All language subtitles for Lady Paname 1950 1080p FR X264 AAC-mHDgz-fra

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:28,812 --> 00:02:31,396 Alors? Il t'a engagée? Penses-tu! 2 00:02:31,562 --> 00:02:34,521 Son programme est complet. Hier, j'aurais eu ma chance. 3 00:02:34,687 --> 00:02:36,646 Ils sont tous les mêmes, les directeurs. 4 00:02:36,812 --> 00:02:39,896 Avec eux, t'es en retard d'un jour même quand tu arrives la veille. 5 00:02:40,062 --> 00:02:42,271 Pourtant, mon chant n'est pas mauvais. 6 00:02:42,437 --> 00:02:45,104 Tu lui as dit que tu étais passée au Petit Casino? 7 00:02:45,271 --> 00:02:46,937 Bien sûr. Il a répondu quoi? 8 00:02:47,104 --> 00:02:49,729 Que je revienne le voir quand je serai connue. 9 00:02:49,896 --> 00:02:51,687 Alors je lui ai dit: "À tout de suite." 10 00:02:51,854 --> 00:02:55,229 Tiens. Ils ont déjà affiché la nouvelle revue du Casino St-Martin. 11 00:02:55,396 --> 00:02:59,187 Dame! On finit ce soir. À partir de demain, je suis sur le sable. 12 00:02:59,354 --> 00:03:02,146 Ils auraient pu te garder. Je suis pas leur genre. 13 00:03:02,312 --> 00:03:05,562 Ils veulent des femmes de 2 m de haut. Ça meuble davantage. 14 00:03:05,729 --> 00:03:07,729 Eh bien, mesdemoiselles, on se promène? 15 00:03:07,896 --> 00:03:10,062 Vous n'avez pas envie d'un moment agréable? 16 00:03:10,229 --> 00:03:12,437 On irait boire un verre tous les trois. 17 00:03:12,604 --> 00:03:15,896 Merci. J'aime pas les mélanges. Et la campagne, vous aimez? 18 00:03:16,062 --> 00:03:19,562 Qu'est-ce que ça peut vous faire? Si vous avez quelques loisirs, 19 00:03:19,729 --> 00:03:23,687 je possède une très jolie villa aux environs de Paris. À Gambais. 20 00:03:23,854 --> 00:03:25,729 On prendrait un aller-retour. 21 00:03:25,896 --> 00:03:28,021 Ce serait charmant. On ferait la dinette. 22 00:03:28,187 --> 00:03:29,396 Je ne dîne jamais au lit. 23 00:03:29,562 --> 00:03:31,687 On est des mères de famille nombreuse! 24 00:03:31,854 --> 00:03:33,687 N'insistez pas ou je tire la sonnette! 25 00:03:33,854 --> 00:03:36,062 Bon, bon. Mais vous le regretterez. 26 00:03:36,229 --> 00:03:40,187 Quand une femme a dormi là... Elle a passé une mauvaise nuit! 27 00:03:40,354 --> 00:03:42,312 Il en a, une tête! C'est un beau brun! 28 00:03:42,521 --> 00:03:44,646 Un homme à barbe, ça m'impressionne toujours. 29 00:03:44,812 --> 00:03:45,771 Drôle de goût. 30 00:03:45,937 --> 00:03:49,021 Je t'offre un café chez Batifol. Ça nous changera les idées. 31 00:03:49,187 --> 00:03:50,437 Qu'est-ce qu'il y a? 32 00:03:50,604 --> 00:03:51,479 Mon talon! 33 00:03:51,646 --> 00:03:53,771 Je l'ai cassé. Garde-le, ça porte bonheur. 34 00:03:53,937 --> 00:03:57,271 Tu confonds avec les fers à cheval. Et sous une échelle, encore! 35 00:03:57,437 --> 00:04:00,229 Heureusement que je suis pas superstitieuse. 36 00:04:00,396 --> 00:04:03,354 Moi, y a que les mariées en blanc qui me portent malheur. 37 00:04:03,521 --> 00:04:04,812 Qu'est-ce qui se passe? 38 00:04:06,812 --> 00:04:09,937 En voilà assez! Qu'est-ce qui vous prend? 39 00:04:10,104 --> 00:04:13,312 Silence! À bas les publications obscènes! 40 00:04:13,479 --> 00:04:17,229 Votre kiosque constitue une officine à l'excitation à la débauche. 41 00:04:17,396 --> 00:04:19,896 Chacun de ces torchons est un attentat à la pudeur. 42 00:04:20,062 --> 00:04:21,562 Un défi à la morale publique. 43 00:04:21,729 --> 00:04:22,896 Circulez, là. Circulez. 44 00:04:23,062 --> 00:04:25,729 Qu'est-ce qui se passe? Ah, c'est encore vous! 45 00:04:25,896 --> 00:04:27,979 Prenez un autre ton, s'il vous plaît. 46 00:04:28,146 --> 00:04:31,771 Je suis M. Chacaton, président de la Ligue pour la défense de la vertu. 47 00:04:31,937 --> 00:04:33,604 Oui, je le sais. J'ai l'habitude. 48 00:04:33,771 --> 00:04:37,687 En attendant, il en a déchiré pour au moins 60 balles, cet idiot-là! 49 00:04:37,854 --> 00:04:39,729 Il a parfaitement raison. 50 00:04:39,896 --> 00:04:42,479 Bravo! Tous les honnêtes gens sont avec vous. 51 00:04:42,646 --> 00:04:43,562 Oh, merci! 52 00:04:43,771 --> 00:04:45,479 Tiens! Vous n'êtes plus en chasse? 53 00:04:46,312 --> 00:04:48,187 Je ne vous connais pas, mademoiselle. 54 00:04:48,396 --> 00:04:52,271 Qu'est-ce qui vous est arrivé? Vous avez avalé une feuille de vigne? 55 00:04:52,729 --> 00:04:53,937 Allons, du calme! 56 00:04:54,104 --> 00:04:56,979 Si vous voulez bien me suivre... Avec plaisir. 57 00:04:57,146 --> 00:05:00,021 Je mettrai la justice en face de ses responsabilités. 58 00:05:00,187 --> 00:05:02,021 Tous mes compliments. 59 00:05:04,021 --> 00:05:07,062 Et maintenant, mouchez-vous! Mais, mademoiselle... 60 00:05:07,562 --> 00:05:10,562 Oh, monsieur l'agent! Eh ben quoi? C'est un pantalon. 61 00:05:10,729 --> 00:05:14,312 Quand on a une figure de derrière, on la montre pas aux passants. 62 00:05:14,479 --> 00:05:16,729 C'est une indignité! Allez, suivez-moi. 63 00:06:24,396 --> 00:06:26,854 Bonjour. C'est toi que je cherchais. 64 00:06:27,021 --> 00:06:29,271 J'ai quatre cachets pour toi à Berck-Plage. 65 00:06:29,437 --> 00:06:32,062 70 F les quatre et tu vois la mer. Ça va? 66 00:06:32,229 --> 00:06:34,187 Je suis pas réduit à la mendicité. 67 00:06:34,354 --> 00:06:36,271 Mais pourtant, la mer, ça n'a pas de prix. 68 00:06:36,437 --> 00:06:40,562 Non. Cherche une autre poire. Tu le regretteras, mon vieux! 69 00:06:43,604 --> 00:06:45,021 Oh, Jean-Pierre! 70 00:06:45,729 --> 00:06:47,271 Bonjour. Je te cherchais. 71 00:06:47,437 --> 00:06:49,562 J'ai quatre cachets pour toi à Berck-Plage. 72 00:06:49,729 --> 00:06:52,312 Quatre cachets? Attends une seconde. 73 00:06:52,479 --> 00:06:55,854 80 F les quatre. Voyage payé aller-retour, évidemment. 74 00:06:56,021 --> 00:06:59,271 Moins ma commission, il te reste 71 F tout rond. 75 00:06:59,437 --> 00:07:00,854 Et tu vois la mer. 76 00:07:01,021 --> 00:07:03,979 T'as de la chance, j'ai un creux. Si ça peut te rendre service. 77 00:07:04,146 --> 00:07:05,271 C'est ça, allez. 78 00:07:05,437 --> 00:07:07,729 Rends-moi service. Viens par là, on va signer. 79 00:07:07,896 --> 00:07:10,229 Dis, tu me fais une avance sur le contrat? 80 00:07:10,396 --> 00:07:13,479 Sans blague! Tu me prends pour Rothschild, toi. 81 00:07:14,104 --> 00:07:16,896 J'ai pas de chance. Deux mois que je suis sur le sable. 82 00:07:17,104 --> 00:07:18,312 T'as tes parents. 83 00:07:18,479 --> 00:07:21,646 Ils trouvent le temps long. Tu vas pas faire de la figuration! 84 00:07:21,812 --> 00:07:24,229 Toi, t'en fais bien. C'est pas la même chose. 85 00:07:24,396 --> 00:07:25,604 J'ai pas de talent. 86 00:07:25,812 --> 00:07:28,229 Alors pourquoi le music-hall? J'aime ça. 87 00:07:28,396 --> 00:07:29,812 Combien tu gagnes? 88 00:07:29,979 --> 00:07:33,146 12 F à Paris, 20 en province, Seine-et-Oise non comprise. 89 00:07:33,312 --> 00:07:35,646 Avec ça, tu vas pas loin. Oh si! 90 00:07:35,812 --> 00:07:39,396 On a été jusqu'à Marseille. On peut pas aller plus loin, c'est au bord. 91 00:07:39,562 --> 00:07:41,646 Si tu continues, tu es dans la flotte. 92 00:07:42,354 --> 00:07:44,729 Qu'est-ce qu'il y a? J'ai perdu mon bracelet. 93 00:07:44,896 --> 00:07:47,187 T'as perdu ton bracelet? Oui. 94 00:07:47,354 --> 00:07:49,354 Un cadeau de mon frangin. 95 00:07:49,521 --> 00:07:51,312 Caprice, que fais-tu là? 96 00:07:51,521 --> 00:07:54,021 J'ai perdu mon bracelet. Pas possible. 97 00:07:54,187 --> 00:07:56,146 Bonjour, Oseille. Bonjour, monsieur Bagnolet. 98 00:07:56,312 --> 00:07:58,854 Bonjour, mon petit. En quoi était-il, ton bracelet? 99 00:07:59,021 --> 00:07:59,896 En souvenir. 100 00:08:00,062 --> 00:08:03,104 À ton âge, on n'est pas à un souvenir près, hein? 101 00:08:03,812 --> 00:08:05,687 Eh ben, non. Il est pas là. 102 00:08:08,646 --> 00:08:11,312 Qu'est-ce que c'est que ça? J'ai cassé mon talon. 103 00:08:11,479 --> 00:08:12,354 Pas possible. 104 00:08:12,521 --> 00:08:14,812 C'est parfait. Garçon, trois fois la même chose. 105 00:08:14,979 --> 00:08:17,229 Vous permettez? Je ne sais pas si je dois. 106 00:08:17,437 --> 00:08:20,396 Si. Mon frère s'étant distingué cet après-midi à la Chambre 107 00:08:20,562 --> 00:08:22,437 en prononçant un discours imbécile, 108 00:08:22,604 --> 00:08:25,187 il me faut boire pour oublier ce regrettable incident. 109 00:08:25,354 --> 00:08:27,854 Vous avez un frère? Député, oui. 110 00:08:28,021 --> 00:08:31,396 Et il a honte de moi. Je suis le seul honnête homme de la famille. 111 00:08:31,562 --> 00:08:34,812 Tiens, le voilà, mon frère. Non, pas celui-là. Celui-ci. 112 00:08:34,979 --> 00:08:38,562 Celui-là est beaucoup trop sympathique. Mon frère, le voilà. 113 00:08:38,729 --> 00:08:41,687 Il s'appelle pas Bagnolet. Non, il s'appelle Gambier. 114 00:08:41,854 --> 00:08:45,479 J'ai pris un pseudonyme pour qu'on ne m'assimile pas à ce sconse. 115 00:08:45,687 --> 00:08:47,271 Qu'est-ce que c'est, un "sconse"? 116 00:08:47,479 --> 00:08:48,979 Le sconse, chère petite, 117 00:08:49,146 --> 00:08:51,771 est un animal qui émet avec sa gueule 118 00:08:51,937 --> 00:08:54,271 des décharges de gaz malodorant. 119 00:08:54,437 --> 00:08:57,146 C'est ce qu'a fait mon frère aujourd'hui à la Chambre. 120 00:08:57,312 --> 00:08:58,646 Tchin-tchin! 121 00:09:01,562 --> 00:09:02,854 Caprice! 122 00:09:03,021 --> 00:09:06,937 Encore une qui ferait mieux de se lancer dans la galanterie. 123 00:09:07,104 --> 00:09:09,562 C'est curieux, cette antipathie que tu as pour elle. 124 00:09:09,729 --> 00:09:11,187 J'aime pas ce genre de filles. 125 00:09:11,354 --> 00:09:14,521 Quand elle était gosse, je pouvais déjà pas la sentir. 126 00:09:15,479 --> 00:09:17,021 Un jour, je me souviens. 127 00:09:17,187 --> 00:09:19,646 Au passage de l'Industrie, en revenant de l'école, 128 00:09:19,812 --> 00:09:21,937 je l'ai guettée. Je lui ai mis une trempe! 129 00:09:22,104 --> 00:09:25,229 Comme ça. Sans raison. Un besoin que j'avais. 130 00:09:25,396 --> 00:09:27,187 Depuis, on s'adresse plus la parole. 131 00:09:27,354 --> 00:09:29,854 Vous avez de la suite dans les idées, vous. 132 00:09:31,354 --> 00:09:34,646 On se salue par habitude. Nous ne sommes pas fâchés. 133 00:09:34,812 --> 00:09:35,979 Nous sommes en froid. 134 00:09:36,146 --> 00:09:38,271 Je sais qu'elle n'a pas oublié la correction. 135 00:09:38,437 --> 00:09:41,312 Et elle sait que je sais qu'elle ne l'a pas oubliée. 136 00:09:45,562 --> 00:09:48,937 Au lieu de parler de Caprice, si on allait répéter la chanson? 137 00:09:49,104 --> 00:09:51,104 Prenez tout. Gardez. Non, laisse ça. 138 00:09:51,271 --> 00:09:53,021 Non. Chacun son tour. 139 00:09:53,187 --> 00:09:56,146 Je débute vendredi à l'Olympia. Il s'agit pas de plaisanter. 140 00:09:56,312 --> 00:09:59,604 Tu as pensé aux orchestrations? Oui. Je vais te les donner. 141 00:10:00,604 --> 00:10:02,687 Bonjour, monsieur Jeff. Monsieur Marval! 142 00:10:02,854 --> 00:10:03,937 Tiens, Herculanum. 143 00:10:04,104 --> 00:10:06,396 On passe vendredi ensemble? Qui. Ça va? 144 00:10:06,562 --> 00:10:07,479 Bonjour! 145 00:10:07,687 --> 00:10:09,146 Et mes photos? Prêtes. 146 00:10:09,312 --> 00:10:11,437 Elles sont très réussies, tu verras. 147 00:10:11,604 --> 00:10:15,312 J'ai agrandi l'œil, rétréci le nez et sensualisé la bouche. 148 00:10:15,479 --> 00:10:17,812 Tu es méconnaissable, c'est merveilleux! 149 00:10:17,979 --> 00:10:19,312 Idiot, va! 150 00:10:23,479 --> 00:10:26,146 Mais qu'est-ce qu'il se croit? Qui ça? Marval? 151 00:10:26,312 --> 00:10:27,604 Non. Jeff. 152 00:10:27,771 --> 00:10:30,479 T'as remarqué? Il fait semblant de voir personne. 153 00:10:30,646 --> 00:10:33,354 Quand il salue, c'est pour montrer son chapeau neuf! 154 00:10:33,521 --> 00:10:35,937 Tu l'impressionnes peut-être. Pensez-vous! 155 00:10:36,104 --> 00:10:40,021 Je vous ai raconté? Je vous ai pas raconté? C'est une vieille histoire. 156 00:10:40,187 --> 00:10:42,146 Petite, il me tapait déjà sur le système. 157 00:10:42,312 --> 00:10:45,312 Un jour, je lui ai flanqué une trempe, passage de l'Industrie! 158 00:10:45,479 --> 00:10:46,854 Il m'en a toujours voulu! 159 00:10:47,021 --> 00:10:50,771 C'est que moi, entre 6 et 13 ans, j'étais une vraie terreur. 160 00:10:50,937 --> 00:10:52,729 A l'école, j'étais "la Tigresse". 161 00:10:52,896 --> 00:10:54,771 Qu'est-ce qu'il t'avait fait? Rien. 162 00:10:54,937 --> 00:10:58,104 J'aime pas les types qui lâchent 5 notes et se prennent pour Chopin. 163 00:10:58,271 --> 00:11:02,562 C'est vrai! C'est comme si tous les Corses se prenaient pour Napoléon. 164 00:11:03,104 --> 00:11:06,687 À ta place, j'irais trouver Jeff et je lui demanderais une chanson. 165 00:11:06,896 --> 00:11:08,312 Pourquoi? Pour la chanter. 166 00:11:08,479 --> 00:11:09,604 Où ça? Partout. 167 00:11:09,771 --> 00:11:10,896 On veut pas de moi. 168 00:11:11,062 --> 00:11:13,687 Parce que tu n'es personne. Je suis personne? Eh ben! 169 00:11:13,854 --> 00:11:16,562 Tu es tout le monde. Tu chantes les chansons des autres. 170 00:11:16,729 --> 00:11:19,396 On ne vit pas que d'emprunts, sauf si on est ministre. 171 00:11:19,562 --> 00:11:21,979 Si j'avais le ventre plein, ça ne se verrait pas! 172 00:11:22,146 --> 00:11:23,312 C'est de la littérature. 173 00:11:23,479 --> 00:11:26,437 On pense à Mayol quand on joue "Les Mains de femme" 174 00:11:26,646 --> 00:11:28,562 et à Dranem quand on joue "Les P'tits Pois". 175 00:11:28,729 --> 00:11:31,604 On peut réciter les vedettes comme les départements. 176 00:11:31,771 --> 00:11:34,479 Mistinguett, chef-lieu: "Mon homme." 177 00:11:34,646 --> 00:11:36,312 Damia, chef-lieu? 178 00:11:36,479 --> 00:11:38,312 "Les Goélands." Bravo. 179 00:11:38,479 --> 00:11:39,979 Yvette Guilbert? "Le Fiacre!" 180 00:11:40,146 --> 00:11:41,521 Yvonne George? 181 00:11:41,687 --> 00:11:43,396 "Pars sans te retourner." Georgel? 182 00:11:43,562 --> 00:11:45,229 "Caroline!" Et... Polin? 183 00:11:45,396 --> 00:11:47,646 "La Tonkinoise." Bravo. Et ainsi de suite. 184 00:11:47,812 --> 00:11:50,646 Une chanson qu'on lance vous rend toujours la politesse. 185 00:11:50,812 --> 00:11:52,979 Et seul Jeff peut te donner cette chanson. 186 00:11:53,146 --> 00:11:55,187 Aujourd'hui, j'ai eu ma part de malheur. 187 00:11:55,354 --> 00:11:57,312 Moi, aller trouver Jeff? Jamais! 188 00:11:57,479 --> 00:12:00,062 Non mais, vous m'avez bien regardée! 189 00:12:00,229 --> 00:12:02,562 Il faut dire: "Fontaine, je ne boirai pas de ton eau." 190 00:12:02,729 --> 00:12:05,396 Mais non: "Tonneau, je ne boirai pas de ton vin." 191 00:12:05,562 --> 00:12:08,437 Garçon, un chavignol! 192 00:12:13,271 --> 00:12:16,437 Eh ben oui, ça va. Je vois ça avec un projecteur rouge. 193 00:12:16,604 --> 00:12:17,729 Où ça? 194 00:12:17,896 --> 00:12:19,979 Dans le dernier couplet, quand elle meurt. 195 00:12:20,146 --> 00:12:22,271 Mais elle meurt pas poignardée. 196 00:12:22,437 --> 00:12:24,771 Ah oui, très juste. Alors, projecteur vert. 197 00:12:24,937 --> 00:12:27,396 Ça fait agonie. Vous y tenez beaucoup? 198 00:12:27,562 --> 00:12:30,437 Oui, beaucoup. Je n'ai plus ma voix d'il y a 5 ans. 199 00:12:30,604 --> 00:12:34,229 Je vois, tu remplaces le son par la lumière. Très ingénieux. 200 00:12:34,437 --> 00:12:36,062 Je me démerde comme je peux. 201 00:12:36,229 --> 00:12:39,312 D'ailleurs, j'ai réfléchi. Dans un an, finie la chanson forte. 202 00:12:39,479 --> 00:12:42,062 Je me défendrai avec la chanson confidence. 203 00:12:42,229 --> 00:12:44,979 Je suis arrivé à un âge où je dois exploiter mon charme. 204 00:12:45,146 --> 00:12:47,187 Le cœur, comprends-tu. 205 00:12:47,396 --> 00:12:49,854 La nuance, le cœur, quoi. 206 00:12:50,021 --> 00:12:52,021 Si tu as du cœur, tu peux te passer de voix. 207 00:12:52,187 --> 00:12:54,312 Et si tu as de la voix, tu peux te passer de cœur. 208 00:12:54,479 --> 00:12:55,354 Tu rigoles? 209 00:12:55,521 --> 00:12:59,312 Rendez-vous dans un an, quand j'aurai travaillé mon charme. 210 00:12:59,479 --> 00:13:01,646 J'oubliais. J'oubliais le principal. 211 00:13:01,812 --> 00:13:04,604 Il me faut absolument une chanson solide, carrée, 212 00:13:04,771 --> 00:13:06,729 pour mettre en cinq, juste avant le rappel, 213 00:13:06,896 --> 00:13:09,229 entre "Laquelle est Estelle?" et "Mon cœur est une rose morte." 214 00:13:09,396 --> 00:13:11,687 Tu dois bien avoir quelque chose de prêt? 215 00:13:12,396 --> 00:13:14,729 Costa? "La Petite Gosse?" 216 00:13:14,896 --> 00:13:19,062 Non, le départ est mauvais. "J'ai mis mon cœur au vestiaire?" 217 00:13:19,229 --> 00:13:22,021 Ah non! Je la connais. Trop psychologique, ça. 218 00:13:23,354 --> 00:13:26,229 Attends. Je savais bien qu'en insistant... 219 00:13:26,396 --> 00:13:29,062 Toujours le même. Quand on lui demande, il a jamais rien. 220 00:13:29,229 --> 00:13:31,729 Faut se mettre à genoux pour avoir une chanson. 221 00:13:35,104 --> 00:13:37,479 Ah non, mon vieux. Pas à moi. Quoi, pas à toi? 222 00:13:37,646 --> 00:13:38,521 Ah, jamais! 223 00:13:38,687 --> 00:13:41,771 Elle n'a jamais couru sa chance! Et pour cause! 224 00:13:41,979 --> 00:13:45,729 Elle porte malheur à ses interprètes. Chevalier l'a essayée chez Voltera: 225 00:13:45,896 --> 00:13:48,062 crise d'appendicite. Il a failli claquer. 226 00:13:48,229 --> 00:13:51,854 Georgel l'a essayée à l'Alhambra: on lui a volé son habit. 227 00:13:52,021 --> 00:13:53,896 Dalbret l'a essayée à Marseille: 228 00:13:54,062 --> 00:13:56,271 il a mangé des huîtres qui l'ont empoisonné. 229 00:13:56,437 --> 00:13:58,729 Mayol, au Bataclan: chute dans l'escalier. 230 00:13:58,896 --> 00:14:01,187 Nina Tibert l'a essayée au Petit Casino. 231 00:14:01,354 --> 00:14:03,062 Elle a été mordue par un phoque. 