Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:28,812 --> 00:02:31,396
Alors? Il t'a engagée?
Penses-tu!
2
00:02:31,562 --> 00:02:34,521
Son programme est complet.
Hier, j'aurais eu ma chance.
3
00:02:34,687 --> 00:02:36,646
Ils sont tous les mêmes,
les directeurs.
4
00:02:36,812 --> 00:02:39,896
Avec eux, t'es en retard d'un jour
même quand tu arrives la veille.
5
00:02:40,062 --> 00:02:42,271
Pourtant,
mon chant n'est pas mauvais.
6
00:02:42,437 --> 00:02:45,104
Tu lui as dit que tu étais passée
au Petit Casino?
7
00:02:45,271 --> 00:02:46,937
Bien sûr.
Il a répondu quoi?
8
00:02:47,104 --> 00:02:49,729
Que je revienne le voir
quand je serai connue.
9
00:02:49,896 --> 00:02:51,687
Alors je lui ai dit:
"À tout de suite."
10
00:02:51,854 --> 00:02:55,229
Tiens. Ils ont déjà affiché la
nouvelle revue du Casino St-Martin.
11
00:02:55,396 --> 00:02:59,187
Dame! On finit ce soir. À partir
de demain, je suis sur le sable.
12
00:02:59,354 --> 00:03:02,146
Ils auraient pu te garder.
Je suis pas leur genre.
13
00:03:02,312 --> 00:03:05,562
Ils veulent des femmes de 2 m
de haut. Ça meuble davantage.
14
00:03:05,729 --> 00:03:07,729
Eh bien, mesdemoiselles,
on se promène?
15
00:03:07,896 --> 00:03:10,062
Vous n'avez pas envie
d'un moment agréable?
16
00:03:10,229 --> 00:03:12,437
On irait boire un verre
tous les trois.
17
00:03:12,604 --> 00:03:15,896
Merci. J'aime pas les mélanges.
Et la campagne, vous aimez?
18
00:03:16,062 --> 00:03:19,562
Qu'est-ce que ça peut vous faire?
Si vous avez quelques loisirs,
19
00:03:19,729 --> 00:03:23,687
je possède une très jolie villa
aux environs de Paris. À Gambais.
20
00:03:23,854 --> 00:03:25,729
On prendrait un aller-retour.
21
00:03:25,896 --> 00:03:28,021
Ce serait charmant.
On ferait la dinette.
22
00:03:28,187 --> 00:03:29,396
Je ne dîne jamais au lit.
23
00:03:29,562 --> 00:03:31,687
On est des mères
de famille nombreuse!
24
00:03:31,854 --> 00:03:33,687
N'insistez pas
ou je tire la sonnette!
25
00:03:33,854 --> 00:03:36,062
Bon, bon.
Mais vous le regretterez.
26
00:03:36,229 --> 00:03:40,187
Quand une femme a dormi là...
Elle a passé une mauvaise nuit!
27
00:03:40,354 --> 00:03:42,312
Il en a, une tête!
C'est un beau brun!
28
00:03:42,521 --> 00:03:44,646
Un homme à barbe,
ça m'impressionne toujours.
29
00:03:44,812 --> 00:03:45,771
Drôle de goût.
30
00:03:45,937 --> 00:03:49,021
Je t'offre un café chez Batifol.
Ça nous changera les idées.
31
00:03:49,187 --> 00:03:50,437
Qu'est-ce qu'il y a?
32
00:03:50,604 --> 00:03:51,479
Mon talon!
33
00:03:51,646 --> 00:03:53,771
Je l'ai cassé.
Garde-le, ça porte bonheur.
34
00:03:53,937 --> 00:03:57,271
Tu confonds avec les fers à cheval.
Et sous une échelle, encore!
35
00:03:57,437 --> 00:04:00,229
Heureusement
que je suis pas superstitieuse.
36
00:04:00,396 --> 00:04:03,354
Moi, y a que les mariées en blanc
qui me portent malheur.
37
00:04:03,521 --> 00:04:04,812
Qu'est-ce qui se passe?
38
00:04:06,812 --> 00:04:09,937
En voilà assez!
Qu'est-ce qui vous prend?
39
00:04:10,104 --> 00:04:13,312
Silence!
À bas les publications obscènes!
40
00:04:13,479 --> 00:04:17,229
Votre kiosque constitue une officine
à l'excitation à la débauche.
41
00:04:17,396 --> 00:04:19,896
Chacun de ces torchons
est un attentat à la pudeur.
42
00:04:20,062 --> 00:04:21,562
Un défi à la morale publique.
43
00:04:21,729 --> 00:04:22,896
Circulez, là. Circulez.
44
00:04:23,062 --> 00:04:25,729
Qu'est-ce qui se passe?
Ah, c'est encore vous!
45
00:04:25,896 --> 00:04:27,979
Prenez un autre ton,
s'il vous plaît.
46
00:04:28,146 --> 00:04:31,771
Je suis M. Chacaton, président de
la Ligue pour la défense de la vertu.
47
00:04:31,937 --> 00:04:33,604
Oui, je le sais.
J'ai l'habitude.
48
00:04:33,771 --> 00:04:37,687
En attendant, il en a déchiré pour
au moins 60 balles, cet idiot-là!
49
00:04:37,854 --> 00:04:39,729
Il a parfaitement raison.
50
00:04:39,896 --> 00:04:42,479
Bravo! Tous les honnêtes
gens sont avec vous.
51
00:04:42,646 --> 00:04:43,562
Oh, merci!
52
00:04:43,771 --> 00:04:45,479
Tiens! Vous n'êtes plus en chasse?
53
00:04:46,312 --> 00:04:48,187
Je ne vous connais pas,
mademoiselle.
