Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,680 --> 00:00:19,760
ULTIMUL DINTRE PIEILE-ROȘII
2
00:01:17,359 --> 00:01:21,759
În August 1755, războiul
cu francezii și indienii era în toi.
3
00:01:21,800 --> 00:01:26,720
Comandantul francez, gen. Montcalm,
cu o oaste numeroasă și aliații indieni,
4
00:01:26,760 --> 00:01:29,960
venea din Canada pentru a ataca
teritoriul controlat de englezi
5
00:01:29,960 --> 00:01:31,320
în apropiere de lacul George.
6
00:01:31,440 --> 00:01:32,800
Pentru a se apăra,
7
00:01:32,800 --> 00:01:37,200
englezii trebuiau să afle imediat dacă
Montcalm va ataca Fort William Henry,
8
00:01:37,239 --> 00:01:40,319
ori îl vor ocoli
și vor ataca Fort Edward.
9
00:01:40,343 --> 00:01:44,643
Traducerea, adaptarea și
sincronizarea manuală: STARGATE
10
00:01:45,599 --> 00:01:47,879
Un cercetaș îl caută
pe gen. Webb.
11
00:01:51,279 --> 00:01:52,839
Cercetașul Magua
dorește să vă vadă, dle.
12
00:01:52,880 --> 00:01:55,680
Bun. Poate are vești
despre Montcalm.
13
00:01:56,559 --> 00:01:59,079
L-ai găsit pe Montcalm
pentru mine, Magua?
14
00:01:59,080 --> 00:02:01,880
Perfect, știam că pot conta pe tine.
Unde e?
15
00:02:01,920 --> 00:02:04,840
Foarte departe, în partea aia.
La două zile de mers.
16
00:02:04,920 --> 00:02:08,640
Dar asta e la sud, dle.
Montcalm va veni dinspre nord.
17
00:02:08,719 --> 00:02:10,679
Ești sigur?
18
00:02:10,719 --> 00:02:13,239
Magua văzut.
Magua spune adevăr.
19
00:02:13,280 --> 00:02:15,800
Va trebui
să ne regândim strategia.
20
00:02:15,920 --> 00:02:20,680
Nu doar atât. Mr. Heywood vine
cu familia gen. Munro din partea aia.
21
00:02:20,960 --> 00:02:22,400
Trimiteți imediat un detașament.
22
00:02:22,479 --> 00:02:24,479
S-ar putea să fi fost deja
atacați de indieni.
23
00:02:24,519 --> 00:02:25,839
Am înțeles, dle!
24
00:02:41,360 --> 00:02:43,599
Ce regiune frumoasă, Duncan!
25
00:02:43,599 --> 00:02:46,719
Așa e, dră Cora,
dar și foarte periculoasă.
26
00:02:47,120 --> 00:02:50,400
Frumoasă și periculoasă,
ca o femeie.
27
00:02:50,479 --> 00:02:52,679
Vorbiți despre dumneavoastră,
drǎ Alice?
28
00:02:52,679 --> 00:02:54,759
Uite!
Cred c-am zărit un indian.
29
00:02:54,800 --> 00:02:57,480
Davy, nu mai vorbi
ca un american.
30
00:02:57,599 --> 00:03:00,999
- O, la naiba, surioară!
- Alice are dreptate, Davy.
31
00:03:01,040 --> 00:03:04,840
Bine, dar dacă ne atacă,
eu v-am avertizat.
32
00:03:31,120 --> 00:03:32,920
Dle mr. Heyward,
noi suntem escorta d-voastră.
33
00:03:32,920 --> 00:03:36,000
- De ce, sergente?
- Am aflat că Montcalm e în zonă.
34
00:03:36,000 --> 00:03:37,920
Ne-a trimis generalul Webb.
35
00:03:38,479 --> 00:03:41,159
Dar nu ne vom putea întâlni cu tata
la Fort William Henry.
36
00:03:41,160 --> 00:03:43,440
Generalul Webb va decide asta.
37
00:03:43,519 --> 00:03:44,999
La drum!
38
00:04:10,399 --> 00:04:12,439
Oprește-te Davy!
39
00:04:14,639 --> 00:04:16,439
Domnișoară Alice.
40
00:04:16,759 --> 00:04:17,839
Mulțumesc, Duncan.
41
00:04:17,839 --> 00:04:21,359
- Fiți atentă pe unde călcați.
- Mulțumesc.
42
00:04:21,839 --> 00:04:23,639
E foarte palpitant.
43
00:04:23,640 --> 00:04:27,560
- Acești oameni sunt toți americani?
- Da, e o miliție. Ostași buni.
44
00:04:27,640 --> 00:04:30,760
Ce interesant.
Și ce uniforme amuzante au.
45
00:04:30,839 --> 00:04:34,719
Ar trebui să porți și tu una așa
la balul mascat, Duncan.
46
00:04:34,759 --> 00:04:36,359
Urmați-mă, domnișoarelor.
47
00:04:38,799 --> 00:04:43,959
Sunteți așa de amuzanți, dragilor.
Dar sunteți foarte murdari!
48
00:04:44,680 --> 00:04:48,120
În sfârșit, ați ajuns.
49
00:04:48,160 --> 00:04:50,480
- Sper că n-ați avut probleme.
- Totul a fost perfect.
50
00:04:50,520 --> 00:04:54,240
- Aproape ca o călătorie în Anglia.
- Mie, una, mi-a fost teamă tot timpul,
51
00:04:54,280 --> 00:04:57,360
dar Duncan
e un protector minunat.
52
00:04:57,440 --> 00:05:00,040
Drumul de aici până la Boston
a devenit foarte civilizat, dle general.
53
00:05:00,080 --> 00:05:03,760
Da, așa e.
Haideți, să intrăm.
54
00:05:07,320 --> 00:05:08,920
De unde ai alea?
55
00:05:09,000 --> 00:05:11,840
De la un irochez care nu știa
că pușca mea era încărcată.
56
00:05:11,920 --> 00:05:13,480
- Mi le dai mie?
- Cine ești tu?
57
00:05:13,560 --> 00:05:16,040
- Davy Munro.
- Serios?
58
00:05:16,040 --> 00:05:20,360
Pun pariu că nu te-ai apropiat niciodată
de un irochez. Ai picioarele prea mari.
59
00:05:20,440 --> 00:05:23,440
Un indian te-ar auzi venind
de la un kilometru.
60
00:05:23,880 --> 00:05:25,360
Ascultă-mă, puștiule.
61
00:05:25,440 --> 00:05:27,880
Și nu cred
c-ai tras vreodată într-un irochez.
62
00:05:27,880 --> 00:05:31,360
De fapt, el te-o fi văzut pe tine
și a murit de râs.
63
00:05:32,880 --> 00:05:36,880
- Mi le dai?
- Poți să primești o palmă peste urechi.
64
00:05:38,680 --> 00:05:40,920
Mǎ tem că nu veți putea
să vă odihniți prea mult.
65
00:05:41,000 --> 00:05:44,440
Ofițerii mei insistă să organizăm
o petrecere pentru dvs. diseară.
66
00:05:44,520 --> 00:05:47,520
- Am încercat să-i conving să renunțe.
- Generale, doar n-ai făcut-o?
67
00:05:47,520 --> 00:05:50,240
Poate că nu am fost
prea convingător.
68
00:05:50,400 --> 00:05:53,839
Și iată-l
pe tânărul Davy, nu-i așa?
69
00:05:53,839 --> 00:05:56,039
- Îmi pare bine, domnule.
- Și mie.
70
00:05:56,160 --> 00:05:58,920
Biblioteca mea e potrivită pentru dânsele,
dle maior. Le conduci acolo?
71
00:05:58,960 --> 00:06:00,040
Da, dle.
72
00:06:00,080 --> 00:06:02,760
Și va fi o ședință a ofițerilor
chiar după cină.
73
00:06:02,799 --> 00:06:04,919
Dar nu va afecta petrecerea, nu?
74
00:06:04,920 --> 00:06:06,400
Sper că nu prea mult, dră Alice,
75
00:06:06,680 --> 00:06:10,920
dar trebuie să ne ocupăm
și de acest război deranjant.
76
00:06:11,000 --> 00:06:14,320
David a crezut că a văzut indieni
tot drumul până aici.
77
00:06:14,320 --> 00:06:16,600
I-am văzut, dle general.
Erau mulți.
78
00:06:16,640 --> 00:06:21,240
- Dar nimeni nu mă crede.
- Sunt sigur că i-ai văzut. Peste tot.
79
00:06:21,240 --> 00:06:24,120
Spuneți-mi de ce aveți nevoie.
Vă vom găsi o servitoare.
80
00:06:24,120 --> 00:06:25,320
- Mulțumesc, generale.
- Mulțumesc.
81
00:06:25,320 --> 00:06:26,640
Pe-aici, dnelor.
