Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,650 --> 00:00:13,320
То есть вы строите казино
и велели сечь рабочих?
2
00:00:13,680 --> 00:00:15,050
А что нам остается?
3
00:00:17,870 --> 00:00:19,530
Что - Габриэлла?
4
00:00:22,260 --> 00:00:25,000
Я не какая-нибудь распутница.
Я люблю своего мужа.
5
00:00:25,710 --> 00:00:27,550
Видел бы ты, как она на него смотрит.
6
00:00:29,180 --> 00:00:30,470
На него.
7
00:00:31,600 --> 00:00:33,340
Можно я останусь у вас?
8
00:00:54,570 --> 00:00:56,420
Не слишком туго, милый?
9
00:00:57,560 --> 00:00:59,190
Нет, все хорошо.
10
00:01:00,910 --> 00:01:02,580
Тебе очень идет этот наряд.
11
00:01:04,400 --> 00:01:06,520
Пора тебе наконец выйти в свет.
12
00:01:06,600 --> 00:01:08,410
Верно, Диего?
13
00:01:09,700 --> 00:01:12,170
Да. Тебе очень идет, Накай.
14
00:01:12,880 --> 00:01:14,450
Нет.
15
00:01:15,940 --> 00:01:19,220
Нака... с? На... сы... Сы? Нос? Сынок!
16
00:01:20,470 --> 00:01:22,680
Сынок. Тебе очень идет, сынок.
17
00:01:23,160 --> 00:01:25,430
Думаешь? Это ведь как маскарад.
18
00:01:25,440 --> 00:01:27,470
Нет, что ты. Отнюдь.
19
00:01:27,710 --> 00:01:30,220
Твоя мама выбрала для тебя
замечательный наряд.
20
00:01:30,630 --> 00:01:32,210
Ты был рожден носить его.
21
00:01:36,440 --> 00:01:38,970
Однажды ты будешь сидеть
на этой лошади, сынок.
22
00:02:08,640 --> 00:02:11,080
ЖАН ДЮЖАРДЕН
23
00:02:11,940 --> 00:02:14,240
ОДРИ ДАНА
24
00:02:14,420 --> 00:02:16,660
АНДРЕ ДЮССОЛЬЕ
25
00:02:18,250 --> 00:02:19,810
ГРЕГОРИ ГАДЕБУА
26
00:02:20,200 --> 00:02:21,570
ЭРИК ЭЛЬМОСНИНО
27
00:02:21,780 --> 00:02:23,070
САЛЬВАТОРЕ ФИКАРРА
28
00:02:39,600 --> 00:02:41,590
ЗОРРО
29
00:02:46,480 --> 00:02:47,980
Полюбуйся.
30
00:02:48,190 --> 00:02:50,080
Наша водонапорная башня.
31
00:02:52,800 --> 00:02:54,570
Смотри, какой хаос.
32
00:02:54,680 --> 00:02:56,540
Не человек, а катастрофа.
33
00:02:56,840 --> 00:02:58,560
И кому теперь все чинить?
34
00:02:59,120 --> 00:03:00,560
Мне.
35
00:03:05,970 --> 00:03:08,420
Преступник покидал наш город,
36
00:03:08,740 --> 00:03:11,400
но он вернулся. И стал еще свирепее.
37
00:03:13,160 --> 00:03:15,250
Двадцать лет я пытался понять,
38
00:03:15,280 --> 00:03:17,540
что за человек скрывается под маской.
39
00:03:18,660 --> 00:03:20,440
И вот каковы мои выводы.
40
00:03:21,020 --> 00:03:23,050
Он жил в тени отца-тирана
41
00:03:23,790 --> 00:03:25,620
и вырос озлобленным,
42
00:03:25,820 --> 00:03:27,920
ведь в детстве
ему злиться не разрешали.
43
00:03:29,500 --> 00:03:30,950
Глупости какие.
44
00:03:31,000 --> 00:03:35,200
Именно поэтому вся его жестокость
направлена на узкий круг лиц.
45
00:03:35,810 --> 00:03:37,550
На представителей власти.
46
00:03:38,400 --> 00:03:41,760
В них есть что-то от его отца,
но на них он может обрушить свой гнев.
47
00:03:44,140 --> 00:03:46,580
А сколько высокомерия
в центральной линии.
48
00:03:48,120 --> 00:03:51,430
Курсивом он пытается скрыть его
за напускным альтруизмом.
49
00:03:52,620 --> 00:03:54,160
Но вот это...
50
00:03:54,720 --> 00:03:57,210
Так подписывается только тот,
кто не в ладу с собой.
51
00:03:58,480 --> 00:04:00,910
Человек, раздираемый
противоречивыми чувствами.
52
00:04:03,580 --> 00:04:05,120
Итак.