54
00:04:48,396 --> 00:04:52,271
Qu'est-ce qui vous est arrivé? Vous
avez avalé une feuille de vigne?
55
00:04:52,729 --> 00:04:53,937
Allons, du calme!
56
00:04:54,104 --> 00:04:56,979
Si vous voulez bien me suivre...
Avec plaisir.
57
00:04:57,146 --> 00:05:00,021
Je mettrai la justice
en face de ses responsabilités.
58
00:05:00,187 --> 00:05:02,021
Tous mes compliments.
59
00:05:04,021 --> 00:05:07,062
Et maintenant, mouchez-vous!
Mais, mademoiselle...
60
00:05:07,562 --> 00:05:10,562
Oh, monsieur l'agent!
Eh ben quoi? C'est un pantalon.
61
00:05:10,729 --> 00:05:14,312
Quand on a une figure de derrière,
on la montre pas aux passants.
62
00:05:14,479 --> 00:05:16,729
C'est une indignité!
Allez, suivez-moi.
63
00:06:24,396 --> 00:06:26,854
Bonjour.
C'est toi que je cherchais.
64
00:06:27,021 --> 00:06:29,271
J'ai quatre cachets
pour toi à Berck-Plage.
65
00:06:29,437 --> 00:06:32,062
70 F les quatre et tu vois la mer.
Ça va?
66
00:06:32,229 --> 00:06:34,187
Je suis pas réduit
à la mendicité.
67
00:06:34,354 --> 00:06:36,271
Mais pourtant,
la mer, ça n'a pas de prix.
68
00:06:36,437 --> 00:06:40,562
Non. Cherche une autre poire.
Tu le regretteras, mon vieux!
69
00:06:43,604 --> 00:06:45,021
Oh, Jean-Pierre!
70
00:06:45,729 --> 00:06:47,271
Bonjour.
Je te cherchais.
71
00:06:47,437 --> 00:06:49,562
J'ai quatre cachets
pour toi à Berck-Plage.
72
00:06:49,729 --> 00:06:52,312
Quatre cachets?
Attends une seconde.
73
00:06:52,479 --> 00:06:55,854
80 F les quatre. Voyage payé
aller-retour, évidemment.
74
00:06:56,021 --> 00:06:59,271
Moins ma commission,
il te reste 71 F tout rond.
75
00:06:59,437 --> 00:07:00,854
Et tu vois la mer.
76
00:07:01,021 --> 00:07:03,979
T'as de la chance, j'ai un creux.
Si ça peut te rendre service.
77
00:07:04,146 --> 00:07:05,271
C'est ça, allez.
78
00:07:05,437 --> 00:07:07,729
Rends-moi service.
Viens par là, on va signer.
79
00:07:07,896 --> 00:07:10,229
Dis, tu me fais
une avance sur le contrat?
80
00:07:10,396 --> 00:07:13,479
Sans blague! Tu me prends
pour Rothschild, toi.
81
00:07:14,104 --> 00:07:16,896
J'ai pas de chance. Deux mois
que je suis sur le sable.
82
00:07:17,104 --> 00:07:18,312
T'as tes parents.
83
00:07:18,479 --> 00:07:21,646
Ils trouvent le temps long.
Tu vas pas faire de la figuration!
84
00:07:21,812 --> 00:07:24,229
Toi, t'en fais bien.
C'est pas la même chose.
85
00:07:24,396 --> 00:07:25,604
J'ai pas de talent.
86
00:07:25,812 --> 00:07:28,229
Alors pourquoi le music-hall?
J'aime ça.
87
00:07:28,396 --> 00:07:29,812
Combien tu gagnes?
88
00:07:29,979 --> 00:07:33,146
12 F à Paris, 20 en province,
Seine-et-Oise non comprise.
89
00:07:33,312 --> 00:07:35,646
Avec ça, tu vas pas loin.
Oh si!
90
00:07:35,812 --> 00:07:39,396
On a été jusqu'à Marseille. On peut
pas aller plus loin, c'est au bord.
91
00:07:39,562 --> 00:07:41,646
Si tu continues,
tu es dans la flotte.
92
00:07:42,354 --> 00:07:44,729
Qu'est-ce qu'il y a?
J'ai perdu mon bracelet.
93
00:07:44,896 --> 00:07:47,187
T'as perdu ton bracelet?
Oui.
94
00:07:47,354 --> 00:07:49,354
Un cadeau de mon frangin.
95
00:07:49,521 --> 00:07:51,312
Caprice, que fais-tu là?
96
00:07:51,521 --> 00:07:54,021
J'ai perdu mon bracelet.
Pas possible.
97
00:07:54,187 --> 00:07:56,146
Bonjour, Oseille.
Bonjour, monsieur Bagnolet.
98
00:07:56,312 --> 00:07:58,854
Bonjour, mon petit.
En quoi était-il, ton bracelet?
99
00:07:59,021 --> 00:07:59,896
En souvenir.
100
00:08:00,062 --> 00:08:03,104
À ton âge, on n'est pas
à un souvenir près, hein?
101
00:08:03,812 --> 00:08:05,687
Eh ben, non. Il est pas là.
102
00:08:08,646 --> 00:08:11,312
Qu'est-ce que c'est que ça?
J'ai cassé mon talon.
103
00:08:11,479 --> 00:08:12,354
Pas possible.
104
00:08:12,521 --> 00:08:14,812
C'est parfait. Garçon,
trois fois la même chose.
105
00:08:14,979 --> 00:08:17,229
Vous permettez?
Je ne sais pas si je dois.
106
00:08:17,437 --> 00:08:20,396
Si. Mon frère s'étant distingué
cet après-midi à la Chambre
107
00:08:20,562 --> 00:08:22,437
en prononçant
un discours imbécile,
108
00:08:22,604 --> 00:08:25,187
il me faut boire pour oublier
ce regrettable incident.
