All language subtitles for Nuevo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,522 --> 00:01:34,417 DON QUIXOTE CAVALGA DE NOVO 2 00:05:51,127 --> 00:05:54,616 Certamente estou seguro, Don Miguel perdoar� nosso atrevimento. 3 00:05:54,816 --> 00:05:57,744 Sei de sua benevol�ncia, de seu senso de humor... 4 00:05:57,944 --> 00:06:01,527 E de seu esp�rito aberto a tudo que se faz com devo��o. 5 00:06:15,300 --> 00:06:17,260 Assim que ele se aproximar, ataca. 6 00:06:17,460 --> 00:06:20,420 E como voc� sabe que isso traz uma princesa sequestrada? 7 00:06:20,620 --> 00:06:24,020 Os cavaleiros andantes farejamos a injusti�a. 8 00:06:24,220 --> 00:06:26,940 - � um dote. - E qual � o nome dessa princesa? 9 00:06:27,140 --> 00:06:28,900 Blancaflor. 10 00:06:29,100 --> 00:06:32,860 - E ela � bonita? - Das mais bonitas do mundo. 11 00:06:33,060 --> 00:06:35,060 E por que eles a trazem sequestrada? 12 00:06:35,260 --> 00:06:37,609 Eles querem cas�-la com um pr�ncipe. 13 00:06:37,809 --> 00:06:39,540 Mas ela ama Gerineldo. 14 00:06:39,740 --> 00:06:41,729 Puxa, mas que nome. 15 00:06:41,929 --> 00:06:45,220 Juro entreg�-lo a Gerineldo ou eu vou morrer tentando! 16 00:06:45,420 --> 00:06:48,060 Acalme-se, senhor, N�s vamos cas�-la. 17 00:06:48,260 --> 00:06:52,140 - E no que esse Gerineldo trabalha? - � trovador. 18 00:06:52,340 --> 00:06:54,780 Trovador? E ela quer trocar por um pr�ncipe? 19 00:06:54,980 --> 00:06:56,620 Bem eu acredito que deve estar louca. 20 00:06:56,820 --> 00:06:58,740 Por que qual futuro tem um trovador? 21 00:06:58,940 --> 00:07:00,769 Ele mal ganha tr�s dobr�es por m�s. 22 00:07:00,969 --> 00:07:03,060 Que n�o s�o suficientes nem desdobrando. 23 00:07:03,260 --> 00:07:05,686 Ela segue os impulsos do seu cora��o. 24 00:07:05,886 --> 00:07:09,700 Bem, que cora��o impulsivo. Voc� tem seus impulsos e o qu�? 25 00:07:09,900 --> 00:07:11,010 Como se atreve? 26 00:07:11,020 --> 00:07:14,340 Senhor, vale a pena arriscar a vida por um impulso de outro? 27 00:07:14,540 --> 00:07:16,620 Agora se voc� quer, bem, n�s entramos. 28 00:07:19,060 --> 00:07:22,300 Oh, pentapol�n, me ajude mais uma vez! 29 00:07:33,260 --> 00:07:35,740 Pare, se voc� n�o quer perder sua vida! 30 00:07:35,940 --> 00:07:37,700 Animal, eu poderia lhe atropelar. 31 00:07:37,900 --> 00:07:40,620 Est�pido, malfeito! O que voc� est� vestindo? 32 00:07:40,820 --> 00:07:43,902 Estamos no carnaval? Fora, estou com pressa. 33 00:07:44,102 --> 00:07:46,340 Voc� chegar� em breve ao inferno! 34 00:07:46,540 --> 00:07:48,660 Est� louco. Oh, m�e. N�o, n�o, n�o. 35 00:07:48,860 --> 00:07:52,162 Oh m�e. Est� louco. Est� louco! 36 00:07:57,020 --> 00:07:59,577 J� salvamos a princesa. 37 00:08:08,220 --> 00:08:11,340 Eu n�o estou machucado. E voc�, senhor? 38 00:08:11,540 --> 00:08:14,034 Foi uma batalha feroz. 39 00:08:29,340 --> 00:08:32,420 Voc� est� livre, linda princesa. 40 00:08:32,620 --> 00:08:35,660 - O que eles querem de mim? - Mas parece um homem. 41 00:08:35,860 --> 00:08:38,500 - Saia, senhora. - Deixe-me continuar. 42 00:08:38,700 --> 00:08:41,420 - Eu imploro. - E tem a voz de um homem. 43 00:08:41,620 --> 00:08:46,660 - Ei, saia, princesa. - Eu sou... sou um pobre not�rio. 44 00:08:46,860 --> 00:08:50,220 Deus, senhores, me deixe em paz. 45 00:08:50,420 --> 00:08:53,340 E o Gerineldo se apaixonou por isso? 46 00:08:53,540 --> 00:08:57,300 Isso? � uma mulher bonita. 47 00:08:57,500 --> 00:09:01,420 Sancho, voc� ainda n�o sabe os truques de Frest�n? 48 00:09:01,620 --> 00:09:03,260 Mas voc� me disse... 49 00:09:03,460 --> 00:09:07,340 que transformou uma princesa no cisne, no jasmim, no rouxinol. 50 00:09:07,540 --> 00:09:10,260 Mas isso tem mais do que o Sr. Ru�z que rouxinol. 51 00:09:10,460 --> 00:09:12,100 Eu juro que sou not�rio. 52 00:09:12,300 --> 00:09:16,260 Confesso que nunca li que eles se tornem not�rios. 53 00:09:16,460 --> 00:09:19,340 - Eu nunca imaginei tanto mal. - Est� louco. 54 00:09:19,540 --> 00:09:21,620 Bem, est� muito bem feita a transforma��o, 55 00:09:21,820 --> 00:09:24,140 porque olha como ele deixou. Toda desdentada. 56 00:09:24,340 --> 00:09:26,580 Olha que magra. Olha que pernas. 57 00:09:26,780 --> 00:09:28,740 Quem vai se casar com essa porcaria? 58 00:09:28,940 --> 00:09:30,340 - Tenho dinheiro. - N�o, n�o, n�o. 59 00:09:30,540 --> 00:09:32,682 Nem mesmo com dinheiro, garotinha. N�o, n�o. 60 00:09:32,882 --> 00:09:35,828 N�o tema nada. Eu protejo voc�. 61 00:09:36,028 --> 00:09:38,300 Muito obrigado, senhor. Muito obrigado. 62 00:09:38,500 --> 00:09:40,500 Eu sou Dom Quixote de la Mancha. 63 00:09:40,700 --> 00:09:44,060 Eu Baldomero Fern�ndez, encantado. 64 00:09:44,260 --> 00:09:46,460 - N�s sabemos disso, certo, senhor? - Como? 65 00:09:46,660 --> 00:09:49,780 Que voc� est� encantada, Princesa Blancaflor. 66 00:09:49,980 --> 00:09:53,580 - Baldomero... - Princesinha Branca... 67 00:09:53,780 --> 00:09:57,770 Ai, ai, ai. N�o me diga n�o. N�o me diga n�o. 68 00:09:57,970 --> 00:09:58,915 Est� louco. 69 00:09:58,918 --> 00:10:02,900 Sancho, coloque-a no burro delicadamente e vamos embora. 70 00:10:03,100 --> 00:10:06,340 Vou deix�-la nos bra�os do homem que voc� ama. 71 00:10:06,540 --> 00:10:08,940 N�o, n�o, n�o, n�o me agrade�a. 72 00:10:09,140 --> 00:10:10,700 Meu trabalho, menina bonita, 73 00:10:10,900 --> 00:10:15,340 - � para remediar l�grimas e suspiros. - Que disse? 74 00:10:15,540 --> 00:10:19,180 - J� ouviu... - V� em frente, Sancho. 75 00:10:19,380 --> 00:10:21,780 E solicite asilo naquele castelo... 76 00:10:21,980 --> 00:10:24,460 que vejo a dist�ncia. 77 00:10:24,660 --> 00:10:27,380 Castelo? Ei voc� Parece delta. 78 00:10:27,580 --> 00:10:30,140 Mas n�o, n�o, n�o me diga nada, o mago Frest�n. 79 00:10:30,340 --> 00:10:33,940 Voc� ouviu, princesinha, eu vou carregar os bra�os de Gerineldo 80 00:10:34,140 --> 00:10:35,805 Que � louco por seus ossos. 81 00:10:36,005 --> 00:10:38,820 E o que voc� ter�. E mais do que ele pensa. 82 00:10:39,020 --> 00:10:41,700 - Mas meu nome � Baldomero. - Seu nome � pequena princesa. 83 00:10:41,900 --> 00:10:44,740 N�o seja responsivo. Todas elas s�o iguais, todas s�o iguais. 84 00:10:44,940 --> 00:10:48,820 - Princesinha... - Meu nome � Baldomero! 85 00:10:49,020 --> 00:10:52,620 Eu sou Baldomero. Baldomero. 86 00:10:52,820 --> 00:10:55,140 Voc� quer que eu lave p�s, patife? 87 00:10:55,340 --> 00:10:57,620 - Por que voc� n�o come? - Isso n�o � justo! 88 00:10:57,820 --> 00:10:59,540 Estalajadeiro do diabo! 89 00:10:59,740 --> 00:11:02,620 Maldita seja! Carne, leve carne l�! 90 00:11:02,820 --> 00:11:05,700 - Ladr�o, canalha! - Canalha! 91 00:11:05,900 --> 00:11:08,180 - Caldo! - S� tem caldo, ladino! 92 00:11:08,380 --> 00:11:09,940 Beba e afogue-se! 93 00:11:10,140 --> 00:11:11,780 E a carne? Onde est� a carne? 94 00:11:11,980 --> 00:11:14,460 Pedimos um caldeir�o, voc� entende? Um caldeir�o! 95 00:11:14,660 --> 00:11:17,020 - E eu trouxe! Voc� n�o v� - Cheio de caldo. 96 00:11:17,220 --> 00:11:19,020 Caldeir�o vem de caldo. Eu obede�o. 97 00:11:19,220 --> 00:11:21,700 - O que voc� diz, fera? - Que caldeir�o vem do caldo. 98 00:11:21,900 --> 00:11:25,180 Ou n�o? Pergunte ao Bacharel 99 00:11:25,380 --> 00:11:29,060 Amigo Bacharel, O caldeir�o vem do caldo? 100 00:11:29,260 --> 00:11:31,020 E a moeda vem do macaco. 101 00:11:31,220 --> 00:11:32,940 E o macaco vem da �rvore. 102 00:11:33,140 --> 00:11:35,060 E a �rvore vem da terra. 103 00:11:35,260 --> 00:11:39,620 Pague-o com um pouco de terra e que fique com o troco. 104 00:11:39,820 --> 00:11:42,180 Espere, voc� v� o caldeir�o? 105 00:11:42,380 --> 00:11:43,740 Bem, este caldeir�o... 106 00:11:43,940 --> 00:11:45,380 - Bom dia! - Bom dia. 107 00:11:45,580 --> 00:11:48,100 - Bem, este caldeir�o... - O dono do castelo est�? 108 00:11:48,300 --> 00:11:50,020 Que castelo? 109 00:11:50,220 --> 00:11:52,100 Bem, este. 110 00:11:52,300 --> 00:11:55,020 Responda-me logo. O propriet�rio est� ou n�o? 111 00:11:55,220 --> 00:11:56,961 Ouviram o que ouvi? 112 00:11:58,260 --> 00:12:01,180 Mas o que voc� diz? Voc� n�o v� o que � uma venda? 113 00:12:01,380 --> 00:12:04,940 Voc� deixa em paz o que eu vejo e eu sei o que estou vendo. 114 00:12:05,140 --> 00:12:08,580 E me diga, eu tenho a suprema honra de falar com o dono, 115 00:12:08,780 --> 00:12:10,060 ou voc� � algu�m? 116 00:12:10,260 --> 00:12:11,420 Claro que sou o dono. 117 00:12:11,620 --> 00:12:14,180 Bem, assim que se fala, homem. Por que voc� ficou enrolando? 118 00:12:14,380 --> 00:12:16,940 E agora ou�a as ordens do meu senhor. 119 00:12:17,140 --> 00:12:20,300 Ele quer uma recep��o simples. 120 00:12:20,500 --> 00:12:22,700 Ou seja, com os uniformes comuns. 121 00:12:22,900 --> 00:12:25,980 Certo? E prepare o quarto real para a princesa. 122 00:12:26,180 --> 00:12:28,820 - Para quem voc� disse? - Para a princesa. 123 00:12:29,020 --> 00:12:32,500 Qual princesa? Blancaflor. A� vem no meu burro. 124 00:12:32,700 --> 00:12:34,900 O que vem aqui? Uma princesa? 125 00:12:35,100 --> 00:12:37,140 Mas em carne e osso? 126 00:12:37,340 --> 00:12:40,540 - Bem mais osso. - Aldonza! Aldonza! 127 00:12:40,740 --> 00:12:42,900 Aldonza, uma princesa est� chegando. 128 00:12:43,100 --> 00:12:45,300 Apague o fogo! Aldonza! 129 00:12:45,500 --> 00:12:49,340 Apresse-se, uma princesa est� chegando, homem. 130 00:12:49,540 --> 00:12:53,460 Sancho... 131 00:12:53,660 --> 00:12:56,860 - Sr. Bacharel. - Mas voc� � criado de algu�m? 132 00:12:57,060 --> 00:12:59,860 Criado n�o, escudeiro Isso � muito diferente. 133 00:13:00,060 --> 00:13:02,700 - E de Dom Quixote de la Mancha. - De quem? 134 00:13:02,900 --> 00:13:05,980 Dom Quixote da Mancha. Voc� o conhece. 135 00:13:06,180 --> 00:13:07,700 Ele � um homem muito magro. 136 00:13:07,900 --> 00:13:09,980 Assim como... Como um cara muito distinto. 137 00:13:10,180 --> 00:13:12,420 Isso � sempre muito triste, muito triste. 138 00:13:12,620 --> 00:13:15,860 Eu acho que foi chamado antes Sr. Alonso Quijano. 139 00:13:16,060 --> 00:13:17,780 - O Fidalgo? - O mesmo. 140 00:13:17,980 --> 00:13:19,420 Voc� v� como o conhece. 141 00:13:19,620 --> 00:13:22,220 Bem, agora se meteu de cavaleiro andante. 142 00:13:22,420 --> 00:13:25,500 - O que? - Cavaleiro andante. 143 00:13:25,700 --> 00:13:27,780 Ou seja, ficamos os dois andando ao redor do mundo, 144 00:13:27,980 --> 00:13:29,860 secando suspiros, secando l�grimas 145 00:13:30,060 --> 00:13:31,380 e repartindo felicidade. 146 00:13:31,580 --> 00:13:33,460 Mas veja como as pessoas s�o. 147 00:13:33,660 --> 00:13:36,580 H� muitos que nem permitem. Ah, isso me deixa com raiva... 148 00:13:36,780 --> 00:13:40,340 Aldonza! Remova esses porcos, Maldita, uma princesa est� chegando. 149 00:13:40,540 --> 00:13:43,220 Cad� voc�, cadela? 150 00:13:43,420 --> 00:13:46,060 O que voc� disse sobre uma princesa? 151 00:13:46,260 --> 00:13:49,140 Ele est� b�bado. Vem aqui! 152 00:13:49,340 --> 00:13:50,900 Me solte! 153 00:13:51,100 --> 00:13:55,220 - Onde voc� est�? Vem c�. - Deixe ir, deixe-me. 154 00:13:55,420 --> 00:13:57,900 Para remover os porcos, eles me pagam por isso. 155 00:13:58,100 --> 00:14:00,060 E eu? Eu n�o vou pagar, vadia? 156 00:14:00,260 --> 00:14:02,660 Sim, como todo mundo. 157 00:14:02,860 --> 00:14:05,540 O dobro de todos. 158 00:14:05,740 --> 00:14:08,540 - De verdade? - Sim, claro. 159 00:14:08,740 --> 00:14:10,928 Te espero na hora da siesta. 160 00:14:14,820 --> 00:14:17,729 Em vez de um chute, dois. 161 00:14:24,380 --> 00:14:26,340 E agora que conquiste um reino, 162 00:14:26,540 --> 00:14:29,460 ser� muito em breve porque ele est� muito animado, 163 00:14:29,660 --> 00:14:33,020 ele vai me fazer conde, duque ou governador. 164 00:14:33,220 --> 00:14:35,192 L� eles v�m. 165 00:14:59,900 --> 00:15:03,780 Certinho, meu senhor, certinho. Certo, � isso. 166 00:15:03,980 --> 00:15:05,140 � isso. 167 00:15:05,340 --> 00:15:08,620 Ai, ai. Certo, certo. 168 00:15:08,820 --> 00:15:11,691 Certo. � isso. 169 00:15:46,060 --> 00:15:49,100 Eu aprecio estas boas-vindas com a guarda formada. 170 00:15:49,300 --> 00:15:50,460 com banda de p�fanos. 171 00:15:50,660 --> 00:15:54,540 Pe�o abrigo por uma noite para a gentil princesa Blancaflor. 172 00:15:54,740 --> 00:15:56,380 Dormir aqui? 173 00:15:56,580 --> 00:15:58,940 Eu s� tenho o s�t�o e esses muleteiros a ocupam. 174 00:15:59,140 --> 00:16:00,700 Escute por favor! 175 00:16:00,900 --> 00:16:03,140 Ajuda-me, homem! 176 00:16:03,340 --> 00:16:05,220 Fique quieto, N�o seja barulhenta, homem. 177 00:16:05,420 --> 00:16:07,260 Pergunte a essa senhora deliciosa 178 00:16:07,460 --> 00:16:10,220 se voc� quer compartilhar sua cama com a princesa. 179 00:16:10,420 --> 00:16:13,300 - Que senhora? - Aquela cercada pelos coelhos. 180 00:16:13,500 --> 00:16:15,220 Voc� veio de alguma ca�a? 181 00:16:15,420 --> 00:16:16,820 Mas o que disse? 182 00:16:17,020 --> 00:16:19,180 Voc� tem inconveniente em dormir com ela? 183 00:16:19,380 --> 00:16:23,340 Eu? Homem, inconveniente... 184 00:16:23,540 --> 00:16:27,020 Eu tenho problema nisso. 185 00:16:27,220 --> 00:16:30,340 Mas o que � isso? Onde diabos est� a princesa? 186 00:16:30,540 --> 00:16:32,233 Sou eu! 187 00:16:38,900 --> 00:16:40,740 O que significa isto? 188 00:16:40,940 --> 00:16:44,410 For Pentapolin, voc� vai pagar caro esta ofensa! 189 00:16:53,780 --> 00:16:56,099 A princesa est� escapando! 190 00:17:13,940 --> 00:17:16,020 O que est� acontecendo aqui? 191 00:17:16,220 --> 00:17:18,100 Nada importante, excel�ncia. 192 00:17:18,300 --> 00:17:20,820 Nada importante e eles o matam por nada. 193 00:17:21,020 --> 00:17:22,380 Uma piada entre amigos. 194 00:17:22,580 --> 00:17:24,340 - Est� ferido? - O que houve... 195 00:17:24,540 --> 00:17:26,980 Se machucou pouco, Como ele usa essa armadura. 196 00:17:27,180 --> 00:17:29,304 Armadura? 197 00:17:34,660 --> 00:17:41,020 Afaste-se. 198 00:17:41,220 --> 00:17:43,220 Dom Quixote da Mancha. 199 00:17:43,420 --> 00:17:45,220 Esse era o nome dele. Sim, senhor. 200 00:17:45,420 --> 00:17:47,100 N�s j� o encontramos. 201 00:17:47,300 --> 00:17:49,940 Ajudantes, prendam-no. Em nome do rei. 202 00:17:50,140 --> 00:17:52,980 Escrevente, ordene aqueles homens preparar uma gaiola 203 00:17:53,180 --> 00:17:54,980 - para levar conosco. - Sim, senhor juiz. 204 00:17:55,180 --> 00:17:57,740 - Onde voc� vai julg�-lo? - Na cidade dele. 205 00:17:57,940 --> 00:18:02,140 - Vou precisar de testemunhas. - Voc� vai prender meu senhor, 206 00:18:02,340 --> 00:18:04,980 e voc� vai lev�-lo preso dentro de uma gaiola 207 00:18:05,180 --> 00:18:06,940 como se fosse um p�ssaro? 208 00:18:07,140 --> 00:18:10,460 � um p�ssaro... � claro! 209 00:18:10,660 --> 00:18:14,300 Ah n�o, senhor, com licen�a, mas n�o pode deter um homem 210 00:18:14,500 --> 00:18:17,260 que h� um m�s anda pelo universo fazendo justi�a, 211 00:18:17,460 --> 00:18:19,420 desfazendo as dificuldades e n�o � remunerado. 212 00:18:19,620 --> 00:18:22,660 Porque de acordo com o c�digo 77, porque eu tamb�m sei sobre leis... 213 00:18:22,860 --> 00:18:26,460 Ei, se chama Sancho Panza? 214 00:18:26,660 --> 00:18:29,300 - Sim, � meu nome. - Prendam-no, tamb�m. 215 00:18:29,500 --> 00:18:33,340 Not�rio, junte-se ao resumo como prova n�mero um. 216 00:18:33,540 --> 00:18:35,940 - Ventero! - Sim, excel�ncia. 217 00:18:36,140 --> 00:18:40,660 - Me d� algo para beber! - Aqui, excel�ncia. 218 00:18:40,860 --> 00:18:44,260 - Voc� est� preso. - Ah, eu tamb�m...? E por que? 219 00:18:44,460 --> 00:18:47,180 Ent�o a autoridade se foi ent�o, sem dar explica��es. 220 00:18:47,380 --> 00:18:50,540 Como voc� pode prender um homem? Em que legalidade estamos? 221 00:18:50,740 --> 00:18:53,740 Em que fundamento se baseia o Sr. juiz para prender...? 222 00:18:53,940 --> 00:18:56,460 Porque... De acordo com, n�o, agora acontece... 