All language subtitles for Zorro.S01E03.1080p.WINK.WEB-DL.x264 russian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,650 --> 00:00:13,320 То есть вы строите казино и велели сечь рабочих? 2 00:00:13,680 --> 00:00:15,050 А что нам остается? 3 00:00:17,870 --> 00:00:19,530 Что - Габриэлла? 4 00:00:22,260 --> 00:00:25,000 Я не какая-нибудь распутница. Я люблю своего мужа. 5 00:00:25,710 --> 00:00:27,550 Видел бы ты, как она на него смотрит. 6 00:00:29,180 --> 00:00:30,470 На него. 7 00:00:31,600 --> 00:00:33,340 Можно я останусь у вас? 8 00:00:54,570 --> 00:00:56,420 Не слишком туго, милый? 9 00:00:57,560 --> 00:00:59,190 Нет, все хорошо. 10 00:01:00,910 --> 00:01:02,580 Тебе очень идет этот наряд. 11 00:01:04,400 --> 00:01:06,520 Пора тебе наконец выйти в свет. 12 00:01:06,600 --> 00:01:08,410 Верно, Диего? 13 00:01:09,700 --> 00:01:12,170 Да. Тебе очень идет, Накай. 14 00:01:12,880 --> 00:01:14,450 Нет. 15 00:01:15,940 --> 00:01:19,220 Нака... с? На... сы... Сы? Нос? Сынок! 16 00:01:20,470 --> 00:01:22,680 Сынок. Тебе очень идет, сынок. 17 00:01:23,160 --> 00:01:25,430 Думаешь? Это ведь как маскарад. 18 00:01:25,440 --> 00:01:27,470 Нет, что ты. Отнюдь. 19 00:01:27,710 --> 00:01:30,220 Твоя мама выбрала для тебя замечательный наряд. 20 00:01:30,630 --> 00:01:32,210 Ты был рожден носить его. 21 00:01:36,440 --> 00:01:38,970 Однажды ты будешь сидеть на этой лошади, сынок. 22 00:02:08,640 --> 00:02:11,080 ЖАН ДЮЖАРДЕН 23 00:02:11,940 --> 00:02:14,240 ОДРИ ДАНА 24 00:02:14,420 --> 00:02:16,660 АНДРЕ ДЮССОЛЬЕ 25 00:02:18,250 --> 00:02:19,810 ГРЕГОРИ ГАДЕБУА 26 00:02:20,200 --> 00:02:21,570 ЭРИК ЭЛЬМОСНИНО 27 00:02:21,780 --> 00:02:23,070 САЛЬВАТОРЕ ФИКАРРА 28 00:02:39,600 --> 00:02:41,590 ЗОРРО 29 00:02:46,480 --> 00:02:47,980 Полюбуйся. 30 00:02:48,190 --> 00:02:50,080 Наша водонапорная башня. 31 00:02:52,800 --> 00:02:54,570 Смотри, какой хаос. 32 00:02:54,680 --> 00:02:56,540 Не человек, а катастрофа. 33 00:02:56,840 --> 00:02:58,560 И кому теперь все чинить? 34 00:02:59,120 --> 00:03:00,560 Мне. 35 00:03:05,970 --> 00:03:08,420 Преступник покидал наш город, 36 00:03:08,740 --> 00:03:11,400 но он вернулся. И стал еще свирепее. 37 00:03:13,160 --> 00:03:15,250 Двадцать лет я пытался понять, 38 00:03:15,280 --> 00:03:17,540 что за человек скрывается под маской. 39 00:03:18,660 --> 00:03:20,440 И вот каковы мои выводы. 40 00:03:21,020 --> 00:03:23,050 Он жил в тени отца-тирана 41 00:03:23,790 --> 00:03:25,620 и вырос озлобленным, 42 00:03:25,820 --> 00:03:27,920 ведь в детстве ему злиться не разрешали. 43 00:03:29,500 --> 00:03:30,950 Глупости какие. 44 00:03:31,000 --> 00:03:35,200 Именно поэтому вся его жестокость направлена на узкий круг лиц. 45 00:03:35,810 --> 00:03:37,550 На представителей власти. 46 00:03:38,400 --> 00:03:41,760 В них есть что-то от его отца, но на них он может обрушить свой гнев. 47 00:03:44,140 --> 00:03:46,580 А сколько высокомерия в центральной линии. 48 00:03:48,120 --> 00:03:51,430 Курсивом он пытается скрыть его за напускным альтруизмом. 49 00:03:52,620 --> 00:03:54,160 Но вот это... 50 00:03:54,720 --> 00:03:57,210 Так подписывается только тот, кто не в ладу с собой. 51 00:03:58,480 --> 00:04:00,910 Человек, раздираемый противоречивыми чувствами. 52 00:04:03,580 --> 00:04:05,120 Итак. 53 00:04:05,960 --> 00:04:08,020 Зачем он подписывается? 