109
00:08:25,354 --> 00:08:27,854
Vous avez un frère?
Député, oui.
110
00:08:28,021 --> 00:08:31,396
Et il a honte de moi. Je suis le seul
honnête homme de la famille.
111
00:08:31,562 --> 00:08:34,812
Tiens, le voilà, mon frère.
Non, pas celui-là. Celui-ci.
112
00:08:34,979 --> 00:08:38,562
Celui-là est beaucoup trop
sympathique. Mon frère, le voilà.
113
00:08:38,729 --> 00:08:41,687
Il s'appelle pas Bagnolet.
Non, il s'appelle Gambier.
114
00:08:41,854 --> 00:08:45,479
J'ai pris un pseudonyme pour qu'on
ne m'assimile pas à ce sconse.
115
00:08:45,687 --> 00:08:47,271
Qu'est-ce que c'est, un "sconse"?
116
00:08:47,479 --> 00:08:48,979
Le sconse, chère petite,
117
00:08:49,146 --> 00:08:51,771
est un animal qui émet
avec sa gueule
118
00:08:51,937 --> 00:08:54,271
des décharges de gaz malodorant.
119
00:08:54,437 --> 00:08:57,146
C'est ce qu'a fait mon frère
aujourd'hui à la Chambre.
120
00:08:57,312 --> 00:08:58,646
Tchin-tchin!
121
00:09:01,562 --> 00:09:02,854
Caprice!
122
00:09:03,021 --> 00:09:06,937
Encore une qui ferait mieux
de se lancer dans la galanterie.
123
00:09:07,104 --> 00:09:09,562
C'est curieux, cette antipathie
que tu as pour elle.
124
00:09:09,729 --> 00:09:11,187
J'aime pas ce genre de filles.
125
00:09:11,354 --> 00:09:14,521
Quand elle était gosse,
je pouvais déjà pas la sentir.
126
00:09:15,479 --> 00:09:17,021
Un jour, je me souviens.
127
00:09:17,187 --> 00:09:19,646
Au passage de l'Industrie,
en revenant de l'école,
128
00:09:19,812 --> 00:09:21,937
je l'ai guettée.
Je lui ai mis une trempe!
129
00:09:22,104 --> 00:09:25,229
Comme ça. Sans raison.
Un besoin que j'avais.
130
00:09:25,396 --> 00:09:27,187
Depuis, on s'adresse
plus la parole.
131
00:09:27,354 --> 00:09:29,854
Vous avez de la suite
dans les idées, vous.
132
00:09:31,354 --> 00:09:34,646
On se salue par habitude.
Nous ne sommes pas fâchés.
133
00:09:34,812 --> 00:09:35,979
Nous sommes en froid.
134
00:09:36,146 --> 00:09:38,271
Je sais qu'elle n'a pas
oublié la correction.
135
00:09:38,437 --> 00:09:41,312
Et elle sait que je sais
qu'elle ne l'a pas oubliée.
136
00:09:45,562 --> 00:09:48,937
Au lieu de parler de Caprice,
si on allait répéter la chanson?
137
00:09:49,104 --> 00:09:51,104
Prenez tout. Gardez.
Non, laisse ça.
138
00:09:51,271 --> 00:09:53,021
Non. Chacun son tour.
139
00:09:53,187 --> 00:09:56,146
Je débute vendredi à l'Olympia.
Il s'agit pas de plaisanter.
140
00:09:56,312 --> 00:09:59,604
Tu as pensé aux orchestrations?
Oui. Je vais te les donner.
141
00:10:00,604 --> 00:10:02,687
Bonjour, monsieur Jeff.
Monsieur Marval!
142
00:10:02,854 --> 00:10:03,937
Tiens, Herculanum.
143
00:10:04,104 --> 00:10:06,396
On passe vendredi ensemble?
Qui. Ça va?
144
00:10:06,562 --> 00:10:07,479
Bonjour!
145
00:10:07,687 --> 00:10:09,146
Et mes photos?
Prêtes.
146
00:10:09,312 --> 00:10:11,437
Elles sont très réussies,
tu verras.
147
00:10:11,604 --> 00:10:15,312
J'ai agrandi l'œil, rétréci le nez
et sensualisé la bouche.
148
00:10:15,479 --> 00:10:17,812
Tu es méconnaissable,
c'est merveilleux!
149
00:10:17,979 --> 00:10:19,312
Idiot, va!
150
00:10:23,479 --> 00:10:26,146
Mais qu'est-ce qu'il se croit?
Qui ça? Marval?
151
00:10:26,312 --> 00:10:27,604
Non. Jeff.
152
00:10:27,771 --> 00:10:30,479
T'as remarqué? Il fait semblant
de voir personne.
153
00:10:30,646 --> 00:10:33,354
Quand il salue, c'est pour montrer
son chapeau neuf!
154
00:10:33,521 --> 00:10:35,937
Tu l'impressionnes peut-être.
Pensez-vous!
155
00:10:36,104 --> 00:10:40,021
Je vous ai raconté? Je vous ai pas
raconté? C'est une vieille histoire.
156
00:10:40,187 --> 00:10:42,146
Petite, il me tapait déjà
sur le système.
157
00:10:42,312 --> 00:10:45,312
Un jour, je lui ai flanqué
une trempe, passage de l'Industrie!
158
00:10:45,479 --> 00:10:46,854
Il m'en a toujours voulu!
159
00:10:47,021 --> 00:10:50,771
C'est que moi, entre 6 et 13 ans,
j'étais une vraie terreur.
160
00:10:50,937 --> 00:10:52,729
A l'école, j'étais "la Tigresse".
161
00:10:52,896 --> 00:10:54,771
Qu'est-ce qu'il t'avait fait?
Rien.
