Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,430 --> 00:00:07,470
Я возвращаю свой долг,
как мы и условились.
2
00:00:09,090 --> 00:00:11,960
Бедный мальчик.
Мы должны ему помочь, Диего.
3
00:00:12,110 --> 00:00:14,490
Лос-Анхелесу нужен сильный защитник.
4
00:00:14,550 --> 00:00:16,620
Боюсь, ты с этой ролью не справишься.
5
00:00:17,460 --> 00:00:18,760
Вы кто?
6
00:00:19,570 --> 00:00:20,940
Зорро.
7
00:00:21,710 --> 00:00:23,760
- Кто вообще такой этот Зорро?
- Мужчина.
8
00:00:23,770 --> 00:00:25,810
Он обыкновенный.
9
00:00:26,520 --> 00:00:27,920
Ничего такого.
10
00:00:28,340 --> 00:00:31,080
Я не какая-нибудь распутница.
Я люблю своего мужа.
11
00:00:35,240 --> 00:00:37,150
Две полужизни - это еще не жизнь.
12
00:00:38,270 --> 00:00:39,760
Все его обожают.
13
00:00:40,560 --> 00:00:41,930
Добрый вечер!
14
00:00:41,960 --> 00:00:43,660
Так не будем их расстраивать.
15
00:00:45,880 --> 00:00:47,480
Уходите, и я отпущу.
16
00:00:52,260 --> 00:00:53,790
Я знаю, кто Зорро.
17
00:01:31,950 --> 00:01:33,920
Я уж думал, этот день не настанет.
18
00:01:54,740 --> 00:01:57,180
ЖАН ДЮЖАРДЕН
19
00:01:58,010 --> 00:02:00,310
ОДРИ ДАНА
20
00:02:00,510 --> 00:02:02,750
АНДРЕ ДЮССОЛЬЕ
21
00:02:04,320 --> 00:02:05,900
ГРЕГОРИ ГАДЕБУА
22
00:02:06,280 --> 00:02:07,660
ЭРИК ЭЛЬМОСНИНО
23
00:02:07,820 --> 00:02:09,160
САЛЬВАТОРЕ ФИКАРРА
24
00:02:25,700 --> 00:02:27,680
ЗОРРО
25
00:02:47,000 --> 00:02:48,620
Уже утро.
26
00:02:48,720 --> 00:02:50,630
Да, но куда нам спешить?
27
00:03:03,130 --> 00:03:04,910
- Зорро?
- А кто еще?
28
00:03:05,200 --> 00:03:06,800
А вдруг мой муж зайдет!
29
00:03:06,870 --> 00:03:09,360
- Не бойтесь, не зайдет.
- Откуда вам это знать?
30
00:03:10,980 --> 00:03:13,560
- И впрямь, откуда мне знать?
- Уходите, скорее, скорее.
31
00:03:13,690 --> 00:03:15,060
Иду.
32
00:03:22,410 --> 00:03:24,250
Нет! Не в коридор же!
33
00:03:24,280 --> 00:03:25,850
Да, точно.
34
00:03:30,960 --> 00:03:33,240
- Когда я снова увижу вас?
- Разве это разумно?
35
00:03:36,790 --> 00:03:38,410
Ничуточки.
36
00:04:10,650 --> 00:04:12,190
Ну же.
37
00:04:13,110 --> 00:04:14,670
Уходи.
38
00:04:15,410 --> 00:04:16,920
Иди.
39
00:04:17,310 --> 00:04:18,870
Иди в спальню.
40
00:04:20,250 --> 00:04:21,600
Уходи.
41
00:04:29,920 --> 00:04:31,480
Тише, Торнадо.
42
00:04:35,050 --> 00:04:36,640
Бернардо?
43
00:04:37,470 --> 00:04:39,670
Бернардо! Ты не представляешь...
44
00:04:40,680 --> 00:04:42,480
Какая роскошная женщина.
45
00:04:42,900 --> 00:04:45,040
Что за ночь. Она была просто...
46
00:04:46,920 --> 00:04:48,870
Всего я рассказать не могу, но...
47
00:04:49,150 --> 00:04:51,000
Ее запах... Ее кожа...
48
00:04:53,110 --> 00:04:54,960
За всю ночь мы не произнесли ни слова.
49
00:04:55,140 --> 00:04:57,000
Но не переставали
признаваться в любви.
50
00:04:58,190 --> 00:05:00,160
Я уже забыл ее тело, Бернардо.
51
00:05:00,490 --> 00:05:01,670
А она - мое.
52
00:05:02,890 --> 00:05:05,400
Вот что значит
17 лет в отдельных спальнях.
53
00:05:07,130 --> 00:05:09,640
Я не стану вдаваться в подробности.
54
00:05:10,650 --> 00:05:14,150
Но мы никогда еще так не отдавались
друг другу. Никогда.
55
00:05:16,560 --> 00:05:19,030
Габриэлла подарила ему
божественную ночь.
56
00:05:19,910 --> 00:05:21,880
Поистине бесценный дар.
57
00:05:23,400 --> 00:05:24,950
Забвение.
58
00:05:27,130 --> 00:05:28,950
Она забылась в нем.
59
00:05:29,220 --> 00:05:30,780
Полностью.
60
00:05:31,960 --> 00:05:33,960
И даже не вспомнила обо мне.