232 00:14:03,229 --> 00:14:06,854 Quant à Claudine, elle est morte en scène, au milieu du premier couplet. 233 00:14:07,021 --> 00:14:07,896 Coïncidence. 234 00:14:08,062 --> 00:14:10,187 Un malheur est toujours une coïncidence! 235 00:14:10,396 --> 00:14:12,729 Depuis, elle a dû perdre son pouvoir maléfique. 236 00:14:12,896 --> 00:14:14,854 Vous n'êtes plus un enfant pour croire ça. 237 00:14:15,021 --> 00:14:16,937 Moi, je crois à tout. Ça n'engage à rien. 238 00:14:17,437 --> 00:14:21,021 Tu as peut-être raison. N'encouragez pas la superstition! 239 00:14:21,187 --> 00:14:22,854 Mais ça existe, la poisse! 240 00:14:23,687 --> 00:14:24,521 La preuve! 241 00:14:24,687 --> 00:14:27,521 Cette chanson, elle ne m'a pas été tellement favorable. 242 00:14:27,687 --> 00:14:29,229 J'ai connu Odette. 243 00:14:29,396 --> 00:14:31,687 Elle me plaisait bien. Elle était très amusante. 244 00:14:31,854 --> 00:14:35,146 Elle avait mis le feu chez vous sous prétexte de brûler son passé. 245 00:14:35,312 --> 00:14:38,937 C'est une créature originale. Ça... Elle avait du rayonnement. 246 00:14:40,604 --> 00:14:43,396 Ah non! Vous allez la faire revenir! 247 00:14:44,187 --> 00:14:45,354 Repos! 248 00:14:45,521 --> 00:14:49,562 Caprice, mon enfant, viens dire bonjour au monsieur. 249 00:14:50,104 --> 00:14:52,396 Tu connais Caprice? Qui ne connaît Caprice? 250 00:14:52,562 --> 00:14:54,937 Une créature charmante. Tu connais Jeff? 251 00:14:55,104 --> 00:14:57,729 Qui ne connaît Jeff? Un être adorable. 252 00:14:57,896 --> 00:14:58,937 Trêve de billevesées. 253 00:14:59,104 --> 00:15:02,271 As-tu dans tes cartons une bonne chanson pour cette enfant? 254 00:15:02,437 --> 00:15:05,687 Une chanson originale qu'on a l'impression d'avoir déjà entendue 255 00:15:05,854 --> 00:15:08,854 et qu'on retient tout de suite car on s'en souvient aussitôt. 256 00:15:09,062 --> 00:15:10,521 Une chanson rien que pour moi. 257 00:15:10,729 --> 00:15:13,312 Une chanson? Pour quoi faire? Pour la chanter. 258 00:15:13,521 --> 00:15:14,854 Où ça? Partout. 259 00:15:15,062 --> 00:15:17,521 Et qui la chantera? Moi, s'il vous plaît. 260 00:15:17,729 --> 00:15:19,646 Pas possible... 261 00:15:19,812 --> 00:15:22,187 Et avec quoi? Avec indulgence. 262 00:15:22,354 --> 00:15:24,812 Ma voix fera passer votre musique! Elle la couvrira! 263 00:15:24,979 --> 00:15:25,937 Pas d'énervement! 264 00:15:26,104 --> 00:15:28,854 Avec quoi? Et lui, avec quoi il écrit sa musique? 265 00:15:29,021 --> 00:15:32,646 Avec un fer à repasser? Silence, les polémistes! 266 00:15:32,812 --> 00:15:35,437 Alors, Jeff? Alors, Bagnolet? 267 00:15:36,396 --> 00:15:37,979 Oh! Costa! 268 00:15:38,146 --> 00:15:40,729 Jouez-nous cette chanson qui plaît tant à Marval. 269 00:15:40,896 --> 00:15:42,771 Oui. N'est-ce pas, Marval? 270 00:15:43,187 --> 00:15:44,521 Tu vas pas la lui donner? 271 00:15:44,729 --> 00:15:46,854 Et pourquoi pas? Je n'ai pas de rancune. 272 00:15:47,021 --> 00:15:49,312 Merci pour elle. Allez-y, Costa. 273 00:15:56,812 --> 00:15:58,521 Vous permettez, Costa? 274 00:16:02,771 --> 00:16:05,396 Y avait du printemps partout 275 00:16:05,562 --> 00:16:09,354 ..sur les balcons 276 00:16:09,521 --> 00:16:12,021 Dans les rues et les chansons 277 00:16:12,229 --> 00:16:15,312 Do ré do mi fa fa fa mi ré do 278 00:16:15,604 --> 00:16:19,271 Do ré do ré, do ré do sol 279 00:16:19,437 --> 00:16:22,812 Mi fa sol la. tous les cœurs 280 00:16:22,979 --> 00:16:24,229 Y avait de l'amour 281 00:16:24,896 --> 00:16:27,854 un peu partout 282 00:16:28,021 --> 00:16:34,896 Vous n'étiez pas au rendez-vous 283 00:16:35,437 --> 00:16:36,479 Alors? 284 00:16:37,104 --> 00:16:39,146 Vous me la donnez en exclusivité? 285 00:16:39,312 --> 00:16:42,396 Si M. Marval consent à s'en dessaisir. Marval? 286 00:16:43,146 --> 00:16:45,396 Tu me connais, j'ai toujours aimé les jeunes. 287 00:16:45,562 --> 00:16:47,812 Oh, vous êtes chouette! Je vous remercie. 288 00:16:47,979 --> 00:16:50,896 Y a pas de quoi. Je suis sûr qu'elle vous portera bonheur. 289 00:16:51,062 --> 00:16:54,812 C'est une chanson mascotte. Costa. Vous voulez la rejouer? 290 00:16:57,646 --> 00:16:59,687 Oh! Quoi? 291 00:16:59,854 --> 00:17:02,646 Mon bracelet! Il était attaché à ma manche. 292 00:17:03,687 --> 00:17:07,271 Tu vois? La chance est alertée. Elle est en train de s'occuper de toi! 293 00:17:07,437 --> 00:17:09,521 Tu retrouves ton bracelet, c'est un signe. 294 00:17:09,687 --> 00:17:12,229 Déjà retentit le bruit de ton futur succès! 295 00:17:12,396 --> 00:17:15,604 Déjà crépitent les applaudissements. Je les entends d'ici! 296 00:17:46,312 --> 00:17:47,646 Pourquoi a-t-elle arrêté? 297 00:17:47,812 --> 00:17:48,937 Elle a bu. Encore? 298 00:17:49,104 --> 00:17:51,187 Monsieur le directeur, moi, je peux chanter! 299 00:17:51,354 --> 00:17:53,521 Surtout pas! Ce soir, y a des enfants. 300 00:17:53,687 --> 00:17:56,562 C'est marrant! Les comiques, il peut pas les sentir. 301 00:17:57,729 --> 00:17:59,021 Entrez! 302 00:18:02,979 --> 00:18:05,604 Vous en avez chanté que 3! Je suis pas aux pièces. 303 00:18:05,771 --> 00:18:08,479 Le public paie pour vous. C'est qu'il a trop d'argent. 304 00:18:08,646 --> 00:18:11,854 C'est indigne de vous. Indigne de moi? Sans blague! 305 00:18:12,062 --> 00:18:14,229 Vous parlez avec un monocle sur la langue. 306 00:18:14,396 --> 00:18:17,021 Indigne de moi! Qu'est-ce que je suis donc? 307 00:18:17,187 --> 00:18:18,687 Une très grande artiste. 308 00:18:19,479 --> 00:18:20,562 Qui gâche ses dons. 309 00:18:20,729 --> 00:18:25,021 Ah oui, je sais. Mary Flor, la Sarah Bernhardt de la chanson. 310 00:18:25,187 --> 00:18:28,979 Vous avez vu la gueule qu'elle a, la Sarah Bernhardt de la chanson? 311 00:18:29,146 --> 00:18:30,021 Marrant.... 312 00:18:30,229 --> 00:18:32,521 Personne ne voulait de vous. 313 00:18:32,687 --> 00:18:35,104 Tout le monde disait: "Elle est finie." 314 00:18:35,271 --> 00:18:38,062 Je vous ai engagée, envers et contre tout. 315 00:18:38,229 --> 00:18:41,229 Résultat, le premier jour, vous êtes arrivée en retard. 316 00:18:41,396 --> 00:18:43,312 Jeudi matin, vous avez oublié de venir. 317 00:18:43,479 --> 00:18:46,229 Aujourd'hui, vous laissez le public en plan. 318 00:18:46,396 --> 00:18:48,187 Ai-je mérité d'être ainsi traité? 319 00:18:48,396 --> 00:18:51,604 À mes débuts, ils me sifflaient. Comme Yvonne George. 320 00:18:51,771 --> 00:18:55,271 Votre originalité les surprenait. Ouais.... 321 00:18:55,437 --> 00:18:57,812 Ce soir, pendant les rappels, ça m'est revenu. 322 00:18:57,979 --> 00:19:01,521 Bande de vaches! Maintenant, vous en redemandez! 323 00:19:01,687 --> 00:19:04,479 Des clous! Vous n'aurez rien! Ça vous apprendra. 324 00:19:04,646 --> 00:19:07,521 Vous voulez les punir du succès qu'ils vous font. 325 00:19:07,687 --> 00:19:09,062 Je me fais pas d'illusions. 326 00:19:09,229 --> 00:19:11,979 Si vous n'étiez pas dans la salle avec votre personnel 327 00:19:12,146 --> 00:19:15,146 pour faire la claque... Ça, c'est mon affaire. 328 00:19:15,312 --> 00:19:19,187 Mon rôle consiste à imposer au public des artistes de votre.... 329 00:19:19,354 --> 00:19:21,812 qualité. De ma qualité? Sans blague! 330 00:19:21,979 --> 00:19:25,687 Vous n'êtes pas consciente de votre talent. 331 00:19:27,021 --> 00:19:30,479 Non! Vous n'êtes pas ici pour faire ce métier. Allez-vous-en! 332 00:19:32,604 --> 00:19:34,104 J'ai plus le droit d'avoir soif? 333 00:19:34,271 --> 00:19:36,604 Il faut choisir entre l'alcool et votre métier. 334 00:19:36,771 --> 00:19:39,937 Mon choix est fait! Et un marc, un! 335 00:19:40,104 --> 00:19:44,187 J'ai pas d'ambition, vous entendez? Je me fous de votre truc. 336 00:19:44,354 --> 00:19:46,729 Mettez-moi au pain sec et à l'eau, aussi. 337 00:19:46,896 --> 00:19:50,396 Pour qui me prenez-vous? Pour une chanteuse végétarienne? 338 00:19:50,562 --> 00:19:53,687 Vous voulez prolonger mon contrat de quinze jours à ce régime-là? 339 00:19:53,854 --> 00:19:56,521 Des clous! Non, je finis vendredi. 340 00:19:56,687 --> 00:19:58,104 Et n'insistez pas. 341 00:19:58,271 --> 00:20:01,729 Ça vaut mieux pour vous. Je vous en ferais voir de toutes les couleurs. 342 00:20:01,896 --> 00:20:04,479 Y a rien à faire. Faut pas m'en vouloir. 343 00:20:05,812 --> 00:20:08,812 Allez, venez! Je vous offre un marc, c'est ma tournée. 344 00:20:08,979 --> 00:20:12,229 Non? Vous vous suiciderez sans moi. 345 00:20:12,396 --> 00:20:14,896 Alors, rendez-vous au cimetière. 346 00:20:16,104 --> 00:20:17,979 Vous me ferez ma sortie. 347 00:20:27,104 --> 00:20:28,479 Mon Dieu! 348 00:20:40,729 --> 00:20:43,521 Donnez-moi le livre d'audition. Oui, monsieur. 349 00:20:44,646 --> 00:20:48,146 Hein, comment je les possède! Ma claque, je la fais moi-même. 350 00:20:52,229 --> 00:20:54,646 Une autre! C'est trop! 351 00:20:54,812 --> 00:20:57,396 Une autre! C'est gentil, vraiment. 352 00:20:57,562 --> 00:20:59,187 Une autre! Merci bien. 353 00:21:23,562 --> 00:21:26,146 Mary Flor a fini son contrat. 354 00:21:26,312 --> 00:21:28,771 D'ici à vendredi, faut la remplacer? 355 00:21:32,396 --> 00:21:34,979 Quelqu'un au hasard. Les vedettes, ça se fabrique. 356 00:21:35,187 --> 00:21:38,271 "Caprice, chanteuse fantaisiste, voix possible. 357 00:21:38,479 --> 00:21:41,271 "Peut passer en début de spectacle et en fin de saison." 358 00:21:41,437 --> 00:21:44,521 Eh bien, elle passera en fin de spectacle et en début de saison. 359 00:21:44,687 --> 00:21:46,146 Vendredi. Envoyez un pneu. 360 00:22:01,104 --> 00:22:01,146 Attention! Allez, souriez! Ne bougez plus. 361 00:22:01,146 --> 00:22:03,896 Attention! Allez, souriez! Ne bougez plus. 362 00:22:04,062 --> 00:22:05,187 Caprice! 363 00:22:05,354 --> 00:22:07,687 T'entends, papa? On ne fait que ça! 364 00:22:07,854 --> 00:22:09,187 Ne bougez plus! 365 00:22:09,937 --> 00:22:11,271 OH! 366 00:22:11,437 --> 00:22:12,604 Immobilité absolue. 367 00:22:12,812 --> 00:22:16,771 Regarde ta mère. Elle se plaint? Pour regarder, faut que je bouge. 368 00:22:16,937 --> 00:22:18,896 C'est marrant. On dirait. Silence! 369 00:22:19,104 --> 00:22:21,562 Là. Ton beau profil. C'est celui des deux côtés. 370 00:22:21,729 --> 00:22:23,604 Souris. J'ai pas envie. 371 00:22:23,771 --> 00:22:26,687 Force-toi quand même. Attention. Caprice! Caprice! 372 00:22:26,854 --> 00:22:28,646 J'ai un pneu pour toi. 373 00:22:29,104 --> 00:22:30,604 Tu rigoles? Sans blague. 374 00:22:31,604 --> 00:22:32,979 C'est quoi? Tout à l'heure. 375 00:22:33,146 --> 00:22:34,646 Mets-toi à côté. 376 00:22:34,812 --> 00:22:37,771 Où te crois-tu? À un pique-nique? Emile, c'est un copain. 377 00:22:37,937 --> 00:22:40,562 Si je suis de trop. On peut tous tenir. 378 00:22:40,729 --> 00:22:43,312 Avec une plaque plus grande. Dépêchez-vous. 379 00:22:43,479 --> 00:22:45,854 Sans ça, on sera bientôt tout un régiment. 380 00:22:46,021 --> 00:22:47,896 Ah! C'est fini, oui? 381 00:22:48,104 --> 00:22:50,979 Madame Bagnolet. M. Bagnolet te prie de ne pas bouger. 382 00:22:51,146 --> 00:22:52,771 Attention. Ne bougez plus! 383 00:22:52,937 --> 00:22:54,187 Souriez. 384 00:22:55,562 --> 00:22:56,396 Voilà! 385 00:23:00,562 --> 00:23:02,521 Caprice! Quand t'auras les épreuves, 386 00:23:02,729 --> 00:23:05,146 tu m'en garderas une? D'accord! 387 00:23:05,896 --> 00:23:07,479 Merci de m'avoir photographié 388 00:23:07,646 --> 00:23:09,604 le dernier jour où je porte la moustache. 389 00:23:11,479 --> 00:23:14,854 Iconoclaste! Tu vas pas faire ça? Il faut être de son époque. 390 00:23:15,021 --> 00:23:17,104 C'était bon quand on faisait du Henri II. 391 00:23:17,271 --> 00:23:18,771 Finies les moustaches! 392 00:23:18,937 --> 00:23:21,521 Si le Henri II revient? Je les laisserai repousser. 393 00:23:21,687 --> 00:23:24,646 Auguste! Si tu te coupes les moustaches, je te parle plus. 394 00:23:24,812 --> 00:23:26,729 Tu peux pas te désolidariser de ma barbe. 395 00:23:26,896 --> 00:23:28,396 Je l'aime pas beaucoup! 396 00:23:28,562 --> 00:23:31,187 C'est mon herbe folle. En souvenir de Vaillant. 397 00:23:31,354 --> 00:23:32,812 Vaillant? L'anarchiste. 398 00:23:32,979 --> 00:23:35,104 Tu ne connais pas ton histoire de France. 399 00:23:35,271 --> 00:23:38,646 Des anarchistes comme toi.... Anarchiste en porcelaine! 400 00:23:38,812 --> 00:23:40,104 Patience! 401 00:23:40,271 --> 00:23:43,562 Qui te dit que mon appareil photo n'est pas une machine infernale? 402 00:23:43,729 --> 00:23:46,229 Quand tu verras ta gueule, tu changeras d'opinion. 403 00:23:46,396 --> 00:23:48,104 Toi, si tu coupes tes moustaches.... 404 00:23:48,271 --> 00:23:49,146 Rassurez-vous! 405 00:23:49,354 --> 00:23:53,271 Y a 3 ans qu'il menace de les raser pour se mettre au goût du jour. 406 00:23:53,437 --> 00:23:55,771 Total, les jours passent, les goûts changent, 407 00:23:55,937 --> 00:23:57,687 mais ses moustaches restent. 408 00:23:57,854 --> 00:23:59,021 C'est comme le lit. 409 00:23:59,187 --> 00:24:03,187 Quand on s'est mariés, il m'a dit: "Je le ferai moi-même sur mesure." 410 00:24:03,354 --> 00:24:05,437 On a choisi le bois, la forme. 411 00:24:05,604 --> 00:24:08,771 Total, y a vingt ans de ça, j'ai eu deux enfants, 412 00:24:08,937 --> 00:24:10,937 et il est pas encore fini, notre lit! 413 00:24:11,104 --> 00:24:14,229 Heureusement que ma mère m'avait prêté le sien en attendant. 414 00:24:14,396 --> 00:24:17,062 La pauvre nous a quittés, elle avait pas de lit de mort! 415 00:24:17,229 --> 00:24:18,396 Ça n'aurait servi à rien. 416 00:24:18,562 --> 00:24:22,146 Elle est morte dans un accident de train, en 1re avec un billet de 3e. 417 00:24:22,354 --> 00:24:23,979 La mort se sera trompée. 418 00:24:24,146 --> 00:24:26,896 Je l'ai commencé, notre lit, tu peux pas le nier. 419 00:24:27,062 --> 00:24:28,812 Trop tard! Les enfants sont faits! 420 00:24:28,979 --> 00:24:31,646 Maintenant, quand on se couche, c'est pour dormir. 421 00:24:32,979 --> 00:24:34,187 Qui t'a envoyé ce pneu? 422 00:24:34,354 --> 00:24:37,979 Oh, c'est rien. Une copine à moi, Charlotte. Tu connais pas. 423 00:24:44,771 --> 00:24:45,812 Pauvre Marcel. 424 00:24:46,021 --> 00:24:47,812 Ah, plains-le! 425 00:24:47,979 --> 00:24:51,646 Un salopard qui a filé sous prétexte que je lui avais donné deux claques. 426 00:24:51,812 --> 00:24:52,979 À 19 ans, des claques... 427 00:24:53,146 --> 00:24:56,229 Y a pas d'âge. De mon temps... Mais on n'est plus de ton temps! 428 00:24:56,396 --> 00:24:58,104 Moi, j'en suis encore! , 429 00:24:58,271 --> 00:25:01,146 T'énerve pas comme ça. Va donc faire tondre tes bacantes! 430 00:25:01,312 --> 00:25:03,312 Tu vas recevoir une beigne! Chiche! 431 00:25:03,521 --> 00:25:06,854 Toi, ne me défie pas... Qu'est-ce que t'attends? 432 00:25:08,646 --> 00:25:12,229 Allez, viens. Au boulot. Oui. Il serait temps de s'y mettre. 433 00:25:12,396 --> 00:25:14,729 Bonne idée. Je m'en vais faire mon marché. 434 00:25:14,896 --> 00:25:17,687 C'est ça. Et rapporte-moi un merlan. J'adore le merlan. 435 00:25:17,854 --> 00:25:19,104 Oui, je sais. 436 00:25:19,271 --> 00:25:21,437 À tout à l'heure. Merci pour le café. 437 00:25:21,646 --> 00:25:24,312 C'est la moindre des choses. Allez, au travail. 438 00:25:24,479 --> 00:25:26,396 Caprice, monte chez moi. 439 00:25:26,562 --> 00:25:29,312 Je te ferai une photo pour un programme, à tout hasard. 440 00:25:29,479 --> 00:25:31,312 À tout hasard, c'est le cas de le dire. 441 00:25:31,479 --> 00:25:34,771 Avec toutes les relations qu'elle a, elle devrait déjà être arrivée. 442 00:25:34,937 --> 00:25:37,979 Arrivée! Les cimetières sont pleins de gens arrivés. 443 00:25:38,146 --> 00:25:39,104 Vous, alors. 444 00:25:39,896 --> 00:25:43,021 Vous préféreriez la voir faire de la figuration comme Oseille? 445 00:25:43,187 --> 00:25:46,854 Moi? Ça se compare pas. J'ai ni famille, ni talent, ni rien. 446 00:25:47,021 --> 00:25:48,979 Tu préférerais du talent ou de la famille? 447 00:25:49,146 --> 00:25:50,812 De la chance. "De la chance..." 448 00:25:50,979 --> 00:25:53,187 C'est-à-dire du talent et pas de famille! 449 00:25:53,354 --> 00:25:56,687 Elle est gentille, cette petite. Joli modèle pour un portraitiste. 450 00:25:56,854 --> 00:25:59,687 Viens me voir. On verra ce qu'on peut faire avec ces yeux-là. 451 00:25:59,854 --> 00:26:03,146 À tout de suite. À tout de suite, ma Caprice. 452 00:26:07,479 --> 00:26:10,396 Garde la pose. Immobilité absolue. 453 00:26:24,521 --> 00:26:26,146 Pourquoi tu me regardes comme ça? 454 00:26:26,312 --> 00:26:28,187 Je vous regarde comme je vous vois. 455 00:26:29,354 --> 00:26:30,396 Pas sur moi, ton œil. 456 00:26:30,604 --> 00:26:33,937 Là, sur cette rose. Je veux le voir sur cette rose. 457 00:26:34,104 --> 00:26:35,562 Pourquoi tu me regardes? 458 00:26:35,729 --> 00:26:38,396 Vous n'êtes guère psychologue. Vous voyez rien? 459 00:26:38,562 --> 00:26:40,437 Où ça? Sur son visage. 460 00:26:40,604 --> 00:26:43,146 Regardez-le bien. Mieux que ça! 461 00:26:43,312 --> 00:26:45,104 dors? Et alors? 462 00:26:45,729 --> 00:26:47,062 Un peu plus près! 463 00:26:47,229 --> 00:26:48,979 Qu'est-ce qu'elle a donc? 464 00:26:50,479 --> 00:26:53,229 Qu'est-ce que j'ai? Ça vous crève pas les yeux? 465 00:26:53,396 --> 00:26:55,729 C'est pas vrai. Je vous jure! 466 00:26:56,146 --> 00:26:59,312 Oh! Un homme de mon âge! Tu avais juré de pas le répéter. 467 00:26:59,479 --> 00:27:00,979 C'est écrit sur ton visage! 468 00:27:01,854 --> 00:27:04,562 Eh bien, oui! Je vous aime, si vous voulez savoir. 469 00:27:04,729 --> 00:27:07,437 Depuis que je vous ai vu, je mange plus, je vis plus. 470 00:27:07,604 --> 00:27:09,187 C'est comme si j'existais plus. 471 00:27:09,354 --> 00:27:11,979 Je pense tellement à vous que j'ai fini par m'oublier. 