54 00:04:08,800 --> 00:04:11,150 Зачем рискует быть пойманным? 55 00:04:12,340 --> 00:04:14,070 Потому что не может остановиться. 56 00:04:14,570 --> 00:04:18,700 Зорро не может устоять и не сделать отметку на месте преступления. 57 00:04:19,240 --> 00:04:22,520 Или не оставить без воды весь гарнизон, взорвав водонапорную башню. 58 00:04:24,740 --> 00:04:28,530 Так что, если заметите неуверенного в себе мужчину, 59 00:04:28,600 --> 00:04:30,220 задушенного отцом-тираном, 60 00:04:30,290 --> 00:04:32,500 который имеет обыкновение внезапно исчезать, 61 00:04:32,810 --> 00:04:34,610 доложите о нем мне. Спасибо. 62 00:04:38,550 --> 00:04:39,650 Вольно. 63 00:04:45,850 --> 00:04:47,650 Замечательная речь, сержант. 64 00:04:48,550 --> 00:04:50,250 Пусть в ней нет ни слова правды. 65 00:05:04,800 --> 00:05:07,960 Как идет сбор налогов на водонапорную башню? Все хорошо? 66 00:05:08,380 --> 00:05:09,930 Конечно. 67 00:05:12,510 --> 00:05:14,190 Все здесь, сеньор. 68 00:05:20,360 --> 00:05:23,150 Ой. Это новые замки для камер. 69 00:05:23,460 --> 00:05:24,790 Прячу от греха подальше. 70 00:05:28,080 --> 00:05:29,950 Если честно, мы удивились. 71 00:05:35,320 --> 00:05:36,980 Что это такое? 72 00:05:37,610 --> 00:05:39,200 Ну, это... Это... 73 00:05:39,270 --> 00:05:41,000 Единственное, что сейчас в ходу. 74 00:05:44,730 --> 00:05:46,230 Дон Эммануэль. 75 00:06:55,690 --> 00:06:57,200 А! Наконец-то! 76 00:06:57,550 --> 00:06:59,110 Дон Диего. 77 00:06:59,140 --> 00:07:01,070 Почтили нас своим присутствием. 78 00:07:01,260 --> 00:07:03,550 Рад видеть, что дела у вас идут в гору. 79 00:07:03,560 --> 00:07:05,580 Медленно, но верно. Не жалуюсь. 80 00:07:07,800 --> 00:07:09,920 Чем могу вам помочь, друг мой? 81 00:07:10,130 --> 00:07:13,210 Я насчет водонапорной башни, которую спалил Зорро. 82 00:07:13,420 --> 00:07:15,000 - Ужасно. - Ужасно. Да. 83 00:07:15,010 --> 00:07:16,500 Зорро... 84 00:07:17,550 --> 00:07:21,240 У меня нет выбора, кроме как собрать налог на ее ремонт. 85 00:07:21,690 --> 00:07:23,000 - А, да. - Да. 86 00:07:23,440 --> 00:07:25,660 Кстати, казино у вас потрясающее. 87 00:07:25,670 --> 00:07:27,920 И оно тоже должно приносить пользу городу. 88 00:07:28,480 --> 00:07:30,070 Закон един для всех. 89 00:07:30,400 --> 00:07:33,050 Если вы пришли говорить об административных делах, 90 00:07:33,060 --> 00:07:35,620 то не утруждайтесь. Я ни слова не пойму. 91 00:07:51,460 --> 00:07:52,690 Вы, верно, шутите? 92 00:07:52,700 --> 00:07:55,010 Тут все, что казино должно городу, сеньор. 93 00:07:55,640 --> 00:07:58,130 К сожалению, прибыль у нас совсем небольшая. 94 00:07:58,240 --> 00:07:59,710 Да, просто слезы. 95 00:08:04,080 --> 00:08:05,640 Бухгалтерские книги. 96 00:08:15,380 --> 00:08:17,160 Может, хотите выпить? 97 00:08:29,280 --> 00:08:31,120 Очень редкая вещь. 98 00:08:31,400 --> 00:08:33,630 Принадлежала самой Изабелле Католичке. 99 00:08:34,470 --> 00:08:36,040 Да. 100 00:08:36,600 --> 00:08:40,250 Вам, должно быть, интересно, как это украшение попало мне в руки? 101 00:08:41,250 --> 00:08:43,400 - Эй! Это Накай! - Такая история... 102 00:08:44,840 --> 00:08:46,110 Накай! 103 00:08:46,720 --> 00:08:48,120 Накай! 104 00:08:48,600 --> 00:08:50,090 Взгляните, какой красавец! 105 00:08:50,190 --> 00:08:51,480 Мой сынок! 