162
00:10:54,937 --> 00:10:58,104
J'aime pas les types qui lâchent
5 notes et se prennent pour Chopin.
163
00:10:58,271 --> 00:11:02,562
C'est vrai! C'est comme si tous les
Corses se prenaient pour Napoléon.
164
00:11:03,104 --> 00:11:06,687
À ta place, j'irais trouver Jeff
et je lui demanderais une chanson.
165
00:11:06,896 --> 00:11:08,312
Pourquoi?
Pour la chanter.
166
00:11:08,479 --> 00:11:09,604
Où ça?
Partout.
167
00:11:09,771 --> 00:11:10,896
On veut pas de moi.
168
00:11:11,062 --> 00:11:13,687
Parce que tu n'es personne.
Je suis personne? Eh ben!
169
00:11:13,854 --> 00:11:16,562
Tu es tout le monde.
Tu chantes les chansons des autres.
170
00:11:16,729 --> 00:11:19,396
On ne vit pas que d'emprunts,
sauf si on est ministre.
171
00:11:19,562 --> 00:11:21,979
Si j'avais le ventre plein,
ça ne se verrait pas!
172
00:11:22,146 --> 00:11:23,312
C'est de la littérature.
173
00:11:23,479 --> 00:11:26,437
On pense à Mayol quand on joue
"Les Mains de femme"
174
00:11:26,646 --> 00:11:28,562
et à Dranem
quand on joue "Les P'tits Pois".
175
00:11:28,729 --> 00:11:31,604
On peut réciter les vedettes
comme les départements.
176
00:11:31,771 --> 00:11:34,479
Mistinguett, chef-lieu:
"Mon homme."
177
00:11:34,646 --> 00:11:36,312
Damia, chef-lieu?
178
00:11:36,479 --> 00:11:38,312
"Les Goélands."
Bravo.
179
00:11:38,479 --> 00:11:39,979
Yvette Guilbert?
"Le Fiacre!"
180
00:11:40,146 --> 00:11:41,521
Yvonne George?
181
00:11:41,687 --> 00:11:43,396
"Pars sans te retourner."
Georgel?
182
00:11:43,562 --> 00:11:45,229
"Caroline!"
Et... Polin?
183
00:11:45,396 --> 00:11:47,646
"La Tonkinoise."
Bravo. Et ainsi de suite.
184
00:11:47,812 --> 00:11:50,646
Une chanson qu'on lance
vous rend toujours la politesse.
185
00:11:50,812 --> 00:11:52,979
Et seul Jeff peut
te donner cette chanson.
186
00:11:53,146 --> 00:11:55,187
Aujourd'hui,
j'ai eu ma part de malheur.
187
00:11:55,354 --> 00:11:57,312
Moi, aller trouver Jeff? Jamais!
188
00:11:57,479 --> 00:12:00,062
Non mais,
vous m'avez bien regardée!
189
00:12:00,229 --> 00:12:02,562
Il faut dire: "Fontaine,
je ne boirai pas de ton eau."
190
00:12:02,729 --> 00:12:05,396
Mais non: "Tonneau,
je ne boirai pas de ton vin."
191
00:12:05,562 --> 00:12:08,437
Garçon, un chavignol!
192
00:12:13,271 --> 00:12:16,437
Eh ben oui, ça va. Je vois ça
avec un projecteur rouge.
193
00:12:16,604 --> 00:12:17,729
Où ça?
194
00:12:17,896 --> 00:12:19,979
Dans le dernier couplet,
quand elle meurt.
195
00:12:20,146 --> 00:12:22,271
Mais elle meurt pas poignardée.
196
00:12:22,437 --> 00:12:24,771
Ah oui, très juste.
Alors, projecteur vert.
197
00:12:24,937 --> 00:12:27,396
Ça fait agonie.
Vous y tenez beaucoup?
198
00:12:27,562 --> 00:12:30,437
Oui, beaucoup.
Je n'ai plus ma voix d'il y a 5 ans.
199
00:12:30,604 --> 00:12:34,229
Je vois, tu remplaces le son
par la lumière. Très ingénieux.
200
00:12:34,437 --> 00:12:36,062
Je me démerde comme je peux.
201
00:12:36,229 --> 00:12:39,312
D'ailleurs, j'ai réfléchi.
Dans un an, finie la chanson forte.
202
00:12:39,479 --> 00:12:42,062
Je me défendrai
avec la chanson confidence.
203
00:12:42,229 --> 00:12:44,979
Je suis arrivé à un âge
où je dois exploiter mon charme.
204
00:12:45,146 --> 00:12:47,187
Le cœur, comprends-tu.
205
00:12:47,396 --> 00:12:49,854
La nuance, le cœur, quoi.
206
00:12:50,021 --> 00:12:52,021
Si tu as du cœur,
tu peux te passer de voix.
207
00:12:52,187 --> 00:12:54,312
Et si tu as de la voix,
tu peux te passer de cœur.
208
00:12:54,479 --> 00:12:55,354
Tu rigoles?
209
00:12:55,521 --> 00:12:59,312
Rendez-vous dans un an,
quand j'aurai travaillé mon charme.
210
00:12:59,479 --> 00:13:01,646
J'oubliais.
J'oubliais le principal.
211
00:13:01,812 --> 00:13:04,604
Il me faut absolument
une chanson solide, carrée,
212
00:13:04,771 --> 00:13:06,729
pour mettre en cinq,
juste avant le rappel,
213
00:13:06,896 --> 00:13:09,229
entre "Laquelle est Estelle?"
et "Mon cœur est une rose morte."
214
00:13:09,396 --> 00:13:11,687
Tu dois bien avoir
quelque chose de prêt?
215
00:13:12,396 --> 00:13:14,729
Costa?
"La Petite Gosse?"
