All language subtitles for Zorro.S01E04.1080p.WINK.WEB-DL.x264 russian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,430 --> 00:00:07,470 Я возвращаю свой долг, как мы и условились. 2 00:00:09,090 --> 00:00:11,960 Бедный мальчик. Мы должны ему помочь, Диего. 3 00:00:12,110 --> 00:00:14,490 Лос-Анхелесу нужен сильный защитник. 4 00:00:14,550 --> 00:00:16,620 Боюсь, ты с этой ролью не справишься. 5 00:00:17,460 --> 00:00:18,760 Вы кто? 6 00:00:19,570 --> 00:00:20,940 Зорро. 7 00:00:21,710 --> 00:00:23,760 - Кто вообще такой этот Зорро? - Мужчина. 8 00:00:23,770 --> 00:00:25,810 Он обыкновенный. 9 00:00:26,520 --> 00:00:27,920 Ничего такого. 10 00:00:28,340 --> 00:00:31,080 Я не какая-нибудь распутница. Я люблю своего мужа. 11 00:00:35,240 --> 00:00:37,150 Две полужизни - это еще не жизнь. 12 00:00:38,270 --> 00:00:39,760 Все его обожают. 13 00:00:40,560 --> 00:00:41,930 Добрый вечер! 14 00:00:41,960 --> 00:00:43,660 Так не будем их расстраивать. 15 00:00:45,880 --> 00:00:47,480 Уходите, и я отпущу. 16 00:00:52,260 --> 00:00:53,790 Я знаю, кто Зорро. 17 00:01:31,950 --> 00:01:33,920 Я уж думал, этот день не настанет. 18 00:01:54,740 --> 00:01:57,180 ЖАН ДЮЖАРДЕН 19 00:01:58,010 --> 00:02:00,310 ОДРИ ДАНА 20 00:02:00,510 --> 00:02:02,750 АНДРЕ ДЮССОЛЬЕ 21 00:02:04,320 --> 00:02:05,900 ГРЕГОРИ ГАДЕБУА 22 00:02:06,280 --> 00:02:07,660 ЭРИК ЭЛЬМОСНИНО 23 00:02:07,820 --> 00:02:09,160 САЛЬВАТОРЕ ФИКАРРА 24 00:02:25,700 --> 00:02:27,680 ЗОРРО 25 00:02:47,000 --> 00:02:48,620 Уже утро. 26 00:02:48,720 --> 00:02:50,630 Да, но куда нам спешить? 27 00:03:03,130 --> 00:03:04,910 - Зорро? - А кто еще? 28 00:03:05,200 --> 00:03:06,800 А вдруг мой муж зайдет! 29 00:03:06,870 --> 00:03:09,360 - Не бойтесь, не зайдет. - Откуда вам это знать? 30 00:03:10,980 --> 00:03:13,560 - И впрямь, откуда мне знать? - Уходите, скорее, скорее. 31 00:03:13,690 --> 00:03:15,060 Иду. 32 00:03:22,410 --> 00:03:24,250 Нет! Не в коридор же! 33 00:03:24,280 --> 00:03:25,850 Да, точно. 34 00:03:30,960 --> 00:03:33,240 - Когда я снова увижу вас? - Разве это разумно? 35 00:03:36,790 --> 00:03:38,410 Ничуточки. 36 00:04:10,650 --> 00:04:12,190 Ну же. 37 00:04:13,110 --> 00:04:14,670 Уходи. 38 00:04:15,410 --> 00:04:16,920 Иди. 39 00:04:17,310 --> 00:04:18,870 Иди в спальню. 40 00:04:20,250 --> 00:04:21,600 Уходи. 41 00:04:29,920 --> 00:04:31,480 Тише, Торнадо. 42 00:04:35,050 --> 00:04:36,640 Бернардо? 43 00:04:37,470 --> 00:04:39,670 Бернардо! Ты не представляешь... 44 00:04:40,680 --> 00:04:42,480 Какая роскошная женщина. 45 00:04:42,900 --> 00:04:45,040 Что за ночь. Она была просто... 46 00:04:46,920 --> 00:04:48,870 Всего я рассказать не могу, но... 47 00:04:49,150 --> 00:04:51,000 Ее запах... Ее кожа... 48 00:04:53,110 --> 00:04:54,960 За всю ночь мы не произнесли ни слова. 49 00:04:55,140 --> 00:04:57,000 Но не переставали признаваться в любви. 50 00:04:58,190 --> 00:05:00,160 Я уже забыл ее тело, Бернардо. 51 00:05:00,490 --> 00:05:01,670 А она - мое. 52 00:05:02,890 --> 00:05:05,400 Вот что значит 17 лет в отдельных спальнях. 53 00:05:07,130 --> 00:05:09,640 Я не стану вдаваться в подробности. 54 00:05:10,650 --> 00:05:14,150 Но мы никогда еще так не отдавались друг другу. Никогда. 55 00:05:16,560 --> 00:05:19,030 Габриэлла подарила ему божественную ночь. 56 00:05:19,910 --> 00:05:21,880 Поистине бесценный дар. 57 00:05:23,400 --> 00:05:24,950 Забвение. 58 00:05:27,130 --> 00:05:28,950 Она забылась в нем. 59 00:05:29,220 --> 00:05:30,780 Полностью. 60 00:05:31,960 --> 00:05:33,960 И даже не вспомнила обо мне. 61 00:05:34,380 --> 00:05:36,350 Никаких угрызений совести. 