Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,400 --> 00:01:35,200
هواينان جيد
2
00:01:35,720 --> 00:01:38,760
ملاذ آمن
3
00:01:39,280 --> 00:01:45,400
الجبال والأنهار تمتد مثل عاطفتنا
4
00:01:46,640 --> 00:01:50,280
شخص حنون…
5
00:01:50,360 --> 00:01:51,960
هواينان مكان جميل بالفعل
6
00:01:52,480 --> 00:01:54,280
لكننا لم نعد هناك.
7
00:01:54,800 --> 00:01:58,000
يفكر Huai'an حقًا بعشر خطوات إلى الأمام.
8
00:01:58,080 --> 00:02:00,360
حتى أنه تنبأ بأمور الحياة والموت في رسالته.
9
00:02:09,360 --> 00:02:11,400
أنت لطيف جدًا بطبيعتك.
10
00:02:11,480 --> 00:02:13,720
أنت أكثر ما يقلقني.
11
00:02:16,960 --> 00:02:18,040
إذا واجهت شيئا
12
00:02:19,040 --> 00:02:20,520
لن تستطيع التغلب يوماً
13
00:02:22,120 --> 00:02:23,640
افتح هذه الرسالة.
14
00:02:27,240 --> 00:02:28,480
انضم Zhou Mo إلى جيش Huben
15
00:02:28,560 --> 00:02:30,120
ووقع تحت نيرهم.
16
00:02:30,640 --> 00:02:32,280
الموت وحده يمكن أن يحرره.
17
00:02:34,320 --> 00:02:37,040
قتله كان لإنقاذه.
18
00:02:37,120 --> 00:02:39,680
إذا وصلت إلى العاصمة على قيد الحياة،
19
00:02:41,080 --> 00:02:44,000
سوف يطاردونك إلى أقاصي الأرض.
20
00:02:45,040 --> 00:02:46,960
إلا بالموت مرة واحدة
21
00:02:47,560 --> 00:02:49,520
هل يمكنك حقا أن تكون حرا؟
22
00:02:49,600 --> 00:02:51,160
انضم ZHOU MO إلى جيش هوبين ووقع تحت نيرهم.
23
00:02:51,240 --> 00:02:52,920
الموت وحده هو الذي يستطيع أن يحرره. قتله كان لإنقاذه.
24
00:03:02,680 --> 00:03:04,880
لا، لم نعد في هواينان.
25
00:03:08,760 --> 00:03:10,840
ينبغي أن يكون في تشانغآن الآن.
26
00:03:11,720 --> 00:03:15,080
إن مخاطر تشانغآن تفوق بكثير مخاطر هواينان.
27
00:03:16,680 --> 00:03:18,440
آمل أن يبقى آمنا.
28
00:03:19,800 --> 00:03:21,720
سوف يفعل.
29
00:03:49,440 --> 00:03:51,000
يانج شوان، نائب وزير الإيرادات
30
00:03:52,160 --> 00:03:53,080
عند الفجر أستيقظ
31
00:03:53,160 --> 00:03:54,560
فراق يزن في ذهني
32
00:04:11,440 --> 00:04:14,680
باي وان، طالب يانغ شوان
33
00:04:14,760 --> 00:04:21,640
أثناء دراستي بجوار النافذة الباردة، لم أشعر أبدًا بمدى قصر الفصول
34
00:04:23,280 --> 00:04:28,480
في لمح البصر تحول صدغي إلى صقيع رمادي
35
00:04:28,560 --> 00:04:29,480
نيران المتمردين
36
00:04:33,640 --> 00:04:38,920
المخططات الخاصة بالمملكة ليست سوى حلم
37
00:04:40,720 --> 00:04:46,960
أستيقظ من النبيذ إلى هو جين تاو الخيول تدوس الأرض
38
00:04:50,400 --> 00:04:56,040
الموتى المخلصون لن يلطخوا عظامهم بنيران المتمردين
39
00:04:58,440 --> 00:05:04,760
ومع ذلك يتوق الخونة إلى روعة قاعة أغسطس
40
00:05:08,680 --> 00:05:13,480
أمضيت نصف عمر في هذه النصوص لمن كتبت؟
41
00:05:14,960 --> 00:05:18,120
لمن أسأل؟
42
00:05:20,240 --> 00:05:27,000
{\an8}دع هذا الرثاء الطويل يحترق قربانًا لأرواح الجبال
43
00:05:29,240 --> 00:05:36,120
{\an8}دع هذا الرثاء الطويل يحترق قربانًا لأرواح الجبال
44
00:06:02,280 --> 00:06:03,880
قاعة العلماء
45
00:06:03,960 --> 00:06:05,200
سيد!
46
00:06:22,600 --> 00:06:23,480
سيد…
47
00:06:26,120 --> 00:06:27,240
سيد؟
48
00:06:35,840 --> 00:06:37,080
سيد…
49
00:06:51,160 --> 00:06:53,120
لماذا تحرس هذا الخائن؟
50
00:06:54,080 --> 00:06:55,600
كنت تلميذه.
51
00:06:56,800 --> 00:06:58,880
والآن وهو ميت في الشارع،
52
00:07:00,800 --> 00:07:02,560
من فضلك دعني أبقى يقظا
53
00:07:03,240 --> 00:07:05,600
حتى يأتي Jingzhao Yamen للمطالبة بجسده.
54
00:07:13,120 --> 00:07:14,640
لقد كان خائنا.
55
00:07:15,160 --> 00:07:17,240
نحن من الحرس الإمبراطوري سوف نأخذه
56
00:07:18,080 --> 00:07:20,080
أنت تسمي نفسك تلميذه.
57
00:07:22,320 --> 00:07:24,120
هل أنت خائن أيضاً؟
58
00:07:34,520 --> 00:07:36,800
سيدي، هذا ليس له علاقة بنا.