216
00:13:14,896 --> 00:13:19,062
Non, le départ est mauvais.
"J'ai mis mon cœur au vestiaire?"
217
00:13:19,229 --> 00:13:22,021
Ah non! Je la connais.
Trop psychologique, ça.
218
00:13:23,354 --> 00:13:26,229
Attends.
Je savais bien qu'en insistant...
219
00:13:26,396 --> 00:13:29,062
Toujours le même. Quand
on lui demande, il a jamais rien.
220
00:13:29,229 --> 00:13:31,729
Faut se mettre à genoux
pour avoir une chanson.
221
00:13:35,104 --> 00:13:37,479
Ah non, mon vieux. Pas à moi.
Quoi, pas à toi?
222
00:13:37,646 --> 00:13:38,521
Ah, jamais!
223
00:13:38,687 --> 00:13:41,771
Elle n'a jamais couru sa chance!
Et pour cause!
224
00:13:41,979 --> 00:13:45,729
Elle porte malheur à ses interprètes.
Chevalier l'a essayée chez Voltera:
225
00:13:45,896 --> 00:13:48,062
crise d'appendicite.
Il a failli claquer.
226
00:13:48,229 --> 00:13:51,854
Georgel l'a essayée à l'Alhambra:
on lui a volé son habit.
227
00:13:52,021 --> 00:13:53,896
Dalbret l'a essayée à Marseille:
228
00:13:54,062 --> 00:13:56,271
il a mangé des huîtres
qui l'ont empoisonné.
229
00:13:56,437 --> 00:13:58,729
Mayol, au Bataclan:
chute dans l'escalier.
230
00:13:58,896 --> 00:14:01,187
Nina Tibert l'a essayée
au Petit Casino.
231
00:14:01,354 --> 00:14:03,062
Elle a été mordue par un phoque.
232
00:14:03,229 --> 00:14:06,854
Quant à Claudine, elle est morte en
scène, au milieu du premier couplet.
233
00:14:07,021 --> 00:14:07,896
Coïncidence.
234
00:14:08,062 --> 00:14:10,187
Un malheur
est toujours une coïncidence!
235
00:14:10,396 --> 00:14:12,729
Depuis, elle a dû perdre
son pouvoir maléfique.
236
00:14:12,896 --> 00:14:14,854
Vous n'êtes plus un enfant
pour croire ça.
237
00:14:15,021 --> 00:14:16,937
Moi, je crois à tout.
Ça n'engage à rien.
238
00:14:17,437 --> 00:14:21,021
Tu as peut-être raison.
N'encouragez pas la superstition!
239
00:14:21,187 --> 00:14:22,854
Mais ça existe, la poisse!
240
00:14:23,687 --> 00:14:24,521
La preuve!
241
00:14:24,687 --> 00:14:27,521
Cette chanson, elle ne m'a pas été
tellement favorable.
242
00:14:27,687 --> 00:14:29,229
J'ai connu Odette.
243
00:14:29,396 --> 00:14:31,687
Elle me plaisait bien.
Elle était très amusante.
244
00:14:31,854 --> 00:14:35,146
Elle avait mis le feu chez vous
sous prétexte de brûler son passé.
245
00:14:35,312 --> 00:14:38,937
C'est une créature originale.
Ça... Elle avait du rayonnement.
246
00:14:40,604 --> 00:14:43,396
Ah non!
Vous allez la faire revenir!
247
00:14:44,187 --> 00:14:45,354
Repos!
248
00:14:45,521 --> 00:14:49,562
Caprice, mon enfant,
viens dire bonjour au monsieur.
249
00:14:50,104 --> 00:14:52,396
Tu connais Caprice?
Qui ne connaît Caprice?
250
00:14:52,562 --> 00:14:54,937
Une créature charmante.
Tu connais Jeff?
251
00:14:55,104 --> 00:14:57,729
Qui ne connaît Jeff?
Un être adorable.
252
00:14:57,896 --> 00:14:58,937
Trêve de billevesées.
253
00:14:59,104 --> 00:15:02,271
As-tu dans tes cartons une bonne
chanson pour cette enfant?
254
00:15:02,437 --> 00:15:05,687
Une chanson originale qu'on a
l'impression d'avoir déjà entendue
255
00:15:05,854 --> 00:15:08,854
et qu'on retient tout de suite
car on s'en souvient aussitôt.
256
00:15:09,062 --> 00:15:10,521
Une chanson rien que pour moi.
257
00:15:10,729 --> 00:15:13,312
Une chanson? Pour quoi faire?
Pour la chanter.
258
00:15:13,521 --> 00:15:14,854
Où ça?
Partout.
259
00:15:15,062 --> 00:15:17,521
Et qui la chantera?
Moi, s'il vous plaît.
260
00:15:17,729 --> 00:15:19,646
Pas possible...
261
00:15:19,812 --> 00:15:22,187
Et avec quoi?
Avec indulgence.
262
00:15:22,354 --> 00:15:24,812
Ma voix fera passer votre musique!
Elle la couvrira!
263
00:15:24,979 --> 00:15:25,937
Pas d'énervement!
264
00:15:26,104 --> 00:15:28,854
Avec quoi? Et lui,
avec quoi il écrit sa musique?
265
00:15:29,021 --> 00:15:32,646
Avec un fer à repasser?
Silence, les polémistes!
266
00:15:32,812 --> 00:15:35,437
Alors, Jeff?
Alors, Bagnolet?
267
00:15:36,396 --> 00:15:37,979
Oh! Costa!
268
00:15:38,146 --> 00:15:40,729
Jouez-nous cette chanson
qui plaît tant à Marval.
269
00:15:40,896 --> 00:15:42,771
Oui. N'est-ce pas, Marval?
270
00:15:43,187 --> 00:15:44,521
Tu vas pas la lui donner?
