!
104
00:07:12,240 --> 00:07:14,000
Бегом!
105
00:07:15,360 --> 00:07:18,000
Чего встал? Пошел!
106
00:07:19,640 --> 00:07:21,200
Живее!
107
00:07:21,720 --> 00:07:23,320
Быстрее! Быстрее!
108
00:07:24,800 --> 00:07:26,360
Пошел!
109
00:07:26,720 --> 00:07:28,000
Бегом! Шевелись!
110
00:07:35,280 --> 00:07:36,800
Шевелись!
111
00:07:37,880 --> 00:07:39,400
Кому сказал!
112
00:07:40,240 --> 00:07:41,880
Пошла, ну!
113
00:07:50,280 --> 00:07:52,080
Не теряйте надежды, компаньерос.
114
00:07:53,760 --> 00:07:55,880
Зорро спасет нас от этого тирана.
115
00:07:57,120 --> 00:07:59,000
Он не допустит несправедливости.
116
00:07:59,800 --> 00:08:02,960
Вы же знаете, Зорро считает,
что все люди равны.
117
00:08:03,120 --> 00:08:06,680
Скажи-ка, ты тот мальчик,
которого усыновили де ла Вега?
118
00:08:08,720 --> 00:08:10,680
Да нет же. Я как вы.
119
00:08:10,720 --> 00:08:12,720
- Разделяю вашу участь.
- Тогда закрой рот наконец.
120
00:08:13,080 --> 00:08:14,640
Достала уже твоя болтовня.
121
00:08:14,680 --> 00:08:16,320
Зорро то, Зорро се.
122
00:08:16,640 --> 00:08:17,960
- Я лишь сказал...
- Пошел!
123
00:08:18,000 --> 00:08:19,480
Вот именно.
124
00:08:33,080 --> 00:08:34,760
Добрый день, сеньора.
125
00:08:48,000 --> 00:08:49,880
- Красота, скажи?
- Да, красота.
126
00:08:49,920 --> 00:08:52,120
Особенно колокольня. Просто прелесть.
127
00:08:54,160 --> 00:08:56,440
Да? Чем могу помочь?
128
00:08:56,840 --> 00:08:58,240
Мы следим за вами...
129
00:08:58,240 --> 00:09:00,920
Да нет же. В смысле мы вас охраняем.
130
00:09:01,600 --> 00:09:03,400
- Охраняете?
- Да.
131
00:09:03,840 --> 00:09:06,240
Приказ дона Диего.
Мало ли, Зорро на вас нападет.
132
00:09:07,520 --> 00:09:09,320
С чего вдруг Зорро на меня нападать?
133
00:09:09,480 --> 00:09:11,840
Знаете, если честно,
мы тоже не поняли.
134
00:09:11,920 --> 00:09:13,440
Но таков приказ дона Диего.
135
00:09:13,760 --> 00:09:15,600
Он велел не оставлять вас одну.
136
00:09:15,880 --> 00:09:17,880
- И остерегаться кабанов.
- Да, кабанов.
137
00:09:20,080 --> 00:09:21,720
Какой он заботливый.
138
00:09:42,440 --> 00:09:44,960
Уж простите,
но со мной вам будет ужасно скучно.
139
00:09:46,360 --> 00:09:48,120
Я лишь обычная домохозяйка.
140
00:09:48,320 --> 00:09:50,240
- Ничего страшного.
- Мы не против.
141
00:09:50,440 --> 00:09:52,440
Но вы ведь отважные мужчины.
Не так ли?
142
00:09:53,120 --> 00:09:57,680
И вас наверняка привлекают
приключения, погони, драки. Нет?
143
00:09:58,920 --> 00:10:00,600
И у вас столько дел.
144
00:10:00,720 --> 00:10:02,280
Чудесные гобелены.
145
00:10:02,560 --> 00:10:05,920
Вы заказывали их специально
или они уже были здесь?
146
00:10:10,920 --> 00:10:13,000
Красивый интерьер - это очень важно.
147
00:10:13,120 --> 00:10:15,360
Это главное, что должно быть в доме.
148
00:10:16,280 --> 00:10:17,920
И главное тут не цена.
149
00:10:18,880 --> 00:10:20,520
Главное - это качество.