472 00:27:12,146 --> 00:27:14,354 Vous ressemblez à rien ni à personne. 473 00:27:14,562 --> 00:27:15,896 Et ça m'est égal, votre âge! 474 00:27:16,062 --> 00:27:19,604 D'abord, moi, je l'aime, votre âge! J'aime votre voix, votre barbe, tout. 475 00:27:19,771 --> 00:27:20,729 Y a pas de quoi rire. 476 00:27:20,896 --> 00:27:24,062 Je vous aime comme vous êtes. Je vous aimerais pas autrement. 477 00:27:24,229 --> 00:27:27,479 Je pourrais pas en aimer un autre, même si c'était vous. 478 00:27:27,812 --> 00:27:30,646 J'ai pensé à me tuer, vous savez. Si, si! 479 00:27:30,812 --> 00:27:33,354 Au dernier moment, je me suis dit que si je mourais, 480 00:27:33,521 --> 00:27:36,729 alors je vous verrais plus. Alors je me suis pas tuée. 481 00:27:36,896 --> 00:27:38,937 J'avais choisi l'endroit de mon suicide. 482 00:27:39,104 --> 00:27:41,146 Un endroit où nous sommes passés une fois. 483 00:27:41,312 --> 00:27:43,521 En même temps mais... pas ensemble. 484 00:27:43,687 --> 00:27:46,312 Vous en autobus, moi à pied. 485 00:27:46,979 --> 00:27:49,146 C'est sur le pont des Saints-Pères. 486 00:27:50,979 --> 00:27:53,771 Dites-moi que je suis bête. Fichez-moi à la porte. 487 00:27:53,979 --> 00:27:57,604 Eh ben, dis donc... Tu parles pas souvent, mais beaucoup à la fois. 488 00:27:58,062 --> 00:27:58,979 Vous faites quoi? 489 00:27:59,479 --> 00:28:02,771 Admirable. J'ai pris quelques instantanés de cette enfant 490 00:28:02,937 --> 00:28:05,729 durant l'exercice de sa délicieuse véhémence. 491 00:28:05,896 --> 00:28:08,937 J'ai photographié l'amour pur, le cri du cœur, 492 00:28:09,104 --> 00:28:11,021 le ravissement et la folie. 493 00:28:11,187 --> 00:28:12,062 Oseille. 494 00:28:12,229 --> 00:28:15,146 Aucun homme raisonnable ne refuserait ce cadeau. 495 00:28:15,312 --> 00:28:17,812 Je ne suis pas raisonnable mais je l'accepte. 496 00:28:17,979 --> 00:28:20,979 Avec les plaisirs qu'il comporte. Je ne le mérite pas. 497 00:28:21,146 --> 00:28:24,396 Mais chacun sait que la justice est d'une injustice folle. 498 00:28:24,562 --> 00:28:26,396 Si on n'avait que ce qu'on mérite, 499 00:28:26,562 --> 00:28:29,146 on vivrait dans un extrême dénuement. 500 00:28:34,937 --> 00:28:37,187 J'ai pas trouvé de merlan. Aucune importance. 501 00:28:37,604 --> 00:28:40,021 Je n'ai plus d'appétit, je n'ai plus que des désirs. 502 00:28:40,229 --> 00:28:42,396 Je suis bien contente pour toi. Tiens. 503 00:28:42,562 --> 00:28:44,604 Tu reçois beaucoup de bleus, aujourd'hui. 504 00:28:44,812 --> 00:28:45,979 Toi, tais-toi. 505 00:28:46,146 --> 00:28:48,979 Comment trouves-tu Oseille? Très gentille. Pourquoi? 506 00:28:49,146 --> 00:28:51,187 Et jolie? Oh, plutôt. 507 00:28:51,354 --> 00:28:53,937 Tais-toi. Et jeune? Naturellement, jeune. 508 00:28:54,104 --> 00:28:55,646 Si elle était pas jeune à son âge! 509 00:28:55,812 --> 00:28:59,437 Et tu penses. Tais-toi! qu'un homme peut l'aimer? 510 00:28:59,604 --> 00:29:00,854 Regarde-la. 511 00:29:01,021 --> 00:29:03,312 Tu crois qu'elle peut aimer? Si elle en a envie. 512 00:29:03,479 --> 00:29:06,229 Oui? Eh ben, moi aussi! Toi aussi? 513 00:29:06,396 --> 00:29:09,812 Je trouve Oseille jeune, gentille et jolie. De plus, je suis un homme. 514 00:29:09,979 --> 00:29:11,271 Elle peut aimer un homme 515 00:29:11,437 --> 00:29:13,729 qui pense comme moi qu'un homme peut l'aimer. 516 00:29:13,896 --> 00:29:15,437 Voilà. C'est tout. 517 00:29:15,604 --> 00:29:17,729 J'ai horreur du mensonge, comprends-tu? 518 00:29:17,896 --> 00:29:20,229 Et je te respecte trop pour ne pas te dire 519 00:29:20,396 --> 00:29:23,062 que nous avons décidé d'être l'un à l'autre 520 00:29:23,229 --> 00:29:24,479 dans le plus bref délai. 521 00:29:24,646 --> 00:29:28,062 C'est pas vrai, dis? Dis-moi que c'est pas vrai! 522 00:29:28,604 --> 00:29:30,479 Ne t'énerve pas. Caprice, tu savais? 523 00:29:30,646 --> 00:29:34,062 C'est la plus grande preuve de fidélité que je puisse te donner. 524 00:29:34,229 --> 00:29:35,979 Ce qu'il faut entendre! 525 00:29:36,187 --> 00:29:38,229 Réfléchis. Quand je t'ai découverte, 526 00:29:38,396 --> 00:29:40,646 tu étais une petite brune piquante et délicate. 527 00:29:40,812 --> 00:29:44,104 Une créature charmante et convoitée. Tu avais 18 ans. 528 00:29:44,271 --> 00:29:46,354 Avec cette femme-là, j'ai fait ma vie. 529 00:29:46,521 --> 00:29:48,812 Or, depuis peu, elle n'était plus la même. 530 00:29:48,979 --> 00:29:50,729 Je l'avais pour ainsi dire perdue. 531 00:29:50,896 --> 00:29:54,437 Et voici, Ô mon amour, que je te retrouve telle qu'autrefois. 532 00:29:54,646 --> 00:29:57,854 Quelle aventure miraculeuse. Regarde-toi, contemple-toi. 533 00:29:58,062 --> 00:29:59,646 N'est-ce pas merveilleux? 534 00:30:00,104 --> 00:30:02,729 Il n'y a que toi pour me faire de ces surprises-là! 535 00:30:02,896 --> 00:30:04,479 Que voulez-vous répondre à ça? 536 00:30:04,646 --> 00:30:07,479 Il a une façon de présenter les choses... 537 00:30:07,646 --> 00:30:09,771 Quelle chance d'avoir un mari pareil. 538 00:30:09,937 --> 00:30:13,271 Et de l'intuition! J'ai apporté trois côtelettes! 539 00:30:13,896 --> 00:30:15,312 Ah, toi! 540 00:30:15,479 --> 00:30:18,146 Tu m'en auras fait voir de toutes les couleurs! 541 00:30:18,312 --> 00:30:21,312 Faut bien se distraire. C'est quoi, ton pneu? 542 00:30:21,479 --> 00:30:23,729 Vous me croiriez pas. Pourquoi? 543 00:30:23,896 --> 00:30:26,312 von? Je débute vendredi à l'Olympia. 544 00:30:29,771 --> 00:30:34,437 Un homme chante. 545 00:30:40,104 --> 00:30:41,979 Jeff est là? On peut entrer? 546 00:30:48,896 --> 00:30:51,146 Ma parole, vous vous quittez plus. 547 00:30:51,312 --> 00:30:53,854 C'est quoi, ce truc-là? Une chanson. 548 00:30:54,021 --> 00:30:56,979 Et où vas-tu chanter ça? À l'Olympia. 549 00:30:57,146 --> 00:31:00,104 Quel Olympia? À l'Olympia Olympia. 550 00:31:00,271 --> 00:31:02,771 Et quand ça? Vendredi prochain. 551 00:31:02,937 --> 00:31:05,229 Le même programme que moi? Naturellement. 552 00:31:05,396 --> 00:31:07,979 Tu passes sans doute en lever de rideau. 553 00:31:08,146 --> 00:31:11,104 Je sais pas. Je remplace Mary Flor. 554 00:31:11,271 --> 00:31:12,896 Ça, c'est pas possible. 555 00:31:13,062 --> 00:31:15,062 Mary Flor est tête d'affiche avec moi. 556 00:31:15,479 --> 00:31:17,229 Je serai vendredi à la répétition. 557 00:31:17,437 --> 00:31:19,646 Mais comment ça s'est fait? 558 00:31:19,854 --> 00:31:21,396 Par pneumatique. 559 00:31:21,562 --> 00:31:24,146 La chanson de Jeff m'aura porté bonheur. 560 00:31:24,354 --> 00:31:28,104 Permets-moi d'en douter. Et que vas-tu leur chanter? 561 00:31:28,312 --> 00:31:30,604 "Il y avait du printemps partout", 562 00:31:30,771 --> 00:31:33,146 et ensuite... "C'est ma tournée". 563 00:31:33,354 --> 00:31:37,021 Je regrette, "C'est ma tournée", je l'ai en exclusivité. 564 00:31:37,229 --> 00:31:38,646 Vous n'en vouliez plus. 565 00:31:38,812 --> 00:31:40,979 Mon public me la réclame. 566 00:31:41,146 --> 00:31:43,271 C'est une chanson qui a marqué. 567 00:31:43,437 --> 00:31:46,646 Tu te souviens, quand je trébuche et jette le verre? 568 00:31:46,812 --> 00:31:48,229 Ding, les cymbales! 569 00:31:48,604 --> 00:31:50,729 Le verre, c'est un effet à moi! 570 00:31:50,937 --> 00:31:54,437 Avec ça! Je l'ai inauguré en 1906 dans "Dernier Whisky". 571 00:31:54,604 --> 00:31:57,229 Je l'ai repris en 1912 dans "L'alcool tue", 572 00:31:57,396 --> 00:32:00,646 et je l'ai repiqué dans "C'est ma tournée". 573 00:32:00,812 --> 00:32:02,104 Exact? "Exact." 574 00:32:02,271 --> 00:32:05,396 Marval change de chanson, mais jamais de geste. 575 00:32:06,271 --> 00:32:07,729 Je regrette, je la garde. 576 00:32:07,937 --> 00:32:11,021 Ça va, j'insiste pas. Votre tournée, gardez-la. 577 00:32:11,187 --> 00:32:14,437 T'es intelligente. Je suis pas une tête d'affiche! 578 00:32:14,646 --> 00:32:16,521 Vous me faites marcher? Quoi? 579 00:32:16,687 --> 00:32:19,271 C'est sérieux? Elle débute à l'Olympia? 580 00:32:19,437 --> 00:32:21,896 Elle te le dit. Elle doit avoir le trac. 581 00:32:22,104 --> 00:32:24,521 Moi? Vous m'avez pas regardée! 582 00:32:24,687 --> 00:32:27,187 Écoutez ça. Allez-y, Costa! 583 00:32:27,354 --> 00:32:29,521 Le trac? Sans blague. 584 00:32:30,729 --> 00:32:33,562 Piano. 585 00:32:34,187 --> 00:32:37,062 Elle chante. 586 00:33:13,896 --> 00:33:15,729 Ça n'est pas brillant. 587 00:33:16,854 --> 00:33:19,604 C'est même extrêmement mauvais. 588 00:33:20,646 --> 00:33:23,396 Bravo, mademoiselle! C'est merveilleux! 589 00:33:23,604 --> 00:33:25,646 Vous m'entendez? On ne peut mieux. 590 00:33:26,437 --> 00:33:29,271 Allez vous reposer. Mettez votre robe de scène. 591 00:33:29,437 --> 00:33:32,729 Après la répétition, nous travaillerons sans témoin. 592 00:33:32,896 --> 00:33:35,479 Si vous m'écoutez, tout ira bien. 593 00:33:35,646 --> 00:33:37,062 Ou très mal. 594 00:33:38,271 --> 00:33:40,812 Monsieur Marval, c'est à vous. Voilà, voilà. 595 00:33:41,396 --> 00:33:42,479 Qu'attendez-vous? 596 00:33:42,646 --> 00:33:45,354 Donnez-moi le taps pour M. Marval, voyons! 597 00:33:45,521 --> 00:33:46,979 Elle s'en tirera? 598 00:33:47,146 --> 00:33:49,896 Je l'ignore. Elle n'avait pas tous ses moyens. 599 00:33:50,062 --> 00:33:53,187 Mais.... a-t-elle des moyens? Tout est là. 600 00:33:54,729 --> 00:33:55,771 Bonjour, messieurs. 601 00:33:55,937 --> 00:33:58,896 Dis donc... Le piano, mollo, mollo. 602 00:33:59,062 --> 00:34:00,271 Tout est en ordre? 603 00:34:00,437 --> 00:34:02,521 Le projectionniste? Présent! 604 00:34:02,687 --> 00:34:04,812 Tu as le conducteur? J'ai tout noté. 605 00:34:04,979 --> 00:34:08,021 Je répète pour les lumières. "C'est ma tournée." 606 00:34:08,687 --> 00:34:12,521 Vous tenez à cette chanson? Je la trouve imbécile. 607 00:34:13,062 --> 00:34:14,354 Non? 608 00:34:14,521 --> 00:34:17,812 Pourtant, quand je jette le verre. 609 00:34:18,021 --> 00:34:19,479 Ça casse rien! 610 00:34:19,729 --> 00:34:20,979 Plait-il? Rien du tout. 611 00:34:21,187 --> 00:34:23,437 Allez-y, perdons pas de temps. 612 00:34:23,646 --> 00:34:27,562 Je rentre sur la dernière mesure, je salue, je les laisse applaudir. 613 00:34:27,729 --> 00:34:30,854 N'attaque pas avant que j'aie fait mon annonce: 614 00:34:31,021 --> 00:34:33,979 ""Mon cœur est une rose morte', ma dernière création." 615 00:34:34,146 --> 00:34:38,437 Y a un endroit avec un temps. Au second couplet, tu verras. 616 00:34:38,604 --> 00:34:42,937 Non, non! Votre entrée! Comme si le public était là. 617 00:34:43,104 --> 00:34:45,521 Ici, on ne répète pas dans ses bottes. 618 00:34:53,021 --> 00:34:57,062 Musique. 619 00:35:05,646 --> 00:35:08,646 Qu'attendez-vous? Qu'ils aient fini d'applaudir. 620 00:35:08,854 --> 00:35:10,771 On frappe à la porte. Entrez! 621 00:35:12,437 --> 00:35:14,479 Ah, enfin! C'est pas dommage! 622 00:35:14,646 --> 00:35:17,187 Y a pas si longtemps que tu m'as téléphoné. 623 00:35:17,979 --> 00:35:20,562 Ça pique. Tu te laisses pousser la barbe? 624 00:35:20,771 --> 00:35:23,521 T'en fais pas pour ça. Te voilà vedette? 625 00:35:23,729 --> 00:35:25,146 Oh, minute! 626 00:35:25,312 --> 00:35:28,854 On t'annonce comme une grande. Ça me flanque le vertige. 627 00:35:29,021 --> 00:35:31,896 Caprice Bosset, c'était mieux que Caprice tout seul. 628 00:35:32,771 --> 00:35:34,479 Ça fait orpheline. Non. Ça fait Réjane. 629 00:35:35,062 --> 00:35:38,021 Ça dit pas que t'es ma sœur. T'es cabot. 630 00:35:38,187 --> 00:35:39,687 Passe-moi ma robe. 631 00:35:43,312 --> 00:35:46,021 Alors, raconte. T'as des ennuis? 632 00:35:46,187 --> 00:35:47,146 Plutôt, oui. 633 00:35:47,312 --> 00:35:50,312 T'as pas fait de blague, au moins? Non, non. 634 00:35:50,479 --> 00:35:54,437 Faut que je quitte Paris. Pour éviter quoi? 635 00:35:55,521 --> 00:35:56,771 Des trucs. 636 00:35:57,687 --> 00:35:59,062 La police? 637 00:36:00,562 --> 00:36:02,521 Tiens! Un revenant! 638 00:36:02,687 --> 00:36:04,271 Quoi de neuf, Marcel? 639 00:36:04,437 --> 00:36:06,521 Tu vis toujours ta vie? Et vous, ça gaze? 640 00:36:06,687 --> 00:36:07,687 À merveille. 641 00:36:07,854 --> 00:36:09,396 Tu connais Oseille? Bien sûr. 642 00:36:09,562 --> 00:36:11,604 Mme Bagnolet bis. Sans blague! 643 00:36:11,771 --> 00:36:14,271 Faut bien se renouveler parfois. Et Mme Bagnolet? 644 00:36:14,437 --> 00:36:18,271 Elle ne peut plus tout faire. Il fallait quelqu'un 645 00:36:18,479 --> 00:36:19,729 pour la seconder. 646 00:36:19,896 --> 00:36:21,021 Caprice! C'est à vous! 647 00:36:21,187 --> 00:36:23,687 Vous nous excusez, on va travailler. 648 00:36:24,312 --> 00:36:26,021 Tu restes là? Non, je préfère pas. 649 00:36:26,187 --> 00:36:27,062 Tu passes quand? 650 00:36:27,229 --> 00:36:29,354 Tu verras bien. Je te laisserai deux places. 651 00:36:29,521 --> 00:36:31,896 Rendez-vous ici après mon tour de chant. 652 00:36:32,062 --> 00:36:34,812 C'est pas grave, au moins? Je te raconterai. 653 00:36:41,437 --> 00:36:42,854 Ah, vous voilà! 654 00:36:43,021 --> 00:36:45,396 Parfait. Venez un peu par ici. 655 00:36:45,896 --> 00:36:46,937 Mettez-vous là. 656 00:36:49,104 --> 00:36:50,229 Ah oui! 657 00:36:50,521 --> 00:36:52,771 Cette robe flanque tout par terre. 658 00:37:06,146 --> 00:37:08,771 Ça fait rien, on téléphonera à Mme Oisille. 659 00:37:08,937 --> 00:37:12,146 Je vous écoute. N'ayez pas le trac, n'ayez pas peur d'en faire! 660 00:37:12,312 --> 00:37:13,771 Souris! Plait-il? 661 00:37:13,979 --> 00:37:17,354 Souris! Tu entres en souriant, le public se dit: 662 00:37:17,521 --> 00:37:20,229 "Elle est de bonne humeur. C'est le plaisir de nous voir." 663 00:37:20,396 --> 00:37:22,604 Il est heureux de te savoir heureuse. 664 00:37:22,771 --> 00:37:25,437 Il est content, la joie règne, et tu triomphes! 665 00:37:26,229 --> 00:37:27,604 Monsieur le manager, 666 00:37:27,771 --> 00:37:30,437 laissez-moi, je vous prie, entraîner votre poulain. 667 00:37:30,604 --> 00:37:32,187 Messieurs, s'il vous plait. 668 00:37:32,396 --> 00:37:33,271 Premier round. 669 00:37:33,479 --> 00:37:36,062 Musique entraînante. 670 00:38:41,271 --> 00:38:43,896 Ils sont bons, ce soir? Pas mauvais. 671 00:39:01,312 --> 00:39:06,187 Applaudissements. 672 00:39:11,937 --> 00:39:15,479 Qu'est-ce que vous fichez là? Tu vois. On a changé de loge. 673 00:39:15,646 --> 00:39:16,604 Et mes affaires? 674 00:39:16,771 --> 00:39:18,979 Mon mari les a mises dans notre ancienne loge. 675 00:39:19,146 --> 00:39:22,229 Oui. Elle était trop petite pour Mme Marval. Et pour moi. 676 00:39:23,146 --> 00:39:25,229 C'est pas l'écrin qui fait le brillant. 677 00:39:26,312 --> 00:39:28,812 Il paraît que t'as renoncé à la chanson de Jeff? 678 00:39:28,979 --> 00:39:32,479 Avec ça! Je la chante en N° 1, juste avant qu'on m'emboîte. 679 00:39:32,646 --> 00:39:35,062 Je me disais aussi... Et t'en chantes combien? 680 00:39:35,229 --> 00:39:37,437 Quatre si on me siffle pas. Ils n'oseront pas. 681 00:39:37,604 --> 00:39:40,979 La vedette américaine... Tu te refuses rien, toi. 682 00:39:41,146 --> 00:39:45,062 Et en mêmes caractères que moi! Si. J'ai mesuré avec mon mouchoir. 683 00:39:45,271 --> 00:39:48,229 Si t'as pas de succès avec une telle pub, tu t'en relèveras pas. 684 00:39:48,396 --> 00:39:51,021 Je suis au bas de l'affiche. Alors, si je tombe... 685 00:39:51,229 --> 00:39:53,521 Tu dois avoir un de ces tracs. Ah ça, oui! 686 00:39:53,687 --> 00:39:55,646 Je me mets à ma place. 687 00:39:57,854 --> 00:39:59,437 Qu'est-ce que t'as à rire? 688 00:39:59,604 --> 00:40:01,854 Oh, c'est marrant! Quoi? 689 00:40:02,062 --> 00:40:04,062 Un chanteur de charme! 690 00:40:10,896 --> 00:40:12,979 Roulement de tambour. 691 00:40:28,979 --> 00:40:30,479 Musique. 692 00:40:50,229 --> 00:40:51,979 Et Caprice, c'est quand? 693 00:40:52,812 --> 00:40:55,729 C'est quand, Caprice? Y a encore deux numéros. 694 00:41:12,937 --> 00:41:14,979 Vous aimez les clowns, vous? 695 00:41:15,854 --> 00:41:17,979 N'insiste pas, je suis de la maison. 696 00:41:26,646 --> 00:41:27,521 Voilà ta fille. 697 00:41:30,354 --> 00:41:33,354 Si le théâtre pouvait brûler! Eh ben, allez-y! 698 00:41:37,271 --> 00:41:40,854 "Y avait du printemps partout." Chanson de Jeff. 699 00:41:47,062 --> 00:41:50,062 Paris avait un air de fête 700 00:41:50,229 --> 00:41:53,521 Le jour de notre rendez-vous 701 00:41:53,687 --> 00:41:56,604 Il rôdait un air de guinguette 702 00:41:56,771 --> 00:41:59,354 Qui semblait fait exprès pour nous 703 00:41:59,979 --> 00:42:03,146 Je vous attendais en tremblant 704 00:42:03,312 --> 00:42:07,271 Bête comme on l'est à vingt ans 705 00:42:07,812 --> 00:42:10,062 Y avait du printemps partout 706 00:42:10,229 --> 00:42:14,146 Du mois de mai plein les bouquets 707 00:42:14,312 --> 00:42:16,979 Les amoureux s'embrassaient 708 00:42:17,937 --> 00:42:19,896 Elle est de vous, cette chanson-là? 709 00:42:20,062 --> 00:42:22,604 Oui. Pourquoi? C'est un succès certain! 710 00:42:22,771 --> 00:42:25,479 Si. J'ai mon critérium, vous verrez. 711 00:42:25,646 --> 00:42:26,771 "Votre critérium?" 712 00:42:26,937 --> 00:42:30,271 Je suis sûre que tous mes usagers la chanteront pendant ce temps-là. 713 00:42:30,437 --> 00:42:31,521 "Pendant ce temps-là?" 714 00:42:31,687 --> 00:42:33,396 Quand ils seront dans ma boutique. 715 00:42:33,562 --> 00:42:37,646 Une chanson qu'on chante à ce moment est une chanson qui ira loin. 716 00:42:38,062 --> 00:42:39,104 Tenez. 717 00:42:39,271 --> 00:42:41,687 Quand Georgel a lancé "Sous les ponts de Paris", 718 00:42:41,854 --> 00:42:44,479 j'étais déjà là. Même que j'étais fiancée. 