61
00:05:34,380 --> 00:05:36,350
Никаких угрызений совести.
62
00:05:37,240 --> 00:05:39,090
Она забыла 17 лет со мной.
63
00:05:40,060 --> 00:05:41,810
Как она могла меня предать?
64
00:05:44,170 --> 00:05:45,960
Нет, нет-нет, это слишком просто.
65
00:05:46,070 --> 00:05:48,040
Нет. Я не имею права решать за нее.
66
00:05:48,120 --> 00:05:50,320
Пусть выберет сама.
Она, и никто другой.
67
00:06:02,520 --> 00:06:04,600
Держи вора! Вор!
68
00:06:04,680 --> 00:06:06,710
Сержант! Задержите его!
69
00:06:06,760 --> 00:06:08,680
Простите, у нас срочное дело.
70
00:06:08,890 --> 00:06:10,970
Не рановато ли играть в рулетку?
71
00:06:11,520 --> 00:06:13,520
Я собираюсь арестовать Зорро!
72
00:06:16,010 --> 00:06:17,320
Что он сказал?
73
00:06:23,260 --> 00:06:24,890
Доброе утро.
74
00:06:25,800 --> 00:06:27,360
Доброе утро.
75
00:06:28,900 --> 00:06:30,520
Бальтасар Грасиан.
76
00:06:31,240 --> 00:06:33,340
Это лучшая книга в нашей библиотеке.
77
00:06:33,720 --> 00:06:35,490
Отличный выбор.
78
00:06:37,130 --> 00:06:39,150
За что зацепился твой взгляд?
79
00:06:41,010 --> 00:06:42,640
Од... на...
80
00:06:42,900 --> 00:06:44,530
Ло... ложь.
81
00:06:44,720 --> 00:06:46,730
Раз... рушает... всю...
82
00:06:47,480 --> 00:06:49,000
- Дай гляну.
- Всю...
83
00:06:49,510 --> 00:06:51,080
Доброе утро.
84
00:06:52,080 --> 00:06:53,920
Сегодня будет прекрасный день.
85
00:07:00,950 --> 00:07:03,270
- Как спала? Хорошо?
- Божественно.
86
00:07:04,880 --> 00:07:06,420
В смысле...
87
00:07:06,530 --> 00:07:08,380
В смысле я хорошо спала, да.
88
00:07:09,050 --> 00:07:10,680
Рад слышать.
89
00:07:10,940 --> 00:07:12,770
А я вот спал ужасно.
90
00:07:13,550 --> 00:07:16,100
- Как жаль.
- Да, весь этот шум...
91
00:07:17,150 --> 00:07:19,580
- Грохот и рычание.
- Что читаешь, милый?
92
00:07:22,830 --> 00:07:24,390
Одна...
93
00:07:25,930 --> 00:07:27,730
...ложь...
- Да, это сложная книга.
94
00:07:28,490 --> 00:07:30,360
Выбери что-нибудь другое.
95
00:07:33,160 --> 00:07:34,760
Просто кошмар.
96
00:07:35,820 --> 00:07:37,220
Ты ничего не слышала?
97
00:07:38,080 --> 00:07:39,460
Совершенно ничего.
98
00:07:40,390 --> 00:07:43,730
Странно, шум был такой,
что слышно было на километры вокруг.
99
00:07:44,330 --> 00:07:46,450
- Да?
- Да. Вроде такого...
100
00:07:52,240 --> 00:07:53,760
Только громче.
101
00:07:53,820 --> 00:07:55,360
Да. Вот так.
102
00:07:56,010 --> 00:07:57,540
Да, теперь похоже.
103
00:08:02,730 --> 00:08:04,880
То затихал,
то снова становился громче.
104
00:08:04,910 --> 00:08:07,220
То тише, то снова громче!
105
00:08:07,760 --> 00:08:09,320
Я все думал: что это?
106
00:08:09,550 --> 00:08:11,100
Что это?
107
00:08:11,130 --> 00:08:13,850
Что это такое? Что это за шум? Что?..
108
00:08:20,770 --> 00:08:22,750
Может, это кабаны?
109
00:08:27,200 --> 00:08:29,740
Да, скорее всего. Кабаны.
110
00:08:31,360 --> 00:08:36,540
"Одна ложь разрушает
всю репутацию честности".
111
00:08:38,640 --> 00:08:40,380
Молодец, мальчик мой.
112
00:08:50,360 --> 00:08:52,550
Сеньор.
Сержант хочет с вами поговорить.
113
00:08:52,960 --> 00:08:54,350
Не сейчас.
114
00:08:54,470 --> 00:08:56,600
Дело в том, что... там толпа.
115
00:08:57,290 --> 00:08:58,880
В смысле?
116
00:09:09,440 --> 00:09:11,080
Так-так-так-так.
117
00:09:16,510 --> 00:09:18,200
Дамы и господа,
118
00:09:19,300 --> 00:09:21,820
сегодня я собрал всех вас,
чтоб вы увидели,
119
00:09:22,950 --> 00:09:24,920
как я арестую Зорро!
120
00:09:28,320 --> 00:09:29,980
Я знаю, что вы думаете.
121
00:09:30,120 --> 00:09:31,960
Что я помешался на нем.
122
00:09:33,390 --> 00:09:37,910
Вы думаете, может, вся эта охота
на Зорро - не что иное, как прикрытие.