223 00:18:56,660 --> 00:18:58,900 que coincid�ncia eles param os inocentes 224 00:18:59,100 --> 00:19:01,020 e soltam os bandidos, 225 00:19:01,220 --> 00:19:03,900 os culpados que queriam matar meu senhor 226 00:19:04,100 --> 00:19:06,700 e ent�o me prendem. Porque esses s�o os culpados. 227 00:19:06,900 --> 00:19:08,740 Ei, ei, Tarugo. 228 00:19:08,940 --> 00:19:12,340 A culpa � sua. Sabe, � toda sua. 229 00:19:12,540 --> 00:19:14,700 Antes de tudo, n�o sou tarugo. 230 00:19:14,900 --> 00:19:17,900 E al�m disso n�o grite comigo porque sou um escudeiro. 231 00:19:18,100 --> 00:19:19,820 Mas ser� tarugo... 232 00:19:20,020 --> 00:19:22,540 Filhos, tragam um cobertor que vamos enrolar este! 233 00:19:22,740 --> 00:19:24,620 - Me ajude. - Est� preso! 234 00:19:24,820 --> 00:19:27,860 - Est� machucado. - Voc� acha que ele vai escapar? 235 00:19:42,460 --> 00:19:46,772 E um, dois e tr�s...! 236 00:19:57,580 --> 00:20:00,060 Um, dois...! 237 00:20:00,260 --> 00:20:02,420 Ai, mam�e. 238 00:20:02,620 --> 00:20:06,620 � um, � dois, e l� vai! 239 00:20:06,820 --> 00:20:07,980 Ai, mam�e. 240 00:20:08,180 --> 00:20:11,820 Um, dois, acima! 241 00:20:12,020 --> 00:20:13,831 Ai, mam�e! 242 00:20:20,820 --> 00:20:24,820 Por que ele me chamou de senhora deliciosa? 243 00:20:25,020 --> 00:20:26,820 Por zombaria, certo? 244 00:20:27,020 --> 00:20:29,460 Acredito que ele est� apaixonado por voc�. 245 00:20:29,660 --> 00:20:32,777 - Ele gostou de mim? - Eu disse apaixonado. 246 00:20:32,977 --> 00:20:35,660 - E isso o que �? - Ainda mais. 247 00:20:35,860 --> 00:20:39,740 Que ele gosta de voc� por dentro e por fora. 248 00:20:39,940 --> 00:20:41,860 Ele nunca me viu por dentro. 249 00:20:42,060 --> 00:20:43,620 Eu me lembraria. 250 00:20:43,820 --> 00:20:48,180 Voc� j� precisa de mem�ria, hein? 251 00:20:48,380 --> 00:20:50,900 E por que ele est� vestido t�o estranho? 252 00:20:51,100 --> 00:20:53,540 Porque ele � um cavaleiro andante. 253 00:20:53,740 --> 00:20:59,020 - O que � isso? - Bem... algu�m que salva princesas. 254 00:20:59,220 --> 00:21:00,900 E todas se apaixonam por ele. 255 00:21:01,100 --> 00:21:03,500 Menos hoje, ele que se apaixonou por voc�. 256 00:21:03,700 --> 00:21:06,820 - Mas eu n�o sou uma princesa. - Ah n�o? 257 00:21:07,020 --> 00:21:09,420 N�o. Eu cuido de porcos. 258 00:21:09,620 --> 00:21:12,128 V� em frente, pegue um balde de �gua. 259 00:21:38,300 --> 00:21:40,744 - O que aconteceu? - Voc� est� machucado. 260 00:21:45,580 --> 00:21:48,500 Foi uma batalha feroz. 261 00:21:48,700 --> 00:21:54,340 - Muitos mortos? - Lembra de mim? Eu sou da sua vila. 262 00:21:54,540 --> 00:21:57,620 Claro, Samson Carrasco. 263 00:21:57,820 --> 00:22:00,180 - Nosso Bacharel - O mesmo, senhor. 264 00:22:00,380 --> 00:22:02,620 - Voc� vem de Salamanca? - Sim, senhor. 265 00:22:02,820 --> 00:22:09,460 Acabei na faculdade. Aldonza, Traga vinagre para cortar o sangue. 266 00:22:09,660 --> 00:22:13,100 Espere, senhora deliciosa. 267 00:22:13,300 --> 00:22:18,020 Adicione o �leo ao vinagre, Sal e uma d�zia de alho. 268 00:22:18,220 --> 00:22:20,780 � a f�rmula do b�lsamo de Fierabr�s. 269 00:22:20,980 --> 00:22:22,500 Com uma bebida tudo est� curado. 270 00:22:22,700 --> 00:22:24,260 Eu ouvi sobre esse b�lsamo. 271 00:22:24,460 --> 00:22:28,140 E eu o ouvi dizer a um cego que n�o sei quem se dividiu em dois 272 00:22:28,340 --> 00:22:29,780 Ele tomou um gole e foi curado. 273 00:22:29,980 --> 00:22:33,852 Aut�ntico. Aconteceu a um amigo meu da T�vola Redonda. 274 00:22:37,900 --> 00:22:40,460 Pobre, ela acredita em tudo. 275 00:22:40,660 --> 00:22:43,860 � l�gico, cuidar de porcos... 276 00:22:44,060 --> 00:22:46,620 Pe... mas voc� sabe quem cuda dos porcos? 277 00:22:46,820 --> 00:22:50,980 Voc� me acha burro? Eu vi abaixo cercada por eles. 278 00:22:51,180 --> 00:22:54,700 - Mas ent�o "mo�a deliciosa"? - Eu tenho certeza que sim. 279 00:22:54,900 --> 00:22:56,940 Porque este castelo � assombrado. 280 00:22:57,140 --> 00:22:59,780 Pelo mago Frest�n! 281 00:22:59,980 --> 00:23:04,660 Oh meus rins. Oh mam�e. Bandidos, malandros. 282 00:23:04,860 --> 00:23:09,220 Senhor, voc� quer me dizer por que n�o enfeiti�ou os socos. 283 00:23:09,420 --> 00:23:10,940 Que socos? 284 00:23:11,140 --> 00:23:13,060 Os que os muleiros me deram. 285 00:23:13,260 --> 00:23:14,820 Voc� pensou que era muleiro 286 00:23:15,020 --> 00:23:18,540 Sancho, Coisas, Parece que eles s�o, mas n�o s�o. 287 00:23:18,740 --> 00:23:20,860 Que os socos n�o s�o? 288 00:23:21,060 --> 00:23:24,180 Ha Ent�o, por que me doem os rins? 289 00:23:24,380 --> 00:23:26,980 Porque se os muleiros deram socos que n�o s�o 290 00:23:27,180 --> 00:23:29,100 nos meus rins que s�o... 291 00:23:29,300 --> 00:23:30,500 Ah, isso n�o �. 292 00:23:30,700 --> 00:23:34,220 Ou todos n�s enfeiti�amos ou n�o sei mais quem eu sou. 293 00:23:34,420 --> 00:23:38,060 Sancho, acredito que os enfeiti�ados s�o seus rins. 294 00:23:38,260 --> 00:23:40,740 Maldito Frest�n! 295 00:23:40,940 --> 00:23:43,540 Eu juro afastar seu poder diab�lico. 296 00:23:43,740 --> 00:23:45,460 - Isso � imposs�vel. - Ah n�o. 297 00:23:45,660 --> 00:23:47,580 Tudo � poss�vel para o meu senhor. 298 00:23:47,780 --> 00:23:49,900 E o imposs�vel torna mais r�pido. 299 00:23:50,100 --> 00:23:52,100 Mostre-o desenfeiti�and a donzela. 300 00:23:52,300 --> 00:23:54,780 Os cavaleiros mais corajosos falharam. 301 00:23:54,980 --> 00:23:56,540 Est� enfeiti�ada. 302 00:23:56,740 --> 00:23:58,940 O que � que voc� tem que fazer, meu senhor? 303 00:23:59,140 --> 00:24:01,669 Voc� deve ir ao quarteir�o na hora da siesta e falar com ela de amor. 304 00:24:02,540 --> 00:24:04,980 Mas s� se ela te beijar nos l�bios 305 00:24:05,180 --> 00:24:09,220 ser� sua majestade novamente A Imperatriz de La Mancha. 306 00:24:09,420 --> 00:24:15,220 A imperatriz de La Mancha? 307 00:24:15,420 --> 00:24:17,940 Eu vou retirar o feiti�o. 308 00:24:18,140 --> 00:24:20,100 Eu vou falar sobre amor. 309 00:24:20,300 --> 00:24:22,020 E ela vai me beijar na boca. 310 00:24:22,220 --> 00:24:24,460 � muito dif�cil, senhor. 311 00:24:24,660 --> 00:24:28,620 - N�o h� amor nessa mulher. - Vou coloc�-lo. 312 00:24:28,820 --> 00:24:31,100 Onde n�o h� amor 313 00:24:31,300 --> 00:24:35,940 com amor e voc� tirar� amor. 314 00:24:36,140 --> 00:24:37,900 N�o sabe que est� louco. 315 00:24:38,100 --> 00:24:40,700 Suponha que exista algo por tr�s de tudo isso. 316 00:24:40,900 --> 00:24:44,220 - Algo do que? - Pelo Santo Of�cio. 317 00:24:44,420 --> 00:24:45,980 Heresia. 318 00:24:46,180 --> 00:24:50,900 Essa suspeita at� das superioras dos ursulinos. 319 00:24:51,100 --> 00:24:53,300 Voc� foi um soldado. 320 00:24:53,500 --> 00:24:55,260 Diz isso pela minha m�o? 321 00:24:55,460 --> 00:24:57,820 Parece um rico. 322 00:24:58,020 --> 00:25:02,900 - Em Lepanto. - Cervantes! 323 00:25:03,100 --> 00:25:05,420 - Merit�ssimo. - Voc� terminou a gaiola? 324 00:25:05,620 --> 00:25:06,395 Ainda n�o, Merit�ssima. 325 00:25:06,595 --> 00:25:08,380 "Ainda n�o, Merit�ssima. Ainda n�o, Merit�ssima." 326 00:25:08,580 --> 00:25:10,460 Diga a eles que � uma gaiola! 327 00:25:10,660 --> 00:25:15,740 - N�o El Escorial. - Sim, excel�ncia. 328 00:25:15,940 --> 00:25:19,940 Cervantes, o nome dele me soa. 329 00:25:20,140 --> 00:25:24,380 - Talvez. - L� vem. 330 00:26:12,380 --> 00:26:15,140 Ol� animal. 331 00:26:15,340 --> 00:26:18,860 Estou aqui para servi-la. 332 00:26:19,060 --> 00:26:23,820 Eu sei que al�m de cuidar de porcos, voc� � outra coisa. 333 00:26:24,020 --> 00:26:25,860 O estalajadeiro j� disse. 334 00:26:26,060 --> 00:26:29,420 Que muitos j� tentaram antes, mas terei sucesso. 335 00:26:29,620 --> 00:26:33,060 - Esse � o meu trabalho. - Trabalho? 336 00:26:33,260 --> 00:26:35,500 Eu nunca pensei que era uma troca. 337 00:26:35,700 --> 00:26:37,260 A mais nobre. 338 00:26:37,460 --> 00:26:40,660 At� me dedicar inteiramente a ele levei muito tempo para decidir. 339 00:26:40,860 --> 00:26:42,380 N�o pense que � f�cil. 340 00:26:42,580 --> 00:26:46,100 Homem, f�cil, f�cil... Requer habilidade. 341 00:26:46,300 --> 00:26:50,260 agilidade, desprezo pela vida, Boa pontaria. 342 00:26:50,460 --> 00:26:55,940 - Olhos de �guia. - Olhos de �guia? 343 00:26:56,140 --> 00:26:58,740 Voc� se lembra de Frest�n? 344 00:26:58,940 --> 00:27:03,260 - Frest�n? Um marcado de var�ola? - Eu sei o que ele fez com voc�. 345 00:27:03,460 --> 00:27:05,780 Ele contou? 346 00:27:05,980 --> 00:27:09,180 Que fofoqueiro. 347 00:27:09,380 --> 00:27:10,515 Mas eu n�o ligo. 348 00:27:10,715 --> 00:27:13,340 O que ele fez com voc� foi diab�lico. 349 00:27:13,540 --> 00:27:15,580 Diab�lico? 350 00:27:15,780 --> 00:27:18,020 Est� exagerando. 351 00:27:18,220 --> 00:27:21,780 Eu vim para venc�-lo. Para fazer voc� esquecer o feito dele. 352 00:27:21,980 --> 00:27:25,100 Para te transformar em outra mulher fazendo voc� imensamente feliz. 353 00:27:25,300 --> 00:27:28,900 E esta ser� uma tarde gloriosa para La Mancha. 354 00:27:29,100 --> 00:27:32,260 Bem, voc� n�o precisa se preocupar. 355 00:27:32,460 --> 00:27:34,980 Todo mundo vai saber aconte�a o que acontecer aqui esta tarde. 356 00:27:35,180 --> 00:27:37,460 Vou contar para todos as estradas da terra. 357 00:27:37,660 --> 00:27:38,820 Voc� tamb�m vai contar? 358 00:27:39,020 --> 00:27:41,180 Toda a esfera saber� todos os detalhes 359 00:27:41,380 --> 00:27:43,940 Ent�o os poetas escrever�o em verso. 360 00:27:44,140 --> 00:27:45,860 E tamb�m em verso. 361 00:27:46,060 --> 00:27:47,900 E falava sobre o outro boca grande. 362 00:27:48,100 --> 00:27:50,580 - Voc� � como todo mundo. - Melhor que todo mundo. 363 00:27:50,780 --> 00:27:53,060 Voc� vai se lembrar de mim enquanto viver. 364 00:27:53,260 --> 00:27:56,380 Tamb�m n�o exagere. 365 00:27:56,580 --> 00:27:58,780 Eu nunca falei sobre amor com uma mulher. 366 00:27:58,980 --> 00:28:00,980 Voc� � a primeira. 367 00:28:01,180 --> 00:28:06,140 Mas meu amor � casto. Eu n�o quero te tocar uma m�o. 368 00:28:06,340 --> 00:28:09,260 Eu s� quero levar a luz aben�oada dos seus olhos. 369 00:28:09,460 --> 00:28:13,500 E quando minha vida estiver em perigo sua mem�ria me far� lutar e vencer. 370 00:28:13,700 --> 00:28:16,020 Lembrar dos meus olhos? 371 00:28:16,220 --> 00:28:19,860 Ser�o duas estrelas para me guiar para um novo portal de Bel�m. 372 00:28:20,060 --> 00:28:22,940 At� a justi�a e o amor entre homens. 373 00:28:23,140 --> 00:28:26,220 � para isso que dediquei minha vida. 374 00:28:26,420 --> 00:28:29,260 Por que voc� me conta essas coisas? 375 00:28:29,460 --> 00:28:33,060 Por que voc� n�o quer o que os outros? 376 00:28:33,260 --> 00:28:38,300 Porque eu n�o sou como os outros. 377 00:28:38,500 --> 00:28:40,700 N�o o agrado? 378 00:28:40,900 --> 00:28:43,820 - Sim. - Ent�o? 379 00:28:44,020 --> 00:28:49,740 Eu tamb�m gosto do horizonte e se eu chegar perto eu perco. 380 00:28:49,940 --> 00:28:54,340 Eu a quero como ningu�m nunca amou. 381 00:28:54,540 --> 00:28:58,140 Cada golpe do meu sangue est� pronunciando seu nome. 382 00:28:58,340 --> 00:29:01,900 Dulcin�a, Dulcin�a... 383 00:29:02,100 --> 00:29:03,700 Aldonza. 384 00:29:03,900 --> 00:29:06,937 Dir� Aldonza Lorenzo. 385 00:29:07,137 --> 00:29:08,460 Eu sou de Toboso. 386 00:29:08,660 --> 00:29:12,980 Dulcin�a del Toboso. 387 00:29:13,180 --> 00:29:15,860 Minha Dulcin�a del Toboso. 388 00:29:16,060 --> 00:29:19,980 Minha imperatriz de La Mancha. 389 00:29:20,180 --> 00:29:21,740 N�o o acerte! 390 00:29:21,940 --> 00:29:23,804 N�o! 391 00:29:29,100 --> 00:29:30,828 Bandido! 392 00:29:38,220 --> 00:29:40,900 - Eles o mataram. - Cervantes! 393 00:29:41,100 --> 00:29:43,700 Cervantes, onde voc� est�? 394 00:29:43,900 --> 00:29:48,260 - Senhor... - Segure a cabe�a dele. 395 00:29:48,460 --> 00:29:52,260 Eu vou molhar isso. 396 00:29:52,460 --> 00:29:54,406 Meu senhor... 397 00:30:23,820 --> 00:30:26,300 Est� enfeiti�ada. 398 00:31:01,460 --> 00:31:03,095 Em marcha! 399 00:31:41,780 --> 00:31:43,940 O que far�o com ele? 400 00:31:44,140 --> 00:31:46,300 Eles v�o julg�-lo. 401 00:31:46,500 --> 00:31:49,260 E talvez, curar. 402 00:31:49,460 --> 00:31:52,860 Curar? De que? 403 00:31:53,060 --> 00:31:54,900 Est� louco. 404 00:31:55,100 --> 00:31:57,340 Ou voc� n�o percebeu? 405 00:31:57,540 --> 00:32:00,624 Ou por que voc� acha que fez voc� sua imperatriz de La Mancha? 406 00:32:05,900 --> 00:32:11,100 Que continue louco. 407 00:32:11,300 --> 00:32:15,500 Resulta que o acusado, Alonso Quijano, 408 00:32:15,700 --> 00:32:18,420 apelido, O Bom, 60 anos, 409 00:32:18,620 --> 00:32:22,180 solteiro, Fidalgo Sem antecedentes criminais. 410 00:32:22,380 --> 00:32:25,900 Ele deixou sua vila com armadura, espada e lan�a. 411 00:32:26,100 --> 00:32:29,100 Dedicando-se a alterar ordem p�blica, 412 00:32:29,300 --> 00:32:32,060 com assaltos, destrui��o e roubo. 413 00:32:32,260 --> 00:32:35,060 E incitando rebeli�o pela nostalgia, 414 00:32:35,260 --> 00:32:37,180 com discursos tendenciosos 415 00:32:37,380 --> 00:32:40,940 a pastores e criadores de cabras. 416 00:32:41,140 --> 00:32:42,740 Resultando, 417 00:32:42,940 --> 00:32:46,140 que havia inten��o de destruir nossa riqueza de gado, 418 00:32:46,340 --> 00:32:48,380 moinho e vinho. 419 00:32:48,580 --> 00:32:50,380 Al�m de questionar 420 00:32:50,580 --> 00:32:53,740 nossos relacionamentos com a Santa M�e Igreja. 421 00:32:53,940 --> 00:32:57,180 Chega, Prossiga a ler as acusa��es. 422 00:32:57,380 --> 00:32:59,780 Sim, senhor. 423 00:32:59,980 --> 00:33:02,620 Destruir as varas dos moinhos com a lan�a. 424 00:33:02,820 --> 00:33:07,100 Atacar um rebanho de cordeiros causando 23 v�timas 425 00:33:07,300 --> 00:33:10,380 entre os mortos, feridos e desaparecidos. 426 00:33:10,580 --> 00:33:14,740 Ataque a 11 peles de vinho com estocadas. 427 00:33:14,940 --> 00:33:19,140 Persegui��o com lan�a de dois frades de Don Benito 428 00:33:19,340 --> 00:33:23,220 cujo paradeiro ainda � desconhecido. 429 00:33:23,420 --> 00:33:25,580 Roubo de uma bacia de barbeiro. 430 00:33:25,780 --> 00:33:27,820 avaliada de um a oito reais. 431 00:33:28,020 --> 00:33:31,580 Subornar, arrastando-o ao crime 432 00:33:31,780 --> 00:33:34,660 ao seu vizinho Sancho Panza. 433 00:33:34,860 --> 00:33:38,940 E que tipo de suborno e o crime � andar com meu senhor... 434 00:33:39,140 --> 00:33:41,780 pelo universo ajudando os fracos a serem fortes... 435 00:33:41,980 --> 00:33:46,580 - e o forte para ser fraco...? - Cale-se! 436 00:33:46,780 --> 00:33:48,860 Sil�ncio! 437 00:33:49,060 --> 00:33:51,980 Bem, ent�o que tipo de justi�a � feita aqui? 438 00:33:52,180 --> 00:33:54,780 Onde n�o h� mais nada como quem diz para dizer, 439 00:33:54,980 --> 00:33:57,220 n�o h� um diga-me nem vou dizer-lhe entre os dois. 440 00:33:57,420 --> 00:34:01,020 N�o, esse tamb�m n�o � o caso. 441 00:34:01,220 --> 00:34:05,660 Prossiga para chamar as testemunhas de of�cio. 442 00:34:05,860 --> 00:34:10,265 Algu�m declara contra o acusado? 443 00:34:17,340 --> 00:34:21,504 Algu�m declara a favor do acusado? 444 00:34:26,700 --> 00:34:32,700 - N�o v�o falar a favor dele? - Sil�ncio! 445 00:34:32,900 --> 00:34:34,872 Assim que pagam suas bondades? 446 00:34:35,072 --> 00:34:38,180 Coer��o, Sr. Cura. 447 00:34:38,380 --> 00:34:40,100 � uma vergonha, Merit�ssimo! 448 00:34:40,300 --> 00:34:44,860 - Voc� declara a seu favor? - Claro. 449 00:34:45,060 --> 00:34:48,700 - E eu! - Tome seus dados. 450 00:34:48,900 --> 00:34:51,260 Pero P�rez, padre p�roco. 451 00:34:51,460 --> 00:34:53,420 Mestre Nicholas, barbeiro. 452 00:34:53,620 --> 00:34:55,460 Explique esses crimes. 453 00:34:55,660 --> 00:34:58,220 Bem, um momento de... de... de loucura. 454 00:34:58,420 --> 00:35:02,620 Todos o que enviei ao carrasco se desculparam assim. 455 00:35:02,820 --> 00:35:04,540 Mas se ele acredita que � um cavaleiro andante. 456 00:35:04,740 --> 00:35:06,580 Est� determinado em ajudar os pobres. 457 00:35:06,780 --> 00:35:09,740 - Voc� acha isso normal? - E mata cordeiros... 