62 00:05:37,240 --> 00:05:39,090 Она забыла 17 лет со мной. 63 00:05:40,060 --> 00:05:41,810 Как она могла меня предать? 64 00:05:44,170 --> 00:05:45,960 Нет, нет-нет, это слишком просто. 65 00:05:46,070 --> 00:05:48,040 Нет. Я не имею права решать за нее. 66 00:05:48,120 --> 00:05:50,320 Пусть выберет сама. Она, и никто другой. 67 00:06:02,520 --> 00:06:04,600 Держи вора! Вор! 68 00:06:04,680 --> 00:06:06,710 Сержант! Задержите его! 69 00:06:06,760 --> 00:06:08,680 Простите, у нас срочное дело. 70 00:06:08,890 --> 00:06:10,970 Не рановато ли играть в рулетку? 71 00:06:11,520 --> 00:06:13,520 Я собираюсь арестовать Зорро! 72 00:06:16,010 --> 00:06:17,320 Что он сказал? 73 00:06:23,260 --> 00:06:24,890 Доброе утро. 74 00:06:25,800 --> 00:06:27,360 Доброе утро. 75 00:06:28,900 --> 00:06:30,520 Бальтасар Грасиан. 76 00:06:31,240 --> 00:06:33,340 Это лучшая книга в нашей библиотеке. 77 00:06:33,720 --> 00:06:35,490 Отличный выбор. 78 00:06:37,130 --> 00:06:39,150 За что зацепился твой взгляд? 79 00:06:41,010 --> 00:06:42,640 Од... на... 80 00:06:42,900 --> 00:06:44,530 Ло... ложь. 81 00:06:44,720 --> 00:06:46,730 Раз... рушает... всю... 82 00:06:47,480 --> 00:06:49,000 - Дай гляну. - Всю... 83 00:06:49,510 --> 00:06:51,080 Доброе утро. 84 00:06:52,080 --> 00:06:53,920 Сегодня будет прекрасный день. 85 00:07:00,950 --> 00:07:03,270 - Как спала? Хорошо? - Божественно. 86 00:07:04,880 --> 00:07:06,420 В смысле... 87 00:07:06,530 --> 00:07:08,380 В смысле я хорошо спала, да. 88 00:07:09,050 --> 00:07:10,680 Рад слышать. 89 00:07:10,940 --> 00:07:12,770 А я вот спал ужасно. 90 00:07:13,550 --> 00:07:16,100 - Как жаль. - Да, весь этот шум... 91 00:07:17,150 --> 00:07:19,580 - Грохот и рычание. - Что читаешь, милый? 92 00:07:22,830 --> 00:07:24,390 Одна... 93 00:07:25,930 --> 00:07:27,730 ...ложь... - Да, это сложная книга. 94 00:07:28,490 --> 00:07:30,360 Выбери что-нибудь другое. 95 00:07:33,160 --> 00:07:34,760 Просто кошмар. 96 00:07:35,820 --> 00:07:37,220 Ты ничего не слышала? 97 00:07:38,080 --> 00:07:39,460 Совершенно ничего. 98 00:07:40,390 --> 00:07:43,730 Странно, шум был такой, что слышно было на километры вокруг. 99 00:07:44,330 --> 00:07:46,450 - Да? - Да. Вроде такого... 100 00:07:52,240 --> 00:07:53,760 Только громче. 101 00:07:53,820 --> 00:07:55,360 Да. Вот так. 102 00:07:56,010 --> 00:07:57,540 Да, теперь похоже. 103 00:08:02,730 --> 00:08:04,880 То затихал, то снова становился громче. 104 00:08:04,910 --> 00:08:07,220 То тише, то снова громче! 105 00:08:07,760 --> 00:08:09,320 Я все думал: что это? 106 00:08:09,550 --> 00:08:11,100 Что это? 107 00:08:11,130 --> 00:08:13,850 Что это такое? Что это за шум? Что?.. 108 00:08:20,770 --> 00:08:22,750 Может, это кабаны? 109 00:08:27,200 --> 00:08:29,740 Да, скорее всего. Кабаны. 110 00:08:31,360 --> 00:08:36,540 "Одна ложь разрушает всю репутацию честности". 111 00:08:38,640 --> 00:08:40,380 Молодец, мальчик мой. 112 00:08:50,360 --> 00:08:52,550 Сеньор. Сержант хочет с вами поговорить. 113 00:08:52,960 --> 00:08:54,350 Не сейчас. 114 00:08:54,470 --> 00:08:56,600 Дело в том, что... там толпа. 115 00:08:57,290 --> 00:08:58,880 В смысле? 116 00:09:09,440 --> 00:09:11,080 Так-так-так-так. 117 00:09:16,510 --> 00:09:18,200 Дамы и господа, 118 00:09:19,300 --> 00:09:21,820 сегодня я собрал всех вас, чтоб вы увидели, 119 00:09:22,950 --> 00:09:24,920 как я арестую Зорро! 120 00:09:28,320 --> 00:09:29,980 Я знаю, что вы думаете. 121 00:09:30,120 --> 00:09:31,960 Что я помешался на нем. 122 00:09:33,390 --> 00:09:37,910 Вы думаете, может, вся эта охота на Зорро - не что иное, как прикрытие. 123 00:09:38,550 --> 00:09:40,590 Может быть, я и есть Зорро. 