123
00:09:38,550 --> 00:09:40,590
Может быть, я и есть Зорро.
124
00:09:43,030 --> 00:09:46,380
Я понимаю.
Ведь я и сам сомневался в себе.
125
00:09:47,440 --> 00:09:48,840
Но...
126
00:09:49,210 --> 00:09:50,890
Охота окончена.
127
00:09:51,980 --> 00:09:54,040
Долгие годы я вел свое расследование.
128
00:09:54,980 --> 00:09:57,360
И я с уверенностью могу заявить,
129
00:09:57,950 --> 00:09:59,860
что Зорро сейчас среди нас,
130
00:10:00,430 --> 00:10:03,320
в этот самый момент,
на этой самой асьенде.
131
00:10:10,670 --> 00:10:13,230
Позвольте рассказать вам
недавнюю историю,
132
00:10:13,780 --> 00:10:17,270
которая началась 12 апреля этого года.
133
00:10:17,360 --> 00:10:18,660
21-го.
134
00:10:19,740 --> 00:10:22,710
12 апреля каравелла Марко Поло
135
00:10:22,750 --> 00:10:26,870
прошла по капризным волнам
Тихого океана
136
00:10:27,040 --> 00:10:30,850
и пристала к долгожданному и любимому
порту Монтерея,
137
00:10:31,320 --> 00:10:34,160
чтобы спустить на берег
свой ценный груз.
138
00:10:35,440 --> 00:10:37,300
Вина и мебель из Франции,
139
00:10:37,420 --> 00:10:39,550
мраморные скульптуры из Италии,
140
00:10:39,890 --> 00:10:41,500
фрукты и зверей из Африки...
141
00:10:41,540 --> 00:10:43,710
- Он зачитает весь список?
- И...
142
00:10:45,470 --> 00:10:48,110
...18 метров шелка с Востока,
143
00:10:48,240 --> 00:10:50,320
черного, как сама ночь.
144
00:10:54,780 --> 00:10:57,330
Чтобы понять всю важность
этой истории,
145
00:10:57,650 --> 00:10:59,450
надо вернуться в прошлое.
146
00:11:01,610 --> 00:11:03,110
16 мая,
147
00:11:03,150 --> 00:11:06,130
в день, когда этот негодяй Зорро
напал на наш гарнизон,
148
00:11:06,590 --> 00:11:09,190
я наблюдал за его глупым фиглярством,
как вдруг...
149
00:11:13,480 --> 00:11:14,620
Вот.
150
00:11:16,280 --> 00:11:18,000
Дыра в плаще.
151
00:11:19,020 --> 00:11:20,720
Дыра в плаще!
152
00:11:35,840 --> 00:11:37,580
Обрывок ткани.
153
00:11:38,430 --> 00:11:40,140
Шелк с Востока.
154
00:11:40,380 --> 00:11:41,640
Черный как ночь.
155
00:11:44,880 --> 00:11:48,480
Это безрассудное фиглярство
станет его концом.
156
00:11:49,460 --> 00:11:52,320
Ведь в ночь 17 мая,
157
00:11:52,550 --> 00:11:55,020
на следующий день
после атаки на гарнизон,
158
00:11:55,720 --> 00:11:59,550
наш друг Зорро вернулся на улицы
города, чтобы покрасоваться,
159
00:11:59,950 --> 00:12:02,120
и у него на плечах был плащ.
160
00:12:02,580 --> 00:12:04,140
Новый плащ.
161
00:12:10,390 --> 00:12:13,030
Что доказывает, что маскировка
162
00:12:13,550 --> 00:12:16,660
иногда показывает больше,
чем скрывает.
163
00:12:19,870 --> 00:12:23,590
Зорро любит красивую одежду.
Только какая же это новость?
164
00:12:24,580 --> 00:12:26,740
И как это поможет его разоблачить?
165
00:12:26,870 --> 00:12:29,080
Не перебивайте, пожалуйста, дон Диего.
166
00:12:29,440 --> 00:12:31,990
Финал моей истории
коснется непосредственно вас.
167
00:12:34,970 --> 00:12:36,750
Благодаря своему охотничьему чутью
168
00:12:37,530 --> 00:12:39,360
я смог найти последнюю улику.
169
00:12:44,290 --> 00:12:46,590
Крошечная оплошность с его стороны,
170
00:12:47,010 --> 00:12:49,640
которая стала фатальной ошибкой.
171
00:12:53,970 --> 00:12:55,800
Вот это, дамы и господа,
172
00:12:56,490 --> 00:13:01,680
квитанция о доставке
18 метров шелка, черного как ночь.
173
00:13:04,200 --> 00:13:05,880
А самое главное,
174
00:13:05,930 --> 00:13:08,170
что его доставили по адресу...
175
00:13:09,320 --> 00:13:11,150
Держи, малыш. Прочти. Вслух.
176
00:13:13,510 --> 00:13:15,050
Во...
177
00:13:15,480 --> 00:13:17,910
Во... Восем... Восемнадцать... метров.
178
00:13:18,000 --> 00:13:19,650
Восемнадцать метров. Че...
179
00:13:19,850 --> 00:13:21,680
Черного шелка. Да. Дальше.
180
00:13:22,350 --> 00:13:24,710
До... Доста... Доставлены...