59
00:07:37,680 --> 00:07:38,560
يرجى المتابعة.
60
00:07:40,200 --> 00:07:44,000
لا علاقة له بك حقًا.
61
00:07:45,080 --> 00:07:46,880
- خذها! - قف.
62
00:08:20,560 --> 00:08:22,000
في هذا الثلج المرير،
63
00:08:23,280 --> 00:08:25,400
إنها على استعداد للبقاء يقظة على جسد هذا الرجل العجوز.
64
00:08:26,280 --> 00:08:27,560
وهو عمل صالح،
65
00:08:28,840 --> 00:08:30,360
ومع ذلك تسميها خائنة؟
66
00:08:32,480 --> 00:08:33,520
هل لديك أي دليل؟
67
00:08:43,840 --> 00:08:46,120
لا أستطيع الوقوف العلماء.
68
00:08:46,640 --> 00:08:50,280
هل تسعى لإضاءة طريقك إلى القبر؟
69
00:08:56,240 --> 00:08:57,600
جميعكم سمعتموه.
70
00:08:58,360 --> 00:09:00,240
لقد حاول الدفاع عن هذا الخائن.
71
00:09:00,880 --> 00:09:01,720
خذه أيضًا!
72
00:09:02,560 --> 00:09:03,680
يمسك!
73
00:09:04,640 --> 00:09:06,840
من يجرؤ على منع الحرس الإمبراطوري؟
74
00:09:11,920 --> 00:09:14,920
الأكاديمي لي، ما الذي أتى بك إلى هنا؟
75
00:09:15,680 --> 00:09:17,360
أنتم أيها الحرس الإمبراطوري جريئون بالفعل،
76
00:09:17,440 --> 00:09:18,880
حظر أي شخص كما يحلو لك.
77
00:09:21,120 --> 00:09:22,400
تحياتي لك سيد هوايان.
78
00:09:23,160 --> 00:09:24,000
تحياتي الأكاديمي لي.
79
00:09:24,080 --> 00:09:25,960
صاحب الجلالة ينتظرك في القصر.
80
00:09:26,040 --> 00:09:27,440
يرجى الدخول.
81
00:09:31,400 --> 00:09:33,640
"بالدراسة بجوار النافذة الباردة، لم أشعر أبدًا بمدى قصر الفصول."
82
00:09:33,720 --> 00:09:35,600
"في لمح البصر، تحول صدغي إلى صقيع رمادي."
83
00:09:36,200 --> 00:09:38,120
"مخططات المملكة ليست سوى حلم."
84
00:09:38,760 --> 00:09:41,200
"أستيقظ من النبيذ لخيول هو تدوس الأرض."
85
00:09:42,000 --> 00:09:44,320
"الموتى المخلصون لن يلطخوا عظامهم بنيران المتمردين،
86
00:09:45,520 --> 00:09:48,120
ومع ذلك فإن الخونة يتوقون إلى روعة قاعة أغسطس".
87
00:09:49,440 --> 00:09:51,800
"لقد أمضيت نصف عمري في قراءة هذه النصوص. لمن كتبت؟"
88
00:09:51,880 --> 00:09:54,240
"دع هذا الرثاء الطويل يحترق قربانًا لأرواح الجبال."
89
00:09:59,880 --> 00:10:01,760
لقد وصفتني بالخائن
90
00:10:02,360 --> 00:10:03,880
دون ذرة من الدليل.
91
00:10:04,480 --> 00:10:06,600
لقد قرأت الآن قصيدة مثيرة للفتنة.
92
00:10:07,240 --> 00:10:08,920
وهذا، على الأقل، بعض الأدلة.
93
00:10:09,520 --> 00:10:12,960
هل يمكنك أن تؤكد أنني خائن الآن؟
94
00:10:16,480 --> 00:10:17,880
أنت صامت.
95
00:10:18,680 --> 00:10:20,040
فهل هذا يعني أنني لست واحدا؟
96
00:10:21,440 --> 00:10:24,720
إذا وصلنا إلى مرحلة حيث الكلمات وحدها
97
00:10:25,400 --> 00:10:27,520
يمكن إدانة شخص ما بالخيانة،
98
00:10:28,120 --> 00:10:29,760
ثم استمع إلى كلامي:
99
00:10:31,640 --> 00:10:33,640
أنت خائن.
100
00:10:34,560 --> 00:10:36,280
أنت خائن.
101
00:10:36,360 --> 00:10:37,640
خائن!
102
00:10:42,120 --> 00:10:43,080
السيد هوايان،
103
00:10:43,880 --> 00:10:45,600
لا تأخذ كلماته على محمل الجد.
104
00:10:52,560 --> 00:10:55,600
- الأكاديمي لي، لدي طلب صغير. - بالطبع.
105
00:10:55,680 --> 00:10:57,120
من فضلك اتركهم.
106
00:10:58,720 --> 00:10:59,800
جيد جدا.
107
00:11:01,680 --> 00:11:02,880
اذهب!
108
00:11:04,280 --> 00:11:05,280
سوف آخذ إجازتي.
109
00:11:07,320 --> 00:11:08,360
دعونا نذهب!
110
00:11:09,040 --> 00:11:10,880
بهذه الطريقة من فضلك.
111
00:11:13,240 --> 00:11:15,960
جناح الأوركيد
112
00:11:43,160 --> 00:11:44,440
خذ هذا لإيوائه
113
00:11:45,920 --> 00:11:47,360
من الرياح والثلوج.
114
00:11:53,720 --> 00:11:54,560
شكرًا لك.
115
00:12:22,600 --> 00:12:27,280
وان، هناك شيء يجب أن أقول لك.
116
00:12:30,360 --> 00:12:32,480
تلك المقالة تشهير بالإمبراطور الجديد
117
00:12:32,560 --> 00:12:34,200
كتب بواسطتي.