106 00:08:52,150 --> 00:08:54,760 Какая красивая ткань. Небось дорогая? 107 00:08:54,960 --> 00:08:56,370 А какая лошадь! 108 00:08:56,400 --> 00:08:58,360 С такой лошадью мы сойдем за богачей. 109 00:08:58,520 --> 00:09:01,230 Приедешь на лошади в кабак - пей в долг сколько влезет. 110 00:09:01,270 --> 00:09:03,000 - Молодец, сынок. - Я тебе не сын. 111 00:09:04,920 --> 00:09:07,860 - Правильно, не выходи из роли. - Я тебе не сын! 112 00:09:07,970 --> 00:09:09,710 Эй! Что тут такое? 113 00:09:09,830 --> 00:09:11,810 Ничего, капитан. Это мой сын. 114 00:09:11,890 --> 00:09:14,360 - Ему голову напекло. - Я их не знаю, сеньор. 115 00:09:14,980 --> 00:09:17,180 Не обращайте внимания, он у нас дурачок. 116 00:09:17,190 --> 00:09:18,680 Я Мигель де ла Вега. 117 00:09:18,700 --> 00:09:20,460 Я не знаю, что им от меня нужно. 118 00:09:21,470 --> 00:09:23,210 И вообще, я впервые их вижу. 119 00:09:23,270 --> 00:09:24,820 Все, оставьте мальчика в покое. 120 00:09:24,860 --> 00:09:26,440 Пошутил, и будет. Слезай. 121 00:09:29,860 --> 00:09:31,390 Простите, сеньор. 122 00:09:31,560 --> 00:09:33,110 Вперед! Шагай давай! 123 00:09:35,610 --> 00:09:38,160 Идем, дети. Идем, идем. 124 00:09:38,720 --> 00:09:40,240 Пустите меня! 125 00:09:50,610 --> 00:09:53,760 То есть каждый стол для блек-джека - 126 00:09:53,920 --> 00:09:55,960 это независимая компания, 127 00:09:56,260 --> 00:09:58,760 которой казино сдает в аренду карты и фишки, 128 00:09:59,020 --> 00:10:02,960 которые в свою очередь оно арендует у компании "Мескалино". 129 00:10:03,540 --> 00:10:06,250 А она принадлежит Андалусскому конгломерату. 130 00:10:06,710 --> 00:10:08,620 Очень умно, ничего не скажешь. 131 00:10:12,060 --> 00:10:13,740 Скажите, дон Эммануэль... 132 00:10:14,300 --> 00:10:16,420 Разве "Мескалино" - не ваша компания? 133 00:10:16,560 --> 00:10:18,900 А, не-не-не, это компания моей жены, Жоржины. 134 00:10:21,140 --> 00:10:22,560 Но она в ней не работает? 135 00:10:22,570 --> 00:10:25,240 Моя жена вольна поступать как угодно. 136 00:10:25,320 --> 00:10:27,040 Хочет - работает, хочет - нет. 137 00:10:27,600 --> 00:10:29,070 Это ведь ее дело, а не мое. 138 00:10:29,240 --> 00:10:31,330 Но согласитесь, выглядит это все странно. 139 00:10:31,690 --> 00:10:33,160 Простите, дон Диего. 140 00:10:33,220 --> 00:10:35,150 Вы сказали "странно" или "обманом"? 141 00:10:35,580 --> 00:10:37,700 Нет-нет, я сказал "странно". 142 00:10:43,660 --> 00:10:44,800 Что? 143 00:10:46,330 --> 00:10:48,120 Нет. Нет-нет-нет. Даже не начинай. 144 00:10:48,380 --> 00:10:49,530 Нет-нет-нет-нет. 145 00:10:50,220 --> 00:10:52,660 Хватит. Я и сам со всем разберусь. 146 00:11:00,620 --> 00:11:01,790 Хорошо. 147 00:11:03,960 --> 00:11:05,490 Простите. 148 00:11:06,250 --> 00:11:08,000 Я хотел бы поговорить с горожанами. 149 00:11:09,720 --> 00:11:11,720 С моими клиентами? Да, прошу вас. 150 00:11:12,290 --> 00:11:14,170 Не смею мешать, дон Диего. 151 00:11:25,650 --> 00:11:26,810 Спасибо. 152 00:11:29,460 --> 00:11:30,640 Друзья мои. 153 00:11:33,190 --> 00:11:34,760 Друзья мои! 154 00:11:40,250 --> 00:11:43,840 Я рад видеть, как вы веселитесь в этом чудесном заведении, 155 00:11:43,890 --> 00:11:45,870 построенном нашим доном Эммануэлем. 156 00:11:47,590 --> 00:11:49,200 Браво! 