181
00:13:26,520 --> 00:13:29,080
Доставлены на асьенду
дона Диего де ла Веги!
182
00:13:31,160 --> 00:13:32,490
Ну и пожалуйста.
183
00:13:33,110 --> 00:13:35,940
Но это неправда, мы никогда
не заказывали столько ткани.
184
00:13:35,950 --> 00:13:37,700
Кто подписал квитанцию?
185
00:13:38,280 --> 00:13:39,640
Сеньора.
186
00:13:40,710 --> 00:13:43,250
Спасибо, что задали этот вопрос.
187
00:13:44,500 --> 00:13:46,240
Этот документ подписан
188
00:13:47,050 --> 00:13:49,000
всего одной буквой.
189
00:13:50,350 --> 00:13:52,330
- Буквой "З"?
- Нет.
190
00:13:54,580 --> 00:13:56,220
Буквой "Б".
191
00:13:56,780 --> 00:13:58,650
"Б" как Бернардо!
192
00:14:23,160 --> 00:14:24,790
Бернардо!
193
00:14:31,100 --> 00:14:32,450
Браво, сержант.
194
00:14:32,660 --> 00:14:34,440
На мгновение я почти вам поверил.
195
00:14:34,570 --> 00:14:36,450
Бернардо - разбойник в маске.
196
00:14:37,860 --> 00:14:40,070
Боюсь только,
он никогда не признается.
197
00:14:40,290 --> 00:14:42,190
- Почему?
- Потому что он немой.
198
00:14:44,160 --> 00:14:47,140
Да, нам еще нужно прояснить
парочку деталей, но...
199
00:14:47,690 --> 00:14:49,340
Я совершенно серьезно!
200
00:14:51,960 --> 00:14:53,590
"Б" как Бернардо.
201
00:14:57,770 --> 00:14:59,480
А тачка тогда - Торнадо?
202
00:14:59,510 --> 00:15:01,280
Отличная речь, отличная.
203
00:15:03,130 --> 00:15:04,760
Бернардо?
204
00:15:31,990 --> 00:15:33,640
Бернардо. Лови.
205
00:15:36,360 --> 00:15:38,810
Не знала,
что ты такой ловкий, Бернардо.
206
00:15:50,390 --> 00:15:52,000
Прости, что ты сказал?
207
00:15:55,300 --> 00:15:56,880
Ну конечно.
208
00:15:57,940 --> 00:15:59,390
И...
209
00:15:59,430 --> 00:16:01,410
Ты ни в чем не хочешь признаться?
210
00:16:03,040 --> 00:16:04,590
Нет?
211
00:16:19,350 --> 00:16:21,580
Как ты так долго скрывал свои чувства?
212
00:16:24,250 --> 00:16:25,990
Я жду у себя.
213
00:16:55,850 --> 00:16:57,400
Уже?
214
00:16:58,240 --> 00:17:00,040
Каждый миг без вас - пытка.
215
00:17:05,750 --> 00:17:07,580
Боюсь, ваш муж нас заподозрит.
216
00:17:07,760 --> 00:17:10,480
Он очень проницательный.
Все видит, но не говорит.
217
00:17:10,540 --> 00:17:12,530
Да нет, он ничего не подозревает.
218
00:17:13,470 --> 00:17:15,540
Он совсем не обращает на меня
внимания.
219
00:17:16,440 --> 00:17:18,100
Не надо его недооценивать.
220
00:17:18,130 --> 00:17:20,240
Я редко встречал людей
столь острого ума.
221
00:17:20,320 --> 00:17:21,870
Не такого уж и острого.
222
00:17:21,880 --> 00:17:23,990
В последнее время он уходит по ночам.
223
00:17:24,110 --> 00:17:27,810
Он думает, я ничего не знаю, но у него
в городе появилась любовница.
224
00:17:29,170 --> 00:17:30,840
Да ты и сам знаешь.
225
00:17:32,680 --> 00:17:35,720
И как я за столько времени не поняла,
кто ты на самом деле?
226
00:17:40,000 --> 00:17:41,520
Ваш муж. Скорее!
227
00:17:42,200 --> 00:17:43,280
Но... Зорро!
228
00:17:57,600 --> 00:17:59,350
Вот это скорость.
229
00:18:01,320 --> 00:18:03,030
- Ты их слышала?
- А?
230
00:18:03,310 --> 00:18:04,720
Кабанов.
231
00:18:05,370 --> 00:18:08,080
Нет, я ничего не слышала.
232
00:18:08,310 --> 00:18:09,920
Как странно.
233
00:18:10,680 --> 00:18:12,600
Готов поклясться, звук шел отсюда.
234
00:18:12,930 --> 00:18:14,810
Ты бы сказала, если бы увидела их?
235
00:18:14,910 --> 00:18:16,310
- Что? Кого?
- Кабанов.
236
00:18:16,330 --> 00:18:17,600
- Да, конечно.
- Да?
237
00:18:17,710 --> 00:18:20,010
Я не видела никаких кабанов,
Диего, клянусь.
238
00:18:21,140 --> 00:18:22,910
Я их все равно найду.
239
00:18:23,610 --> 00:18:25,470
От меня ничто не укроется.
240
00:18:26,040 --> 00:18:27,270
Разумеется.
241
00:18:28,590 --> 00:18:30,910
Странно. Кабаны ведь крупные звери.