150
00:10:23,040 --> 00:10:24,600
Я бы даже сказал,
151
00:10:24,600 --> 00:10:27,960
что чем меньше у тебя денег,
тем придирчивей нужно быть.
152
00:10:36,520 --> 00:10:38,720
Слушай, ее что-то уже долго нет, да?
153
00:10:39,920 --> 00:10:42,720
Думаешь? Я заслушался,
не заметил, как летит время.
154
00:10:43,160 --> 00:10:46,680
Да, ее уже 15 минут нет. Странно это.
155
00:10:47,120 --> 00:10:48,720
Она же пошла за кипятком.
156
00:10:48,880 --> 00:10:50,560
Вот именно.
157
00:10:52,960 --> 00:10:54,600
Может, надо пойти поискать ее?
158
00:10:54,640 --> 00:10:56,240
Да ну. Нет.
159
00:10:56,520 --> 00:10:58,080
Нет?
160
00:10:58,120 --> 00:11:00,120
Ну да, нехорошо шпионить за ней
в ее же доме.
161
00:11:00,280 --> 00:11:01,720
Да.
162
00:11:08,200 --> 00:11:10,000
Сеньора де ла Вега?
163
00:11:20,120 --> 00:11:21,720
Сеньора?
164
00:11:25,800 --> 00:11:27,520
Мы за вами не шпионим.
165
00:11:27,560 --> 00:11:29,680
Молодец. Абсолютно ненавязчиво.
166
00:11:32,120 --> 00:11:33,680
Какая красота.
167
00:11:35,560 --> 00:11:37,120
Я бы поставил такое у себя.
168
00:11:38,240 --> 00:11:40,040
И сам камин тоже.
169
00:11:44,560 --> 00:11:45,680
Но...
170
00:12:04,960 --> 00:12:06,640
Сеньора де ла Вега?
171
00:12:18,040 --> 00:12:19,720
Сеньора де ла Вега?
172
00:12:38,320 --> 00:12:39,680
Но...
173
00:12:41,160 --> 00:12:43,480
Если у вас это найдут -
посадят в тюрьму.
174
00:12:43,520 --> 00:12:45,000
Точно.
175
00:12:45,400 --> 00:12:48,200
Людей сейчас арестовывают
и за меньшее.
176
00:12:48,640 --> 00:12:50,160
И не говори.
177
00:12:52,000 --> 00:12:54,520
Я знаю,
у вас с Зорро была особая связь.
178
00:12:55,600 --> 00:12:57,240
Особые отношения, да.
179
00:12:57,320 --> 00:12:58,880
И это не наше дело.
180
00:12:59,440 --> 00:13:01,000
Конечно.
181
00:13:01,120 --> 00:13:03,080
- Мы вас не осуждаем.
- Нисколько.
182
00:13:05,320 --> 00:13:07,240
Это так великодушно с вашей стороны.
183
00:13:07,320 --> 00:13:09,480
Да ну что вы, бросьте. У нас у всех...
184
00:13:10,400 --> 00:13:13,160
...свои скелеты в шкафу.
- Да, точно.
185
00:13:14,240 --> 00:13:15,640
Это мой скелет в шкафу.
186
00:13:15,680 --> 00:13:17,280
Мы, конечно, ничего не скажем.
187
00:13:17,320 --> 00:13:19,200
Но все это надо уничтожить.
188
00:13:20,480 --> 00:13:22,200
Вам повезло, что мы вас нашли.
189
00:13:22,280 --> 00:13:24,240
Другие на нашем месте...
190
00:13:32,040 --> 00:13:33,920
Невероятно. Из чего он сделан?
191
00:14:03,640 --> 00:14:05,240
Вставай!
192
00:14:06,320 --> 00:14:08,040
Бегом-бегом-бегом!
193
00:14:09,080 --> 00:14:10,640
Пора за работу.
194
00:14:12,440 --> 00:14:13,560
Подъем!
195
00:14:13,640 --> 00:14:16,600
Да, вам мало платят,
но это не повод халтурить.
196
00:14:16,920 --> 00:14:18,600
Мне тоже мало платят.
197
00:14:20,400 --> 00:14:22,320
Это Зорро! Зорро вернулся!
198
00:14:23,640 --> 00:14:25,400
- Он пришел!