271
00:15:44,729 --> 00:15:46,854
Et pourquoi pas?
Je n'ai pas de rancune.
272
00:15:47,021 --> 00:15:49,312
Merci pour elle.
Allez-y, Costa.
273
00:15:56,812 --> 00:15:58,521
Vous permettez, Costa?
274
00:16:02,771 --> 00:16:05,396
Y avait du printemps partout
275
00:16:05,562 --> 00:16:09,354
..sur les balcons
276
00:16:09,521 --> 00:16:12,021
Dans les rues et les chansons
277
00:16:12,229 --> 00:16:15,312
Do ré do mi fa fa fa mi ré do
278
00:16:15,604 --> 00:16:19,271
Do ré do ré, do ré do sol
279
00:16:19,437 --> 00:16:22,812
Mi fa sol la. tous les cœurs
280
00:16:22,979 --> 00:16:24,229
Y avait de l'amour
281
00:16:24,896 --> 00:16:27,854
un peu partout
282
00:16:28,021 --> 00:16:34,896
Vous n'étiez pas
au rendez-vous
283
00:16:35,437 --> 00:16:36,479
Alors?
284
00:16:37,104 --> 00:16:39,146
Vous me la donnez
en exclusivité?
285
00:16:39,312 --> 00:16:42,396
Si M. Marval consent
à s'en dessaisir. Marval?
286
00:16:43,146 --> 00:16:45,396
Tu me connais,
j'ai toujours aimé les jeunes.
287
00:16:45,562 --> 00:16:47,812
Oh, vous êtes chouette!
Je vous remercie.
288
00:16:47,979 --> 00:16:50,896
Y a pas de quoi. Je suis sûr
qu'elle vous portera bonheur.
289
00:16:51,062 --> 00:16:54,812
C'est une chanson mascotte.
Costa. Vous voulez la rejouer?
290
00:16:57,646 --> 00:16:59,687
Oh!
Quoi?
291
00:16:59,854 --> 00:17:02,646
Mon bracelet!
Il était attaché à ma manche.
292
00:17:03,687 --> 00:17:07,271
Tu vois? La chance est alertée. Elle
est en train de s'occuper de toi!
293
00:17:07,437 --> 00:17:09,521
Tu retrouves ton bracelet,
c'est un signe.
294
00:17:09,687 --> 00:17:12,229
Déjà retentit
le bruit de ton futur succès!
295
00:17:12,396 --> 00:17:15,604
Déjà crépitent les applaudissements.
Je les entends d'ici!
296
00:17:46,312 --> 00:17:47,646
Pourquoi a-t-elle arrêté?
297
00:17:47,812 --> 00:17:48,937
Elle a bu.
Encore?
298
00:17:49,104 --> 00:17:51,187
Monsieur le directeur,
moi, je peux chanter!
299
00:17:51,354 --> 00:17:53,521
Surtout pas!
Ce soir, y a des enfants.
300
00:17:53,687 --> 00:17:56,562
C'est marrant!
Les comiques, il peut pas les sentir.
301
00:17:57,729 --> 00:17:59,021
Entrez!
302
00:18:02,979 --> 00:18:05,604
Vous en avez chanté que 3!
Je suis pas aux pièces.
303
00:18:05,771 --> 00:18:08,479
Le public paie pour vous.
C'est qu'il a trop d'argent.
304
00:18:08,646 --> 00:18:11,854
C'est indigne de vous.
Indigne de moi? Sans blague!
305
00:18:12,062 --> 00:18:14,229
Vous parlez
avec un monocle sur la langue.
306
00:18:14,396 --> 00:18:17,021
Indigne de moi!
Qu'est-ce que je suis donc?
307
00:18:17,187 --> 00:18:18,687
Une très grande artiste.
308
00:18:19,479 --> 00:18:20,562
Qui gâche ses dons.
309
00:18:20,729 --> 00:18:25,021
Ah oui, je sais. Mary Flor,
la Sarah Bernhardt de la chanson.
310
00:18:25,187 --> 00:18:28,979
Vous avez vu la gueule qu'elle a,
la Sarah Bernhardt de la chanson?
311
00:18:29,146 --> 00:18:30,021
Marrant....
312
00:18:30,229 --> 00:18:32,521
Personne ne voulait de vous.
313
00:18:32,687 --> 00:18:35,104
Tout le monde disait:
"Elle est finie."
314
00:18:35,271 --> 00:18:38,062
Je vous ai engagée,
envers et contre tout.
315
00:18:38,229 --> 00:18:41,229
Résultat, le premier jour,
vous êtes arrivée en retard.
316
00:18:41,396 --> 00:18:43,312
Jeudi matin,
vous avez oublié de venir.
317
00:18:43,479 --> 00:18:46,229
Aujourd'hui,
vous laissez le public en plan.
318
00:18:46,396 --> 00:18:48,187
Ai-je mérité d'être ainsi traité?
319
00:18:48,396 --> 00:18:51,604
À mes débuts, ils me sifflaient.
Comme Yvonne George.
320
00:18:51,771 --> 00:18:55,271
Votre originalité les surprenait.
Ouais....
321
00:18:55,437 --> 00:18:57,812
Ce soir, pendant les rappels,
ça m'est revenu.
322
00:18:57,979 --> 00:19:01,521
Bande de vaches!
Maintenant, vous en redemandez!
323
00:19:01,687 --> 00:19:04,479
Des clous! Vous n'aurez rien!
Ça vous apprendra.
324
00:19:04,646 --> 00:19:07,521
Vous voulez les punir
du succès qu'ils vous font.
325
00:19:07,687 --> 00:19:09,062
Je me fais pas d'illusions.
326
00:19:09,229 --> 00:19:11,979
Si vous n'étiez pas dans la salle
avec votre personnel
327
00:19:12,146 --> 00:19:15,146
pour faire la claque...