53
00:04:05,960 --> 00:04:08,020
Зачем он подписывается?
54
00:04:08,800 --> 00:04:11,150
Зачем рискует быть пойманным?
55
00:04:12,340 --> 00:04:14,070
Потому что не может остановиться.
56
00:04:14,570 --> 00:04:18,700
Зорро не может устоять и не сделать
отметку на месте преступления.
57
00:04:19,240 --> 00:04:22,520
Или не оставить без воды весь
гарнизон, взорвав водонапорную башню.
58
00:04:24,740 --> 00:04:28,530
Так что, если заметите
неуверенного в себе мужчину,
59
00:04:28,600 --> 00:04:30,220
задушенного отцом-тираном,
60
00:04:30,290 --> 00:04:32,500
который имеет обыкновение
внезапно исчезать,
61
00:04:32,810 --> 00:04:34,610
доложите о нем мне. Спасибо.
62
00:04:38,550 --> 00:04:39,650
Вольно.
63
00:04:45,850 --> 00:04:47,650
Замечательная речь, сержант.
64
00:04:48,550 --> 00:04:50,250
Пусть в ней нет ни слова правды.
65
00:05:04,800 --> 00:05:07,960
Как идет сбор налогов
на водонапорную башню? Все хорошо?
66
00:05:08,380 --> 00:05:09,930
Конечно.
67
00:05:12,510 --> 00:05:14,190
Все здесь, сеньор.
68
00:05:20,360 --> 00:05:23,150
Ой. Это новые замки для камер.
69
00:05:23,460 --> 00:05:24,790
Прячу от греха подальше.
70
00:05:28,080 --> 00:05:29,950
Если честно, мы удивились.
71
00:05:35,320 --> 00:05:36,980
Что это такое?
72
00:05:37,610 --> 00:05:39,200
Ну, это... Это...
73
00:05:39,270 --> 00:05:41,000
Единственное, что сейчас в ходу.
74
00:05:44,730 --> 00:05:46,230
Дон Эммануэль.
75
00:06:55,690 --> 00:06:57,200
А! Наконец-то!
76
00:06:57,550 --> 00:06:59,110
Дон Диего.
77
00:06:59,140 --> 00:07:01,070
Почтили нас своим присутствием.
78
00:07:01,260 --> 00:07:03,550
Рад видеть,
что дела у вас идут в гору.
79
00:07:03,560 --> 00:07:05,580
Медленно, но верно. Не жалуюсь.
80
00:07:07,800 --> 00:07:09,920
Чем могу вам помочь, друг мой?
81
00:07:10,130 --> 00:07:13,210
Я насчет водонапорной башни,
которую спалил Зорро.
82
00:07:13,420 --> 00:07:15,000
- Ужасно.
- Ужасно. Да.
83
00:07:15,010 --> 00:07:16,500
Зорро...
84
00:07:17,550 --> 00:07:21,240
У меня нет выбора, кроме как
собрать налог на ее ремонт.
85
00:07:21,690 --> 00:07:23,000
- А, да.
- Да.
86
00:07:23,440 --> 00:07:25,660
Кстати, казино у вас потрясающее.
87
00:07:25,670 --> 00:07:27,920
И оно тоже должно
приносить пользу городу.
88
00:07:28,480 --> 00:07:30,070
Закон един для всех.
89
00:07:30,400 --> 00:07:33,050
Если вы пришли говорить
об административных делах,
90
00:07:33,060 --> 00:07:35,620
то не утруждайтесь.
Я ни слова не пойму.
91
00:07:51,460 --> 00:07:52,690
Вы, верно, шутите?
92
00:07:52,700 --> 00:07:55,010
Тут все,
что казино должно городу, сеньор.
93
00:07:55,640 --> 00:07:58,130
К сожалению,
прибыль у нас совсем небольшая.
94
00:07:58,240 --> 00:07:59,710
Да, просто слезы.
95
00:08:04,080 --> 00:08:05,640
Бухгалтерские книги.
96
00:08:15,380 --> 00:08:17,160
Может, хотите выпить?
97
00:08:29,280 --> 00:08:31,120
Очень редкая вещь.
98
00:08:31,400 --> 00:08:33,630
Принадлежала самой Изабелле Католичке.
99
00:08:34,470 --> 00:08:36,040
Да.
100
00:08:36,600 --> 00:08:40,250
Вам, должно быть, интересно,
как это украшение попало мне в руки?
101
00:08:41,250 --> 00:08:43,400
- Эй! Это Накай!
- Такая история...
102
00:08:44,840 --> 00:08:46,110
Накай!
103
00:08:46,720 --> 00:08:48,120
Накай!
104
00:08:48,600 --> 00:08:50,090
Взгляните, какой красавец!
105
00:08:50,190 --> 00:08:51,480
Мой сынок!