82
00:06:56,560 --> 00:07:00,600
la te uită, Uncas mohicanul
și vechiul meu prieten Ochi-de-Șoim.
83
00:07:00,600 --> 00:07:03,200
Ce mai faci, Bob?
Ce e cu toată agitația asta de aici?
84
00:07:03,200 --> 00:07:05,280
Depinde ce numești tu agitație.
85
00:07:05,280 --> 00:07:10,400
Evenimentul important e sosirea
celor două fete ale generalului Munro.
86
00:07:10,400 --> 00:07:13,799
Și mai e raportul care spune
că generalul Montcalm e la sud.
87
00:07:13,799 --> 00:07:16,079
La sud?
Cine a spus asta?
88
00:07:16,120 --> 00:07:19,320
Magua,
cercetașul generalului Webb.
89
00:07:20,320 --> 00:07:22,000
Magua, nu?
90
00:07:22,200 --> 00:07:24,360
- Scuză-mă.
- Ochi-de-Șoim,
91
00:07:24,440 --> 00:07:27,760
dacă mergi diseară la petrecere,
mai bine te-ai schimba.
92
00:07:33,160 --> 00:07:35,760
Deci renegatul ăla de Magua
e iar aici?
93
00:07:36,040 --> 00:07:39,960
- Magua e irochez.
- Și așa va fi mereu.
94
00:07:40,480 --> 00:07:44,040
Am străbătut toată regiunea
și n-am văzut niciun francez.
95
00:07:44,160 --> 00:07:46,760
- Nu e niciunul.
- Da.
96
00:07:47,040 --> 00:07:49,600
Ar trebui să-i spun lui Webb
că Magua l-a mințit.
97
00:07:58,120 --> 00:08:01,760
Generalul e în ședință cu ofițerii.
Nu poate fi deranjat.
98
00:08:23,520 --> 00:08:25,640
- Ce căutați aici?
- Îl caut pe gen. Webb.
99
00:08:25,640 --> 00:08:29,520
Nu vă cred. Sunteți unul
din acei coloniști fără maniere.
100
00:08:31,960 --> 00:08:35,440
- leșiți imediat sau chem garda.
- Bine, plec acum.
101
00:09:05,600 --> 00:09:07,400
Scuzați-mă, generale Webb.
102
00:09:07,400 --> 00:09:10,080
Aș vrea să vă pun la curent
cu raportul fals despre Montcalm.
103
00:09:10,080 --> 00:09:11,080
Cine ești tu?
104
00:09:11,080 --> 00:09:13,000
Mi se spune Ochi-de-Șoim
și sunt cercetaș ca și Magua.
105
00:09:13,000 --> 00:09:15,600
Doar că eu spun ce văd,
nu ce vreau să se creadă.
106
00:09:15,600 --> 00:09:18,000
Magua lucrează pentru mine,
tu nu.
107
00:09:18,000 --> 00:09:19,600
Am avut mereu încredere în el.
108
00:09:19,600 --> 00:09:21,120
De data asta, n-ar trebui.
109
00:09:21,120 --> 00:09:24,920
Am traversat deja toată regiunea,
iar Montcalm nu e acolo.
110
00:09:24,920 --> 00:09:27,200
De ce ar spune
Magua contrariul?
111
00:09:27,200 --> 00:09:30,000
Nu el e indianul pe care Munro
l-a biciuit luna trecută?
112
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Așa e, dar era beat.
S-a căit.
113
00:09:33,000 --> 00:09:35,520
Gen. Webb, un indian
nu se căiește după o biciuire.
114
00:09:35,600 --> 00:09:37,720
Discuția e încheiată!
115
00:09:37,800 --> 00:09:41,080
Intențiile tale or fi oneste,
dar manierele îți sunt deplorabile.
116
00:09:41,120 --> 00:09:42,480
Acum, pleacă!
117
00:09:42,960 --> 00:09:44,680
Pleacă!
118
00:10:33,040 --> 00:10:34,080
Alice?
119
00:10:34,080 --> 00:10:36,480
Dra Alice mi-a promis mie
acest dans, dle maior.
120
00:10:36,480 --> 00:10:39,960
- Și mie următorul.
- Și mie mi-l promisese.
121
00:10:39,960 --> 00:10:42,680
E crud din partea ei
să promită dansurile tuturor.
122
00:10:42,680 --> 00:10:43,960
Credeam că nu mai vii.
123
00:10:44,000 --> 00:10:47,280
Ședința gen. Webb a durat mai mult
decât era prevăzut.
124
00:10:47,280 --> 00:10:49,200
Deci nu a fost vina ta.
125
00:10:49,200 --> 00:10:52,080
Nu se spune că
,,posesia e titlu de proprietate"?
126
00:10:52,080 --> 00:10:54,080
Scuzați-ne, dlor.
127
00:11:00,280 --> 00:11:04,080
Și apoi i-am spus generalului...
N-ai auzit nimic din ce ți-am zis?
128
00:11:04,600 --> 00:11:06,680
Îmi pare rău.
129
00:11:11,880 --> 00:11:14,000
E rândul meu, dle maior.
130
00:11:22,000 --> 00:11:23,880
Scuză-mă, te rog!
131
00:11:27,880 --> 00:11:29,680
Dansezi, domnișoară Cora?
132
00:11:29,720 --> 00:11:32,000
Cu plăcere, Duncan.
133
00:11:32,520 --> 00:11:35,000
- Ședința a fost interesantă?
- Foarte.
134
00:11:35,000 --> 00:11:37,480
Vei afla rezultatul
din clipă în clipă.
135
00:11:37,480 --> 00:11:39,480
Sper că nu ne va afecta
călătoria.
136
00:11:39,480 --> 00:11:41,400
Nu cred.
137
00:12:04,880 --> 00:12:07,880
Soldați, atențiune!
138
00:12:07,880 --> 00:12:12,160
Am decis să nu așteptăm
ca francezii și indienii să ne atace.
139
00:12:12,160 --> 00:12:15,680
Montcalm e la două zile de mers
spre sud.
140
00:12:15,680 --> 00:12:19,880
Nu vom aștepta după
comoditatea lui. Vom ataca noi primii.
141
00:12:19,880 --> 00:12:22,680
Un detașament va porni în zori.
142
00:12:27,400 --> 00:12:28,800
Ce înseamnă asta, Duncan?
143
00:12:28,800 --> 00:12:31,800
Că acesta va fi ultimul vostru dans
pentru o vreme, dnelor.
144
00:12:31,800 --> 00:12:35,200
Generalul decis să vă trimită
să vă întâlniți cu tatăl vostru mâine.
145
00:12:35,200 --> 00:12:38,680
Cu Montcalm la sud, călătoria spre
William Henry ar trebui să fie pașnică.
146
00:12:38,680 --> 00:12:40,480
Dar ne însoțești tu, nu?
147
00:12:40,480 --> 00:12:42,200
Desigur.
148
00:13:02,080 --> 00:13:03,680
Frumoasă priveliște, domnule.
149
00:13:03,680 --> 00:13:05,360
Îmi pare rău
că nu fac parte din ea.
150
00:13:05,680 --> 00:13:08,320
E mai important să escortezi
familia generalului Munro.
151
00:13:09,160 --> 00:13:11,040
Ar trebui să ajungeți acolo
la lăsarea nopții.
152
00:13:11,120 --> 00:13:13,320
Va fi liniște,
acum că știm unde e Montcalm.
153
00:13:13,400 --> 00:13:15,920
Aș putea să-ți dau
vreo 6 oameni.
154
00:13:15,920 --> 00:13:17,800
Nu e nevoie, dle.
155
00:13:17,800 --> 00:13:19,600
Vom merge mai repede
fără escortǎ.
156
00:13:19,600 --> 00:13:22,400
Magua vă va alege o rută sigură.
El știe pădurea.
157
00:13:22,440 --> 00:13:24,320
Ce frumos a fost.
158
00:13:24,520 --> 00:13:28,040
- Ne uitam de la fereastră.
- N-aș vrea să fiu în locul lui Montcalm.
159
00:13:28,040 --> 00:13:31,320
Nu peste mult timp
cred că și el va regreta.
160
00:13:31,320 --> 00:13:33,520
Sunteți încântătoare.
161
00:13:33,520 --> 00:13:37,320
- Văd că vreți să ne părăsiți.
- A fost minunat, generale.
162
00:13:37,320 --> 00:13:38,840
Cel mai frumos moment
al călătoriei noastre.
163
00:13:38,840 --> 00:13:41,440
Dacă nu era tata,
nu am fi plecat niciodată.
164
00:13:42,760 --> 00:13:44,400
Davy!
165
00:13:53,240 --> 00:13:56,360
- Renunți?
- Ai câștigat.
166
00:14:00,640 --> 00:14:02,640
- Bună treabă.