458 00:35:09,940 --> 00:35:14,140 E persegue aos frades de S�o Benito. 459 00:35:14,340 --> 00:35:16,940 Eu tenho cara de est�pido? 460 00:35:17,140 --> 00:35:19,260 Talvez ele n�o goste das pessoas desta ordem. 461 00:35:19,460 --> 00:35:22,820 Isso � muito herege. 462 00:35:23,020 --> 00:35:25,420 Como se d� com a igreja? 463 00:35:25,620 --> 00:35:27,420 Como um filho muito dedicado. 464 00:35:27,620 --> 00:35:30,300 Pergunte �s pessoas. Pergunte a Sancho. 465 00:35:30,500 --> 00:35:32,900 Venha aqui, Sancho. 466 00:35:33,100 --> 00:35:35,820 Fale claramente, porque, �s vezes, voc� n�o � entendido. 467 00:35:36,020 --> 00:35:37,940 Bem, todo mundo fala como pode. 468 00:35:38,140 --> 00:35:40,420 Porque n�o � o mesmo que o pr�ximo fale mal 469 00:35:40,620 --> 00:35:42,020 do que falar mal do pr�ximo. 470 00:35:42,220 --> 00:35:45,608 A quem seu senhor rezava todas as noites? 471 00:35:49,180 --> 00:35:51,980 - A Pentapolin. - A quem? 472 00:35:52,180 --> 00:35:53,740 A Pentapolin. 473 00:35:53,940 --> 00:35:56,500 Mas ao estar em algum perigo ele se ajoelhava. 474 00:35:56,700 --> 00:35:57,860 E olhava para o c�u. 475 00:35:57,870 --> 00:36:00,020 Para o c�u e em toda parte. 476 00:36:00,220 --> 00:36:02,380 E murmurava baixinho? 477 00:36:02,580 --> 00:36:05,220 - Sim, com muita devo��o. - Chegamos ao ponto. 478 00:36:05,420 --> 00:36:10,740 E o que ele dizia? Diga claramente a este homem. 479 00:36:10,940 --> 00:36:14,180 Oh, Pentapolin, me ajude mais uma vez. 480 00:36:14,380 --> 00:36:17,020 Quem � esse Pentapolin? 481 00:36:17,220 --> 00:36:19,100 Bem, o que mandava no ex�rcito. 482 00:36:19,300 --> 00:36:20,700 Que ex�rcito? 483 00:36:20,900 --> 00:36:24,140 Bem, aquele com as 23 baixas da conta que passaram por aqui. 484 00:36:24,340 --> 00:36:25,700 Ou voc� n�o se lembra mais? 485 00:36:25,900 --> 00:36:28,540 Mas isso n�o � o rebanho de cordeiros? 486 00:36:28,740 --> 00:36:31,540 Mas eles eram cordeiros, Sancho. Voc� n�o os conhece? 487 00:36:31,740 --> 00:36:33,540 Pareciam cordeiros. 488 00:36:33,740 --> 00:36:37,460 Porque eles vieram, eu os vi, vieram com chocalhos e fazendo... 489 00:36:39,020 --> 00:36:40,340 E se n�o fossem... 490 00:36:40,540 --> 00:36:43,820 Porque quando meu senhor diz algo, ele sabe por que ele diz isso. 491 00:36:44,020 --> 00:36:47,300 Nem muitas vezes isso j� aconteceu com voc�, Sr. Juiz, 492 00:36:47,500 --> 00:36:50,060 que as coisas n�o parecem como s�o, que n�o s�o como eles veem. 493 00:36:50,260 --> 00:36:54,020 Que voc� porque a justi�a se aplica voc� tem que ver de uma maneira 494 00:36:54,220 --> 00:36:57,620 de acordo com a jurisdi��o legal da lei. 495 00:36:57,820 --> 00:37:01,740 Mas voc� tem que ver sob o sentimento humano da humanidade. 496 00:37:01,940 --> 00:37:04,460 Quem sofre e continua sofrendo. 497 00:37:04,660 --> 00:37:06,860 Quem persevera e continua a perseverar. 498 00:37:07,060 --> 00:37:08,241 N�o. 499 00:37:08,441 --> 00:37:11,260 E ent�o porque vamos dizer... 500 00:37:11,460 --> 00:37:14,260 como eu digo, se voc� ver as coisas 501 00:37:14,460 --> 00:37:16,180 de acordo com a legisla��o. 502 00:37:16,380 --> 00:37:18,620 Bem, voc� v� que os pobres at� t�o pobres. 503 00:37:18,820 --> 00:37:20,900 Veja as coisas como voc� deseja v�-las. 504 00:37:21,100 --> 00:37:24,500 Como aconteceu comigo quando ele conquistou o Elmo do Mambrino. 505 00:37:24,700 --> 00:37:28,380 Eu costumava ver uma bacia de barbeiro. 506 00:37:28,580 --> 00:37:32,580 Mesmo sujo. E agora ao inv�s, 507 00:37:32,780 --> 00:37:35,380 Eu vejo um capacete de ouro puro. 508 00:37:35,580 --> 00:37:37,900 Olha como brilha. Olha como brilha 509 00:37:38,100 --> 00:37:41,300 com suas esmeraldas, suas incrusta��es de rubi. 510 00:37:41,500 --> 00:37:44,340 Suas incrusta��es de safira. 511 00:37:44,540 --> 00:37:46,900 Suas incrusta��es de... 512 00:37:47,100 --> 00:37:50,940 de... de... veja, excel�ncia, como tudo � loucura? 513 00:37:51,140 --> 00:37:54,420 Essa � a sua inten��o, se fazer de louco. 514 00:37:54,620 --> 00:37:57,500 Mas � sim. O juiz est� certo. 515 00:37:57,700 --> 00:37:59,740 Ele fez tudo com inten��o. 516 00:37:59,940 --> 00:38:02,980 Eu n�o queria dizer a verdade porque eu sou seu escudeiro, 517 00:38:03,180 --> 00:38:05,620 mas tamb�m n�o carregar as falhas de outras pessoas. 518 00:38:05,820 --> 00:38:09,020 - Confiss�o completa? - Completa. 519 00:38:09,220 --> 00:38:11,460 Contando tudo? 520 00:38:11,660 --> 00:38:13,940 - Tudo. - Tudo sobre sua vida? 521 00:38:14,140 --> 00:38:16,249 E tudo de descida. 522 00:38:19,820 --> 00:38:23,580 - Voc� n�o vai... - Sil�ncio! Separe os dois. 523 00:38:23,780 --> 00:38:26,300 N�o resta nada. 524 00:38:26,500 --> 00:38:29,380 Por causa das acusa��es 525 00:38:29,580 --> 00:38:31,540 que trabalham no f�lio... 526 00:38:31,740 --> 00:38:33,500 - 42. - 42. 527 00:38:33,700 --> 00:38:35,740 Eles respondem em conjunto � verdade. 528 00:38:35,940 --> 00:38:39,780 Desde responsabilidade mental e legal do acusado 529 00:38:39,980 --> 00:38:41,220 N�o oferece d�vida. 530 00:38:41,420 --> 00:38:43,380 Por causa das acusa��es 531 00:38:43,580 --> 00:38:46,980 demonstram dolo para os subscritos, 532 00:38:47,180 --> 00:38:50,540 Que motivo racional levou ao ato criminoso? 533 00:38:50,740 --> 00:38:54,500 E desde as acusa��es ou impulsos legais 534 00:38:54,700 --> 00:38:56,220 S�o demonstra��es de dolo. 535 00:38:56,420 --> 00:38:59,020 E j� que essa inten��o n�o � acusativa 536 00:38:59,220 --> 00:39:00,660 nem dativo nativo, 537 00:39:00,860 --> 00:39:02,460 n�o v� longe demais 538 00:39:02,660 --> 00:39:04,620 e vir a insultar com isso de dolo. 539 00:39:04,820 --> 00:39:06,740 Porque se tirarmos os trapos sujos 540 00:39:06,940 --> 00:39:10,580 voc� tamb�m � algo doloso e n�o h� quem negue. 541 00:39:10,780 --> 00:39:14,340 E dado o que j� foi dado, foi dado e continua a ser dado, 542 00:39:14,540 --> 00:39:17,700 eu me pergunto. "Meu senhor teve inten��es de atacar 543 00:39:17,900 --> 00:39:20,220 moinhos, cordeiros ou frades?" 544 00:39:20,420 --> 00:39:22,180 E eu respondo: "Eu n�o os tinha." 545 00:39:22,380 --> 00:39:24,780 O que... Qual foi a sua inten��o? 546 00:39:24,980 --> 00:39:27,300 Se perguntarmos n�s dois ao mesmo tempo, 547 00:39:27,500 --> 00:39:29,380 N�s n�o vamos nos entender. 548 00:39:29,580 --> 00:39:31,540 Ent�o eu me pergunto novamente: 549 00:39:31,740 --> 00:39:34,420 "Ent�o meu senhor, por que ele fez o que fez". 550 00:39:34,620 --> 00:39:36,180 E eu respondo: 551 00:39:36,380 --> 00:39:39,260 "Por causa de... quem eu conhe�o." 552 00:39:39,460 --> 00:39:40,940 Diga isso. 553 00:39:41,140 --> 00:39:43,380 - Frest�n. - Frest�n. 554 00:39:43,580 --> 00:39:45,420 - Profiss�o? - M�gico. 555 00:39:45,620 --> 00:39:48,780 M�gico Cat�lico...? 556 00:39:48,980 --> 00:39:50,820 - Como m�gico? - Sim. 557 00:39:51,020 --> 00:39:52,180 Odeia meu senhor. 558 00:39:52,380 --> 00:39:54,163 Ele transformou os gigantes em moinhos. 559 00:39:54,363 --> 00:39:55,460 O ex�rcito em cordeiros. 560 00:39:55,660 --> 00:39:58,780 E ele armou toda essa bagun�a que N�o h� ningu�m para desembrulh�-lo. 561 00:39:58,980 --> 00:40:00,940 Cale-se! 562 00:40:01,140 --> 00:40:04,700 Cale a boca ou o processo tamb�m. 563 00:40:04,900 --> 00:40:06,845 Pe�o para vir para uma den�ncia. 564 00:40:15,980 --> 00:40:17,580 Este julgamento � ilegal. 565 00:40:17,780 --> 00:40:20,540 - Era o que eu estava supondo. - Que disse? 566 00:40:20,740 --> 00:40:22,940 Que quem est� em casa pelo juiz come�a. 567 00:40:23,140 --> 00:40:26,180 E que n�o h� direito, da lenha ca�da, todos fazem �rvore. 568 00:40:26,380 --> 00:40:27,660 - Ao contr�rio. - � mais dif�cil. 569 00:40:27,860 --> 00:40:30,140 Porque dente dado voc� n�o olha para o cavalo. 570 00:40:30,340 --> 00:40:32,500 E �gua voc� n�o precisa beber deixe ela correr. 571 00:40:32,700 --> 00:40:34,100 - N�o � verdade? - Claro. 572 00:40:34,300 --> 00:40:36,580 E n�o muito cedo a madrugada acorda cedo. 573 00:40:36,780 --> 00:40:38,700 E no caminho estamos e na estrada andamos. 574 00:40:38,900 --> 00:40:40,700 Eles v�o me deixar louco. 575 00:40:40,900 --> 00:40:42,260 Querem falar claro. 576 00:40:42,460 --> 00:40:44,140 Bem, mais galo n�o canta uma clareira. 577 00:40:44,340 --> 00:40:46,460 Porque na mosca fechada nenhuma boca entra. 578 00:40:46,660 --> 00:40:49,820 Como um homem pode ser julgado sem algu�m para defend�-lo? 579 00:40:50,020 --> 00:40:51,460 Quem te disse isso? 580 00:40:51,660 --> 00:40:54,620 Voc� quer que eu o prenda por ofensa a este tribunal? 581 00:40:54,820 --> 00:40:56,700 Eu quero que me diga quem o defende. 582 00:40:56,900 --> 00:41:01,020 O padre, o barbeiro e com seu sil�ncio todas essas pessoas. 583 00:41:01,220 --> 00:41:02,466 Nem o padre nem o barbeiro, 584 00:41:02,666 --> 00:41:04,420 Nem essas pessoas conhecem esse homem. 585 00:41:04,620 --> 00:41:06,140 Apenas Sancho. 586 00:41:06,340 --> 00:41:09,020 E sua excel�ncia o amea�a em process�-lo tamb�m. 587 00:41:09,220 --> 00:41:10,740 Eu estou dizendo a ele. 588 00:41:10,940 --> 00:41:13,220 Conhecem o cavalheiro Alonso Quijano. 589 00:41:13,420 --> 00:41:16,900 Mas n�o o cavalheiro Dom Quixote de La Mancha. 590 00:41:17,100 --> 00:41:19,460 Desculpe, excel�ncia. Isso � um absurdo. 591 00:41:19,660 --> 00:41:22,780 Defender Alonso Quijano que ningu�m acusa, 592 00:41:22,980 --> 00:41:26,660 e acusar Dom Quixote, que ningu�m defende. 593 00:41:26,860 --> 00:41:28,500 Eles s�o a mesma pessoa. 594 00:41:28,700 --> 00:41:31,820 Don Quixote � um codinome. 595 00:41:32,020 --> 00:41:35,460 Um codinome � como uma pena adicionada ao chap�u. 596 00:41:35,660 --> 00:41:38,340 - Mas aqui n�o tem uma pena. - Ent�o o que �? 597 00:41:38,540 --> 00:41:41,220 - � outro chap�u. - Apenas. 598 00:41:41,420 --> 00:41:43,780 Alonso Quijano vive para si mesmo. 599 00:41:43,980 --> 00:41:46,540 Dom Quixote para os outros. 600 00:41:46,740 --> 00:41:50,860 Alonso Quijano dorme l�. 601 00:41:51,060 --> 00:41:53,380 Dom Quixote sob as estrelas. 602 00:41:53,580 --> 00:41:56,100 Alonso Quijano ajuda ao bem. 603 00:41:56,300 --> 00:41:58,780 Dom Quixote ataca o mal. 604 00:41:58,980 --> 00:42:02,100 A Alonso Quijano eles o beijam na m�o. 605 00:42:02,300 --> 00:42:06,020 Dom Quixote... o batem. 606 00:42:06,220 --> 00:42:07,420 E de que maneira. 607 00:42:07,620 --> 00:42:10,660 Senhor, n�o � verdade que nos bateram muitas vezes? 608 00:42:10,860 --> 00:42:16,220 Sancho, a vida dos Cavaleiros Andantes � um purgat�rio. 609 00:42:16,420 --> 00:42:19,540 Mas depois do purgat�rio sempre h� a gl�ria. 610 00:42:19,740 --> 00:42:21,900 Procure outro pedido de desculpas. 611 00:42:22,100 --> 00:42:25,366 Os Cavaleiros Andantes nunca existiram. 612 00:42:27,740 --> 00:42:29,540 Nunca existiu a f�? 613 00:42:29,740 --> 00:42:31,900 O que a f� tem a ver com isso? 614 00:42:32,100 --> 00:42:35,860 F� e Cavaleiros Andantes s�o a mesma coisa. 615 00:42:36,060 --> 00:42:38,300 F� em qu�? 616 00:42:38,500 --> 00:42:40,300 Na verdade. 617 00:42:40,500 --> 00:42:43,540 Na beleza. Na justi�a. 618 00:42:43,740 --> 00:42:47,780 Na justi�a? 619 00:42:47,980 --> 00:42:53,060 Ent�o eu tamb�m sou um Cavaleiro Andante, n�o �? 620 00:42:53,260 --> 00:42:55,660 Voc� n�o tem f�ria. 621 00:42:55,860 --> 00:43:00,340 Um Cavaleiro Andante � uma f�ria de f�. 622 00:43:00,540 --> 00:43:02,593 Veja como s�o diferentes? 623 00:43:04,540 --> 00:43:07,460 Alonso Quijano nunca foi embora. 624 00:43:07,660 --> 00:43:10,740 E de onde veio Dom Quixote? 625 00:43:10,940 --> 00:43:14,060 - Bem, do quarto ao lado. - Exato. 626 00:43:14,260 --> 00:43:17,644 Da pr�xima porta. A dos sonhos. 627 00:43:17,844 --> 00:43:19,820 A que temos separada aqui. 628 00:43:20,020 --> 00:43:23,860 Realidade � parte e a outra os sonhos. 629 00:43:24,060 --> 00:43:27,340 Dom Quijote quebrou o muro e ocupou os dois quartos. 630 00:43:27,540 --> 00:43:29,620 � como se voc� quebrasse seu tabique. 631 00:43:29,820 --> 00:43:30,980 Que disse? 632 00:43:31,180 --> 00:43:34,100 � como se voc� quebrar seu tabique. 633 00:43:34,300 --> 00:43:36,380 Eu n�o tenho tabique. 634 00:43:36,580 --> 00:43:38,140 E cale a boca. 635 00:43:38,340 --> 00:43:41,260 Ah, mas n�o fique assim por um tabique, homem. 636 00:43:41,460 --> 00:43:43,220 Claro que ele tem. 637 00:43:43,420 --> 00:43:45,740 A que se deve seu constante mau humor? 638 00:43:45,940 --> 00:43:48,340 Que sua profiss�o n�o se corresponde com o seu ideal. 639 00:43:48,540 --> 00:43:51,300 N�o tem uma ilus�o? 640 00:43:51,500 --> 00:43:53,340 N�o tem sonhos? 641 00:43:53,540 --> 00:43:56,060 Oh, que vai ter sonhos, ele tem pesadelos. 642 00:43:56,260 --> 00:43:59,340 - Porque do outro lado do tabique... - N�o h� um juiz. 643 00:43:59,540 --> 00:44:00,900 Sancho est� certo. 644 00:44:01,500 --> 00:44:03,260 Talvez... 645 00:44:03,460 --> 00:44:05,100 talvez haja um aventureiro ousado 646 00:44:05,500 --> 00:44:07,822 pelo qual as mulheres morrem de amor. 647 00:44:13,300 --> 00:44:16,060 Ent�o, don Quijote 648 00:44:16,460 --> 00:44:18,260 � um sonho. 649 00:44:18,460 --> 00:44:23,300 - N�o � um ser. - Don Quijote � uma maneira de ser. 650 00:44:23,500 --> 00:44:26,350 - Que destr�i um moinho. - Ele era um gigante. 651 00:44:26,550 --> 00:44:27,550 Entre aspas. 652 00:44:28,048 --> 00:44:29,860 Bem, todo mundo se veste como quer. 653 00:44:30,060 --> 00:44:32,860 - Mas ele atacou a vida dele. - Mas era falso. 654 00:44:33,060 --> 00:44:35,100 Seu valor n�o. Ele viu um gigante. 655 00:44:35,300 --> 00:44:37,380 Mas era um moinho. 656 00:44:37,580 --> 00:44:42,300 Bem, voc� julgue o moinho e n�o julgue meu senhor. 657 00:44:42,500 --> 00:44:45,980 Voc� sabe por que ele sacrificou sua vida e se tornou um Cavaleiro Andante? 658 00:44:46,180 --> 00:44:48,580 Para cobrar uma heran�a, observe. 659 00:44:48,780 --> 00:44:50,940 Uma heran�a? 660 00:44:51,140 --> 00:44:53,700 Finalmente, eu te peguei. 661 00:44:53,900 --> 00:44:57,580 Voc� soltou o motivo. 662 00:44:57,780 --> 00:45:02,020 E esse foi o seu sacrif�cio? Sua f�ria de f�? 663 00:45:02,220 --> 00:45:05,860 Seu amor pela justi�a? Seu purgat�rio? 664 00:45:06,060 --> 00:45:07,620 Mas por que est� mentindo, Sancho? 665 00:45:07,820 --> 00:45:11,500 - Eu n�o minto, Sr. Bacharel. - E quem deixou a heran�a? 666 00:45:11,700 --> 00:45:13,660 Os Cavaleiros da T�vola Redonda. 667 00:45:13,860 --> 00:45:15,100 Rei Don Arturo. 668 00:45:15,300 --> 00:45:17,220 Uma d�zia dos 12 pares da Fran�a 669 00:45:17,420 --> 00:45:19,778 E esse... Sr. Carlos Mango. 670 00:45:22,460 --> 00:45:27,820 Sim, ele me disse l� na biblioteca. 671 00:45:28,020 --> 00:45:29,804 Sr. Quijano. 672 00:45:32,860 --> 00:45:35,700 Sr. Quijano. 673 00:45:35,900 --> 00:45:38,540 - Quem � voc�? - Eu sou Sancho Panza. 674 00:45:38,740 --> 00:45:40,020 Ah, sim, sim. 675 00:45:40,220 --> 00:45:45,260 Mandei cham�-lo porque hoje pode ser um dia glorioso para voc�. 676 00:45:45,460 --> 00:45:47,620 Eu quero que voc� v� para a imortalidade. 677 00:45:47,820 --> 00:45:50,660 A esta hora? Tudo j� est� fechado. 678 00:45:50,860 --> 00:45:52,220 Eles me deram uma heran�a. 679 00:45:52,420 --> 00:45:54,780 Sim? 680 00:45:54,980 --> 00:45:57,580 Eu sou o mais sortudo do mundo. 681 00:45:57,780 --> 00:46:00,340 Recebeu uma heran�a? 682 00:46:00,540 --> 00:46:03,140 Ei, que sorte, porque nem todo mundo recebe. 683 00:46:03,340 --> 00:46:04,660 E de alguma tia distante? 684 00:46:04,860 --> 00:46:07,300 Dos Cavaleiros da T�vola redonda, 685 00:46:07,500 --> 00:46:09,540 Rei Arthur, Os doze pares da Fran�a, 686 00:46:09,740 --> 00:46:12,100 Carlo Magno, Amadis de Gaula, Tirante al Blanco, 687 00:46:12,300 --> 00:46:15,100 e os nove da fama. Aqui est�o. 688 00:46:15,300 --> 00:46:17,180 Escute, h� muitos. 689 00:46:17,380 --> 00:46:20,140 E por algo que algu�m deixa. Bem, � sempre algo. 690 00:46:20,340 --> 00:46:21,780 Uma imensa riqueza. 