124 00:09:43,030 --> 00:09:46,380 Я понимаю. Ведь я и сам сомневался в себе. 125 00:09:47,440 --> 00:09:48,840 Но... 126 00:09:49,210 --> 00:09:50,890 Охота окончена. 127 00:09:51,980 --> 00:09:54,040 Долгие годы я вел свое расследование. 128 00:09:54,980 --> 00:09:57,360 И я с уверенностью могу заявить, 129 00:09:57,950 --> 00:09:59,860 что Зорро сейчас среди нас, 130 00:10:00,430 --> 00:10:03,320 в этот самый момент, на этой самой асьенде. 131 00:10:10,670 --> 00:10:13,230 Позвольте рассказать вам недавнюю историю, 132 00:10:13,780 --> 00:10:17,270 которая началась 12 апреля этого года. 133 00:10:17,360 --> 00:10:18,660 21-го. 134 00:10:19,740 --> 00:10:22,710 12 апреля каравелла Марко Поло 135 00:10:22,750 --> 00:10:26,870 прошла по капризным волнам Тихого океана 136 00:10:27,040 --> 00:10:30,850 и пристала к долгожданному и любимому порту Монтерея, 137 00:10:31,320 --> 00:10:34,160 чтобы спустить на берег свой ценный груз. 138 00:10:35,440 --> 00:10:37,300 Вина и мебель из Франции, 139 00:10:37,420 --> 00:10:39,550 мраморные скульптуры из Италии, 140 00:10:39,890 --> 00:10:41,500 фрукты и зверей из Африки... 141 00:10:41,540 --> 00:10:43,710 - Он зачитает весь список? - И... 142 00:10:45,470 --> 00:10:48,110 ...18 метров шелка с Востока, 143 00:10:48,240 --> 00:10:50,320 черного, как сама ночь. 144 00:10:54,780 --> 00:10:57,330 Чтобы понять всю важность этой истории, 145 00:10:57,650 --> 00:10:59,450 надо вернуться в прошлое. 146 00:11:01,610 --> 00:11:03,110 16 мая, 147 00:11:03,150 --> 00:11:06,130 в день, когда этот негодяй Зорро напал на наш гарнизон, 148 00:11:06,590 --> 00:11:09,190 я наблюдал за его глупым фиглярством, как вдруг... 149 00:11:13,480 --> 00:11:14,620 Вот. 150 00:11:16,280 --> 00:11:18,000 Дыра в плаще. 151 00:11:19,020 --> 00:11:20,720 Дыра в плаще! 152 00:11:35,840 --> 00:11:37,580 Обрывок ткани. 153 00:11:38,430 --> 00:11:40,140 Шелк с Востока. 154 00:11:40,380 --> 00:11:41,640 Черный как ночь. 155 00:11:44,880 --> 00:11:48,480 Это безрассудное фиглярство станет его концом. 156 00:11:49,460 --> 00:11:52,320 Ведь в ночь 17 мая, 157 00:11:52,550 --> 00:11:55,020 на следующий день после атаки на гарнизон, 158 00:11:55,720 --> 00:11:59,550 наш друг Зорро вернулся на улицы города, чтобы покрасоваться, 159 00:11:59,950 --> 00:12:02,120 и у него на плечах был плащ. 160 00:12:02,580 --> 00:12:04,140 Новый плащ. 161 00:12:10,390 --> 00:12:13,030 Что доказывает, что маскировка 162 00:12:13,550 --> 00:12:16,660 иногда показывает больше, чем скрывает. 163 00:12:19,870 --> 00:12:23,590 Зорро любит красивую одежду. Только какая же это новость? 164 00:12:24,580 --> 00:12:26,740 И как это поможет его разоблачить? 165 00:12:26,870 --> 00:12:29,080 Не перебивайте, пожалуйста, дон Диего. 166 00:12:29,440 --> 00:12:31,990 Финал моей истории коснется непосредственно вас. 167 00:12:34,970 --> 00:12:36,750 Благодаря своему охотничьему чутью 168 00:12:37,530 --> 00:12:39,360 я смог найти последнюю улику. 169 00:12:44,290 --> 00:12:46,590 Крошечная оплошность с его стороны, 170 00:12:47,010 --> 00:12:49,640 которая стала фатальной ошибкой. 171 00:12:53,970 --> 00:12:55,800 Вот это, дамы и господа, 172 00:12:56,490 --> 00:13:01,680 квитанция о доставке 18 метров шелка, черного как ночь. 173 00:13:04,200 --> 00:13:05,880 А самое главное, 174 00:13:05,930 --> 00:13:08,170 что его доставили по адресу... 175 00:13:09,320 --> 00:13:11,150 Держи, малыш. Прочти. Вслух. 176 00:13:13,510 --> 00:13:15,050 Во... 177 00:13:15,480 --> 00:13:17,910 Во... Восем... Восемнадцать... метров. 178 00:13:18,000 --> 00:13:19,650 Восемнадцать метров. Че... 179 00:13:19,850 --> 00:13:21,680 Черного шелка. Да. Дальше. 180 00:13:22,350 --> 00:13:24,710 До... Доста... Доставлены... 