106
00:08:52,150 --> 00:08:54,760
Какая красивая ткань. Небось дорогая?
107
00:08:54,960 --> 00:08:56,370
А какая лошадь!
108
00:08:56,400 --> 00:08:58,360
С такой лошадью мы сойдем за богачей.
109
00:08:58,520 --> 00:09:01,230
Приедешь на лошади в кабак -
пей в долг сколько влезет.
110
00:09:01,270 --> 00:09:03,000
- Молодец, сынок.
- Я тебе не сын.
111
00:09:04,920 --> 00:09:07,860
- Правильно, не выходи из роли.
- Я тебе не сын!
112
00:09:07,970 --> 00:09:09,710
Эй! Что тут такое?
113
00:09:09,830 --> 00:09:11,810
Ничего, капитан. Это мой сын.
114
00:09:11,890 --> 00:09:14,360
- Ему голову напекло.
- Я их не знаю, сеньор.
115
00:09:14,980 --> 00:09:17,180
Не обращайте внимания,
он у нас дурачок.
116
00:09:17,190 --> 00:09:18,680
Я Мигель де ла Вега.
117
00:09:18,700 --> 00:09:20,460
Я не знаю, что им от меня нужно.
118
00:09:21,470 --> 00:09:23,210
И вообще, я впервые их вижу.
119
00:09:23,270 --> 00:09:24,820
Все, оставьте мальчика в покое.
120
00:09:24,860 --> 00:09:26,440
Пошутил, и будет. Слезай.
121
00:09:29,860 --> 00:09:31,390
Простите, сеньор.
122
00:09:31,560 --> 00:09:33,110
Вперед! Шагай давай!
123
00:09:35,610 --> 00:09:38,160
Идем, дети. Идем, идем.
124
00:09:38,720 --> 00:09:40,240
Пустите меня!
125
00:09:50,610 --> 00:09:53,760
То есть каждый стол для блек-джека -
126
00:09:53,920 --> 00:09:55,960
это независимая компания,
127
00:09:56,260 --> 00:09:58,760
которой казино сдает в аренду
карты и фишки,
128
00:09:59,020 --> 00:10:02,960
которые в свою очередь оно арендует
у компании "Мескалино".
129
00:10:03,540 --> 00:10:06,250
А она принадлежит
Андалусскому конгломерату.
130
00:10:06,710 --> 00:10:08,620
Очень умно, ничего не скажешь.
131
00:10:12,060 --> 00:10:13,740
Скажите, дон Эммануэль...
132
00:10:14,300 --> 00:10:16,420
Разве "Мескалино" - не ваша компания?
133
00:10:16,560 --> 00:10:18,900
А, не-не-не,
это компания моей жены, Жоржины.
134
00:10:21,140 --> 00:10:22,560
Но она в ней не работает?
135
00:10:22,570 --> 00:10:25,240
Моя жена вольна поступать как угодно.
136
00:10:25,320 --> 00:10:27,040
Хочет - работает, хочет - нет.
137
00:10:27,600 --> 00:10:29,070
Это ведь ее дело, а не мое.
138
00:10:29,240 --> 00:10:31,330
Но согласитесь,
выглядит это все странно.
139
00:10:31,690 --> 00:10:33,160
Простите, дон Диего.
140
00:10:33,220 --> 00:10:35,150
Вы сказали "странно" или "обманом"?
141
00:10:35,580 --> 00:10:37,700
Нет-нет, я сказал "странно".
142
00:10:43,660 --> 00:10:44,800
Что?
143
00:10:46,330 --> 00:10:48,120
Нет. Нет-нет-нет. Даже не начинай.
144
00:10:48,380 --> 00:10:49,530
Нет-нет-нет-нет.
145
00:10:50,220 --> 00:10:52,660
Хватит. Я и сам со всем разберусь.
146
00:11:00,620 --> 00:11:01,790
Хорошо.
147
00:11:03,960 --> 00:11:05,490
Простите.
148
00:11:06,250 --> 00:11:08,000
Я хотел бы поговорить с горожанами.
149
00:11:09,720 --> 00:11:11,720
С моими клиентами? Да, прошу вас.
150
00:11:12,290 --> 00:11:14,170
Не смею мешать, дон Диего.
151
00:11:25,650 --> 00:11:26,810
Спасибо.
152
00:11:29,460 --> 00:11:30,640
Друзья мои.
153
00:11:33,190 --> 00:11:34,760
Друзья мои!
154
00:11:40,250 --> 00:11:43,840
Я рад видеть, как вы веселитесь
в этом чудесном заведении,
155
00:11:43,890 --> 00:11:45,870
построенном нашим доном Эммануэлем.
156
00:11:47,590 --> 00:11:49,200
Браво!