691 00:46:21,980 --> 00:46:24,580 E se n�o � indiscri��o assim me intrometer, 692 00:46:24,780 --> 00:46:27,180 n�o chegando muito perto, Quanto vai receber? 693 00:46:27,380 --> 00:46:29,660 Lutar e sofrer toda a minha vida. 694 00:46:29,860 --> 00:46:32,060 Vou suar sangue nas estradas. 695 00:46:32,260 --> 00:46:34,500 Vou passar fome, calor e frio. 696 00:46:34,700 --> 00:46:36,533 N�o est� certo. Que patifes. 697 00:46:36,733 --> 00:46:39,220 N�o deveriam deixar isso para ningu�m. 698 00:46:39,420 --> 00:46:42,780 E menos heran�a. E menos para voc� que n�o est� para essas cavalgadas. 699 00:46:42,980 --> 00:46:45,580 - Eles devem ter-lhe muita raiva. - Ao contr�rio. 700 00:46:45,780 --> 00:46:48,700 Eles sabem que eu sou o �nico capaz de ressuscitar seu trabalho. 701 00:46:48,900 --> 00:46:51,500 O �nico capaz de fazer justi�a nas estradas. 702 00:46:51,700 --> 00:46:54,860 O �nico que ajudar� os pobres e aos tristes. 703 00:46:55,060 --> 00:46:56,820 Voc� sabe a honra que me d�o? 704 00:46:57,020 --> 00:47:01,140 Bem, ser� muita honra, bem, eu lhes diria isso, 705 00:47:01,340 --> 00:47:03,260 de um jeito bom, que voc� est� ocupado 706 00:47:03,460 --> 00:47:05,540 que n�o pode, que n�o est� em condi��es. 707 00:47:05,740 --> 00:47:08,180 N�o h� maior honra que sofrer pelos outros. 708 00:47:08,380 --> 00:47:10,838 Bem, de repente os outros sofrem por um. 709 00:47:18,260 --> 00:47:21,500 Esta noite ressuscita em mim a cavalaria ambulante. 710 00:47:21,700 --> 00:47:26,180 Vou me chamar a partir de hoje Dom Quixote de La Mancha. 711 00:47:26,380 --> 00:47:28,980 Meu cavalo Rocinante. 712 00:47:29,180 --> 00:47:32,420 Minha senhora ser� chamada Dulcinea. 713 00:47:32,620 --> 00:47:34,540 Eu ainda n�o sei quem ela �. 714 00:47:34,740 --> 00:47:37,060 Mas eu a amo com todo o meu ser. 715 00:47:37,260 --> 00:47:39,100 E ela tamb�m me ama. 716 00:47:39,300 --> 00:47:42,540 - N�o confie muito nas mulheres. - Voc� duvida do seu amor? 717 00:47:42,740 --> 00:47:44,333 Bem, voc� disse que ainda n�o a conhece. 718 00:47:44,533 --> 00:47:48,420 - Eu a conhecerei. - As mulheres nunca se conhece. 719 00:47:48,660 --> 00:47:49,820 Mas nunca. 720 00:47:50,020 --> 00:47:52,060 Os da T�vola redonda tiveram sua dama. 721 00:47:52,260 --> 00:47:54,620 Os doze pares da Fran�a e Tirante el Blanco. 722 00:47:54,820 --> 00:47:57,820 Bem, esse que voc� acabou de citar conspira para ficar com sua casa, 723 00:47:58,020 --> 00:48:01,220 com seu dinheiro, com o galgo, com os da T�vola Redonda, 724 00:48:01,420 --> 00:48:02,580 com os Tirantes Blancos... 725 00:48:02,780 --> 00:48:04,980 e com os doze pares de sapatos da Fran�a. 726 00:48:05,180 --> 00:48:10,060 N�o, se as mulheres s�o uma coisinha que voc� n�o precisa ter muita f�. 727 00:48:10,260 --> 00:48:11,700 Essa � a primeira coisa que farei, 728 00:48:11,900 --> 00:48:14,100 restaurar a f� em nossos semelhantes. 729 00:48:14,300 --> 00:48:16,380 As mulheres s�o assim como nossos semelhantes? 730 00:48:16,580 --> 00:48:17,740 Eu vou acabar com o ego�smo. 731 00:48:17,940 --> 00:48:20,500 Vou colocar a caridade com a espada, se necess�rio. 732 00:48:20,700 --> 00:48:23,500 Eu quero salvar a humanidade que pensa que progride. 733 00:48:23,700 --> 00:48:24,860 Mentira! 734 00:48:25,060 --> 00:48:27,420 Ainda existem sete pecados capitais. 735 00:48:27,620 --> 00:48:29,460 Isso � progresso? 736 00:48:29,660 --> 00:48:32,220 N�o vou deixar uma l�grima atr�s do meu cavalo. 737 00:48:32,420 --> 00:48:34,340 Isso pode ser neg�cio, mas veja 738 00:48:34,540 --> 00:48:37,860 Porque � tanta l�grima que voc� se torna um milion�rio. 739 00:48:38,060 --> 00:48:39,580 Milion�rio em l�grimas? 740 00:48:39,780 --> 00:48:41,540 Bem, como todos os milion�rios. 741 00:48:41,740 --> 00:48:44,300 Eles por coloc�-las e voc� por remov�-las. 742 00:48:44,500 --> 00:48:45,980 Eu n�o preciso ser pago. 743 00:48:46,180 --> 00:48:48,300 Me basta o olhar deles. 744 00:48:48,500 --> 00:48:50,500 Voc� vem comigo como escudeiro? 745 00:48:50,700 --> 00:48:53,460 Bem, desde que eu seja pago um sal�rio porque 746 00:48:53,660 --> 00:48:56,460 se voc� vai me pagar s� com o olhar, n�o adianta. 747 00:48:56,660 --> 00:49:00,260 Em breve conquistarei um reino e eu vou fazer voc� governador. 748 00:49:00,460 --> 00:49:04,340 Governador? Governador? S�rio? 749 00:49:04,540 --> 00:49:06,260 Com a dignidade do governador. 750 00:49:06,460 --> 00:49:09,460 Isso significa que eu posso colocar multas, perdoar impostos 751 00:49:09,660 --> 00:49:12,180 Perdoar multas novamente. Perdoar contribui��es. 752 00:49:12,380 --> 00:49:16,460 Substitui-las. Ent�o eu posso fazer o que eu quero fazer. 753 00:49:16,660 --> 00:49:18,700 Eu serei o governador dos pobres. 754 00:49:18,900 --> 00:49:21,900 E quanto tempo vai demorar em conquistar esse reino? 755 00:49:22,100 --> 00:49:24,320 Porque... n�o � que o apresse mas hoje � quinta-feira. 756 00:49:24,520 --> 00:49:28,073 Sancho, prepare-se para ver milagres. 757 00:49:32,620 --> 00:49:36,460 - E voc� viu algum milagre? - N�o, mas eu n�o ligo. 758 00:49:36,660 --> 00:49:40,900 A defesa afirma que houve milagres, certo? 759 00:49:41,100 --> 00:49:44,312 - Sinto muito. - Houve, Merit�ssimo. 760 00:49:48,140 --> 00:49:50,180 Por que voc� n�o se importa? 761 00:49:50,380 --> 00:49:53,220 Porque com ele eu aprendi algo que... 762 00:49:53,420 --> 00:49:54,636 N�o sei explicar. 763 00:49:54,836 --> 00:49:56,000 Mesmo que n�o fa�a de voc� um governador. 764 00:49:56,200 --> 00:49:57,610 Mesmo se eu n�o me tornar governador. 765 00:49:57,810 --> 00:49:59,100 Mesmo se voc� passar fome. 766 00:49:59,300 --> 00:50:01,580 Mesmo que esteja com fome. Mesmo se voc� agitar varas. 767 00:50:01,780 --> 00:50:04,620 N�o ele, no entanto. Sempre estarei ao seu lado com ele. 768 00:50:04,820 --> 00:50:06,420 Quer mais milagre? 769 00:50:06,620 --> 00:50:12,300 E eu vi outro. Ele fez uma flor brotar de uma pilha de palha e estrume. 770 00:50:12,500 --> 00:50:15,460 E se a princesa n�o escapasse, a casaria. 771 00:50:15,660 --> 00:50:17,820 O que acontece � que correu como uma lebre, 772 00:50:18,020 --> 00:50:19,180 quem iria alcan��-la. 773 00:50:19,380 --> 00:50:22,340 Refere-se ao not�rio Sr. Baldomero Fern�ndez. 774 00:50:22,540 --> 00:50:25,380 O mesmo, nada mais do que insistiu chamando a si mesmo assim. 775 00:50:25,580 --> 00:50:28,340 O que assaltaram para roubar, n�o � assim? 776 00:50:28,540 --> 00:50:31,260 N�o � assim, Sr. Juiz, N�s nunca roubamos. 777 00:50:31,460 --> 00:50:34,300 E isso n�o � mais verdade que os sequestraram. 778 00:50:34,500 --> 00:50:36,580 E isso n�o � mais verdade. isso n�o � verdade. 779 00:50:36,780 --> 00:50:38,700 Porque n�s salvamos a princesa. 780 00:50:38,900 --> 00:50:41,820 Que princesa de que crian�a morta? 781 00:50:42,020 --> 00:50:44,020 Bem, a coisa da crian�a seria depois, 782 00:50:44,220 --> 00:50:48,300 porque voc� n�o sabia esperar pela cegonha. 783 00:50:48,500 --> 00:50:50,180 A culpa foi do Sr. Fern�ndez. 784 00:50:50,380 --> 00:50:51,700 - Acima? - No meio. 785 00:50:51,900 --> 00:50:53,220 Por que ele ficou no meio? 786 00:50:53,420 --> 00:50:55,900 Dom Quixote viu uma princesa em perigo... 787 00:50:56,100 --> 00:50:57,980 e atacou para evitar o mal. 788 00:50:58,180 --> 00:51:00,580 Porque era ruim ela casar com o pr�ncipe. 789 00:51:00,780 --> 00:51:03,660 Mas � que nem mesmo o amor voc� respeita, excel�ncia? 790 00:51:03,860 --> 00:51:07,460 E quem estragou esse feito chegando onde ningu�m o chamava? 791 00:51:07,660 --> 00:51:10,140 Sr. Fernandez. 792 00:51:10,340 --> 00:51:11,900 Quem estragou aquela flor 793 00:51:12,100 --> 00:51:14,820 que estava l� naquela terra podre? 794 00:51:15,020 --> 00:51:18,620 Sr. Fernandez. 795 00:51:18,820 --> 00:51:20,940 Ora, Merit�ssimo, 796 00:51:21,140 --> 00:51:25,580 sempre h� um Sr. Fernandez que estraga o her�ico e o po�tico? 797 00:51:25,780 --> 00:51:29,180 - A causa � o m�gico Frest�n. - Essa � a causa. 798 00:51:29,380 --> 00:51:32,620 Voc� tamb�m acredita em Frest�n? 799 00:51:32,820 --> 00:51:34,500 Usa v�rios nomes. 800 00:51:34,700 --> 00:51:36,660 Eu o conhe�o por ego�smo. 801 00:51:36,860 --> 00:51:38,900 Transforma o homem em um lobo. 802 00:51:39,100 --> 00:51:40,934 Amar em neg�cios. 803 00:51:44,460 --> 00:51:46,540 O trabalho dele � muito dif�cil. 804 00:51:46,740 --> 00:51:50,304 Nada menos que voltar a fazer do homem um ser humano. 805 00:51:52,100 --> 00:51:53,820 Espero que n�o seja flor, 806 00:51:54,020 --> 00:51:56,660 mas semente. 807 00:51:56,860 --> 00:52:00,020 Perdoe-me, Merit�ssimo, a ousadia de defend�-lo. 808 00:52:00,220 --> 00:52:01,380 Quieto. 809 00:52:01,580 --> 00:52:03,980 Para onde vai? 810 00:52:04,180 --> 00:52:05,740 Vai embora? 811 00:52:05,940 --> 00:52:07,860 Me deixa uma bagun�a e sai. 812 00:52:08,060 --> 00:52:10,980 N�o, n�o, n�o. 813 00:52:11,180 --> 00:52:13,820 Se ao materialismo, 814 00:52:14,020 --> 00:52:17,540 codinome M�gico Frest�n, eu n�o posso peg�-lo... 815 00:52:17,740 --> 00:52:21,580 Quem diabos eu castigo? 816 00:52:21,780 --> 00:52:23,460 Voc� fica aqui, 817 00:52:23,660 --> 00:52:26,260 inventando 818 00:52:26,460 --> 00:52:30,980 Ou eu o coloco na cadeia. 819 00:52:31,180 --> 00:52:33,860 Puna aqueles que o fizeram sonhar. 820 00:52:34,060 --> 00:52:38,660 Este n�o � um momento de sonhos, mas de pesadelos. 821 00:52:38,860 --> 00:52:42,460 Os da T�vola redonda, Rei Arthur... 822 00:52:42,660 --> 00:52:44,700 Os doze pares da Fran�a. 823 00:52:44,900 --> 00:52:46,780 Carlo Magno... 824 00:52:46,980 --> 00:52:51,220 Culpados, com a noite como agravante. 825 00:52:51,420 --> 00:52:55,380 - E como fa�o para intim�-los? - Eles j� est�o em pap�is. 826 00:52:55,580 --> 00:52:59,220 E encadernados. 827 00:52:59,420 --> 00:53:01,980 Na Biblioteca. 828 00:53:02,180 --> 00:53:04,260 Condene-os a fogueira. 829 00:53:04,460 --> 00:53:06,020 � certo. 830 00:53:06,220 --> 00:53:07,740 Eu ordeno. 831 00:53:07,940 --> 00:53:09,500 Assino e rubrico. 832 00:53:56,620 --> 00:53:59,357 Continuar� louco? 833 00:54:03,660 --> 00:54:08,300 Talvez n�o mais. Certo? 834 00:54:08,500 --> 00:54:10,067 Me deixe em paz. 835 00:54:38,300 --> 00:54:42,620 Sancho, tudo bem? 836 00:54:42,820 --> 00:54:46,660 - Triste. - Triste? 837 00:54:46,860 --> 00:54:48,460 E � sempre assim? 838 00:54:48,660 --> 00:54:50,580 Sempre, muito triste. 839 00:54:50,780 --> 00:54:53,420 Parece o cavalheiro da triste figura. 840 00:54:53,620 --> 00:54:57,460 Mas ele foi curado? 841 00:54:57,660 --> 00:54:59,260 De que? 842 00:54:59,460 --> 00:55:01,860 Como eles dizem que est�. 843 00:55:02,060 --> 00:55:03,740 Assim... 844 00:55:03,940 --> 00:55:07,060 Meu senhor? 845 00:55:07,260 --> 00:55:09,740 Se voc� o conhecesse como eu o conhe�o. 846 00:55:09,940 --> 00:55:13,020 O que acontece � que eles n�o gostam que ele fa�a o que faz. 847 00:55:13,220 --> 00:55:16,260 - Ajudar aqueles que n�o t�m nada. - Claro. 848 00:55:16,460 --> 00:55:18,660 � por isso que dizem que � assim. 849 00:55:18,860 --> 00:55:20,620 Porque quer rir tanto 850 00:55:20,820 --> 00:55:24,362 para n�o ouvir o que ele diz. 851 00:55:32,900 --> 00:55:37,287 Para o fogo! Queime-os! 852 00:55:46,660 --> 00:55:49,067 Para o fogo! Queime-os! 853 00:57:36,180 --> 00:57:39,580 - Salve-nos, Don Quixote! - Don Quixote! 854 00:57:39,780 --> 00:57:42,140 - Don Quixote! - Salve-nos! 855 00:57:42,340 --> 00:57:46,100 - Salve-nos! - Ajude a Cavalaria Andante! 856 00:57:46,300 --> 00:57:48,340 Salve-nos do fogo! 857 00:57:48,540 --> 00:57:51,860 - Don Quixote! - Eu sou o rei Arthur! 858 00:57:52,060 --> 00:57:54,620 - Salve-nos! - Salve-nos! 859 00:57:54,820 --> 00:57:57,692 - Salve-nos! - Salve-nos! 860 00:58:02,900 --> 00:58:04,500 Ele n�o tem mais sangue. 861 00:58:04,700 --> 00:58:07,220 - Virgem. - Est� morrendo. 862 00:58:07,420 --> 00:58:09,940 - Est� morrendo. - Que fazemos? 863 00:58:10,140 --> 00:58:12,940 O que diz a ci�ncia nestes casos? 864 00:58:13,140 --> 00:58:15,580 Nada. 865 00:58:15,780 --> 00:58:19,020 O que est� doente � o esp�rito dele. 866 00:58:19,220 --> 00:58:23,380 E se n�o encontrarmos algo que lhe d� o desejo de viver... 867 00:58:23,580 --> 00:58:25,835 n�o h� salva��o. 868 00:58:29,580 --> 00:58:31,620 Eles n�o apenas queimam livros, 869 00:58:31,820 --> 00:58:36,300 eles est�o queimando tamb�m o respeito que eles tinham por ele. 870 00:58:36,500 --> 00:58:38,620 E a culpa � minha. 871 00:58:38,820 --> 00:58:41,638 Havia sido melhor a pris�o ou o asilo. 872 00:58:53,980 --> 00:58:58,180 N�o chore, Sancho. 873 00:58:58,380 --> 00:59:01,060 - Tio. - Como vai, Sr. Quijano? 874 00:59:01,260 --> 00:59:03,019 Bendito seja Deus. 875 00:59:17,540 --> 00:59:19,300 Sancho... 876 00:59:19,500 --> 00:59:21,206 Esse mostrengo n�o est� aqui. 877 00:59:21,406 --> 00:59:24,700 N�s somos apenas sua ama, sua sobrinha e seus amigos. 878 00:59:24,900 --> 00:59:29,300 Voc� deve se alegrar com meu bom escudeiro. 879 00:59:29,500 --> 00:59:32,580 Na estrada que vou percorrer hoje 880 00:59:32,780 --> 00:59:36,220 n�o h� mal... 881 00:59:36,420 --> 00:59:39,100 Eu vou morrer. 882 00:59:39,300 --> 00:59:42,740 E meus sofrimentos terminam. 883 00:59:42,940 --> 00:59:44,500 E os seus. 884 00:59:44,700 --> 00:59:46,831 Minha filha... 885 00:59:48,860 --> 00:59:51,300 N�o diga isso, senhor. 886 00:59:51,500 --> 00:59:53,620 Ele nunca vai morrer. 887 00:59:53,820 --> 00:59:57,820 E n�o � porque eu dou cobre a ele n�o porque eu gosto de paus, 888 00:59:58,020 --> 01:00:01,539 mas � isso andando com voc� Eles n�o me machucam. 889 01:00:05,260 --> 01:00:09,260 Filho... 890 01:00:09,460 --> 01:00:11,107 De nada. 891 01:00:17,780 --> 01:00:19,100 Est� delirando. 892 01:00:19,300 --> 01:00:21,580 E voc� tem que delirar com esse mostrengo? 893 01:00:21,780 --> 01:00:24,900 Eu n�o poderia te fazer governador. 894 01:00:25,100 --> 01:00:29,900 Mas eu quero te recompensar no meu testamento. 895 01:00:30,100 --> 01:00:32,300 Chamem um escriv�o. 896 01:00:32,500 --> 01:00:35,820 Para ditar meu testamento. 897 01:00:36,020 --> 01:00:38,380 Voc� recompensar� aquele filho do diabo? 898 01:00:38,580 --> 01:00:40,060 O causador de tudo isso? 899 01:00:40,260 --> 01:00:42,500 Quem o tirou de casa com mentiras? 900 01:00:42,700 --> 01:00:44,500 Agora eu vejo que voc� est� louco. 901 01:00:44,700 --> 01:00:48,540 Se ele � um filho do diabo, ser� o seu filho. 902 01:00:48,740 --> 01:00:53,460 Podendo deixar o dinheiro para sua sobrinha ou sua ama, por exemplo. 903 01:00:53,660 --> 01:00:55,060 Eu n�o quero nada. 904 01:00:55,260 --> 01:00:58,540 Pregui�oso! Sem vergonha! Fora daqui. 905 01:00:58,740 --> 01:01:00,520 Mas se o testamento de um louco n�o � v�lido. 906 01:01:00,720 --> 01:01:02,760 Claro que n�o. 907 01:01:03,460 --> 01:01:07,020 Eu tamb�m vou deixar uma parte � Igreja. 908 01:01:07,220 --> 01:01:10,020 Sim? Muito obrigado. 909 01:01:10,220 --> 01:01:13,620 - Mas voc� n�o disse que n�o vale? - Homem, em certos casos... 910 01:01:13,820 --> 01:01:15,899 N�o, n�o h� caso que valha. N�o � v�lido. 911 01:01:20,740 --> 01:01:23,100 Sr. Fidalgo, n�o pode, me ouve? 912 01:01:23,300 --> 01:01:25,660 Sua vontade n�o vale porque voc� est�... 913 01:01:25,860 --> 01:01:28,860 E outra para minha velha ama. 914 01:01:29,060 --> 01:01:30,660 Rabugenta, mas boa. 915 01:01:30,860 --> 01:01:34,340 Deus aben�oado que voltou ao ju�zo t�o de repente. 916 01:01:34,540 --> 01:01:37,380 Foi um milagre. Voc� n�o acha, Sr. Cura? 917 01:01:37,580 --> 01:01:41,780 - Ele j� est� saud�vel. - V� rapidamente encontrar um escriba. 918 01:01:41,980 --> 01:01:45,980 - V� busc�-lo com o cavalo. - Diga a ele que � para o Sr. Quijano. 919 01:01:46,180 --> 01:01:50,340 Sr. Quijano n�o, Don Quixote. 920 01:01:50,540 --> 01:01:52,510 Certo, senhor? 921 01:02:52,580 --> 01:02:55,180 Ou�am o Cavaleiro dos Espelhos! 922 01:02:55,380 --> 01:02:57,620 Ou�am o orgulho da Europa! 