242
00:18:31,140 --> 00:18:32,930
Но я их точно найду.
243
00:18:33,230 --> 00:18:34,800
Выходите!
244
00:18:46,940 --> 00:18:48,470
Вот бедолага.
245
00:18:48,510 --> 00:18:50,500
Совсем помешался на кабанах.
246
00:18:50,670 --> 00:18:52,290
Он явно сходит с ума.
247
00:18:52,300 --> 00:18:54,160
Нам с вами нужно быть осторожнее.
248
00:18:54,320 --> 00:18:56,540
Так больше нельзя, Габриэлла.
249
00:18:57,380 --> 00:19:00,120
Эта игра в прятки унижает нас всех.
Его, вас, меня.
250
00:19:00,680 --> 00:19:02,440
Вы должны рассказать ему о нас.
251
00:19:03,410 --> 00:19:05,470
- Прямо сейчас?
- Чем скорее, тем лучше.
252
00:19:05,490 --> 00:19:07,060
Да, конечно, но...
253
00:19:07,090 --> 00:19:09,320
- Позвольте мне.
- Нет-нет-нет-нет! Я...
254
00:19:09,720 --> 00:19:11,720
Я сама с ним поговорю.
Так будет лучше.
255
00:19:12,640 --> 00:19:14,040
Мужайтесь, любовь моя.
256
00:19:29,030 --> 00:19:30,990
Вы уверены, что это он, сержант?
257
00:19:31,200 --> 00:19:34,420
Я видел его пару раз,
он совсем не похож на Зорро.
258
00:19:35,080 --> 00:19:38,370
И пахнет иначе. Бернардо пахнет...
259
00:19:38,980 --> 00:19:42,520
Он пахнет землей. Он пахнет потом.
Такой едкий запах.
260
00:19:42,580 --> 00:19:44,400
Да. Точно. Едкий.
261
00:19:45,080 --> 00:19:46,770
А вот Зорро...
262
00:19:47,060 --> 00:19:50,450
Зорро скорее пахнет цветами.
Он пахнет свежестью.
263
00:19:50,460 --> 00:19:52,400
Согласитесь, это совсем другой запах.
264
00:19:52,720 --> 00:19:54,280
Только вы не начинайте.
265
00:19:54,740 --> 00:19:56,400
Говорю вам, это он.
266
00:19:58,630 --> 00:20:00,180
Вперед.
267
00:20:46,910 --> 00:20:48,640
Нам его не одолеть.
268
00:20:48,700 --> 00:20:50,460
Вы были правы, сержант.
269
00:20:50,730 --> 00:20:52,360
Он слишком силен.
270
00:20:53,920 --> 00:20:55,600
Привет, Бернардо!
271
00:21:29,720 --> 00:21:32,560
История бухгалтерского учета.
272
00:21:33,600 --> 00:21:35,150
Прекрасно.
273
00:21:35,600 --> 00:21:37,440
Разумный выбор.
274
00:21:37,840 --> 00:21:40,830
Вот это да. Какие крошечные буковки.
275
00:21:41,830 --> 00:21:44,100
Зрение у тебя что надо. И...
276
00:21:44,550 --> 00:21:46,270
Почерк красивый.
277
00:21:46,280 --> 00:21:48,080
Что вам нужно, отец?
278
00:21:48,660 --> 00:21:51,730
Слушай, у меня плохие новости.
279
00:21:53,090 --> 00:21:55,290
Прохаживался я, значит, по асьенде,
280
00:21:55,400 --> 00:21:57,580
проходил сквозь стены
281
00:21:58,110 --> 00:22:01,510
и совершенно случайно,
сам того не ведая,
282
00:22:01,760 --> 00:22:03,810
попал в спальню Габриэллы.
283
00:22:04,680 --> 00:22:06,480
Что вы делали в спальне моей жены?
284
00:22:07,200 --> 00:22:09,500
Речь не об этом. Послушай, сынок,
285
00:22:09,670 --> 00:22:12,510
это непросто говорить,
но все же я должен.
286
00:22:13,080 --> 00:22:16,320
Мне кажется,
ты не видишь дальше своего носа.
287
00:22:17,430 --> 00:22:20,100
- В смысле?
- Я имею в виду, что...
288
00:22:21,030 --> 00:22:22,680
Вот ты. Олень.
289
00:22:24,680 --> 00:22:26,740
Вот я? Олень?
290
00:22:27,920 --> 00:22:29,470
Бессмыслица какая-то.
291
00:22:29,480 --> 00:22:32,990
Ваша загробная жизнь дурно влияет
на умственные способности.
292
00:22:33,030 --> 00:22:34,680
Выражусь яснее.
293
00:22:35,350 --> 00:22:38,680
Твоя жена - дама легкого поведения.
294
00:22:41,550 --> 00:22:43,560
- Понимаешь?
- Нет, не понимаю.
295
00:22:46,340 --> 00:22:47,610
Падшая.
296
00:22:49,440 --> 00:22:50,960
А у тебя рога.
297
00:22:52,000 --> 00:22:53,740
- Рога...
- Ты третий лишний.
298
00:22:56,860 --> 00:22:58,510
Она тебе изменяет!
299
00:22:58,560 --> 00:23:00,270
Зорро спит с твоей женой!
300
00:23:00,320 --> 00:23:02,030
- Теперь ясно?
- А, это.