157 00:11:53,710 --> 00:11:55,420 Но позвольте сказать, 158 00:11:56,320 --> 00:11:58,150 что здесь не ваш дом. 159 00:11:59,210 --> 00:12:01,480 Нет. Сейчас ваш дом 160 00:12:02,070 --> 00:12:03,400 лежит в руинах. 161 00:12:06,600 --> 00:12:08,410 Наш с вами общий дом, друзья. 162 00:12:08,640 --> 00:12:11,000 Наш город ветшает с каждым днем. 163 00:12:12,780 --> 00:12:16,120 Сегодня мы остались без водонапорной башни, и как знать, 164 00:12:16,260 --> 00:12:18,030 может, завтра сгорят наши дома? 165 00:12:19,920 --> 00:12:21,720 Чем больше богатеет казино, 166 00:12:22,090 --> 00:12:23,920 тем сильнее ветшают наши дома. 167 00:12:24,390 --> 00:12:26,120 А мы даже не замечаем. 168 00:12:27,680 --> 00:12:30,360 Сегодня мы с вами, вместе, 169 00:12:31,010 --> 00:12:33,640 должны позаботиться о нашем общем доме, 170 00:12:34,430 --> 00:12:36,510 залатать невидимую крышу, 171 00:12:36,640 --> 00:12:38,620 которая дает кров всем нам. 172 00:12:39,400 --> 00:12:41,730 - Что нам делать, дон Диего? - Все очень просто. 173 00:12:43,230 --> 00:12:44,980 Возьмите свои фишки 174 00:12:45,300 --> 00:12:47,310 и обменяйте их на нормальные деньги. 175 00:12:47,840 --> 00:12:49,500 Обналичьте их 176 00:12:49,570 --> 00:12:51,290 и спасите свои дома! 177 00:12:57,740 --> 00:13:00,360 А потом я обойду всех и соберу налог. 178 00:13:08,040 --> 00:13:09,250 Ваши ставки. 179 00:13:11,120 --> 00:13:12,600 Стойте. Этот налог... 180 00:13:12,640 --> 00:13:15,870 Этот налог правда нужен, он как главный материал 181 00:13:16,050 --> 00:13:18,100 для строительства нашего нового дома! 182 00:13:21,260 --> 00:13:22,880 Он как дерево. 183 00:13:24,060 --> 00:13:25,590 Как дерево. 184 00:13:25,600 --> 00:13:28,010 А ваши... ваши доходы - как лес, 185 00:13:28,240 --> 00:13:29,920 который надо спилить... 186 00:13:30,070 --> 00:13:31,840 Который надо срубить. 187 00:13:31,970 --> 00:13:33,690 Но он вырастет снова. 188 00:13:35,740 --> 00:13:37,400 Неблагодарные. 189 00:13:57,870 --> 00:13:59,440 Куда катится мир? 190 00:13:59,990 --> 00:14:01,820 Теперь ты убираешь улицы? 191 00:14:04,950 --> 00:14:06,520 Вот это поворот. 192 00:14:08,910 --> 00:14:10,440 Взгляните на них. 193 00:14:10,550 --> 00:14:13,430 Дон и немой слуга, которого он таскает за собой... 194 00:14:13,560 --> 00:14:15,680 У немого есть имя. Его зовут Бернардо. 195 00:14:20,250 --> 00:14:22,880 Да-да. Но ты и сам в курсе. 196 00:14:25,330 --> 00:14:27,060 Я Диего, ты Бернардо. 197 00:14:28,140 --> 00:14:29,470 Мало ли, ты забыл. 198 00:14:33,170 --> 00:14:36,100 Не понимаю, что изменилось в городе, но продолжай. 199 00:14:38,470 --> 00:14:42,050 Неужели ты ничему не научился за 40 лет, что работал на меня? 200 00:14:42,200 --> 00:14:43,800 48! 201 00:14:46,310 --> 00:14:48,980 49. 50. 202 00:14:50,740 --> 00:14:52,390 Уже 50 досок. 203 00:14:54,360 --> 00:14:57,020 Рано или поздно тебе придется принять этот факт. 204 00:14:57,580 --> 00:14:59,760 Не каждый создан для того, чтобы править. 205 00:15:00,040 --> 00:15:01,280 Управлять. 206 00:15:01,600 --> 00:15:03,360 Я алькальд города, а не король. 207 00:15:03,560 --> 00:15:06,000 Вечно цепляешься к словам. 208 00:15:06,840 --> 00:15:08,400 Вот как с этим твоим налогом. 209 00:15:09,180 --> 00:15:12,730 Ты рассчитывал завести толпу разговорами о налогах? Да брось! 210 00:15:12,930 --> 00:15:15,700 Этому городу нужен харизматичный лидер. 