118
00:12:35,000 --> 00:12:37,360
أنا أعمل في جيش هوبين.
119
00:12:37,880 --> 00:12:40,400
صعودي إلى هذا المنصب
120
00:12:40,480 --> 00:12:43,960
كان مدعوما من قبلهم.
121
00:12:44,560 --> 00:12:46,080
كل ما فعلته
122
00:12:46,600 --> 00:12:49,840
كان تحت أمرهم
123
00:12:50,560 --> 00:12:54,080
الآن، يجب أن أترك جسدي الضعيف يحقق هدفه النهائي
124
00:12:54,160 --> 00:12:57,800
حتى يحافظوا على سلامة عائلتي.
125
00:12:58,960 --> 00:13:00,160
جيش هوبين
126
00:13:00,800 --> 00:13:02,520
سألتني ذات مرة عنك.
127
00:13:03,760 --> 00:13:05,160
بعد أن أموت،
128
00:13:06,200 --> 00:13:07,880
سوف يأتون من أجلك.
129
00:13:08,560 --> 00:13:12,520
لا يسعني إلا أن أعطيك تحذيرًا أخيرًا:
130
00:13:12,600 --> 00:13:16,320
لا تتحدى جيش Huben أبدًا.
131
00:13:16,960 --> 00:13:20,120
مازلت تتمنى رؤية عائلتك مرة أخرى، أليس كذلك؟
132
00:13:20,720 --> 00:13:22,560
ثم افعل كل ما يتطلبه الأمر
133
00:13:23,160 --> 00:13:24,320
من أجل البقاء.
134
00:13:29,800 --> 00:13:30,960
سيد…
135
00:13:35,200 --> 00:13:37,040
لا تحزن لأجلي.
136
00:13:37,560 --> 00:13:38,920
الجميع
137
00:13:39,920 --> 00:13:43,800
يجب أن يسيروا على الطريق الذي رسمه لهم القدر.
138
00:13:44,840 --> 00:13:46,360
الراحة الآن،
139
00:13:47,840 --> 00:13:48,840
وان.
140
00:13:50,600 --> 00:13:56,720
ربما يكون هذا هو نومك الهادئ الأخير.
141
00:13:59,440 --> 00:14:00,320
الليلة،
142
00:14:01,120 --> 00:14:03,920
سوف آخذ حياتي عند بوابة المدينة
143
00:14:04,440 --> 00:14:07,920
كوزير قديم للمحكمة السابقة
144
00:14:08,000 --> 00:14:10,960
لإظهار تحديي للإمبراطور الجديد.
145
00:14:12,680 --> 00:14:15,760
يان فنغشان يقود جيش هوبين
146
00:14:15,840 --> 00:14:17,280
وأبقى المحكمة في قبضته لسنوات.
147
00:14:18,200 --> 00:14:20,880
استولى Xiao Wuyang على Chang'an
148
00:14:20,960 --> 00:14:23,400
لمنع القوة الإمبراطورية من الانزلاق بعيدا.
149
00:14:24,680 --> 00:14:28,800
على الرغم من أن جيش هوبين تجنب مقابلته وجهاً لوجه،
150
00:14:29,320 --> 00:14:33,440
لا يزال Yan Fengshan ينوي إشعال النار في Chang'an
151
00:14:34,080 --> 00:14:36,560
ولا تمنح شياو وويانغ أي سلام.
152
00:14:39,200 --> 00:14:44,600
وأنا قطعة من الخشب يحتاجونها لتلك النار.
153
00:14:50,880 --> 00:14:54,200
بيت الفضول الغربي
154
00:15:29,160 --> 00:15:30,320
الأكاديميين لي.
155
00:15:30,840 --> 00:15:32,040
آمل أنك لا تمانع
156
00:15:32,800 --> 00:15:34,400
أنني استخدمت يدك لصفعة
157
00:15:34,480 --> 00:15:35,720
الحرس الإمبراطوري في الوجه.
158
00:15:37,240 --> 00:15:38,800
مُطْلَقاً.
159
00:15:38,880 --> 00:15:41,000
لقد استحقوا ذلك.
160
00:15:41,600 --> 00:15:43,560
قصدت أن أذل ذلك القائد.
161
00:15:43,640 --> 00:15:45,320
حتى لو لم تكن هناك يا سيدي
162
00:15:45,960 --> 00:15:48,880
كنت سأجد ببساطة طريقة أخرى
163
00:15:48,960 --> 00:15:50,640
ليخجله في يوم آخر.
164
00:15:51,280 --> 00:15:54,160
هذه هي الطريقة التي أتعامل بها مع الأمور.
165
00:16:11,960 --> 00:16:12,840
القتلة!
166
00:16:12,920 --> 00:16:13,920
حماية صاحب الجلالة!
167
00:16:14,000 --> 00:16:15,320
سريعة، وحماية صاحب الجلالة!
168
00:16:15,400 --> 00:16:16,480
- مفهوم! - مفهوم!
169
00:16:16,560 --> 00:16:17,680
القتلة!
170
00:16:18,280 --> 00:16:20,800
القتلة! حماية صاحب الجلالة!
171
00:16:23,880 --> 00:16:25,520
المجال لا يزال غير مستقر.
172
00:16:25,600 --> 00:16:27,760
لقد مر شهر واحد فقط منذ أن تولى جلالته العرش،
173
00:16:27,840 --> 00:16:30,960
وقد تمت بالفعل عشرات محاولات الاغتيال.
174
00:16:31,600 --> 00:16:33,200
لا داعي للذعر، رغم ذلك.
175
00:16:35,480 --> 00:16:37,120
تحت سيف دينغ تانغ،
176
00:16:38,320 --> 00:16:40,160
كل الذين يأتون يفقدون رؤوسهم.