- Ce a făcut cu cămașa?
167
00:14:02,640 --> 00:14:04,160
Și cu vesta?
168
00:14:04,160 --> 00:14:08,160
A demonstrat că acești coloniști
nu sunt singurii care știu călări un cal.
169
00:14:10,680 --> 00:14:13,760
Mi-am pariat vesta pe aceste pene.
Și am câștigat!
170
00:14:13,760 --> 00:14:15,560
Pentru numele lui
Dumnezeu, îmbracă-te.
171
00:14:15,600 --> 00:14:17,280
Am decis să călătoresc așa.
172
00:14:17,280 --> 00:14:19,560
Nu vreau ca tata să te vadă
ca pe un sălbatic.
173
00:14:19,560 --> 00:14:22,760
- O, la naiba, Cora...
- Și ai grijă la limbaj!
174
00:14:22,760 --> 00:14:26,280
Suntem în teritoriu indian.
Ce are dacă mă îmbrac ca ei?
175
00:14:26,320 --> 00:14:28,880
Nu vei face așa ceva.
Haide, îmbracă-te.
176
00:14:28,960 --> 00:14:30,800
Bine.
177
00:14:30,800 --> 00:14:32,800
lată caii voștri.
178
00:14:32,800 --> 00:14:36,200
Sincer, Fort Edward va fi trist
fără prezența voastră.
179
00:14:36,200 --> 00:14:37,200
De ce nu vii cu noi?
180
00:14:37,200 --> 00:14:41,000
I-am oferit mr. Heyward 6 oameni,
dar a refuzat.
181
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Spune că va merge
mai repede singur.
182
00:14:43,000 --> 00:14:45,880
- O, generale...
- Ar trebui să vă preveniți oamenii, dle,
183
00:14:45,920 --> 00:14:48,520
ca nu cumva să ne atace prin
surprindere pe drum.
184
00:14:48,520 --> 00:14:51,120
- Le cunosc tacticile pe de rost.
- Bine.
185
00:14:51,120 --> 00:14:54,320
Am auzit că Heyward
e un strateg excelent, dră Alice.
186
00:14:54,320 --> 00:14:56,600
Mie mi se pare fermecător.
187
00:15:01,800 --> 00:15:04,520
Să nu ții frâiele prea strâns.
E un cal foarte calm.
188
00:15:04,520 --> 00:15:07,200
Dacă l-ai ales tu,
sunt sigură că e perfect, Duncan.
189
00:15:07,200 --> 00:15:09,200
Încalecă!
190
00:15:12,040 --> 00:15:15,520
La revedere, băiete, și nu uita
să-l saluți pe tatăl tău din partea mea.
191
00:15:15,520 --> 00:15:17,120
Da, domnule.
192
00:15:30,600 --> 00:15:32,200
Mult noroc.
193
00:15:58,320 --> 00:16:01,400
„Către comandantul
Fortului Edward, generalul Webb.
194
00:16:01,400 --> 00:16:04,440
„Cercetașii mei l-au localizat
pe Montcalm și pe irochezii lui
195
00:16:04,464 --> 00:16:07,464
„la mai puțin de o zi de mers spre nord.
196
00:16:07,520 --> 00:16:10,520
„Având în vedere pericolul, fetele
și fiul meu să nu părăsească fortul.
197
00:16:10,520 --> 00:16:14,520
„Cu toată recunoștința mea de tată,
îndatoratul dvs., gen. Alexander Munro.
198
00:16:14,520 --> 00:16:17,520
„Comandant la Fort William Henry.”
199
00:16:53,960 --> 00:16:56,240
Ne vom distra de minune, Cora.
200
00:16:56,440 --> 00:16:58,960
Vom fi singurele englezoaice
din fort.
201
00:16:58,960 --> 00:17:01,080
Cele mai tinere, în orice caz.
202
00:17:01,080 --> 00:17:04,880
Am putea călători zile în șir
prin pădurea asta fără a-i vedea capătul.
203
00:17:05,160 --> 00:17:07,880
Cine știe ce e mai la vest.
204
00:17:07,880 --> 00:17:10,080
Sau la nord și la sud.
205
00:17:10,279 --> 00:17:13,679
Doar regiuni sălbatice
ce așteaptă să fie cucerite.
206
00:17:13,680 --> 00:17:15,880
Ce idee deprimantă.
207
00:17:53,240 --> 00:17:56,960
Uncas, ce fel de săgeată
crezi că e asta?
208
00:17:58,079 --> 00:17:59,599
Irochezǎ.
209
00:18:01,000 --> 00:18:03,080
Asta era un indian aliat.
210
00:18:27,240 --> 00:18:30,839
Irochezii supraveghează
spre Fort William Henry.
211
00:18:30,839 --> 00:18:32,759
Mergem pe-aici.
212
00:18:33,440 --> 00:18:35,240
Ești sigur?
213
00:18:36,160 --> 00:18:38,480
Dar irochezii sunt cu Montcalm.
214
00:18:38,759 --> 00:18:42,279
Ochii omului alb nu știu
să citească semnele din pădure.
215
00:18:53,480 --> 00:18:56,880
Avem noroc. Magua spune
că știe o scurtătură spre fort.
216
00:18:56,880 --> 00:18:58,800
Ce bine.
217
00:19:03,400 --> 00:19:07,000
N-am vrut să-ți alarmez surorile, Davy,
dar am o presimțire proastă.
218
00:19:07,000 --> 00:19:11,200
Fii foarte atent. Dacă auzi
sau observi ceva, anunță-mă.
219
00:19:11,319 --> 00:19:12,719
Am înțeles, dle maior.
220
00:19:17,119 --> 00:19:19,359
Putem merge mai departe,
domnișoarelor.
221
00:21:06,240 --> 00:21:09,440
- Davy! Ești bine?
- Cred că da.
222
00:21:09,519 --> 00:21:12,119
- Cine a tras?
- Eu.
223
00:21:12,119 --> 00:21:15,039
Și cred că a fost
o lovitură foarte frumoasă.
224
00:21:15,039 --> 00:21:17,639
- Tu de unde ai apărut?
- De acolo.
225
00:21:17,640 --> 00:21:19,120
Cine ești?
226
00:21:19,839 --> 00:21:22,919
Având în vedere ignoranța ta,
te iert pentru că nu mi-ai mulțumit.
227
00:21:22,920 --> 00:21:25,720
Dacă felul în care călătorești indică
valoarea scalpului tău,
228
00:21:25,759 --> 00:21:28,439
atunci unul în plus sau în minus
nu va conta.
229
00:21:28,839 --> 00:21:31,959
Îți sunt foarte recunoscător
pentru ce-ai făcut, dar...
230
00:21:32,160 --> 00:21:33,960
Cine ești?
231
00:21:33,960 --> 00:21:37,359
Sunt Nathaniel Bumpo. Dar e cam prea
irlandez pentru prietenii mei indieni.
232
00:21:37,359 --> 00:21:40,439
Ei îmi spun Ochi-de-Șoim.
Spune-mi și tu așa, dacă vrei.
233
00:21:40,839 --> 00:21:42,839
Davy!
Ești bine?
234
00:21:42,839 --> 00:21:45,439
- Davy, ce s-a întâmplat?
- Sunt bine.
235
00:21:45,480 --> 00:21:46,960
Nu mai e niciun pericol.
236
00:21:46,960 --> 00:21:49,960
Mulțumită dlui Ochi-de-Șoim.
237
00:21:50,279 --> 00:21:54,879
Nu-mi pasă, el e cel care
s-a purtat urât la fort.
238
00:21:54,880 --> 00:21:57,760
Cel care a încercat să vă avertizeze.
Și pe care nu l-ați ascultat.
239
00:21:58,079 --> 00:22:00,479
Davy, du-ți surorile lângă Magua,
te rog!
240
00:22:00,480 --> 00:22:03,080
- Vin și eu imediat.
- Mă duc să-mi iau calul.
241
00:22:07,599 --> 00:22:10,479
- Insist să-mi spui, ce faci aici?
- Serios?
242
00:22:10,480 --> 00:22:14,079
Și eu aș vrea să știu cu cine vorbesc
înainte de a răspunde la întrebări.
243
00:22:14,079 --> 00:22:16,799
Sunt mr. Heyward,
comandant al batalionului 60.
244
00:22:16,799 --> 00:22:19,479
Acum, scuză-ne,
dar mai avem mult de mers.
245
00:22:19,480 --> 00:22:21,599
Și ce te face să crezi că veți ajunge la
destinație, dle maior?
246
00:22:21,599 --> 00:22:24,479
Nu, n-am de gând
să vă împiedic.
247
00:22:24,480 --> 00:22:27,799
Dar pădurile astea sunt un labirint
dacă nu le cunoști.