719 00:42:44,646 --> 00:42:45,979 Je l'ai dit à M. Georgel: 720 00:42:46,146 --> 00:42:48,979 "Sous les ponts de Paris", ça fera un malheur. 721 00:42:49,146 --> 00:42:51,812 Et c'était en 1914. Ça vous dit rien? 722 00:42:51,979 --> 00:42:54,021 Ma chanson aussi fera un malheur? 723 00:42:54,187 --> 00:42:55,687 Plutôt deux qu'un. 724 00:42:56,479 --> 00:42:57,604 Merci. 725 00:42:57,771 --> 00:43:00,562 Je souris de votre constance 726 00:43:00,729 --> 00:43:04,229 Ah, c'est drôle. M. Georgel aussi m'avait donné 10 F. 727 00:43:04,937 --> 00:43:07,187 Oui, mais c'était en 1914. 728 00:43:08,229 --> 00:43:11,646 Les amoureux ne chômaient pas 729 00:43:12,271 --> 00:43:14,437 Y avait du printemps partout 730 00:43:14,604 --> 00:43:18,187 Du mois de mai plein les bouquets 731 00:43:18,771 --> 00:43:21,187 Les amoureux s'embrassaient 732 00:43:21,354 --> 00:43:24,271 Sous le soleil qui faisait les yeux doux 733 00:43:26,604 --> 00:43:29,771 Eh! Tu viens, chéri? Non. 734 00:43:32,021 --> 00:43:34,521 Elle est formidable. Elle est formidable! 735 00:43:34,687 --> 00:43:36,187 Formidable. 736 00:43:37,604 --> 00:43:40,604 Y avait des fleurs et du bonheur 737 00:43:40,771 --> 00:43:43,771 Y avait du bleu, du vert dans tous les cœurs 738 00:43:44,729 --> 00:43:48,271 Drôle de robe. Moi, j'aime pas sa robe. 739 00:43:48,437 --> 00:43:49,937 Et toi, Auguste? 740 00:43:51,937 --> 00:43:54,521 Moi, c'est sa coiffure que je discute. 741 00:43:54,687 --> 00:43:57,729 Puis elle se tient mal. On se tient pas comme ça dans le monde. 742 00:43:57,896 --> 00:44:00,271 Elle a quand même une belle paire de compas. 743 00:44:00,437 --> 00:44:01,604 Trop de gestes. 744 00:44:01,771 --> 00:44:05,521 Sa voix, moi, je m'y fais pas. On dirait une mèche de vilebrequin. 745 00:44:05,687 --> 00:44:07,521 On n'a pas idée de se maquiller ainsi. 746 00:44:07,687 --> 00:44:09,146 Si c'était pas ma fille... 747 00:44:09,312 --> 00:44:10,396 Ça va, les salades. 748 00:44:10,604 --> 00:44:11,854 Plaît-il? Ça va! 749 00:44:12,021 --> 00:44:15,312 Vous troublez le spectacle. Ne m'écoutez pas. 750 00:44:15,521 --> 00:44:17,479 J'écoute pas mais je vous entends. 751 00:44:17,646 --> 00:44:20,354 J'ai le droit de parler. Oui, mais tout bas. 752 00:44:21,021 --> 00:44:23,062 Moi, je la trouve très bien, cette petite. 753 00:44:23,896 --> 00:44:26,354 Vous savez pas à qui vous parlez. Je suis sa mère. 754 00:44:26,521 --> 00:44:27,521 Taisez-vous. 755 00:44:27,687 --> 00:44:29,104 Laissez ma femme tranquille! 756 00:44:29,271 --> 00:44:32,229 Voilà le père qui s'en mêle! Espérons qu'elle en a qu'un. 757 00:44:32,396 --> 00:44:35,604 C'est ma fille. Je suis son portrait tout craché. 758 00:44:35,771 --> 00:44:38,146 Assez! La barbe! Oh oui, la barbe! 759 00:44:39,687 --> 00:44:41,979 Ça y est. Elle se fait emboîter. 760 00:44:42,146 --> 00:44:44,229 Avec cette chanson, c'était inévitable. 761 00:44:44,521 --> 00:44:47,646 Y avait du bleu, du vert dans tous les cœurs 762 00:44:47,854 --> 00:44:51,979 Vous n'étiez pas au rendez-vous 763 00:44:52,187 --> 00:44:53,812 Tant mieux pour moi 764 00:44:54,729 --> 00:44:58,021 Brouhaha. 765 00:45:08,562 --> 00:45:10,437 Monsieur le chef de rayon! 766 00:45:10,604 --> 00:45:12,687 Éclairez les orateurs! 767 00:45:15,562 --> 00:45:16,687 Mais c'est vous! 768 00:45:16,854 --> 00:45:19,437 Excusez-moi, on est en famille. 769 00:45:19,604 --> 00:45:22,562 On se gêne pas entre nous. C'est ma mère, une enfant terrible. 770 00:45:23,021 --> 00:45:25,021 Qu'est-ce que je disais? C'est ma fille. 771 00:45:25,187 --> 00:45:26,812 Tant pis pour elle! 772 00:45:27,021 --> 00:45:30,812 Merci! Je peux continuer sans trop vous déranger? 773 00:45:31,354 --> 00:45:34,937 Alors "Moi, j'ai du tsa", paroles et musique de Jeff. 774 00:45:35,104 --> 00:45:36,146 Vas-y, mon oncle. 775 00:45:36,312 --> 00:45:39,229 Et allez donc, c'est pas ton père! 776 00:45:39,437 --> 00:45:41,104 C'est bien ma fille. 777 00:45:43,896 --> 00:45:46,396 Je suis comme le Bon Dieu m'a faite 778 00:45:46,562 --> 00:45:49,937 ni grande ni petite, ni bien ni mal 779 00:45:50,687 --> 00:45:53,312 Vous me détaillez à la lorgnette 780 00:45:53,479 --> 00:45:56,854 sans rien trouver d'original 781 00:45:57,021 --> 00:46:00,271 Mes cuisses comme toujours vont par paire 782 00:46:00,437 --> 00:46:03,812 mes seins sont deux comme partout... 783 00:46:05,229 --> 00:46:06,937 C'est un scandale! 784 00:46:07,146 --> 00:46:10,687 Ça m'est égal, car voyez-vous 785 00:46:10,854 --> 00:46:13,146 Moi, j'ai du. 786 00:46:13,354 --> 00:46:14,354 Assez! 787 00:46:14,562 --> 00:46:15,479 C'est un scandale! 788 00:46:15,687 --> 00:46:19,437 Vous chantez des obscénités qui choquent les oreilles chastes! 789 00:46:20,562 --> 00:46:22,437 À la porte! À la porte! 790 00:46:23,562 --> 00:46:24,521 Silence, la claque! 791 00:46:25,104 --> 00:46:27,562 Je suis la claque, mais vous êtes la joue! 792 00:46:28,312 --> 00:46:30,687 Il y a ici des femmes qui sont des mères de famille! 793 00:46:30,854 --> 00:46:32,312 Ou qui l'ont été! 794 00:46:32,479 --> 00:46:35,854 Ou qui le deviendront! Respect pour elles. 795 00:46:36,062 --> 00:46:39,521 Les mères de famille vous disent "Merde, famille!" 796 00:46:40,354 --> 00:46:44,479 Brouhaha général. 797 00:46:46,271 --> 00:46:48,979 Silence! Laissez parler l'orateur! 798 00:46:49,854 --> 00:46:53,021 Parlez, monsieur, parlez. On vous écoute. 799 00:46:56,271 --> 00:46:57,396 Je suis M. Chacaton. 800 00:46:58,062 --> 00:47:00,354 Président de la Ligue 801 00:47:00,521 --> 00:47:01,896 pour la défense de la vertu. 802 00:47:03,646 --> 00:47:04,771 Mesdames et messieurs! 803 00:47:04,979 --> 00:47:08,812 Mesdames et messieurs. Ladies and gentlemen. 804 00:47:09,021 --> 00:47:11,479 Répondez par oui ou non. Ma chanson vous plaît-elle? 805 00:47:11,646 --> 00:47:12,521 OUI! 806 00:47:13,146 --> 00:47:13,979 Vas-y! 807 00:47:14,562 --> 00:47:16,187 You are not shocking, gentleman? 808 00:47:16,646 --> 00:47:19,646 No, lady. Not at all. Pas du tout, lady. 809 00:47:19,854 --> 00:47:22,687 "Lady"! Pas lady, eh, Rosbif! Lady Paname! 810 00:47:22,896 --> 00:47:24,312 "Lady Paname!" 811 00:47:24,687 --> 00:47:26,604 Lady Paname! Merveilleux. 812 00:47:26,771 --> 00:47:30,146 Qu'est-ce qu'il a dit? Lady Paname. 813 00:47:30,354 --> 00:47:31,771 Pas mal, Lady Paname. 814 00:47:35,187 --> 00:47:37,604 Si les paroles de ma chanson vous choquent, 815 00:47:37,771 --> 00:47:40,062 bouchez-vous les oreilles et fermez les yeux! 816 00:47:40,229 --> 00:47:45,271 "Moi, j'ai du tsa", version auditive, visuelle et... 817 00:47:45,896 --> 00:47:48,229 ..suggestive! Chef. 818 00:47:54,021 --> 00:47:56,646 Je suis comme le Bon Dieu m'a faite 819 00:47:56,812 --> 00:47:59,312 Ni grande ni petite, ni bien ni mal 820 00:48:00,687 --> 00:48:03,271 Vous me détaillez à la lorgnette 821 00:48:03,437 --> 00:48:06,479 Sans rien trouver d'original 822 00:48:06,687 --> 00:48:09,521 mes cuisses arrivent toujours au parterre 823 00:48:10,354 --> 00:48:13,271 Mes seins sont deux comme partout 824 00:48:13,437 --> 00:48:16,562 Le tout n'a rien d'extraordinaire 825 00:48:16,729 --> 00:48:20,396 Ça m'est égal, car voyez-vous 826 00:48:20,562 --> 00:48:24,062 Moi, j'ai du tsa 827 00:48:24,229 --> 00:48:26,104 Du haut en bas 828 00:48:26,562 --> 00:48:29,896 Du tsa, du tsa! 829 00:48:30,187 --> 00:48:33,479 On ne voit que ça Tout ça en moi 830 00:48:33,646 --> 00:48:37,437 On dit "celle-là, je sais pas ce qu'elle a mais elle en a" 831 00:48:37,646 --> 00:48:40,437 Par-ci, par-là Y a pas, y a pas 832 00:48:40,646 --> 00:48:44,354 Quel tsa, quel tsa 833 00:48:44,521 --> 00:48:47,521 Qu'il est joli la la la la 834 00:48:47,854 --> 00:48:50,604 Le petit tsa qu'a cette fille-là 835 00:48:50,771 --> 00:48:54,771 Moi, j'ai du tsa du haut en bas 836 00:48:55,146 --> 00:48:58,562 Du tsa, du tsa 837 00:48:58,729 --> 00:49:01,437 On ne voit que ça Que ça en moi 838 00:49:01,979 --> 00:49:05,437 On se dit "celle-là, je sais pas ce qu'elle a mais elle en a" 839 00:49:07,604 --> 00:49:10,354 Pour plaire, Mistinguett a ses gambettes 840 00:49:10,521 --> 00:49:14,396 Jenny Golder a son accent 841 00:49:15,229 --> 00:49:20,021 Lara Kelmeler a ses violettes Polaire a du tempérament 842 00:49:20,812 --> 00:49:24,146 Je n'ai pour atout dans la vie 843 00:49:24,354 --> 00:49:27,396 Que ce truc à la mords-moi le doigt 844 00:49:27,562 --> 00:49:30,604 Mais il donne à chacun envie 845 00:49:30,771 --> 00:49:34,062 D'être avec moi à tu, à toi 846 00:49:34,521 --> 00:49:40,062 Moi, j'ai du tsa du haut en bas 847 00:49:40,229 --> 00:49:43,687 Du tsa, du tsa 848 00:49:43,854 --> 00:49:46,979 On ne voit que ça, que ça en moi 849 00:49:47,146 --> 00:49:49,812 On se dit "celle-là, je sais pas ce qu'elle a mais elle en a" 850 00:49:54,187 --> 00:49:55,229 Quel tsa 851 00:49:55,771 --> 00:49:59,396 Ben alors! Je constate le flagrant délit. 852 00:50:01,146 --> 00:50:04,229 Le petit tsa qu'a cette fille-là 853 00:50:04,479 --> 00:50:08,021 Moi, j'ai du tsa du haut en bas 854 00:50:08,187 --> 00:50:10,271 Du tsa, du tsa 855 00:50:11,437 --> 00:50:15,062 On ne voit que ça, que ça en moi 856 00:50:15,646 --> 00:50:17,937 Tout de même, Auguste, elle exagère. 857 00:50:18,104 --> 00:50:19,771 Que veux-tu? C'est la vie. 858 00:50:20,146 --> 00:50:21,271 Elle est habitée. 859 00:50:21,479 --> 00:50:24,396 Mon petit tsa qui me vient de ma mère 860 00:50:25,104 --> 00:50:27,771 Du tsa, du tsa 861 00:50:28,396 --> 00:50:32,271 Y en a pour moi, y en a, y en a, du tsa 862 00:50:32,437 --> 00:50:33,521 Applaudissements. 863 00:50:44,729 --> 00:50:47,312 Oh, je suis trop contente, monsieur Marval! 864 00:50:49,646 --> 00:50:53,437 Alors, la claque, c'est fini? Ça suffit, ça va comme ça. 865 00:50:55,521 --> 00:50:56,812 Tu en as chanté que deux. 866 00:50:56,979 --> 00:50:59,104 Vous leur en chanterez trois de plus. 867 00:51:01,812 --> 00:51:04,104 Le public applaudit. 868 00:51:07,604 --> 00:51:10,271 Lady Paname! Lady Paname! 869 00:51:11,146 --> 00:51:14,021 Le public scande "Lady Paname"! 870 00:51:33,646 --> 00:51:35,646 Je vous l'ai chauffée, votre salle! 871 00:51:35,812 --> 00:51:38,521 Il suffit de montrer son derrière pour avoir du succès. 872 00:51:38,687 --> 00:51:41,771 Montrez-leur le vôtre, ils feront la comparaison. 873 00:51:41,937 --> 00:51:44,729 Laisse-moi me concentrer! Ça va, ça va! 874 00:51:46,896 --> 00:51:48,979 Musique de l'orchestre. 875 00:52:05,146 --> 00:52:07,979 "C'est ma tournée", mon grand succès vécu. Chef! 876 00:52:13,146 --> 00:52:15,146 Il chante. 877 00:53:10,437 --> 00:53:12,354 Ça a marché, hein? Un malheur. 878 00:53:12,521 --> 00:53:15,562 En sortant de la loge de M. Marval, j'ai vu votre frère. 879 00:53:15,729 --> 00:53:17,687 Il est pas curieux. Pourquoi? 880 00:53:17,854 --> 00:53:20,687 Vous étiez encore en scène, il était déjà là. 881 00:53:20,854 --> 00:53:22,229 Bravo. Mes compliments. 882 00:53:22,396 --> 00:53:25,187 Votre riposte était ravissante. Recommencez chaque soir. 883 00:53:25,354 --> 00:53:28,021 Vous êtes content de moi? Vous allez voir la presse. 884 00:53:28,187 --> 00:53:29,479 Voilà votre frère. 885 00:53:29,687 --> 00:53:33,229 Il n'est guère poli. Il aurait pu rester pour écouter Arsène. 886 00:53:33,396 --> 00:53:34,521 Alors? 887 00:53:35,187 --> 00:53:37,604 Pourquoi n'es-tu pas resté jusqu'à la fin? 888 00:53:37,771 --> 00:53:40,687 J'ai voulu me rapprocher. C'est vrai, ce mensonge? 889 00:53:40,854 --> 00:53:42,854 Je te le dis. Tu m'attends? 890 00:53:43,021 --> 00:53:46,437 On prendra un verre chez Batifol. Je veux pas voir la famille. 891 00:53:46,604 --> 00:53:47,521 Je t'expliquerai. 892 00:53:47,687 --> 00:53:50,146 Papa viendra pas, c'est un couche-tôt. 893 00:53:55,937 --> 00:53:58,396 Si j'étais lui, je me pendrais à mes cordes vocales. 894 00:53:58,562 --> 00:53:59,896 Silence! 895 00:54:51,146 --> 00:54:52,312 Excusez-moi. 896 00:54:52,479 --> 00:54:54,812 La prochaine fois, je viendrai avec un parapluie. 897 00:54:54,979 --> 00:54:56,687 À tout de suite. Peut-être. 898 00:54:56,854 --> 00:54:57,937 Vous déblayez pas? 899 00:54:58,104 --> 00:55:00,521 Ne perdons pas de temps. Le verre! 900 00:55:00,687 --> 00:55:02,354 Tu l'as échappé belle. 901 00:55:02,521 --> 00:55:03,604 Quelle tôle! 902 00:55:04,854 --> 00:55:07,479 C'est foutu pour moi. Je peux plus les reprendre en main. 903 00:55:07,646 --> 00:55:10,937 Faites-les rigoler! Elle a raison. Allez! Du cran! 904 00:55:11,104 --> 00:55:14,229 Remontez le courant! "Remontez le courant." 905 00:55:14,396 --> 00:55:16,104 Je voudrais vous y voir. 906 00:55:20,854 --> 00:55:22,479 Toujours bien vivant! 907 00:55:22,646 --> 00:55:25,896 Pour varier la note, une chanson gaie, parisienne. 908 00:55:26,062 --> 00:55:28,062 "Laquelle est Adèle"? Chef! 909 00:55:42,229 --> 00:55:43,646 Pauvre homme. 910 00:55:43,812 --> 00:55:46,521 Je vais lui faire sa claque. "Pauvre homme!" 911 00:55:46,687 --> 00:55:49,146 Tout ça, c'est votre faute! Pourquoi? 912 00:55:49,312 --> 00:55:52,229 Si vous aviez chanté une chanson de plus.... 913 00:55:52,396 --> 00:55:55,479 La herse a préféré tomber sur une tête d'affiche. 914 00:55:55,646 --> 00:55:59,104 La herse devait tomber sur vous. C'était écrit. 915 00:55:59,312 --> 00:56:01,521 Écrit... Le destin aura mal lu. 916 00:56:01,687 --> 00:56:03,646 Pourquoi était-ce écrit? 917 00:56:03,812 --> 00:56:05,937 S'il a la p O is S e Je m e C O m p r e nd S 918 00:56:06,104 --> 00:56:09,146 Je vous défends de prononcer ce mot quand il est en scène. 919 00:56:09,312 --> 00:56:12,896 Qu'est-ce que je risque? Ce mot ne me fait pas peur. 920 00:56:13,062 --> 00:56:14,979 Poisse, poisse, poisse! 921 00:56:15,146 --> 00:56:16,229 Mesdames! 922 00:56:16,437 --> 00:56:17,521 Ça suffit! 923 00:56:23,771 --> 00:56:25,271 Très bien, votre chanson. 924 00:56:25,437 --> 00:56:27,771 Elle est maléfique. Elle a porté malheur à Chacaton. 925 00:56:27,937 --> 00:56:31,271 Caprice, vous y croyez à présent? J'en ai jamais douté. 926 00:56:31,437 --> 00:56:34,312 Il fallait faire rebondir l'incident. Vous auriez dû. 927 00:56:34,479 --> 00:56:35,771 J'en prends bonne note. 928 00:56:35,937 --> 00:56:38,104 Un bon scandale ne fait de tort à personne. 929 00:56:38,271 --> 00:56:40,187 Cet idiot lui a rendu un drôle de service. 930 00:56:40,354 --> 00:56:43,437 Quel slogan! "La Lady Paname de la chanson"! 931 00:56:44,021 --> 00:56:46,187 Épatante! N'est-ce pas? Vous partez déjà? 932 00:56:46,354 --> 00:56:49,271 Oui. Je file à l'imprimerie faire un papier. 933 00:56:49,437 --> 00:56:50,562 C'est très rigolo! 934 00:56:50,729 --> 00:56:53,062 À "L'Écho de Paris", j'engueulerai votre vedette. 935 00:56:53,229 --> 00:56:55,104 Chacaton est un ami de la maison. 936 00:56:55,271 --> 00:56:57,146 Il fréquente ces maisons-là? 937 00:57:00,521 --> 00:57:03,979 Vous êtes le directeur? J'ai cet honneur. Parlez plus bas. 938 00:57:04,146 --> 00:57:07,896 J'espère que vous prierez cette personne de cesser son exhibition 939 00:57:08,062 --> 00:57:11,146 et ses chansons ignobles, graveleuses et déshonorantes. 940 00:57:11,312 --> 00:57:14,312 Je vous en présente l'auteur. Oui, monsieur. 941 00:57:14,479 --> 00:57:15,854 Vous avez dit "ignobles"? 942 00:57:16,062 --> 00:57:17,479 Je ne m'en dédis pas. 943 00:57:17,687 --> 00:57:19,229 Et "graveleuses"? Oui. 944 00:57:19,396 --> 00:57:20,604 "Déshonorantes"? Qui. 945 00:57:20,771 --> 00:57:24,854 Je suis désolé, vous allez recevoir une paire de gifles! Jeff. 946 00:57:25,062 --> 00:57:26,646 Après vous. Je demande à voir! 947 00:57:26,854 --> 00:57:28,187 C'est tout vu! 948 00:57:29,521 --> 00:57:30,771 Messieurs, calmez-vous! 949 00:57:30,937 --> 00:57:33,479 L'incident rebondit sur la joue de Monsieur. 950 00:57:33,979 --> 00:57:35,271 Rendez-vous sur le pré! 951 00:57:35,437 --> 00:57:37,354 Là où on trouve les ânes comme vous! 952 00:57:37,521 --> 00:57:38,729 Que se passe-t-il? 953 00:57:38,896 --> 00:57:41,354 Un galant homme a vengé l'honneur d'une jolie femme. 954 00:57:41,521 --> 00:57:44,687 C'est la querelle des capricophiles et des capricophobes! 955 00:57:44,854 --> 00:57:45,937 Expliquez-vous! 956 00:57:46,104 --> 00:57:48,354 Vous trouverez les détails dans le journal! 957 00:57:48,521 --> 00:57:52,271 Plus bas! Ne gênez pas les artistes. On ne s'entend plus! 958 00:57:52,479 --> 00:57:55,187 Dispute et brouhaha général. 959 00:58:05,687 --> 00:58:07,146 C'est fini, oui? 960 00:58:07,312 --> 00:58:08,187 C'est fini? 961 00:58:09,312 --> 00:58:12,687 Vous avez terminé votre numéro? Je peux vous présenter le mien? 962 00:58:12,854 --> 00:58:15,396 Je peux sans trop vous déranger? 963 00:58:16,229 --> 00:58:17,562 Chef! On recommence! 964 00:58:17,729 --> 00:58:19,187 Vas-y, Toto! 965 00:58:22,646 --> 00:58:27,271 Un bébé se met à pleurer et le public se met à rire. 966 00:58:28,937 --> 00:58:33,187 Raymonde, fille Bosset, dite Caprice, dite Lady Paname, 967 00:58:33,354 --> 00:58:35,687 mon crépuscule boit à ton aurore. 968 00:58:35,854 --> 00:58:38,437 Le raté que je suis boit à ta réussite. 969 00:58:38,604 --> 00:58:39,896 Quant à toi, Jeff, 970 00:58:40,062 --> 00:58:43,187 puisses-tu bientôt faire couler le sang de Chacaton, 971 00:58:43,354 --> 00:58:46,771 comme je fais couler ce soir le sang des vignes champenoises. 972 00:58:46,937 --> 00:58:49,396 À la vôtre! Et cassez pas le verre! 973 00:58:55,479 --> 00:58:57,062 C'est formidable! 974 00:58:57,229 --> 00:58:59,396 Il m'arrive une histoire formidable! 