All language subtitles for Last Of The Redmen (1947) DVDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,680 --> 00:00:19,760 ULTIMUL DINTRE PIEILE-ROȘII 2 00:01:17,359 --> 00:01:21,759 În August 1755, războiul cu francezii și indienii era în toi. 3 00:01:21,800 --> 00:01:26,720 Comandantul francez, gen. Montcalm, cu o oaste numeroasă și aliații indieni, 4 00:01:26,760 --> 00:01:29,960 venea din Canada pentru a ataca teritoriul controlat de englezi 5 00:01:29,960 --> 00:01:31,320 în apropiere de lacul George. 6 00:01:31,440 --> 00:01:32,800 Pentru a se apăra, 7 00:01:32,800 --> 00:01:37,200 englezii trebuiau să afle imediat dacă Montcalm va ataca Fort William Henry, 8 00:01:37,239 --> 00:01:40,319 ori îl vor ocoli și vor ataca Fort Edward. 9 00:01:40,343 --> 00:01:44,643 Traducerea, adaptarea și sincronizarea manuală: STARGATE 10 00:01:45,599 --> 00:01:47,879 Un cercetaș îl caută pe gen. Webb. 11 00:01:51,279 --> 00:01:52,839 Cercetașul Magua dorește să vă vadă, dle. 12 00:01:52,880 --> 00:01:55,680 Bun. Poate are vești despre Montcalm. 13 00:01:56,559 --> 00:01:59,079 L-ai găsit pe Montcalm pentru mine, Magua? 14 00:01:59,080 --> 00:02:01,880 Perfect, știam că pot conta pe tine. Unde e? 15 00:02:01,920 --> 00:02:04,840 Foarte departe, în partea aia. La două zile de mers. 16 00:02:04,920 --> 00:02:08,640 Dar asta e la sud, dle. Montcalm va veni dinspre nord. 17 00:02:08,719 --> 00:02:10,679 Ești sigur? 18 00:02:10,719 --> 00:02:13,239 Magua văzut. Magua spune adevăr. 19 00:02:13,280 --> 00:02:15,800 Va trebui să ne regândim strategia. 20 00:02:15,920 --> 00:02:20,680 Nu doar atât. Mr. Heywood vine cu familia gen. Munro din partea aia. 21 00:02:20,960 --> 00:02:22,400 Trimiteți imediat un detașament. 22 00:02:22,479 --> 00:02:24,479 S-ar putea să fi fost deja atacați de indieni. 23 00:02:24,519 --> 00:02:25,839 Am înțeles, dle! 24 00:02:41,360 --> 00:02:43,599 Ce regiune frumoasă, Duncan! 25 00:02:43,599 --> 00:02:46,719 Așa e, dră Cora, dar și foarte periculoasă. 26 00:02:47,120 --> 00:02:50,400 Frumoasă și periculoasă, ca o femeie. 27 00:02:50,479 --> 00:02:52,679 Vorbiți despre dumneavoastră, drǎ Alice? 28 00:02:52,679 --> 00:02:54,759 Uite! Cred c-am zărit un indian. 29 00:02:54,800 --> 00:02:57,480 Davy, nu mai vorbi ca un american. 30 00:02:57,599 --> 00:03:00,999 - O, la naiba, surioară! - Alice are dreptate, Davy. 31 00:03:01,040 --> 00:03:04,840 Bine, dar dacă ne atacă, eu v-am avertizat. 32 00:03:31,120 --> 00:03:32,920 Dle mr. Heyward, noi suntem escorta d-voastră. 33 00:03:32,920 --> 00:03:36,000 - De ce, sergente? - Am aflat că Montcalm e în zonă. 34 00:03:36,000 --> 00:03:37,920 Ne-a trimis generalul Webb. 35 00:03:38,479 --> 00:03:41,159 Dar nu ne vom putea întâlni cu tata la Fort William Henry. 36 00:03:41,160 --> 00:03:43,440 Generalul Webb va decide asta. 37 00:03:43,519 --> 00:03:44,999 La drum! 38 00:04:10,399 --> 00:04:12,439 Oprește-te Davy! 39 00:04:14,639 --> 00:04:16,439 Domnișoară Alice. 40 00:04:16,759 --> 00:04:17,839 Mulțumesc, Duncan. 41 00:04:17,839 --> 00:04:21,359 - Fiți atentă pe unde călcați. - Mulțumesc. 42 00:04:21,839 --> 00:04:23,639 E foarte palpitant. 43 00:04:23,640 --> 00:04:27,560 - Acești oameni sunt toți americani? - Da, e o miliție. Ostași buni. 44 00:04:27,640 --> 00:04:30,760 Ce interesant. Și ce uniforme amuzante au. 45 00:04:30,839 --> 00:04:34,719 Ar trebui să porți și tu una așa la balul mascat, Duncan. 46 00:04:34,759 --> 00:04:36,359 Urmați-mă, domnișoarelor. 47 00:04:38,799 --> 00:04:43,959 Sunteți așa de amuzanți, dragilor. Dar sunteți foarte murdari! 48 00:04:44,680 --> 00:04:48,120 În sfârșit, ați ajuns. 49 00:04:48,160 --> 00:04:50,480 - Sper că n-ați avut probleme. - Totul a fost perfect. 50 00:04:50,520 --> 00:04:54,240 - Aproape ca o călătorie în Anglia. - Mie, una, mi-a fost teamă tot timpul, 51 00:04:54,280 --> 00:04:57,360 dar Duncan e un protector minunat. 52 00:04:57,440 --> 00:05:00,040 Drumul de aici până la Boston a devenit foarte civilizat, dle general. 53 00:05:00,080 --> 00:05:03,760 Da, așa e. Haideți, să intrăm. 54 00:05:07,320 --> 00:05:08,920 De unde ai alea? 55 00:05:09,000 --> 00:05:11,840 De la un irochez care nu știa că pușca mea era încărcată. 56 00:05:11,920 --> 00:05:13,480 - Mi le dai mie? - Cine ești tu? 57 00:05:13,560 --> 00:05:16,040 - Davy Munro. - Serios? 58 00:05:16,040 --> 00:05:20,360 Pun pariu că nu te-ai apropiat niciodată de un irochez. Ai picioarele prea mari. 59 00:05:20,440 --> 00:05:23,440 Un indian te-ar auzi venind de la un kilometru. 60 00:05:23,880 --> 00:05:25,360 Ascultă-mă, puștiule. 61 00:05:25,440 --> 00:05:27,880 Și nu cred c-ai tras vreodată într-un irochez. 62 00:05:27,880 --> 00:05:31,360 De fapt, el te-o fi văzut pe tine și a murit de râs. 63 00:05:32,880 --> 00:05:36,880 - Mi le dai? - Poți să primești o palmă peste urechi. 64 00:05:38,680 --> 00:05:40,920 Mǎ tem că nu veți putea să vă odihniți prea mult. 65 00:05:41,000 --> 00:05:44,440 Ofițerii mei insistă să organizăm o petrecere pentru dvs. diseară. 66 00:05:44,520 --> 00:05:47,520 - Am încercat să-i conving să renunțe. - Generale, doar n-ai făcut-o? 67 00:05:47,520 --> 00:05:50,240 Poate că nu am fost prea convingător. 68 00:05:50,400 --> 00:05:53,839 Și iată-l pe tânărul Davy, nu-i așa? 69 00:05:53,839 --> 00:05:56,039 - Îmi pare bine, domnule. - Și mie. 70 00:05:56,160 --> 00:05:58,920 Biblioteca mea e potrivită pentru dânsele, dle maior. Le conduci acolo? 71 00:05:58,960 --> 00:06:00,040 Da, dle. 72 00:06:00,080 --> 00:06:02,760 Și va fi o ședință a ofițerilor chiar după cină. 73 00:06:02,799 --> 00:06:04,919 Dar nu va afecta petrecerea, nu? 74 00:06:04,920 --> 00:06:06,400 Sper că nu prea mult, dră Alice, 75 00:06:06,680 --> 00:06:10,920 dar trebuie să ne ocupăm și de acest război deranjant. 76 00:06:11,000 --> 00:06:14,320 David a crezut că a văzut indieni tot drumul până aici. 77 00:06:14,320 --> 00:06:16,600 I-am văzut, dle general. Erau mulți. 78 00:06:16,640 --> 00:06:21,240 - Dar nimeni nu mă crede. - Sunt sigur că i-ai văzut. Peste tot. 79 00:06:21,240 --> 00:06:24,120 Spuneți-mi de ce aveți nevoie. Vă vom găsi o servitoare. 