248
00:22:27,799 --> 00:22:29,719
Avem o călăuză, mulțumesc.
249
00:22:30,720 --> 00:22:32,520
Serios?
250
00:22:35,799 --> 00:22:37,199
Tu cine mai ești?
251
00:22:37,519 --> 00:22:39,319
Pui multe întrebări, dle maior.
252
00:22:39,319 --> 00:22:41,719
Și pădurile astea sunt pline de morți
care nu au dat răspunsul corect.
253
00:22:41,720 --> 00:22:44,000
Mă cam obosești,
dle Ochi-de-Șoim.
254
00:22:44,000 --> 00:22:45,680
Calmează-te, dle maior.
255
00:22:45,720 --> 00:22:47,839
El e Uncas
E mohican.
256
00:22:47,839 --> 00:22:51,239
Supraviețuitor al unui mare trib
masacrat de voi, englezii.
257
00:22:51,720 --> 00:22:55,039
- Unde e Magua?
- Nu i-o fi plăcut sunetul puștii mele.
258
00:22:55,039 --> 00:22:56,919
- E o călăuză bună.
- E un renegat, un hoț
259
00:22:56,920 --> 00:22:59,039
și, în plus, v-a mințit.
260
00:22:59,039 --> 00:23:01,439
De ce crezi că vă urmărim
de la bun început?
261
00:23:01,440 --> 00:23:04,759
Nu te cred.
- Pe el l-ați crezut, și vă mințea.
262
00:23:04,759 --> 00:23:07,439
Nici el și nici eu
nu știm unde e Montcalm.
263
00:23:07,440 --> 00:23:09,760
Refuz să discut asta cu tine.
264
00:23:10,359 --> 00:23:12,119
Scuze, dle maior,
poate-am fost cam direct,
265
00:23:12,119 --> 00:23:15,759
dar aici nu prea avem timp
de politețuri.
266
00:23:16,960 --> 00:23:18,640
Să dăm mâna.
267
00:23:20,759 --> 00:23:22,439
Așa e mai bine.
268
00:23:22,559 --> 00:23:26,959
Dle, dacă nu mă înșel drele astea
fermecătoare, sunt fiicele gen. Munro?
269
00:23:26,960 --> 00:23:28,079
De unde știi asta?
270
00:23:28,079 --> 00:23:32,079
Am auzit că sunt cele mai frumoase fete
care au vizitat coloniile.
271
00:23:32,079 --> 00:23:35,959
Și ar fi trist să cadă
pe mâna irochezilor.
272
00:23:35,960 --> 00:23:39,080
Dar irochezii sunt cu francezii.
Nu toți, dle maior.
273
00:23:39,160 --> 00:23:41,759
Acolo e un mesager mort
cu o săgeată irochezǎ înfiptă în spate.
274
00:23:41,759 --> 00:23:44,279
Ne întoarcem la fort?
-Nu, nu e nevoie.
275
00:23:44,279 --> 00:23:45,679
Așa e.
276
00:23:45,680 --> 00:23:48,799
Ochi-de-Șoim,
ai spus că vrei să fim prieteni.
277
00:23:48,799 --> 00:23:52,079
Te voi crede. Pușca ta
și cunoașterea pădurii ne pot fi utile.
278
00:23:52,079 --> 00:23:54,399
Iti stau la dispoziție,
dle maior.
279
00:23:54,400 --> 00:23:57,200
Frumos discurs pentru un țăran
irlandez, nu-i așa?
280
00:23:57,279 --> 00:24:01,639
Bun, trebuie să ne organizăm
cât mai bine posibil.
281
00:24:01,680 --> 00:24:04,280
Tu și indianul...
Stai așa, dle maior.
282
00:24:04,319 --> 00:24:05,919
Nu e doar un indian".
283
00:24:05,920 --> 00:24:10,120
E un șef mohican și,
după cum ți-am spus, numele lui e Uncas.
284
00:24:11,000 --> 00:24:12,520
Îmi cer scuze.
285
00:24:12,599 --> 00:24:14,999
Uncas și cu tine,
ne veți călăuzi.
286
00:24:15,000 --> 00:24:16,920
Davy va sta lângă domnișoare.
Eu voi păzi spatele.
287
00:24:16,920 --> 00:24:19,599
Dle maior,
lasă-mă pe mine să iau deciziile.
288
00:24:19,599 --> 00:24:21,319
Nu o face, Duncan.
289
00:24:21,440 --> 00:24:24,440
Nu pot risca siguranța voastră
din orgoliu.
290
00:24:24,519 --> 00:24:26,919
Bine, preia comanda.
291
00:24:26,920 --> 00:24:28,920
Cred că-mi vei plăcea, dle maior.
292
00:24:28,920 --> 00:24:31,440
Bun, primul meu ordin
scăpați de aceste haine incomode
293
00:24:31,440 --> 00:24:34,319
și de pălăriile astea ciudate.
Eu mă ocup de cai.
294
00:24:34,319 --> 00:24:36,639
Irochezii pot auzi un cal
de la mai mult de 500 de metri.
295
00:24:36,640 --> 00:24:37,720
Nu suntem departe de râu.
296
00:24:37,759 --> 00:24:41,439
Uncas și cu mine am împrumutat două
canoe de la prietenii noștri irochezi.
297
00:24:59,960 --> 00:25:01,720
Ochi-de-Șoim.
Ce e?
298
00:25:01,799 --> 00:25:03,399
Irochezii.
299
00:25:08,119 --> 00:25:10,279
Vin irochezii.
Urmați-mă, repede!
300
00:25:21,519 --> 00:25:24,919
Ne întâlnim pe insulă.
Unde albia râului se lărgește.
301
00:27:13,279 --> 00:27:16,199
- Cred că i-am pierdut.
- Doar nu credeți că au fost capturați?
302
00:27:16,200 --> 00:27:18,480
Ochi-de-Șoim, foarte isteț.
303
00:27:18,480 --> 00:27:20,600
Voi, urmați-mă.
304
00:27:25,799 --> 00:27:27,599
Ascundeți-vă în peșteră.
305
00:27:41,400 --> 00:27:43,079
Pare destul de sigur.
306
00:27:43,079 --> 00:27:46,079
Voi doi stați aici,
eu mă duc să verific afară.
307
00:27:46,119 --> 00:27:47,719
Vom fi bine, Duncan.
308
00:29:10,559 --> 00:29:13,759
Magua, ai decis să te întorci?
309
00:29:15,359 --> 00:29:17,159
De ce ai fugit?
310
00:29:18,079 --> 00:29:20,359
Ai amutit?
311
00:29:20,680 --> 00:29:23,079
Sau poate nu mai ai curaj?
312
00:29:23,079 --> 00:29:26,399
Omul alb va cunoaște curajul lui Magua
destul de curând.
313
00:29:26,799 --> 00:29:28,679
Ce faci aici?
314
00:29:31,000 --> 00:29:33,279
Mai sunt alți irochezi
în partea aia?
315
00:29:33,279 --> 00:29:35,679
Sunt mulți frați irochezi.
316
00:29:35,799 --> 00:29:37,679
Știu că suntem aici?
317
00:29:40,920 --> 00:29:42,920
Te-am văzut ieșind din apă.
318
00:29:42,920 --> 00:29:45,119
Nu știai dacă e cineva sau nu
pe insulă.
319
00:29:45,119 --> 00:29:47,919
Frații mei irochezi vor afla
când le voi spune eu.
320
00:29:47,920 --> 00:29:51,000
Să zicem, dacă le vei spune.
321
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Omul alb are curaj să ucidă
dușman căzut la pământ?
322
00:29:57,000 --> 00:29:58,600
Nu.
323
00:29:58,640 --> 00:30:00,320
Scoală-te!
324
00:32:22,359 --> 00:32:24,559
Magua nu ucide frate alb.
325
00:32:24,680 --> 00:32:26,560
Mai bun viu.
326
00:32:27,680 --> 00:32:29,560
Încearcă să mă prinzi.
327
00:33:22,720 --> 00:33:24,520
Veniti!
328
00:33:30,440 --> 00:33:33,640
Dle maior!
Dle maior, vino încoace!
329
00:33:42,400 --> 00:33:44,200
- Unde e Alice?
- E în siguranță.
330
00:33:44,200 --> 00:33:46,120
Ciudat moment pentru o baie,
nu, dle maior?
331
00:33:46,240 --> 00:33:47,519
Am dat peste Magua pe insulă.
332
00:33:47,519 --> 00:33:50,799
Asta dovedește că irochezii
sunt și în fața și în spatele nostru.
333
00:33:50,920 --> 00:33:53,000
la-l pe Davy și pe fete
într-o canoe.
334
00:33:53,000 --> 00:33:55,880
E prea târziu pentru asta.
Dar nu putem speria fetele.
335
00:33:55,920 --> 00:33:58,519
Mă întorc la peșteră.