975 00:58:59,562 --> 00:59:02,562 On m'a volé 4 000 F dans ma loge. Rendez-moi 20 sous. 976 00:59:02,729 --> 00:59:05,979 Je vous laisse pas 40 sous de pourboire, on m'a volé 4 000 F! 977 00:59:06,146 --> 00:59:08,104 Asseyez-vous avec nous! Oui. 978 00:59:08,271 --> 00:59:10,354 Des coupes pour Madame et Monsieur! 979 00:59:10,521 --> 00:59:13,021 Nous n'allons pas rester longtemps! Tu as entendu? 980 00:59:13,229 --> 00:59:16,521 On vous a volé 5 000 F! Non, 4. C'est suffisant. 981 00:59:16,729 --> 00:59:19,562 Preuve que je suis pas sourde, j'entends 1 000 F de trop! 982 00:59:20,562 --> 00:59:23,104 C'est pour le patron! Il compatit, c'est gentil. 983 00:59:23,271 --> 00:59:24,437 Merci, Batifol! 984 00:59:24,646 --> 00:59:27,062 Y a pas de quoi. On fête les débuts de Caprice. 985 00:59:27,229 --> 00:59:29,646 Quand les a-t-on volés? Pendant que je chantais. 986 00:59:29,854 --> 00:59:31,604 Cette idée, aussi, de chanter... 987 00:59:31,812 --> 00:59:33,562 Je t'en prie, hein! 988 00:59:34,896 --> 00:59:36,896 Il paraît que tu as été formidable. 989 00:59:37,062 --> 00:59:39,479 Ça a bien marché. N'est-ce pas, Marval? 990 00:59:39,646 --> 00:59:42,312 Oui, très bien, merci. On m'a volé 4 000 F. 991 00:59:42,479 --> 00:59:44,937 Non? C'est formidable! Vous pouvez le dire, oui! 992 00:59:45,104 --> 00:59:48,854 C'est formidable! Bonsoir! Tu as une seconde? 993 00:59:49,021 --> 00:59:51,229 Oui, il s'en fout. Tout le monde s'en fout. 994 00:59:51,396 --> 00:59:53,312 On vole à l'Olympia, et il s'en fout. 995 00:59:53,521 --> 00:59:57,104 Si vous n'aviez pas changé de loge, on vous aurait pas volé ces 4 000 F. 996 00:59:57,271 --> 00:59:58,146 Pourquoi? 997 00:59:58,312 --> 01:00:00,437 Votre loge n'a pas de serrure, la mienne si. 998 01:00:00,604 --> 01:00:03,146 C'est moi qu'on aurait volée, si j'avais pas déménagé. 999 01:00:03,312 --> 01:00:06,104 C'est comme la herse. C'est sur vous qu'elle devait tomber. 1000 01:00:06,937 --> 01:00:11,437 En somme, tu as eu tout ce qu'elle aurait dû avoir, sauf le succès. 1001 01:00:11,646 --> 01:00:14,646 C'est ta faute, aussi. Le contraire m'eût étonnée. 1002 01:00:14,812 --> 01:00:16,896 Si tu étais restée dans ma loge... 1003 01:00:17,062 --> 01:00:20,896 Qui t'aurait soufflé tes chansons? Cette manie de me souffler. 1004 01:00:21,062 --> 01:00:23,562 Quand t'as un trou, t'es content que je sois là! 1005 01:00:23,729 --> 01:00:24,729 J'ai jamais de trou. 1006 01:00:24,896 --> 01:00:26,021 "Jamais de trou?" Non. 1007 01:00:26,187 --> 01:00:28,687 À Biarritz, il est resté 2 fois en rade. 1008 01:00:28,854 --> 01:00:32,437 Jamais de trou? C'est pas un chanteur, c'est un terrain de golf! 1009 01:00:32,604 --> 01:00:34,604 Tu me souffles quand j'ai pas de trou, 1010 01:00:34,771 --> 01:00:36,646 et tu ne me souffles pas quand j'en ai un. 1011 01:00:36,812 --> 01:00:40,021 Une plaisanterie qui me coûte 4 000 F! On est bien secondés! 1012 01:00:40,229 --> 01:00:41,771 Allons, calmez-vous! 1013 01:00:41,937 --> 01:00:45,521 Allez vous coucher. Dormir, c'est signer l'armistice. 1014 01:00:45,729 --> 01:00:48,062 Penses-tu! Dès que je fais un rêve agréable, 1015 01:00:48,229 --> 01:00:49,937 elle y entre et me fait une scène. 1016 01:00:50,104 --> 01:00:52,229 Moi, mettre les pieds dans tes rêves? 1017 01:00:52,396 --> 01:00:54,396 Je m'en garde bien! Tu y passes ta vie! 1018 01:00:54,562 --> 01:00:57,146 Je finirai par ne plus dormir pour ne plus te voir. 1019 01:00:57,687 --> 01:00:58,521 C'est entendu. 1020 01:00:58,687 --> 01:01:01,812 Demain, je me mets en rapport avec les témoins de l'imbécile. 1021 01:01:01,979 --> 01:01:03,562 Et pas d'excuse! Pas de grâce! 1022 01:01:03,729 --> 01:01:05,937 Sois humain! Compte sur moi! 1023 01:01:06,104 --> 01:01:08,604 Sans rancune? Oh! Tu me connais. 1024 01:01:09,437 --> 01:01:12,187 À demain, monsieur Jeff. Merci pour ce que vous avez fait. 1025 01:01:12,354 --> 01:01:14,021 Vous êtes un chic type. 1026 01:01:14,187 --> 01:01:16,729 Embrasse-le! Il en meurt d'envie! 1027 01:01:17,229 --> 01:01:18,562 Je vous adore. 1028 01:01:18,979 --> 01:01:20,771 Avec le succès, on adore tout le monde. 1029 01:01:20,937 --> 01:01:23,021 A demain, madame Marval! "Demain?" 1030 01:01:23,229 --> 01:01:26,396 N'y comptez pas. Après les reproches de mon mari... 1031 01:01:26,562 --> 01:01:30,729 Je ne me raccroche pas à un homme avec qui je vis depuis 25 ans. 1032 01:01:30,896 --> 01:01:32,521 Adieu! Pauvre idiote, va! 1033 01:01:32,729 --> 01:01:33,812 C'est ça, à demain! 1034 01:01:33,979 --> 01:01:36,479 Qu'est-ce que t'attends? Viens coucher à la maison. 1035 01:01:36,646 --> 01:01:40,771 T'es folle, non? Pas d'observation. File! 1036 01:01:42,521 --> 01:01:43,896 Bonsoir. 1037 01:01:51,729 --> 01:01:54,271 S'entendre traiter d'idiote à 1 h du matin! 1038 01:01:54,437 --> 01:01:56,187 Je m'en souviendrai! 1039 01:01:56,646 --> 01:01:58,812 Et voilà, mon cher. Voilà ma vie! 1040 01:01:58,979 --> 01:02:03,312 Quand on te proposera le mariage, engage-toi à la Légion étrangère. 1041 01:02:03,479 --> 01:02:05,854 Dans le mariage, on n'est jamais de la classe! 1042 01:02:06,896 --> 01:02:07,771 Quoi? 1043 01:02:07,979 --> 01:02:11,771 Regarde-moi bien! Tu m'as vue! N'agissez pas comme une enfant! 1044 01:02:11,979 --> 01:02:13,979 Pas vous! Prenez pas le parti 1045 01:02:14,187 --> 01:02:16,687 d'un homme qui dit que vous n'avez aucun talent, 1046 01:02:16,854 --> 01:02:19,312 et que vous escroquez tous vos collaborateurs! 1047 01:02:19,479 --> 01:02:22,646 Je suis curieuse de voir ce qu'il va devenir sans moi! Adieu! 1048 01:02:22,854 --> 01:02:26,979 Qu'est-ce qu'elle a? On ne rompt pas à une terrasse. 1049 01:02:27,146 --> 01:02:29,312 Qu'est-ce que c'est que ça? Garçon... 1050 01:02:30,229 --> 01:02:32,146 Monsieur Marval, excusez-moi. 1051 01:02:32,312 --> 01:02:36,146 Oh! Au point où j'en suis... Laissez... Allez, ça va. 1052 01:02:36,312 --> 01:02:37,562 C'est drôle. 1053 01:02:37,729 --> 01:02:40,312 Tu as pris la place de Caprice. 3 minutes avant. 1054 01:02:40,479 --> 01:02:42,062 Ta chanson, ta chanson! 1055 01:02:42,229 --> 01:02:44,396 Elle aurait dû porter malheur à Caprice. 1056 01:02:44,562 --> 01:02:45,937 À qui le dis-tu! 1057 01:02:46,104 --> 01:02:48,604 On ne peut même plus compter sur la malchance! 1058 01:02:54,104 --> 01:02:56,937 Après tout, pourquoi ne coucherais-tu pas ici? 1059 01:02:57,104 --> 01:02:58,937 Ils diraient quoi, les vieux? 1060 01:02:59,104 --> 01:03:00,187 Bonjour! 1061 01:03:01,187 --> 01:03:04,104 Tiens! C'est nouveau, ça. 1062 01:03:06,104 --> 01:03:07,187 Dis donc. 1063 01:03:08,062 --> 01:03:10,562 À propos. A propos de quoi? 1064 01:03:10,729 --> 01:03:12,271 À propos de rien. 1065 01:03:12,979 --> 01:03:14,104 Rends-moi les 4 000 F. 1066 01:03:16,771 --> 01:03:19,854 Quels 4 000 F? Les 4 000 F de Marval. 1067 01:03:20,021 --> 01:03:22,312 T'es folle, non? Non. 1068 01:03:22,521 --> 01:03:25,104 Ils sont dans la poche droite de ton veston. 1069 01:03:28,312 --> 01:03:30,937 Allons, sois gentil. 1070 01:03:32,104 --> 01:03:33,354 Rends-les-moi. 1071 01:03:34,646 --> 01:03:37,437 Tu veux pas me les rendre de la main à la main? 1072 01:03:37,604 --> 01:03:39,896 Je comprends très bien ce sentiment. 1073 01:03:40,812 --> 01:03:43,604 Alors... enlève ton veston! 1074 01:03:45,062 --> 01:03:48,896 Enlève ton veston. Et va l'accrocher là-bas au paravent. 1075 01:03:53,812 --> 01:03:55,229 Voilà! 1076 01:04:01,479 --> 01:04:02,854 On est quittes. 1077 01:04:04,187 --> 01:04:07,479 Imbécile! Idiot! 1078 01:04:07,646 --> 01:04:10,021 Risquer sa liberté pour 4 000 F! 1079 01:04:10,187 --> 01:04:12,979 Et si on t'avait arrêté, hein? Tu parles! 1080 01:04:13,146 --> 01:04:14,312 T'en es là? 1081 01:04:14,479 --> 01:04:16,396 J'ai pas les moyens d'être libre. 1082 01:04:16,562 --> 01:04:18,521 Moi qui croyais ta visite désintéressée. 1083 01:04:18,687 --> 01:04:23,104 Elle l'était! Si t'avais pas changé de loge, jamais je l'aurais volé. 1084 01:04:23,521 --> 01:04:26,062 Ballot! C'est le hasard, quoi! 1085 01:04:26,854 --> 01:04:29,146 Il me faut 8 000 F dans les huit jours. 1086 01:04:29,354 --> 01:04:32,687 Si j'avais un diamant dans la gorge, je le vendrais. 1087 01:04:32,854 --> 01:04:35,812 Hélas, ma gorge, c'est un écrin vide. 1088 01:04:41,729 --> 01:04:44,312 Allez, viens m'aider à faire ton lit. 1089 01:04:50,854 --> 01:04:54,104 Pourquoi te faut-il 8 000 F? Pour payer une dette. 1090 01:04:54,771 --> 01:04:56,562 De jeu? Non. D'honneur. 1091 01:04:56,729 --> 01:04:58,437 Ah toi, t'es un marrant! 1092 01:04:58,604 --> 01:05:00,771 Tu voles pour sauver l'honneur! 1093 01:05:00,937 --> 01:05:02,729 Je te mets qu'un drap? 1094 01:05:02,896 --> 01:05:04,021 Enfin... 1095 01:05:04,646 --> 01:05:06,937 Mettons que ça soit une dette d'amour. 1096 01:05:07,104 --> 01:05:10,646 C'est une femme qui fait signer des traites avant de faire l'amour? 1097 01:05:10,812 --> 01:05:12,854 Comment s'appelle-t-elle? Claire. 1098 01:05:13,021 --> 01:05:15,771 Et tu lui dois 8 000 F? Pas à elle! 1099 01:05:15,937 --> 01:05:17,396 À qui? À Fred. 1100 01:05:17,562 --> 01:05:19,062 "Fred?" 1101 01:05:19,229 --> 01:05:20,937 Oui! C'est son amant! 1102 01:05:21,521 --> 01:05:24,354 T'es l'amant de la maîtresse de Fred, voilà! 1103 01:05:24,521 --> 01:05:28,271 Elle est plus avec lui! Il en demande 8 000 F. 1104 01:05:28,437 --> 01:05:29,979 Pour le pas-de-porte? 1105 01:05:30,771 --> 01:05:32,104 Qui est Claire? 1106 01:05:32,812 --> 01:05:36,104 Une brave gosse. Dans le temps, elle était coiffeuse. 1107 01:05:36,271 --> 01:05:38,479 Je veux la tirer de là et être heureux. 1108 01:05:39,146 --> 01:05:40,812 T'as trouvé le truc. 1109 01:05:40,979 --> 01:05:43,896 Et si tu refuses les 8 000 F au liquidateur? 1110 01:05:44,062 --> 01:05:45,354 Il me descendra. 1111 01:05:46,562 --> 01:05:47,896 Qu'il dit. 1112 01:05:48,062 --> 01:05:51,687 On doit pas obéir aux lois du milieu quand on n'est pas du milieu. 1113 01:05:52,396 --> 01:05:54,604 T'es un Bosset ou t'es un barbeau? 1114 01:05:54,771 --> 01:05:56,854 Tu verseras pas un sou et tu garderas Claire. 1115 01:05:57,021 --> 01:06:00,104 D'abord tu vas aller la chercher. Vous logerez ici! 1116 01:06:00,271 --> 01:06:01,646 Tu es un homme ou pas? 1117 01:06:01,812 --> 01:06:05,271 Tu vas pas appeler la police? Pour qui me prends-tu? 1118 01:06:06,354 --> 01:06:09,437 Pas besoin de flics pour dire à Fred de circuler. 1119 01:06:09,604 --> 01:06:11,979 Je le connais? Il habite le faubourg? 1120 01:06:12,187 --> 01:06:14,437 Non. Son bled, c'est la Bastille. 1121 01:06:16,479 --> 01:06:19,521 Il descend jamais par ici. Alors, comment il te trouverait? 1122 01:06:21,687 --> 01:06:23,146 8000 F.. 1123 01:06:24,021 --> 01:06:25,979 Elle est si jolie que ça? 1124 01:06:27,937 --> 01:06:30,146 Alors, elle m'a quitté, cette vache-là. 1125 01:06:30,312 --> 01:06:31,854 24 ans. 1126 01:06:32,021 --> 01:06:35,646 T'étais avec une fille de 24 ans? Pas étonnant qu'elle t'ait plaqué. 1127 01:06:35,812 --> 01:06:38,729 Mais non! 24 ans qu'on était ensemble. 1128 01:06:38,896 --> 01:06:40,687 Tu parles d'un bail! 1129 01:06:41,271 --> 01:06:44,812 Et maintenant, je suis veuf! Ça tombe bien. Moi aussi! 1130 01:06:44,979 --> 01:06:47,312 Tous les soirs, à cette heure-ci, je suis veuve. 1131 01:06:47,479 --> 01:06:49,687 Alors, on y va? Où ça? 1132 01:06:49,854 --> 01:06:52,354 Se consoler. "Se consoler?" 1133 01:06:53,271 --> 01:06:55,896 T'es veuf, je suis veuve. On va mélanger nos deux crêpes. 1134 01:06:56,062 --> 01:06:57,312 Pas besoin de faire-part. 1135 01:06:57,479 --> 01:07:00,687 T'es folle! Tromper ma femme le soir où elle m'a quitté? Non! 1136 01:07:00,854 --> 01:07:03,104 Alors Î ru m'écoutes pourquoi me raconter ça? 1137 01:07:03,271 --> 01:07:05,229 Parce que je croyais que tu monterais. 1138 01:07:05,396 --> 01:07:07,187 Et pas parce que je t'intéressais? 1139 01:07:07,354 --> 01:07:11,104 Tu m'intéressais parce que je croyais que je t'intéressais. 1140 01:07:14,687 --> 01:07:16,271 Tu montes, oui ou non? 1141 01:07:16,437 --> 01:07:20,062 J'ai jamais payé pour être aimé. Je suis Marval, la tête d'affiche. 1142 01:07:20,229 --> 01:07:22,354 Comment ça s'écrit? En majuscules. 1143 01:07:22,521 --> 01:07:24,729 Sans blague... Marval, de l'Olympia. 1144 01:07:24,896 --> 01:07:26,021 Je connais l'Olympia. 1145 01:07:26,187 --> 01:07:28,646 J'ai créé "Mon cœur est une rose morte". 1146 01:07:28,812 --> 01:07:30,979 Je suis chanteur de charme. Que tu dis! 1147 01:07:31,146 --> 01:07:32,312 Quoi? Que tu dis! 1148 01:07:32,479 --> 01:07:33,646 Si t'avais du charme, 1149 01:07:33,812 --> 01:07:36,896 y a longtemps que je t'aurais donné une entrée de faveur! 1150 01:07:37,062 --> 01:07:40,354 Ecoute-moi, c'est inouï! Je te dis que je suis Marval. 1151 01:07:40,521 --> 01:07:44,812 Marval! Et quoi, encore... hé, paumé! 1152 01:07:50,521 --> 01:07:52,146 Tu m'as photographié 1153 01:07:52,312 --> 01:07:54,979 la veille du jour où je devais me couper les moustaches. 1154 01:07:55,146 --> 01:07:57,521 - Y a 3 ans qu'il menace de les faire couper, 1155 01:07:57,687 --> 01:07:59,062 mais c'est comme notre lit! 1156 01:07:59,229 --> 01:08:01,062 Tu dis tous les jours la même chose! 1157 01:08:01,229 --> 01:08:04,187 Tu bois bien tous les matins la même chopine de rouge! 1158 01:08:04,354 --> 01:08:08,187 Mastique bien, Oseille! Sans ça, ça va te faire mal à l'estomac! 1159 01:08:08,354 --> 01:08:10,021 Faut tout lui apprendre! 1160 01:08:10,187 --> 01:08:13,687 Elle a attendu cet âge-là pour trouver une mère! Grâce à moi! 1161 01:08:13,854 --> 01:08:14,937 Bonjour à tous! 1162 01:08:15,146 --> 01:08:17,479 Ça vous a plu, hier soir? Tout m'a plu, sauf ta robe. 1163 01:08:17,646 --> 01:08:20,896 C'est pour ça que je l'ai retirée. Vous auriez pu venir dans ma loge. 1164 01:08:21,062 --> 01:08:22,937 Bonjour, monsieur Bagnolet. Maman. 1165 01:08:24,396 --> 01:08:26,646 Tu connais ton père, après 10 h.... 1166 01:08:26,812 --> 01:08:30,229 C'est égal. J'ai cru que tu allais te faire emboîter avec cet imbécile. 1167 01:08:30,396 --> 01:08:32,146 Mais tu lui as rivé son clou! 1168 01:08:32,312 --> 01:08:34,854 Elle a pas été à la laïque pour rien! 1169 01:08:35,021 --> 01:08:39,396 Un vrai meeting! Seulement t'aurais pu garder ton derrière pour toi. 1170 01:08:40,187 --> 01:08:41,437 Caprice. 1171 01:08:41,604 --> 01:08:43,437 Caprice, tu es sous mon toit. 1172 01:08:43,604 --> 01:08:45,562 Fais ce que tu veux, c'est de ton âge, 1173 01:08:45,771 --> 01:08:47,687 mais trois bols de café, c'est un de trop. 1174 01:08:47,854 --> 01:08:49,604 Enfin, c'est pour Marcel. 1175 01:08:50,812 --> 01:08:53,646 Ton frère est revenu? Ton fils est revenu! 1176 01:08:53,854 --> 01:08:56,479 Marcel? Vous allez le photographier? 1177 01:08:56,646 --> 01:08:59,312 Un instantané. Je crois pas qu'il fasse long feu. 1178 01:08:59,479 --> 01:09:01,937 Et il est pas tout seul. Il a amené sa fiancée. 1179 01:09:02,104 --> 01:09:04,687 Sa fiancée? Mais où sont-ils? Au lit. 1180 01:09:04,896 --> 01:09:08,229 C'est pas la place d'une fiancée! Où il la mettrait? Montez! 1181 01:09:08,437 --> 01:09:10,187 Avant, dis-moi comment elle est. 1182 01:09:10,396 --> 01:09:14,396 Comment elle est? Claire! 22 ans, 1,63 m, 54 ko. 1183 01:09:15,062 --> 01:09:18,854 Claire! Tenez! La voilà, votre bru! 1184 01:09:19,021 --> 01:09:21,396 Voilà: M. Bosset, Mme Bosset, 1185 01:09:21,604 --> 01:09:23,229 Bagnolet and famille and Co. 1186 01:09:23,396 --> 01:09:24,271 Et Massicard. 1187 01:09:24,562 --> 01:09:26,187 Vous prendrez bien un peu de café? 1188 01:09:26,354 --> 01:09:28,271 Je vous en prie, chère petite. 1189 01:09:29,229 --> 01:09:31,146 Comment la trouves-tu? Jolie. 1190 01:09:31,312 --> 01:09:33,979 Ils diront ce qu'ils voudront, vous me plaisez! 1191 01:09:34,146 --> 01:09:36,479 Deux sucres? Marcel descend pas? 1192 01:09:36,646 --> 01:09:39,271 Laisse-le dormir, il récupère. Il récupère! 1193 01:09:39,479 --> 01:09:43,437 S'il descend pas, je lui flanque mon pied aux fesses. 1194 01:09:43,604 --> 01:09:45,521 Ça le changera. Tu vas recommencer? 1195 01:09:45,687 --> 01:09:47,062 Je vais me gêner. 1196 01:09:49,521 --> 01:09:51,354 Elle est gentille, ma bru. 1197 01:09:51,521 --> 01:09:53,521 Elle parle, au moins? Oui, monsieur. 1198 01:09:53,687 --> 01:09:57,729 "Monsieur"! Je t'en foutrai, moi, des "monsieur"! 1199 01:09:57,896 --> 01:09:59,146 Allez, viens. 1200 01:10:00,187 --> 01:10:02,521 T'en fais pas. Papa est un original. 1201 01:10:02,687 --> 01:10:04,521 J'ai l'honneur de vous saluer. 1202 01:10:04,687 --> 01:10:06,604 Et ce duel? Vous êtes témoin? 1203 01:10:06,771 --> 01:10:10,604 Avec Nielson. Je vais m'occuper des intérêts de mon client. 1204 01:10:11,271 --> 01:10:13,229 Et tâchez de me trouver des merlans. 1205 01:10:13,396 --> 01:10:16,021 Celui-là, avec ses merlans. Une vraie manie! 1206 01:10:16,187 --> 01:10:19,771 Si, à vous deux, vous n'êtes pas capables de me trouver un merlan! 1207 01:10:21,521 --> 01:10:22,979 Alors? Ça va, l'appétit? 1208 01:10:41,812 --> 01:10:44,271 Je compte sur vous. Il faut arranger ça. 1209 01:10:44,437 --> 01:10:45,354 Pas de duel! 1210 01:10:45,521 --> 01:10:47,604 Je suivrai les instructions de mon client. 1211 01:10:47,771 --> 01:10:50,229 Jeff va pas risquer sa vie! En quoi ça t'intéresse? 1212 01:10:50,396 --> 01:10:52,396 Il fait l'œil de verre en te voyant... 1213 01:10:52,562 --> 01:10:56,146 un faiseur de chansonnettes qui se prend pour Chopin. 1214 01:10:56,312 --> 01:10:57,562 Taxi! 1215 01:10:58,104 --> 01:11:01,354 Tiens, lis cet article. Ça t'instruira. 1216 01:11:13,437 --> 01:11:16,771 Ben, de quoi ai-je l'air! Cet article est ridicule! 