923 01:02:57,820 --> 01:03:00,540 Ou�am o terror dos torneios e justo! 924 01:03:00,740 --> 01:03:02,900 Ou�am o amor de damas e donzelas! 925 01:03:03,100 --> 01:03:05,352 Ou�a-me, gente desonesta! 926 01:03:11,340 --> 01:03:13,660 Onde voc� est�, Don Quijote? 927 01:03:13,860 --> 01:03:16,180 Por que voc� est� se escondendo, covarde? 928 01:03:16,380 --> 01:03:19,300 Vou pregar voc� como um sapo com minha lan�a! 929 01:03:19,500 --> 01:03:21,300 Saia se tiver coragem! 930 01:03:21,500 --> 01:03:22,860 Canalha! 931 01:03:23,060 --> 01:03:25,220 Que vergonha para a cavalaria andante! 932 01:03:25,420 --> 01:03:26,900 O que � isso? 933 01:03:27,100 --> 01:03:29,654 Sancho, Sancho. 934 01:03:36,380 --> 01:03:40,284 Aqui estou! Voc� me reconhece? 935 01:03:42,420 --> 01:03:43,980 Pois eu... 936 01:03:44,180 --> 01:03:46,740 Eu nunca te vi, oh Cavaleiro dos Espelhos. 937 01:03:46,940 --> 01:03:48,100 Voc� mente! 938 01:03:48,300 --> 01:03:51,220 Voc� n�o lembra do castelo do diabo? 939 01:03:51,420 --> 01:03:54,860 Voc� n�o se lembra da Condessa Enlutada e seus 100 an�es? 940 01:03:55,060 --> 01:03:56,504 Seus 100 o qu�? 941 01:03:56,704 --> 01:03:58,084 An�es Cala a boca, Sancho. 942 01:03:58,660 --> 01:04:02,140 Voc� n�o se lembra de quem ela e seus 100 an�es riram? 943 01:04:02,340 --> 01:04:04,260 Bem, n�o, eu n�o me lembro. 944 01:04:04,460 --> 01:04:06,380 Eles riram de voc�, farsante! 945 01:04:06,580 --> 01:04:09,660 - Vendo voc� correr pedindo perd�o. - Voc� mente! 946 01:04:09,860 --> 01:04:12,220 Eu nunca fui no castelo do diabo! 947 01:04:12,420 --> 01:04:14,860 Eu nunca vi a condessa Enlutada e seus 100 an�es! 948 01:04:15,060 --> 01:04:17,940 Ningu�m jamais poderia rir porque nunca corri de ningu�m. 949 01:04:18,140 --> 01:04:19,740 Voc� me confunde com outro. 950 01:04:19,940 --> 01:04:24,580 Seu nome � Don Quixote, Sua dama � Dulcin�a. 951 01:04:24,780 --> 01:04:26,980 Seu cavalo � Rocinante. 952 01:04:27,180 --> 01:04:29,620 Me confuso, caramba? 953 01:04:29,820 --> 01:04:32,620 - E veja, qual � o meu nome? - Idiota! 954 01:04:32,820 --> 01:04:34,820 Ai, ele me conheceu... 955 01:04:35,020 --> 01:04:37,180 - Eu n�o suporto isso. - Cala a boca, Sancho. 956 01:04:37,380 --> 01:04:40,780 Mas nos coloca como trapos. Ou des�a ou eu des�o. 957 01:04:40,980 --> 01:04:44,340 Eu acho que Frest�n te enganou para me desacreditar. 958 01:04:44,540 --> 01:04:46,500 Mas n�o importa. O que quer? 959 01:04:46,700 --> 01:04:48,660 - Te matar. - Porque? 960 01:04:48,860 --> 01:04:51,700 Por n�o cumprir o que eu te forcei a jurar. 961 01:04:51,900 --> 01:04:54,220 V� ajoelhar-se na frente da minha senhora, 962 01:04:54,420 --> 01:04:57,820 e confessar que vale mil vezes mais que aquela Dulcin�a. 963 01:04:58,020 --> 01:05:01,700 - Eu n�o blasfemo. - Voc� tem uma l�ngua leve. 964 01:05:01,900 --> 01:05:04,180 - Vale a espada! - E a coragem? 965 01:05:04,380 --> 01:05:06,100 Mais que a l�ngua e a espada! 966 01:05:06,300 --> 01:05:09,060 Espere eu me vestir e n�s vamos rasgar nossas vidas. 967 01:05:09,260 --> 01:05:11,820 Nos arredores eu estou! 968 01:05:12,020 --> 01:05:15,618 Que n�o sej muito l� fora, que meu senhor n�o te encontre. 969 01:05:20,020 --> 01:05:22,940 Mas se nunca estiv�ssemos no castelo de Satan�s. 970 01:05:23,140 --> 01:05:25,820 - Do diabo. - Eu n�o ia me lembrar? 971 01:05:26,020 --> 01:05:28,780 E ent�o aqueles 100 an�es que estavam rindo, 972 01:05:28,980 --> 01:05:31,540 eles eram um monte de an�es, como eu n�o os veria? 973 01:05:31,740 --> 01:05:33,460 Traga a armadura e sele o Rocinante. 974 01:05:33,660 --> 01:05:35,740 R�pido! 975 01:05:36,140 --> 01:05:38,080 O que � isso tio, Virgem Sant�ssima? 976 01:05:38,280 --> 01:05:40,102 - Voc� n�o sai daqui! - Onde voc� colocou a armadura? 977 01:05:40,302 --> 01:05:43,130 - Eu joguei fora. - Velha maldita do diabo, 978 01:05:43,580 --> 01:05:46,020 malandrinha. Ou me d� a armadura... 979 01:05:46,220 --> 01:05:50,100 - ou eu dou-lhe uma estocada que... - Ai! 980 01:05:50,300 --> 01:05:52,660 Ent�o n�o existiam Cavaleiros Andantes, n�o �? 981 01:05:52,860 --> 01:05:56,140 E o que � isso? Eu j� sabia que estava me fazendo me enrolar. 982 01:06:50,660 --> 01:06:52,860 Povo, 983 01:06:53,060 --> 01:06:56,380 ou�a meu pensamento! 984 01:06:56,580 --> 01:07:01,620 Se eu venc�-lo, sou for�ado a recuperar sua honra de cavaleiro 985 01:07:01,820 --> 01:07:04,540 para n�o deixar esta vila durante um ano. 986 01:07:04,740 --> 01:07:07,220 N�o ler outro livro que a b�blia 987 01:07:07,420 --> 01:07:10,889 e ca�ar e cuidar de seus bens. 988 01:07:16,340 --> 01:07:19,820 Povo, ou�a meu pensamento! 989 01:07:20,020 --> 01:07:22,774 Se eu venc�-lo, eu o mato. 990 01:08:00,540 --> 01:08:03,140 Obrigado, Dulcin�a. 991 01:08:03,340 --> 01:08:06,300 Voc� foi derrotado, tolo. 992 01:08:06,500 --> 01:08:09,180 Voc� n�o ouviu falar de minha destreza diab�lica? 993 01:08:09,380 --> 01:08:11,020 Espere, o que voc� vai fazer, dem�nio? 994 01:08:11,220 --> 01:08:12,460 Afaste-se, Padre. 995 01:08:12,660 --> 01:08:14,091 Este n�o � um momento de miseric�rdia. 996 01:08:14,291 --> 01:08:15,415 Me ajude, Sancho. 997 01:08:15,420 --> 01:08:16,580 Fora, padre. 998 01:08:16,780 --> 01:08:18,420 Ou eu o mato. 999 01:08:18,620 --> 01:08:20,820 Confesse que voc� nunca me venceu. 1000 01:08:21,020 --> 01:08:24,180 Confesse que nunca a condessa Enlutada riu de mim. 1001 01:08:24,380 --> 01:08:25,540 Oh, cavalheiro. 1002 01:08:25,740 --> 01:08:27,300 Eu confesso. 1003 01:08:27,500 --> 01:08:30,780 Voc� tem que se ajoelhar na frente de Dulcin�a. 1004 01:08:30,980 --> 01:08:34,620 Voc� dir� a ele que vale um milh�o de vezes mais do que sua dama. 1005 01:08:34,820 --> 01:08:38,220 Voc� entregar� um desses espelhos. 1006 01:08:38,420 --> 01:08:43,020 Deixe-a olhar para ele, e ver sua beleza infinita. 1007 01:08:43,220 --> 01:08:49,540 Vai entender meu amor infinito por ela. 1008 01:08:49,740 --> 01:08:53,660 Povo, ou�a meu pensamento! 1009 01:08:53,860 --> 01:08:56,380 Quem ri por �ltimo ri melhor. 1010 01:08:56,580 --> 01:08:59,180 E quando meu senhor passa voc� tem que tirar o chap�u. 1011 01:09:15,740 --> 01:09:18,438 Sr. padre, se � o Bacharel. 1012 01:09:21,060 --> 01:09:23,220 Bem... 1013 01:09:23,420 --> 01:09:27,060 Todo o meu plano deu errado. 1014 01:09:27,260 --> 01:09:30,500 Mas pelo menos, devolvi o respeito do seu povo. 1015 01:09:30,700 --> 01:09:34,100 E o desejo de viver. 1016 01:10:36,500 --> 01:10:40,700 Senhor. 1017 01:10:40,900 --> 01:10:44,420 Voc� acha que existe alguma alma aqui al�m da nossa? 1018 01:10:44,620 --> 01:10:47,060 Porque se existe ser� uma alma do purgat�rio. 1019 01:10:47,260 --> 01:10:48,580 O que aconteceu? 1020 01:10:48,780 --> 01:10:50,220 - N�o fale alto. - Porque? 1021 01:10:50,420 --> 01:10:54,220 Tenho medo. Uma rocha acaba de fechar um olho. 1022 01:10:54,420 --> 01:10:56,420 - Que olho? - Tanto faz. 1023 01:10:56,620 --> 01:10:59,980 Mas voc� tem que ser pevenido, porque um � melhor quem j� pensou 1024 01:11:00,180 --> 01:11:03,380 - do quem ainda vai pensar. - Mas, se isso � Sierra Morena. 1025 01:11:03,580 --> 01:11:05,820 - Parece... - �! 1026 01:11:06,020 --> 01:11:08,180 Senhor, quando voc� vai se acostumar... 1027 01:11:08,380 --> 01:11:09,700 ver as coisas como elas s�o, 1028 01:11:09,900 --> 01:11:12,079 e n�o como Frest�n quer que as veja? 1029 01:11:40,140 --> 01:11:42,316 Fique quieta, mulher. 1030 01:11:46,860 --> 01:11:48,580 Ai, mam�e! 1031 01:11:48,780 --> 01:11:50,060 Ai, mam�e! 1032 01:11:50,260 --> 01:11:51,740 Senhor, senhor. 1033 01:11:51,940 --> 01:11:55,060 Oh, senhor, me levam. Eles me levam, senhor! 1034 01:11:55,260 --> 01:11:58,540 Ah, o que � isso? Oh, o que � isso? 1035 01:11:58,740 --> 01:12:01,540 Arrependa-se dos seus pecados! 1036 01:12:01,740 --> 01:12:03,380 A hora final chegou. 1037 01:12:03,580 --> 01:12:05,300 Procure sua salva��o! 1038 01:12:05,500 --> 01:12:07,620 Ou�a os gritos do inferno! 1039 01:12:07,820 --> 01:12:10,180 Do inferno! 1040 01:12:10,380 --> 01:12:12,260 Para onde eles nos levam, senhor? 1041 01:12:12,460 --> 01:12:16,980 Para onde eles nos levam? Eu sou lux�ria. A lux�ria! 1042 01:12:17,180 --> 01:12:19,300 Abandone-se nos meus bra�os. 1043 01:12:19,500 --> 01:12:22,220 E descanse sua cabe�a no meu peito. 1044 01:12:22,420 --> 01:12:26,420 Venha! Eu sou Merlin! 1045 01:12:26,620 --> 01:12:30,220 Aquele cujo pai era o diabo! 1046 01:12:30,420 --> 01:12:33,940 Por m�e, a grande bruxa. 1047 01:12:34,140 --> 01:12:39,031 E por irm�os os quatro cavaleiros do Apocalipse. 1048 01:12:50,140 --> 01:12:52,380 Comediantes. 1049 01:12:52,580 --> 01:12:55,140 A grande companhia de Angulo, o Mal! 1050 01:12:55,340 --> 01:12:56,820 Seu servidor. 1051 01:12:57,020 --> 01:12:58,940 - Altisidora! - Duke! 1052 01:12:59,140 --> 01:13:01,020 - O que houve? - Eu cacei algo melhor. 1053 01:13:01,220 --> 01:13:04,740 - O que? - Eu apresento a voc� o famoso ator 1054 01:13:04,940 --> 01:13:06,780 Angulo, o Mal. 1055 01:13:06,980 --> 01:13:09,580 Rapaz, adoro comediantes. 1056 01:13:09,780 --> 01:13:11,460 - Voc� acha? - Muito bem. 1057 01:13:11,660 --> 01:13:15,700 Excel�ncia, minha grande companhia. Curve-se! 1058 01:13:15,900 --> 01:13:19,100 Venha para o castelo, Eu te dou uma sacola e comida. 1059 01:13:19,300 --> 01:13:23,100 Voc� fazem obras picantes? Eu gosto das picantes. 1060 01:13:23,300 --> 01:13:25,180 Trabalhos muito humanos. 1061 01:13:25,380 --> 01:13:27,780 - Arte - Mas picante? 1062 01:13:27,980 --> 01:13:29,580 Belas obras. 1063 01:13:29,780 --> 01:13:31,740 Confira, excel�ncia. 1064 01:13:31,940 --> 01:13:33,060 Aha. 1065 01:13:33,260 --> 01:13:36,500 Em que �poca vivemos que se chama a arte de sem vergonha? 1066 01:13:36,700 --> 01:13:40,100 Que tempos s�o esse onde gosta do teatro que eles chamam de humano 1067 01:13:40,300 --> 01:13:43,340 porque se recria as hist�rias de degenerados e putas? 1068 01:13:43,540 --> 01:13:44,940 Palavras sujas s�o usadas 1069 01:13:45,140 --> 01:13:47,700 que apenas satisfazem hip�critas reprimidos. 1070 01:13:47,900 --> 01:13:50,420 Hist�rias de bestas devem ser chamadas. 1071 01:13:50,620 --> 01:13:52,300 Ei, voc� trabalha muito bem. 1072 01:13:52,500 --> 01:13:54,820 - Voc� tem uma �tima voz. - N�o natural. 1073 01:13:55,020 --> 01:13:56,900 N�o � da minha Companhia. 1074 01:13:57,100 --> 01:13:59,380 - De qual Companhia �? - Na minha. 1075 01:13:59,580 --> 01:14:01,900 - E voc� que �? - Escudeiro andante. 1076 01:14:02,100 --> 01:14:04,980 Ele � meu senhor. 1077 01:14:05,180 --> 01:14:08,700 Excel�ncia, eu sou Dom Quixote de la Mancha, 1078 01:14:08,900 --> 01:14:10,500 Cavaleiro Andante. 1079 01:14:10,700 --> 01:14:13,540 - Bravo, bravo. - Bravo. 1080 01:14:13,740 --> 01:14:15,380 Qual � o seu trabalho? 1081 01:14:15,580 --> 01:14:17,460 Fazer justi�a no mundo. 1082 01:14:17,660 --> 01:14:19,420 Bem, ent�o o que mais? 1083 01:14:19,620 --> 01:14:21,220 Oh, voc� acha que isso n�o � suficiente? 1084 01:14:21,420 --> 01:14:23,940 Eu quero fazer do homem um ser humano. 1085 01:14:24,140 --> 01:14:26,860 � pouco argumento. Ele n�o vai gostar. 1086 01:14:27,060 --> 01:14:29,740 - V�o jogar tomates em voc�. - Tomates? 1087 01:14:29,940 --> 01:14:32,060 Pedras, senhora e das grandes. 1088 01:14:32,260 --> 01:14:34,260 Parece uma hist�ria de padres. 1089 01:14:34,460 --> 01:14:37,460 Os padres e os cavaleiros ambulantes somos a mesma ora��o. 1090 01:14:37,660 --> 01:14:40,100 Eles parados, n�s andantes. 1091 01:14:40,300 --> 01:14:43,100 Pare de interpretar. Voc� quer tirar sarro? 1092 01:14:43,300 --> 01:14:45,100 Eu acho que ele est� falando s�rio. 1093 01:14:45,300 --> 01:14:48,765 - Voc� � mesmo um cavaleiro Andante? - Essa � a minha honra, senhora. 1094 01:14:55,420 --> 01:14:58,980 Voc� jura, oh, senhor, que voc� � o verdadeiro Dom Quixote? 1095 01:14:59,180 --> 01:15:00,420 Se algu�m duvida eu tenho 1096 01:15:00,620 --> 01:15:02,820 as credenciais na ponta da minha espada. 1097 01:15:03,020 --> 01:15:04,260 Finalmente te encontrei. 1098 01:15:04,460 --> 01:15:06,940 � ele, oh, duques. 1099 01:15:07,140 --> 01:15:11,180 aquele que ansiava pelo meu peito sedento de amor 1100 01:15:11,380 --> 01:15:13,780 Levante-se, meu senhor. 1101 01:15:13,980 --> 01:15:16,260 Um momento, Porque isso tem seu macete. 1102 01:15:16,460 --> 01:15:20,620 - Voc� tem que adicionar �leo. - At� vinagre, senhor. 1103 01:15:20,820 --> 01:15:23,100 Convide-o para o castelo, Duke. 1104 01:15:23,300 --> 01:15:27,260 Quero senti-lo perto. Meus encantos me deixam louco. 1105 01:15:27,460 --> 01:15:31,032 Envie com anteced�ncia um emiss�rio para receb�-los como merecem. 1106 01:15:32,860 --> 01:15:36,100 Voc� me faz a honra de vir ao meu castelo? 1107 01:15:36,300 --> 01:15:37,660 N�s fazemos isso. 1108 01:15:37,860 --> 01:15:39,900 Estava na hora de algu�m nos convidasse. 1109 01:15:40,100 --> 01:15:43,180 Porque viemos remover os pecados capitais. 1110 01:15:43,380 --> 01:15:46,580 Sofrer e sofrer. E a gente nem um p�o velho, 1111 01:15:46,780 --> 01:15:49,540 - Nem uma cama ruim. O que � isso? - Cala a boca, Sancho. 1112 01:15:49,740 --> 01:15:52,340 N�o, se est� bem que sejamos uma ora��o andante. 1113 01:15:52,540 --> 01:15:54,380 Isso est� bem. Mas se n�o dormirmos, 1114 01:15:54,580 --> 01:15:57,100 n�s n�o comemos na m�e terra, que � muito m�e, 1115 01:15:57,300 --> 01:16:00,420 mas � muito dif�cil, n�o h� ora��o que aguente. 1116 01:16:00,620 --> 01:16:02,620 Eu vou te alimentar. 1117 01:16:02,820 --> 01:16:05,820 Os Cavaleiro Andantes se alimentam de Fervor. 1118 01:16:06,020 --> 01:16:09,140 N�o, mas ocasionalmente a fervura de um bom ensopado. 1119 01:16:09,340 --> 01:16:11,580 � por isso que quando me senhor me fizer governador 1120 01:16:11,780 --> 01:16:14,740 Eu vou fazer a coisa ser mais dividida, como Deus ordena. 1121 01:16:14,940 --> 01:16:16,340 Distribuir como deveria ser. 1122 01:16:16,540 --> 01:16:19,020 Nem sempre toca aos mesmos o fervor... 1123 01:16:19,220 --> 01:16:22,420 e os outros o cheiro de fervura. 1124 01:16:22,620 --> 01:16:24,860 Imperatriz de La Mancha, 1125 01:16:25,060 --> 01:16:27,100 Bela Dulcin�a, 1126 01:16:27,300 --> 01:16:30,500 Eu cumpro o mandato de Dom Quixote de la Mancha. 1127 01:16:30,700 --> 01:16:34,220 Voc� vale um milh�o de vezes mais do que minha dama. 1128 01:16:34,420 --> 01:16:36,300 Eu te dou esse espelho... 1129 01:16:36,500 --> 01:16:38,900 para que vendo sua infinita beleza, 1130 01:16:39,100 --> 01:16:41,657 Entenda o infinito amor dele por voc�. 1131 01:16:58,700 --> 01:17:00,340 Sim. 1132 01:17:00,540 --> 01:17:02,300 Sou eu. 1133 01:17:02,500 --> 01:17:05,460 Eu n�o queria tirar sarro apenas te ajudar, mas... 1134 01:17:05,660 --> 01:17:07,420 Isso deu errado. 1135 01:17:07,620 --> 01:17:09,580 Ele est� louco, eu j� te disse. 1136 01:17:09,780 --> 01:17:11,500 Mas ele te ama. 1137 01:17:11,700 --> 01:17:14,860 O que acontece � que... 1138 01:17:15,060 --> 01:17:20,820 Voc� v�, ele... Tem dois quartos aqui. 1139 01:17:21,020 --> 01:17:23,380 Voc� n�o me ouviu dizer ao juiz? 1140 01:17:23,580 --> 01:17:25,980 E voce est� com ele em um deles. 1141 01:17:26,180 --> 01:17:27,900 Voc� entende? 1142 01:17:28,100 --> 01:17:31,620 Ei, pare de chorar. 1143 01:17:31,820 --> 01:17:34,340 Voc� est� em um dos quartos. 1144 01:17:34,540 --> 01:17:36,980 O da loucura. 1145 01:17:37,180 --> 01:17:39,620 Eu quero lev�-lo para o outro quarto. 1146 01:17:39,820 --> 01:17:41,380 Onde eu n�o estou. 1147 01:17:41,580 --> 01:17:43,500 Eu quero cur�-lo, Aldonza. 1148 01:17:43,700 --> 01:17:46,380 Por que nos tem tanta raiva? 1149 01:17:46,580 --> 01:17:49,100 Porque quer que ficamos sozinhos? 1150 01:17:49,300 --> 01:17:50,700 - Quem? - Os pobres! 1151 01:17:50,900 --> 01:17:52,460 Os que ele defende! 1152 01:17:52,660 --> 01:17:54,740 As pessoas riem dele. 1153 01:17:54,940 --> 01:17:56,620 E batem. 