Fii cu ochii-n patru.
336
00:33:58,519 --> 00:33:59,999
Înlocuiește-l pe Uncas, e aici.
337
00:34:00,000 --> 00:34:03,040
Am să le spun
că eu am tras după umbre.
338
00:34:11,119 --> 00:34:12,399
Am auzit focuri de armă.
339
00:34:12,400 --> 00:34:14,920
Serios?
Eu trăgeam după umbre.
340
00:34:14,920 --> 00:34:17,920
- Duncan e bine?
- Firește. Stă de pază.
341
00:34:17,920 --> 00:34:20,119
- Ți-e foame?
- Da, sunt lihnit!
342
00:34:20,119 --> 00:34:21,719
Urmați-mă.
343
00:34:21,840 --> 00:34:23,640
Am spus: urmați-mă!
344
00:34:27,119 --> 00:34:29,839
Văd că încă nu ați găsit
dormitoarele.
345
00:34:29,920 --> 00:34:34,440
E normal. A fost nevoie de geniul meu
și-al lui Uncas să le construim.
346
00:34:34,639 --> 00:34:36,319
Și iată.
347
00:34:41,840 --> 00:34:45,120
Nu e tocmai palatul Buckingham, dar e mai bine
decât în corturile irochezilor.
348
00:34:45,159 --> 00:34:46,639
Intrați.
349
00:34:48,960 --> 00:34:52,239
Uncas și cu mine rar avem oaspeți,
dar sunteți bine-venite.
350
00:34:52,239 --> 00:34:53,839
Uitasem.
351
00:34:55,159 --> 00:34:57,759
- Ce e asta?
- Carne uscată de cerb.
352
00:34:57,760 --> 00:34:59,560
Nu, mulțumesc, nu mi-e foame.
353
00:35:01,639 --> 00:35:03,159
Mulțumim, suntem foarte obosite.
354
00:35:03,159 --> 00:35:05,559
Cred că ar trebui să ne odihnim puțin
înainte de a mânca.
355
00:35:05,559 --> 00:35:08,159
Nicio problemă, dnǎ, odihniți-vă.
Acolo-s paturile.
356
00:35:08,280 --> 00:35:10,360
Vor fi foarte confortabile.
357
00:35:13,559 --> 00:35:16,879
- Și mie mi-e foame, dle Ochi-de-Șoim.
- Serios, puștiule? Ai noroc.
358
00:35:16,880 --> 00:35:20,760
Cu un apetit bun și nimic altceva,
te simți bogat.
359
00:35:21,159 --> 00:35:24,879
Asta e cel mai bun lucru
din toate pădurile Americii de Nord.
360
00:35:24,880 --> 00:35:26,160
Ce gust are?
361
00:35:26,199 --> 00:35:30,599
Aș zice că are gust
de talpă veche înmuiată de ploaie.
362
00:35:30,599 --> 00:35:32,599
Poate un pic mai fragedă.
363
00:35:35,679 --> 00:35:38,799
Davy, hai până afară,
trebuie să vorbim.
364
00:35:47,880 --> 00:35:48,880
Ascultă, puștiule.
365
00:35:48,880 --> 00:35:51,880
N-am vrut să-ți sperii surorile,
dar irochezii sunt pe urmele noastre.
366
00:35:51,880 --> 00:35:53,000
Fir-ar să fie!
367
00:35:53,000 --> 00:35:56,680
Vor să-ți captureze surorile
pentru că sunt ostatice valoroase.
368
00:35:56,719 --> 00:35:59,919
- Ce putem face, Ochi-de-Șoim?
- Nu mare lucru. Trebuie să fim atenți.
369
00:35:59,920 --> 00:36:01,320
lată ce vreau să faci.
370
00:36:01,320 --> 00:36:03,800
Vei coborî și vei păzi
partea inferioară a insulei.
371
00:36:03,800 --> 00:36:07,400
Așteaptă.
Du-te și îmbracă-te întâi.
372
00:36:07,400 --> 00:36:09,920
Și nu cred că irochezii
ar aprecia penele astea.
373
00:36:09,920 --> 00:36:11,640
- Dă-le jos.
- Bine.
374
00:36:11,719 --> 00:36:13,599
Du-te.
375
00:36:45,840 --> 00:36:47,720
Crezi că vor ataca?
376
00:36:47,920 --> 00:36:51,440
Când se vor aduna,
la răsăritul soarelui.
377
00:36:51,440 --> 00:36:53,040
Am înțeles.
378
00:36:53,320 --> 00:36:56,320
Bun, până atunci,
mai bine ne bucurăm de stele.
379
00:37:00,519 --> 00:37:04,439
Nu par diferite
în ultima zi din viața unui om.
380
00:37:05,920 --> 00:37:08,320
Sunt foarte drăguțe fetele astea,
Uncas.
381
00:37:08,760 --> 00:37:10,840
Maiorul e norocos.
382
00:37:12,360 --> 00:37:13,840
Spune-mi un lucru.
383
00:37:13,840 --> 00:37:16,440
Ce părere ai despre blondǎ?
384
00:37:16,760 --> 00:37:19,039
Crezi că ar fi o nevastă bună?
385
00:37:19,039 --> 00:37:20,639
Poate.
386
00:37:21,639 --> 00:37:24,039
După multă muncă!
387
00:37:24,039 --> 00:37:26,639
O bătaie la fund
din când în când.
388
00:37:28,360 --> 00:37:30,159
E metoda potrivită.
389
00:37:30,159 --> 00:37:34,559
Ar fi păcat să moară înainte să-l
întâlnească pe cel care o va îmblânzi.
390
00:38:15,039 --> 00:38:18,039
Nu mai suport să aștept
să fiu ucisă în închisoarea asta.
391
00:38:18,039 --> 00:38:20,239
O să mă predau!
392
00:38:20,239 --> 00:38:23,559
- Mǎ predau!
- Alice, te rog, nu vorbi așa!
393
00:38:23,559 --> 00:38:25,239
Încetează!
394
00:38:27,760 --> 00:38:30,040
- Dle maior!
- Ochi-de-Șoim!
395
00:38:50,519 --> 00:38:53,079
E greu pentru toată lumea, Alice.
396
00:38:57,960 --> 00:39:00,960
N-am putea să-i evacuăm cumva
pe Davy și pe fete?
397
00:39:00,960 --> 00:39:04,760
Poate pe timp de noapte.
Încercăm diseară.
398
00:39:23,480 --> 00:39:25,080
Rămâneți aici.
399
00:39:50,119 --> 00:39:53,879
Asta vrei, nu?
Nenorocit ce ești!
400
00:40:28,079 --> 00:40:31,479
- Dă-mi cuțitul tău, Ochi-de-Șoim.
- Ce? Poftim.
401
00:40:43,880 --> 00:40:46,080
Înmoaie cârpa asta în apă.
402
00:40:46,559 --> 00:40:48,559
O să-i dovedim, dle maior.
403
00:40:51,559 --> 00:40:55,679
Îmi pare rău, Ochi-de-Șoim,
nu vă mai pot ajuta acum.
404
00:40:57,880 --> 00:40:59,680
- Ochi-de-Șoim!
- Da?
405
00:41:02,599 --> 00:41:04,279
Mă duc să-ți aduc pușca.
406
00:41:18,000 --> 00:41:19,679
Putem face un singur lucru.
407
00:41:19,679 --> 00:41:21,279
Tu așteaptă aici.
408
00:41:24,679 --> 00:41:26,479
Mergeți cu toții
să vă ascundeți în peșteră.
409
00:41:26,480 --> 00:41:28,800
Orice s-ar întâmpla, nu vă luptați.
Avem o singură șansă.
410
00:41:28,800 --> 00:41:30,400
Irochezii vă vor vii.
411
00:41:30,400 --> 00:41:32,519
- Să-i lăsăm să ne captureze?
- Da, dacă vă găsesc.
412
00:41:32,519 --> 00:41:33,999
Altfel, vor crede că ați fugit.
413
00:41:34,000 --> 00:41:36,400
Chestia e să rămânem
cât mai mult în viață.
414
00:41:36,400 --> 00:41:38,040
Nu putem să-i sacrificăm
pe Davy și pe fete!
415
00:41:38,079 --> 00:41:39,959
Dle maior,
îmi place mult să mă lupt.
416
00:41:39,960 --> 00:41:43,159
Dar de data asta trebuie să fim
mai isteți ca indienii care se apropie.
417
00:41:43,159 --> 00:41:45,479
Bine, Ochi-de-Șoim.
Haide, Cora.
418
00:41:47,559 --> 00:41:49,279
Davy, poți să-ți ții gura?
419
00:41:49,280 --> 00:41:52,360
Să ne predăm ca niște lași?
Vă vor ucide dacă n-o faceți.