1217 01:11:16,937 --> 01:11:18,729 Vous avez dû l'inspirer. Moi? 1218 01:11:18,896 --> 01:11:21,146 Qui d'autre a intérêt à raconter ces mensonges? 1219 01:11:21,312 --> 01:11:23,229 Vous ne vous battez pas en duel? Si! 1220 01:11:23,396 --> 01:11:27,562 Mais pas pour vos beaux yeux! On ne se bat pas pour du vide! 1221 01:11:27,729 --> 01:11:29,771 Je me bats pour ma chanson. C'est tout. 1222 01:11:29,937 --> 01:11:32,771 Alors, vous vous battez vraiment pour rien! 1223 01:11:33,271 --> 01:11:35,229 Tout ce que vous pouvez dire... 1224 01:11:35,521 --> 01:11:38,146 Vous étiez de meilleure humeur hier soir! 1225 01:11:38,312 --> 01:11:39,729 Vous m'avez embrassé de force! 1226 01:11:39,896 --> 01:11:43,271 "De force?" Je vous ai embrassé pour faire plaisir à Bagnolet! 1227 01:11:43,437 --> 01:11:44,729 Et encore! 1228 01:11:45,771 --> 01:11:48,604 Caprice! "Lady Paname"! 1229 01:11:49,479 --> 01:11:51,396 Il est question que de vous là-dedans. 1230 01:11:51,562 --> 01:11:54,229 Moi, je suis.... "un compositeur"! 1231 01:11:54,896 --> 01:11:58,687 Quel compositeur? On sait pas! Un compositeur sans nom. 1232 01:11:58,854 --> 01:12:01,562 Qui sait? C'est peut-être un autre qui a giflé Chacaton? 1233 01:12:01,729 --> 01:12:03,604 Maurice Yvain probablement. 1234 01:12:03,771 --> 01:12:05,437 Ou... ou Christiné. 1235 01:12:06,437 --> 01:12:08,521 Ou Scotto. Sûrement pas! 1236 01:12:08,687 --> 01:12:10,146 Eux, on les aurait nommés. 1237 01:12:10,312 --> 01:12:13,687 Puisqu'on ne cite personne, il ne peut s'agir que de vous. 1238 01:12:15,521 --> 01:12:17,812 Je vais envoyer un démenti. C'est déjà fait. 1239 01:12:17,979 --> 01:12:20,854 Je veux pas qu'on croie qu'il y a quelque chose entre nous. 1240 01:12:21,021 --> 01:12:23,229 Vous avez fait ça? Papa a posté le pneu. 1241 01:12:23,396 --> 01:12:25,312 Même qu'il manquait un timbre. 1242 01:12:26,729 --> 01:12:29,229 Vous savez d'où je sors? Du commissariat! 1243 01:12:29,396 --> 01:12:30,562 Si! Non? 1244 01:12:30,729 --> 01:12:33,396 On m'a emmené au poste car j'avais pas de papiers. 1245 01:12:33,562 --> 01:12:35,896 Quand on a un nom, on devrait pas avoir besoin de ça! 1246 01:12:36,062 --> 01:12:37,854 Ils t'ont gardé toute la nuit? Oui. 1247 01:12:38,021 --> 01:12:39,604 On vous a arrêté dans le faubourg? 1248 01:12:39,771 --> 01:12:44,146 "Dans le faubourg?" Ils n'auraient pas osé! Je suis trop connu! 1249 01:12:45,312 --> 01:12:48,146 Non... On m'a arrêté près de la porte de Champerret. 1250 01:12:48,312 --> 01:12:50,437 Qu'est-ce que tu faisais là? Je sais pas. 1251 01:12:50,604 --> 01:12:54,312 J'ai marché, j'ai marché. J'osais pas rentrer chez moi tout seul. 1252 01:12:54,521 --> 01:12:58,104 C'est vrai. Moi, sans ma femme, je suis un orphelin. 1253 01:12:58,271 --> 01:12:59,437 Tu vas boire du café. 1254 01:12:59,604 --> 01:13:01,646 Oh non, pas de café! Si, si! 1255 01:13:01,812 --> 01:13:04,521 Ou alors avec deux sucres, hein? 1256 01:13:05,687 --> 01:13:07,479 Merci. Voilà. 1257 01:13:07,646 --> 01:13:10,687 Un croissant? Oh! Au point où j'en suis! 1258 01:13:10,854 --> 01:13:12,104 Au moins, quand je mange, 1259 01:13:12,312 --> 01:13:14,854 j'ai l'esprit occupé. Je pense pas à mes malheurs. 1260 01:13:15,021 --> 01:13:17,104 La herse qui me tombe sur la gueule, 1261 01:13:17,271 --> 01:13:19,979 les bagarres pendant mon chant, 4 000 F qui s'envolent... 1262 01:13:20,146 --> 01:13:21,979 Mme Marval qui en fait autant. 1263 01:13:22,146 --> 01:13:24,854 Un garçon qui renverse des grogs sur mon costume neuf... 1264 01:13:25,021 --> 01:13:29,271 Et pour finir, hop! Au violon! Et tout ça à cause de quoi? 1265 01:13:30,146 --> 01:13:33,312 A cause de toi! A cause de cette chanson. 1266 01:13:33,479 --> 01:13:35,187 Mais tu vas la retirer, hein? 1267 01:13:35,396 --> 01:13:37,854 Dis que tu vas la retirer. Quelle chanson? 1268 01:13:38,021 --> 01:13:39,354 La chanson fatale. 1269 01:13:39,521 --> 01:13:43,021 Celle que Jeff t'a donnée pour te faire une blague. 1270 01:13:43,187 --> 01:13:47,021 Ah oui? Tiens, tiens. "Une blague." 1271 01:13:47,187 --> 01:13:48,062 C'est amusant. 1272 01:13:53,062 --> 01:13:54,604 Mon porte-bonheur! 1273 01:13:57,062 --> 01:13:59,146 Ah ben, ça continue! Quoi donc? 1274 01:13:59,312 --> 01:14:01,771 Ça n'a pas d'importance, je commence à être habitué. 1275 01:14:01,937 --> 01:14:05,229 C'est moi qui suis tête d'affiche, et il n'est question que de toi. 1276 01:14:05,396 --> 01:14:08,312 Ils auraient pu parler de mes 4 000 F, à défaut de mon chant. 1277 01:14:08,479 --> 01:14:10,062 Non, rien! 1278 01:14:10,229 --> 01:14:12,354 Mon vol devrait me rapporter quelque chose. 1279 01:14:12,562 --> 01:14:15,604 Enfin, je préfère que ce soit toi qui en profites. 1280 01:14:15,771 --> 01:14:18,396 Après tout, t'es une femme. Je l'ai pas fait exprès. 1281 01:14:18,562 --> 01:14:20,937 Du moment que tu retires la chanson... 1282 01:14:21,104 --> 01:14:23,854 Retirer la chanson? Nielson ne voudra jamais! 1283 01:14:24,021 --> 01:14:25,604 Bon. J'insiste pas! 1284 01:14:25,771 --> 01:14:28,312 On fera ce soir une dernière expérience, on verra. 1285 01:14:28,479 --> 01:14:30,687 Mais vous prenez vos responsabilités. 1286 01:14:30,854 --> 01:14:33,896 Moi, je vais prendre un bain. Ça me détendra. 1287 01:14:35,729 --> 01:14:39,271 Tiens... On m'a volé ma montre! Ah là là! 1288 01:14:46,521 --> 01:14:47,729 Jeff siffle. 1289 01:14:50,062 --> 01:14:51,437 Salopard. 1290 01:14:52,562 --> 01:14:55,062 C'est raté. Votre chanson vous a trahi! 1291 01:14:55,229 --> 01:14:59,062 Elle est passée à l'ennemi. La chance est avec moi contre vous. 1292 01:14:59,229 --> 01:15:01,604 Je vous dois mon succès, mon petit Jeff. 1293 01:15:01,771 --> 01:15:03,646 Sans rancune. Merci. 1294 01:15:03,812 --> 01:15:05,646 Vous n'aurez pas affaire à une ingrate. 1295 01:15:05,812 --> 01:15:08,271 Je peux le dire maintenant que la partie est gagnée. 1296 01:15:08,437 --> 01:15:09,646 J'ai pris mes risques. 1297 01:15:09,812 --> 01:15:12,021 Je connaissais la réputation de la chanson. 1298 01:15:12,187 --> 01:15:13,979 Avec ça! Oui. 1299 01:15:14,146 --> 01:15:18,396 La crise d'appendicite de Chevalier, les mauvaises huîtres de Dalbret. 1300 01:15:18,562 --> 01:15:21,521 Le frac de Georgel, la chute de Mayol, la mort de Claudine! 1301 01:15:21,687 --> 01:15:24,187 Je l'ai chantée quand même, votre mauvaise chanson! 1302 01:15:24,354 --> 01:15:27,146 Je n'ai aucun mérite. Je suis plus superstitieuse que vous, 1303 01:15:27,312 --> 01:15:28,771 mais je crois en moi. 1304 01:15:28,937 --> 01:15:32,021 Et vous, vous n'y croyez pas. Vous croyez à n'importe quoi! 1305 01:15:32,229 --> 01:15:33,896 Même que je me bats pour vous! 1306 01:15:34,062 --> 01:15:36,312 Un type comme vous, se battre pour moi? 1307 01:15:36,479 --> 01:15:40,104 Vous pouvez garder votre cadavre. Où la dignité va-t-elle se nicher! 1308 01:15:40,271 --> 01:15:43,021 Vous m'épatez pas du tout avec vos airs de faux tzigane! 1309 01:15:43,187 --> 01:15:45,687 Vous crâniez pas tant que ça, la dernière fois. 1310 01:15:45,854 --> 01:15:49,521 La dernière fois? Oui. Passage de l'Industrie. 1311 01:15:49,687 --> 01:15:51,062 La trempe. Quoi? 1312 01:15:51,229 --> 01:15:53,771 Je vous ai pas mis une trempe, passage de l'Industrie? 1313 01:15:53,937 --> 01:15:55,021 Après l'école! 1314 01:15:55,187 --> 01:15:57,937 Ils se sont mis à 3 pour me retirer votre dépouille. 1315 01:15:58,104 --> 01:16:00,687 On a failli vous ramasser avec un ramasse-miettes! 1316 01:16:00,854 --> 01:16:02,396 T'as cafté à la maîtresse! 1317 01:16:03,271 --> 01:16:06,646 Sale petite menteuse! Tu intervertis les rôles! 1318 01:16:06,812 --> 01:16:09,687 Alors, pourquoi ta mère s'est plainte à la mienne? 1319 01:16:09,854 --> 01:16:11,229 Pardi, elle est pas bête! 1320 01:16:11,396 --> 01:16:14,437 C'était pour éviter qu'on lui demande de rembourser les frais! 1321 01:16:14,604 --> 01:16:16,271 Je lui ferai dire devant toi, à ta mère! 1322 01:16:16,437 --> 01:16:18,396 Ma mère, elle te dit merde! Quoi? 1323 01:16:18,562 --> 01:16:21,937 Tu me fais pas peur avec tes chemises en crêpe Georgette! 1324 01:16:22,104 --> 01:16:23,229 Sale brute! 1325 01:16:31,937 --> 01:16:33,687 Attends un peu, mon vieux! 1326 01:16:33,854 --> 01:16:35,812 Tu vas l'avoir, ta trempe! Tiens! 1327 01:16:40,937 --> 01:16:44,562 Tu l'as maintenant, t'es contente? N'en profite pas! 1328 01:16:47,562 --> 01:16:49,604 N'en profite pas trop. 1329 01:17:38,646 --> 01:17:40,646 Ce que t'as pu me plaire, dans ma vie! 1330 01:17:40,812 --> 01:17:44,604 Depuis le temps que ça dure, c'est comme ça que ça devait finir. 1331 01:17:44,771 --> 01:17:47,396 C'est peut-être comme ça que ça devait commencer. 1332 01:17:47,854 --> 01:17:51,479 Gosse, quand je te voyais passer dans le faubourg avec des filles, 1333 01:17:51,646 --> 01:17:54,146 ce que je pouvais maronner! 1334 01:17:54,312 --> 01:17:55,937 Tu as ébréché mon cœur! 1335 01:17:56,104 --> 01:17:58,854 Il est si fragile? De la porcelaine. 1336 01:17:59,771 --> 01:18:01,812 À 14 ans, je suis morte pour toi. 1337 01:18:01,979 --> 01:18:03,896 Sans blague. Morte? 1338 01:18:04,062 --> 01:18:05,271 Suicidée. 1339 01:18:06,687 --> 01:18:09,854 J'ai fait tremper toute la nuit des allumettes dans l'eau! 1340 01:18:10,771 --> 01:18:14,146 Le lendemain, j'ai avalé l'eau, et j'ai attendu. 1341 01:18:14,312 --> 01:18:17,646 Oh, je suis pas morte, mais le cœur y était. 1342 01:18:18,729 --> 01:18:21,812 Tu t'en doutais pas? Tu vas me donner des remords! 1343 01:18:22,812 --> 01:18:25,604 Je me souviens de tes maîtresses. Albertine. 1344 01:18:26,271 --> 01:18:27,104 T'as oublié? 1345 01:18:27,729 --> 01:18:29,021 "Albertine?" Oui! 1346 01:18:29,229 --> 01:18:32,104 Elle parlait aux hommes en leur mettant les seins sous le nez. 1347 01:18:33,354 --> 01:18:34,604 Attends. 1348 01:18:34,771 --> 01:18:36,562 Albertine.... 1349 01:18:37,687 --> 01:18:39,062 Albertine. 1350 01:18:45,521 --> 01:18:47,604 C'est pas ça, Albertine? 1351 01:18:47,979 --> 01:18:49,437 Pas tout à fait. 1352 01:18:50,104 --> 01:18:52,354 Voyons... Albertine. 1353 01:18:53,312 --> 01:18:55,021 Albertine.... 1354 01:18:58,312 --> 01:19:01,271 Ah, la voilà. Elle arrive. 1355 01:19:01,437 --> 01:19:04,396 Je la distingue à peine, mais elle se précise. 1356 01:19:04,812 --> 01:19:06,062 Oui. 1357 01:19:08,479 --> 01:19:12,104 Elle avait une robe bleue. Un rire qui dégringolait. 1358 01:19:12,979 --> 01:19:15,271 Son père était un ancien typographe. 1359 01:19:15,437 --> 01:19:17,312 Elle habitait 132, rue... 1360 01:19:17,479 --> 01:19:18,687 Rue? 1361 01:19:19,396 --> 01:19:22,229 Je me souviens plus de l'air, alors le nom m'échappe. 1362 01:19:22,396 --> 01:19:24,104 Ça y est, j'y suis. 1363 01:19:26,146 --> 01:19:29,146 132, rue du Faubourg-St-Denis, au 4e. 1364 01:19:29,312 --> 01:19:31,271 Elle fumait du maryland. 1365 01:19:31,437 --> 01:19:33,479 Elle adorait les babas au rhum. 1366 01:19:33,646 --> 01:19:36,521 Elle dansait la java comme une princesse de sang. 1367 01:19:36,687 --> 01:19:38,521 Elle était rat à l'Opéra. 1368 01:19:40,854 --> 01:19:42,771 Elle a quatre enfants, 1369 01:19:42,937 --> 01:19:45,812 et elle a épousé un sapeur-pompier. 1370 01:19:45,979 --> 01:19:47,312 Chère Albertine. 1371 01:19:47,479 --> 01:19:51,562 Jeff joue les premières mesures de la "Marche funèbre" de Chopin. 1372 01:19:51,729 --> 01:19:53,229 Et moi? Quoi? 1373 01:19:53,729 --> 01:19:56,062 Sur quel air tu te souviendras de moi? 1374 01:19:56,229 --> 01:19:58,937 Jeff joue "Y avait du printemps partout". 1375 01:20:08,521 --> 01:20:11,979 Ah si! Je m'en souviens exactement. 1376 01:20:12,146 --> 01:20:14,437 J'ai adhéré en 1904. 1377 01:20:14,604 --> 01:20:16,312 Ben, j'ai un repère. , 1378 01:20:16,479 --> 01:20:20,562 C'est cette année-là que j'ai sorti ma première table en acajou. 1379 01:20:20,729 --> 01:20:23,812 Du Cuba! Du Cuba, oui! T'as raison. 1380 01:20:23,979 --> 01:20:26,354 Ton acajou, je l'ai encore dans l'œil. 1381 01:20:26,521 --> 01:20:30,229 Et toi, t'as connu ta femme en 1910. Ben, j'ai un repère. 1382 01:20:30,396 --> 01:20:33,062 Oui, les inondations. Quelles "inondations"? 1383 01:20:33,229 --> 01:20:35,687 Mais non, pas les inondations! 1384 01:20:35,854 --> 01:20:39,104 1910, l'année du meilleur noyer. 1385 01:20:39,979 --> 01:20:42,479 Un noyer poli avec de belles veines. 1386 01:20:42,687 --> 01:20:46,562 Belle année! Celle où Caprice a loupé son certificat d'études! 1387 01:20:46,729 --> 01:20:50,354 L'année de la table en ébène. Quel cauchemar, cette ébène! 1388 01:20:50,521 --> 01:20:52,812 J'en ai rêvé y a encore deux ans. Non! 1389 01:20:52,979 --> 01:20:56,146 Si, mon vieux. Quand Caprice a fait sa deuxième fugue. 1390 01:20:56,354 --> 01:20:59,687 Le soir où j'ai livré son buffet Henri II à Marval! 1391 01:20:59,854 --> 01:21:02,521 C'est ça, oui! Oh, quelle drôle de fugue! 1392 01:21:02,687 --> 01:21:05,062 Mais quel buffet, hein! 1393 01:21:07,562 --> 01:21:09,354 Massicard! Qui? 1394 01:21:09,521 --> 01:21:12,146 T'as pas soif? Non, mais je trinquerais bien. 1395 01:21:12,312 --> 01:21:13,937 Viens boire un verre. 1396 01:21:14,104 --> 01:21:15,437 Allez. 1397 01:21:15,604 --> 01:21:17,479 À la tienne, salopard! 1398 01:21:21,937 --> 01:21:24,396 Et ta fiancée, qu'est-ce qu'elle fait? 1399 01:21:24,562 --> 01:21:26,646 Elle va se lever pour aller chez le coiffeur. 1400 01:21:26,812 --> 01:21:28,771 Elle va se faire raser? 1401 01:21:30,062 --> 01:21:31,229 Chez le coiffeur! 1402 01:21:31,396 --> 01:21:34,604 Non mais, tu te rends compte, Massicard? Chez le coiffeur. 1403 01:21:35,604 --> 01:21:37,104 Oh, elle est bonne! 1404 01:21:37,646 --> 01:21:40,646 Vide ton verre ou je te fous une paire de claques! 1405 01:21:40,854 --> 01:21:43,229 Elle chante. 1406 01:21:47,854 --> 01:21:49,437 Qu'est-ce qui te prend? 1407 01:21:49,604 --> 01:21:50,896 Ce qui me prend? Oui. 1408 01:21:51,062 --> 01:21:53,437 Je suis trop heureuse. T'en fais pas, va! 1409 01:21:53,604 --> 01:21:55,521 Tu n'y penseras plus demain. 1410 01:21:59,562 --> 01:22:02,021 J'ai fait une bêtise. Je me suis laissé attendrir. 1411 01:22:02,187 --> 01:22:04,354 On était là tous les deux, elle s'est approchée, 1412 01:22:04,521 --> 01:22:06,312 elle a mis ses bras autour de mon cou. 1413 01:22:06,479 --> 01:22:08,312 Enfin, vous savez ce que c'est. 1414 01:22:08,479 --> 01:22:10,396 Caprice, je l'aime mieux que ces blondes 1415 01:22:10,562 --> 01:22:13,479 qui viennent ici fumer et brûler les fauteuils. 1416 01:22:13,646 --> 01:22:14,479 Elle vous aime. 1417 01:22:14,687 --> 01:22:19,021 Je ne veux ni aimer, ni être aimé. Je veux être libre, là! Libre! 1418 01:22:19,187 --> 01:22:23,146 Je me connais. Je suis un faible. Raison de plus pour être énergique. 1419 01:22:23,312 --> 01:22:25,354 Vous vous conduisez encore comme un mufle. 1420 01:22:25,521 --> 01:22:27,521 Non, merci. "Non, merci!" 1421 01:22:27,687 --> 01:22:31,104 Quand on ne veut pas d'une femme, on commence par ne pas la prendre. 1422 01:22:31,604 --> 01:22:32,979 Et puis zut, là! 1423 01:22:33,562 --> 01:22:37,521 Je lui dois rien. Elle me doit rien. On est quittes. 1424 01:22:38,646 --> 01:22:40,979 Vous vous êtes accrochée, vous? Pardon. 1425 01:22:41,146 --> 01:22:44,437 Quand je me suis présentée ici il y a 6 ans, en 5 min, c'était fini. 1426 01:22:44,604 --> 01:22:47,979 Je couche avec un homme pour m'en débarrasser et devenir copain. 1427 01:22:48,146 --> 01:22:50,646 Je n'ai jamais pu supporter les patrons. 1428 01:22:50,812 --> 01:22:54,937 Un vaudeville! La vie est un vaudeville. On n'y comprend rien. 1429 01:22:55,562 --> 01:22:58,979 Sais-tu qui j'ai trouvé comme premier témoin de ton adversaire? 1430 01:22:59,146 --> 01:23:03,021 Le dénommé Léonard Gambier. Mon frère. Oui, mon cher! 1431 01:23:03,187 --> 01:23:06,479 Chacaton est dans son comité. Et conclusion? 1432 01:23:06,646 --> 01:23:09,812 Gambier avait l'air dépaysé dans cette affaire d'honneur. 1433 01:23:09,979 --> 01:23:11,937 L'honneur! Il y met jamais les pieds! 1434 01:23:12,104 --> 01:23:13,479 Il a affecté de m'ignorer 1435 01:23:13,646 --> 01:23:17,104 en adressant systématiquement la parole à Nielson. 1436 01:23:17,271 --> 01:23:19,312 Alors, comme autrefois, je l'ai tutoyé 1437 01:23:19,479 --> 01:23:21,937 et je l'ai appelé "Billy Lolo". 1438 01:23:22,104 --> 01:23:23,271 Gueule du second témoin! 1439 01:23:23,437 --> 01:23:25,437 Un percepteur. Conclusion? 1440 01:23:26,896 --> 01:23:28,937 Ma silhouette a scandalisé ces messieurs. 1441 01:23:29,104 --> 01:23:32,312 Il paraît que je n'étais pas en tenue réglementaire. 1442 01:23:32,479 --> 01:23:36,187 Et ils m'ont fait observer que je fleurais le chavignol. 1443 01:23:36,354 --> 01:23:39,479 Je les ai envoyés dans les roses, histoire de les changer de parfum. 1444 01:23:39,646 --> 01:23:40,979 Conclusion! 1445 01:23:41,146 --> 01:23:43,312 Nous nous réunissons à nouveau demain. 1446 01:23:43,479 --> 01:23:46,604 Déjà, nous avons reconnu à ton adversaire la qualité d'offensé. 1447 01:23:46,771 --> 01:23:49,896 En insistant sur le retentissement spectaculaire 1448 01:23:50,062 --> 01:23:51,521 des claques qu'il a reçues. 1449 01:23:51,687 --> 01:23:54,396 Et le mettant ainsi dans la possibilité de s'en tirer 1450 01:23:54,562 --> 01:23:56,521 avec des excuses. 1451 01:23:56,687 --> 01:23:58,812 Voilà le résultat de cette 1re entrevue. 1452 01:23:58,979 --> 01:24:02,146 Je te remercie. C'est la moindre des choses. 1453 01:24:03,979 --> 01:24:04,854 Mais si demain, 1454 01:24:05,021 --> 01:24:07,187 Gambier se permet le moindre écart de langage 1455 01:24:07,354 --> 01:24:08,854 et la moindre impertinence, 1456 01:24:09,021 --> 01:24:11,479 je gifle le percepteur! Pourquoi? 