181 00:13:26,520 --> 00:13:29,080 Доставлены на асьенду дона Диего де ла Веги! 182 00:13:31,160 --> 00:13:32,490 Ну и пожалуйста. 183 00:13:33,110 --> 00:13:35,940 Но это неправда, мы никогда не заказывали столько ткани. 184 00:13:35,950 --> 00:13:37,700 Кто подписал квитанцию? 185 00:13:38,280 --> 00:13:39,640 Сеньора. 186 00:13:40,710 --> 00:13:43,250 Спасибо, что задали этот вопрос. 187 00:13:44,500 --> 00:13:46,240 Этот документ подписан 188 00:13:47,050 --> 00:13:49,000 всего одной буквой. 189 00:13:50,350 --> 00:13:52,330 - Буквой "З"? - Нет. 190 00:13:54,580 --> 00:13:56,220 Буквой "Б". 191 00:13:56,780 --> 00:13:58,650 "Б" как Бернардо! 192 00:14:23,160 --> 00:14:24,790 Бернардо! 193 00:14:31,100 --> 00:14:32,450 Браво, сержант. 194 00:14:32,660 --> 00:14:34,440 На мгновение я почти вам поверил. 195 00:14:34,570 --> 00:14:36,450 Бернардо - разбойник в маске. 196 00:14:37,860 --> 00:14:40,070 Боюсь только, он никогда не признается. 197 00:14:40,290 --> 00:14:42,190 - Почему? - Потому что он немой. 198 00:14:44,160 --> 00:14:47,140 Да, нам еще нужно прояснить парочку деталей, но... 199 00:14:47,690 --> 00:14:49,340 Я совершенно серьезно! 200 00:14:51,960 --> 00:14:53,590 "Б" как Бернардо. 201 00:14:57,770 --> 00:14:59,480 А тачка тогда - Торнадо? 202 00:14:59,510 --> 00:15:01,280 Отличная речь, отличная. 203 00:15:03,130 --> 00:15:04,760 Бернардо? 204 00:15:31,990 --> 00:15:33,640 Бернардо. Лови. 205 00:15:36,360 --> 00:15:38,810 Не знала, что ты такой ловкий, Бернардо. 206 00:15:50,390 --> 00:15:52,000 Прости, что ты сказал? 207 00:15:55,300 --> 00:15:56,880 Ну конечно. 208 00:15:57,940 --> 00:15:59,390 И... 209 00:15:59,430 --> 00:16:01,410 Ты ни в чем не хочешь признаться? 210 00:16:03,040 --> 00:16:04,590 Нет? 211 00:16:19,350 --> 00:16:21,580 Как ты так долго скрывал свои чувства? 212 00:16:24,250 --> 00:16:25,990 Я жду у себя. 213 00:16:55,850 --> 00:16:57,400 Уже? 214 00:16:58,240 --> 00:17:00,040 Каждый миг без вас - пытка. 215 00:17:05,750 --> 00:17:07,580 Боюсь, ваш муж нас заподозрит. 216 00:17:07,760 --> 00:17:10,480 Он очень проницательный. Все видит, но не говорит. 217 00:17:10,540 --> 00:17:12,530 Да нет, он ничего не подозревает. 218 00:17:13,470 --> 00:17:15,540 Он совсем не обращает на меня внимания. 219 00:17:16,440 --> 00:17:18,100 Не надо его недооценивать. 220 00:17:18,130 --> 00:17:20,240 Я редко встречал людей столь острого ума. 221 00:17:20,320 --> 00:17:21,870 Не такого уж и острого. 222 00:17:21,880 --> 00:17:23,990 В последнее время он уходит по ночам. 223 00:17:24,110 --> 00:17:27,810 Он думает, я ничего не знаю, но у него в городе появилась любовница. 224 00:17:29,170 --> 00:17:30,840 Да ты и сам знаешь. 225 00:17:32,680 --> 00:17:35,720 И как я за столько времени не поняла, кто ты на самом деле? 226 00:17:40,000 --> 00:17:41,520 Ваш муж. Скорее! 227 00:17:42,200 --> 00:17:43,280 Но... Зорро! 228 00:17:57,600 --> 00:17:59,350 Вот это скорость. 229 00:18:01,320 --> 00:18:03,030 - Ты их слышала? - А? 230 00:18:03,310 --> 00:18:04,720 Кабанов. 231 00:18:05,370 --> 00:18:08,080 Нет, я ничего не слышала. 232 00:18:08,310 --> 00:18:09,920 Как странно. 233 00:18:10,680 --> 00:18:12,600 Готов поклясться, звук шел отсюда. 234 00:18:12,930 --> 00:18:14,810 Ты бы сказала, если бы увидела их? 235 00:18:14,910 --> 00:18:16,310 - Что? Кого? - Кабанов. 236 00:18:16,330 --> 00:18:17,600 - Да, конечно. - Да? 237 00:18:17,710 --> 00:18:20,010 Я не видела никаких кабанов, Диего, клянусь. 238 00:18:21,140 --> 00:18:22,910 Я их все равно найду. 239 00:18:23,610 --> 00:18:25,470 От меня ничто не укроется. 240 00:18:26,040 --> 00:18:27,270 Разумеется. 