80 00:06:24,120 --> 00:06:25,320 - Mulțumesc, generale. - Mulțumesc. 81 00:06:25,320 --> 00:06:26,640 Pe-aici, dnelor. 82 00:06:56,560 --> 00:07:00,600 la te uită, Uncas mohicanul și vechiul meu prieten Ochi-de-Șoim. 83 00:07:00,600 --> 00:07:03,200 Ce mai faci, Bob? Ce e cu toată agitația asta de aici? 84 00:07:03,200 --> 00:07:05,280 Depinde ce numești tu agitație. 85 00:07:05,280 --> 00:07:10,400 Evenimentul important e sosirea celor două fete ale generalului Munro. 86 00:07:10,400 --> 00:07:13,799 Și mai e raportul care spune că generalul Montcalm e la sud. 87 00:07:13,799 --> 00:07:16,079 La sud? Cine a spus asta? 88 00:07:16,120 --> 00:07:19,320 Magua, cercetașul generalului Webb. 89 00:07:20,320 --> 00:07:22,000 Magua, nu? 90 00:07:22,200 --> 00:07:24,360 - Scuză-mă. - Ochi-de-Șoim, 91 00:07:24,440 --> 00:07:27,760 dacă mergi diseară la petrecere, mai bine te-ai schimba. 92 00:07:33,160 --> 00:07:35,760 Deci renegatul ăla de Magua e iar aici? 93 00:07:36,040 --> 00:07:39,960 - Magua e irochez. - Și așa va fi mereu. 94 00:07:40,480 --> 00:07:44,040 Am străbătut toată regiunea și n-am văzut niciun francez. 95 00:07:44,160 --> 00:07:46,760 - Nu e niciunul. - Da. 96 00:07:47,040 --> 00:07:49,600 Ar trebui să-i spun lui Webb că Magua l-a mințit. 97 00:07:58,120 --> 00:08:01,760 Generalul e în ședință cu ofițerii. Nu poate fi deranjat. 98 00:08:23,520 --> 00:08:25,640 - Ce căutați aici? - Îl caut pe gen. Webb. 99 00:08:25,640 --> 00:08:29,520 Nu vă cred. Sunteți unul din acei coloniști fără maniere. 100 00:08:31,960 --> 00:08:35,440 - leșiți imediat sau chem garda. - Bine, plec acum. 101 00:09:05,600 --> 00:09:07,400 Scuzați-mă, generale Webb. 102 00:09:07,400 --> 00:09:10,080 Aș vrea să vă pun la curent cu raportul fals despre Montcalm. 103 00:09:10,080 --> 00:09:11,080 Cine ești tu? 104 00:09:11,080 --> 00:09:13,000 Mi se spune Ochi-de-Șoim și sunt cercetaș ca și Magua. 105 00:09:13,000 --> 00:09:15,600 Doar că eu spun ce văd, nu ce vreau să se creadă. 106 00:09:15,600 --> 00:09:18,000 Magua lucrează pentru mine, tu nu. 107 00:09:18,000 --> 00:09:19,600 Am avut mereu încredere în el. 108 00:09:19,600 --> 00:09:21,120 De data asta, n-ar trebui. 109 00:09:21,120 --> 00:09:24,920 Am traversat deja toată regiunea, iar Montcalm nu e acolo. 110 00:09:24,920 --> 00:09:27,200 De ce ar spune Magua contrariul? 111 00:09:27,200 --> 00:09:30,000 Nu el e indianul pe care Munro l-a biciuit luna trecută? 112 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 Așa e, dar era beat. S-a căit. 113 00:09:33,000 --> 00:09:35,520 Gen. Webb, un indian nu se căiește după o biciuire. 114 00:09:35,600 --> 00:09:37,720 Discuția e încheiată! 115 00:09:37,800 --> 00:09:41,080 Intențiile tale or fi oneste, dar manierele îți sunt deplorabile. 116 00:09:41,120 --> 00:09:42,480 Acum, pleacă! 117 00:09:42,960 --> 00:09:44,680 Pleacă! 118 00:10:33,040 --> 00:10:34,080 Alice? 119 00:10:34,080 --> 00:10:36,480 Dra Alice mi-a promis mie acest dans, dle maior. 120 00:10:36,480 --> 00:10:39,960 - Și mie următorul. - Și mie mi-l promisese. 121 00:10:39,960 --> 00:10:42,680 E crud din partea ei să promită dansurile tuturor. 122 00:10:42,680 --> 00:10:43,960 Credeam că nu mai vii. 123 00:10:44,000 --> 00:10:47,280 Ședința gen. Webb a durat mai mult decât era prevăzut. 124 00:10:47,280 --> 00:10:49,200 Deci nu a fost vina ta. 125 00:10:49,200 --> 00:10:52,080 Nu se spune că ,,posesia e titlu de proprietate"? 126 00:10:52,080 --> 00:10:54,080 Scuzați-ne, dlor. 127 00:11:00,280 --> 00:11:04,080 Și apoi i-am spus generalului... N-ai auzit nimic din ce ți-am zis? 128 00:11:04,600 --> 00:11:06,680 Îmi pare rău. 129 00:11:11,880 --> 00:11:14,000 E rândul meu, dle maior. 130 00:11:22,000 --> 00:11:23,880 Scuză-mă, te rog! 131 00:11:27,880 --> 00:11:29,680 Dansezi, domnișoară Cora? 132 00:11:29,720 --> 00:11:32,000 Cu plăcere, Duncan. 133 00:11:32,520 --> 00:11:35,000 - Ședința a fost interesantă? - Foarte. 134 00:11:35,000 --> 00:11:37,480 Vei afla rezultatul din clipă în clipă. 135 00:11:37,480 --> 00:11:39,480 Sper că nu ne va afecta călătoria. 136 00:11:39,480 --> 00:11:41,400 Nu cred. 137 00:12:04,880 --> 00:12:07,880 Soldați, atențiune! 138 00:12:07,880 --> 00:12:12,160 Am decis să nu așteptăm ca francezii și indienii să ne atace. 139 00:12:12,160 --> 00:12:15,680 Montcalm e la două zile de mers spre sud. 140 00:12:15,680 --> 00:12:19,880 Nu vom aștepta după comoditatea lui. Vom ataca noi primii. 141 00:12:19,880 --> 00:12:22,680 Un detașament va porni în zori. 142 00:12:27,400 --> 00:12:28,800 Ce înseamnă asta, Duncan? 143 00:12:28,800 --> 00:12:31,800 Că acesta va fi ultimul vostru dans pentru o vreme, dnelor. 144 00:12:31,800 --> 00:12:35,200 Generalul decis să vă trimită să vă întâlniți cu tatăl vostru mâine. 145 00:12:35,200 --> 00:12:38,680 Cu Montcalm la sud, călătoria spre William Henry ar trebui să fie pașnică. 146 00:12:38,680 --> 00:12:40,480 Dar ne însoțești tu, nu? 147 00:12:40,480 --> 00:12:42,200 Desigur. 148 00:13:02,080 --> 00:13:03,680 Frumoasă priveliște, domnule. 149 00:13:03,680 --> 00:13:05,360 Îmi pare rău că nu fac parte din ea. 150 00:13:05,680 --> 00:13:08,320 E mai important să escortezi familia generalului Munro. 151 00:13:09,160 --> 00:13:11,040 Ar trebui să ajungeți acolo la lăsarea nopții. 152 00:13:11,120 --> 00:13:13,320 Va fi liniște, acum că știm unde e Montcalm. 153 00:13:13,400 --> 00:13:15,920 Aș putea să-ți dau vreo 6 oameni. 154 00:13:15,920 --> 00:13:17,800 Nu e nevoie, dle. 155 00:13:17,800 --> 00:13:19,600 Vom merge mai repede fără escortǎ. 156 00:13:19,600 --> 00:13:22,400 Magua vă va alege o rută sigură. El știe pădurea. 157 00:13:22,440 --> 00:13:24,320 Ce frumos a fost. 158 00:13:24,520 --> 00:13:28,040 - Ne uitam de la fereastră. - N-aș vrea să fiu în locul lui Montcalm. 159 00:13:28,040 --> 00:13:31,320 Nu peste mult timp cred că și el va regreta. 160 00:13:31,320 --> 00:13:33,520 Sunteți încântătoare. 161 00:13:33,520 --> 00:13:37,320 - Văd că vreți să ne părăsiți. - A fost minunat, generale. 