- Зорро?
199
00:14:25,640 --> 00:14:27,240
- Это он!
- Это Зорро!
200
00:14:27,280 --> 00:14:28,920
- Он пришел!
- Да!
201
00:14:30,600 --> 00:14:32,760
Это я. Зорро пришел!
202
00:14:33,440 --> 00:14:35,240
Я пришел освободить вас
203
00:14:35,560 --> 00:14:37,040
и покончить с угнетениями.
204
00:14:37,680 --> 00:14:39,240
Я положу конец страданиям.
205
00:14:39,280 --> 00:14:40,920
Осторожно! Сзади, Зорро!
206
00:14:52,000 --> 00:14:53,720
Вы ничего мне не сделаете.
207
00:14:54,040 --> 00:14:55,480
Ведь я Зорро.
208
00:14:58,480 --> 00:15:00,720
Пустите! Пустите!
209
00:15:00,800 --> 00:15:02,200
Мы его схватили?
210
00:15:07,280 --> 00:15:08,880
Сейчас же отпустите.
211
00:15:08,920 --> 00:15:11,440
У вас все равно нет ни единого шанса.
Я Зорро!
212
00:15:11,840 --> 00:15:13,880
Ладно. Стандартный протокол.
213
00:15:40,880 --> 00:15:42,480
Дон Феликс!
214
00:15:43,440 --> 00:15:44,960
Дон Феликс!
215
00:15:45,920 --> 00:15:49,000
Позвольте поприветствовать вас
от лица всего Лос-Анхелеса.
216
00:15:52,200 --> 00:15:53,920
Да здравствует вице-король!
217
00:15:54,000 --> 00:15:56,480
- Да здравствует вице-король!
- Да здравствует вице-король!
218
00:15:57,440 --> 00:15:58,800
Громче.
219
00:15:59,240 --> 00:16:00,760
Ну да, ладно.
220
00:16:04,760 --> 00:16:06,480
Ваш дворец практически готов.
221
00:16:06,600 --> 00:16:09,560
Уже шьем шторы,
и осталась еще пара мелочей...
222
00:16:09,560 --> 00:16:11,160
А там? Что такое?
223
00:16:11,560 --> 00:16:13,240
- Отпустите!
- А, это...
224
00:16:13,880 --> 00:16:15,920
Схватили мелкого правонарушителя.
225
00:16:16,080 --> 00:16:17,920
Да. Зорро.
226
00:16:19,120 --> 00:16:22,760
Я слышал, что этот мерзавец
бросил вызов испанской короне.
227
00:16:22,840 --> 00:16:23,960
Да, но...
228
00:16:23,960 --> 00:16:26,720
Я очень рад,
что вы наконец-то схватили его.
229
00:16:27,240 --> 00:16:29,280
Да, вот именно. Он арестован. Конец.
230
00:16:29,600 --> 00:16:31,520
Позвольте, я покажу вам дворец?
231
00:16:31,680 --> 00:16:33,440
Нет-нет-нет! Нет!
232
00:16:34,600 --> 00:16:37,240
- Он не Зорро, он мой папа.
- Что он сказал?
233
00:16:37,640 --> 00:16:39,680
Тот человек - не Зорро?
Как это понимать?
234
00:16:39,920 --> 00:16:41,680
Решили обмануть меня?
235
00:16:41,880 --> 00:16:43,160
Что?
236
00:16:45,120 --> 00:16:47,200
Ты тот, кого называют Зорро?
237
00:16:50,120 --> 00:16:51,600
Да.
238
00:16:51,680 --> 00:16:54,200
Да, Ваше Величество. Я и есть Зорро.
239
00:16:54,800 --> 00:16:58,040
Долгие годы я тайно боролся
с несправедливостью.
240
00:16:59,120 --> 00:17:03,440
Моя семья считает меня пьяницей
и дебоширом, ленивым обманщиком.
241
00:17:03,520 --> 00:17:05,120
Но это не так.
242
00:17:05,280 --> 00:17:07,400
Правда в том, что я народный герой.
243
00:17:07,960 --> 00:17:11,640
И, если честно,
я даже рад, что меня поймали.