157
00:11:53,710 --> 00:11:55,420
Но позвольте сказать,
158
00:11:56,320 --> 00:11:58,150
что здесь не ваш дом.
159
00:11:59,210 --> 00:12:01,480
Нет. Сейчас ваш дом
160
00:12:02,070 --> 00:12:03,400
лежит в руинах.
161
00:12:06,600 --> 00:12:08,410
Наш с вами общий дом, друзья.
162
00:12:08,640 --> 00:12:11,000
Наш город ветшает с каждым днем.
163
00:12:12,780 --> 00:12:16,120
Сегодня мы остались
без водонапорной башни, и как знать,
164
00:12:16,260 --> 00:12:18,030
может, завтра сгорят наши дома?
165
00:12:19,920 --> 00:12:21,720
Чем больше богатеет казино,
166
00:12:22,090 --> 00:12:23,920
тем сильнее ветшают наши дома.
167
00:12:24,390 --> 00:12:26,120
А мы даже не замечаем.
168
00:12:27,680 --> 00:12:30,360
Сегодня мы с вами, вместе,
169
00:12:31,010 --> 00:12:33,640
должны позаботиться
о нашем общем доме,
170
00:12:34,430 --> 00:12:36,510
залатать невидимую крышу,
171
00:12:36,640 --> 00:12:38,620
которая дает кров всем нам.
172
00:12:39,400 --> 00:12:41,730
- Что нам делать, дон Диего?
- Все очень просто.
173
00:12:43,230 --> 00:12:44,980
Возьмите свои фишки
174
00:12:45,300 --> 00:12:47,310
и обменяйте их на нормальные деньги.
175
00:12:47,840 --> 00:12:49,500
Обналичьте их
176
00:12:49,570 --> 00:12:51,290
и спасите свои дома!
177
00:12:57,740 --> 00:13:00,360
А потом я обойду всех и соберу налог.
178
00:13:08,040 --> 00:13:09,250
Ваши ставки.
179
00:13:11,120 --> 00:13:12,600
Стойте. Этот налог...
180
00:13:12,640 --> 00:13:15,870
Этот налог правда нужен,
он как главный материал
181
00:13:16,050 --> 00:13:18,100
для строительства нашего нового дома!
182
00:13:21,260 --> 00:13:22,880
Он как дерево.
183
00:13:24,060 --> 00:13:25,590
Как дерево.
184
00:13:25,600 --> 00:13:28,010
А ваши... ваши доходы - как лес,
185
00:13:28,240 --> 00:13:29,920
который надо спилить...
186
00:13:30,070 --> 00:13:31,840
Который надо срубить.
187
00:13:31,970 --> 00:13:33,690
Но он вырастет снова.
188
00:13:35,740 --> 00:13:37,400
Неблагодарные.
189
00:13:57,870 --> 00:13:59,440
Куда катится мир?
190
00:13:59,990 --> 00:14:01,820
Теперь ты убираешь улицы?
191
00:14:04,950 --> 00:14:06,520
Вот это поворот.
192
00:14:08,910 --> 00:14:10,440
Взгляните на них.
193
00:14:10,550 --> 00:14:13,430
Дон и немой слуга,
которого он таскает за собой...
194
00:14:13,560 --> 00:14:15,680
У немого есть имя. Его зовут Бернардо.
195
00:14:20,250 --> 00:14:22,880
Да-да. Но ты и сам в курсе.
196
00:14:25,330 --> 00:14:27,060
Я Диего, ты Бернардо.
197
00:14:28,140 --> 00:14:29,470
Мало ли, ты забыл.
198
00:14:33,170 --> 00:14:36,100
Не понимаю, что изменилось в городе,
но продолжай.
199
00:14:38,470 --> 00:14:42,050
Неужели ты ничему не научился
за 40 лет, что работал на меня?
200
00:14:42,200 --> 00:14:43,800
48!
201
00:14:46,310 --> 00:14:48,980
49. 50.
202
00:14:50,740 --> 00:14:52,390
Уже 50 досок.
203
00:14:54,360 --> 00:14:57,020
Рано или поздно
тебе придется принять этот факт.
204
00:14:57,580 --> 00:14:59,760
Не каждый создан для того,
чтобы править.
205
00:15:00,040 --> 00:15:01,280
Управлять.
206
00:15:01,600 --> 00:15:03,360
Я алькальд города, а не король.
207
00:15:03,560 --> 00:15:06,000
Вечно цепляешься к словам.
208
00:15:06,840 --> 00:15:08,400
Вот как с этим твоим налогом.
209
00:15:09,180 --> 00:15:12,730
Ты рассчитывал завести толпу
разговорами о налогах? Да брось!
210
00:15:12,930 --> 00:15:15,700
Этому городу нужен
харизматичный лидер.
211
00:15:15,960 --> 00:15:18,120
- А не какие-то эфемерные идеи.