162 00:13:37,320 --> 00:13:38,840 Cel mai frumos moment al călătoriei noastre. 163 00:13:38,840 --> 00:13:41,440 Dacă nu era tata, nu am fi plecat niciodată. 164 00:13:42,760 --> 00:13:44,400 Davy! 165 00:13:53,240 --> 00:13:56,360 - Renunți? - Ai câștigat. 166 00:14:00,640 --> 00:14:02,640 - Bună treabă. - Ce a făcut cu cămașa? 167 00:14:02,640 --> 00:14:04,160 Și cu vesta? 168 00:14:04,160 --> 00:14:08,160 A demonstrat că acești coloniști nu sunt singurii care știu călări un cal. 169 00:14:10,680 --> 00:14:13,760 Mi-am pariat vesta pe aceste pene. Și am câștigat! 170 00:14:13,760 --> 00:14:15,560 Pentru numele lui Dumnezeu, îmbracă-te. 171 00:14:15,600 --> 00:14:17,280 Am decis să călătoresc așa. 172 00:14:17,280 --> 00:14:19,560 Nu vreau ca tata să te vadă ca pe un sălbatic. 173 00:14:19,560 --> 00:14:22,760 - O, la naiba, Cora... - Și ai grijă la limbaj! 174 00:14:22,760 --> 00:14:26,280 Suntem în teritoriu indian. Ce are dacă mă îmbrac ca ei? 175 00:14:26,320 --> 00:14:28,880 Nu vei face așa ceva. Haide, îmbracă-te. 176 00:14:28,960 --> 00:14:30,800 Bine. 177 00:14:30,800 --> 00:14:32,800 lată caii voștri. 178 00:14:32,800 --> 00:14:36,200 Sincer, Fort Edward va fi trist fără prezența voastră. 179 00:14:36,200 --> 00:14:37,200 De ce nu vii cu noi? 180 00:14:37,200 --> 00:14:41,000 I-am oferit mr. Heyward 6 oameni, dar a refuzat. 181 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 Spune că va merge mai repede singur. 182 00:14:43,000 --> 00:14:45,880 - O, generale... - Ar trebui să vă preveniți oamenii, dle, 183 00:14:45,920 --> 00:14:48,520 ca nu cumva să ne atace prin surprindere pe drum. 184 00:14:48,520 --> 00:14:51,120 - Le cunosc tacticile pe de rost. - Bine. 185 00:14:51,120 --> 00:14:54,320 Am auzit că Heyward e un strateg excelent, dră Alice. 186 00:14:54,320 --> 00:14:56,600 Mie mi se pare fermecător. 187 00:15:01,800 --> 00:15:04,520 Să nu ții frâiele prea strâns. E un cal foarte calm. 188 00:15:04,520 --> 00:15:07,200 Dacă l-ai ales tu, sunt sigură că e perfect, Duncan. 189 00:15:07,200 --> 00:15:09,200 Încalecă! 190 00:15:12,040 --> 00:15:15,520 La revedere, băiete, și nu uita să-l saluți pe tatăl tău din partea mea. 191 00:15:15,520 --> 00:15:17,120 Da, domnule. 192 00:15:30,600 --> 00:15:32,200 Mult noroc. 193 00:15:58,320 --> 00:16:01,400 „Către comandantul Fortului Edward, generalul Webb. 194 00:16:01,400 --> 00:16:04,440 „Cercetașii mei l-au localizat pe Montcalm și pe irochezii lui 195 00:16:04,464 --> 00:16:07,464 „la mai puțin de o zi de mers spre nord. 196 00:16:07,520 --> 00:16:10,520 „Având în vedere pericolul, fetele și fiul meu să nu părăsească fortul. 197 00:16:10,520 --> 00:16:14,520 „Cu toată recunoștința mea de tată, îndatoratul dvs., gen. Alexander Munro. 198 00:16:14,520 --> 00:16:17,520 „Comandant la Fort William Henry.” 199 00:16:53,960 --> 00:16:56,240 Ne vom distra de minune, Cora. 200 00:16:56,440 --> 00:16:58,960 Vom fi singurele englezoaice din fort. 201 00:16:58,960 --> 00:17:01,080 Cele mai tinere, în orice caz. 202 00:17:01,080 --> 00:17:04,880 Am putea călători zile în șir prin pădurea asta fără a-i vedea capătul. 203 00:17:05,160 --> 00:17:07,880 Cine știe ce e mai la vest. 204 00:17:07,880 --> 00:17:10,080 Sau la nord și la sud. 205 00:17:10,279 --> 00:17:13,679 Doar regiuni sălbatice ce așteaptă să fie cucerite. 206 00:17:13,680 --> 00:17:15,880 Ce idee deprimantă. 207 00:17:53,240 --> 00:17:56,960 Uncas, ce fel de săgeată crezi că e asta? 208 00:17:58,079 --> 00:17:59,599 Irochezǎ. 209 00:18:01,000 --> 00:18:03,080 Asta era un indian aliat. 210 00:18:27,240 --> 00:18:30,839 Irochezii supraveghează spre Fort William Henry. 211 00:18:30,839 --> 00:18:32,759 Mergem pe-aici. 212 00:18:33,440 --> 00:18:35,240 Ești sigur? 213 00:18:36,160 --> 00:18:38,480 Dar irochezii sunt cu Montcalm. 214 00:18:38,759 --> 00:18:42,279 Ochii omului alb nu știu să citească semnele din pădure. 215 00:18:53,480 --> 00:18:56,880 Avem noroc. Magua spune că știe o scurtătură spre fort. 216 00:18:56,880 --> 00:18:58,800 Ce bine. 217 00:19:03,400 --> 00:19:07,000 N-am vrut să-ți alarmez surorile, Davy, dar am o presimțire proastă. 218 00:19:07,000 --> 00:19:11,200 Fii foarte atent. Dacă auzi sau observi ceva, anunță-mă. 219 00:19:11,319 --> 00:19:12,719 Am înțeles, dle maior. 220 00:19:17,119 --> 00:19:19,359 Putem merge mai departe, domnișoarelor. 221 00:21:06,240 --> 00:21:09,440 - Davy! Ești bine? - Cred că da. 222 00:21:09,519 --> 00:21:12,119 - Cine a tras? - Eu. 223 00:21:12,119 --> 00:21:15,039 Și cred că a fost o lovitură foarte frumoasă. 224 00:21:15,039 --> 00:21:17,639 - Tu de unde ai apărut? - De acolo. 225 00:21:17,640 --> 00:21:19,120 Cine ești? 226 00:21:19,839 --> 00:21:22,919 Având în vedere ignoranța ta, te iert pentru că nu mi-ai mulțumit. 227 00:21:22,920 --> 00:21:25,720 Dacă felul în care călătorești indică valoarea scalpului tău, 228 00:21:25,759 --> 00:21:28,439 atunci unul în plus sau în minus nu va conta. 229 00:21:28,839 --> 00:21:31,959 Îți sunt foarte recunoscător pentru ce-ai făcut, dar... 230 00:21:32,160 --> 00:21:33,960 Cine ești? 231 00:21:33,960 --> 00:21:37,359 Sunt Nathaniel Bumpo. Dar e cam prea irlandez pentru prietenii mei indieni. 232 00:21:37,359 --> 00:21:40,439 Ei îmi spun Ochi-de-Șoim. Spune-mi și tu așa, dacă vrei. 233 00:21:40,839 --> 00:21:42,839 Davy! Ești bine? 234 00:21:42,839 --> 00:21:45,439 - Davy, ce s-a întâmplat? - Sunt bine. 235 00:21:45,480 --> 00:21:46,960 Nu mai e niciun pericol. 236 00:21:46,960 --> 00:21:49,960 Mulțumită dlui Ochi-de-Șoim. 237 00:21:50,279 --> 00:21:54,879 Nu-mi pasă, el e cel care s-a purtat urât la fort. 238 00:21:54,880 --> 00:21:57,760 Cel care a încercat să vă avertizeze. Și pe care nu l-ați ascultat. 239 00:21:58,079 --> 00:22:00,479 Davy, du-ți surorile lângă Magua, te rog! 240 00:22:00,480 --> 00:22:03,080 - Vin și eu imediat. - Mă duc să-mi iau calul. 241 00:22:07,599 --> 00:22:10,479 - Insist să-mi spui, ce faci aici? - Serios? 242 00:22:10,480 --> 00:22:14,079 Și eu aș vrea să știu cu cine vorbesc înainte de a răspunde la întrebări. 243 00:22:14,079 --> 00:22:16,799 Sunt mr. Heyward, comandant al batalionului 60. 