244
00:17:14,120 --> 00:17:15,920
Наконец-то мой сын
245
00:17:16,760 --> 00:17:18,720
узнает, какой я на самом деле.
246
00:17:19,840 --> 00:17:21,400
И если он захочет вернуться,
247
00:17:22,200 --> 00:17:25,560
то пусть знает, что двери дома Зорро
всегда открыты.
248
00:17:28,160 --> 00:17:29,600
Ясно.
249
00:17:29,720 --> 00:17:32,320
Дело закрыто. Этот мужчина - Зорро.
250
00:17:34,080 --> 00:17:35,720
Завтра его повесят.
251
00:17:36,640 --> 00:17:38,840
- Что?
- Ваше Величество! Ваше Величество!
252
00:17:39,000 --> 00:17:40,720
Произошла ошибка.
253
00:17:40,880 --> 00:17:42,880
Как ни больно мне это признавать,
254
00:17:42,960 --> 00:17:45,600
но, если честно, никакой я не Зорро.
255
00:17:46,840 --> 00:17:49,760
Я бы хотел отпраздновать свое прибытие
показательной казнью.
256
00:17:50,400 --> 00:17:53,120
Но мы хотели провести в вашу честь
концерт и мессу.
257
00:17:53,600 --> 00:17:55,200
Я больше люблю казни.
258
00:17:55,320 --> 00:17:58,160
Они лучше запоминаются. Я все сказал.
259
00:17:59,080 --> 00:18:00,760
Ваше Величество! Я пошутил!
260
00:18:00,840 --> 00:18:02,920
- Я самозванец! Постойте!
- Диего!
261
00:18:03,000 --> 00:18:04,760
- Я никакой не Зорро! Я не он!
- Подождите!
262
00:18:04,880 --> 00:18:06,480
Я всего лишь папа Накая!
263
00:18:07,240 --> 00:18:08,880
- Ваше Величество!
- Он наш!
264
00:18:09,520 --> 00:18:11,960
- Оставьте это профессионалам.
- Я папа Накая!
265
00:18:12,080 --> 00:18:13,640
Я не Зорро!
266
00:18:48,440 --> 00:18:50,080
Что будешь делать?
267
00:18:50,280 --> 00:18:52,040
Ну чего ты от меня хочешь?
268
00:18:52,240 --> 00:18:54,840
Письмо не успеют доставить вовремя.
269
00:18:54,960 --> 00:18:56,480
И у тебя нет других идей?
270
00:18:56,520 --> 00:18:58,560
Я тебя знаю, у тебя всегда есть план.
271
00:18:59,040 --> 00:19:00,600
Да, возможно.
272
00:19:01,240 --> 00:19:02,600
Какой?
273
00:19:02,800 --> 00:19:04,320
В чем он заключается?
274
00:19:06,320 --> 00:19:08,120
- Ты правда хочешь знать?
- Да.
275
00:19:09,440 --> 00:19:11,200
Оставьте нас наедине.
276
00:19:11,880 --> 00:19:14,640
- Вы уверены?
- Мы ничего не расскажем.
277
00:19:15,000 --> 00:19:17,280
- Мы немы, как ваш слуга.
- Выйдите.
278
00:19:27,640 --> 00:19:29,120
Итак?
279
00:19:29,480 --> 00:19:31,840
- Что будешь делать?
- Решительно ничего.
280
00:19:34,560 --> 00:19:36,280
- В смысле - ничего?
- В прямом.
281
00:19:36,360 --> 00:19:38,120
Буду наслаждаться зрелищем.
282
00:19:39,800 --> 00:19:41,400
- Что, прости?
- Ну да.
283
00:19:41,600 --> 00:19:45,760
Настоящий Зорро обязательно
прискачет спасти этого бедолагу,
284
00:19:47,400 --> 00:19:49,840
а я буду в первых рядах
и увижу его арест.
285
00:19:51,080 --> 00:19:52,440
И его казнь.
286
00:19:52,520 --> 00:19:55,240
Вот что бывает,
когда надеваешь костюм не по размеру.
287
00:19:55,880 --> 00:19:57,800
Надеюсь, он не один из твоих друзей.
288
00:19:58,280 --> 00:19:59,960
- Вряд ли.
- Ну да.
289
00:20:00,320 --> 00:20:02,000
У тебя нет друзей, только подданные.