301
00:23:02,070 --> 00:23:03,600
Что - это?
302
00:23:03,760 --> 00:23:07,080
Ты что, позволишь им
замарать честное имя нашей семьи?
303
00:23:07,100 --> 00:23:08,770
А что вы прикажете делать?
304
00:23:08,830 --> 00:23:13,140
Закрой эту пыльную книжку, седлай
своего коня и вызови его на дуэль!
305
00:23:13,200 --> 00:23:14,800
Отец, это невозможно.
306
00:23:15,020 --> 00:23:18,110
Я не могу вызвать его на дуэль. Я...
307
00:23:20,390 --> 00:23:22,000
Да, конечно.
308
00:23:22,520 --> 00:23:24,200
Он умеет обращаться со шпагой,
309
00:23:24,210 --> 00:23:26,010
против него у тебя нет
ни единого шанса.
310
00:23:26,880 --> 00:23:30,630
Остается только молиться,
чтобы он не вызвал тебя на дуэль.
311
00:23:32,040 --> 00:23:33,770
Беги, сынок.
312
00:23:34,040 --> 00:23:36,660
Беги, пока еще не поздно.
313
00:23:42,820 --> 00:23:44,080
Диего.
314
00:23:44,170 --> 00:23:45,760
Диего. Диего.
315
00:23:46,980 --> 00:23:48,400
Диего.
316
00:23:48,490 --> 00:23:50,060
Диего...
317
00:23:51,310 --> 00:23:52,840
Мы с Бернардо...
318
00:23:53,520 --> 00:23:55,080
Мы с Зорро...
319
00:23:55,390 --> 00:23:57,680
Да, Бернардо.
Я удивлена не меньше твоего.
320
00:24:00,820 --> 00:24:02,820
Не здесь же! Боже...
321
00:24:05,940 --> 00:24:07,600
Снова апельсины?
322
00:24:08,250 --> 00:24:09,910
Надо срочно посадить что-нибудь еще.
323
00:24:14,560 --> 00:24:15,820
- Диего.
- Да?
324
00:24:15,920 --> 00:24:17,640
Я хочу кое-что сказать.
325
00:24:19,170 --> 00:24:20,830
Иногда...
326
00:24:22,480 --> 00:24:27,220
Мы все сталкиваемся с испытаниями,
с которыми не ожидали столкнуться.
327
00:24:28,230 --> 00:24:29,760
И...
328
00:24:34,690 --> 00:24:36,310
Прошу, продолжай.
329
00:24:40,630 --> 00:24:42,860
Я вижу, как Накай нуждается в тебе.
330
00:24:45,510 --> 00:24:47,090
Я...
331
00:24:47,300 --> 00:24:50,660
...понимаю, для тебя роль отца стала
новой и неожиданной, но...
332
00:24:51,270 --> 00:24:53,830
Я знаю, что мы нужны Накаю.
333
00:24:53,920 --> 00:24:56,230
Да. Ты права, дорогая.
334
00:24:56,970 --> 00:24:58,660
Пойду проведаю его.
335
00:25:01,530 --> 00:25:03,230
Спасибо за честность.
336
00:25:10,950 --> 00:25:12,580
Не смотри на меня так.
337
00:25:12,640 --> 00:25:16,000
Я собиралась ему сказать, клянусь.
Но пойми, это не так просто.
338
00:25:17,780 --> 00:25:19,520
Поговори со мной.
339
00:25:20,200 --> 00:25:22,130
Это молчание меня убивает.
340
00:25:22,620 --> 00:25:24,140
Не мучай меня.
341
00:25:24,450 --> 00:25:26,030
Скажи что-нибудь.
342
00:25:27,920 --> 00:25:29,750
Я знаю, любимый. Давай сбежим.
343
00:25:29,960 --> 00:25:31,440
Сбежим, только ты и я.
344
00:25:31,450 --> 00:25:33,480
Подальше отсюда,
и будем счастливы вместе.
345
00:25:37,920 --> 00:25:39,420
Подожди меня.
346
00:25:49,100 --> 00:25:50,650
Как ты это делаешь?
347
00:25:50,710 --> 00:25:52,620
Фокусник не раскрывает секретов.
348
00:25:58,350 --> 00:26:00,250
Ты сводишь меня с ума.
349
00:26:48,130 --> 00:26:50,340
У него и впрямь раздвоение личности.
350
00:26:51,090 --> 00:26:52,700
А я что говорил?
351
00:27:15,080 --> 00:27:16,650
Ладно. Идем.
352
00:27:28,720 --> 00:27:30,450
О нет, вот беда...
353
00:27:31,240 --> 00:27:32,990
О нет, вот беда!
354
00:27:34,730 --> 00:27:36,510
На нас напали.
355
00:27:37,800 --> 00:27:39,480
О нет, вот беда...
356
00:27:40,730 --> 00:27:42,640
И я в гарнизоне совсем один...
357
00:28:01,970 --> 00:28:04,000
Но! В атаку!
358
00:28:05,440 --> 00:28:07,100
Забирай все!
359
00:28:07,160 --> 00:28:08,850
О нет! Вот беда!
360
00:28:09,320 --> 00:28:12,150
Я сегодня в гарнизоне совсем один.
361
00:28:12,400 --> 00:28:14,140
Вот же незадача!