241 00:18:28,590 --> 00:18:30,910 Странно. Кабаны ведь крупные звери. 242 00:18:31,140 --> 00:18:32,930 Но я их точно найду. 243 00:18:33,230 --> 00:18:34,800 Выходите! 244 00:18:46,940 --> 00:18:48,470 Вот бедолага. 245 00:18:48,510 --> 00:18:50,500 Совсем помешался на кабанах. 246 00:18:50,670 --> 00:18:52,290 Он явно сходит с ума. 247 00:18:52,300 --> 00:18:54,160 Нам с вами нужно быть осторожнее. 248 00:18:54,320 --> 00:18:56,540 Так больше нельзя, Габриэлла. 249 00:18:57,380 --> 00:19:00,120 Эта игра в прятки унижает нас всех. Его, вас, меня. 250 00:19:00,680 --> 00:19:02,440 Вы должны рассказать ему о нас. 251 00:19:03,410 --> 00:19:05,470 - Прямо сейчас? - Чем скорее, тем лучше. 252 00:19:05,490 --> 00:19:07,060 Да, конечно, но... 253 00:19:07,090 --> 00:19:09,320 - Позвольте мне. - Нет-нет-нет-нет! Я... 254 00:19:09,720 --> 00:19:11,720 Я сама с ним поговорю. Так будет лучше. 255 00:19:12,640 --> 00:19:14,040 Мужайтесь, любовь моя. 256 00:19:29,030 --> 00:19:30,990 Вы уверены, что это он, сержант? 257 00:19:31,200 --> 00:19:34,420 Я видел его пару раз, он совсем не похож на Зорро. 258 00:19:35,080 --> 00:19:38,370 И пахнет иначе. Бернардо пахнет... 259 00:19:38,980 --> 00:19:42,520 Он пахнет землей. Он пахнет потом. Такой едкий запах. 260 00:19:42,580 --> 00:19:44,400 Да. Точно. Едкий. 261 00:19:45,080 --> 00:19:46,770 А вот Зорро... 262 00:19:47,060 --> 00:19:50,450 Зорро скорее пахнет цветами. Он пахнет свежестью. 263 00:19:50,460 --> 00:19:52,400 Согласитесь, это совсем другой запах. 264 00:19:52,720 --> 00:19:54,280 Только вы не начинайте. 265 00:19:54,740 --> 00:19:56,400 Говорю вам, это он. 266 00:19:58,630 --> 00:20:00,180 Вперед. 267 00:20:46,910 --> 00:20:48,640 Нам его не одолеть. 268 00:20:48,700 --> 00:20:50,460 Вы были правы, сержант. 269 00:20:50,730 --> 00:20:52,360 Он слишком силен. 270 00:20:53,920 --> 00:20:55,600 Привет, Бернардо! 271 00:21:29,720 --> 00:21:32,560 История бухгалтерского учета. 272 00:21:33,600 --> 00:21:35,150 Прекрасно. 273 00:21:35,600 --> 00:21:37,440 Разумный выбор. 274 00:21:37,840 --> 00:21:40,830 Вот это да. Какие крошечные буковки. 275 00:21:41,830 --> 00:21:44,100 Зрение у тебя что надо. И... 276 00:21:44,550 --> 00:21:46,270 Почерк красивый. 277 00:21:46,280 --> 00:21:48,080 Что вам нужно, отец? 278 00:21:48,660 --> 00:21:51,730 Слушай, у меня плохие новости. 279 00:21:53,090 --> 00:21:55,290 Прохаживался я, значит, по асьенде, 280 00:21:55,400 --> 00:21:57,580 проходил сквозь стены 281 00:21:58,110 --> 00:22:01,510 и совершенно случайно, сам того не ведая, 282 00:22:01,760 --> 00:22:03,810 попал в спальню Габриэллы. 283 00:22:04,680 --> 00:22:06,480 Что вы делали в спальне моей жены? 284 00:22:07,200 --> 00:22:09,500 Речь не об этом. Послушай, сынок, 285 00:22:09,670 --> 00:22:12,510 это непросто говорить, но все же я должен. 286 00:22:13,080 --> 00:22:16,320 Мне кажется, ты не видишь дальше своего носа. 287 00:22:17,430 --> 00:22:20,100 - В смысле? - Я имею в виду, что... 288 00:22:21,030 --> 00:22:22,680 Вот ты. Олень. 289 00:22:24,680 --> 00:22:26,740 Вот я? Олень? 290 00:22:27,920 --> 00:22:29,470 Бессмыслица какая-то. 291 00:22:29,480 --> 00:22:32,990 Ваша загробная жизнь дурно влияет на умственные способности. 292 00:22:33,030 --> 00:22:34,680 Выражусь яснее. 293 00:22:35,350 --> 00:22:38,680 Твоя жена - дама легкого поведения. 294 00:22:41,550 --> 00:22:43,560 - Понимаешь? - Нет, не понимаю. 295 00:22:46,340 --> 00:22:47,610 Падшая. 296 00:22:49,440 --> 00:22:50,960 А у тебя рога. 297 00:22:52,000 --> 00:22:53,740 - Рога... - Ты третий лишний. 298 00:22:56,860 --> 00:22:58,510 Она тебе изменяет! 299 00:22:58,560 --> 00:23:00,270 Зорро спит с твоей женой! 