- Хватит!
212
00:15:20,920 --> 00:15:23,150
Слушай, ты же всегда хотел
управлять городом?
213
00:15:24,320 --> 00:15:26,740
И вот настало время
взять на себя ответственность
214
00:15:26,850 --> 00:15:28,540
и сделать то, что надо.
215
00:15:29,080 --> 00:15:30,870
Пора стать лидером.
216
00:15:50,040 --> 00:15:51,680
- Сеньор, вы куда?
- К сейфу.
217
00:15:53,040 --> 00:15:54,350
Это Зорро!
218
00:15:55,560 --> 00:15:57,160
На нас напал Зорро!
219
00:15:57,490 --> 00:15:59,360
Мне тоже все это не нравится.
220
00:16:09,680 --> 00:16:10,880
Держи его!
221
00:16:18,180 --> 00:16:19,760
Позорище.
222
00:16:21,160 --> 00:16:22,410
На помощь!
223
00:16:22,600 --> 00:16:24,440
- Вам сюда нельзя!
- Знаю.
224
00:16:26,140 --> 00:16:28,300
- Нет! Нет, нет!
- Дон Эммануэль.
225
00:16:28,320 --> 00:16:30,120
Простите, но в сейфе ничего нет.
226
00:16:30,270 --> 00:16:31,910
Дон Зорро, так нельзя.
227
00:16:31,950 --> 00:16:34,020
Нельзя отбирать чужое.
228
00:16:34,080 --> 00:16:35,750
Я лишь облегчу вашу ношу.
229
00:16:41,200 --> 00:16:43,520
- Это он! Зорро!
- Кто ж еще.
230
00:16:49,710 --> 00:16:50,860
Держите.
231
00:16:50,910 --> 00:16:53,080
Я вернул то, что ваше по праву.
232
00:16:54,120 --> 00:16:56,050
Потратьте их на благое дело.
233
00:16:56,560 --> 00:16:58,230
Например, на этот город.
234
00:17:02,840 --> 00:17:05,820
Красивое, но не слишком практичное.
235
00:17:06,270 --> 00:17:09,340
- В нем нечем дышать.
- Главное в платье - эстетика.
236
00:17:10,400 --> 00:17:14,680
У меня есть платья, в которых можно
дышать, но они не столь интересны.
237
00:17:14,870 --> 00:17:16,180
Зорро!
238
00:17:17,150 --> 00:17:19,600
Зорро раздает деньги казино!
239
00:17:20,940 --> 00:17:22,800
- Зорро?
- Золото!
240
00:17:22,870 --> 00:17:26,170
Все в казино! Все в казино!
241
00:17:32,320 --> 00:17:34,420
Все, у меня нет желания его видеть.
242
00:17:34,810 --> 00:17:36,100
Ни малейшего.
243
00:17:42,040 --> 00:17:43,780
Зорро! Зорро!
244
00:17:43,900 --> 00:17:45,800
Зорро! Зорро!
245
00:17:45,870 --> 00:17:47,860
Зорро! Зорро!
246
00:17:47,940 --> 00:17:50,770
Зорро! Зорро! Зорро!
247
00:18:02,470 --> 00:18:04,010
Сеньора.
248
00:18:04,090 --> 00:18:06,190
А, это вы. Я вас не заметила.
249
00:18:07,700 --> 00:18:09,430
Как вы поживаете?
250
00:18:09,660 --> 00:18:10,930
Неплохо.
251
00:18:11,000 --> 00:18:13,440
Слышала, вы раздавали деньги у казино.
Браво.
252
00:18:14,260 --> 00:18:15,820
Спасибо, сеньора.
253
00:18:15,870 --> 00:18:17,560
- Я делал то, что должен.
- Да, конечно.
254
00:18:18,770 --> 00:18:20,430
А как у вас дела? Как семья?
255
00:18:21,050 --> 00:18:22,640
Спасибо, что спросили.
256
00:18:22,710 --> 00:18:24,660
У нас с Диего все просто прекрасно.
257
00:18:25,650 --> 00:18:28,070
У нас чудесная семья,
я бесконечно счастлива.
258
00:18:29,000 --> 00:18:30,630
Рад слышать.
259
00:18:35,600 --> 00:18:37,180
- Что ж...
- Прощайте.
260
00:18:37,690 --> 00:18:39,000
Прощайте.
261
00:19:44,030 --> 00:19:45,320
Надо выбросить.
262
00:20:35,400 --> 00:20:37,000
Что? Да что такое?
263
00:20:38,250 --> 00:20:39,400
Не ори так.
264
00:20:41,850 --> 00:20:43,080
Открытие?
265
00:20:43,290 --> 00:20:44,560
Что открывают?
266
00:20:47,480 --> 00:20:48,760
Водонапорную башню?