290
00:22:14,920 --> 00:22:16,560
Спасибо, Бернардо.
291
00:22:43,720 --> 00:22:45,920
Дорогие жители Лос-Анхелеса,
292
00:22:46,680 --> 00:22:48,560
спасибо за ваше гостеприимство.
293
00:22:48,960 --> 00:22:51,600
И спасибо дону Диего,
вашему господину.
294
00:22:51,680 --> 00:22:54,720
Точнее, вашему господину
и моему подданному.
295
00:22:55,400 --> 00:22:57,880
А я - подданный
дона Фердинанда Испанского,
296
00:22:57,880 --> 00:22:59,480
но он далеко отсюда.
297
00:22:59,560 --> 00:23:01,600
И Бога. Но Он еще дальше.
298
00:23:02,000 --> 00:23:05,360
В общем, если не считать их,
то, выходит, я ваш господин.
299
00:23:06,000 --> 00:23:07,280
Как-то так.
300
00:23:07,280 --> 00:23:10,040
Просто хотел прояснить
этот важный момент.
301
00:23:11,360 --> 00:23:14,880
Что ж... Надеюсь, вы получите
удовольствие от казни,
302
00:23:14,880 --> 00:23:18,800
за которой, несомненно, последуют
многие другие.
303
00:23:19,920 --> 00:23:21,520
Спасибо.
304
00:24:30,840 --> 00:24:32,880
Но... Это же полухлыст.
305
00:24:48,040 --> 00:24:49,560
Габриэлла...
306
00:24:52,960 --> 00:24:54,240
Прекратить!
307
00:24:57,240 --> 00:24:59,480
- Это не настоящий Зорро.
- Ну что опять?
308
00:25:06,080 --> 00:25:07,840
Ведь настоящий Зорро...
309
00:25:12,120 --> 00:25:13,720
Это я! Настоящий Зорро!
310
00:25:14,280 --> 00:25:17,040
Нет. Нет-нет-нет.
Он тоже не настоящий Зорро.
311
00:25:19,440 --> 00:25:22,840
Все, довольно! Убить всех Зорро!
312
00:25:26,440 --> 00:25:28,040
Молчать! Заткнись!
313
00:25:34,760 --> 00:25:36,680
- Давай, Диего!
- Диего!
314
00:25:43,440 --> 00:25:45,200
Зорро! Зорро!
315
00:25:45,240 --> 00:25:47,040
Зорро! Зорро!
316
00:25:47,080 --> 00:25:49,440
Зорро! Зорро! Зорро!
317
00:26:06,520 --> 00:26:07,960
Браво!
318
00:26:14,960 --> 00:26:17,480
- Что делать, сержант?
- Мы ничего не делаем
319
00:26:19,040 --> 00:26:21,800
без приказа.
Оставим это профессионалам.
320
00:26:27,920 --> 00:26:29,680
- Я собирался рассказать.
- Когда?
321
00:26:29,880 --> 00:26:31,600
До или после своих похорон?
322
00:26:43,320 --> 00:26:45,200
- Прости меня, Габриэлла.
- За что именно?
323
00:26:45,520 --> 00:26:47,760
За то, что соблазнил меня,
прикинувшись другим?
324
00:26:48,160 --> 00:26:49,760
За то, что убил моего любимого?
325
00:26:49,800 --> 00:26:52,000
Или за то, что держал меня за дуру?
326
00:26:52,040 --> 00:26:53,880
Соблазнить тебя было несложно.
327
00:26:53,880 --> 00:26:56,000
- Тот поцелуй ничего не значил.
- Ну да.
328
00:26:56,040 --> 00:26:57,600
А за ним - второй, и так далее.
329
00:27:06,000 --> 00:27:07,920
Это ты ворвался в мою спальню!
330
00:27:07,920 --> 00:27:09,880
Ты же сама этого хотела, разве нет?
331
00:27:09,960 --> 00:27:11,840
Что, прости? Я хотела?!
332
00:27:12,280 --> 00:27:14,480
- Я, значит?!
- Я повел себя как негодяй.
333
00:27:14,920 --> 00:27:16,760
Я лишь хотел вернуть твою любовь.
334
00:27:20,360 --> 00:27:22,960
Прости меня! Прости! Прости!