177
00:17:49,200 --> 00:17:51,600
خادمك، شيه هوايان،
178
00:17:51,680 --> 00:17:53,000
يحيي صاحب الجلالة.
179
00:17:56,080 --> 00:17:57,120
ارفع رأسك.
180
00:17:59,120 --> 00:18:00,400
سألت الكثير من الناس
181
00:18:00,480 --> 00:18:03,240
من يستطيع أن يبحث عن شخص لي في هذا العالم الواسع.
182
00:18:03,320 --> 00:18:06,200
كلهم أوصوا عليك
183
00:18:07,120 --> 00:18:09,040
لذلك أردت أن أرى بنفسي
184
00:18:10,280 --> 00:18:11,640
سواء كنت على قدم المساواة مع هذه المهمة.
185
00:18:15,680 --> 00:18:18,600
تمت كتابة هذه المقالات العشر كلها للامتحان الإمبراطوري
186
00:18:18,680 --> 00:18:20,040
في السنة الحادية عشرة من الأسرة.
187
00:18:20,680 --> 00:18:22,120
واحد منهم كتب بواسطتي.
188
00:18:22,200 --> 00:18:23,680
العثور عليه.
189
00:18:24,280 --> 00:18:26,000
كما تأمر.
190
00:18:26,080 --> 00:18:29,680
الحكمة والعمق
191
00:18:36,840 --> 00:18:38,200
{\an8}جو شياو تشون، نائب وزير الشعائر وحافظ الأختام الإمبراطورية
192
00:19:02,240 --> 00:19:03,240
حكم خيري
193
00:19:06,000 --> 00:19:07,760
لقد وحّد اللوردات وأثبت استقرار المملكة، وبرز كصاحب الهيمنة الأولى
194
00:19:07,840 --> 00:19:09,440
القاعدة القوية والقاعدة الخيرة
195
00:19:23,280 --> 00:19:26,360
يا صاحب الجلالة، لقد وجدت مقالتك.
196
00:19:27,360 --> 00:19:29,680
لقد كان نصف عود بخور فقط.
197
00:19:30,640 --> 00:19:32,560
حتى لو قرأت عشرة أسطر في لمحة واحدة،
198
00:19:32,640 --> 00:19:34,800
كان بإمكانك إنهاء ثلاث أو أربع مقالات فقط.
199
00:19:37,920 --> 00:19:39,680
كيف تمكنت من إدارتها؟
200
00:19:40,800 --> 00:19:42,280
ويختلف الجنوبيون والشماليون.
201
00:19:42,360 --> 00:19:44,520
ألفاظهم وصياغتهم تترك آثارا.
202
00:19:44,600 --> 00:19:47,120
قبل أن تبلغ جلالتك العشرين من عمرك، عشت لفترة طويلة في تشانغآن.
203
00:19:47,200 --> 00:19:48,240
دراساتك المبكرة
204
00:19:48,320 --> 00:19:50,520
كانوا تحت قيادة السكرتير الأكبر باي لينيان،
205
00:19:51,080 --> 00:19:52,600
الذي كان من Wuyue.
206
00:19:53,120 --> 00:19:57,920
ولذلك فإن كتابات جلالتكم تظهر السمات الجنوبية.
207
00:19:58,960 --> 00:20:00,200
الجنوبيون يكتبون "لو" كـ "ستة"
208
00:20:00,280 --> 00:20:02,800
"qi" كـ "حامل"، و"bei" كـ "غلاف".
209
00:20:02,880 --> 00:20:04,440
الشماليون يكتبون "تشن" على أنها "قبيح"
210
00:20:04,520 --> 00:20:06,640
"geng" تعني "الطريق"، و"tong" تعني "الوصول".
211
00:20:07,520 --> 00:20:08,600
بهذا المقياس،
212
00:20:08,680 --> 00:20:11,960
سبعة من المقالات كتبها شماليون،
213
00:20:12,040 --> 00:20:14,280
وثلاثة فقط من قبل الجنوبيين.
214
00:20:14,880 --> 00:20:18,520
كل شخص لديه كلمات وعبارات يميل إلى تكرارها.
215
00:20:18,600 --> 00:20:20,280
"في الأوقات العصيبة،
216
00:20:20,360 --> 00:20:21,880
القلوب تنزعج بسهولة
217
00:20:21,960 --> 00:20:24,240
لذا فإن الفضيلة وحدها لا تستطيع تهدئتهم."
218
00:20:25,000 --> 00:20:28,920
لقد رأيت هذا الخط ذات مرة في نصب تذكاري للمحكمة.
219
00:20:29,880 --> 00:20:31,560
هكذا عرفت.
220
00:20:32,160 --> 00:20:33,320
كيف يمكن مجرد المسجل
221
00:20:33,400 --> 00:20:35,360
هل يمكن الوصول إلى النصب التذكارية؟
222
00:20:36,120 --> 00:20:38,360
يحتفظ مكتب النصب التذكارية بالنصب التذكارية منتهية الصلاحية.
223
00:20:38,440 --> 00:20:41,400
يقولون أنهم يحترقون بعد ثلاثة أشهر،
224
00:20:42,080 --> 00:20:43,160
لكن الكتابات الملكية
225
00:20:43,920 --> 00:20:46,000
وكرامتهم بين الناس
226
00:20:46,680 --> 00:20:48,600
لذلك تم بيع بعضها سرا.
227
00:20:49,280 --> 00:20:52,080
أنا أيضا اشتريت بعض نفسي.
228
00:20:59,720 --> 00:21:01,200
هذا المستوى من الذكاء
229
00:21:03,480 --> 00:21:06,680
لا يكفي لهذه المهمة.
230
00:21:13,720 --> 00:21:15,320
سوف تفعل جيدا
231
00:21:16,520 --> 00:21:18,640
ليعطيني المزيد من المفاجآت.