267
00:20:49,930 --> 00:20:51,600
Они ее отстроили!
268
00:20:51,610 --> 00:20:53,690
А я уже начал сомневаться
в наших горожанах!
269
00:20:54,400 --> 00:20:55,670
Одежду, Бернардо!
270
00:20:56,850 --> 00:20:59,510
Я знал! Я так и знал, Бернардо!
271
00:21:00,200 --> 00:21:01,770
Коллективная победа!
272
00:21:05,060 --> 00:21:07,920
Подходите, дамы и господа! Подходите!
273
00:21:08,460 --> 00:21:09,880
Они это сделали!
274
00:21:09,990 --> 00:21:11,840
Мои отважные компаньерос!
275
00:21:27,390 --> 00:21:28,860
Но...
276
00:21:32,410 --> 00:21:34,870
На это вы потратили деньги казино?
277
00:21:35,920 --> 00:21:37,720
Вот на это вы их спустили?
278
00:21:38,100 --> 00:21:39,760
Красота, не так ли?
279
00:21:40,910 --> 00:21:42,570
Наш благодетель.
280
00:21:42,860 --> 00:21:45,480
- Ваш благодетель?
- Да, разумеется,
281
00:21:45,530 --> 00:21:47,360
мы не во всем согласны.
282
00:21:47,390 --> 00:21:49,550
Но должен признать,
сделано талантливо.
283
00:21:50,600 --> 00:21:52,180
Я очень горжусь.
284
00:21:52,270 --> 00:21:55,180
Только не говорите,
что это заказали вы.
285
00:21:55,290 --> 00:21:59,040
Да, да, я. То есть не только я.
Все внесли свою лепту.
286
00:21:59,260 --> 00:22:00,410
Как так?
287
00:22:00,440 --> 00:22:03,720
Как только я предложил
отлить это чудо в своей литейной,
288
00:22:03,870 --> 00:22:06,690
все сразу поспешили
отдать мне свои деньги.
289
00:22:07,420 --> 00:22:10,320
Вы бы их видели. "Возьмите, возьмите,
290
00:22:10,330 --> 00:22:12,170
это для нашего героя".
291
00:22:12,370 --> 00:22:14,350
Так трогательно. Идемте, дон Диего.
292
00:22:14,530 --> 00:22:17,190
Эй вы! Расступитесь! Пропустите.
293
00:22:21,380 --> 00:22:23,040
А главное - как вовремя.
294
00:22:23,060 --> 00:22:24,830
Ведь этот негодяй меня ограбил,
295
00:22:24,900 --> 00:22:27,060
а так я даже не понес никаких потерь.
296
00:22:27,550 --> 00:22:29,510
Все хорошо, что хорошо кончается.
297
00:22:59,320 --> 00:23:01,150
- Ну какой красавец!
- Красавец.
298
00:23:01,840 --> 00:23:03,390
И как похож на вас.
299
00:23:03,480 --> 00:23:05,960
Какой у дона Диего
хорошенький наследник.
300
00:23:06,270 --> 00:23:07,960
У него глаза отца.
301
00:23:08,600 --> 00:23:10,850
Да, закончили вовремя, слава богу.
302
00:23:10,950 --> 00:23:13,500
Но все-таки оттуда статую не видно.
303
00:23:14,670 --> 00:23:16,990
Ты понимаешь наш язык, мальчик?
304
00:23:17,040 --> 00:23:19,120
- Конечно.
- Меня зовут Мигель де ла Вега.
305
00:23:19,330 --> 00:23:22,220
Я верный подданный
святой католической Испании.
306
00:23:29,200 --> 00:23:30,660
Какой он смешной!
307
00:23:30,770 --> 00:23:34,140
Ну правда. Я понимаю желание
поступиться правдивостью...
308
00:23:34,280 --> 00:23:35,480
Какой смешной!
309
00:23:35,640 --> 00:23:37,450
Еще! Еще!
310
00:23:37,700 --> 00:23:40,120
Покажу его мужу, он будет в восторге!
311
00:23:41,090 --> 00:23:42,420
Сколько такой стоит?
312
00:23:44,270 --> 00:23:45,850
Взгляните на него!
313
00:23:51,160 --> 00:23:53,270
- Мое платье!
- Габриэлла, сделай что-нибудь!
314
00:23:53,280 --> 00:23:55,190
Твой дикарь еще заплатит за это!
315
00:23:55,200 --> 00:23:56,920
- Запереть его надо!
- Диего.
316
00:23:57,160 --> 00:23:58,750
- А не мешать реальность и вымысел.
- Диего!
317
00:24:00,520 --> 00:24:02,200
Марш в свою комнату!
318
00:24:03,490 --> 00:24:05,110
Возмутительно!