300 00:23:00,320 --> 00:23:02,030 - Теперь ясно? - А, это. 301 00:23:02,070 --> 00:23:03,600 Что - это? 302 00:23:03,760 --> 00:23:07,080 Ты что, позволишь им замарать честное имя нашей семьи? 303 00:23:07,100 --> 00:23:08,770 А что вы прикажете делать? 304 00:23:08,830 --> 00:23:13,140 Закрой эту пыльную книжку, седлай своего коня и вызови его на дуэль! 305 00:23:13,200 --> 00:23:14,800 Отец, это невозможно. 306 00:23:15,020 --> 00:23:18,110 Я не могу вызвать его на дуэль. Я... 307 00:23:20,390 --> 00:23:22,000 Да, конечно. 308 00:23:22,520 --> 00:23:24,200 Он умеет обращаться со шпагой, 309 00:23:24,210 --> 00:23:26,010 против него у тебя нет ни единого шанса. 310 00:23:26,880 --> 00:23:30,630 Остается только молиться, чтобы он не вызвал тебя на дуэль. 311 00:23:32,040 --> 00:23:33,770 Беги, сынок. 312 00:23:34,040 --> 00:23:36,660 Беги, пока еще не поздно. 313 00:23:42,820 --> 00:23:44,080 Диего. 314 00:23:44,170 --> 00:23:45,760 Диего. Диего. 315 00:23:46,980 --> 00:23:48,400 Диего. 316 00:23:48,490 --> 00:23:50,060 Диего... 317 00:23:51,310 --> 00:23:52,840 Мы с Бернардо... 318 00:23:53,520 --> 00:23:55,080 Мы с Зорро... 319 00:23:55,390 --> 00:23:57,680 Да, Бернардо. Я удивлена не меньше твоего. 320 00:24:00,820 --> 00:24:02,820 Не здесь же! Боже... 321 00:24:05,940 --> 00:24:07,600 Снова апельсины? 322 00:24:08,250 --> 00:24:09,910 Надо срочно посадить что-нибудь еще. 323 00:24:14,560 --> 00:24:15,820 - Диего. - Да? 324 00:24:15,920 --> 00:24:17,640 Я хочу кое-что сказать. 325 00:24:19,170 --> 00:24:20,830 Иногда... 326 00:24:22,480 --> 00:24:27,220 Мы все сталкиваемся с испытаниями, с которыми не ожидали столкнуться. 327 00:24:28,230 --> 00:24:29,760 И... 328 00:24:34,690 --> 00:24:36,310 Прошу, продолжай. 329 00:24:40,630 --> 00:24:42,860 Я вижу, как Накай нуждается в тебе. 330 00:24:45,510 --> 00:24:47,090 Я... 331 00:24:47,300 --> 00:24:50,660 ...понимаю, для тебя роль отца стала новой и неожиданной, но... 332 00:24:51,270 --> 00:24:53,830 Я знаю, что мы нужны Накаю. 333 00:24:53,920 --> 00:24:56,230 Да. Ты права, дорогая. 334 00:24:56,970 --> 00:24:58,660 Пойду проведаю его. 335 00:25:01,530 --> 00:25:03,230 Спасибо за честность. 336 00:25:10,950 --> 00:25:12,580 Не смотри на меня так. 337 00:25:12,640 --> 00:25:16,000 Я собиралась ему сказать, клянусь. Но пойми, это не так просто. 338 00:25:17,780 --> 00:25:19,520 Поговори со мной. 339 00:25:20,200 --> 00:25:22,130 Это молчание меня убивает. 340 00:25:22,620 --> 00:25:24,140 Не мучай меня. 341 00:25:24,450 --> 00:25:26,030 Скажи что-нибудь. 342 00:25:27,920 --> 00:25:29,750 Я знаю, любимый. Давай сбежим. 343 00:25:29,960 --> 00:25:31,440 Сбежим, только ты и я. 344 00:25:31,450 --> 00:25:33,480 Подальше отсюда, и будем счастливы вместе. 345 00:25:37,920 --> 00:25:39,420 Подожди меня. 346 00:25:49,100 --> 00:25:50,650 Как ты это делаешь? 347 00:25:50,710 --> 00:25:52,620 Фокусник не раскрывает секретов. 348 00:25:58,350 --> 00:26:00,250 Ты сводишь меня с ума. 349 00:26:48,130 --> 00:26:50,340 У него и впрямь раздвоение личности. 350 00:26:51,090 --> 00:26:52,700 А я что говорил? 351 00:27:15,080 --> 00:27:16,650 Ладно. Идем. 352 00:27:28,720 --> 00:27:30,450 О нет, вот беда... 353 00:27:31,240 --> 00:27:32,990 О нет, вот беда! 354 00:27:34,730 --> 00:27:36,510 На нас напали. 355 00:27:37,800 --> 00:27:39,480 О нет, вот беда... 356 00:27:40,730 --> 00:27:42,640 И я в гарнизоне совсем один... 357 00:28:01,970 --> 00:28:04,000 Но! В атаку! 358 00:28:05,440 --> 00:28:07,100 Забирай все! 359 00:28:07,160 --> 00:28:08,850 О нет! Вот беда! 360 00:28:09,320 --> 00:28:12,150 Я сегодня в гарнизоне совсем один. 361 00:28:12,400 --> 00:28:14,140 Вот же незадача! 