362
00:28:14,180 --> 00:28:16,020
Предупреди Зорро! Скорее!
363
00:28:16,300 --> 00:28:17,980
Хватай порох!
364
00:28:18,040 --> 00:28:19,680
А зачем нам порох?
365
00:28:20,880 --> 00:28:23,160
Ты не видишь? На нас напали!
366
00:28:24,250 --> 00:28:27,470
И эти отпетые негодяи сейчас украдут
весь наш порох!
367
00:28:27,850 --> 00:28:29,430
Разыщи Зорро!
368
00:28:29,530 --> 00:28:31,800
Да, отпетые! Да, послушай его!
369
00:28:31,860 --> 00:28:33,690
Мы сейчас все тут украдем!
370
00:28:35,940 --> 00:28:37,480
А это кто?
371
00:28:40,040 --> 00:28:42,360
Нет-нет-нет! Вы сорвете мне весь план!
372
00:28:42,580 --> 00:28:44,170
А ну, пошли вон!
373
00:28:44,600 --> 00:28:46,250
- Хватай порох!
- Прочь отсюда!
374
00:28:46,310 --> 00:28:47,750
- Ищите порох!
- Вон!
375
00:28:59,540 --> 00:29:01,130
На помощь!
376
00:29:02,380 --> 00:29:03,960
Зорро!
377
00:29:30,390 --> 00:29:31,840
Бернардо...
378
00:29:32,030 --> 00:29:33,600
Бернардо...
379
00:29:36,690 --> 00:29:38,290
Бернардо!
380
00:29:42,570 --> 00:29:45,780
- А вы тогда кто?
- Я? Зорро. Меня зовут Зорро.
381
00:29:46,080 --> 00:29:47,890
А он тогда кто?
382
00:29:47,990 --> 00:29:49,680
Он Бернардо, верно?
383
00:29:49,820 --> 00:29:51,560
Его зовут Бернардо?
384
00:29:52,280 --> 00:29:54,060
Какое облегчение.
385
00:29:58,390 --> 00:30:01,230
Вы не попросите его уйти?
Неловко как-то.
386
00:30:01,810 --> 00:30:03,300
Да. Бернардо.
387
00:30:03,310 --> 00:30:05,270
Бернардо. Бернардо!
388
00:30:08,780 --> 00:30:10,550
Тише, кровать стучит.
389
00:30:11,230 --> 00:30:12,830
Это кабаны.
390
00:30:15,020 --> 00:30:16,540
Попался, бандит в маске!
391
00:30:16,640 --> 00:30:18,450
Ты попался в мою ловушку!
392
00:30:18,570 --> 00:30:21,080
Ты даже попался
в ловушку моей ловушки!
393
00:30:22,130 --> 00:30:25,440
Смотрите. Даже не успел натянуть
свой нелепый костюм.
394
00:30:37,600 --> 00:30:38,760
Вы кто?
395
00:30:38,930 --> 00:30:41,600
- Зорро. Вы что, все забыли?
- Значит, не Бернардо.
396
00:30:41,920 --> 00:30:43,780
А я сразу понял.
397
00:30:46,950 --> 00:30:48,860
Сеньора де ла Вега?
398
00:30:49,440 --> 00:30:50,520
Да.
399
00:30:52,320 --> 00:30:53,980
Это все еще моя спальня.
400
00:30:55,430 --> 00:30:58,330
Вы не могли бы оставить нас наедине?
401
00:30:58,780 --> 00:31:01,050
Да. Да. Конечно. Конечно.
Эй! На выход!
402
00:31:02,630 --> 00:31:04,540
Нет. Нет, нет, нет. Нет, нет!
403
00:31:04,610 --> 00:31:06,520
Сейчас или никогда! Хватайте его!
404
00:31:06,560 --> 00:31:07,920
- Которого?
- Вон того!
405
00:31:08,170 --> 00:31:09,560
Придурки!
406
00:31:25,040 --> 00:31:26,160
Он там.
407
00:31:30,530 --> 00:31:31,760
Нет-нет, не это!
408
00:31:33,320 --> 00:31:34,530
- Это?
- Да, можно.
409
00:31:37,430 --> 00:31:38,500
Все.
410
00:31:44,220 --> 00:31:45,690
Шутки в сторону.
411
00:32:43,010 --> 00:32:44,220
Короче...
412
00:32:52,230 --> 00:32:53,920
- За ним!
- Есть, сержант!
413
00:32:53,960 --> 00:32:55,710
Окружить асьенду!
414
00:33:05,680 --> 00:33:07,300
Эй! Вон он!
415
00:33:08,190 --> 00:33:09,730
- Держи его!
- Где он?
416
00:33:10,590 --> 00:33:12,200
Зорро! Он здесь!
417
00:33:17,650 --> 00:33:18,840
Заперто!
418
00:33:19,620 --> 00:33:21,310
К черному ходу!
419
00:33:26,100 --> 00:33:27,680
За мной, скорее.
420
00:33:48,360 --> 00:33:49,750
Нет.
421
00:33:52,480 --> 00:33:53,700
А где его рука?
422
00:33:55,500 --> 00:33:56,850
Вот она.
423
00:34:45,640 --> 00:34:47,580
Ему конец. Стой у двери.
424
00:34:49,700 --> 00:34:52,420
- Ой. Добрый вечер.
- Что вы забыли в моей спальне?