319
00:24:16,590 --> 00:24:18,400
Я никогда не стану испанцем.
320
00:24:20,520 --> 00:24:22,320
Может, это и к лучшему.
321
00:24:28,040 --> 00:24:30,290
Простите,
что выставил вас на посмешище.
322
00:24:31,810 --> 00:24:33,400
Нет, Накай.
323
00:24:34,000 --> 00:24:36,140
На посмешище нас выставил не ты, а я.
324
00:24:38,070 --> 00:24:39,690
Мы с Диего.
325
00:24:41,440 --> 00:24:43,370
Заставили тебя притворяться.
326
00:24:44,500 --> 00:24:46,360
Жить в этой пародии на семью.
327
00:24:47,560 --> 00:24:50,190
Лишь бы не видеть,
что наш брак изживает себя.
328
00:24:55,040 --> 00:24:56,700
Это ты меня прости.
329
00:24:57,480 --> 00:24:59,040
И никогда не меняйся.
330
00:24:59,670 --> 00:25:02,360
Останься тем, кто жрет собачьи шкуры.
331
00:25:07,430 --> 00:25:08,970
Подонок.
332
00:25:12,370 --> 00:25:13,930
Наглец.
333
00:25:26,190 --> 00:25:27,640
Эй!
334
00:25:30,000 --> 00:25:31,700
Что тут такое?
335
00:25:31,900 --> 00:25:33,720
Да ничего. Все хорошо.
336
00:25:35,660 --> 00:25:37,410
Это вы испачкали статую?
337
00:25:37,590 --> 00:25:39,090
Нет, что вы.
338
00:25:40,480 --> 00:25:42,390
Порча общественного имущества!
339
00:25:43,850 --> 00:25:45,680
Да, это я. Виноват. Больше не буду.
340
00:25:45,770 --> 00:25:48,960
Не вы ли, дон Диего, всегда говорили,
что закон един для всех?
341
00:25:49,480 --> 00:25:51,220
- Я так говорил?
- Да.
342
00:25:51,360 --> 00:25:52,440
Не помню.
343
00:25:52,480 --> 00:25:54,880
И вы ввели наказание за вандализм.
344
00:25:56,740 --> 00:25:58,830
А, да, да. Точно. Да, я.
345
00:26:04,640 --> 00:26:06,200
Вперед.
346
00:26:12,600 --> 00:26:14,680
У всех бывают плохие дни.
347
00:26:15,080 --> 00:26:16,680
Полностью согласен.
348
00:26:17,500 --> 00:26:19,260
Нет. Я говорил не с вами.
349
00:26:20,610 --> 00:26:22,470
Я говорил с ним. С Зорро.
350
00:26:25,620 --> 00:26:27,420
Не думаю, что его нужно жалеть.
351
00:26:27,750 --> 00:26:29,620
Наденет маску и делает, что хочет.
352
00:26:31,210 --> 00:26:32,800
Не жизнь, а сказка.
353
00:26:33,480 --> 00:26:35,630
Не судите книгу по обложке, дон Диего.
354
00:26:36,760 --> 00:26:39,170
Попробуйте на минутку
представить его жизнь.
355
00:26:39,610 --> 00:26:41,440
Да, это сложно, особенно вам.
356
00:26:42,160 --> 00:26:43,940
Но все же попробуйте.
357
00:26:44,500 --> 00:26:46,120
На первый взгляд
358
00:26:46,530 --> 00:26:48,440
его жизнь и впрямь сказка.
359
00:26:49,430 --> 00:26:51,090
Но в чем смысл?
360
00:26:51,540 --> 00:26:53,250
Сорвать жидкие аплодисменты?
361
00:26:54,470 --> 00:26:56,080
И какой ценой?
362
00:26:56,560 --> 00:26:58,480
Не иметь возможности открыться,
363
00:26:58,590 --> 00:27:00,880
никакой благодарности за твои заслуги.
364
00:27:02,360 --> 00:27:04,720
В чем ценность статуи,
если никто не знает, что это ты?
365
00:27:14,440 --> 00:27:16,010
И что насчет второго?
366
00:27:16,480 --> 00:27:18,000
Мужчины за маской.
367
00:27:18,320 --> 00:27:19,770
Вряд ли он счастлив.
368
00:27:22,100 --> 00:27:24,110
Раз идет на такие ухищрения.
369
00:27:24,910 --> 00:27:26,520
Мне его даже жаль.
370
00:27:27,760 --> 00:27:29,270
Короче говоря.
371
00:27:29,550 --> 00:27:31,520
Две полужизни - это еще не жизнь.
372
00:27:53,350 --> 00:27:55,780
Но да, да, он нужен жителям города.
373
00:27:59,170 --> 00:28:00,670
Знаю.
374
00:28:01,700 --> 00:28:03,450
Его все обожают.