420
00:41:52,360 --> 00:41:54,679
Lăsați-i să vă prindă.
Dar iată ce vreau să faci.
421
00:41:54,679 --> 00:41:56,799
Lasă o urmă pe drum.
422
00:41:56,800 --> 00:42:00,400
Să las o urmă? Cum?
Fii prudent, irochezii sunt isteți.
423
00:42:00,400 --> 00:42:03,199
Dar din când în când
aruncă ceva mic.
424
00:42:03,199 --> 00:42:04,999
Și să nu cumva să te vadă.
425
00:42:05,000 --> 00:42:06,800
- Crezi c-o poți face?
- Da.
426
00:42:06,800 --> 00:42:09,400
Știam eu. Acum, du-te și
ascunde-te în peșteră.
427
00:43:55,199 --> 00:43:56,879
Au plecat.
428
00:44:22,800 --> 00:44:24,679
Unde sunt Ochi-de-Șoim
și mohicanul?
429
00:44:24,679 --> 00:44:27,279
- Au fugit.
- Minciuni. Unde sunt?
430
00:44:27,800 --> 00:44:29,480
Unde sunt?
431
00:44:29,599 --> 00:44:31,679
- Vorbește.
- la-ți mâinile de pe ea!
432
00:44:32,599 --> 00:44:34,599
Le-a fost frică.
433
00:44:34,599 --> 00:44:35,999
Le-a fost frică de voi.
434
00:44:36,000 --> 00:44:37,800
Frică de Magua?
435
00:44:38,119 --> 00:44:40,919
Asta e bine.
Acum, la drum!
436
00:44:58,719 --> 00:45:00,319
Pune-ți ăștia.
437
00:45:41,199 --> 00:45:43,799
Nu pune picior în apă.
438
00:46:23,599 --> 00:46:25,199
Opriți-vă.
439
00:46:41,239 --> 00:46:43,719
Ochi-de-Șoim
nu ne va putea urma.
440
00:46:43,719 --> 00:46:45,719
Dar el a fugit.
441
00:46:45,840 --> 00:46:48,039
Crezi că Magua e prost?
442
00:46:48,039 --> 00:46:49,519
Acum, la drum.
443
00:46:57,440 --> 00:46:59,120
Magua!
444
00:47:06,920 --> 00:47:10,120
Războinic alb m-a strigat.
Vreau să vorbesc cu tine.
445
00:47:10,320 --> 00:47:12,520
Ceilalți mă înțeleg?
446
00:47:13,360 --> 00:47:15,159
Unde ne duci?
447
00:47:15,159 --> 00:47:16,759
În satul meu.
448
00:47:16,760 --> 00:47:19,639
Și ce
ce vei câștiga cu asta?
449
00:47:19,639 --> 00:47:21,359
Mare onoare.
450
00:47:21,760 --> 00:47:24,360
Magua vorbește ca un copil.
451
00:47:24,360 --> 00:47:27,240
Onorurile
sunt pentru copii și proști.
452
00:47:27,760 --> 00:47:29,480
Ai putea avea mulți bani.
453
00:47:29,480 --> 00:47:31,680
Și toată băutura pe care o vrei.
454
00:47:31,760 --> 00:47:33,880
Cine dă aceste lucruri?
455
00:47:33,880 --> 00:47:35,760
Munro, războinicul alb.
456
00:47:36,760 --> 00:47:40,079
Eliberează-ne, Magua.
Vei avea tot ce vrei.
457
00:47:40,079 --> 00:47:42,879
Războinicul alb
se ține de cuvânt.
458
00:47:43,280 --> 00:47:45,160
Magua vă lasă să plecați.
459
00:47:45,880 --> 00:47:47,600
Doar trei dintre voi.
460
00:47:48,599 --> 00:47:51,079
Magua nu vrea să fie bogat.
461
00:47:51,079 --> 00:47:53,799
Montcalm îmi va da multe lucruri.
462
00:47:54,199 --> 00:47:56,399
Magua vrea altceva.
463
00:47:56,400 --> 00:47:59,000
- Eu pot servi drept răscumpărare.
- Nu, Duncan!
464
00:47:59,000 --> 00:48:00,599
Stai așa.
465
00:48:00,599 --> 00:48:02,079
Ce vrei?
466
00:48:02,119 --> 00:48:04,799
Să-i pedepsesc
pe cei care m-au pedepsit.
467
00:48:04,800 --> 00:48:06,400
Ce vrei să spui?
468
00:48:06,519 --> 00:48:09,119
Cu mult timp în urmă,
469
00:48:09,119 --> 00:48:12,519
războinicul alb Munro
era prieten cu Magua.
470
00:48:12,599 --> 00:48:15,719
Mi-a dat mult whisky.
471
00:48:15,800 --> 00:48:17,600
Magua a băut.
472
00:48:17,719 --> 00:48:19,439
A fost biciuit.
473
00:48:19,519 --> 00:48:23,639
Magua a spus: copiii lui Munro
vor plăti pentru asta.
474
00:48:24,039 --> 00:48:26,839
Magua a spus: vor muri.
475
00:48:27,320 --> 00:48:31,640
Fiecare lovitură de bici va
un an de suferință pentru Munro.
476
00:48:32,320 --> 00:48:36,040
Acum Magua nu
vrea viața voastră.
477
00:48:37,320 --> 00:48:40,920
Dacă ea vine cu mine
să fie nevasta mea,
478
00:48:40,920 --> 00:48:42,440
ceilalți pot pleca.
479
00:48:42,440 --> 00:48:44,559
Preferăm să murim.
480
00:48:44,559 --> 00:48:47,439
Cuvinte curajoase, războinic alb,
dar zadarnice.
481
00:48:47,440 --> 00:48:49,960
Nu te teme, Cora,
Ochi-de-Șoim ne va salva.
482
00:48:49,960 --> 00:48:51,640
Privește.
483
00:49:04,159 --> 00:49:05,879
Nu, Davy, nu!
484
00:49:05,960 --> 00:49:09,240
- Lasă-mi sora în pace!
- Davy!
485
00:49:11,360 --> 00:49:15,560
- Lasă-mi sora în pace!
- David! Nu, nu vei rezolva nimic!
486
00:49:19,880 --> 00:49:21,280
Nu!
487
00:49:28,480 --> 00:49:31,159
Urs Mic vrea sângele băiatului.
488
00:49:31,159 --> 00:49:34,679
- E rușinos să fii atacat de un copil.
- Nu mi-e frică de el.
489
00:49:34,679 --> 00:49:36,959
Magua v-a salvat viața.
490
00:49:37,159 --> 00:49:39,559
Mai bine mă slujiți amândoi.
491
00:50:51,800 --> 00:50:54,519
- Ochi-de-Șoim!
- Exact, puștiule. Întoarceți-vă.
492
00:50:54,519 --> 00:50:56,719
Se pare că în ultima vreme,
îmi petrec timpul
493
00:50:56,719 --> 00:51:00,119
omorând indieni
înainte să vă ia scalpul.
494
00:51:00,119 --> 00:51:02,119
Știam că ne vei găsi,
Ochi-de-Șoim.
495
00:51:02,119 --> 00:51:03,919
- Ce mai faci, dle maior?
- Mult mai bine, mulțumesc.
496
00:51:03,920 --> 00:51:05,520
Mă bucur.
497
00:51:10,440 --> 00:51:14,239
Asta? N-ar avea onoare de războinic
dacă nu și-ar scalpa victimele.
498
00:51:14,239 --> 00:51:15,839
Păcat că nu ați ajuns
acum câteva ore.
499
00:51:15,840 --> 00:51:18,039
Dacă nu era Uncas,
n-am fi ajuns deloc.
500
00:51:18,039 --> 00:51:20,519
Urma a fost greu de urmărit.
501
00:51:20,559 --> 00:51:22,159
Ochi-de-Șoim...
502
00:51:22,159 --> 00:51:23,759
Mi-au luat surorile.
503
00:51:23,760 --> 00:51:26,840
Știu, puștiule.
Indienii își separă mereu prizonierii.
504
00:51:26,840 --> 00:51:28,360
Au vreo speranță?
505
00:51:28,360 --> 00:51:30,760
Cât suntem viață
există speranță.
506
00:51:30,760 --> 00:51:33,760
- Ai avut dreptate, Ochi-de-Șoim.
- Mulțumesc, dle maior.
507
00:51:34,559 --> 00:51:36,639
Curaj, puștiule, o să le găsesc.
508
00:51:36,679 --> 00:51:40,359
-Magua nu mai e aici.
- Bănuiam, e viclean.
509
00:51:40,360 --> 00:51:42,559
Imediat ce sunteți gata,
plecăm să le căutăm.
510
00:51:42,559 --> 00:51:44,079
- Sunt gata acum.
- Și eu.
511
00:51:44,079 --> 00:51:46,159
Eu nu.