362 00:28:14,180 --> 00:28:16,020 Предупреди Зорро! Скорее! 363 00:28:16,300 --> 00:28:17,980 Хватай порох! 364 00:28:18,040 --> 00:28:19,680 А зачем нам порох? 365 00:28:20,880 --> 00:28:23,160 Ты не видишь? На нас напали! 366 00:28:24,250 --> 00:28:27,470 И эти отпетые негодяи сейчас украдут весь наш порох! 367 00:28:27,850 --> 00:28:29,430 Разыщи Зорро! 368 00:28:29,530 --> 00:28:31,800 Да, отпетые! Да, послушай его! 369 00:28:31,860 --> 00:28:33,690 Мы сейчас все тут украдем! 370 00:28:35,940 --> 00:28:37,480 А это кто? 371 00:28:40,040 --> 00:28:42,360 Нет-нет-нет! Вы сорвете мне весь план! 372 00:28:42,580 --> 00:28:44,170 А ну, пошли вон! 373 00:28:44,600 --> 00:28:46,250 - Хватай порох! - Прочь отсюда! 374 00:28:46,310 --> 00:28:47,750 - Ищите порох! - Вон! 375 00:28:59,540 --> 00:29:01,130 На помощь! 376 00:29:02,380 --> 00:29:03,960 Зорро! 377 00:29:30,390 --> 00:29:31,840 Бернардо... 378 00:29:32,030 --> 00:29:33,600 Бернардо... 379 00:29:36,690 --> 00:29:38,290 Бернардо! 380 00:29:42,570 --> 00:29:45,780 - А вы тогда кто? - Я? Зорро. Меня зовут Зорро. 381 00:29:46,080 --> 00:29:47,890 А он тогда кто? 382 00:29:47,990 --> 00:29:49,680 Он Бернардо, верно? 383 00:29:49,820 --> 00:29:51,560 Его зовут Бернардо? 384 00:29:52,280 --> 00:29:54,060 Какое облегчение. 385 00:29:58,390 --> 00:30:01,230 Вы не попросите его уйти? Неловко как-то. 386 00:30:01,810 --> 00:30:03,300 Да. Бернардо. 387 00:30:03,310 --> 00:30:05,270 Бернардо. Бернардо! 388 00:30:08,780 --> 00:30:10,550 Тише, кровать стучит. 389 00:30:11,230 --> 00:30:12,830 Это кабаны. 390 00:30:15,020 --> 00:30:16,540 Попался, бандит в маске! 391 00:30:16,640 --> 00:30:18,450 Ты попался в мою ловушку! 392 00:30:18,570 --> 00:30:21,080 Ты даже попался в ловушку моей ловушки! 393 00:30:22,130 --> 00:30:25,440 Смотрите. Даже не успел натянуть свой нелепый костюм. 394 00:30:37,600 --> 00:30:38,760 Вы кто? 395 00:30:38,930 --> 00:30:41,600 - Зорро. Вы что, все забыли? - Значит, не Бернардо. 396 00:30:41,920 --> 00:30:43,780 А я сразу понял. 397 00:30:46,950 --> 00:30:48,860 Сеньора де ла Вега? 398 00:30:49,440 --> 00:30:50,520 Да. 399 00:30:52,320 --> 00:30:53,980 Это все еще моя спальня. 400 00:30:55,430 --> 00:30:58,330 Вы не могли бы оставить нас наедине? 401 00:30:58,780 --> 00:31:01,050 Да. Да. Конечно. Конечно. Эй! На выход! 402 00:31:02,630 --> 00:31:04,540 Нет. Нет, нет, нет. Нет, нет! 403 00:31:04,610 --> 00:31:06,520 Сейчас или никогда! Хватайте его! 404 00:31:06,560 --> 00:31:07,920 - Которого? - Вон того! 405 00:31:08,170 --> 00:31:09,560 Придурки! 406 00:31:25,040 --> 00:31:26,160 Он там. 407 00:31:30,530 --> 00:31:31,760 Нет-нет, не это! 408 00:31:33,320 --> 00:31:34,530 - Это? - Да, можно. 409 00:31:37,430 --> 00:31:38,500 Все. 410 00:31:44,220 --> 00:31:45,690 Шутки в сторону. 411 00:32:43,010 --> 00:32:44,220 Короче... 412 00:32:52,230 --> 00:32:53,920 - За ним! - Есть, сержант! 413 00:32:53,960 --> 00:32:55,710 Окружить асьенду! 414 00:33:05,680 --> 00:33:07,300 Эй! Вон он! 415 00:33:08,190 --> 00:33:09,730 - Держи его! - Где он? 416 00:33:10,590 --> 00:33:12,200 Зорро! Он здесь! 417 00:33:17,650 --> 00:33:18,840 Заперто! 418 00:33:19,620 --> 00:33:21,310 К черному ходу! 419 00:33:26,100 --> 00:33:27,680 За мной, скорее. 420 00:33:48,360 --> 00:33:49,750 Нет. 421 00:33:52,480 --> 00:33:53,700 А где его рука? 422 00:33:55,500 --> 00:33:56,850 Вот она. 423 00:34:45,640 --> 00:34:47,580 Ему конец. Стой у двери. 424 00:34:49,700 --> 00:34:52,420 - Ой. Добрый вечер. - Что вы забыли в моей спальне? 425 00:34:53,360 --> 00:34:55,650 - Вон отсюда! - Простите. Я не знал. 426 00:34:56,910 --> 00:34:58,690 - Ну что? - Это был не он. 427 00:34:59,040 --> 00:35:01,470 Я разбудил дона Диего. Он в ярости. 