Ça, c'est mon affaire.
328
00:19:15,312 --> 00:19:19,187
Mon rôle consiste à imposer
au public des artistes de votre....
329
00:19:19,354 --> 00:19:21,812
qualité.
De ma qualité? Sans blague!
330
00:19:21,979 --> 00:19:25,687
Vous n'êtes pas
consciente de votre talent.
331
00:19:27,021 --> 00:19:30,479
Non! Vous n'êtes pas ici pour
faire ce métier. Allez-vous-en!
332
00:19:32,604 --> 00:19:34,104
J'ai plus le droit d'avoir soif?
333
00:19:34,271 --> 00:19:36,604
Il faut choisir
entre l'alcool et votre métier.
334
00:19:36,771 --> 00:19:39,937
Mon choix est fait!
Et un marc, un!
335
00:19:40,104 --> 00:19:44,187
J'ai pas d'ambition, vous entendez?
Je me fous de votre truc.
336
00:19:44,354 --> 00:19:46,729
Mettez-moi
au pain sec et à l'eau, aussi.
337
00:19:46,896 --> 00:19:50,396
Pour qui me prenez-vous?
Pour une chanteuse végétarienne?
338
00:19:50,562 --> 00:19:53,687
Vous voulez prolonger mon contrat
de quinze jours à ce régime-là?
339
00:19:53,854 --> 00:19:56,521
Des clous! Non, je finis vendredi.
340
00:19:56,687 --> 00:19:58,104
Et n'insistez pas.
341
00:19:58,271 --> 00:20:01,729
Ça vaut mieux pour vous. Je vous en
ferais voir de toutes les couleurs.
342
00:20:01,896 --> 00:20:04,479
Y a rien à faire.
Faut pas m'en vouloir.
343
00:20:05,812 --> 00:20:08,812
Allez, venez! Je vous offre
un marc, c'est ma tournée.
344
00:20:08,979 --> 00:20:12,229
Non?
Vous vous suiciderez sans moi.
345
00:20:12,396 --> 00:20:14,896
Alors, rendez-vous au cimetière.
346
00:20:16,104 --> 00:20:17,979
Vous me ferez ma sortie.
347
00:20:27,104 --> 00:20:28,479
Mon Dieu!
348
00:20:40,729 --> 00:20:43,521
Donnez-moi le livre d'audition.
Oui, monsieur.
349
00:20:44,646 --> 00:20:48,146
Hein, comment je les possède!
Ma claque, je la fais moi-même.
350
00:20:52,229 --> 00:20:54,646
Une autre!
C'est trop!
351
00:20:54,812 --> 00:20:57,396
Une autre!
C'est gentil, vraiment.
352
00:20:57,562 --> 00:20:59,187
Une autre!
Merci bien.
353
00:21:23,562 --> 00:21:26,146
Mary Flor a fini son contrat.
354
00:21:26,312 --> 00:21:28,771
D'ici à vendredi,
faut la remplacer?
355
00:21:32,396 --> 00:21:34,979
Quelqu'un au hasard.
Les vedettes, ça se fabrique.
356
00:21:35,187 --> 00:21:38,271
"Caprice, chanteuse fantaisiste,
voix possible.
357
00:21:38,479 --> 00:21:41,271
"Peut passer en début de spectacle
et en fin de saison."
358
00:21:41,437 --> 00:21:44,521
Eh bien, elle passera en fin
de spectacle et en début de saison.
359
00:21:44,687 --> 00:21:46,146
Vendredi. Envoyez un pneu.
360
00:22:01,104 --> 00:22:01,146
Attention! Allez, souriez!
Ne bougez plus.
361
00:22:01,146 --> 00:22:03,896
Attention! Allez, souriez!
Ne bougez plus.
362
00:22:04,062 --> 00:22:05,187
Caprice!
363
00:22:05,354 --> 00:22:07,687
T'entends, papa?
On ne fait que ça!
364
00:22:07,854 --> 00:22:09,187
Ne bougez plus!
365
00:22:09,937 --> 00:22:11,271
OH!
366
00:22:11,437 --> 00:22:12,604
Immobilité absolue.
367
00:22:12,812 --> 00:22:16,771
Regarde ta mère. Elle se plaint?
Pour regarder, faut que je bouge.
368
00:22:16,937 --> 00:22:18,896
C'est marrant. On dirait.
Silence!
369
00:22:19,104 --> 00:22:21,562
Là. Ton beau profil.
C'est celui des deux côtés.
370
00:22:21,729 --> 00:22:23,604
Souris.
J'ai pas envie.
371
00:22:23,771 --> 00:22:26,687
Force-toi quand même. Attention.
Caprice! Caprice!
372
00:22:26,854 --> 00:22:28,646
J'ai un pneu pour toi.
373
00:22:29,104 --> 00:22:30,604
Tu rigoles?
Sans blague.
374
00:22:31,604 --> 00:22:32,979
C'est quoi?
Tout à l'heure.
375
00:22:33,146 --> 00:22:34,646
Mets-toi à côté.
376
00:22:34,812 --> 00:22:37,771
Où te crois-tu? À un pique-nique?
Emile, c'est un copain.
377
00:22:37,937 --> 00:22:40,562
Si je suis de trop.
On peut tous tenir.
378
00:22:40,729 --> 00:22:43,312
Avec une plaque plus grande.
Dépêchez-vous.
379
00:22:43,479 --> 00:22:45,854
Sans ça, on sera bientôt
tout un régiment.
380
00:22:46,021 --> 00:22:47,896
Ah! C'est fini, oui?
381
00:22:48,104 --> 00:22:50,979
Madame Bagnolet. M. Bagnolet
te prie de ne pas bouger.
382
00:22:51,146 --> 00:22:52,771
Attention. Ne bougez plus!