375
00:28:03,640 --> 00:28:05,420
Так не будем их расстраивать.
376
00:28:06,140 --> 00:28:07,860
Он - то, что нужно людям.
377
00:28:14,640 --> 00:28:16,240
Настоящий герой.
378
00:28:26,890 --> 00:28:28,680
Быстрее, Торнадо! Но!
379
00:28:32,600 --> 00:28:35,130
Зорро! Зорро! Зорро вернулся!
380
00:28:43,600 --> 00:28:45,100
Добрый вечер!
381
00:28:46,970 --> 00:28:48,480
Да здравствует Зорро!
382
00:28:48,620 --> 00:28:49,940
Спасибо.
383
00:28:50,360 --> 00:28:51,860
Ура Зорро!
384
00:28:52,600 --> 00:28:54,120
Браво!
385
00:28:56,720 --> 00:28:58,480
- Господа.
- Твоя очередь.
386
00:29:43,570 --> 00:29:44,670
Быстрее!
387
00:30:03,120 --> 00:30:04,340
Браво!
388
00:30:19,020 --> 00:30:20,450
Зорро.
389
00:30:23,510 --> 00:30:25,320
Я знал, что ты вернешься.
390
00:30:28,760 --> 00:30:30,330
Берегись, Зорро!
391
00:31:16,740 --> 00:31:18,830
Эти деньги принадлежат
компании "Мескалино".
392
00:31:19,920 --> 00:31:21,770
Я и не таких, как вы, убивал
своим пером!
393
00:31:29,270 --> 00:31:31,210
Началось... Снова-здорово.
394
00:31:31,730 --> 00:31:33,140
Итак.
395
00:31:33,350 --> 00:31:35,240
- Я торжественно...
- Торжественно.
396
00:31:35,480 --> 00:31:36,980
...клянусь
397
00:31:37,760 --> 00:31:40,260
никогда больше не нарушать закон.
398
00:31:40,350 --> 00:31:41,950
Не нарушать...
399
00:31:42,080 --> 00:31:44,060
И не наживаться на бедных.
400
00:31:44,120 --> 00:31:45,740
На бедных.
401
00:31:45,840 --> 00:31:47,430
- И подпись.
- Подпись.
402
00:31:54,330 --> 00:31:55,980
Я буду на вас жаловаться!
403
00:32:02,620 --> 00:32:04,080
- Это все?
- Да, это все.
404
00:32:04,120 --> 00:32:05,880
Деньги не растут на деревьях.
405
00:32:06,300 --> 00:32:07,880
Ты приходил всего три дня назад.
406
00:32:32,500 --> 00:32:34,130
На сегодня все.
407
00:32:40,960 --> 00:32:42,770
- А там?
- Непонятно.
408
00:32:42,820 --> 00:32:44,970
- Как так?
- Он спрыгнул.
409
00:32:44,990 --> 00:32:46,290
О нет!
410
00:32:46,510 --> 00:32:48,210
- Я его не вижу.
- О нет!
411
00:32:49,630 --> 00:32:51,340
- Он такой ловкий.
- Да.
412
00:32:51,390 --> 00:32:53,080
Невероятно.
413
00:32:56,680 --> 00:32:58,280
Ну что ж...
414
00:32:58,640 --> 00:33:00,460
Ты можешь идти.
415
00:33:00,730 --> 00:33:02,840
- Спасибо, Педро.
- Да, сеньора.
416
00:33:06,300 --> 00:33:08,280
- Педро...
- Да, сеньора.
417
00:33:34,610 --> 00:33:36,470
Достало это платье.
418
00:33:42,220 --> 00:33:43,880
Вы что себе позволяете?
419
00:33:44,080 --> 00:33:46,190
- Я думал, вам нужна помощь.
- Да нет же.
420
00:33:46,240 --> 00:33:48,330
Я бы и сама справилась.
А теперь оно испорчено.
421
00:33:50,180 --> 00:33:51,700
Простите.
422
00:33:53,180 --> 00:33:54,910
Что вы здесь делаете?
423
00:33:55,120 --> 00:33:56,960
Тут вроде никого не притесняют.
424
00:33:58,080 --> 00:33:59,450
Вы в этом уверены?
425
00:34:00,420 --> 00:34:01,850
Уверена.
426
00:34:04,290 --> 00:34:06,250
Если велите мне уйти, я уйду.
427
00:34:08,760 --> 00:34:10,260
Уходите.
428
00:34:11,940 --> 00:34:13,500
Уходите.
429
00:34:13,870 --> 00:34:15,370
Отпустите, и я уйду.
430
00:34:16,190 --> 00:34:17,780
Уходите, и я отпущу.
431
00:35:41,360 --> 00:35:43,080
Я знаю, кто Зорро.
35773
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.