N-am mâncat nimic toată ziua.
512
00:51:46,159 --> 00:51:49,559
Poftim, mănâncă puțin.
Servește-te, Uncas.
513
00:52:23,360 --> 00:52:25,480
Au început ceremonia.
514
00:52:25,760 --> 00:52:28,480
Puțin praf de pușcă aici.
Așa.
515
00:52:28,480 --> 00:52:30,800
Fitilul la capăt,
516
00:52:30,800 --> 00:52:33,000
îl lipim cu puțin noroi
517
00:52:33,000 --> 00:52:35,400
- și gata.
- Maiorul a adunat caii, Ochi-de-Șoim.
518
00:52:35,400 --> 00:52:37,199
- E gata.
- Bună treabă.
519
00:52:37,199 --> 00:52:41,279
Uncas, știi semnalul.
Trei tipete debufniță, apoi goarna,
520
00:52:41,280 --> 00:52:44,000
și eu aprind fitilul.
Da?
521
00:52:44,199 --> 00:52:45,919
Mult noroc.
522
00:52:47,400 --> 00:52:50,000
Davy, hai să plecăm de aici.
523
00:53:12,599 --> 00:53:14,599
Uncas e curajos.
524
00:53:14,599 --> 00:53:16,199
Sper că-l vor asculta.
525
00:53:16,199 --> 00:53:19,599
E un șef mohican, îl vor asculta.
526
00:53:42,800 --> 00:53:46,520
Sunt Uncas.
Șef al mohicanilor.
527
00:53:49,519 --> 00:53:51,319
Nu vă fie teamă.
528
00:53:51,519 --> 00:53:54,439
Nici mie nu-mi plac albii
mai mult ca vouă.
529
00:53:54,639 --> 00:53:56,239
Poate și mai puțin.
530
00:53:56,239 --> 00:53:58,639
Mi-au nimicit tribul.
531
00:53:58,639 --> 00:54:00,119
E adevărat.
532
00:54:00,119 --> 00:54:02,519
Dar Uncas
se luptă alături de albi.
533
00:54:02,519 --> 00:54:04,519
Uncas a ucis
mulți dintre frații noștri irochezi.
534
00:54:04,519 --> 00:54:07,319
Am luptat
doar pentru că am fost atacat.
535
00:54:07,760 --> 00:54:10,040
Ce vrea Uncas?
536
00:54:12,239 --> 00:54:14,559
Îmi vreau prizonierii.
537
00:54:16,159 --> 00:54:18,959
Magua și frații săi mi i-au luat.
538
00:54:18,960 --> 00:54:21,440
Sunt ai mei.
Și am venit să-i iau.
539
00:54:21,440 --> 00:54:25,239
E o capcană.
- Magua vorbește ca un copil.
540
00:54:25,239 --> 00:54:29,039
Sunt Uncas, ultimul mohican.
541
00:54:29,079 --> 00:54:30,559
Sunt singur.
542
00:54:30,559 --> 00:54:33,079
Unde e prietenul tău,
Ochi-de-Șoim?
543
00:54:33,360 --> 00:54:35,680
Mort, în pădure.
544
00:54:36,360 --> 00:54:39,880
Cu tomahawkul meu în cap.
545
00:56:42,599 --> 00:56:45,399
Dle maior,
plecați cu toții în direcția asta.
546
00:56:45,400 --> 00:56:49,400
Nu uitați, urmați soarele,
cu umbra mereu pe umărul stâng.
547
00:56:49,400 --> 00:56:52,199
Mergeți în direcția aia și la vreo trei
kilometri veți da peste o cabană în ruină.
548
00:56:52,199 --> 00:56:55,519
Ne veți aștepta acolo.
Eu și Uncas vă vom ajunge din urmă.
549
00:56:55,599 --> 00:56:57,319
Vino, Uncas.
550
00:56:57,800 --> 00:57:01,320
Nu-mi vine să cred
că acest drum oribil se termină.
551
00:57:01,599 --> 00:57:03,599
Mă gândesc la tatăl nostru.
552
00:57:03,599 --> 00:57:07,399
Nu are nicio veste de la noi.
Cred că e foarte îngrijorat.
553
00:57:07,920 --> 00:57:10,600
Sărmanul Davy, e extenuat.
554
00:57:10,840 --> 00:57:12,840
Mai bine v-ați odihni puțin.
555
00:57:12,840 --> 00:57:15,119
Voi sta de pază
până se întoarce Ochi-de-Șoim.
556
00:57:15,119 --> 00:57:16,919
Dar și tu ai nevoie de odihnă.
557
00:57:16,920 --> 00:57:20,040
Mă voi odihni când vă voi vedea
în brațele tatălui vostru.
558
00:57:29,519 --> 00:57:31,439
Nu voi putea să adorm.
559
00:57:31,440 --> 00:57:33,320
Sunt prea agitată.
560
00:57:34,440 --> 00:57:36,760
Fă o plimbare.
561
00:57:36,760 --> 00:57:38,440
Nu aș îndrăzni.
562
00:57:38,440 --> 00:57:41,039
Nue e niciun pericol,
dacă nu te îndepărtezi.
563
00:57:41,039 --> 00:57:43,639
Și Duncan stă de pază.
564
00:57:43,639 --> 00:57:45,759
Bine, dacă tu crezi.
565
00:57:45,840 --> 00:57:47,840
Nu vrei să vii și tu?
566
00:57:47,880 --> 00:57:50,960
Nu, mulțumesc.
- Nu voi sta mult.
567
00:58:24,760 --> 00:58:29,360
Imaginează-ți, Duncan, mâine la ora asta
vom fi la Fort William Henry.
568
00:58:29,559 --> 00:58:31,959
Vom avea atâtea de povestit.
569
00:58:32,159 --> 00:58:34,159
Cu siguranță.
570
00:58:35,480 --> 00:58:38,480
- Știi ce voi face?
- Nu, ce?
571
00:58:38,480 --> 00:58:41,679
Îl voi ruga pe tatăl meu
să te transfere în Anglia.
572
00:58:41,679 --> 00:58:43,159
La Londra
573
00:58:43,480 --> 00:58:46,080
Nu cred că vreau
să mă întorc în Anglia.
574
00:58:46,880 --> 00:58:48,600
Ce vrei să spui?
575
00:58:48,880 --> 00:58:51,680
Îmi place ceva la țara asta.
576
00:58:52,000 --> 00:58:54,880
E o țară sălbatică,
populată de sălbatici.
577
00:58:54,880 --> 00:58:57,000
Se va schimba totul.
578
00:58:57,000 --> 00:58:59,199
Sunt oportunități reale aici.
579
00:58:59,199 --> 00:59:02,399
În plus, Anglia e atât de
anostă și civilizată.
580
00:59:02,719 --> 00:59:04,519
Duncan.
581
00:59:09,599 --> 00:59:12,919
Mi-e... extrem de frig.
582
00:59:13,719 --> 00:59:15,519
Scuză-mă.
583
00:59:19,599 --> 00:59:21,199
E mai bine?
584
00:59:22,599 --> 00:59:24,799
Da, mulțumesc.
585
00:59:27,719 --> 00:59:30,799
Știi, cred că ai uitat cum e cu adevărat
viața la Londra.
586
00:59:30,840 --> 00:59:32,639
Asta e problema.
587
00:59:32,639 --> 00:59:34,719
Să fi fost acolo
înainte să plecăm.
588
00:59:34,719 --> 00:59:36,719
Era atât de frumos.
589
00:59:36,719 --> 00:59:38,919
Teatrele
erau pline în fiecare seară.
590
00:59:38,920 --> 00:59:40,840
Și petrecerile...
591
01:00:01,039 --> 01:00:03,119
Aruncă o privire în jur, Uncas.
592
01:00:03,920 --> 01:00:08,120
- Dle maior, irochezii sunt aproape.
- Trezește-i pe ceilalți.
593
01:00:09,840 --> 01:00:11,960
Haide, sus, frumusețe.
Plecăm.
594
01:00:11,960 --> 01:00:14,160
Unde e mr. Heyward?
- Întoarce-te în cabană.
595
01:00:14,559 --> 01:00:17,639
Cum îndrăznești să mă împingi?
O să pun să fii biciuit pentru asta.
596
01:00:17,639 --> 01:00:21,359
Vorbește mai încet,
vei atrage toți indienii. Mișcă.
597
01:00:21,360 --> 01:00:23,040
N-am mai fost tratată așa
în viața mea.
598
01:00:23,079 --> 01:00:25,959
Pentru toate există un început.
Treci în casă.
599
01:00:27,960 --> 01:00:29,640
Trebuie să plecăm.
600
01:00:30,840 --> 01:00:34,160
Davy, trezește-te,
trebuie să plecăm.
601
01:00:35,480 --> 01:00:36,760
Duncan!