244 00:22:16,799 --> 00:22:19,479 Acum, scuză-ne, dar mai avem mult de mers. 245 00:22:19,480 --> 00:22:21,599 Și ce te face să crezi că veți ajunge la destinație, dle maior? 246 00:22:21,599 --> 00:22:24,479 Nu, n-am de gând să vă împiedic. 247 00:22:24,480 --> 00:22:27,799 Dar pădurile astea sunt un labirint dacă nu le cunoști. 248 00:22:27,799 --> 00:22:29,719 Avem o călăuză, mulțumesc. 249 00:22:30,720 --> 00:22:32,520 Serios? 250 00:22:35,799 --> 00:22:37,199 Tu cine mai ești? 251 00:22:37,519 --> 00:22:39,319 Pui multe întrebări, dle maior. 252 00:22:39,319 --> 00:22:41,719 Și pădurile astea sunt pline de morți care nu au dat răspunsul corect. 253 00:22:41,720 --> 00:22:44,000 Mă cam obosești, dle Ochi-de-Șoim. 254 00:22:44,000 --> 00:22:45,680 Calmează-te, dle maior. 255 00:22:45,720 --> 00:22:47,839 El e Uncas E mohican. 256 00:22:47,839 --> 00:22:51,239 Supraviețuitor al unui mare trib masacrat de voi, englezii. 257 00:22:51,720 --> 00:22:55,039 - Unde e Magua? - Nu i-o fi plăcut sunetul puștii mele. 258 00:22:55,039 --> 00:22:56,919 - E o călăuză bună. - E un renegat, un hoț 259 00:22:56,920 --> 00:22:59,039 și, în plus, v-a mințit. 260 00:22:59,039 --> 00:23:01,439 De ce crezi că vă urmărim de la bun început? 261 00:23:01,440 --> 00:23:04,759 Nu te cred. - Pe el l-ați crezut, și vă mințea. 262 00:23:04,759 --> 00:23:07,439 Nici el și nici eu nu știm unde e Montcalm. 263 00:23:07,440 --> 00:23:09,760 Refuz să discut asta cu tine. 264 00:23:10,359 --> 00:23:12,119 Scuze, dle maior, poate-am fost cam direct, 265 00:23:12,119 --> 00:23:15,759 dar aici nu prea avem timp de politețuri. 266 00:23:16,960 --> 00:23:18,640 Să dăm mâna. 267 00:23:20,759 --> 00:23:22,439 Așa e mai bine. 268 00:23:22,559 --> 00:23:26,959 Dle, dacă nu mă înșel drele astea fermecătoare, sunt fiicele gen. Munro? 269 00:23:26,960 --> 00:23:28,079 De unde știi asta? 270 00:23:28,079 --> 00:23:32,079 Am auzit că sunt cele mai frumoase fete care au vizitat coloniile. 271 00:23:32,079 --> 00:23:35,959 Și ar fi trist să cadă pe mâna irochezilor. 272 00:23:35,960 --> 00:23:39,080 Dar irochezii sunt cu francezii. Nu toți, dle maior. 273 00:23:39,160 --> 00:23:41,759 Acolo e un mesager mort cu o săgeată irochezǎ înfiptă în spate. 274 00:23:41,759 --> 00:23:44,279 Ne întoarcem la fort? -Nu, nu e nevoie. 275 00:23:44,279 --> 00:23:45,679 Așa e. 276 00:23:45,680 --> 00:23:48,799 Ochi-de-Șoim, ai spus că vrei să fim prieteni. 277 00:23:48,799 --> 00:23:52,079 Te voi crede. Pușca ta și cunoașterea pădurii ne pot fi utile. 278 00:23:52,079 --> 00:23:54,399 Iti stau la dispoziție, dle maior. 279 00:23:54,400 --> 00:23:57,200 Frumos discurs pentru un țăran irlandez, nu-i așa? 280 00:23:57,279 --> 00:24:01,639 Bun, trebuie să ne organizăm cât mai bine posibil. 281 00:24:01,680 --> 00:24:04,280 Tu și indianul... Stai așa, dle maior. 282 00:24:04,319 --> 00:24:05,919 Nu e doar un indian". 283 00:24:05,920 --> 00:24:10,120 E un șef mohican și, după cum ți-am spus, numele lui e Uncas. 284 00:24:11,000 --> 00:24:12,520 Îmi cer scuze. 285 00:24:12,599 --> 00:24:14,999 Uncas și cu tine, ne veți călăuzi. 286 00:24:15,000 --> 00:24:16,920 Davy va sta lângă domnișoare. Eu voi păzi spatele. 287 00:24:16,920 --> 00:24:19,599 Dle maior, lasă-mă pe mine să iau deciziile. 288 00:24:19,599 --> 00:24:21,319 Nu o face, Duncan. 289 00:24:21,440 --> 00:24:24,440 Nu pot risca siguranța voastră din orgoliu. 290 00:24:24,519 --> 00:24:26,919 Bine, preia comanda. 291 00:24:26,920 --> 00:24:28,920 Cred că-mi vei plăcea, dle maior. 292 00:24:28,920 --> 00:24:31,440 Bun, primul meu ordin scăpați de aceste haine incomode 293 00:24:31,440 --> 00:24:34,319 și de pălăriile astea ciudate. Eu mă ocup de cai. 294 00:24:34,319 --> 00:24:36,639 Irochezii pot auzi un cal de la mai mult de 500 de metri. 295 00:24:36,640 --> 00:24:37,720 Nu suntem departe de râu. 296 00:24:37,759 --> 00:24:41,439 Uncas și cu mine am împrumutat două canoe de la prietenii noștri irochezi. 297 00:24:59,960 --> 00:25:01,720 Ochi-de-Șoim. Ce e? 298 00:25:01,799 --> 00:25:03,399 Irochezii. 299 00:25:08,119 --> 00:25:10,279 Vin irochezii. Urmați-mă, repede! 300 00:25:21,519 --> 00:25:24,919 Ne întâlnim pe insulă. Unde albia râului se lărgește. 301 00:27:13,279 --> 00:27:16,199 - Cred că i-am pierdut. - Doar nu credeți că au fost capturați? 302 00:27:16,200 --> 00:27:18,480 Ochi-de-Șoim, foarte isteț. 303 00:27:18,480 --> 00:27:20,600 Voi, urmați-mă. 304 00:27:25,799 --> 00:27:27,599 Ascundeți-vă în peșteră. 305 00:27:41,400 --> 00:27:43,079 Pare destul de sigur. 306 00:27:43,079 --> 00:27:46,079 Voi doi stați aici, eu mă duc să verific afară. 307 00:27:46,119 --> 00:27:47,719 Vom fi bine, Duncan. 308 00:29:10,559 --> 00:29:13,759 Magua, ai decis să te întorci? 309 00:29:15,359 --> 00:29:17,159 De ce ai fugit? 310 00:29:18,079 --> 00:29:20,359 Ai amutit? 311 00:29:20,680 --> 00:29:23,079 Sau poate nu mai ai curaj? 312 00:29:23,079 --> 00:29:26,399 Omul alb va cunoaște curajul lui Magua destul de curând. 313 00:29:26,799 --> 00:29:28,679 Ce faci aici? 314 00:29:31,000 --> 00:29:33,279 Mai sunt alți irochezi în partea aia? 315 00:29:33,279 --> 00:29:35,679 Sunt mulți frați irochezi. 316 00:29:35,799 --> 00:29:37,679 Știu că suntem aici? 317 00:29:40,920 --> 00:29:42,920 Te-am văzut ieșind din apă. 318 00:29:42,920 --> 00:29:45,119 Nu știai dacă e cineva sau nu pe insulă. 319 00:29:45,119 --> 00:29:47,919 Frații mei irochezi vor afla când le voi spune eu. 320 00:29:47,920 --> 00:29:51,000 Să zicem, dacă le vei spune. 321 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 Omul alb are curaj să ucidă dușman căzut la pământ? 322 00:29:57,000 --> 00:29:58,600 Nu. 323 00:29:58,640 --> 00:30:00,320 Scoală-te! 324 00:32:22,359 --> 00:32:24,559 Magua nu ucide frate alb. 325 00:32:24,680 --> 00:32:26,560 Mai bun viu. 326 00:32:27,680 --> 00:32:29,560 Încearcă să mă prinzi. 327 00:33:22,720 --> 00:33:24,520 Veniti! 328 00:33:30,440 --> 00:33:33,640 Dle maior! Dle maior, vino încoace! 329 00:33:42,400 --> 00:33:44,200 - Unde e Alice? - E în siguranță. 