211 00:15:15,960 --> 00:15:18,120 - А не какие-то эфемерные идеи. - Хватит! 212 00:15:20,920 --> 00:15:23,150 Слушай, ты же всегда хотел управлять городом? 213 00:15:24,320 --> 00:15:26,740 И вот настало время взять на себя ответственность 214 00:15:26,850 --> 00:15:28,540 и сделать то, что надо. 215 00:15:29,080 --> 00:15:30,870 Пора стать лидером. 216 00:15:50,040 --> 00:15:51,680 - Сеньор, вы куда? - К сейфу. 217 00:15:53,040 --> 00:15:54,350 Это Зорро! 218 00:15:55,560 --> 00:15:57,160 На нас напал Зорро! 219 00:15:57,490 --> 00:15:59,360 Мне тоже все это не нравится. 220 00:16:09,680 --> 00:16:10,880 Держи его! 221 00:16:18,180 --> 00:16:19,760 Позорище. 222 00:16:21,160 --> 00:16:22,410 На помощь! 223 00:16:22,600 --> 00:16:24,440 - Вам сюда нельзя! - Знаю. 224 00:16:26,140 --> 00:16:28,300 - Нет! Нет, нет! - Дон Эммануэль. 225 00:16:28,320 --> 00:16:30,120 Простите, но в сейфе ничего нет. 226 00:16:30,270 --> 00:16:31,910 Дон Зорро, так нельзя. 227 00:16:31,950 --> 00:16:34,020 Нельзя отбирать чужое. 228 00:16:34,080 --> 00:16:35,750 Я лишь облегчу вашу ношу. 229 00:16:41,200 --> 00:16:43,520 - Это он! Зорро! - Кто ж еще. 230 00:16:49,710 --> 00:16:50,860 Держите. 231 00:16:50,910 --> 00:16:53,080 Я вернул то, что ваше по праву. 232 00:16:54,120 --> 00:16:56,050 Потратьте их на благое дело. 233 00:16:56,560 --> 00:16:58,230 Например, на этот город. 234 00:17:02,840 --> 00:17:05,820 Красивое, но не слишком практичное. 235 00:17:06,270 --> 00:17:09,340 - В нем нечем дышать. - Главное в платье - эстетика. 236 00:17:10,400 --> 00:17:14,680 У меня есть платья, в которых можно дышать, но они не столь интересны. 237 00:17:14,870 --> 00:17:16,180 Зорро! 238 00:17:17,150 --> 00:17:19,600 Зорро раздает деньги казино! 239 00:17:20,940 --> 00:17:22,800 - Зорро? - Золото! 240 00:17:22,870 --> 00:17:26,170 Все в казино! Все в казино! 241 00:17:32,320 --> 00:17:34,420 Все, у меня нет желания его видеть. 242 00:17:34,810 --> 00:17:36,100 Ни малейшего. 243 00:17:42,040 --> 00:17:43,780 Зорро! Зорро! 244 00:17:43,900 --> 00:17:45,800 Зорро! Зорро! 245 00:17:45,870 --> 00:17:47,860 Зорро! Зорро! 246 00:17:47,940 --> 00:17:50,770 Зорро! Зорро! Зорро! 247 00:18:02,470 --> 00:18:04,010 Сеньора. 248 00:18:04,090 --> 00:18:06,190 А, это вы. Я вас не заметила. 249 00:18:07,700 --> 00:18:09,430 Как вы поживаете? 250 00:18:09,660 --> 00:18:10,930 Неплохо. 251 00:18:11,000 --> 00:18:13,440 Слышала, вы раздавали деньги у казино. Браво. 252 00:18:14,260 --> 00:18:15,820 Спасибо, сеньора. 253 00:18:15,870 --> 00:18:17,560 - Я делал то, что должен. - Да, конечно. 254 00:18:18,770 --> 00:18:20,430 А как у вас дела? Как семья? 255 00:18:21,050 --> 00:18:22,640 Спасибо, что спросили. 256 00:18:22,710 --> 00:18:24,660 У нас с Диего все просто прекрасно. 257 00:18:25,650 --> 00:18:28,070 У нас чудесная семья, я бесконечно счастлива. 258 00:18:29,000 --> 00:18:30,630 Рад слышать. 259 00:18:35,600 --> 00:18:37,180 - Что ж... - Прощайте. 260 00:18:37,690 --> 00:18:39,000 Прощайте. 261 00:19:44,030 --> 00:19:45,320 Надо выбросить. 262 00:20:35,400 --> 00:20:37,000 Что? Да что такое? 263 00:20:38,250 --> 00:20:39,400 Не ори так. 264 00:20:41,850 --> 00:20:43,080 Открытие? 265 00:20:43,290 --> 00:20:44,560 Что открывают? 266 00:20:47,480 --> 00:20:48,760 Водонапорную башню? 