1154 01:17:56,820 --> 01:17:58,900 Voc� j� viu isso. 1155 01:17:59,100 --> 01:18:01,780 E passa fome. 1156 01:18:01,980 --> 01:18:07,619 Um dia eles v�o dar um duro golpe e ele ser� morto de qualquer maneira. 1157 01:18:10,420 --> 01:18:13,500 Voc� se lembra daquela loucura quem ia at� as feiras? 1158 01:18:13,700 --> 01:18:17,780 - Aquele que os rapazes acertaram? - Deseja que termine assim? 1159 01:18:17,980 --> 01:18:19,740 Por que voc� n�o me ajuda? 1160 01:18:19,940 --> 01:18:22,655 Voc� quer que o curemos entre os dois? 1161 01:18:24,580 --> 01:18:26,260 Vem comigo. 1162 01:18:26,460 --> 01:18:30,260 Mas observe, se o curarmos, 1163 01:18:30,460 --> 01:18:33,660 isto �, quando voltar a ser Fidalgo, 1164 01:18:33,860 --> 01:18:36,300 Ele n�o te conhecer� mais. 1165 01:18:36,500 --> 01:18:40,220 Ele vai se reocupar este quarto aqui. 1166 01:18:40,420 --> 01:18:45,020 E voc� ser� esquecida no outro, com Dom Quijote. 1167 01:18:45,220 --> 01:18:48,060 Ele n�o olhar� para voc� novamente. 1168 01:18:48,260 --> 01:18:50,780 Ele nem se lembrar� do seu nome. 1169 01:18:50,980 --> 01:18:54,860 Nem sequer que uma vez falou com voc� aqui. 1170 01:18:55,060 --> 01:18:58,220 Ao lado desta palha. 1171 01:18:58,230 --> 01:19:01,207 Ele passar� ao seu lado sem conhecer voc�. 1172 01:19:03,660 --> 01:19:07,460 Voc� o ama tanto para fazer esse sacrif�cio, 1173 01:19:07,660 --> 01:19:09,807 Dulcin�a? 1174 01:19:55,900 --> 01:19:59,380 Isto que � um castelo. 1175 01:19:59,580 --> 01:20:03,900 E se n�o �, porque aquele mago Frest�n se mete onde pode. 1176 01:20:04,100 --> 01:20:07,340 Aleluia, Aleluia! Hoje � dia de gl�ria! 1177 01:20:07,540 --> 01:20:09,380 Chegou a melhor espada do mundo. 1178 01:20:09,580 --> 01:20:13,060 O temer�rio, o ousado, Dom Quixote de La Mancha! 1179 01:20:13,260 --> 01:20:15,115 Olhe para ele! 1180 01:20:20,500 --> 01:20:22,500 N�o! Voc� n�o. 1181 01:20:22,700 --> 01:20:24,700 Eu n�o? Mas como n�o? 1182 01:20:24,900 --> 01:20:27,380 Se eu sei melhor do que ningu�m o que voc� vale. 1183 01:20:27,580 --> 01:20:30,260 O ousado, o imprudente, o... 1184 01:20:30,460 --> 01:20:33,420 Que aleluia voc� �. E que o Duque me perdoe, 1185 01:20:33,620 --> 01:20:35,980 mas isso de que � a melhor espada do mundo, 1186 01:20:36,180 --> 01:20:39,380 Ficou pouco. Porque meu senhor aqui onde voc� v�, 1187 01:20:39,580 --> 01:20:43,860 � a melhor espada do globo terr�rio. 1188 01:20:44,060 --> 01:20:45,981 E algu�m daqueles que est�o aqui de corpo presente... 1189 01:20:46,181 --> 01:20:50,854 - sabem dos reis? - Que reis? 1190 01:20:51,054 --> 01:20:51,784 Quem nos segue para descobrir Sua estocada secreta. 1191 01:20:52,820 --> 01:20:54,940 Voc� tem uma estocada secreta, hein? 1192 01:20:55,140 --> 01:20:57,140 Secreta e misteriosa. 1193 01:20:57,340 --> 01:21:00,540 - Voc� vai me mostrar? - N�o, n�o divulgaremos... 1194 01:21:00,740 --> 01:21:01,980 nossos segredos assim com qualquer um. 1195 01:21:02,180 --> 01:21:03,500 Eu sou Grande da Espanha. 1196 01:21:04,300 --> 01:21:05,780 N�o, se n�o � pelo tamanho. 1197 01:21:05,980 --> 01:21:09,740 Eles acabaram de nos apresentar e ainda n�o simpatizamos. 1198 01:21:09,940 --> 01:21:11,100 Certo, meu senhor? 1199 01:21:11,300 --> 01:21:13,180 E que passe o tempo, alguns anos 1200 01:21:13,380 --> 01:21:16,780 e ent�o que h� confian�a, talvez comecemos 1201 01:21:16,980 --> 01:21:19,660 a descobrir nossos segredos, 1202 01:21:19,860 --> 01:21:21,860 que s�o muitos. 1203 01:21:22,060 --> 01:21:24,296 Vamos, vamos. 1204 01:21:42,900 --> 01:21:46,020 Isso � de verdade, senhor, Ou o mago Frest�n fez isso? 1205 01:21:46,220 --> 01:21:49,030 N�o, Sancho, tudo isso � verdade. 1206 01:22:01,780 --> 01:22:04,940 Olha que cama linda, senhor. 1207 01:22:05,140 --> 01:22:07,700 Talvez o rei Arthur tenha dormido aqui. 1208 01:22:07,900 --> 01:22:09,140 Com a Sra. Artura. 1209 01:22:09,340 --> 01:22:11,235 E veja que grande, � por isso que aqui 1210 01:22:11,435 --> 01:22:12,882 nascem os grandes da Espanha. 1211 01:22:16,620 --> 01:22:18,900 E qual � a estocada secreta 1212 01:22:19,100 --> 01:22:20,440 que n�o h� diabos que entenda? 1213 01:22:20,640 --> 01:22:21,892 O diabo, eu n�o sei, mas o duque sim. 1214 01:22:22,092 --> 01:22:24,456 E voc� tem que se cuidar porque percebo est� muito deteriorado. 1215 01:22:24,656 --> 01:22:28,514 Tossiu muito ontem � noite. E tem enfraquecido muito, meu senhor. 1216 01:22:29,140 --> 01:22:31,460 A armadura j� est� muito solta. 1217 01:22:31,860 --> 01:22:35,660 Senhor, temos que passar uma pequena temporada aqui. 1218 01:22:35,860 --> 01:22:39,540 Viva o castelo, Viva o duque. 1219 01:22:39,740 --> 01:22:42,020 Viva voc�. Viva o rei Arthur. 1220 01:22:42,220 --> 01:22:44,700 Viva os pares e �mpares da Fran�a. 1221 01:22:44,900 --> 01:22:47,420 Porque agora somos Cavaleiros Andantes, 1222 01:22:47,620 --> 01:22:48,860 e dan�antes. 1223 01:22:49,060 --> 01:22:52,060 E dan�antes. Dan�a, dan�a. 1224 01:22:52,260 --> 01:22:53,660 - N�o, Sancho, n�o. - Sim, dance. 1225 01:22:53,860 --> 01:22:55,420 Meu senhor, dance, dance. 1226 01:22:58,300 --> 01:23:00,530 Dance, dance. 1227 01:23:16,900 --> 01:23:19,140 Eu venho te dar uma not�cia importante. 1228 01:23:19,340 --> 01:23:21,860 Um mensageiro me anuncia que minha cidade de Barataria 1229 01:23:22,060 --> 01:23:23,700 apenas ficar sem governador. 1230 01:23:23,900 --> 01:23:26,980 E lembrando dos seus desejos de fazer governar seu escudeiro, 1231 01:23:27,180 --> 01:23:29,460 ningu�m melhor que ele para preencher a posi��o. 1232 01:23:29,660 --> 01:23:31,180 Posso dar a voc�? 1233 01:23:31,380 --> 01:23:35,700 Voc� � capaz de se sacrificar desistindo de seu valioso servi�o? 1234 01:23:35,900 --> 01:23:38,780 � sacrif�cio e doloroso. 1235 01:23:38,980 --> 01:23:40,540 Mas desejo sua felicidade. 1236 01:23:40,740 --> 01:23:43,654 Sancho, levante-se. 1237 01:23:48,460 --> 01:23:53,340 Eu, o duque, te nomeio governador de Barataria. 1238 01:23:53,540 --> 01:23:58,180 Eu ordeno que seus 1000 habitantes obede�a ao que voc� disser. 1239 01:23:58,380 --> 01:24:00,420 Viva o novo governador! 1240 01:24:00,620 --> 01:24:02,887 Viva! 1241 01:24:10,420 --> 01:24:13,140 Deus tenha em sua gl�ria o outro governador. 1242 01:24:13,340 --> 01:24:16,540 - Ele morreu? - Cortaram a cabe�a dele. 1243 01:24:16,740 --> 01:24:20,660 - Quem? - O povo de Barataria. 1244 01:24:20,860 --> 01:24:24,380 Matar governadores � um tique nervoso daquela cidade. 1245 01:24:24,580 --> 01:24:27,860 E � muito ruim porque tem belos cen�rios. 1246 01:24:28,060 --> 01:24:30,460 O que eu vou fazer com os arredores? 1247 01:24:30,660 --> 01:24:33,540 Voc� n�o tem outra cidade que n�o tenha esse tique-taque? 1248 01:24:33,740 --> 01:24:35,180 De 1000 habitantes, n�o. 1249 01:24:35,380 --> 01:24:37,140 Bem, que seja de dois a 500, 1250 01:24:37,340 --> 01:24:38,900 Nem. 1251 01:24:39,100 --> 01:24:41,940 Nunca em toda a minha vida de aventuras eu ouvi... 1252 01:24:42,140 --> 01:24:43,380 sobre esse tique nervoso. 1253 01:24:43,580 --> 01:24:45,100 Isso existe h� muito tempo? 1254 01:24:45,300 --> 01:24:47,780 Bem, ca�ram uns... 1255 01:24:47,980 --> 01:24:50,420 104 governadores. 1256 01:24:50,620 --> 01:24:52,820 E eles n�o matam prefeitos? 1257 01:24:53,020 --> 01:24:55,540 - Somente governadores. - Prefeitos, tem mais. 1258 01:24:55,740 --> 01:24:58,220 Tenho certeza que voc� vai resistir ao teste. 1259 01:24:58,230 --> 01:25:00,740 V�o me fazer um teste? 1260 01:25:00,940 --> 01:25:03,420 N�o � � prova de for�a, mas de justi�a. 1261 01:25:03,620 --> 01:25:06,260 Se voc� faz justi�a ao seu gosto, voc� se salva. 1262 01:25:06,460 --> 01:25:07,125 E se n�o? 1263 01:25:07,126 --> 01:25:09,546 Eu prometo cuidar pessoalmente do seu enterro. 1264 01:25:10,540 --> 01:25:16,140 - Viva o novo governador! - Viva! 1265 01:25:29,900 --> 01:25:31,700 Sr. Governador, 1266 01:25:31,900 --> 01:25:37,300 j� envie um correio para Barataria, dar�o uma grande recep��o. 1267 01:25:37,500 --> 01:25:39,706 Posso dizer adeus ao meu senhor? 1268 01:25:48,580 --> 01:25:52,294 Senhor, sua ben��o. 1269 01:25:56,100 --> 01:25:57,938 Deus esteja com voc�. 1270 01:26:53,340 --> 01:26:55,340 Bem-vindo, excel�ncia. 1271 01:26:55,540 --> 01:26:59,740 Eu sou o seu grande camareiro, seu cetro. 1272 01:26:59,940 --> 01:27:03,660 - Como voc� disse que disse? - Que eu sou seu grande camareiro, 1273 01:27:03,860 --> 01:27:07,740 Meu grande camareiro? E esta � a grande recep��o? 1274 01:27:07,940 --> 01:27:10,140 Isso est� mais vazio que meu est�mago. 1275 01:27:10,340 --> 01:27:14,020 Nem que eu fosse o coletor de impostos para se esconder. 1276 01:27:14,220 --> 01:27:15,940 Eu serei como um pai carinhoso, 1277 01:27:16,140 --> 01:27:19,380 e o m�nimo que poderiam fazer � disparar foguetes � chegada. 1278 01:27:19,580 --> 01:27:21,860 Voc� n�o pode fazer essas despesas, excel�ncia. 1279 01:27:22,060 --> 01:27:25,740 O carrasco cobra muito. 1280 01:27:29,140 --> 01:27:32,302 Toda vez que ele age, b�nus em dobro. 1281 01:27:36,540 --> 01:27:39,140 E essas pessoas? 1282 01:27:39,340 --> 01:27:42,060 Eles acordaram cedo para pegar um bom lugar, excel�ncia. 1283 01:27:42,260 --> 01:27:45,780 O resto espera por voc� na sala de justi�a. 1284 01:27:45,980 --> 01:27:49,460 - Mas primeiro tenho que comer, certo? - N�o, excel�ncia. 1285 01:27:49,660 --> 01:27:51,460 Eles economizam na comida. 1286 01:27:51,660 --> 01:27:57,860 Excel�ncia, apresento as for�as vivas. 1287 01:27:58,060 --> 01:27:59,820 Os que restam. 1288 01:28:21,580 --> 01:28:26,260 - Qu�o bem o vinho � preservado aqui. - O vinho n�o, excel�ncia. 1289 01:28:26,460 --> 01:28:29,980 Aqui s�o se conservam os governadores. 1290 01:28:30,180 --> 01:28:31,980 Veja. 1291 01:28:32,180 --> 01:28:36,791 L�pez L�pez, governou 16 dias. 1292 01:28:38,180 --> 01:28:42,578 Calixto Fern�ndez, governou tr�s horas. 1293 01:28:49,380 --> 01:28:53,100 - E esse o que �? - � seu, excel�ncia. 1294 01:29:59,900 --> 01:30:03,280 Podemos come�ar, excel�ncia? 1295 01:30:06,580 --> 01:30:09,060 Me d� uma m�ozinha, n�o me deixe sozinho. 1296 01:30:09,260 --> 01:30:11,740 - N�o me deixe S�... - Justi�a! 1297 01:30:11,940 --> 01:30:13,946 Justi�a, Sr. Governador! 1298 01:30:16,020 --> 01:30:17,820 Justi�a! Eu quero justi�a! 1299 01:30:18,020 --> 01:30:21,820 Eu sou uma mulher pobre e abusaram do meu corpo. 1300 01:30:22,020 --> 01:30:24,948 � o desavergonhado que levou o que guardava h� 20 anos. 1301 01:30:25,148 --> 01:30:26,148 Mentirosa! 1302 01:30:26,700 --> 01:30:28,040 N�o � verdade, excel�ncia. 1303 01:30:28,240 --> 01:30:29,861 - � verdade, sem vergonha! - Mentira! 1304 01:30:29,920 --> 01:30:31,052 - Verdade! - Como se atreve a dizer isso? 1305 01:30:31,252 --> 01:30:32,706 Vamos por partes! 1306 01:30:36,740 --> 01:30:38,326 Escriv�o. 1307 01:30:40,540 --> 01:30:44,180 Tendo aparecido diante de mim, ponto. 1308 01:30:44,380 --> 01:30:47,620 Uma jovem muito graciosa. 1309 01:30:47,820 --> 01:30:51,860 Mas que muito, muito... Coloque o muito com letras mai�sculas. 1310 01:30:52,060 --> 01:30:55,660 E pontos de admira��o. 1311 01:30:55,860 --> 01:30:57,860 Ponto e v�rgula. 1312 01:30:58,060 --> 01:31:00,580 Dois pontos. Listras laterais. 1313 01:31:00,780 --> 01:31:02,935 E pontos a vontade. 1314 01:31:06,260 --> 01:31:09,620 E tendo notado a pobre v�tima. 1315 01:31:09,820 --> 01:31:12,620 que algo estava faltando que estava guardando por... 1316 01:31:12,820 --> 01:31:16,660 - Quantos anos me disse? - 20 primaveras. 1317 01:31:16,860 --> 01:31:18,795 20 com sua prima Vera. 1318 01:31:19,820 --> 01:31:24,060 E suspeitar de um determinado sujeito que a acompanha. 1319 01:31:24,260 --> 01:31:27,060 Passo para interrogar o sujeito. 1320 01:31:27,260 --> 01:31:30,220 N�o � verdade que � o autor desta vergonha? 1321 01:31:30,420 --> 01:31:33,140 N�o, excel�ncia Eu a encontrei no campo. 1322 01:31:33,340 --> 01:31:38,220 Anote. Se foi encontrada, n�o pode ser uma perdida. 1323 01:31:38,420 --> 01:31:40,180 Mas ela sorriu para mim... 1324 01:31:40,380 --> 01:31:43,523 Ah, voc� tamb�m sorriu para ele. 1325 01:31:45,980 --> 01:31:50,580 E come�aram a rir juntos. Ah, crian�as, n�o foi? 1326 01:31:50,780 --> 01:31:55,380 Foi assim, excel�ncia. Mas eu a paguei. 1327 01:31:55,580 --> 01:31:58,180 E ent�o, se ele pagou, 1328 01:31:58,380 --> 01:32:00,300 O que voc� reivindica? 1329 01:32:00,500 --> 01:32:02,980 Acredite em mim, sua excel�ncia, acredite nesta pobre mulher. 1330 01:32:03,180 --> 01:32:05,620 Voc� v� alguma mentira nesses olhos? 1331 01:32:05,820 --> 01:32:08,777 Se nota tanto que voc� � especialista em mulheres. 1332 01:32:08,977 --> 01:32:09,977 E eu sou. 1333 01:32:15,020 --> 01:32:19,460 E eu n�o digo quem � o mentiroso, porque eu n�o quero tomar partido. 1334 01:32:19,660 --> 01:32:23,180 Fora, fora, fora! 1335 01:32:23,380 --> 01:32:26,580 Fora, fora, fora! 1336 01:32:26,780 --> 01:32:28,380 Isso j� ficou feio. 1337 01:32:28,580 --> 01:32:31,540 - Que fa�o? - Testemunhas, excel�ncia. 1338 01:32:31,740 --> 01:32:34,140 Disso n�o sai. 1339 01:32:34,340 --> 01:32:40,500 Fora, fora, fora! 1340 01:32:40,700 --> 01:32:44,020 Vamos ver, se apresentem as testemunhas de carga e descarga. 1341 01:32:44,220 --> 01:32:45,820 N�o houve testemunhas, excel�ncia. 1342 01:32:46,020 --> 01:32:47,620 Como n�o houve testemunhas? 1343 01:32:47,820 --> 01:32:50,340 Ent�o, que tipo de crime � este? 1344 01:32:50,540 --> 01:32:53,260 Ent�o estamos fora do legal. 1345 01:32:53,460 --> 01:32:56,540 Porque os crimes t�m que ter testemunhas. 1346 01:32:56,740 --> 01:32:59,980 Crimes t�m que haver comprova��o. 1347 01:33:00,180 --> 01:33:01,380 Ent�o, para onde estamos indo? 1348 01:33:01,580 --> 01:33:04,340 Voc�s que s�o homens de letras deveriam saber. 1349 01:33:04,540 --> 01:33:07,780 Porque j� s�o grandes e j� est�o muito letrados. 1350 01:33:07,980 --> 01:33:11,740 Qualquer crime que n�o tenha testemunhas, est� fora da lei! 1351 01:33:11,940 --> 01:33:15,060 E isso � como... 1352 01:33:15,260 --> 01:33:18,500 Assim... uma propina. 1353 01:33:18,700 --> 01:33:21,260 Um momento, um momento, um momento. 1354 01:33:21,460 --> 01:33:25,103 Eu tamb�m posso resolver os casos de propina. 1355 01:33:27,620 --> 01:33:31,020 E como governador... 1356 01:33:31,220 --> 01:33:33,140 Eu condeno esse homem 1357 01:33:33,340 --> 01:33:35,900 por ter sido pego com as m�os na "garota". 1358 01:33:36,100 --> 01:33:39,180 - Na massa. - Na mo�a. 1359 01:33:39,380 --> 01:33:42,420 E eu o condeno pela cara de pau. 1360 01:33:42,620 --> 01:33:45,660 E eu o condeno porque n�o gostei. 1361 01:33:45,860 --> 01:33:48,460 Ent�o que entregue a bolsa com dinheiro 1362 01:33:48,660 --> 01:33:51,460 para esta criatura inocente e pura. 1363 01:33:51,660 --> 01:33:55,380 E seja r�pido, porque eu estou ficando sem paci�ncia. 1364 01:33:55,580 --> 01:33:57,500 Obrigado, excel�ncia! 1365 01:33:57,700 --> 01:34:00,260 Obrigado, Sr. Governador! 1366 01:34:00,460 --> 01:34:02,740 - Tire dela a bolsa. - Mas voc� me disse que... 1367 01:34:02,940 --> 01:34:06,163 - Eu o ordeno. - Viva a sua excel�ncia! 1368 01:34:25,174 --> 01:34:26,195 Veja sua excel�ncia. 1369 01:34:26,198 --> 01:34:28,401 veja como o descarado obedeceu �s suas ordens. 1370 01:34:28,452 --> 01:34:31,510 Queria me tir�-la. V� como ele n�o respeita nada? 1371 01:34:31,660 --> 01:34:33,320 - Voc� v� isso? - Sim. Sim. 1372 01:34:33,660 --> 01:34:36,180 - Mas vejo que n�o tirou. - De mim? 1373 01:34:36,380 --> 01:34:39,136 Ainda n�o nasceu homem capaz de me tirar qualquer coisa. 1374 01:34:39,180 --> 01:34:41,460 E ainda menos essa coisa sem valor. 1375 01:34:41,760 --> 01:34:43,120 Eu tenho certeza disso. 1376 01:34:43,820 --> 01:34:45,820 Eu tenho certeza disso. 1377 01:34:46,020 --> 01:34:50,020 Me d� o corpo de delito, me d� a bolsa. 1378 01:34:50,220 --> 01:34:53,660 Querida, Graciosa e for�ada jovem, 1379 01:34:53,860 --> 01:34:57,700 Tenho certeza e todas as pessoas tamb�m o viram. 