330 00:33:44,200 --> 00:33:46,120 Ciudat moment pentru o baie, nu, dle maior? 331 00:33:46,240 --> 00:33:47,519 Am dat peste Magua pe insulă. 332 00:33:47,519 --> 00:33:50,799 Asta dovedește că irochezii sunt și în fața și în spatele nostru. 333 00:33:50,920 --> 00:33:53,000 la-l pe Davy și pe fete într-o canoe. 334 00:33:53,000 --> 00:33:55,880 E prea târziu pentru asta. Dar nu putem speria fetele. 335 00:33:55,920 --> 00:33:58,519 Mă întorc la peșteră. Fii cu ochii-n patru. 336 00:33:58,519 --> 00:33:59,999 Înlocuiește-l pe Uncas, e aici. 337 00:34:00,000 --> 00:34:03,040 Am să le spun că eu am tras după umbre. 338 00:34:11,119 --> 00:34:12,399 Am auzit focuri de armă. 339 00:34:12,400 --> 00:34:14,920 Serios? Eu trăgeam după umbre. 340 00:34:14,920 --> 00:34:17,920 - Duncan e bine? - Firește. Stă de pază. 341 00:34:17,920 --> 00:34:20,119 - Ți-e foame? - Da, sunt lihnit! 342 00:34:20,119 --> 00:34:21,719 Urmați-mă. 343 00:34:21,840 --> 00:34:23,640 Am spus: urmați-mă! 344 00:34:27,119 --> 00:34:29,839 Văd că încă nu ați găsit dormitoarele. 345 00:34:29,920 --> 00:34:34,440 E normal. A fost nevoie de geniul meu și-al lui Uncas să le construim. 346 00:34:34,639 --> 00:34:36,319 Și iată. 347 00:34:41,840 --> 00:34:45,120 Nu e tocmai palatul Buckingham, dar e mai bine decât în corturile irochezilor. 348 00:34:45,159 --> 00:34:46,639 Intrați. 349 00:34:48,960 --> 00:34:52,239 Uncas și cu mine rar avem oaspeți, dar sunteți bine-venite. 350 00:34:52,239 --> 00:34:53,839 Uitasem. 351 00:34:55,159 --> 00:34:57,759 - Ce e asta? - Carne uscată de cerb. 352 00:34:57,760 --> 00:34:59,560 Nu, mulțumesc, nu mi-e foame. 353 00:35:01,639 --> 00:35:03,159 Mulțumim, suntem foarte obosite. 354 00:35:03,159 --> 00:35:05,559 Cred că ar trebui să ne odihnim puțin înainte de a mânca. 355 00:35:05,559 --> 00:35:08,159 Nicio problemă, dnǎ, odihniți-vă. Acolo-s paturile. 356 00:35:08,280 --> 00:35:10,360 Vor fi foarte confortabile. 357 00:35:13,559 --> 00:35:16,879 - Și mie mi-e foame, dle Ochi-de-Șoim. - Serios, puștiule? Ai noroc. 358 00:35:16,880 --> 00:35:20,760 Cu un apetit bun și nimic altceva, te simți bogat. 359 00:35:21,159 --> 00:35:24,879 Asta e cel mai bun lucru din toate pădurile Americii de Nord. 360 00:35:24,880 --> 00:35:26,160 Ce gust are? 361 00:35:26,199 --> 00:35:30,599 Aș zice că are gust de talpă veche înmuiată de ploaie. 362 00:35:30,599 --> 00:35:32,599 Poate un pic mai fragedă. 363 00:35:35,679 --> 00:35:38,799 Davy, hai până afară, trebuie să vorbim. 364 00:35:47,880 --> 00:35:48,880 Ascultă, puștiule. 365 00:35:48,880 --> 00:35:51,880 N-am vrut să-ți sperii surorile, dar irochezii sunt pe urmele noastre. 366 00:35:51,880 --> 00:35:53,000 Fir-ar să fie! 367 00:35:53,000 --> 00:35:56,680 Vor să-ți captureze surorile pentru că sunt ostatice valoroase. 368 00:35:56,719 --> 00:35:59,919 - Ce putem face, Ochi-de-Șoim? - Nu mare lucru. Trebuie să fim atenți. 369 00:35:59,920 --> 00:36:01,320 lată ce vreau să faci. 370 00:36:01,320 --> 00:36:03,800 Vei coborî și vei păzi partea inferioară a insulei. 371 00:36:03,800 --> 00:36:07,400 Așteaptă. Du-te și îmbracă-te întâi. 372 00:36:07,400 --> 00:36:09,920 Și nu cred că irochezii ar aprecia penele astea. 373 00:36:09,920 --> 00:36:11,640 - Dă-le jos. - Bine. 374 00:36:11,719 --> 00:36:13,599 Du-te. 375 00:36:45,840 --> 00:36:47,720 Crezi că vor ataca? 376 00:36:47,920 --> 00:36:51,440 Când se vor aduna, la răsăritul soarelui. 377 00:36:51,440 --> 00:36:53,040 Am înțeles. 378 00:36:53,320 --> 00:36:56,320 Bun, până atunci, mai bine ne bucurăm de stele. 379 00:37:00,519 --> 00:37:04,439 Nu par diferite în ultima zi din viața unui om. 380 00:37:05,920 --> 00:37:08,320 Sunt foarte drăguțe fetele astea, Uncas. 381 00:37:08,760 --> 00:37:10,840 Maiorul e norocos. 382 00:37:12,360 --> 00:37:13,840 Spune-mi un lucru. 383 00:37:13,840 --> 00:37:16,440 Ce părere ai despre blondǎ? 384 00:37:16,760 --> 00:37:19,039 Crezi că ar fi o nevastă bună? 385 00:37:19,039 --> 00:37:20,639 Poate. 386 00:37:21,639 --> 00:37:24,039 După multă muncă! 387 00:37:24,039 --> 00:37:26,639 O bătaie la fund din când în când. 388 00:37:28,360 --> 00:37:30,159 E metoda potrivită. 389 00:37:30,159 --> 00:37:34,559 Ar fi păcat să moară înainte să-l întâlnească pe cel care o va îmblânzi. 390 00:38:15,039 --> 00:38:18,039 Nu mai suport să aștept să fiu ucisă în închisoarea asta. 391 00:38:18,039 --> 00:38:20,239 O să mă predau! 392 00:38:20,239 --> 00:38:23,559 - Mǎ predau! - Alice, te rog, nu vorbi așa! 393 00:38:23,559 --> 00:38:25,239 Încetează! 394 00:38:27,760 --> 00:38:30,040 - Dle maior! - Ochi-de-Șoim! 395 00:38:50,519 --> 00:38:53,079 E greu pentru toată lumea, Alice. 396 00:38:57,960 --> 00:39:00,960 N-am putea să-i evacuăm cumva pe Davy și pe fete? 397 00:39:00,960 --> 00:39:04,760 Poate pe timp de noapte. Încercăm diseară. 398 00:39:23,480 --> 00:39:25,080 Rămâneți aici. 399 00:39:50,119 --> 00:39:53,879 Asta vrei, nu? Nenorocit ce ești! 400 00:40:28,079 --> 00:40:31,479 - Dă-mi cuțitul tău, Ochi-de-Șoim. - Ce? Poftim. 401 00:40:43,880 --> 00:40:46,080 Înmoaie cârpa asta în apă. 402 00:40:46,559 --> 00:40:48,559 O să-i dovedim, dle maior. 403 00:40:51,559 --> 00:40:55,679 Îmi pare rău, Ochi-de-Șoim, nu vă mai pot ajuta acum. 404 00:40:57,880 --> 00:40:59,680 - Ochi-de-Șoim! - Da? 405 00:41:02,599 --> 00:41:04,279 Mă duc să-ți aduc pușca. 406 00:41:18,000 --> 00:41:19,679 Putem face un singur lucru. 407 00:41:19,679 --> 00:41:21,279 Tu așteaptă aici. 408 00:41:24,679 --> 00:41:26,479 Mergeți cu toții să vă ascundeți în peșteră. 409 00:41:26,480 --> 00:41:28,800 Orice s-ar întâmpla, nu vă luptați. Avem o singură șansă. 410 00:41:28,800 --> 00:41:30,400 Irochezii vă vor vii. 411 00:41:30,400 --> 00:41:32,519 - Să-i lăsăm să ne captureze? - Da, dacă vă găsesc. 412 00:41:32,519 --> 00:41:33,999 Altfel, vor crede că ați fugit. 413 00:41:34,000 --> 00:41:36,400 Chestia e să rămânem cât mai mult în viață. 414 00:41:36,400 --> 00:41:38,040 Nu putem să-i sacrificăm pe Davy și pe fete! 415 00:41:38,079 --> 00:41:39,959 Dle maior, îmi place mult să mă lupt. 416 00:41:39,960 --> 00:41:43,159 Dar de data asta trebuie să fim mai isteți ca indienii care se apropie. 