267 00:20:49,930 --> 00:20:51,600 Они ее отстроили! 268 00:20:51,610 --> 00:20:53,690 А я уже начал сомневаться в наших горожанах! 269 00:20:54,400 --> 00:20:55,670 Одежду, Бернардо! 270 00:20:56,850 --> 00:20:59,510 Я знал! Я так и знал, Бернардо! 271 00:21:00,200 --> 00:21:01,770 Коллективная победа! 272 00:21:05,060 --> 00:21:07,920 Подходите, дамы и господа! Подходите! 273 00:21:08,460 --> 00:21:09,880 Они это сделали! 274 00:21:09,990 --> 00:21:11,840 Мои отважные компаньерос! 275 00:21:27,390 --> 00:21:28,860 Но... 276 00:21:32,410 --> 00:21:34,870 На это вы потратили деньги казино? 277 00:21:35,920 --> 00:21:37,720 Вот на это вы их спустили? 278 00:21:38,100 --> 00:21:39,760 Красота, не так ли? 279 00:21:40,910 --> 00:21:42,570 Наш благодетель. 280 00:21:42,860 --> 00:21:45,480 - Ваш благодетель? - Да, разумеется, 281 00:21:45,530 --> 00:21:47,360 мы не во всем согласны. 282 00:21:47,390 --> 00:21:49,550 Но должен признать, сделано талантливо. 283 00:21:50,600 --> 00:21:52,180 Я очень горжусь. 284 00:21:52,270 --> 00:21:55,180 Только не говорите, что это заказали вы. 285 00:21:55,290 --> 00:21:59,040 Да, да, я. То есть не только я. Все внесли свою лепту. 286 00:21:59,260 --> 00:22:00,410 Как так? 287 00:22:00,440 --> 00:22:03,720 Как только я предложил отлить это чудо в своей литейной, 288 00:22:03,870 --> 00:22:06,690 все сразу поспешили отдать мне свои деньги. 289 00:22:07,420 --> 00:22:10,320 Вы бы их видели. "Возьмите, возьмите, 290 00:22:10,330 --> 00:22:12,170 это для нашего героя". 291 00:22:12,370 --> 00:22:14,350 Так трогательно. Идемте, дон Диего. 292 00:22:14,530 --> 00:22:17,190 Эй вы! Расступитесь! Пропустите. 293 00:22:21,380 --> 00:22:23,040 А главное - как вовремя. 294 00:22:23,060 --> 00:22:24,830 Ведь этот негодяй меня ограбил, 295 00:22:24,900 --> 00:22:27,060 а так я даже не понес никаких потерь. 296 00:22:27,550 --> 00:22:29,510 Все хорошо, что хорошо кончается. 297 00:22:59,320 --> 00:23:01,150 - Ну какой красавец! - Красавец. 298 00:23:01,840 --> 00:23:03,390 И как похож на вас. 299 00:23:03,480 --> 00:23:05,960 Какой у дона Диего хорошенький наследник. 300 00:23:06,270 --> 00:23:07,960 У него глаза отца. 301 00:23:08,600 --> 00:23:10,850 Да, закончили вовремя, слава богу. 302 00:23:10,950 --> 00:23:13,500 Но все-таки оттуда статую не видно. 303 00:23:14,670 --> 00:23:16,990 Ты понимаешь наш язык, мальчик? 304 00:23:17,040 --> 00:23:19,120 - Конечно. - Меня зовут Мигель де ла Вега. 305 00:23:19,330 --> 00:23:22,220 Я верный подданный святой католической Испании. 306 00:23:29,200 --> 00:23:30,660 Какой он смешной! 307 00:23:30,770 --> 00:23:34,140 Ну правда. Я понимаю желание поступиться правдивостью... 308 00:23:34,280 --> 00:23:35,480 Какой смешной! 309 00:23:35,640 --> 00:23:37,450 Еще! Еще! 310 00:23:37,700 --> 00:23:40,120 Покажу его мужу, он будет в восторге! 311 00:23:41,090 --> 00:23:42,420 Сколько такой стоит? 312 00:23:44,270 --> 00:23:45,850 Взгляните на него! 313 00:23:51,160 --> 00:23:53,270 - Мое платье! - Габриэлла, сделай что-нибудь! 314 00:23:53,280 --> 00:23:55,190 Твой дикарь еще заплатит за это! 315 00:23:55,200 --> 00:23:56,920 - Запереть его надо! - Диего. 316 00:23:57,160 --> 00:23:58,750 - А не мешать реальность и вымысел. - Диего! 317 00:24:00,520 --> 00:24:02,200 Марш в свою комнату! 