232
00:21:22,560 --> 00:21:24,200
المزيد من المفاجآت يا صاحب الجلالة؟
233
00:21:26,280 --> 00:21:29,800
أعلم أنني لم أكن الوحيد الذي أمر بدخول العاصمة.
234
00:21:32,200 --> 00:21:34,200
ولم أكن أول من وجد
235
00:21:34,840 --> 00:21:36,080
مقالة صاحب الجلالة.
236
00:21:37,040 --> 00:21:38,000
أول من فعل ذلك
237
00:21:38,680 --> 00:21:39,760
مات الآن.
238
00:21:41,640 --> 00:21:42,960
في حادثة الاغتيال قبل قليل
239
00:21:43,640 --> 00:21:45,800
القتلة عددهم اثنان
240
00:21:46,400 --> 00:21:47,640
بعد يا صاحب الجلالة
241
00:21:48,600 --> 00:21:49,960
قتل ثلاثة رجال.
242
00:21:56,320 --> 00:21:59,600
صاحب الجلالة، من الذي تبحث عنه؟
243
00:22:05,920 --> 00:22:07,120
يان فنغشان من جيش هوبين
244
00:22:07,920 --> 00:22:09,840
وشياو ونجينغ، الإمبراطور المخلوع.
245
00:22:10,880 --> 00:22:12,600
أريد كلا أجسادهم
246
00:22:13,680 --> 00:22:15,240
جلبت أمامي.
247
00:22:17,640 --> 00:22:19,560
سأجد الإمبراطور المخلوع
248
00:22:20,760 --> 00:22:22,000
ولكن يان فنغشان
249
00:22:23,040 --> 00:22:23,880
هو لي.
250
00:22:25,120 --> 00:22:27,240
كيف تجرؤ على المساومة معي؟
251
00:22:28,640 --> 00:22:30,040
لقد أردت قتله
252
00:22:31,400 --> 00:22:33,720
لمدة 15 عاما.
253
00:22:41,760 --> 00:22:43,320
قف منتبهاً!
254
00:22:44,000 --> 00:22:45,040
إذا رآك أحد بهذه الحالة،
255
00:22:45,120 --> 00:22:46,280
ماذا سيفكرون؟
256
00:22:50,240 --> 00:22:52,160
صاحب الجلالة، هل تهتم بهذا المجال؟
257
00:22:54,040 --> 00:22:57,440
إذا لم أفعل ذلك، لماذا الاستيلاء عليه؟
258
00:22:58,800 --> 00:23:00,840
وهل تهتم بالعرش؟
259
00:23:05,880 --> 00:23:07,240
حتى لو لم أفعل،
260
00:23:08,440 --> 00:23:11,920
ليس من حق يان فنغشان أن يلمسه.
261
00:23:13,200 --> 00:23:14,960
الإمبراطور المخلوع ضعيف الإرادة.
262
00:23:16,280 --> 00:23:18,520
سيطر يان فنغشان على المحكمة لسنوات.
263
00:23:20,120 --> 00:23:23,400
كان معروفًا منذ فترة طويلة باسم الإمبراطور يان بين الناس.
264
00:23:24,520 --> 00:23:26,200
الآن بعد أن استعاد جلالتك مدينة تشانغآن،
265
00:23:26,800 --> 00:23:29,080
فهو لن يستسلم بسهولة.
266
00:23:31,000 --> 00:23:32,560
لقد اختطف شقيقك.
267
00:23:34,640 --> 00:23:35,800
سوف يرد.
268
00:23:42,680 --> 00:23:44,440
اقتل يان فنغشان,
269
00:23:45,840 --> 00:23:46,880
ورأسه لك.
270
00:23:48,080 --> 00:23:49,520
إذا فشلت،
271
00:23:52,440 --> 00:23:54,440
رأسك لي.
272
00:23:59,000 --> 00:24:00,240
شكري يا صاحب الجلالة.
273
00:24:06,080 --> 00:24:07,800
في ذاكرتي كلما صاحب الجلالة
274
00:24:08,480 --> 00:24:10,000
لديه شيء في عقلك،
275
00:24:11,120 --> 00:24:12,840
أنت دائما تأخذ هذا الناي.
276
00:24:14,920 --> 00:24:16,480
لقد اعتلت العرش للتو
277
00:24:17,360 --> 00:24:18,720
ومع ذلك تبدو مثقلًا.
278
00:24:24,040 --> 00:24:25,680
ويبدو أن هذا العرش
279
00:24:26,320 --> 00:24:28,000
لا يهم كثيرا لجلالتك بعد كل شيء.
280
00:24:48,080 --> 00:24:48,960
سيد.
281
00:24:49,040 --> 00:24:51,080
سيدي، من فضلك اصعد إلى العربة.
282
00:24:51,160 --> 00:24:52,560
الجو بارد جدًا هذه الليلة.
283
00:24:52,640 --> 00:24:54,240
اسمح لنا بمرافقتك من مدينة القصر.
284
00:24:55,960 --> 00:24:57,360
لا حاجة للعربة.
285
00:24:58,200 --> 00:25:00,920
لكني أود أن أزعجك بالمشي معي.
286
00:25:01,000 --> 00:25:02,480
أفضل أن أذهب سيرا على الأقدام.
287
00:25:09,120 --> 00:25:10,080
الأكاديمي لي,
288
00:25:10,160 --> 00:25:12,960
ألا تريد أن تعرف لماذا استدعاني جلالة الملك؟
289
00:25:13,960 --> 00:25:15,880
هذا ليس بالنسبة لي أن أسأل.
290
00:25:15,960 --> 00:25:19,880
مهما كان أمر جلالته، فإننا نطيعه.
291
00:25:20,760 --> 00:25:22,360
يجب ألا نتساءل.