335
00:27:23,240 --> 00:27:25,040
Я любила тебя, Диего! Тебя!
336
00:27:25,800 --> 00:27:27,640
За то, какой ты справедливый.
337
00:27:27,720 --> 00:27:30,120
И даже твою неуклюжесть я любила!
338
00:27:34,200 --> 00:27:35,560
А Зорро?
339
00:27:35,960 --> 00:27:39,720
Его я тоже любила. За его храбрость,
его наглость, его легкость.
340
00:27:39,840 --> 00:27:41,680
Раз ты любила нас по отдельности,
341
00:27:42,200 --> 00:27:43,880
может, полюбишь и вместе?
342
00:27:45,520 --> 00:27:47,160
И никакой больше маски.
343
00:27:48,200 --> 00:27:49,800
Я совсем сошла с ума.
344
00:27:50,560 --> 00:27:52,520
Я так настрадалась из-за вас.
345
00:28:06,880 --> 00:28:08,400
Революция!
346
00:28:08,520 --> 00:28:10,240
Революция!
347
00:28:10,480 --> 00:28:12,040
Революция!
348
00:28:12,080 --> 00:28:13,720
Революция!
349
00:28:13,760 --> 00:28:15,520
Да здравствует революция!
350
00:28:19,880 --> 00:28:21,400
Дон Феликс?
351
00:28:21,640 --> 00:28:22,960
Дон Феликс!
352
00:28:43,080 --> 00:28:45,520
Революция! Революция!
353
00:28:45,680 --> 00:28:47,160
Революция!
354
00:28:48,080 --> 00:28:49,720
Да здравствует революция!
355
00:28:54,840 --> 00:28:56,240
Да здравствует революция?
356
00:29:00,400 --> 00:29:02,280
Да здравствует революция!
357
00:29:14,760 --> 00:29:16,920
Ура! Да здравствует революция!
358
00:29:19,400 --> 00:29:21,160
Да здравствует революция!
359
00:29:30,960 --> 00:29:32,440
Она ведь поправится?
360
00:30:01,680 --> 00:30:05,400
На своем горьком опыте я поняла,
что пороки - это отказ от добродетели.
361
00:30:08,720 --> 00:30:11,280
Диего был честным, но трусливым.
362
00:30:14,080 --> 00:30:15,960
Зорро - смелым, но лживым.
363
00:30:19,080 --> 00:30:21,280
Пообещай мне, что будешь самим собой.
364
00:30:23,040 --> 00:30:24,600
Настоящим.
365
00:30:33,600 --> 00:30:35,200
Габриэлла?
366
00:30:38,680 --> 00:30:40,200
Габриэлла?
367
00:31:21,440 --> 00:31:23,000
Заходи.
368
00:31:29,320 --> 00:31:31,720
- Ты в этом уверен?
- Да, дон Диего.
369
00:31:37,040 --> 00:31:39,640
Без тебя на нашей асьенде
станет пусто.
370
00:31:53,720 --> 00:31:55,680
Ты же не думал уйти, не попрощавшись?
371
00:32:39,720 --> 00:32:41,280
Не стесняйтесь!
372
00:32:42,080 --> 00:32:44,040
Подходите, дамы и господа!
373
00:32:44,920 --> 00:32:48,040
Подходите, пока все не расхватали!
374
00:32:48,080 --> 00:32:50,040
Покупайте флажки!
375
00:32:50,080 --> 00:32:53,120
Два песо. Спасибо, сеньор. Держите.
376
00:32:53,760 --> 00:32:56,560
Какой настоящий революционер
может обойтись без флага?
377
00:32:56,600 --> 00:32:58,240
Руки убрал, оборванец!
378
00:32:59,200 --> 00:33:00,960
Накай!
379
00:33:04,760 --> 00:33:07,280
Сынок! Они у тебя? Ты принес бумаги?
380
00:33:07,320 --> 00:33:09,680
Да не толпитесь вы! Разошлись!
381
00:33:13,800 --> 00:33:16,320
- Давай, сынок. Прочти нам.
- Прочти.
382
00:33:17,240 --> 00:33:19,000
Что там написано?