417 00:41:43,159 --> 00:41:45,479 Bine, Ochi-de-Șoim. Haide, Cora. 418 00:41:47,559 --> 00:41:49,279 Davy, poți să-ți ții gura? 419 00:41:49,280 --> 00:41:52,360 Să ne predăm ca niște lași? Vă vor ucide dacă n-o faceți. 420 00:41:52,360 --> 00:41:54,679 Lăsați-i să vă prindă. Dar iată ce vreau să faci. 421 00:41:54,679 --> 00:41:56,799 Lasă o urmă pe drum. 422 00:41:56,800 --> 00:42:00,400 Să las o urmă? Cum? Fii prudent, irochezii sunt isteți. 423 00:42:00,400 --> 00:42:03,199 Dar din când în când aruncă ceva mic. 424 00:42:03,199 --> 00:42:04,999 Și să nu cumva să te vadă. 425 00:42:05,000 --> 00:42:06,800 - Crezi c-o poți face? - Da. 426 00:42:06,800 --> 00:42:09,400 Știam eu. Acum, du-te și ascunde-te în peșteră. 427 00:43:55,199 --> 00:43:56,879 Au plecat. 428 00:44:22,800 --> 00:44:24,679 Unde sunt Ochi-de-Șoim și mohicanul? 429 00:44:24,679 --> 00:44:27,279 - Au fugit. - Minciuni. Unde sunt? 430 00:44:27,800 --> 00:44:29,480 Unde sunt? 431 00:44:29,599 --> 00:44:31,679 - Vorbește. - la-ți mâinile de pe ea! 432 00:44:32,599 --> 00:44:34,599 Le-a fost frică. 433 00:44:34,599 --> 00:44:35,999 Le-a fost frică de voi. 434 00:44:36,000 --> 00:44:37,800 Frică de Magua? 435 00:44:38,119 --> 00:44:40,919 Asta e bine. Acum, la drum! 436 00:44:58,719 --> 00:45:00,319 Pune-ți ăștia. 437 00:45:41,199 --> 00:45:43,799 Nu pune picior în apă. 438 00:46:23,599 --> 00:46:25,199 Opriți-vă. 439 00:46:41,239 --> 00:46:43,719 Ochi-de-Șoim nu ne va putea urma. 440 00:46:43,719 --> 00:46:45,719 Dar el a fugit. 441 00:46:45,840 --> 00:46:48,039 Crezi că Magua e prost? 442 00:46:48,039 --> 00:46:49,519 Acum, la drum. 443 00:46:57,440 --> 00:46:59,120 Magua! 444 00:47:06,920 --> 00:47:10,120 Războinic alb m-a strigat. Vreau să vorbesc cu tine. 445 00:47:10,320 --> 00:47:12,520 Ceilalți mă înțeleg? 446 00:47:13,360 --> 00:47:15,159 Unde ne duci? 447 00:47:15,159 --> 00:47:16,759 În satul meu. 448 00:47:16,760 --> 00:47:19,639 Și ce ce vei câștiga cu asta? 449 00:47:19,639 --> 00:47:21,359 Mare onoare. 450 00:47:21,760 --> 00:47:24,360 Magua vorbește ca un copil. 451 00:47:24,360 --> 00:47:27,240 Onorurile sunt pentru copii și proști. 452 00:47:27,760 --> 00:47:29,480 Ai putea avea mulți bani. 453 00:47:29,480 --> 00:47:31,680 Și toată băutura pe care o vrei. 454 00:47:31,760 --> 00:47:33,880 Cine dă aceste lucruri? 455 00:47:33,880 --> 00:47:35,760 Munro, războinicul alb. 456 00:47:36,760 --> 00:47:40,079 Eliberează-ne, Magua. Vei avea tot ce vrei. 457 00:47:40,079 --> 00:47:42,879 Războinicul alb se ține de cuvânt. 458 00:47:43,280 --> 00:47:45,160 Magua vă lasă să plecați. 459 00:47:45,880 --> 00:47:47,600 Doar trei dintre voi. 460 00:47:48,599 --> 00:47:51,079 Magua nu vrea să fie bogat. 461 00:47:51,079 --> 00:47:53,799 Montcalm îmi va da multe lucruri. 462 00:47:54,199 --> 00:47:56,399 Magua vrea altceva. 463 00:47:56,400 --> 00:47:59,000 - Eu pot servi drept răscumpărare. - Nu, Duncan! 464 00:47:59,000 --> 00:48:00,599 Stai așa. 465 00:48:00,599 --> 00:48:02,079 Ce vrei? 466 00:48:02,119 --> 00:48:04,799 Să-i pedepsesc pe cei care m-au pedepsit. 467 00:48:04,800 --> 00:48:06,400 Ce vrei să spui? 468 00:48:06,519 --> 00:48:09,119 Cu mult timp în urmă, 469 00:48:09,119 --> 00:48:12,519 războinicul alb Munro era prieten cu Magua. 470 00:48:12,599 --> 00:48:15,719 Mi-a dat mult whisky. 471 00:48:15,800 --> 00:48:17,600 Magua a băut. 472 00:48:17,719 --> 00:48:19,439 A fost biciuit. 473 00:48:19,519 --> 00:48:23,639 Magua a spus: copiii lui Munro vor plăti pentru asta. 474 00:48:24,039 --> 00:48:26,839 Magua a spus: vor muri. 475 00:48:27,320 --> 00:48:31,640 Fiecare lovitură de bici va un an de suferință pentru Munro. 476 00:48:32,320 --> 00:48:36,040 Acum Magua nu vrea viața voastră. 477 00:48:37,320 --> 00:48:40,920 Dacă ea vine cu mine să fie nevasta mea, 478 00:48:40,920 --> 00:48:42,440 ceilalți pot pleca. 479 00:48:42,440 --> 00:48:44,559 Preferăm să murim. 480 00:48:44,559 --> 00:48:47,439 Cuvinte curajoase, războinic alb, dar zadarnice. 481 00:48:47,440 --> 00:48:49,960 Nu te teme, Cora, Ochi-de-Șoim ne va salva. 482 00:48:49,960 --> 00:48:51,640 Privește. 483 00:49:04,159 --> 00:49:05,879 Nu, Davy, nu! 484 00:49:05,960 --> 00:49:09,240 - Lasă-mi sora în pace! - Davy! 485 00:49:11,360 --> 00:49:15,560 - Lasă-mi sora în pace! - David! Nu, nu vei rezolva nimic! 486 00:49:19,880 --> 00:49:21,280 Nu! 487 00:49:28,480 --> 00:49:31,159 Urs Mic vrea sângele băiatului. 488 00:49:31,159 --> 00:49:34,679 - E rușinos să fii atacat de un copil. - Nu mi-e frică de el. 489 00:49:34,679 --> 00:49:36,959 Magua v-a salvat viața. 490 00:49:37,159 --> 00:49:39,559 Mai bine mă slujiți amândoi. 491 00:50:51,800 --> 00:50:54,519 - Ochi-de-Șoim! - Exact, puștiule. Întoarceți-vă. 492 00:50:54,519 --> 00:50:56,719 Se pare că în ultima vreme, îmi petrec timpul 493 00:50:56,719 --> 00:51:00,119 omorând indieni înainte să vă ia scalpul. 494 00:51:00,119 --> 00:51:02,119 Știam că ne vei găsi, Ochi-de-Șoim. 495 00:51:02,119 --> 00:51:03,919 - Ce mai faci, dle maior? - Mult mai bine, mulțumesc. 496 00:51:03,920 --> 00:51:05,520 Mă bucur. 497 00:51:10,440 --> 00:51:14,239 Asta? N-ar avea onoare de războinic dacă nu și-ar scalpa victimele. 498 00:51:14,239 --> 00:51:15,839 Păcat că nu ați ajuns acum câteva ore. 499 00:51:15,840 --> 00:51:18,039 Dacă nu era Uncas, n-am fi ajuns deloc. 500 00:51:18,039 --> 00:51:20,519 Urma a fost greu de urmărit. 501 00:51:20,559 --> 00:51:22,159 Ochi-de-Șoim... 502 00:51:22,159 --> 00:51:23,759 Mi-au luat surorile. 503 00:51:23,760 --> 00:51:26,840 Știu, puștiule. Indienii își separă mereu prizonierii. 504 00:51:26,840 --> 00:51:28,360 Au vreo speranță? 505 00:51:28,360 --> 00:51:30,760 Cât suntem viață există speranță. 506 00:51:30,760 --> 00:51:33,760 - Ai avut dreptate, Ochi-de-Șoim. - Mulțumesc, dle maior. 507 00:51:34,559 --> 00:51:36,639 Curaj, puștiule, o să le găsesc. 508 00:51:36,679 --> 00:51:40,359 -Magua nu mai e aici. - Bănuiam, e viclean. 509 00:51:40,360 --> 00:51:42,559 Imediat ce sunteți gata, plecăm să le căutăm. 