318 00:24:03,490 --> 00:24:05,110 Возмутительно! 319 00:24:16,590 --> 00:24:18,400 Я никогда не стану испанцем. 320 00:24:20,520 --> 00:24:22,320 Может, это и к лучшему. 321 00:24:28,040 --> 00:24:30,290 Простите, что выставил вас на посмешище. 322 00:24:31,810 --> 00:24:33,400 Нет, Накай. 323 00:24:34,000 --> 00:24:36,140 На посмешище нас выставил не ты, а я. 324 00:24:38,070 --> 00:24:39,690 Мы с Диего. 325 00:24:41,440 --> 00:24:43,370 Заставили тебя притворяться. 326 00:24:44,500 --> 00:24:46,360 Жить в этой пародии на семью. 327 00:24:47,560 --> 00:24:50,190 Лишь бы не видеть, что наш брак изживает себя. 328 00:24:55,040 --> 00:24:56,700 Это ты меня прости. 329 00:24:57,480 --> 00:24:59,040 И никогда не меняйся. 330 00:24:59,670 --> 00:25:02,360 Останься тем, кто жрет собачьи шкуры. 331 00:25:07,430 --> 00:25:08,970 Подонок. 332 00:25:12,370 --> 00:25:13,930 Наглец. 333 00:25:26,190 --> 00:25:27,640 Эй! 334 00:25:30,000 --> 00:25:31,700 Что тут такое? 335 00:25:31,900 --> 00:25:33,720 Да ничего. Все хорошо. 336 00:25:35,660 --> 00:25:37,410 Это вы испачкали статую? 337 00:25:37,590 --> 00:25:39,090 Нет, что вы. 338 00:25:40,480 --> 00:25:42,390 Порча общественного имущества! 339 00:25:43,850 --> 00:25:45,680 Да, это я. Виноват. Больше не буду. 340 00:25:45,770 --> 00:25:48,960 Не вы ли, дон Диего, всегда говорили, что закон един для всех? 341 00:25:49,480 --> 00:25:51,220 - Я так говорил? - Да. 342 00:25:51,360 --> 00:25:52,440 Не помню. 343 00:25:52,480 --> 00:25:54,880 И вы ввели наказание за вандализм. 344 00:25:56,740 --> 00:25:58,830 А, да, да. Точно. Да, я. 345 00:26:04,640 --> 00:26:06,200 Вперед. 346 00:26:12,600 --> 00:26:14,680 У всех бывают плохие дни. 347 00:26:15,080 --> 00:26:16,680 Полностью согласен. 348 00:26:17,500 --> 00:26:19,260 Нет. Я говорил не с вами. 349 00:26:20,610 --> 00:26:22,470 Я говорил с ним. С Зорро. 350 00:26:25,620 --> 00:26:27,420 Не думаю, что его нужно жалеть. 351 00:26:27,750 --> 00:26:29,620 Наденет маску и делает, что хочет. 352 00:26:31,210 --> 00:26:32,800 Не жизнь, а сказка. 353 00:26:33,480 --> 00:26:35,630 Не судите книгу по обложке, дон Диего. 354 00:26:36,760 --> 00:26:39,170 Попробуйте на минутку представить его жизнь. 355 00:26:39,610 --> 00:26:41,440 Да, это сложно, особенно вам. 356 00:26:42,160 --> 00:26:43,940 Но все же попробуйте. 357 00:26:44,500 --> 00:26:46,120 На первый взгляд 358 00:26:46,530 --> 00:26:48,440 его жизнь и впрямь сказка. 359 00:26:49,430 --> 00:26:51,090 Но в чем смысл? 360 00:26:51,540 --> 00:26:53,250 Сорвать жидкие аплодисменты? 361 00:26:54,470 --> 00:26:56,080 И какой ценой? 362 00:26:56,560 --> 00:26:58,480 Не иметь возможности открыться, 363 00:26:58,590 --> 00:27:00,880 никакой благодарности за твои заслуги. 364 00:27:02,360 --> 00:27:04,720 В чем ценность статуи, если никто не знает, что это ты? 365 00:27:14,440 --> 00:27:16,010 И что насчет второго? 366 00:27:16,480 --> 00:27:18,000 Мужчины за маской. 367 00:27:18,320 --> 00:27:19,770 Вряд ли он счастлив. 368 00:27:22,100 --> 00:27:24,110 Раз идет на такие ухищрения. 369 00:27:24,910 --> 00:27:26,520 Мне его даже жаль. 370 00:27:27,760 --> 00:27:29,270 Короче говоря. 371 00:27:29,550 --> 00:27:31,520 Две полужизни - это еще не жизнь. 372 00:27:53,350 --> 00:27:55,780 Но да, да, он нужен жителям города. 