425
00:34:53,360 --> 00:34:55,650
- Вон отсюда!
- Простите. Я не знал.
426
00:34:56,910 --> 00:34:58,690
- Ну что?
- Это был не он.
427
00:34:59,040 --> 00:35:01,470
Я разбудил дона Диего. Он в ярости.
428
00:35:02,160 --> 00:35:03,810
Да быть того не может.
429
00:35:04,540 --> 00:35:06,620
- Простите, мы ищем...
- Да как вы смеете!
430
00:35:16,870 --> 00:35:18,540
По-твоему, это смешно?
431
00:35:25,730 --> 00:35:27,220
- Где Зорро?
- Не знаю.
432
00:35:27,600 --> 00:35:29,470
- Вы его прячете.
- Да не прячу я его.
433
00:35:29,490 --> 00:35:31,520
Где?.. Не смей! Даже не думай.
434
00:35:33,820 --> 00:35:35,270
- Где Зорро?
- Не знаю.
435
00:35:35,320 --> 00:35:38,320
Лучше скажите сейчас,
или придется сказать при муже.
436
00:35:38,740 --> 00:35:40,350
- Где Зорро?
- Да не знаю я!
437
00:35:40,510 --> 00:35:42,920
- Сержант.
- Дон Диего. Прошу прощения.
438
00:35:43,520 --> 00:35:46,400
Мы только что застукали Зорро
в постели с вашей женой.
439
00:35:46,410 --> 00:35:48,020
Покиньте мой дом.
440
00:35:48,700 --> 00:35:50,270
Но, сеньор...
441
00:35:50,430 --> 00:35:52,460
Покиньте мой дом.
442
00:35:54,250 --> 00:35:56,030
Вы не поняли? Она вам неверна.
443
00:35:56,040 --> 00:35:57,600
Прочь!
444
00:37:31,930 --> 00:37:33,540
Ты уезжаешь?
445
00:37:35,860 --> 00:37:37,590
Прости, ангел мой.
446
00:37:49,120 --> 00:37:50,320
Диего...
447
00:37:51,630 --> 00:37:53,170
Диего?
448
00:37:57,560 --> 00:37:59,080
Диего?
449
00:38:26,040 --> 00:38:27,680
Любовь моя,
450
00:38:29,380 --> 00:38:31,420
за эту долгую безлунную ночь
451
00:38:31,850 --> 00:38:34,010
гнев уступил место опустошенности,
452
00:38:34,490 --> 00:38:36,490
а потом - грустным раздумьям.
453
00:38:40,680 --> 00:38:42,620
Я не тот, кто тебе нужен.
454
00:38:44,310 --> 00:38:46,960
Нашей комфортной жизни,
припудренной скукой,
455
00:38:48,230 --> 00:38:51,050
ты предпочла полную приключений жизнь
с авантюристом
456
00:38:52,500 --> 00:38:54,320
с рельефными мышцами,
457
00:38:54,910 --> 00:38:56,950
потрясающе сильным
458
00:38:58,170 --> 00:38:59,970
и невероятно харизматичным.
459
00:39:00,130 --> 00:39:01,980
Я и сам им восхищаюсь.
460
00:39:03,860 --> 00:39:05,560
И не могу винить тебя.
461
00:39:08,590 --> 00:39:11,340
Поэтому я с легким сердцем
решил отступить,
462
00:39:11,560 --> 00:39:13,440
чтобы не мешать вашей любви.
463
00:39:16,030 --> 00:39:19,590
Я уверен, что вы с ним вырастите Накая
достойным человеком
464
00:39:19,980 --> 00:39:21,960
и что его ждет блестящее будущее.
465
00:39:25,420 --> 00:39:28,000
Что ты позаботишься
о нашей прекрасной асьенде,
466
00:39:28,300 --> 00:39:30,340
стены которой уже пошли трещинами.
467
00:39:30,890 --> 00:39:33,150
Прилагаю смету на плотницкие работы.
468
00:39:33,180 --> 00:39:35,630
Сумма немалая, но ремонт ей необходим.
469
00:39:47,140 --> 00:39:50,980
И наконец, я оставляю тебе
ключ от Лос-Анхелеса, нашего города,
470
00:39:51,230 --> 00:39:54,010
ведь в твоих руках
он сможет стать великим.
471
00:40:06,980 --> 00:40:08,560
Добрый день.
472
00:40:10,740 --> 00:40:12,570
Гортензии просто чудо.
473
00:40:13,930 --> 00:40:15,250
Спасибо.
474
00:40:18,830 --> 00:40:21,290
Разумеется, все это покажется смешным
475
00:40:21,300 --> 00:40:24,220
по сравнению со страстью,
пылающей в твоем сердце.
476
00:40:25,780 --> 00:40:27,530
Я все понимаю.
477
00:40:29,380 --> 00:40:31,860
Ведь любовь - главный смысл жизни.
478
00:40:35,100 --> 00:40:38,040
Но на своем горьком опыте я понял,
что очень сложно любить
479
00:40:39,760 --> 00:40:41,430
и быть любимым.
480
00:40:44,670 --> 00:40:46,860
Я рад,
что хотя бы у тебя это получилось.
481
00:40:50,760 --> 00:40:52,420
Прощай, Габриэлла.
482
00:40:55,910 --> 00:40:57,530
Будь счастлива.
39336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.