1380 01:34:57,900 --> 01:35:01,580 que se tivesse defendido com igual coragem e m�sculos 1381 01:35:01,780 --> 01:35:05,380 o que h� 20 anos guardava com tanto cuidado, 1382 01:35:05,580 --> 01:35:07,700 ningu�m teria tirado nada. Voc� me ouviu? 1383 01:35:07,900 --> 01:35:09,100 Ningu�m! 1384 01:35:09,300 --> 01:35:13,340 Saia daqui, sem vergonha, Eu n�o quero v�-la novamente! Fora. 1385 01:35:29,100 --> 01:35:31,460 Querido povo, 1386 01:35:31,660 --> 01:35:33,940 Eu acho que nos entendemos. 1387 01:35:34,140 --> 01:35:36,860 E o que digam os outros governantes, 1388 01:35:37,060 --> 01:35:41,180 nada � mais f�cil do que encontrar o povo quando se busca. 1389 01:35:41,380 --> 01:35:44,660 Ou como diabos se encontra o que n�o est� procurado. 1390 01:35:44,860 --> 01:35:47,100 E como voc� vai buscar o que n�o pode ser encontrado. 1391 01:35:47,300 --> 01:35:48,900 Mas j� estamos juntos. 1392 01:35:49,100 --> 01:35:53,100 Juntos, mas n�o embaralhados. 1393 01:35:53,300 --> 01:35:55,300 Mas vamos caminhar juntos. 1394 01:35:55,500 --> 01:35:57,700 Com o passo curto, mas seguro, 1395 01:35:57,900 --> 01:35:59,740 Que meu burro me ensinou. 1396 01:35:59,940 --> 01:36:01,940 Porque mesmo aqueles que zombam 1397 01:36:02,140 --> 01:36:04,700 voc� sempre pode aprender quando zurram 1398 01:36:04,900 --> 01:36:06,060 com boa inten��o. 1399 01:36:06,260 --> 01:36:08,500 - V�o subir os impostos? - N�o, senhor. 1400 01:36:08,700 --> 01:36:11,483 Voc�s v�o subir neles porque j� s�o grandes. 1401 01:36:15,180 --> 01:36:18,980 Tenho muitos planos para esta cidade. 1402 01:36:19,180 --> 01:36:21,540 E eu os soltarei pouco a pouco. 1403 01:36:21,740 --> 01:36:24,058 A primeira coisa que farei ser� uma escola 1404 01:36:24,258 --> 01:36:26,300 t�o grande quanto uma sala de jantar. 1405 01:36:26,500 --> 01:36:29,500 E uma sala de jantar t�o grande como uma escola. 1406 01:36:34,780 --> 01:36:35,940 Viva! 1407 01:36:36,140 --> 01:36:38,140 Viva o governador! 1408 01:36:38,340 --> 01:36:41,540 - Viva! - Viva! 1409 01:36:41,740 --> 01:36:43,980 Para crian�as, 1410 01:36:44,180 --> 01:36:45,740 comam. 1411 01:36:45,940 --> 01:36:48,820 Para que as crian�as estudem. 1412 01:36:49,020 --> 01:36:51,737 Para crian�as se desenvolver. 1413 01:36:54,220 --> 01:36:56,220 Porque as crian�as 1414 01:36:56,420 --> 01:36:59,940 s�o o presente do passado e o futuro do que vir�. 1415 01:37:00,140 --> 01:37:02,940 - Viva o governador! - Viva! 1416 01:37:07,820 --> 01:37:11,780 Porque as crian�as s�o a felicidade do povo. 1417 01:37:11,980 --> 01:37:14,220 S�o a felicidade do universo. 1418 01:37:14,420 --> 01:37:18,740 E porque eu quero que esta cidade seja feliz, 1419 01:37:18,940 --> 01:37:21,500 Vou demitir o maldito carrasco 1420 01:37:21,700 --> 01:37:23,620 que n�o gostei desde que eu vi. 1421 01:37:23,820 --> 01:37:28,380 E eu removerei a pena de morte. Porque a morte n�o vale a pena. 1422 01:37:28,580 --> 01:37:32,900 O que vale � a vida. 1423 01:37:33,100 --> 01:37:37,066 E uma vida tranquila, e uma vida descansada. 1424 01:37:41,540 --> 01:37:45,860 � por isso que quem trabalha, que deveriam ser todos. 1425 01:37:46,060 --> 01:37:49,660 Vou dar tr�s dias de folga na semana. 1426 01:37:49,860 --> 01:37:54,140 - Mas, Sr. Governador, tr�s dias... - Voc� n�o se meta. 1427 01:37:54,340 --> 01:37:57,940 porque se Deus, que � forte e todo-poderoso descansou um dia, 1428 01:37:58,140 --> 01:38:01,180 Por que n�s que somos mais fracos 1429 01:38:01,380 --> 01:38:03,180 n�o vamos descansar tr�s? 1430 01:38:07,700 --> 01:38:09,060 Ah, mas sim. 1431 01:38:09,260 --> 01:38:13,100 Nesta cidade eu n�o quero vagabundos nem pregui�osos. 1432 01:38:13,300 --> 01:38:16,420 Quando diz para trabalhar, a trabalhar. 1433 01:38:16,620 --> 01:38:21,140 Porque n�o � o mesmo ganhar p�o com o suor da testa, 1434 01:38:21,340 --> 01:38:24,140 do que ganhar o p�o com o suor da testa alheia em frente. 1435 01:38:24,340 --> 01:38:26,820 - Viva o governador! - Viva! 1436 01:38:27,020 --> 01:38:29,300 Viva o governador! 1437 01:38:29,500 --> 01:38:33,580 Povo! Povo! 1438 01:38:33,780 --> 01:38:35,860 - Est� dito! - Muito bem! 1439 01:38:54,940 --> 01:39:00,060 Eu sou fogo. Eu sou fogo... 1440 01:39:00,260 --> 01:39:02,980 eu sou fogo. 1441 01:39:03,180 --> 01:39:07,580 Aqui estou, meu carrasco. 1442 01:39:07,780 --> 01:39:12,260 Aqui voc� est� comigo, Nero. 1443 01:39:12,460 --> 01:39:17,340 Fa�a de mim uma nova Roma. 1444 01:39:17,540 --> 01:39:20,500 Me incendeie 1445 01:39:20,700 --> 01:39:23,338 de paix�o. 1446 01:39:28,340 --> 01:39:31,220 Dom Quixote. 1447 01:39:31,420 --> 01:39:37,740 Oh, cavalheiro da triste figura. 1448 01:39:37,940 --> 01:39:42,500 � meu amor uma loucura. 1449 01:39:42,700 --> 01:39:47,980 Apague-me, eu imploro. 1450 01:39:48,180 --> 01:39:50,740 Eu sou fogo. 1451 01:39:50,940 --> 01:39:53,620 Eu sou fogo. 1452 01:39:53,820 --> 01:40:00,660 Eu sou fogo. 1453 01:40:00,860 --> 01:40:02,460 Eu te procurei, meu amor, 1454 01:40:02,660 --> 01:40:04,660 De castelo em castelo. 1455 01:40:04,860 --> 01:40:07,700 Perguntei aos cavaleiros, pajens, trovadores. 1456 01:40:07,900 --> 01:40:10,580 Mas eu j� tenho voc� aqui, meu bem. 1457 01:40:10,780 --> 01:40:17,300 - O que acontece com voc�, senhora? - Cuide de mim. 1458 01:40:17,500 --> 01:40:20,580 - O que acontece com voc�? - Eu sou fogo. 1459 01:40:20,780 --> 01:40:24,660 O que voc� tem, don Quijote que desperta em mim esse amor? 1460 01:40:24,860 --> 01:40:27,260 Diga-me, diga-me. 1461 01:40:27,460 --> 01:40:32,860 - Bem, eu lhe garanto... - De voc�, de voc�. 1462 01:40:33,060 --> 01:40:35,900 Garanto-lhe que n�o sabia que o despertava. 1463 01:40:36,100 --> 01:40:38,620 Voc� acordou sem sono. 1464 01:40:38,820 --> 01:40:40,900 A ins�nia parece meu amor 1465 01:40:41,100 --> 01:40:45,340 e eu sofro... Por que voc� � assim, meu tormento? 1466 01:40:45,540 --> 01:40:48,300 Eu fa�o isso sem perceber, lamento. 1467 01:40:48,500 --> 01:40:51,980 N�o se arrependa, eu me divirto muito sofrendo. 1468 01:40:52,180 --> 01:40:55,540 Voc� sofre de amor? 1469 01:40:55,740 --> 01:40:58,380 - Sim. - Voc� sofre agora? 1470 01:40:58,580 --> 01:41:01,020 Sofro desde que a vi, senhora. 1471 01:41:01,220 --> 01:41:04,140 De verdade? Me chame de Altisidora. 1472 01:41:04,340 --> 01:41:07,020 Me chame de Dora. 1473 01:41:07,220 --> 01:41:10,780 Dorita. 1474 01:41:10,980 --> 01:41:13,370 Repita isso. Eu quero ouvir de novo. 1475 01:41:16,380 --> 01:41:18,140 Eu sofro de amor... 1476 01:41:18,340 --> 01:41:19,860 desde que eu a vi. 1477 01:41:20,060 --> 01:41:22,100 E eu n�o mudo esse sofrimento por nada. 1478 01:41:22,300 --> 01:41:24,620 Amar � sofrer. 1479 01:41:24,820 --> 01:41:28,020 E minha alma � uma l�grima cont�nua. 1480 01:41:28,220 --> 01:41:30,940 Desde que meus olhos viram seus olhos. 1481 01:41:31,140 --> 01:41:33,380 E meus l�bios disseram seu nome. 1482 01:41:33,580 --> 01:41:35,620 Mas ainda n�o ouvi. 1483 01:41:35,820 --> 01:41:38,466 Diga e me fa�a feliz. 1484 01:41:39,580 --> 01:41:41,700 Dulcin�a. 1485 01:41:41,900 --> 01:41:44,580 Dulcin�a del Toboso. 1486 01:41:44,780 --> 01:41:48,900 - Quem � Dulcin�a? - A senhora dos meus pensamentos. 1487 01:41:49,100 --> 01:41:52,420 Como um Cavaleiro Andante eu estou onde a terra acaba. 1488 01:41:52,620 --> 01:41:54,340 Ela � onde o c�u come�a. 1489 01:41:54,540 --> 01:41:56,580 Voc� ama outra? E quanto a mim? 1490 01:41:56,780 --> 01:41:59,020 Eu j� te disse que sou fogo. 1491 01:41:59,220 --> 01:42:01,500 Desculpe dar-lhe esse desgosto. 1492 01:42:01,700 --> 01:42:03,300 Mas eu sou de Dulcin�a. 1493 01:42:03,500 --> 01:42:05,500 - Entenda isso. - Eu n�o quero entender nada. 1494 01:42:05,700 --> 01:42:08,300 - Eu sou fogo - Eu sei. Eu sei. 1495 01:42:08,500 --> 01:42:13,340 Voc� n�o... voc� n�o me acha bonita? 1496 01:42:13,540 --> 01:42:17,060 - Francamente bonita. - Bem, aqui est� voc�, meu carrasco. 1497 01:42:17,260 --> 01:42:18,700 Tigre. 1498 01:42:18,900 --> 01:42:22,620 Eu aprecio esse tipo de convite, mas... 1499 01:42:22,820 --> 01:42:23,980 Ser� meu. 1500 01:42:24,180 --> 01:42:26,820 - Eu sou de outra. - A outra n�o vai descobrir. 1501 01:42:27,020 --> 01:42:30,460 - Mas eu descobriria. - Homem... 1502 01:42:30,660 --> 01:42:32,820 Quero dizer, minha consci�ncia. 1503 01:42:33,020 --> 01:42:34,660 Minha f� como um cavalheiro. 1504 01:42:34,860 --> 01:42:39,540 Eu a matarei. Eu vou matar essa Dulcinea e voc� ser� meu. 1505 01:42:39,740 --> 01:42:41,620 Meu fogo vai te queimar. 1506 01:42:41,820 --> 01:42:44,500 Eu quero que voc� veja o fogo que voc� perdeu. 1507 01:42:44,700 --> 01:42:46,260 � assim! 1508 01:43:16,820 --> 01:43:18,940 Excel�ncia. 1509 01:43:19,140 --> 01:43:22,300 Por favor, excel�ncia. 1510 01:43:22,500 --> 01:43:24,580 - Desculpe. - O que quer? 1511 01:43:24,780 --> 01:43:29,540 - Voc� tem visita, excel�ncia. - Volte amanh�. 1512 01:43:29,740 --> 01:43:33,660 - Quem �? - Outro Cavaleiro Andante. 1513 01:43:33,860 --> 01:43:35,646 Outro? 1514 01:43:38,140 --> 01:43:41,980 Sua excel�ncia vai receb�-lo. 1515 01:43:42,180 --> 01:43:44,020 Voc� sim, ela n�o. 1516 01:43:44,220 --> 01:43:46,206 Porque? 1517 01:43:48,660 --> 01:43:50,780 - Est� nojenta. - Nojenta? 1518 01:43:50,980 --> 01:43:53,620 Voc� n�o percebe que � uma fantasia? 1519 01:43:53,820 --> 01:43:55,860 - Um disfarce? - De cuidadora de porcos. 1520 01:43:56,060 --> 01:43:58,100 Ah, cheira mal. 1521 01:43:58,300 --> 01:44:01,140 � muito exigentes nos disfarces. 1522 01:44:01,340 --> 01:44:04,340 Deveria ter notificado sua excel�ncia da aula de disfarces. 1523 01:44:04,540 --> 01:44:07,540 N�o se preocupe, perceber� o cheiro. 1524 01:44:07,740 --> 01:44:10,180 Sua excel�ncia n�o conhece o cheiro de carne de porco. 1525 01:44:10,380 --> 01:44:12,226 Voc� n�o � o homem de confian�a dele? 1526 01:44:12,426 --> 01:44:14,820 Ser� o suficiente para voc� explicar isso a ele. 1527 01:44:15,020 --> 01:44:16,300 Espera. 1528 01:44:16,500 --> 01:44:18,380 Eu devo ir em frente. 1529 01:44:18,580 --> 01:44:21,120 Tr�s passos antes de chegar a sua excel�ncia, voc� se curva. 1530 01:44:21,320 --> 01:44:22,480 - Entendido? - Entendido. 1531 01:44:22,980 --> 01:44:25,580 - N�o fale com ele sem pedir. - Entendido. 1532 01:44:25,880 --> 01:44:28,960 E trat�-lo Sempre de excel�ncia. Quieto. 1533 01:44:29,460 --> 01:44:31,700 Eu devo anunciar voc� antes. 1534 01:44:31,900 --> 01:44:35,098 - Entendido? - Entendido. 1535 01:44:47,540 --> 01:44:50,660 Vou consultar com a sua excel�ncia para ver se a garota pode passar. 1536 01:44:50,860 --> 01:44:52,020 Entendido. 1537 01:44:53,020 --> 01:44:55,300 Ei, mordomo! 1538 01:44:55,500 --> 01:44:57,164 O que esse cavalo est� fazendo l�? 1539 01:44:58,660 --> 01:45:01,252 Cavalo? Onde? 1540 01:45:12,260 --> 01:45:14,540 Obrigado, senhor, por nos receber. 1541 01:45:14,740 --> 01:45:18,940 Oh cavalheiro, quem eu tenho a honra de hospedar nesta fortaleza? 1542 01:45:19,140 --> 01:45:20,780 Para Samson Carrasco. Bacharel. 1543 01:45:20,980 --> 01:45:25,860 Uau, outro Cavaleiro Andante. Aleluia... 1544 01:45:26,060 --> 01:45:28,620 A hist�ria de cavaleiro foi para voc� me receber. 1545 01:45:28,820 --> 01:45:30,660 Eu quero falar sobre Don Quijote. 1546 01:45:30,860 --> 01:45:32,540 Eu sei de alguns comediantes est�o aqui, 1547 01:45:32,740 --> 01:45:35,500 e eu gostaria de lev�-lo comigo com a permiss�o de sua excel�ncia. 1548 01:45:35,700 --> 01:45:37,260 E para isso voc� me incomoda? 1549 01:45:37,460 --> 01:45:39,120 - Expulse-os! - Sim, excel�ncia. 1550 01:45:39,320 --> 01:45:40,866 Expulse-os! Expulse-os! 1551 01:45:42,260 --> 01:45:44,220 - Por favor, excel�ncia. - Saia daqui! 1552 01:45:44,420 --> 01:45:45,580 Espera... 1553 01:45:45,780 --> 01:45:48,658 - Voc� � da fam�lia dele? - N�o. 1554 01:45:49,180 --> 01:45:51,500 Ent�o com que direito voc� interv�m? 1555 01:45:51,700 --> 01:45:52,860 Sem direito. 1556 01:45:53,060 --> 01:45:55,900 Com dever. Ele me ensinou... 1557 01:45:56,100 --> 01:45:58,820 a ajudar o pr�ximo mesmo se voc� n�o for da fam�lia. 1558 01:45:59,020 --> 01:46:03,500 Eu sou da vila dele. Eu o respeito e sou amigo desde a inf�ncia. 1559 01:46:03,700 --> 01:46:05,380 Voc� me permite lev�-lo? 1560 01:46:05,580 --> 01:46:08,860 N�o, n�o, n�o. N�s estamos muito bem com ele. Muito bem. 1561 01:46:09,060 --> 01:46:11,844 E ele. Eu o alimento. Dorme na cama macia. 1562 01:46:12,044 --> 01:46:13,900 Eu n�o acho que ele reclama. 1563 01:46:14,100 --> 01:46:17,340 Al�m disso, eu deixei os comediantes irem, Eu n�o vou ficar sem divers�o. 1564 01:46:17,540 --> 01:46:19,220 E quando sua excel�ncia se cansar, 1565 01:46:19,420 --> 01:46:22,220 quando n�o seja mais engra�ado, para sua excel�ncia... 1566 01:46:22,420 --> 01:46:23,580 Outros v�o busc�-lo. 1567 01:46:23,780 --> 01:46:25,860 Eu posso recomendar ao meu primo. 1568 01:46:26,060 --> 01:46:27,620 Enfim, eu n�o sei. 1569 01:46:27,820 --> 01:46:30,980 No final, vou dar-lhe algum dinheiro, n�o �? 1570 01:46:31,180 --> 01:46:32,740 N�o vai aceitar. 1571 01:46:32,940 --> 01:46:35,100 Eu sempre pago aqueles que me fazem rir. 1572 01:46:35,300 --> 01:46:40,100 Ele n�o entende que seja dado dinheiro para rir. 1573 01:46:40,300 --> 01:46:42,300 Se n�o �s l�grimas. 1574 01:46:42,500 --> 01:46:45,180 Acho que dever�amos deixar que o levem, Duke. 1575 01:46:45,380 --> 01:46:46,940 E a nossa divers�o o que? 1576 01:46:47,140 --> 01:46:49,180 J� nos divertimos o suficiente. 1577 01:46:49,380 --> 01:46:54,260 - Al�m disso, ele n�o vai querer sair. - Eu sei como conseguir isso. 1578 01:46:54,460 --> 01:46:59,420 - Voc� quer me ajudar? - E quem � essa? 1579 01:46:59,620 --> 01:47:01,460 Dulcin�a del Toboso. 1580 01:47:01,660 --> 01:47:03,706 Imperatriz de La Mancha. 1581 01:47:07,580 --> 01:47:09,140 A� est� voc�. 1582 01:47:09,340 --> 01:47:11,700 Sua rival. Voc� n�o queria mat�-la? 1583 01:47:11,900 --> 01:47:14,057 Vamos, Altisidora. 1584 01:47:19,900 --> 01:47:24,062 Mas qu�o elegante � essa imperatriz. 1585 01:47:26,340 --> 01:47:29,620 Voc� n�o v�? Voc� n�o v�? 1586 01:47:29,820 --> 01:47:32,180 E cheira bem. 1587 01:47:32,380 --> 01:47:35,090 Perfume franc�s? 1588 01:47:38,060 --> 01:47:42,100 Ele se apaixonou pelo seu cheiro, majestade? 1589 01:47:42,300 --> 01:47:44,780 Ele � louco por voc�, majestade. 1590 01:47:44,980 --> 01:47:46,860 Voc� quer v�-lo, majestade? 1591 01:47:47,060 --> 01:47:51,780 Est� na cama. Opa, que ideia t�o picante me ocorreu. 1592 01:47:51,980 --> 01:47:54,740 - Isso! Que v�. N�o? - Sim! 1593 01:47:54,940 --> 01:47:56,420 - Que v�. - Que v�. 1594 01:47:56,620 --> 01:47:58,426 N�o! 1595 01:48:01,300 --> 01:48:03,540 Eu sei que voc�s querem. 1596 01:48:03,740 --> 01:48:06,300 N�o que eu me importe em ir. 1597 01:48:06,500 --> 01:48:10,221 Mas n�o quero que riam dele. 1598 01:48:12,100 --> 01:48:15,820 Riam de mim. 1599 01:48:16,020 --> 01:48:17,980 Eu n�o sei ler 1600 01:48:18,180 --> 01:48:20,940 Eu sou burra e... 1601 01:48:21,140 --> 01:48:25,140 E tenho certeza que vou divertir voc�s. 1602 01:48:25,340 --> 01:48:30,900 Havia prometido nunca mais... 1603 01:48:31,100 --> 01:48:37,060 Bem... se algu�m gosta de mim. 1604 01:48:37,260 --> 01:48:40,940 Eu sei que cheiro mal, porcos, 1605 01:48:41,140 --> 01:48:43,140 nem tanto assim. 1606 01:49:15,400 --> 01:49:17,360 Todos em guarda! 1607 01:49:20,000 --> 01:49:23,280 Depressa! Corra, corra! Ele quer cortar sua cabe�a! 1608 01:49:23,480 --> 01:49:25,680 - Quem? - O Cavaleiro da Blanca Luna. 1609 01:49:25,880 --> 01:49:27,160 - Da Blanca o que? - Luna! 1610 01:49:27,360 --> 01:49:30,320 Des�a, corra, esconda-se. 1611 01:49:30,520 --> 01:49:33,000 - Fuja. Fuja, Dom Quixote! - J� vem. 1612 01:49:33,200 --> 01:49:34,520 Apresse-se! 1613 01:49:34,720 --> 01:49:37,240 Coloque o peitoral. Atacou o castelo, o p�tio. 1614 01:49:37,440 --> 01:49:39,480 Est� cheio de sangue morto... O odeia. 