1457 01:24:11,646 --> 01:24:13,687 On ne gifle pas assez les percepteurs. 1458 01:24:13,854 --> 01:24:16,354 À propos... Compliments et tous mes vœux. 1459 01:24:16,521 --> 01:24:17,521 "Compliments?" 1460 01:24:17,687 --> 01:24:20,062 En venant ici, j'ai rencontré Caprice. 1461 01:24:20,771 --> 01:24:22,021 Que t'a-t-elle dit? 1462 01:24:22,187 --> 01:24:24,396 Tu le sais aussi bien que moi, d'ailleurs. 1463 01:24:24,562 --> 01:24:27,604 Dans le faubourg, tout le monde est au courant et se réjouit. 1464 01:24:27,771 --> 01:24:29,937 C'est quand même une belle histoire. 1465 01:24:30,146 --> 01:24:32,187 Une belle histoire courte. 1466 01:24:32,354 --> 01:24:34,479 À peine commencée, déjà terminée. 1467 01:24:34,687 --> 01:24:37,437 Rassure-toi! Quand elle aime, c'est pour longtemps. 1468 01:24:38,604 --> 01:24:41,354 Il s'agit pas d'elle. Mais de moi. 1469 01:24:41,521 --> 01:24:44,354 De moi qui ne veux d'elle à aucun prix ni sous aucun prétexte! 1470 01:24:44,521 --> 01:24:47,646 C'est admirable, ça! On organise ma vie en dehors de moi. 1471 01:24:47,812 --> 01:24:51,021 On décide sans demander mon avis. Que je l'aime, qu'elle m'aime! 1472 01:24:51,187 --> 01:24:53,604 Non! On me mettra pas devant le fait accompli. 1473 01:24:53,771 --> 01:24:56,937 Mais le fait, qui donc l'a "accompli", si ce n'est toi? 1474 01:24:57,104 --> 01:25:01,021 Tu as mis quinze ans pour y parvenir! Pénible, très pénible! 1475 01:25:01,187 --> 01:25:03,396 C'est toi! Moi? 1476 01:25:03,604 --> 01:25:07,437 Tu as tout organisé! Caprice est pas venue ici seule, mais avec toi! 1477 01:25:07,604 --> 01:25:10,146 La chanson, c'est toi qui me l'as arrachée de force! 1478 01:25:10,312 --> 01:25:13,729 À l'Olympia, c'est toi qui as excité Chacaton et m'as obligé à le gifler. 1479 01:25:13,896 --> 01:25:16,104 Toi qui racontes que je me bats pour Caprice! 1480 01:25:16,271 --> 01:25:20,146 Non! Je ne me bats pas pour Caprice! Je me bats pour moi! 1481 01:25:20,312 --> 01:25:22,312 Je lui dirai à Caprice, moi. Je m'en fous. 1482 01:25:22,521 --> 01:25:25,312 Non! Moi, je lui dirai. Moi. Tu as raison. 1483 01:25:25,479 --> 01:25:28,979 C'est bien, ce que tu fais là. Tu as le sens du sacrifice. 1484 01:25:29,146 --> 01:25:32,437 Tu vas te battre. Un duel, on n'en connaît jamais l'issue. 1485 01:25:32,604 --> 01:25:34,687 Tu ne veux pas que Caprice te regrette? 1486 01:25:34,854 --> 01:25:38,271 Tu préfères passer à ses yeux pour un abominable mufle 1487 01:25:38,437 --> 01:25:41,979 plutôt que de la savoir malheureuse, c'est très bien. 1488 01:25:42,146 --> 01:25:45,729 Je t'aiderai à jouer cette horrible comédie. Tu peux compter sur moi. 1489 01:25:45,896 --> 01:25:49,271 Si, comme il faut l'espérer, tout se passe bien, 1490 01:25:49,437 --> 01:25:53,104 après, mon Dieu, il sera toujours facile de la détromper. 1491 01:25:53,271 --> 01:25:55,187 Cher Jeff! 1492 01:25:55,354 --> 01:25:57,562 Il est étonnant! 1493 01:26:02,437 --> 01:26:04,646 Numéro des deux clowns. 1494 01:26:46,229 --> 01:26:48,104 D'accord. Comprends-moi bien. 1495 01:26:48,271 --> 01:26:50,312 Il doit se battre sans arrière-pensées. 1496 01:26:50,479 --> 01:26:52,521 Avec le bon moral d'usage. 1497 01:26:52,687 --> 01:26:55,146 Quand il te dira: "Pars sans te retourner, adieu!", 1498 01:26:55,312 --> 01:26:56,687 sois digne et résignée. 1499 01:26:56,854 --> 01:27:00,062 Tu acceptes ton sort. Tu n'as jamais eu d'illusions. 1500 01:27:00,229 --> 01:27:02,562 Un peu plus tôt, un peu plus tard, etc. 1501 01:27:02,729 --> 01:27:05,937 Vous cassez pas la tête! Je suis pas fille à m'attacher. 1502 01:27:06,104 --> 01:27:08,437 S'il me quittait vraiment, je m'accrocherais pas. 1503 01:27:08,604 --> 01:27:11,521 Et qu'est-ce que tu ferais? Rien. 1504 01:27:12,229 --> 01:27:16,312 Je trinquerais avec lui une dernière fois. En copains. 1505 01:27:16,479 --> 01:27:19,396 Et je lui souhaiterais bonne chance. Excellente formule. 1506 01:27:19,854 --> 01:27:23,562 Et je voudrais qu'il m'entende rire tandis qu'il descendrait l'escalier. 1507 01:27:23,729 --> 01:27:25,021 Tu es parfaite. 1508 01:27:25,687 --> 01:27:29,312 Je me mettrais à la fenêtre pour le voir une dernière fois, 1509 01:27:29,479 --> 01:27:31,312 et quand il aurait tourné le coin... 1510 01:27:31,479 --> 01:27:33,896 Adieu, la compagnie! Amusez-vous bien! 1511 01:27:34,062 --> 01:27:35,896 Je me tuerais. Quoi? 1512 01:27:37,104 --> 01:27:40,771 Oui. Moi, Jeff, je l'ai toujours eu à la bonne. 1513 01:27:40,937 --> 01:27:42,646 Ça a commencé en même temps que moi. 1514 01:27:42,812 --> 01:27:45,812 Mais plus je grandissais, plus il s'éloignait de moi. 1515 01:27:45,979 --> 01:27:47,396 J'ai pris mon temps! 1516 01:27:47,562 --> 01:27:49,812 Je suis arrivée à lui par petites étapes. 1517 01:27:49,979 --> 01:27:52,354 Ça a été long. Un drôle de parcours. 1518 01:27:52,521 --> 01:27:55,562 Y a eu Gaston. Vous vous souvenez, le coureur cycliste? 1519 01:27:55,729 --> 01:27:57,937 Un jaloux! Je l'avais toujours dans ma roue. 1520 01:27:58,104 --> 01:28:00,479 Puis y a eu Robert. Oh, il était chouette. 1521 01:28:00,646 --> 01:28:02,604 Mais je l'ai pas gardé, il m'allait pas. 1522 01:28:02,771 --> 01:28:06,479 Maurice passait sa vie au billard. Le reste du temps, il était fatigué. 1523 01:28:06,646 --> 01:28:10,521 Je me plaisais pas avec eux. J'avais l'impression d'aimer à côté. 1524 01:28:10,687 --> 01:28:14,062 Au fond, Jeff... c'est mon vrai premier. 1525 01:28:14,229 --> 01:28:16,604 Je lui ai été fidèle par personne interposée. 1526 01:28:16,771 --> 01:28:20,646 Qu'a-t-il donc d'extraordinaire? Mon amour! 1527 01:28:20,812 --> 01:28:24,229 Il m'épate. Un homme que j'aime, ça se rencontre pas tous les jours. 1528 01:28:24,437 --> 01:28:26,062 Tu te tuerais pour lui? 1529 01:28:26,271 --> 01:28:29,104 Pourquoi pas? Tu aurais ce courage? 1530 01:28:29,854 --> 01:28:32,187 Dans tous les cas, je me tuerais. 1531 01:28:32,729 --> 01:28:35,479 Et tu t'appelles Caprice! Un nom à béguin. 1532 01:28:36,396 --> 01:28:38,146 Pas encore passée? Je passe après. 1533 01:28:38,312 --> 01:28:40,687 Bravo! Vous avez lu la presse? Pourquoi? 1534 01:28:40,854 --> 01:28:44,271 Votre frère interpelle le ministre de l'Intérieur sur notre scandale. 1535 01:28:44,437 --> 01:28:47,979 Il demande une censure pour le music-hall, le théâtre. 1536 01:28:48,146 --> 01:28:49,396 Oh, ça alors! 1537 01:28:50,229 --> 01:28:52,271 Tu vas provoquer une crise ministérielle! 1538 01:28:52,437 --> 01:28:55,271 Voltera m'a demandé quand vous serez libre. 1539 01:28:55,437 --> 01:28:57,479 J'ai dit que vous aviez quatre contrats ici, 1540 01:28:57,687 --> 01:28:58,979 donc pas avant un an. 1541 01:28:59,146 --> 01:29:00,979 Mais nous n'avons rien signé! 1542 01:29:01,146 --> 01:29:05,354 Non, ma chère. Pas de contrat entre nous. J'ai confiance en vous. 1543 01:29:06,104 --> 01:29:08,604 Vous permettez? C'est à moi. Je vous en prie. 1544 01:29:08,771 --> 01:29:10,354 Vous permettez? C'est à elle. 1545 01:29:16,062 --> 01:29:19,312 Alors? Ça va mieux? Oui. J'ai retrouvé mes 4 000 F. 1546 01:29:19,479 --> 01:29:21,896 Le voleur aura eu des remords. Sans blague. 1547 01:29:22,062 --> 01:29:24,937 Il me manque plus que ma femme. Elle doit déjà regretter. 1548 01:29:25,104 --> 01:29:27,979 Ce soir, je chante "Reviens, veux-tu". 1549 01:29:28,146 --> 01:29:30,271 Si elle est dans la salle, elle comprendra. 1550 01:29:30,437 --> 01:29:31,937 Espérons-le. 1551 01:29:32,104 --> 01:29:34,396 Dis donc... C'est vrai que Jeff et toi. 1552 01:29:34,562 --> 01:29:36,729 Qui vous l'a dit? Tout le monde en parle. 1553 01:29:36,896 --> 01:29:38,104 Tiens, tiens. 1554 01:29:39,354 --> 01:29:40,271 C'est à moi. 1555 01:29:42,479 --> 01:29:45,354 Alors ce duel, c'est pour quand? Le plus tôt possible. 1556 01:29:45,521 --> 01:29:47,729 C'est un duel "au chiqué"? Au chiqué toi-même! 1557 01:29:47,896 --> 01:29:51,104 Ce sera un duel au pistolet. Les conditions sont très sévères. 1558 01:29:51,271 --> 01:29:52,979 Je suis pas un témoin en carton-pâte. 1559 01:29:53,146 --> 01:29:56,437 "Y a du printemps partout", chanson de Jeff. 1560 01:29:58,146 --> 01:30:01,396 Tu as raison. Caprice devrait abandonner cette chanson. 1561 01:30:01,687 --> 01:30:03,312 Caprice chante. 1562 01:30:19,854 --> 01:30:23,146 Je vous cherchais. Vous n'êtes pas dans la salle? 1563 01:30:23,312 --> 01:30:24,521 Pour vous. Pour moi? 1564 01:30:24,687 --> 01:30:27,271 Un chasseur vient de l'apporter. C'est pressé. 1565 01:30:27,437 --> 01:30:30,854 Il est passé chez vous, et Mme Bagnolet l'a envoyé ici. 1566 01:30:33,479 --> 01:30:36,229 Oh, curieux! Tout à fait curieux! 1567 01:30:37,146 --> 01:30:38,729 J'y vais ou j'y vais pas? 1568 01:30:42,229 --> 01:30:43,312 J'y vais. 1569 01:30:45,229 --> 01:30:47,479 Vous présenterez à Caprice mes excuses, 1570 01:30:47,646 --> 01:30:51,896 et lui direz que je soupe ce soir en cabinet particulier. 1571 01:30:52,062 --> 01:30:54,604 Avec une fille? Avec mon frère. 1572 01:30:55,146 --> 01:30:57,479 Il sollicite un entretien confidentiel. 1573 01:30:57,646 --> 01:31:01,562 Pour un homme qui aime tant pérorer en public, c'est étrange. 1574 01:31:02,687 --> 01:31:05,229 Là. Tu es ravissante. 1575 01:31:05,396 --> 01:31:09,312 Avec cette robe-là, tu peux voir venir. M. Bagnolet adore le bleu. 1576 01:31:09,479 --> 01:31:11,271 Ce que vous êtes chic, quand même! 1577 01:31:11,437 --> 01:31:13,771 Mais pourquoi? C'est tout naturel! 1578 01:31:13,937 --> 01:31:16,646 T'as un bon fond. C'est tout dans la vie. 1579 01:31:16,812 --> 01:31:18,771 Dès que je t'ai vue, j'ai dit à mon mari: 1580 01:31:18,937 --> 01:31:22,271 "Cette petite doit avoir un bon fond. Tu verras!" 1581 01:31:22,437 --> 01:31:23,771 Là. Voilà. 1582 01:31:23,937 --> 01:31:25,771 Madame Bagnolet. Oui. 1583 01:31:26,854 --> 01:31:28,187 On ne sait jamais. 1584 01:31:28,354 --> 01:31:31,687 Si je me fâchais avec M. Bagnolet, 1585 01:31:31,854 --> 01:31:34,062 dites-moi qu'on restera copines. 1586 01:31:34,437 --> 01:31:36,146 Mais naturellement! 1587 01:31:36,854 --> 01:31:38,979 Pourquoi? T'as des idées derrière la tête? 1588 01:31:39,146 --> 01:31:41,854 Non. Quand on a la chance d'avoir une femme comme vous, 1589 01:31:42,021 --> 01:31:43,729 on fait pas ce que M. Bagnolet fait. 1590 01:31:43,896 --> 01:31:46,854 Je vous aime bien. La vie privée n'empêche pas les sentiments. 1591 01:31:49,146 --> 01:31:52,646 Je suis pas méchante, vous savez. Je te l'ai toujours dit! 1592 01:31:52,812 --> 01:31:54,604 T'as un bon fond! 1593 01:31:56,021 --> 01:31:59,062 Excusez-moi. Claire n'est pas là? Tu vois bien que non. 1594 01:31:59,229 --> 01:32:01,854 Elle est pas encore rentrée de chez le coiffeur. 1595 01:32:02,062 --> 01:32:04,979 Pourvu qu'elle n'ait rien. Je l'ai vue prendre un taxi. 1596 01:32:05,146 --> 01:32:06,437 Elle savait où elle allait. 1597 01:32:06,604 --> 01:32:09,187 "Dans" un taxi, vous êtes sûre? Comme je te vois! 1598 01:32:09,562 --> 01:32:10,812 C'est pas ordinaire. 1599 01:32:11,187 --> 01:32:12,646 Profites-en pour te raser. 1600 01:32:13,271 --> 01:32:14,771 Il est bien comme ça. 1601 01:32:14,979 --> 01:32:16,687 Vous verrez quand elle aura poussé. 1602 01:32:16,854 --> 01:32:17,729 Tu trouves? 1603 01:32:17,896 --> 01:32:20,229 La barbe, ça va toujours bien. Surtout aux hommes. 1604 01:32:20,729 --> 01:32:22,604 Elle devrait être rentrée. 1605 01:32:23,021 --> 01:32:26,021 Elle s'est peut-être attardée chez Batifol. 1606 01:32:26,187 --> 01:32:27,896 À ta place, j'irais y faire un tour. 1607 01:32:28,062 --> 01:32:30,937 Oseille va t'accompagner. Va avec Marcel. 1608 01:32:31,104 --> 01:32:33,729 Faites chacun un côté de la rue. Je ne serai pas longue. 1609 01:32:33,896 --> 01:32:36,479 Prends tout ton temps, mon petit! 1610 01:32:37,646 --> 01:32:39,354 Ne te presse pas pour moi! 1611 01:32:40,896 --> 01:32:42,979 Oh, pauvre Marval! 1612 01:32:46,812 --> 01:32:48,562 Sifflé! 1613 01:32:48,729 --> 01:32:50,771 Ils m'ont sifflé, moi! 1614 01:32:50,937 --> 01:32:52,104 À 55 ans! 1615 01:32:52,271 --> 01:32:54,937 Ça arrive à tout le monde. Pas quand on a mon succès. 1616 01:32:55,104 --> 01:32:56,229 Il suffit d'un idiot! 1617 01:32:56,396 --> 01:32:59,104 J'ai chanté comme je chante depuis 30 ans. 1618 01:32:59,271 --> 01:33:01,104 C'est peut-être pour ça. 1619 01:33:01,271 --> 01:33:03,187 Vous y comprenez quelque chose, vous? 1620 01:33:03,354 --> 01:33:07,146 Y a 3 semaines, j'étais à Marseille avec le même répertoire: 1621 01:33:07,312 --> 01:33:08,437 triomphe. 1622 01:33:08,604 --> 01:33:12,937 Jeudi soir, je finis au Petit Casino: retriomphe. 1623 01:33:13,104 --> 01:33:16,229 J'arrive ici.: un bide noir! 1624 01:33:16,396 --> 01:33:20,854 Hier, je me disais: "Ils sont pas bons, ils seront meilleurs demain." 1625 01:33:21,562 --> 01:33:25,229 Je finis par croire que c'est moi qui suis devenu mauvais. 1626 01:33:27,104 --> 01:33:28,562 Nettoyé. 1627 01:33:29,312 --> 01:33:30,812 Je suis nettoyé. 1628 01:33:31,771 --> 01:33:32,812 C'est fini. 1629 01:33:33,521 --> 01:33:34,562 Rideau. 1630 01:33:35,021 --> 01:33:36,979 Le même coup que Paulus. 1631 01:33:40,979 --> 01:33:45,021 Lui aussi, l'insuccès lui est tombé dessus comme ça, sans raison. 1632 01:33:45,187 --> 01:33:48,312 On est l'enfant chéri du public, et puis: crac! 1633 01:33:48,854 --> 01:33:51,896 Plus d'enfant chéri. Vous avez entendu les sifflets? 1634 01:33:52,062 --> 01:33:54,521 Oui. Un tout petit peu. Presque rien. 1635 01:33:54,687 --> 01:33:56,354 J'ai cru à une fuite de compteur. 1636 01:33:57,187 --> 01:33:58,854 Alors? Vous avez entendu? 1637 01:33:59,021 --> 01:34:02,854 Ben oui, ils vous ont sifflé. Sifflé! Non... siffloté. 1638 01:34:03,021 --> 01:34:05,604 Votre présentation est un anachronisme. 1639 01:34:05,771 --> 01:34:08,354 La main sur le cœur, les trois pas en avant.... 1640 01:34:08,521 --> 01:34:10,604 L'amour, la fleur bleue. C'est dépassé! 1641 01:34:10,771 --> 01:34:12,271 Trouvez autre chose. Quoi? 1642 01:34:12,437 --> 01:34:14,687 Je sais pas! Chantez en complet gris, c'est gai! 1643 01:34:14,854 --> 01:34:16,521 Dansez! Maigrissez! 1644 01:34:16,687 --> 01:34:18,896 On ne me reconnaîtra pas! 1645 01:34:19,062 --> 01:34:20,729 Comme ça, on vous sifflera pas. 1646 01:34:20,896 --> 01:34:23,146 Voilà le chef! Eh ben alors, mon cher? 1647 01:34:23,312 --> 01:34:24,687 J'ai fait ce que j'ai pu. 1648 01:34:24,854 --> 01:34:27,896 Malgré les cuivres et la batterie, ils ont couvert l'orchestre! 1649 01:34:28,062 --> 01:34:32,062 Remettez-vous! Ils seront peut-être plus indulgents demain. 1650 01:34:32,229 --> 01:34:33,562 Ne vous inquiétez pas! 1651 01:34:33,729 --> 01:34:36,104 Si ça recommence, on baissera le rideau. 1652 01:34:36,271 --> 01:34:37,979 Au revoir, mon cher. 1653 01:34:39,354 --> 01:34:42,521 Consolez-vous. On a tous nos catastrophes personnelles. 1654 01:34:42,729 --> 01:34:45,354 Plains-toi. T'as du succès. T'as ton public. 1655 01:34:45,521 --> 01:34:49,312 Moi, j'ai même plus de public. Mon public, c'était ma femme. 1656 01:34:49,479 --> 01:34:51,021 Et elle a foutu le camp. 1657 01:34:51,479 --> 01:34:53,979 Elle reviendra. Caprice, on vous demande. 1658 01:34:54,146 --> 01:34:55,771 Qui ça? Il m'a pas dit. 1659 01:34:55,937 --> 01:34:58,687 Bon. Permettez. Veillez sur lui. 1660 01:35:09,812 --> 01:35:11,937 Je viens de la part de Fred. Ça vous dit rien? 1661 01:35:12,104 --> 01:35:14,396 "Fred?" Fred qui? 1662 01:35:14,562 --> 01:35:16,646 Fred Fred. Un pote à moi. 1663 01:35:17,604 --> 01:35:19,354 Connais pas de pote à vous. 1664 01:35:19,521 --> 01:35:21,729 Et Claire, vous connaissez pas non plus? 1665 01:35:21,896 --> 01:35:23,646 "Claire?" Oui. 1666 01:35:23,812 --> 01:35:25,937 Non. Et le môme Marcel? 1667 01:35:26,896 --> 01:35:28,646 Connais pas de "môme Marcel". 1668 01:35:29,562 --> 01:35:31,979 Votre frangin s'appelle pas Marcel? 1669 01:35:32,146 --> 01:35:33,729 Marcel! Si! 1670 01:35:33,896 --> 01:35:36,187 Le "môme Marcel", non. 1671 01:35:39,479 --> 01:35:42,021 Vous devez savoir ce que je veux dire, 1672 01:35:42,187 --> 01:35:45,479 puisque vous l'avez planqué chez vous en attendant qu'il pleuve plus. 1673 01:35:45,646 --> 01:35:48,354 Des fois qu'il se mouillerait! Pas vrai? 1674 01:35:50,562 --> 01:35:52,312 Vous êtes bien renseigné. Pas mal. 1675 01:35:52,521 --> 01:35:55,521 Et vous? A preuve, les quatre sacs qu'il avait fauchés. 1676 01:35:55,687 --> 01:35:58,229 Qui est-ce qui les lui a piqués? Hein? 1677 01:35:58,396 --> 01:36:01,646 On savait pas que Marcel avait une sœur pleine aux as. 1678 01:36:01,812 --> 01:36:05,437 Maintenant qu'on est affranchis, on a augmenté le taux. 1679 01:36:05,646 --> 01:36:09,521 C'est 15 billets au lieu de 8. Le bifteck est cher, cette année. 1680 01:36:09,687 --> 01:36:11,937 Ce serait trop.... Permettez. 1681 01:36:13,271 --> 01:36:16,604 Trop facile. Les pigeons se cachent chez vous alors qu'on les chasse, 1682 01:36:16,771 --> 01:36:19,437 et nous, on rentrerait bredouilles? Sans blague! 1683 01:36:19,604 --> 01:36:22,687 Tiens! Je savais pas que le hareng chassait le pigeon... 1684 01:36:24,396 --> 01:36:26,604 Dites donc, respectez l'homme! 1685 01:36:26,771 --> 01:36:31,354 En somme, vous êtes le garçon de recettes de M. Fred? 1686 01:36:31,521 --> 01:36:34,562 Il vous donne jusqu'à demain soir pour douiller. 1687 01:36:35,396 --> 01:36:37,396 "Pour douiller?" Oui. Demain soir. 1688 01:36:37,562 --> 01:36:40,437 Rancard au Double Chevron. Vous savez où c'est? 1689 01:36:41,021 --> 01:36:43,854 On vous attendra dans la salle du fond. C'est tout. 1690 01:36:44,021 --> 01:36:48,479 Question business, le Fred, il aime pas passer au travers! 