510 00:51:42,559 --> 00:51:44,079 - Sunt gata acum. - Și eu. 511 00:51:44,079 --> 00:51:46,159 Eu nu. N-am mâncat nimic toată ziua. 512 00:51:46,159 --> 00:51:49,559 Poftim, mănâncă puțin. Servește-te, Uncas. 513 00:52:23,360 --> 00:52:25,480 Au început ceremonia. 514 00:52:25,760 --> 00:52:28,480 Puțin praf de pușcă aici. Așa. 515 00:52:28,480 --> 00:52:30,800 Fitilul la capăt, 516 00:52:30,800 --> 00:52:33,000 îl lipim cu puțin noroi 517 00:52:33,000 --> 00:52:35,400 - și gata. - Maiorul a adunat caii, Ochi-de-Șoim. 518 00:52:35,400 --> 00:52:37,199 - E gata. - Bună treabă. 519 00:52:37,199 --> 00:52:41,279 Uncas, știi semnalul. Trei tipete debufniță, apoi goarna, 520 00:52:41,280 --> 00:52:44,000 și eu aprind fitilul. Da? 521 00:52:44,199 --> 00:52:45,919 Mult noroc. 522 00:52:47,400 --> 00:52:50,000 Davy, hai să plecăm de aici. 523 00:53:12,599 --> 00:53:14,599 Uncas e curajos. 524 00:53:14,599 --> 00:53:16,199 Sper că-l vor asculta. 525 00:53:16,199 --> 00:53:19,599 E un șef mohican, îl vor asculta. 526 00:53:42,800 --> 00:53:46,520 Sunt Uncas. Șef al mohicanilor. 527 00:53:49,519 --> 00:53:51,319 Nu vă fie teamă. 528 00:53:51,519 --> 00:53:54,439 Nici mie nu-mi plac albii mai mult ca vouă. 529 00:53:54,639 --> 00:53:56,239 Poate și mai puțin. 530 00:53:56,239 --> 00:53:58,639 Mi-au nimicit tribul. 531 00:53:58,639 --> 00:54:00,119 E adevărat. 532 00:54:00,119 --> 00:54:02,519 Dar Uncas se luptă alături de albi. 533 00:54:02,519 --> 00:54:04,519 Uncas a ucis mulți dintre frații noștri irochezi. 534 00:54:04,519 --> 00:54:07,319 Am luptat doar pentru că am fost atacat. 535 00:54:07,760 --> 00:54:10,040 Ce vrea Uncas? 536 00:54:12,239 --> 00:54:14,559 Îmi vreau prizonierii. 537 00:54:16,159 --> 00:54:18,959 Magua și frații săi mi i-au luat. 538 00:54:18,960 --> 00:54:21,440 Sunt ai mei. Și am venit să-i iau. 539 00:54:21,440 --> 00:54:25,239 E o capcană. - Magua vorbește ca un copil. 540 00:54:25,239 --> 00:54:29,039 Sunt Uncas, ultimul mohican. 541 00:54:29,079 --> 00:54:30,559 Sunt singur. 542 00:54:30,559 --> 00:54:33,079 Unde e prietenul tău, Ochi-de-Șoim? 543 00:54:33,360 --> 00:54:35,680 Mort, în pădure. 544 00:54:36,360 --> 00:54:39,880 Cu tomahawkul meu în cap. 545 00:56:42,599 --> 00:56:45,399 Dle maior, plecați cu toții în direcția asta. 546 00:56:45,400 --> 00:56:49,400 Nu uitați, urmați soarele, cu umbra mereu pe umărul stâng. 547 00:56:49,400 --> 00:56:52,199 Mergeți în direcția aia și la vreo trei kilometri veți da peste o cabană în ruină. 548 00:56:52,199 --> 00:56:55,519 Ne veți aștepta acolo. Eu și Uncas vă vom ajunge din urmă. 549 00:56:55,599 --> 00:56:57,319 Vino, Uncas. 550 00:56:57,800 --> 00:57:01,320 Nu-mi vine să cred că acest drum oribil se termină. 551 00:57:01,599 --> 00:57:03,599 Mă gândesc la tatăl nostru. 552 00:57:03,599 --> 00:57:07,399 Nu are nicio veste de la noi. Cred că e foarte îngrijorat. 553 00:57:07,920 --> 00:57:10,600 Sărmanul Davy, e extenuat. 554 00:57:10,840 --> 00:57:12,840 Mai bine v-ați odihni puțin. 555 00:57:12,840 --> 00:57:15,119 Voi sta de pază până se întoarce Ochi-de-Șoim. 556 00:57:15,119 --> 00:57:16,919 Dar și tu ai nevoie de odihnă. 557 00:57:16,920 --> 00:57:20,040 Mă voi odihni când vă voi vedea în brațele tatălui vostru. 558 00:57:29,519 --> 00:57:31,439 Nu voi putea să adorm. 559 00:57:31,440 --> 00:57:33,320 Sunt prea agitată. 560 00:57:34,440 --> 00:57:36,760 Fă o plimbare. 561 00:57:36,760 --> 00:57:38,440 Nu aș îndrăzni. 562 00:57:38,440 --> 00:57:41,039 Nue e niciun pericol, dacă nu te îndepărtezi. 563 00:57:41,039 --> 00:57:43,639 Și Duncan stă de pază. 564 00:57:43,639 --> 00:57:45,759 Bine, dacă tu crezi. 565 00:57:45,840 --> 00:57:47,840 Nu vrei să vii și tu? 566 00:57:47,880 --> 00:57:50,960 Nu, mulțumesc. - Nu voi sta mult. 567 00:58:24,760 --> 00:58:29,360 Imaginează-ți, Duncan, mâine la ora asta vom fi la Fort William Henry. 568 00:58:29,559 --> 00:58:31,959 Vom avea atâtea de povestit. 569 00:58:32,159 --> 00:58:34,159 Cu siguranță. 570 00:58:35,480 --> 00:58:38,480 - Știi ce voi face? - Nu, ce? 571 00:58:38,480 --> 00:58:41,679 Îl voi ruga pe tatăl meu să te transfere în Anglia. 572 00:58:41,679 --> 00:58:43,159 La Londra 573 00:58:43,480 --> 00:58:46,080 Nu cred că vreau să mă întorc în Anglia. 574 00:58:46,880 --> 00:58:48,600 Ce vrei să spui? 575 00:58:48,880 --> 00:58:51,680 Îmi place ceva la țara asta. 576 00:58:52,000 --> 00:58:54,880 E o țară sălbatică, populată de sălbatici. 577 00:58:54,880 --> 00:58:57,000 Se va schimba totul. 578 00:58:57,000 --> 00:58:59,199 Sunt oportunități reale aici. 579 00:58:59,199 --> 00:59:02,399 În plus, Anglia e atât de anostă și civilizată. 580 00:59:02,719 --> 00:59:04,519 Duncan. 581 00:59:09,599 --> 00:59:12,919 Mi-e... extrem de frig. 582 00:59:13,719 --> 00:59:15,519 Scuză-mă. 583 00:59:19,599 --> 00:59:21,199 E mai bine? 584 00:59:22,599 --> 00:59:24,799 Da, mulțumesc. 585 00:59:27,719 --> 00:59:30,799 Știi, cred că ai uitat cum e cu adevărat viața la Londra. 586 00:59:30,840 --> 00:59:32,639 Asta e problema. 587 00:59:32,639 --> 00:59:34,719 Să fi fost acolo înainte să plecăm. 588 00:59:34,719 --> 00:59:36,719 Era atât de frumos. 589 00:59:36,719 --> 00:59:38,919 Teatrele erau pline în fiecare seară. 590 00:59:38,920 --> 00:59:40,840 Și petrecerile... 591 01:00:01,039 --> 01:00:03,119 Aruncă o privire în jur, Uncas. 592 01:00:03,920 --> 01:00:08,120 - Dle maior, irochezii sunt aproape. - Trezește-i pe ceilalți. 593 01:00:09,840 --> 01:00:11,960 Haide, sus, frumusețe. Plecăm. 594 01:00:11,960 --> 01:00:14,160 Unde e mr. Heyward? - Întoarce-te în cabană. 595 01:00:14,559 --> 01:00:17,639 Cum îndrăznești să mă împingi? O să pun să fii biciuit pentru asta. 596 01:00:17,639 --> 01:00:21,359 Vorbește mai încet, vei atrage toți indienii. Mișcă. 597 01:00:21,360 --> 01:00:23,040 N-am mai fost tratată așa în viața mea. 598 01:00:23,079 --> 01:00:25,959 Pentru toate există un început. Treci în casă. 599 01:00:27,960 --> 01:00:29,640 Trebuie să plecăm. 600 01:00:30,840 --> 01:00:34,160 Davy, trezește-te, trebuie să plecăm. 