1615 01:49:39,680 --> 01:49:41,960 - Eu n�o o conhe�o. - N�o, coloque seu peitoral. 1616 01:49:42,160 --> 01:49:44,680 Jura. Eu conhe�o o seu valor. Mas fuja. 1617 01:49:44,880 --> 01:49:47,520 Vamos, fuja. 1618 01:49:47,720 --> 01:49:50,560 N�o. N�o pegue na espada. N�o pegue. 1619 01:49:50,760 --> 01:49:52,480 Voc� est� louco? Voc� n�o v� que ele vai te matar? 1620 01:49:52,680 --> 01:49:54,840 - Vai te matar! - Onde voc� est�, Don Quijote? 1621 01:49:55,040 --> 01:49:57,320 - N�o se esconda! - � ele. Estamos perdidos. 1622 01:49:57,520 --> 01:49:58,960 Salve-nos, meu Deus. 1623 01:49:59,160 --> 01:50:00,960 O cavaleiro da Blanca Luna. 1624 01:50:01,160 --> 01:50:03,640 Vou cortar sua cabe�a e tirar seus olhos. 1625 01:50:03,840 --> 01:50:06,080 - Canalha! - N�o saia! 1626 01:50:06,280 --> 01:50:07,420 N�o, n�o na porta. 1627 01:50:07,423 --> 01:50:09,520 Fa�a-o por mim. Pelo seu amigo, o duque. 1628 01:50:09,720 --> 01:50:11,600 Pela duquesa. N�o saia! 1629 01:50:33,080 --> 01:50:38,160 Mas voc� n�o vai morrer assim. 1630 01:50:38,360 --> 01:50:41,280 Vou lentamente cortar seu pesco�o. 1631 01:50:41,480 --> 01:50:43,640 Quero que voc� morra devagar, 1632 01:50:43,840 --> 01:50:46,520 para Dulcinea ver sua agonia. 1633 01:50:53,280 --> 01:50:56,040 Ontem eu tomei a cidade de Toboso. 1634 01:50:56,240 --> 01:50:57,960 Eu a deixei queimando. 1635 01:50:58,160 --> 01:51:00,520 Dulcin�a est� em minha posse. 1636 01:51:00,720 --> 01:51:03,858 - Voc� mente! - A� est� ela! 1637 01:51:11,520 --> 01:51:13,995 Voc� se considerava indigno, 1638 01:51:14,195 --> 01:51:16,840 Que mulher assim seria sua? 1639 01:51:17,040 --> 01:51:18,812 Ser� minha esta noite. 1640 01:51:19,012 --> 01:51:21,600 Mesmo que eu tenha que pregar as esporas. 1641 01:51:40,800 --> 01:51:42,520 Tire-me daqui. 1642 01:51:42,720 --> 01:51:45,360 Por favor, n�o posso mais! 1643 01:51:45,560 --> 01:51:48,058 Tire-me daqui! 1644 01:51:51,400 --> 01:51:53,680 Tire-me daqui! 1645 01:51:53,880 --> 01:51:56,130 - Tire-me daqui. - O que aconteceu? 1646 01:51:56,330 --> 01:51:57,840 N�o quero ver, me deixe sair. 1647 01:51:58,040 --> 01:52:00,480 - � uma piada, mulher. - Eu sei, mas n�o quero ver. 1648 01:52:00,680 --> 01:52:03,316 Me solte, abra! 1649 01:52:26,640 --> 01:52:28,800 Voc� se machucou, Sr. Fidalgo? 1650 01:52:29,000 --> 01:52:31,640 O que h� de errado? 1651 01:52:31,840 --> 01:52:36,800 Por favor, n�o chore. 1652 01:52:37,000 --> 01:52:39,480 Voc� me derrotou. 1653 01:52:39,680 --> 01:52:44,800 Dulcin�a � sua. 1654 01:52:45,000 --> 01:52:49,160 Desculpe-me, Sr. Fidalgo, eu n�o... 1655 01:52:49,360 --> 01:52:51,840 Atravesse-me com sua espada. 1656 01:52:52,040 --> 01:52:55,960 Eu sou o mais miser�vel dos cavaleiros. 1657 01:52:56,160 --> 01:53:00,200 Voc� est� errado. � que eu... 1658 01:53:00,400 --> 01:53:03,600 Est� bem. N�o estrague. 1659 01:53:03,800 --> 01:53:06,320 Venha. 1660 01:53:06,520 --> 01:53:09,175 Venha. 1661 01:53:22,200 --> 01:53:25,000 Este � o meu castigo, cavaleiro derrotado. 1662 01:53:25,200 --> 01:53:29,720 Se voc� n�o jurar, eu direi para o mundo inteiro que voc� n�o tem honra. 1663 01:53:29,920 --> 01:53:35,040 Eu te condeno a voltar para sua aldeia E n�o a deix�-la mais em um ano. 1664 01:53:35,240 --> 01:53:38,080 N�o ler outro livro que a b�blia 1665 01:53:38,280 --> 01:53:41,440 e dedicar-se a cuidar de seus neg�cios. 1666 01:53:41,640 --> 01:53:44,560 E a ter uma vida saud�vel. 1667 01:53:44,760 --> 01:53:47,640 Eu entendo que isso � muito dif�cil. 1668 01:53:47,840 --> 01:53:50,840 Mas voc� sabe que eu te derrotei. 1669 01:53:51,040 --> 01:53:53,218 Jura? 1670 01:53:58,600 --> 01:54:00,677 Te juro. 1671 01:54:04,040 --> 01:54:06,840 Apresse-se! Venha todos! 1672 01:54:07,040 --> 01:54:09,360 Levou uma facada. 1673 01:54:09,560 --> 01:54:11,560 - Na barriga. - Quem? 1674 01:54:11,760 --> 01:54:14,120 Ela. Aquela garota Dulcin�a. 1675 01:54:14,320 --> 01:54:17,179 Disse que se n�o fosse de Dom Quixote, que preferia morrer. 1676 01:55:46,440 --> 01:55:48,000 Perdoe-me. 1677 01:55:48,200 --> 01:55:51,000 Se eu n�o soube te defender. 1678 01:55:51,200 --> 01:55:53,400 Eu estarei com voc� em breve. 1679 01:55:53,600 --> 01:55:58,720 Onde a vida n�o � t�o dif�cil. 1680 01:55:58,920 --> 01:56:01,000 Espere-me amor. 1681 01:56:01,200 --> 01:56:03,120 Eu vou para o ex�lio. 1682 01:56:03,320 --> 01:56:06,640 Para cumprir como um cavalheiro. 1683 01:56:06,840 --> 01:56:08,880 E para morrer. 1684 01:56:09,080 --> 01:56:11,080 Eu quero morrer. 1685 01:56:11,280 --> 01:56:14,994 Eu quero morrer rapidamente para estar ao seu lado em breve. 1686 01:56:27,120 --> 01:56:29,374 Eu n�o quero que morra. 1687 01:56:38,600 --> 01:56:43,040 Eles me disseram que isso era cur�-lo. 1688 01:56:43,240 --> 01:56:45,480 Para n�o morrer. 1689 01:56:45,680 --> 01:56:47,240 Est�pida. 1690 01:56:47,440 --> 01:56:50,080 Estragou tudo. 1691 01:56:50,280 --> 01:56:52,920 Isso � muito cruel. 1692 01:56:53,120 --> 01:56:55,120 Eu tamb�m acredito que isso � demais. 1693 01:56:55,320 --> 01:56:58,800 E eles me colocaram neste vestido. 1694 01:56:59,000 --> 01:57:02,600 Mas � tudo uma piada, voc� entende? 1695 01:57:02,800 --> 01:57:05,520 Eles querem cur�-lo. 1696 01:57:05,720 --> 01:57:07,840 Milagre! Milagre! 1697 01:57:08,040 --> 01:57:10,200 O amor a ressuscitou! 1698 01:57:10,400 --> 01:57:14,000 Milagre! Milagre! 1699 01:57:14,200 --> 01:57:18,360 Voc� v� isso? � tudo uma piada. 1700 01:57:18,560 --> 01:57:19,880 Ignore-os. 1701 01:57:20,080 --> 01:57:22,280 Dom Quixote � o maior cavalheiro. 1702 01:57:22,480 --> 01:57:24,360 Ele � mais que um cavalheiro. 1703 01:57:24,560 --> 01:57:26,120 � sagrado. 1704 01:57:26,320 --> 01:57:27,840 Vamos torn�-lo santo. 1705 01:57:28,040 --> 01:57:30,320 - Viva o santo! - Viva! 1706 01:57:30,520 --> 01:57:32,600 Voc� sabe quem est� a�? 1707 01:57:32,800 --> 01:57:34,480 O Bacharel. 1708 01:57:34,680 --> 01:57:37,440 Voc� sabe quem � o Bacharel? 1709 01:57:37,640 --> 01:57:40,560 O cavaleiro da Blanca Luna. 1710 01:57:40,760 --> 01:57:43,360 Cale a boca, Aldonza. 1711 01:57:43,560 --> 01:57:45,920 Voc� reconhece sua voz? 1712 01:57:46,120 --> 01:57:48,440 N�o ouviu como me chama? 1713 01:57:48,640 --> 01:57:50,960 Aldonza. 1714 01:57:51,160 --> 01:57:54,440 Meu nome � Aldonza. 1715 01:57:54,640 --> 01:57:59,240 Se voc� gosta mais de Dulcin�a... 1716 01:57:59,440 --> 01:58:01,983 Quem �? 1717 01:59:09,280 --> 01:59:11,800 Hoje em Barataria. 1718 01:59:12,000 --> 01:59:13,680 No dia de hoje. 1719 01:59:13,880 --> 01:59:17,920 Sem saber se � sexta-feira 10 ou 10 da sexta-feira, 1720 01:59:18,120 --> 01:59:21,080 tr�s pontos. 1721 01:59:21,280 --> 01:59:23,880 Minha querida esposa, Teresa Panza, 1722 01:59:24,080 --> 01:59:26,680 e minha querida filha Sanchica: 1723 01:59:26,880 --> 01:59:29,253 Eu sinto tanto sua falta 1724 01:59:29,453 --> 01:59:31,680 n�o sendo capaz de lembrar muito. 1725 01:59:31,880 --> 01:59:36,200 Mas aqui eu propus economizar, mesmo em mem�rias. 1726 01:59:36,400 --> 01:59:39,440 E fa�a a letra pequena que tamb�m economiza tinta. 1727 01:59:39,640 --> 01:59:42,474 E se voc� tiver que abrir uma interroga��o, 1728 01:59:42,674 --> 01:59:44,800 Melhor fechar, que � mais seguro. 1729 01:59:45,000 --> 01:59:48,920 Como eu te prometi, eu j� sou governador. 1730 01:59:49,120 --> 01:59:51,000 E eu tenho tudo. 1731 01:59:51,200 --> 01:59:53,440 Um grande camareiro. 1732 01:59:53,640 --> 01:59:58,240 E um bairro com quem me dou muito bem. 1733 01:59:58,440 --> 02:00:01,280 E eu n�o digo que estou de boa... 1734 02:00:01,480 --> 02:00:04,480 porque essa palavra n�o soa bem Na boca de um governador. 1735 02:00:04,680 --> 02:00:06,560 Agora estou dormindo muito bem. 1736 02:00:06,760 --> 02:00:09,720 Porque eu tenho uma cama com dois len��is. 1737 02:00:09,920 --> 02:00:11,760 Um em cima e outro embaixo. 1738 02:00:11,960 --> 02:00:13,680 para o momento em que me viro. 1739 02:00:13,880 --> 02:00:15,880 E eu me dou cada virada... 1740 02:00:16,080 --> 02:00:18,440 Mais lento, excel�ncia, Eu n�o pego tudo. 1741 02:00:18,640 --> 02:00:21,600 Muito melhor porque no pal�cio do governo 1742 02:00:21,800 --> 02:00:23,480 voc� tem que pegar o m�nimo poss�vel. 1743 02:00:23,680 --> 02:00:25,677 Ponto continuativo. 1744 02:00:25,877 --> 02:00:29,680 De outro ponto, v�rgula e aspas entre cortes. 1745 02:00:29,880 --> 02:00:31,840 Eu tamb�m estou punindo 1746 02:00:32,040 --> 02:00:35,280 os funcion�rios imorais. 1747 02:00:35,480 --> 02:00:39,240 Imoral, coloca com acento na antepen�ltima. 1748 02:00:39,440 --> 02:00:42,120 - N�o leva. - Bem, agora vai levar. 1749 02:00:42,320 --> 02:00:45,160 Porque ultimamente a imoralidade est� muito acentuada. 1750 02:00:45,360 --> 02:00:49,878 E voc� n�o discuta comigo. Porque quando digo isso, deve ser assim. 1751 02:00:54,040 --> 02:00:58,532 Mas embora eu tenha tantas coisas, 1752 02:01:01,560 --> 02:01:04,080 De repente me sinto sozinho. 1753 02:01:04,280 --> 02:01:06,760 Claro, estou sentindo sua falta. 1754 02:01:06,960 --> 02:01:08,520 E ontem � noite eu chorei. 1755 02:01:08,720 --> 02:01:11,320 Eu chorei como Maria Madalena. 1756 02:01:11,520 --> 02:01:16,160 Como a Madalena, a esposa do barbeiro. 1757 02:01:16,360 --> 02:01:19,960 Mas estou surpreso que voc� n�o se lembre daquela garota gordinha... 1758 02:01:20,160 --> 02:01:21,600 bem cheinha, que sempre, 1759 02:01:21,800 --> 02:01:24,440 que, a prop�sito Uma noite voc� n�o estava... 1760 02:01:24,640 --> 02:01:27,120 Eu n�o posso te seguir, excel�ncia, vai muito r�pido. 1761 02:01:27,320 --> 02:01:30,280 - At� onde foi? - At� "uma noite voc� n�o estava". 1762 02:01:30,480 --> 02:01:32,360 - At� a�. - At� a� fica. 1763 02:01:32,560 --> 02:01:36,344 Coloque ponto para que ningu�m saiba do que aconteceu naquela noite. 1764 02:01:44,080 --> 02:01:46,640 Tamb�m tenho minha roupa de governador. 1765 02:01:46,840 --> 02:01:50,000 Que � muito bonita. Eu estou vendo isso. 1766 02:01:50,200 --> 02:01:52,600 Mas eu tamb�m trouxe minha roupa antiga. 1767 02:01:52,800 --> 02:01:54,400 A minha. 1768 02:01:54,600 --> 02:01:58,000 Porque eu n�o quero esquecer quem eu sou, 1769 02:01:58,200 --> 02:02:01,320 ou de onde eu venho. 1770 02:02:01,520 --> 02:02:05,480 Que h� muitos que quando est�o acima esquecem os que est�o abaixo. 1771 02:02:05,680 --> 02:02:11,040 � por isso que quando eles caem, caem "sem pai". 1772 02:02:11,240 --> 02:02:13,480 - J� colocou pai? - Sim, excel�ncia. 1773 02:02:13,680 --> 02:02:15,360 Bem, coloque "sem m�e". 1774 02:02:15,560 --> 02:02:19,560 Excel�ncia, uma mensagem urgente do castelo do senhor duque. 1775 02:02:19,760 --> 02:02:21,923 Leia. 1776 02:02:25,160 --> 02:02:27,920 "Caro Sancho: Seu senhor precisa de voc�. 1777 02:02:28,120 --> 02:02:30,200 J� n�o � Dom Quixote de la Mancha. 1778 02:02:30,400 --> 02:02:32,560 Tornou-se novamente o cavalheiro Alonso Quijano. 1779 02:02:32,760 --> 02:02:35,760 Ele j� est� saud�vel e n�o voltar� a andar pelas estradas. 1780 02:02:35,960 --> 02:02:37,760 Mas ele precisa de voc� mais do que nunca. 1781 02:02:37,960 --> 02:02:40,640 Ele vai para a cidade. Alcance-o, Sancho, 1782 02:02:40,840 --> 02:02:43,640 e cavalga ao seu lado, mesmo pela �ltima vez. 1783 02:02:43,840 --> 02:02:47,742 Seu amigo triste, o Bacharel." 1784 02:02:57,120 --> 02:03:00,520 Existe uma resposta, excel�ncia? 1785 02:03:11,680 --> 02:03:13,480 Meu burro! Minha roupa! 1786 02:03:13,680 --> 02:03:16,200 Meu senhor precisa de mim. Voc� n�o est� ouvindo? 1787 02:03:16,400 --> 02:03:19,040 Eu tenho que alcan��-lo. Minha roupa, meu burro! R�pido! 1788 02:03:19,240 --> 02:03:22,280 Inferno, por que eles n�o v�m para mim para dizer... 1789 02:03:22,480 --> 02:03:24,840 Meu senhor o v�o deixar louco. 1790 02:03:25,040 --> 02:03:26,560 - Sua roupa, excel�ncia. - Este n�o. 1791 02:03:26,760 --> 02:03:30,760 O de Sancho! E meu burro! R�pido, r�pido. 1792 02:03:30,960 --> 02:03:32,393 Mas o que eles fizeram com voc�, senhor? 1793 02:03:32,593 --> 02:03:34,880 O que eles fizeram com ele? 1794 02:03:35,160 --> 02:03:36,440 Sua roupa, excel�ncia. 1795 02:03:36,640 --> 02:03:41,120 Oh meu senhor. N�o deveria t�-lo deixado. Nunca, nunca. 1796 02:03:41,320 --> 02:03:44,720 - T�m cavalos no est�bulo. - Eu n�o quero o cavalo do governador. 1797 02:03:44,920 --> 02:03:46,720 - Eu quero o burro do Sancho. - Sim, senhor. 1798 02:03:46,920 --> 02:03:49,240 Burro do Sancho. Meu senhor precisa de mim. 1799 02:03:49,440 --> 02:03:52,080 - Por que eu o deixei sozinho, Senhor? - Excel�ncia. 1800 02:03:52,280 --> 02:03:55,040 - Termino a carta? - Escreva. 1801 02:03:55,240 --> 02:03:58,640 E dizendo adeus para sempre de Barataria. 1802 02:03:58,840 --> 02:04:00,760 Porque meu senhor precisa de mim. 1803 02:04:00,960 --> 02:04:03,400 E deix�-los tamb�m o cargo de governador, 1804 02:04:03,600 --> 02:04:05,320 Eu rasgo esta carta. 1805 02:04:05,520 --> 02:04:07,880 Rasgue. 1806 02:04:08,080 --> 02:04:12,326 Eu j� deixei o governo. Eu vou com meu senhor. 1807 02:05:36,000 --> 02:05:39,920 Senhor, aqui estou eu de novo e para sempre. 1808 02:05:40,120 --> 02:05:43,040 N�s n�o voltaremos nunca a nos separar, certo senhor? 1809 02:05:43,240 --> 02:05:45,920 E continuaremos nossas aventuras juntos, como sempre. 1810 02:05:46,120 --> 02:05:47,280 Certo, senhor? 1811 02:05:47,480 --> 02:05:50,360 Mesmo se eles nos atirarem pedras, e quanto maior, melhor. 1812 02:05:50,560 --> 02:05:52,600 Finalmente que na sua companhia, eu at� gosto. 1813 02:05:52,800 --> 02:05:55,560 Tudo � para eles, para os pobres e infelizes, 1814 02:05:55,760 --> 02:05:58,480 que est�o esperando por n�s. Voc� se lembra deles, senhor? 1815 02:05:58,680 --> 02:06:00,633 Voc� se lembra que eles n�o t�m ningu�m? 1816 02:06:00,833 --> 02:06:02,200 Quem os defende, exceto n�s? 1817 02:06:02,400 --> 02:06:05,360 Se lembra? Voc� se lembra, senhor? 1818 02:06:05,560 --> 02:06:09,160 Por que eles querem lev�-lo para a cidade para ir para casa? 1819 02:06:09,360 --> 02:06:12,240 Eles querem deix�-lo louco, senhor. 1820 02:06:12,440 --> 02:06:15,040 N�o v� embora, ignore-os. 1821 02:06:15,240 --> 02:06:17,560 Eu arrumo sua armadura agora, 1822 02:06:17,760 --> 02:06:21,320 que j� estava oxidando de tantas l�grimas lavadas. 1823 02:06:21,520 --> 02:06:24,200 Porque n�s temos que continuar cavalgando, certo senhor? 1824 02:06:24,400 --> 02:06:25,600 Temos que continuar. 1825 02:06:25,800 --> 02:06:29,560 Temos que continuar, senhor. Muitas pessoas est�o esperando por n�s. 1826 02:06:29,760 --> 02:06:31,720 O universo est� cheio de pobres. 1827 02:06:31,920 --> 02:06:35,000 Quem est� nos chamando para fazer justi�a a eles. 1828 02:06:35,200 --> 02:06:37,720 N�o podemos abandon�-lo. 1829 02:06:37,920 --> 02:06:41,920 N�o podemos abandonar os fracos, os humildes. 1830 02:06:42,120 --> 02:06:44,360 Voc� me disse Sr. Quixote, 1831 02:06:44,560 --> 02:06:45,960 Tem que lembrar. 1832 02:06:46,160 --> 02:06:48,520 Voc� tem que lembrar. 1833 02:06:48,720 --> 02:06:50,914 O que eles fizeram com voc�, senhor? 1834 02:06:51,114 --> 02:06:52,760 O que eles fizeram? 1835 02:06:52,960 --> 02:06:56,000 Voc� se lembra de Dulcin�a? 1836 02:06:56,200 --> 02:07:00,720 Ele n�o se lembra. Ele se lembra de mim? De Sancho? 1837 02:07:00,920 --> 02:07:02,800 Seu fiel escudeiro. 1838 02:07:03,000 --> 02:07:05,040 Seu fiel escudeiro. 1839 02:07:05,240 --> 02:07:07,240 Temos que cavalgar, senhor. 1840 02:07:07,440 --> 02:07:09,560 Para o bem da humanidade. 1841 02:07:09,760 --> 02:07:13,000 Cavalgue, senhor. Cavalgue. 1842 02:07:18,528 --> 02:07:20,017 Dulcin�a. 1843 02:07:26,583 --> 02:07:29,314 Sancho... 1844 02:07:54,602 --> 02:07:56,162 Curado. 1845 02:08:44,639 --> 02:08:48,819 E Don Quixote cavalga de novo... 1846 02:08:52,186 --> 02:08:56,017 Tradu��o e Ressynch: Kilo 141901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.