1691 01:36:50,396 --> 01:36:53,146 Question question, voulez-vous vous lever? 1692 01:36:54,771 --> 01:36:56,271 Et sortir par le fond? 1693 01:36:57,479 --> 01:36:58,812 Ça veut dire quoi? 1694 01:36:58,979 --> 01:37:01,812 Les mettre. Voulez-vous les mettre? 1695 01:37:01,979 --> 01:37:03,562 Tirez-vous! J'ai assez ri! 1696 01:37:03,729 --> 01:37:04,687 Et le respect? 1697 01:37:04,854 --> 01:37:07,187 Il fait comme vous, il s'en va! 1698 01:37:07,396 --> 01:37:09,104 Hop! La famille! Hop! 1699 01:37:15,354 --> 01:37:17,562 Vous en gardez un petit peu pour mon 4h! 1700 01:37:22,896 --> 01:37:26,604 Qu'est-ce qu'elle t'a dit? La vache! Elle a dit de repasser. 1701 01:37:26,771 --> 01:37:28,562 Et alors? "Et alors?" 1702 01:37:28,729 --> 01:37:30,479 Elle peut toujours courir! 1703 01:37:31,646 --> 01:37:34,229 Ah bon? Vous êtes sûr? 1704 01:37:35,104 --> 01:37:36,187 Je vous remercie. 1705 01:37:37,229 --> 01:37:38,479 Y a personne chez son frère. 1706 01:37:38,646 --> 01:37:40,604 Qui vous a répondu? La bonne. 1707 01:37:40,771 --> 01:37:42,854 "Monsieur est parti pour la Chambre." 1708 01:37:43,021 --> 01:37:44,687 Je me ronge les sangs. 1709 01:37:44,854 --> 01:37:48,104 Nous faire ça à nous! Il a peut-être eu un accident. 1710 01:37:48,271 --> 01:37:50,604 Ne vous énervez pas. Il est trop tôt. 1711 01:37:50,771 --> 01:37:53,021 Moi aussi, hier, je m'inquiétais pour Claire. 1712 01:37:53,187 --> 01:37:56,146 Elle est revenue. Elle s'est pas absentée 24 h, elle. 1713 01:37:56,312 --> 01:37:57,396 Alors? 1714 01:37:57,604 --> 01:37:59,521 Toujours pas de Bagnolet? Non. 1715 01:37:59,687 --> 01:38:01,937 Il faut donner son signalement... 1716 01:38:05,604 --> 01:38:07,021 Voilà. 1717 01:38:07,187 --> 01:38:10,271 Voilà ce que mon frère a fait de son frère! 1718 01:38:10,437 --> 01:38:13,021 Ben oui, c'est moi. Vous ne me reconnaissez pas? 1719 01:38:13,187 --> 01:38:16,604 Ce directeur d'hôtel, ce chef de rayon. 1720 01:38:16,812 --> 01:38:19,937 Cet inspecteur des finances, ce colonel en civil, c'est moi! 1721 01:38:20,104 --> 01:38:21,271 Feu Bagnolet! 1722 01:38:21,479 --> 01:38:24,687 Feu ou pas feu, d'où sors-tu? Et votre barbe? 1723 01:38:24,854 --> 01:38:27,229 Qu'est-ce que vous en avez fait? 1724 01:38:27,437 --> 01:38:29,562 On me l'a volée avec le reste. 1725 01:38:29,729 --> 01:38:32,771 On m'a pris mon type et on m'a donné ce mannequin à la place. 1726 01:38:32,937 --> 01:38:34,812 Mais ils t'ont tout déboisé, mon vieux! 1727 01:38:34,979 --> 01:38:39,187 Qu'est-ce qui s'est passé? Un guet-apens fraternel. 1728 01:38:39,354 --> 01:38:42,979 Mon frère m'a offert un horrible breuvage. 1729 01:38:43,146 --> 01:38:46,562 Six verres de ce poison, et je n'ai plus été entre ses mains 1730 01:38:46,729 --> 01:38:49,104 qu'un objet docile et... résigné. 1731 01:38:49,271 --> 01:38:51,646 Ben, t'étais complètement soûl. 1732 01:38:51,812 --> 01:38:54,646 J'étais ce que j'étais, mais j'étais Bagnolet. 1733 01:38:54,812 --> 01:38:57,229 Et maintenant, je ne suis plus personne. 1734 01:38:58,479 --> 01:38:59,854 Ou plutôt si. 1735 01:39:00,021 --> 01:39:03,729 Je suis le frère dont Léonard a rêvé toute sa vie. 1736 01:39:03,896 --> 01:39:05,937 Il paraît que j'étais pas présentable, 1737 01:39:06,104 --> 01:39:08,562 que j'étais un témoin sans prestige. 1738 01:39:09,187 --> 01:39:10,437 Et le plus comique, 1739 01:39:10,646 --> 01:39:12,521 c'est que le duel n'aura pas lieu. 1740 01:39:12,687 --> 01:39:13,812 Sans blague? 1741 01:39:14,812 --> 01:39:16,354 Vous n'avez pas lu les journaux? 1742 01:39:16,521 --> 01:39:19,854 Chacaton a été envoyé à l'infirmerie spéciale du dépôt. 1743 01:39:20,021 --> 01:39:21,271 C'était un fou. 1744 01:39:21,437 --> 01:39:24,479 Qu'on prenait au sérieux comme les vrais fous, naturellement. 1745 01:39:24,646 --> 01:39:26,312 Il votait pour mon frère. 1746 01:39:27,396 --> 01:39:30,812 Il a été arrêté rue Saint-Sulpice. Il détruisait les images religieuses 1747 01:39:30,979 --> 01:39:34,979 et il prétendait faire endosser une chemise à l'Enfant Jésus 1748 01:39:35,146 --> 01:39:36,562 parce qu'il était tout nu. 1749 01:39:36,729 --> 01:39:39,521 Jeff sait-il que le duel n'aura pas lieu? 1750 01:39:39,687 --> 01:39:42,604 Je suis passé chez lui. Alors la comédie est finie? 1751 01:39:42,771 --> 01:39:44,104 Je le crains. 1752 01:39:44,812 --> 01:39:46,896 Je lui ai dit de venir te voir. 1753 01:39:47,104 --> 01:39:48,937 Vous pourriez m'embrasser! 1754 01:39:49,104 --> 01:39:50,521 J'ai plus envie! 1755 01:39:50,687 --> 01:39:53,062 Quoi? Si je vous embrassais maintenant, 1756 01:39:53,229 --> 01:39:55,521 c'est que je vous aurais jamais aimé avant. 1757 01:39:55,687 --> 01:39:58,271 Eh ben moi, je t'embrasse pour deux. 1758 01:39:59,562 --> 01:40:00,604 Merci. 1759 01:40:02,646 --> 01:40:04,146 Bagnolet a été merveilleux. 1760 01:40:04,312 --> 01:40:06,646 Quand il m'a dit ton idée, je l'aurais embrassé. 1761 01:40:06,812 --> 01:40:07,687 Pourquoi? 1762 01:40:07,854 --> 01:40:09,854 Il n'y a pas de plus grande preuve d'amour. 1763 01:40:10,021 --> 01:40:12,396 Tu préférais que je garde un souvenir moche 1764 01:40:12,562 --> 01:40:14,979 plutôt que de me laisser avec des regrets. 1765 01:40:15,146 --> 01:40:17,729 Jamais j'ai été aussi heureuse. 1766 01:40:17,896 --> 01:40:19,854 Au moment où j'allais me battre! 1767 01:40:20,021 --> 01:40:21,354 Égoïste! 1768 01:40:21,896 --> 01:40:25,896 Tiens. J'aurais voulu mourir tout de suite, tellement j'étais contente. 1769 01:40:26,104 --> 01:40:29,104 Tu peux courir pour me redonner une joie pareille. 1770 01:40:30,604 --> 01:40:32,687 Faudrait aller chez le coiffeur. 1771 01:40:35,479 --> 01:40:36,646 À quoi penses-tu? 1772 01:40:36,812 --> 01:40:40,396 Bagnolet m'a raconté l'histoire de ton frère. Les 15 000 F. 1773 01:40:40,562 --> 01:40:42,854 C'est classé. Ne dis donc pas ça. 1774 01:40:43,021 --> 01:40:44,437 Fais-moi plaisir. 1775 01:40:45,021 --> 01:40:47,271 T'es pas fou, non? Je t'en prie. 1776 01:40:53,979 --> 01:40:55,729 Mettons que ce soit... 1777 01:40:55,937 --> 01:40:57,396 un dédit. 1778 01:41:00,979 --> 01:41:02,771 Je ne t'aime pas, Caprice. 1779 01:41:03,562 --> 01:41:05,146 Je me suis trompé. Pardon. 1780 01:41:06,354 --> 01:41:07,479 Non. 1781 01:41:08,354 --> 01:41:09,812 Je ne t'aime pas. 1782 01:41:11,646 --> 01:41:15,687 On a eu tous les deux une espèce de coup de foudre à retardement. 1783 01:41:17,562 --> 01:41:18,812 C'est une blague? 1784 01:41:19,021 --> 01:41:21,312 Notre amour était une blague. 1785 01:41:23,812 --> 01:41:26,687 Si bien réussie qu'on a failli s'y laisser prendre. 1786 01:41:26,854 --> 01:41:28,812 Je veux être un homme libre. 1787 01:41:28,979 --> 01:41:31,771 J'ai beaucoup d'amitié pour toi, tu es une bonne copine, 1788 01:41:31,937 --> 01:41:35,479 mais si tu m'obligeais à t'aimer, je finirais par te détester. 1789 01:41:35,646 --> 01:41:37,604 On a eu un moment d'oubli. 1790 01:41:38,604 --> 01:41:40,396 C'est ça. Oublions le passé. 1791 01:41:41,062 --> 01:41:43,896 Depuis le temps, si on avait dû s'aimer... 1792 01:41:45,437 --> 01:41:49,354 On s'y serait pris plus tôt. T'as raison. 1793 01:41:49,771 --> 01:41:51,854 On n'a pas fait l'amour. 1794 01:41:52,021 --> 01:41:55,854 On a vidé une querelle de mômes. "Rends-moi mes billes, 1795 01:41:56,021 --> 01:41:58,229 "et reprends ta trottinette." 1796 01:41:58,937 --> 01:42:01,354 On n'est pas faits pour jouer ensemble. 1797 01:42:01,521 --> 01:42:03,646 On n'est pas de la même classe. 1798 01:42:04,437 --> 01:42:05,687 Sans rancune. 1799 01:42:07,271 --> 01:42:10,687 Trinquons à l'amitié. "Le der des der", comme chante Marval. 1800 01:42:10,854 --> 01:42:12,854 Oh, écoute... Non, ne dis plus rien. 1801 01:42:13,021 --> 01:42:15,104 Bois. Et tais-toi. 1802 01:42:23,229 --> 01:42:24,771 Maintenant, va-t'en. 1803 01:42:25,354 --> 01:42:26,479 Va-t'en. 1804 01:42:29,271 --> 01:42:30,646 Bonne chance. 1805 01:42:31,854 --> 01:42:33,146 Et amuse-toi bien. 1806 01:42:35,646 --> 01:42:36,896 Caprice... 1807 01:42:44,062 --> 01:42:45,187 Caprice... 1808 01:42:45,729 --> 01:42:48,312 Tu l'as dit. Caprice. 1809 01:43:03,937 --> 01:43:05,187 Ça va? 1810 01:43:05,354 --> 01:43:08,854 Ça va. Et toi? Oui, ça peut aller. Merci. 1811 01:43:14,729 --> 01:43:17,646 Oui. Ben, c'est pas fini! Tu vas me répondre, oui? 1812 01:43:18,396 --> 01:43:19,771 Tu vas me répondre? 1813 01:43:19,937 --> 01:43:21,979 Où as-tu encore été traîner? 1814 01:43:52,812 --> 01:43:55,812 Vous voilà! Vous n'êtes pas venu chanter. 1815 01:43:55,979 --> 01:43:58,604 T'entends pas? Je suis aphone. 1816 01:43:58,812 --> 01:44:00,146 Il vous manquait que ça. 1817 01:44:00,312 --> 01:44:02,937 Et toi, ça a marché, naturellement? 1818 01:44:03,104 --> 01:44:04,646 Comme d'habitude. 1819 01:44:04,812 --> 01:44:06,437 Enfin... à demain. 1820 01:44:06,604 --> 01:44:08,479 Soignez-vous bien. Oui, merci. 1821 01:44:10,146 --> 01:44:13,521 Encore deux corbeilles. Mets-les avec les autres. 1822 01:44:13,687 --> 01:44:14,521 De qui est-ce? 1823 01:44:14,687 --> 01:44:16,896 Toujours du général et de M. Thibaut. 1824 01:44:17,062 --> 01:44:18,854 Ils vous invitent à souper. 1825 01:44:19,021 --> 01:44:20,187 J'ai pas faim. 1826 01:44:20,354 --> 01:44:23,187 Vous n'avez plus besoin de moi? Non. Tu peux partir. 1827 01:44:23,354 --> 01:44:24,979 Tiens, j'oubliais. 1828 01:44:25,771 --> 01:44:27,521 Vous me donnerez ça le dernier jour! 1829 01:44:27,687 --> 01:44:29,854 Non, je préfère. Ah, alors. 1830 01:44:30,021 --> 01:44:33,354 C'e st ça .À d e m a in Bon S O ir , m ad e m oise Il e .À d e m a in 1831 01:44:37,479 --> 01:44:38,812 Bonjour, ma Caprice. 1832 01:44:39,562 --> 01:44:43,146 Ils me reconnaissaient pas à l'entrée. Quelle gueule! 1833 01:44:43,312 --> 01:44:45,062 Et pendant ce temps-là, abruti, 1834 01:44:45,229 --> 01:44:47,479 que peut-il faire sans moi, le pauvre type? 1835 01:44:47,646 --> 01:44:50,146 Qui ça? L'homme que j'étais hier encore. 1836 01:44:50,771 --> 01:44:54,104 J'ai une consolation. L'affaire de mon frère a sombré dans le ridicule. 1837 01:44:54,271 --> 01:44:58,271 Malheureusement, en France, le ridicule ne tue plus. On en vit. 1838 01:44:59,854 --> 01:45:01,646 T'as vu Jeff? Naturellement. 1839 01:45:01,812 --> 01:45:03,812 Il a été gentil? Très gentil. 1840 01:45:03,979 --> 01:45:07,896 Et tout s'est bien passé? Oui. On se mariera le 14 juillet. 1841 01:45:08,062 --> 01:45:09,396 Le 14 juillet? Oui. 1842 01:45:09,562 --> 01:45:11,729 Je veux me souvenir de la date de mon mariage. 1843 01:45:11,896 --> 01:45:14,354 J'aurai un repère. Chaque fois que Paris pavoisera, 1844 01:45:14,521 --> 01:45:16,646 ça me rappellera des trucs. 1845 01:45:16,812 --> 01:45:18,979 Tu mens. Je viens de voir Jeff. 1846 01:45:19,146 --> 01:45:21,812 Ah oui? Que vous a-t-il dit? La vérité. 1847 01:45:21,979 --> 01:45:23,604 Tu vas pas faire de blague? 1848 01:45:23,771 --> 01:45:27,312 Si j'avais dû faire une blague, elle serait déjà faite. 1849 01:45:27,479 --> 01:45:29,812 Celle qui se tuera pour Jeff ne me ressemblera pas. 1850 01:45:29,979 --> 01:45:33,146 Bravo! Dans ces conditions, je ne te quitte plus. 1851 01:45:33,312 --> 01:45:35,187 Si tu n'as aucune mauvaise intention, 1852 01:45:35,354 --> 01:45:38,062 ma présence ne saurait t'importuner? 1853 01:45:38,229 --> 01:45:41,104 J'ai toujours vécu à la traîne, autant que ça soit à la tienne. 1854 01:45:41,312 --> 01:45:42,771 Des clous! 1855 01:45:42,937 --> 01:45:45,896 Je vais pas vous remorquer tout le long de ma vie! 1856 01:45:46,062 --> 01:45:48,937 Non mais! Vous vous prenez pour une péniche? 1857 01:45:49,104 --> 01:45:51,021 Ce soir, j'ai rendez-vous. 1858 01:45:51,229 --> 01:45:52,271 Avec qui? 1859 01:45:54,229 --> 01:45:55,854 Avec moi-même! 1860 01:45:57,521 --> 01:45:58,937 Caprice! 1861 01:45:59,146 --> 01:46:03,187 Bonne nuit! Faut pas m'en vouloir, j'ai envie d'être seule! 1862 01:46:03,354 --> 01:46:04,479 Ouvre-moi, Caprice! 1863 01:46:04,687 --> 01:46:05,646 Ouvre-moi! 1864 01:46:05,854 --> 01:46:07,937 Inutile d'appeler, y a plus personne! 1865 01:46:08,104 --> 01:46:10,187 Je vais remettre la clé au concierge. 1866 01:46:10,396 --> 01:46:11,729 Sans rancune! 1867 01:46:32,562 --> 01:46:33,687 À toi! 1868 01:46:35,021 --> 01:46:36,062 Dix! 1869 01:46:37,562 --> 01:46:38,812 C'est pour toi. 1870 01:46:40,479 --> 01:46:42,771 Minuit 10. Elle viendra plus. 1871 01:46:42,937 --> 01:46:44,979 C'est pas sûr. On verra si on fait tintin. 1872 01:46:45,146 --> 01:46:48,729 On verra quoi? Ce qu'on verra! Je te le dis! 1873 01:46:49,271 --> 01:46:51,271 Qu'est-ce que tu fous là, toi? 1874 01:46:54,062 --> 01:46:55,646 Marcel a fait les malles. 1875 01:46:56,896 --> 01:46:59,104 Il m'a refilé une drôle de tisane. 1876 01:46:59,604 --> 01:47:02,104 Assieds-toi. Ne me demande pas l'impossible. 1877 01:47:02,271 --> 01:47:03,521 Et alors? 1878 01:47:03,687 --> 01:47:05,979 Il m'a lessivée en moins de deux. 1879 01:47:06,146 --> 01:47:07,896 Je sais pas qui m'a donnée, 1880 01:47:08,062 --> 01:47:11,854 mais Marcel a su que c'était moi qui t'avais rancardé pour Caprice. 1881 01:47:12,021 --> 01:47:15,896 Pour le fric, on peut passer ça aux profits et pertes. 1882 01:47:16,104 --> 01:47:19,479 Quoi? Hé! Abîme pas l'étalage. 1883 01:47:20,146 --> 01:47:21,396 T'as raison. 1884 01:47:22,896 --> 01:47:24,604 Est-ce que t'as une gueule de rendue? 1885 01:47:24,771 --> 01:47:26,979 Il me prend pour les Galeries Lafayette? 1886 01:47:27,146 --> 01:47:30,229 On rend pas la marchandise après qu'on s'en soit servi. 1887 01:47:30,396 --> 01:47:32,229 Rentre et prépare tes fesses. 1888 01:47:32,646 --> 01:47:34,729 C'est pas ma faute. Je t'avais prévenu. 1889 01:47:34,896 --> 01:47:37,354 Faut pas qu'on se voie. 1890 01:47:37,521 --> 01:47:40,104 T'as voulu me voir, alors, ça a percé. 1891 01:47:40,271 --> 01:47:41,979 Tu vas te tirer? 1892 01:47:42,146 --> 01:47:46,354 Ben, tu me la copieras! Comme accueil, y a mieux. 1893 01:47:46,729 --> 01:47:49,187 Tu veux pas des acclamations? 1894 01:48:15,271 --> 01:48:17,896 Quelle est la crapule qui s'appelle Fred? 1895 01:48:21,646 --> 01:48:22,729 Jeff! 1896 01:48:23,729 --> 01:48:27,021 Une grande nouvelle. Ma voix est revenue. Ma femme aussi. 1897 01:48:27,187 --> 01:48:28,937 C'est formidable. Non? 1898 01:48:29,687 --> 01:48:30,687 Tu n'entends pas? 1899 01:48:31,771 --> 01:48:35,479 Elle s'était retirée chez sa sœur, et elle a eu des remords. 1900 01:48:35,646 --> 01:48:38,271 L'une revient, l'autre s'en va. Ça fait une moyenne. 1901 01:48:38,437 --> 01:48:40,271 Qui est-ce qui est parti? Marcel! 1902 01:48:40,437 --> 01:48:43,271 Mais où est-il parti? En voyage de noces. 1903 01:48:43,854 --> 01:48:46,854 Toi! C'est toi que je cherche. Viens une seconde. 1904 01:48:47,021 --> 01:48:49,146 Ma femme est revenue. 1905 01:48:49,312 --> 01:48:50,187 Tant mieux. 1906 01:48:50,354 --> 01:48:51,687 Oseille est partie 1907 01:48:51,896 --> 01:48:54,104 pour Toulon avec Marcel. 1908 01:48:54,312 --> 01:48:55,354 Avec quel argent? 1909 01:48:55,562 --> 01:48:57,354 Je lui ai prêté 3 000 F sur ton argent. 1910 01:48:57,562 --> 01:48:58,937 Tu avais rien à lui refuser. 1911 01:48:59,146 --> 01:49:02,896 Tu aimais tant cette petite. Sans importance. Viens! 1912 01:49:05,437 --> 01:49:08,021 Il m'est arrivé avec Caprice une histoire incroyable. 1913 01:49:08,187 --> 01:49:10,854 Elle est en train de se suicider aux faits divers. 1914 01:49:11,021 --> 01:49:13,187 À cause de toi. Aux faits divers? 1915 01:49:13,354 --> 01:49:15,812 Tiens. Lis cette notice explicative. 1916 01:49:16,271 --> 01:49:20,146 La seule femme, disais-tu, capable de t'inspirer un grand amour! 1917 01:49:20,354 --> 01:49:22,646 Tu as eu peur de cet amour. 1918 01:49:22,854 --> 01:49:25,187 Tu vois, elle s'est sacrifiée! 1919 01:49:25,354 --> 01:49:28,396 Et c'est à Fred qu'elle a confié sa mise à mort. 1920 01:49:28,562 --> 01:49:30,062 Maintenant, tu es libre. 1921 01:49:30,229 --> 01:49:33,729 Imbécile! Imbécile? Et de qui s'agit-il? 1922 01:49:36,729 --> 01:49:39,104 Vous tombez bien. J'ai besoin de vous. 1923 01:49:48,687 --> 01:49:49,854 Minute. 1924 01:49:51,187 --> 01:49:53,312 Tire-toi, Paulo! D'accord. 1925 01:49:54,146 --> 01:49:57,812 T'es témoin que je suis pas témoin, que j'étais sorti. 1926 01:50:09,146 --> 01:50:10,729 Bris de verre. 1927 01:50:10,896 --> 01:50:15,146 Une femme crie et des hommes crient. 1928 01:50:21,104 --> 01:50:23,271 Un peu de musique! 1929 01:50:23,437 --> 01:50:27,229 L'accordéoniste joue "Y avait du printemps partout". 1930 01:50:53,646 --> 01:50:55,562 Ces messieurs de la famille. 1931 01:51:08,146 --> 01:51:10,604 Qu'est-ce que t'as à l'œil? Un reçu. 1932 01:51:10,771 --> 01:51:12,646 Ça se voit? Un peu. 1933 01:51:12,812 --> 01:51:14,937 C'est sans importance. Hep! 1934 01:51:15,396 --> 01:51:16,646 Taxi! 1935 01:51:21,146 --> 01:51:23,521 22, faubourg Saint-Martin. Mais c'est en face! 1936 01:51:23,687 --> 01:51:25,854 Y a des moments où c'est loin, en face. 1937 01:51:26,021 --> 01:51:27,854 Vous me montrerez le chemin. 1938 01:51:36,521 --> 01:51:39,521 Te voilà! Non! J'ai pas de temps à perdre. 1939 01:51:39,687 --> 01:51:41,604 Ah non, ce soir, c'est pas la même chose. 1940 01:51:41,771 --> 01:51:45,396 Je monte. Ma femme est revenue! Sans blague! 1941 01:52:14,437 --> 01:52:17,187 Chambre 146 U 8. 1942 01:52:18,562 --> 01:52:19,729 Bonne nuit! 1943 01:52:19,896 --> 01:52:21,771 - Hmm! 1944 01:52:51,729 --> 01:52:54,646 Sous-titrage: Eclair Group 153654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.