601 01:00:35,480 --> 01:00:36,760 Duncan! 602 01:00:36,760 --> 01:00:38,960 Åsta-i cel mai necioplit bărbat pe care l-am văzut. 603 01:00:38,960 --> 01:00:42,080 - Calmează-te. - Să nu mă mai atingi! 604 01:00:43,280 --> 01:00:46,880 - Vin irochezii. - Am înțeles. Trebuie să plecăm. 605 01:00:46,880 --> 01:00:48,880 Vino repede, Davy. 606 01:01:08,760 --> 01:01:10,480 Deci o să pui să fiu pedepsit, nu? 607 01:01:10,480 --> 01:01:13,280 Și încă cum! Foarte aspru. 608 01:01:13,280 --> 01:01:16,599 - În Anglia, femeile-s tratate altfel. - Serios? Cum? 609 01:01:16,599 --> 01:01:18,199 Cu respect. 610 01:01:18,199 --> 01:01:20,999 Onorate, admirate și chiar adorate. 611 01:01:21,000 --> 01:01:23,600 Adorate, nu? De ce? 612 01:01:23,800 --> 01:01:27,200 Doamne... ești imposibil. 613 01:01:58,800 --> 01:02:00,800 Deci ești adorată, nu? 614 01:02:00,920 --> 01:02:02,200 Nu trebuie să te aștepți ca un sălbatic 615 01:02:02,239 --> 01:02:05,519 să respecte sau să înțeleagă o femeie, doar pentru că e femeie. 616 01:02:05,519 --> 01:02:07,199 Nu e un motiv întemeiat. 617 01:02:07,199 --> 01:02:09,919 Aici, oamenii sunt respectați pentru ceea ce fac. 618 01:02:10,119 --> 01:02:12,399 - Ce original. - Tu, de exemplu. 619 01:02:12,400 --> 01:02:14,519 Nu faci decât să te plângi. 620 01:02:14,519 --> 01:02:17,399 Ești cea mai mare plângăcioasă care a călcat în America de Nord. 621 01:02:17,400 --> 01:02:20,400 Nu voi accepta asta. Duncan! 622 01:02:20,440 --> 01:02:23,640 Ar trebui să te calmezi, Alice. Avem încă mult de mers. 623 01:02:24,039 --> 01:02:26,919 Ești obosită, dragă. Aproape am ajuns. 624 01:02:26,920 --> 01:02:28,719 - Nu-i așa? Ba da. 625 01:02:28,719 --> 01:02:30,319 E aproape ziuǎ. 626 01:02:30,320 --> 01:02:33,320 Din vârful acestui deal, vom putea vedea Fort William Henry. 627 01:02:33,320 --> 01:02:35,120 Bine, la drum. 628 01:03:00,159 --> 01:03:02,039 De pe dealul ăsta vom vedea fortul, Ochi-de-Șoim? 629 01:03:02,039 --> 01:03:07,239 Poate, Davy, dar dealurile sunt ciudate, uneori vârful nu e chiar vârful. 630 01:03:07,239 --> 01:03:09,839 Și trebuie să urci și mai sus. 631 01:03:09,960 --> 01:03:14,760 Mereu am vrut să găsesc un loc de unde să pot vedea totul de sus. 632 01:03:14,760 --> 01:03:17,440 Cum o face sora ta, Alice. 633 01:03:44,639 --> 01:03:46,039 Priviți, sunt soldați englezi. 634 01:03:46,039 --> 01:03:49,639 - Nu sunt mulți. - Și par epuizați. 635 01:03:52,760 --> 01:03:54,680 E tatăl nostru! 636 01:03:58,159 --> 01:04:02,359 - Crezi că Montcalm a cucerit fortul? - Vom afla imediat. Haideți! 637 01:04:06,880 --> 01:04:08,560 Tată! 638 01:04:28,280 --> 01:04:29,960 Tată! 639 01:04:32,079 --> 01:04:34,679 Tată, ei sunt prietenii noștri, Ochi-de-Șoim și Uncas. 640 01:04:34,679 --> 01:04:36,879 Ne-au salvat de la indieni. 641 01:04:37,280 --> 01:04:39,760 Ce înseamnă asta, Heyward? 642 01:04:39,800 --> 01:04:42,199 Trimisesem un mesaj să rămâneți la Fort Edward. 643 01:04:42,199 --> 01:04:44,479 N-am primit mesajul dvs., dle. 644 01:04:44,480 --> 01:04:46,800 O fi fost la mesagerul pe care l-am găsit mort pe drum. 645 01:04:46,800 --> 01:04:50,480 - Ați pierdut fortul, generale? - Da. Am rezistat cât am putut. 646 01:04:50,480 --> 01:04:53,280 Așteptam ajutor de la Fort Edward. Dar în zadar. 647 01:04:53,280 --> 01:04:54,880 M-am predat ca să cruț oamenii. 648 01:04:54,920 --> 01:04:56,800 A fost o predare onorabilă. 649 01:04:56,920 --> 01:05:00,199 Văd că v-au lăsat să păstrați armele. 650 01:05:00,199 --> 01:05:02,399 Aveți praf de pușcă și muniție? 651 01:05:02,400 --> 01:05:04,119 - Nu avem. - Am înțeles. 652 01:05:04,119 --> 01:05:07,719 - Și indienii lui Montcalm? - S-au întors la ei acasă. 653 01:05:07,719 --> 01:05:10,199 Montcalm ne-a garantat că nu vor mai crea probleme. 654 01:05:10,199 --> 01:05:12,999 Serios? Foarte frumos din partea lui. 655 01:05:13,039 --> 01:05:16,319 - Crezi că ne vor ataca? - Sunt sigur, generale. 656 01:05:16,320 --> 01:05:18,639 Cora, Alice, urcați într-o căruță. 657 01:05:18,639 --> 01:05:22,039 Ceilalți, încălecați! 658 01:06:30,719 --> 01:06:33,639 Grăbiți oamenii, generale, trebuie să găsim un loc unde să ne putem lupta. 659 01:06:33,639 --> 01:06:35,719 De ce? Vom fi atacați. 660 01:06:35,719 --> 01:06:39,319 - De cine? Nu văd pe nimeni. - Sunt indieni aici, îi putem simți. 661 01:06:39,320 --> 01:06:41,440 Vă sfătuiesc să-l credeți, dle. 662 01:06:41,440 --> 01:06:43,840 Știe ce vorbește. 663 01:06:48,840 --> 01:06:52,440 - Înainte, la galop! - Înainte! 664 01:08:12,920 --> 01:08:14,519 Puneți oamenii să-și monteze baioneta, generale. 665 01:08:14,519 --> 01:08:15,919 - Ocupă-te de asta, Heyward. - Da, domnule. 666 01:08:15,920 --> 01:08:18,520 Femeile se pot ascunde acolo. Mergeți. 667 01:08:45,640 --> 01:08:47,520 Du-te și dă-le asta surorilor tale. 668 01:08:47,520 --> 01:08:51,239 - Mă duc la fort să aduc ajutoare. - Rămâi. Mă duc eu, cunosc pădurea. 669 01:08:51,239 --> 01:08:54,319 Vezi dacă poți găsi un detașament care nu-i plecat pe coclauri. 670 01:10:14,840 --> 01:10:16,279 Am găsit un butoi de praf de pușcă în căruță. 671 01:10:16,279 --> 01:10:18,559 Va face mai mult zgomot decât pagube. 672 01:10:18,560 --> 01:10:21,960 Da, dar indienii nu știu asta. Vino și dă-l oamenilor.. 673 01:10:33,880 --> 01:10:36,079 Luați nasturii de la uniforme, pietricele, 674 01:10:36,079 --> 01:10:39,279 orice i-ar putea lovi de aproape. 675 01:12:25,600 --> 01:12:27,720 Alice! Întoarce-te! 676 01:12:49,880 --> 01:12:51,520 Munro. 677 01:12:56,520 --> 01:12:58,320 Ocupă-te de tata. 678 01:13:31,920 --> 01:13:35,040 - Ochi-de-Șoim. - Da, Alice? 679 01:13:37,039 --> 01:13:38,919 Ai avut dreptate. 680 01:13:39,520 --> 01:13:41,520 Nu e loc... 681 01:13:41,520 --> 01:13:43,640 în America de Nord pentru... 682 01:13:43,920 --> 01:13:46,040 o plângăcioasă. 683 01:13:46,064 --> 01:13:52,064 Traducerea, adaptarea și sincronizarea manuală: STARGATE 684 01:14:57,439 --> 01:15:02,439 Ați urmărit filmul artistic: ULTIMUL DINTRE PIEILE-ROȘII 685 01:15:08,439 --> 01:15:13,039 SFÂRȘIT 53815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.