292
00:25:29,800 --> 00:25:32,160
تم الاستيلاء على الإمبراطور المخلوع من قبل يان فنغشان.
293
00:25:43,600 --> 00:25:44,440
وتمنى جلالة…
294
00:25:45,640 --> 00:25:46,920
ارحم!
295
00:25:47,000 --> 00:25:48,320
لم تقل شيئا.
296
00:25:48,400 --> 00:25:50,000
لم أسمع شيئا.
297
00:25:50,720 --> 00:25:51,840
ارحمني أتوسل إليك.
298
00:25:54,320 --> 00:25:56,200
لقد تحققت للتو من سجل القصر.
299
00:25:56,280 --> 00:25:58,120
بين جميع علماء الأكاديمية الإمبراطورية
300
00:25:58,720 --> 00:26:01,120
مسموح له بدخول المحكمة الداخلية،
301
00:26:02,760 --> 00:26:04,760
لا يوجد أكاديمي اسمه لي.
302
00:26:09,920 --> 00:26:10,960
المستشار جاو،
303
00:26:13,720 --> 00:26:14,840
لقد تبادلنا الرسائل
304
00:26:16,640 --> 00:26:18,240
لبعض الوقت الآن.
305
00:26:19,240 --> 00:26:20,800
التقينا أخيرا اليوم.
306
00:26:21,680 --> 00:26:23,440
إلى متى تنوي الإستمرار على هذا الفعل؟
307
00:26:30,280 --> 00:26:32,560
حدود الذكاء الخاص بك على خارقة.
308
00:26:33,360 --> 00:26:34,880
كن حذرا، أو أنك لن تعيش طويلا.
309
00:26:36,280 --> 00:26:39,080
Xie Huai'an يرحب بالمستشار جاو.
310
00:26:39,160 --> 00:26:42,120
جاو يان
311
00:26:42,200 --> 00:26:45,760
أين...أين أسلمت نفسي؟
312
00:26:46,960 --> 00:26:49,640
أيها المستشار جاو، أنت لم تفعل ذلك.
313
00:26:50,400 --> 00:26:55,040
الأمر ببساطة أنني حذر للغاية بطبيعتي.
314
00:26:55,920 --> 00:26:59,560
ولا أغفل كلمة واحدة أو جملة واحدة.
315
00:26:59,640 --> 00:27:01,000
لا داعي للذعر، رغم ذلك.
316
00:27:01,080 --> 00:27:03,480
تحت سيف دينغ تانغ،
317
00:27:04,360 --> 00:27:06,160
كل الذين يأتون يفقدون رؤوسهم.
318
00:27:07,000 --> 00:27:08,440
"تحت سيف دينغتانغ،
319
00:27:08,520 --> 00:27:09,760
كل القادمين يفقدون رؤوسهم."
320
00:27:10,680 --> 00:27:14,160
هل كنت مجرد أكاديمي في الأكاديمية الإمبراطورية،
321
00:27:14,840 --> 00:27:16,960
كيف أمكنك إظهار هذا الفخر
322
00:27:17,760 --> 00:27:18,760
عندما تواجه القتلة؟
323
00:27:26,640 --> 00:27:29,560
أوصى ماركيز نورث جارد، غو يو، هان زيلينغ الشهير،
324
00:27:30,080 --> 00:27:31,240
بينما أوصيتك.
325
00:27:31,840 --> 00:27:33,960
ويبدو أن حكمي كان سليما.
326
00:27:36,120 --> 00:27:39,040
هان زيلينج يكتب فقط النثر الجيد.
327
00:27:39,800 --> 00:27:44,000
من غير المحتمل أن ينجو من سيف Dingtang.
328
00:27:44,080 --> 00:27:46,240
لقد قبلت مهمة صاحب الجلالة.
329
00:27:46,320 --> 00:27:48,080
كيف لي أن أساعدك؟
330
00:27:48,720 --> 00:27:49,840
المستشار جاو،
331
00:27:50,560 --> 00:27:52,120
لم تكن قد فعلت ذلك بالفعل؟
332
00:27:53,320 --> 00:27:54,160
كيف ذلك؟
333
00:27:54,760 --> 00:27:56,920
نظرًا لعدم وجود الأكاديمي Li ،
334
00:27:57,000 --> 00:27:58,160
لماذا فعل ذلك القائد
335
00:27:58,680 --> 00:28:00,560
أخاطبك على هذا النحو؟
336
00:28:02,560 --> 00:28:03,400
الأكاديميين لي.
337
00:28:04,200 --> 00:28:05,840
إنه رجلك، أليس كذلك؟
338
00:28:06,560 --> 00:28:08,360
إذا كنت في حاجة إلى المساعدة،
339
00:28:09,040 --> 00:28:10,240
سأبحث عنه.
340
00:28:15,720 --> 00:28:18,720
للعثور على مثل هذه القطعة غير المقطوعة من اليشم
341
00:28:18,800 --> 00:28:20,080
في هذه الليلة الباردة
342
00:28:20,600 --> 00:28:23,400
يستحق البرد.
343
00:28:35,960 --> 00:28:39,800
هان زيلينج هو بالفعل أحد ألمع العقول في العالم،
344
00:28:40,520 --> 00:28:43,160
ومع ذلك اختار جلالته Xie Huai'an هذا.
345
00:28:45,600 --> 00:28:48,720
أيامه معدودة.
346
00:28:52,320 --> 00:28:54,280
سنرى.
347
00:28:56,960 --> 00:28:58,040
بعد كل شيء،
348
00:28:59,040 --> 00:29:01,360
تم اختياره من قبل المستشار جاو،
349
00:29:02,400 --> 00:29:06,720
ولم يخطئ المستشار جاو في الحكم على أي رجل قط.