383
00:33:21,880 --> 00:33:26,400
"Настоящим документом правительство
подтверждает, что вы наделены разумом,
384
00:33:26,560 --> 00:33:29,960
а потому можете считаться
полноправными гражданами Мексики,
385
00:33:30,320 --> 00:33:33,600
занимать любые официальные должности
и заниматься торговлей".
386
00:33:34,280 --> 00:33:36,440
Слава богу! Ура!
387
00:33:36,880 --> 00:33:38,480
И это все...
388
00:33:39,360 --> 00:33:41,000
Это благодаря мне.
389
00:33:42,120 --> 00:33:44,880
Дальше сказано,
что надо выбрать и вписать фамилию.
390
00:33:45,080 --> 00:33:47,120
- Чего?
- Имя семьи. Как у аристократов.
391
00:33:47,320 --> 00:33:49,080
А, точно. Я уже придумал.
392
00:33:49,120 --> 00:33:50,840
Вам должно понравиться.
393
00:33:51,240 --> 00:33:52,960
Юма Мария Консепсьон
394
00:33:53,240 --> 00:33:54,960
Хуан де Эспумисено
395
00:33:55,280 --> 00:33:57,280
Эстанислао де Ривера
396
00:33:57,880 --> 00:34:01,320
Баррьентос Ортега и Родригес.
397
00:34:01,680 --> 00:34:03,560
Сынок, тогда ты, получается, будешь
398
00:34:03,600 --> 00:34:05,400
Накай Мария Консепсьон...
399
00:34:05,440 --> 00:34:07,000
Тут места не хватит.
400
00:34:07,160 --> 00:34:09,640
А мне нравится Бьянка. Так и напиши.
401
00:34:09,800 --> 00:34:12,000
Бьянка. Пиши давай.
402
00:34:12,240 --> 00:34:13,960
Документы только для мужчин.
403
00:34:15,520 --> 00:34:19,160
Короче, у тебя не будет фамилии.
Но можешь взять мою, я не против.
404
00:34:21,160 --> 00:34:22,960
Юма де ла Ривера - устроит?
405
00:34:23,040 --> 00:34:25,160
Да, хорошо. И скромно. Да.
406
00:34:37,680 --> 00:34:39,360
Нет, ну надо же...
407
00:34:41,120 --> 00:34:42,480
Смотри, дорогая.
408
00:34:42,840 --> 00:34:44,600
- Моя фамилия.
- Наша фамилия.
409
00:34:44,680 --> 00:34:46,560
Наша. С ума сойти.
410
00:34:47,200 --> 00:34:49,120
Да, это ничего не меняет, но...
411
00:34:49,840 --> 00:34:51,440
Это меняет все.
412
00:34:52,480 --> 00:34:54,320
А тут? Что написано тут, внизу?
413
00:34:54,960 --> 00:34:56,480
Вот здесь.
414
00:34:57,200 --> 00:34:59,400
- "Сеньор Юма де ла Ривера..."
- Это я!
415
00:35:00,080 --> 00:35:02,560
"...должен явиться
в гарнизон Лос-Анхелеса,
416
00:35:02,720 --> 00:35:04,920
вступить в ряды революционной армии
417
00:35:05,080 --> 00:35:08,840
и ценой жизни защищать независимость
Мексики от испанских оккупантов".
418
00:35:11,560 --> 00:35:13,080
Это обязательно?
419
00:35:13,560 --> 00:35:15,400
Да, это твой гражданский долг.
420
00:35:16,120 --> 00:35:18,680
Милый, удачной тебе революции!
421
00:35:19,000 --> 00:35:21,840
Увидимся, когда дадут отпуск.
Все, топай.
422
00:35:24,120 --> 00:35:25,640
Ура!
423
00:35:25,680 --> 00:35:27,240
Браво!
424
00:35:30,920 --> 00:35:32,480
Браво!
425
00:35:38,560 --> 00:35:40,200
Сержант.
426
00:35:48,280 --> 00:35:49,800
Смирно!
427
00:36:15,720 --> 00:36:17,280
Ура!
428
00:36:17,680 --> 00:36:19,240
Да здравствует Зорро!
429
00:36:20,080 --> 00:36:21,880
Да здравствует Зорро!
430
00:36:22,360 --> 00:36:24,720
Да здравствует Зорро!
36413
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.