373 00:27:59,170 --> 00:28:00,670 Знаю. 374 00:28:01,700 --> 00:28:03,450 Его все обожают. 375 00:28:03,640 --> 00:28:05,420 Так не будем их расстраивать. 376 00:28:06,140 --> 00:28:07,860 Он - то, что нужно людям. 377 00:28:14,640 --> 00:28:16,240 Настоящий герой. 378 00:28:26,890 --> 00:28:28,680 Быстрее, Торнадо! Но! 379 00:28:32,600 --> 00:28:35,130 Зорро! Зорро! Зорро вернулся! 380 00:28:43,600 --> 00:28:45,100 Добрый вечер! 381 00:28:46,970 --> 00:28:48,480 Да здравствует Зорро! 382 00:28:48,620 --> 00:28:49,940 Спасибо. 383 00:28:50,360 --> 00:28:51,860 Ура Зорро! 384 00:28:52,600 --> 00:28:54,120 Браво! 385 00:28:56,720 --> 00:28:58,480 - Господа. - Твоя очередь. 386 00:29:43,570 --> 00:29:44,670 Быстрее! 387 00:30:03,120 --> 00:30:04,340 Браво! 388 00:30:19,020 --> 00:30:20,450 Зорро. 389 00:30:23,510 --> 00:30:25,320 Я знал, что ты вернешься. 390 00:30:28,760 --> 00:30:30,330 Берегись, Зорро! 391 00:31:16,740 --> 00:31:18,830 Эти деньги принадлежат компании "Мескалино". 392 00:31:19,920 --> 00:31:21,770 Я и не таких, как вы, убивал своим пером! 393 00:31:29,270 --> 00:31:31,210 Началось... Снова-здорово. 394 00:31:31,730 --> 00:31:33,140 Итак. 395 00:31:33,350 --> 00:31:35,240 - Я торжественно... - Торжественно. 396 00:31:35,480 --> 00:31:36,980 ...клянусь 397 00:31:37,760 --> 00:31:40,260 никогда больше не нарушать закон. 398 00:31:40,350 --> 00:31:41,950 Не нарушать... 399 00:31:42,080 --> 00:31:44,060 И не наживаться на бедных. 400 00:31:44,120 --> 00:31:45,740 На бедных. 401 00:31:45,840 --> 00:31:47,430 - И подпись. - Подпись. 402 00:31:54,330 --> 00:31:55,980 Я буду на вас жаловаться! 403 00:32:02,620 --> 00:32:04,080 - Это все? - Да, это все. 404 00:32:04,120 --> 00:32:05,880 Деньги не растут на деревьях. 405 00:32:06,300 --> 00:32:07,880 Ты приходил всего три дня назад. 406 00:32:32,500 --> 00:32:34,130 На сегодня все. 407 00:32:40,960 --> 00:32:42,770 - А там? - Непонятно. 408 00:32:42,820 --> 00:32:44,970 - Как так? - Он спрыгнул. 409 00:32:44,990 --> 00:32:46,290 О нет! 410 00:32:46,510 --> 00:32:48,210 - Я его не вижу. - О нет! 411 00:32:49,630 --> 00:32:51,340 - Он такой ловкий. - Да. 412 00:32:51,390 --> 00:32:53,080 Невероятно. 413 00:32:56,680 --> 00:32:58,280 Ну что ж... 414 00:32:58,640 --> 00:33:00,460 Ты можешь идти. 415 00:33:00,730 --> 00:33:02,840 - Спасибо, Педро. - Да, сеньора. 416 00:33:06,300 --> 00:33:08,280 - Педро... - Да, сеньора. 417 00:33:34,610 --> 00:33:36,470 Достало это платье. 418 00:33:42,220 --> 00:33:43,880 Вы что себе позволяете? 419 00:33:44,080 --> 00:33:46,190 - Я думал, вам нужна помощь. - Да нет же. 420 00:33:46,240 --> 00:33:48,330 Я бы и сама справилась. А теперь оно испорчено. 421 00:33:50,180 --> 00:33:51,700 Простите. 422 00:33:53,180 --> 00:33:54,910 Что вы здесь делаете? 423 00:33:55,120 --> 00:33:56,960 Тут вроде никого не притесняют. 424 00:33:58,080 --> 00:33:59,450 Вы в этом уверены? 425 00:34:00,420 --> 00:34:01,850 Уверена. 426 00:34:04,290 --> 00:34:06,250 Если велите мне уйти, я уйду. 427 00:34:08,760 --> 00:34:10,260 Уходите. 428 00:34:11,940 --> 00:34:13,500 Уходите. 429 00:34:13,870 --> 00:34:15,370 Отпустите, и я уйду. 430 00:34:16,190 --> 00:34:17,780 Уходите, и я отпущу. 431 00:35:41,360 --> 00:35:43,080 Я знаю, кто Зорро. 35773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.