350
00:29:10,280 --> 00:29:12,120
معبد بوذا
351
00:29:12,200 --> 00:29:15,640
وان، عندما تستيقظ،
352
00:29:15,720 --> 00:29:19,680
اذهب إلى المعبد المدمر شرق المدينة.
353
00:29:19,760 --> 00:29:23,040
أشعل الشمعة أمام تمثال بوذا،
354
00:29:24,440 --> 00:29:28,200
وسيظهر حارس Huben.
355
00:29:42,040 --> 00:29:43,440
هذا المعبد
356
00:29:44,720 --> 00:29:47,480
لقد دمرتها الحرب وسقطت في هذه الحالة.
357
00:29:50,480 --> 00:29:53,480
تشينغي من جيش هوبين
358
00:29:54,480 --> 00:29:56,000
وكانت مزدحمة بالمصلين.
359
00:29:57,280 --> 00:29:58,680
أولئك الذين أتوا إلى هنا
360
00:29:58,760 --> 00:30:00,720
قال الجميع أنه مبارك.
361
00:30:01,320 --> 00:30:02,760
يمكنك كذلك أن تتمنى أمنية.
362
00:30:04,200 --> 00:30:05,440
يانغ شوان مات.
363
00:30:05,520 --> 00:30:07,120
كنت تلميذه.
364
00:30:10,040 --> 00:30:13,680
صلي إلى بوديساتفا والعالم السفلي
365
00:30:14,360 --> 00:30:17,600
أنه قد يعاني من ألم أقل هناك.
366
00:30:35,400 --> 00:30:37,040
لديك مزاج ناري.
367
00:30:37,680 --> 00:30:39,840
لكن لا فائدة منه،
368
00:30:41,040 --> 00:30:43,360
على الأقل أمام حارس Huben.
369
00:30:47,440 --> 00:30:49,040
لم يسبق لك أن أخذت حياة، أليس كذلك؟
370
00:30:50,160 --> 00:30:51,240
إذا لم يكن كذلك،
371
00:30:51,320 --> 00:30:54,440
ليست هناك حاجة لرسم الخنجر في كمك.
372
00:30:55,240 --> 00:30:56,400
لا يمكن أن يؤذيني.
373
00:30:57,480 --> 00:30:59,080
كنت تعلم أن جيش هوبين سيأتي من أجلك،
374
00:30:59,160 --> 00:31:01,160
ومع ذلك أتيت كما قيل لك.
375
00:31:01,680 --> 00:31:05,200
لو استغلت هذه الفرصة للفرار، ألم يكن ذلك أفضل؟
376
00:31:06,440 --> 00:31:09,440
تشانغآن مليئة بحراس الظل في Huben.
377
00:31:10,040 --> 00:31:12,600
سيتم القبض علي قبل الوصول إلى بوابة المدينة.
378
00:31:12,680 --> 00:31:14,720
بدلاً من أن أجعل من نفسي أحمقاً،
379
00:31:15,360 --> 00:31:16,200
كنت عاجلا
380
00:31:18,120 --> 00:31:19,400
تنفيس عن غضبي قبل أن أموت.
381
00:31:20,120 --> 00:31:22,120
لم أقصد قتلك أبداً
382
00:31:24,400 --> 00:31:26,720
كان يانغ شوان نائب وزير الإيرادات، وهو مسؤول من الدرجة الثالثة.
383
00:31:26,800 --> 00:31:28,800
موته يعني شيئًا لجيش هوبين.
384
00:31:28,880 --> 00:31:31,280
أما أنت فما أنت إلا رسام متواضع.
385
00:31:31,360 --> 00:31:33,160
حتى لو مت في خندق على جانب الطريق،
386
00:31:33,240 --> 00:31:36,760
من سيهتم حقًا؟
387
00:31:40,800 --> 00:31:44,200
على أية حال، لقد دعوتك هنا لغرض ما.
388
00:31:45,360 --> 00:31:46,960
ليس لديك أي قيمة،
389
00:31:48,160 --> 00:31:49,720
ولكن واحد
390
00:31:50,720 --> 00:31:51,920
من تراسل معك يفعل.
391
00:31:52,960 --> 00:31:54,560
أريدك أن تخبرني
392
00:31:55,320 --> 00:31:58,240
كيف التقيت به لأول مرة.
393
00:32:01,200 --> 00:32:02,840
التقينا بالصدفة.
394
00:32:03,840 --> 00:32:04,800
لا أستطيع مساعدتك.
395
00:32:11,560 --> 00:32:12,400
لا يهم.
396
00:32:18,440 --> 00:32:20,400
التقيت بالصدفة، أليس كذلك؟
397
00:32:21,960 --> 00:32:23,520
لا يزال لدي الصبر الكافي.
398
00:32:25,280 --> 00:32:28,000
أعرف أنك تعمل في أكاديمية الرسم.
399
00:32:28,600 --> 00:32:30,280
وأنا أعلم أيضًا
400
00:32:30,360 --> 00:32:33,480
هناك السيد يو الذي يعاملك بشكل جيد.
401
00:32:35,600 --> 00:32:39,320
أعطيك ساعتين.
402
00:32:40,800 --> 00:32:43,960
إذا كنت لا تزال تقول نفس الشيء بعد ساعتين،
403
00:32:47,240 --> 00:32:49,000
أيدي جيش Huben
404
00:32:50,280 --> 00:32:52,560
سوف تصل للسيد يو.
405
00:33:03,000 --> 00:33:04,680
هذه الإبرة الفضية...
406
00:33:07,440 --> 00:33:09,800
يا لها من خدعة خرقاء.
407
00:33:11,360 --> 00:33:12,920
أمامك طريق طويل لتقطعه.
408
00:33:45,000 --> 00:33:47,200
شخص ما، افتح الباب!
409
00:33:50,440 --> 00:33:51,640
- الآنسة باي وان؟ - هل السيد يو هنا؟
410
00:33:51,720 --> 00:33:52,640
كان السيد على وشك الراحة.