428 00:35:02,160 --> 00:35:03,810 Да быть того не может. 429 00:35:04,540 --> 00:35:06,620 - Простите, мы ищем... - Да как вы смеете! 430 00:35:16,870 --> 00:35:18,540 По-твоему, это смешно? 431 00:35:25,730 --> 00:35:27,220 - Где Зорро? - Не знаю. 432 00:35:27,600 --> 00:35:29,470 - Вы его прячете. - Да не прячу я его. 433 00:35:29,490 --> 00:35:31,520 Где?.. Не смей! Даже не думай. 434 00:35:33,820 --> 00:35:35,270 - Где Зорро? - Не знаю. 435 00:35:35,320 --> 00:35:38,320 Лучше скажите сейчас, или придется сказать при муже. 436 00:35:38,740 --> 00:35:40,350 - Где Зорро? - Да не знаю я! 437 00:35:40,510 --> 00:35:42,920 - Сержант. - Дон Диего. Прошу прощения. 438 00:35:43,520 --> 00:35:46,400 Мы только что застукали Зорро в постели с вашей женой. 439 00:35:46,410 --> 00:35:48,020 Покиньте мой дом. 440 00:35:48,700 --> 00:35:50,270 Но, сеньор... 441 00:35:50,430 --> 00:35:52,460 Покиньте мой дом. 442 00:35:54,250 --> 00:35:56,030 Вы не поняли? Она вам неверна. 443 00:35:56,040 --> 00:35:57,600 Прочь! 444 00:37:31,930 --> 00:37:33,540 Ты уезжаешь? 445 00:37:35,860 --> 00:37:37,590 Прости, ангел мой. 446 00:37:49,120 --> 00:37:50,320 Диего... 447 00:37:51,630 --> 00:37:53,170 Диего? 448 00:37:57,560 --> 00:37:59,080 Диего? 449 00:38:26,040 --> 00:38:27,680 Любовь моя, 450 00:38:29,380 --> 00:38:31,420 за эту долгую безлунную ночь 451 00:38:31,850 --> 00:38:34,010 гнев уступил место опустошенности, 452 00:38:34,490 --> 00:38:36,490 а потом - грустным раздумьям. 453 00:38:40,680 --> 00:38:42,620 Я не тот, кто тебе нужен. 454 00:38:44,310 --> 00:38:46,960 Нашей комфортной жизни, припудренной скукой, 455 00:38:48,230 --> 00:38:51,050 ты предпочла полную приключений жизнь с авантюристом 456 00:38:52,500 --> 00:38:54,320 с рельефными мышцами, 457 00:38:54,910 --> 00:38:56,950 потрясающе сильным 458 00:38:58,170 --> 00:38:59,970 и невероятно харизматичным. 459 00:39:00,130 --> 00:39:01,980 Я и сам им восхищаюсь. 460 00:39:03,860 --> 00:39:05,560 И не могу винить тебя. 461 00:39:08,590 --> 00:39:11,340 Поэтому я с легким сердцем решил отступить, 462 00:39:11,560 --> 00:39:13,440 чтобы не мешать вашей любви. 463 00:39:16,030 --> 00:39:19,590 Я уверен, что вы с ним вырастите Накая достойным человеком 464 00:39:19,980 --> 00:39:21,960 и что его ждет блестящее будущее. 465 00:39:25,420 --> 00:39:28,000 Что ты позаботишься о нашей прекрасной асьенде, 466 00:39:28,300 --> 00:39:30,340 стены которой уже пошли трещинами. 467 00:39:30,890 --> 00:39:33,150 Прилагаю смету на плотницкие работы. 468 00:39:33,180 --> 00:39:35,630 Сумма немалая, но ремонт ей необходим. 469 00:39:47,140 --> 00:39:50,980 И наконец, я оставляю тебе ключ от Лос-Анхелеса, нашего города, 470 00:39:51,230 --> 00:39:54,010 ведь в твоих руках он сможет стать великим. 471 00:40:06,980 --> 00:40:08,560 Добрый день. 472 00:40:10,740 --> 00:40:12,570 Гортензии просто чудо. 473 00:40:13,930 --> 00:40:15,250 Спасибо. 474 00:40:18,830 --> 00:40:21,290 Разумеется, все это покажется смешным 475 00:40:21,300 --> 00:40:24,220 по сравнению со страстью, пылающей в твоем сердце. 476 00:40:25,780 --> 00:40:27,530 Я все понимаю. 477 00:40:29,380 --> 00:40:31,860 Ведь любовь - главный смысл жизни. 478 00:40:35,100 --> 00:40:38,040 Но на своем горьком опыте я понял, что очень сложно любить 479 00:40:39,760 --> 00:40:41,430 и быть любимым. 480 00:40:44,670 --> 00:40:46,860 Я рад, что хотя бы у тебя это получилось. 481 00:40:50,760 --> 00:40:52,420 Прощай, Габриэлла. 482 00:40:55,910 --> 00:40:57,530 Будь счастлива. 39336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.