602
01:00:36,760 --> 01:00:38,960
Åsta-i cel mai necioplit bărbat
pe care l-am văzut.
603
01:00:38,960 --> 01:00:42,080
- Calmează-te.
- Să nu mă mai atingi!
604
01:00:43,280 --> 01:00:46,880
- Vin irochezii.
- Am înțeles. Trebuie să plecăm.
605
01:00:46,880 --> 01:00:48,880
Vino repede, Davy.
606
01:01:08,760 --> 01:01:10,480
Deci o să pui să fiu pedepsit,
nu?
607
01:01:10,480 --> 01:01:13,280
Și încă cum!
Foarte aspru.
608
01:01:13,280 --> 01:01:16,599
- În Anglia, femeile-s tratate altfel.
- Serios? Cum?
609
01:01:16,599 --> 01:01:18,199
Cu respect.
610
01:01:18,199 --> 01:01:20,999
Onorate,
admirate și chiar adorate.
611
01:01:21,000 --> 01:01:23,600
Adorate, nu?
De ce?
612
01:01:23,800 --> 01:01:27,200
Doamne... ești imposibil.
613
01:01:58,800 --> 01:02:00,800
Deci ești adorată, nu?
614
01:02:00,920 --> 01:02:02,200
Nu trebuie să te aștepți
ca un sălbatic
615
01:02:02,239 --> 01:02:05,519
să respecte sau să înțeleagă o femeie,
doar pentru că e femeie.
616
01:02:05,519 --> 01:02:07,199
Nu e un motiv întemeiat.
617
01:02:07,199 --> 01:02:09,919
Aici, oamenii sunt respectați
pentru ceea ce fac.
618
01:02:10,119 --> 01:02:12,399
- Ce original.
- Tu, de exemplu.
619
01:02:12,400 --> 01:02:14,519
Nu faci decât să te plângi.
620
01:02:14,519 --> 01:02:17,399
Ești cea mai mare plângăcioasă
care a călcat în America de Nord.
621
01:02:17,400 --> 01:02:20,400
Nu voi accepta asta.
Duncan!
622
01:02:20,440 --> 01:02:23,640
Ar trebui să te calmezi, Alice.
Avem încă mult de mers.
623
01:02:24,039 --> 01:02:26,919
Ești obosită, dragă.
Aproape am ajuns.
624
01:02:26,920 --> 01:02:28,719
- Nu-i așa?
Ba da.
625
01:02:28,719 --> 01:02:30,319
E aproape ziuǎ.
626
01:02:30,320 --> 01:02:33,320
Din vârful acestui deal,
vom putea vedea Fort William Henry.
627
01:02:33,320 --> 01:02:35,120
Bine, la drum.
628
01:03:00,159 --> 01:03:02,039
De pe dealul ăsta
vom vedea fortul, Ochi-de-Șoim?
629
01:03:02,039 --> 01:03:07,239
Poate, Davy, dar dealurile sunt ciudate,
uneori vârful nu e chiar vârful.
630
01:03:07,239 --> 01:03:09,839
Și trebuie să urci și mai sus.
631
01:03:09,960 --> 01:03:14,760
Mereu am vrut să găsesc un loc
de unde să pot vedea totul de sus.
632
01:03:14,760 --> 01:03:17,440
Cum o face sora ta, Alice.
633
01:03:44,639 --> 01:03:46,039
Priviți, sunt soldați englezi.
634
01:03:46,039 --> 01:03:49,639
- Nu sunt mulți.
- Și par epuizați.
635
01:03:52,760 --> 01:03:54,680
E tatăl nostru!
636
01:03:58,159 --> 01:04:02,359
- Crezi că Montcalm a cucerit fortul?
- Vom afla imediat. Haideți!
637
01:04:06,880 --> 01:04:08,560
Tată!
638
01:04:28,280 --> 01:04:29,960
Tată!
639
01:04:32,079 --> 01:04:34,679
Tată, ei sunt prietenii noștri,
Ochi-de-Șoim și Uncas.
640
01:04:34,679 --> 01:04:36,879
Ne-au salvat de la indieni.
641
01:04:37,280 --> 01:04:39,760
Ce înseamnă asta, Heyward?
642
01:04:39,800 --> 01:04:42,199
Trimisesem un mesaj să rămâneți
la Fort Edward.
643
01:04:42,199 --> 01:04:44,479
N-am primit mesajul dvs., dle.
644
01:04:44,480 --> 01:04:46,800
O fi fost la mesagerul
pe care l-am găsit mort pe drum.
645
01:04:46,800 --> 01:04:50,480
- Ați pierdut fortul, generale?
- Da. Am rezistat cât am putut.
646
01:04:50,480 --> 01:04:53,280
Așteptam ajutor de la Fort Edward.
Dar în zadar.
647
01:04:53,280 --> 01:04:54,880
M-am predat ca să cruț oamenii.
648
01:04:54,920 --> 01:04:56,800
A fost o predare onorabilă.
649
01:04:56,920 --> 01:05:00,199
Văd că v-au lăsat
să păstrați armele.
650
01:05:00,199 --> 01:05:02,399
Aveți praf de pușcă și muniție?
651
01:05:02,400 --> 01:05:04,119
- Nu avem.
- Am înțeles.
652
01:05:04,119 --> 01:05:07,719
- Și indienii lui Montcalm?
- S-au întors la ei acasă.
653
01:05:07,719 --> 01:05:10,199
Montcalm ne-a garantat
că nu vor mai crea probleme.
654
01:05:10,199 --> 01:05:12,999
Serios?
Foarte frumos din partea lui.
655
01:05:13,039 --> 01:05:16,319
- Crezi că ne vor ataca?
- Sunt sigur, generale.
656
01:05:16,320 --> 01:05:18,639
Cora, Alice, urcați într-o căruță.
657
01:05:18,639 --> 01:05:22,039
Ceilalți, încălecați!
658
01:06:30,719 --> 01:06:33,639
Grăbiți oamenii, generale, trebuie
să găsim un loc unde să ne putem lupta.
659
01:06:33,639 --> 01:06:35,719
De ce?
Vom fi atacați.
660
01:06:35,719 --> 01:06:39,319
- De cine? Nu văd pe nimeni.
- Sunt indieni aici, îi putem simți.
661
01:06:39,320 --> 01:06:41,440
Vă sfătuiesc să-l credeți, dle.
662
01:06:41,440 --> 01:06:43,840
Știe ce vorbește.
663
01:06:48,840 --> 01:06:52,440
- Înainte, la galop!
- Înainte!
664
01:08:12,920 --> 01:08:14,519
Puneți oamenii să-și monteze
baioneta, generale.
665
01:08:14,519 --> 01:08:15,919
- Ocupă-te de asta, Heyward.
- Da, domnule.
666
01:08:15,920 --> 01:08:18,520
Femeile se pot ascunde acolo.
Mergeți.
667
01:08:45,640 --> 01:08:47,520
Du-te și dă-le asta
surorilor tale.
668
01:08:47,520 --> 01:08:51,239
- Mă duc la fort să aduc ajutoare.
- Rămâi. Mă duc eu, cunosc pădurea.
669
01:08:51,239 --> 01:08:54,319
Vezi dacă poți găsi un detașament
care nu-i plecat pe coclauri.
670
01:10:14,840 --> 01:10:16,279
Am găsit un butoi
de praf de pușcă în căruță.
671
01:10:16,279 --> 01:10:18,559
Va face mai mult zgomot
decât pagube.
672
01:10:18,560 --> 01:10:21,960
Da, dar indienii nu știu asta.
Vino și dă-l oamenilor..
673
01:10:33,880 --> 01:10:36,079
Luați nasturii de la uniforme,
pietricele,
674
01:10:36,079 --> 01:10:39,279
orice i-ar putea lovi de aproape.
675
01:12:25,600 --> 01:12:27,720
Alice!
Întoarce-te!
676
01:12:49,880 --> 01:12:51,520
Munro.
677
01:12:56,520 --> 01:12:58,320
Ocupă-te de tata.
678
01:13:31,920 --> 01:13:35,040
- Ochi-de-Șoim.
- Da, Alice?
679
01:13:37,039 --> 01:13:38,919
Ai avut dreptate.
680
01:13:39,520 --> 01:13:41,520
Nu e loc...
681
01:13:41,520 --> 01:13:43,640
în America de Nord pentru...
682
01:13:43,920 --> 01:13:46,040
o plângăcioasă.
683
01:13:46,064 --> 01:13:52,064
Traducerea, adaptarea și
sincronizarea manuală: STARGATE
684
01:14:57,439 --> 01:15:02,439
Ați urmărit filmul artistic:
ULTIMUL DINTRE PIEILE-ROȘII
685
01:15:08,439 --> 01:15:13,039
SFÂRȘIT
53815
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.