411
00:33:52,720 --> 00:33:54,520
- الآنسة باي وان، لماذا-- - يجب أن أتحدث معه.
412
00:33:54,600 --> 00:33:55,840
الحياة على المحك. اعذروني على التطفل
413
00:33:56,440 --> 00:33:57,520
الآنسة باي وان!
414
00:34:02,120 --> 00:34:04,240
سيد يو، سامحني على إزعاجك في وقت متأخر جدًا،
415
00:34:04,320 --> 00:34:05,320
ولكن يجب أن أتحدث معك.
416
00:34:05,400 --> 00:34:07,200
السيد. يو، الرسام الرئيسي لأكاديمية الرسم
417
00:34:07,280 --> 00:34:08,560
لماذا أتيت؟
418
00:34:12,960 --> 00:34:17,760
لماذا أتيت؟
419
00:34:25,000 --> 00:34:26,760
لو لم أفعل،
420
00:34:31,480 --> 00:34:32,920
هل سيكون لديك...؟
421
00:34:39,360 --> 00:34:40,760
قال حراس هوبين
422
00:34:42,000 --> 00:34:43,920
أنه إذا أتيت الليلة،
423
00:34:44,719 --> 00:34:45,639
يجب أن أموت.
424
00:34:48,600 --> 00:34:50,280
لماذا أتيت؟
425
00:34:50,840 --> 00:34:52,520
عندما أصدر جيش هوبين الأمر،
426
00:34:52,600 --> 00:34:53,719
أنت تتبعه.
427
00:34:53,800 --> 00:34:55,560
لماذا تقاوم؟
428
00:35:02,920 --> 00:35:04,440
- سيد! - لا تقترب!
429
00:35:09,360 --> 00:35:10,280
أنا أتقبل مصيري.
430
00:35:44,200 --> 00:35:47,240
طلب مني السيد تشينغي أن أحضر لك رسالة.
431
00:35:48,560 --> 00:35:51,000
قال أنه قبل جيش هوبين،
432
00:35:51,080 --> 00:35:52,280
يمكن للمرء أن يطيع فقط.
433
00:35:52,880 --> 00:35:53,920
وفاة السيد يو
434
00:35:54,840 --> 00:35:56,840
هو ثمن تحديك.
435
00:36:06,840 --> 00:36:07,920
تحياتي، السيد تشينغيي.
436
00:36:08,520 --> 00:36:09,880
العالم في حالة من الفوضى.
437
00:36:10,800 --> 00:36:12,840
حياة البشر لا تساوي أكثر من الأعشاب الضارة.
438
00:36:13,520 --> 00:36:16,880
ما هي قيمة تلك الفتاة التي يجب أن يموت السيد يو من أجلها؟
439
00:36:17,640 --> 00:36:19,360
إنها تعرف ذلك
440
00:36:19,880 --> 00:36:23,440
كان جيش Huben بأكمله يصطاد منذ أكثر من عقد من الزمان.
441
00:36:25,240 --> 00:36:26,880
كتبت له.
442
00:36:27,880 --> 00:36:29,960
لقد اعترضت رسولًا ذات مرة.
443
00:36:30,040 --> 00:36:32,280
لقد قتل نفسه،
444
00:36:32,360 --> 00:36:34,080
وأصبح الدرب باردًا.
445
00:36:37,000 --> 00:36:38,680
فقط بقتل السيد يو
446
00:36:40,320 --> 00:36:41,840
هل يمكن أن نخيفها.
447
00:36:45,000 --> 00:36:46,640
أعطها يومين.
448
00:36:47,840 --> 00:36:49,920
سوف تكتب له تطلب منه المساعدة،
449
00:36:51,360 --> 00:36:53,960
وسيكون لدي أثر لأتبعه.
450
00:37:06,960 --> 00:37:09,800
رفض يان فنغشان الخدمة تحت قيادة والدك،
451
00:37:10,320 --> 00:37:12,080
لذلك قاد جيش هوبين بأكمله في التمرد.
452
00:37:13,920 --> 00:37:15,160
كان الإمبراطور الراحل كبيرًا في السن
453
00:37:15,240 --> 00:37:17,520
لمحاسبته.
454
00:37:17,600 --> 00:37:19,600
كان بإمكانه فقط السماح لقوة يان فنغشان بالنمو.
455
00:37:22,000 --> 00:37:24,280
ابحث عن الرجال الذين أبحث عنهم،
456
00:37:24,920 --> 00:37:29,480
وسوف أنتقم لعائلة ليو.
457
00:37:49,760 --> 00:37:51,560
- يجري! - أب!
458
00:38:14,520 --> 00:38:16,200
يجري!
459
00:39:31,280 --> 00:39:32,640
لقد عدت.
460
00:40:44,640 --> 00:40:48,440
يي تشنغ
461
00:40:52,640 --> 00:40:55,320
ما أمرت به قد تم.
462
00:41:00,360 --> 00:41:01,200
ما مدى سوء حالك؟
463
00:41:01,920 --> 00:41:03,480
لإنجاز المهمة التي أوكلتها إليك،
464
00:41:03,560 --> 00:41:04,640
هذا لا شيء.
465
00:41:04,720 --> 00:41:06,760
حتى لو خسرت نصف حياتي لكان الأمر كذلك
466
00:41:07,320 --> 00:41:08,160
يستحق التكلفة.
467
00:41:11,320 --> 00:41:12,560
خذ هذا.
468
00:41:14,200 --> 00:41:15,280
أين هو؟
469
00:41:15,800 --> 00:41:16,920
من هنا.
470
00:41:35,280 --> 00:41:38,040
شياو وينجينغ، الإمبراطور المخلوع
471
00:41:45,440 --> 00:41:48,280
تحياتي يا صاحب الجلالة.
39567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.