383
00:22:52,937 --> 00:22:54,187
Souriez.
384
00:22:55,562 --> 00:22:56,396
Voilà!
385
00:23:00,562 --> 00:23:02,521
Caprice!
Quand t'auras les épreuves,
386
00:23:02,729 --> 00:23:05,146
tu m'en garderas une?
D'accord!
387
00:23:05,896 --> 00:23:07,479
Merci de m'avoir photographié
388
00:23:07,646 --> 00:23:09,604
le dernier jour
où je porte la moustache.
389
00:23:11,479 --> 00:23:14,854
Iconoclaste! Tu vas pas faire ça?
Il faut être de son époque.
390
00:23:15,021 --> 00:23:17,104
C'était bon
quand on faisait du Henri II.
391
00:23:17,271 --> 00:23:18,771
Finies les moustaches!
392
00:23:18,937 --> 00:23:21,521
Si le Henri II revient?
Je les laisserai repousser.
393
00:23:21,687 --> 00:23:24,646
Auguste! Si tu te coupes
les moustaches, je te parle plus.
394
00:23:24,812 --> 00:23:26,729
Tu peux pas
te désolidariser de ma barbe.
395
00:23:26,896 --> 00:23:28,396
Je l'aime pas beaucoup!
396
00:23:28,562 --> 00:23:31,187
C'est mon herbe folle.
En souvenir de Vaillant.
397
00:23:31,354 --> 00:23:32,812
Vaillant?
L'anarchiste.
398
00:23:32,979 --> 00:23:35,104
Tu ne connais pas
ton histoire de France.
399
00:23:35,271 --> 00:23:38,646
Des anarchistes comme toi....
Anarchiste en porcelaine!
400
00:23:38,812 --> 00:23:40,104
Patience!
401
00:23:40,271 --> 00:23:43,562
Qui te dit que mon appareil photo
n'est pas une machine infernale?
402
00:23:43,729 --> 00:23:46,229
Quand tu verras ta gueule,
tu changeras d'opinion.
403
00:23:46,396 --> 00:23:48,104
Toi, si tu coupes
tes moustaches....
404
00:23:48,271 --> 00:23:49,146
Rassurez-vous!
405
00:23:49,354 --> 00:23:53,271
Y a 3 ans qu'il menace de les raser
pour se mettre au goût du jour.
406
00:23:53,437 --> 00:23:55,771
Total, les jours passent,
les goûts changent,
407
00:23:55,937 --> 00:23:57,687
mais ses moustaches restent.
408
00:23:57,854 --> 00:23:59,021
C'est comme le lit.
409
00:23:59,187 --> 00:24:03,187
Quand on s'est mariés, il m'a dit:
"Je le ferai moi-même sur mesure."
410
00:24:03,354 --> 00:24:05,437
On a choisi le bois, la forme.
411
00:24:05,604 --> 00:24:08,771
Total, y a vingt ans de ça,
j'ai eu deux enfants,
412
00:24:08,937 --> 00:24:10,937
et il est pas encore fini,
notre lit!
413
00:24:11,104 --> 00:24:14,229
Heureusement que ma mère
m'avait prêté le sien en attendant.
414
00:24:14,396 --> 00:24:17,062
La pauvre nous a quittés,
elle avait pas de lit de mort!
415
00:24:17,229 --> 00:24:18,396
Ça n'aurait servi à rien.
416
00:24:18,562 --> 00:24:22,146
Elle est morte dans un accident de
train, en 1re avec un billet de 3e.
417
00:24:22,354 --> 00:24:23,979
La mort se sera trompée.
418
00:24:24,146 --> 00:24:26,896
Je l'ai commencé, notre lit,
tu peux pas le nier.
419
00:24:27,062 --> 00:24:28,812
Trop tard! Les enfants sont faits!
420
00:24:28,979 --> 00:24:31,646
Maintenant, quand on se couche,
c'est pour dormir.
421
00:24:32,979 --> 00:24:34,187
Qui t'a envoyé ce pneu?
422
00:24:34,354 --> 00:24:37,979
Oh, c'est rien. Une copine à moi,
Charlotte. Tu connais pas.
423
00:24:44,771 --> 00:24:45,812
Pauvre Marcel.
424
00:24:46,021 --> 00:24:47,812
Ah, plains-le!
425
00:24:47,979 --> 00:24:51,646
Un salopard qui a filé sous prétexte
que je lui avais donné deux claques.
426
00:24:51,812 --> 00:24:52,979
À 19 ans, des claques...
427
00:24:53,146 --> 00:24:56,229
Y a pas d'âge. De mon temps...
Mais on n'est plus de ton temps!
428
00:24:56,396 --> 00:24:58,104
Moi, j'en suis encore!
,
429
00:24:58,271 --> 00:25:01,146
T'énerve pas comme ça.
Va donc faire tondre tes bacantes!
430
00:25:01,312 --> 00:25:03,312
Tu vas recevoir une beigne!
Chiche!
431
00:25:03,521 --> 00:25:06,854
Toi, ne me défie pas...
Qu'est-ce que t'attends?
432
00:25:08,646 --> 00:25:12,229
Allez, viens. Au boulot.
Oui. Il serait temps de s'y mettre.
433
00:25:12,396 --> 00:25:14,729
Bonne idée.
Je m'en vais faire mon marché.
434
00:25:14,896 --> 00:25:17,687
C'est ça. Et rapporte-moi
un merlan. J'adore le merlan.
435
00:25:17,854 --> 00:25:19,104
Oui, je sais.
436
00:25:19,271 --> 00:25:21,437
À tout à l'heure.
Merci pour le café.
437
00:25:21,646 --> 00:25:24,312
C'est la moindre des choses.
Allez, au travail.
438
00:25:24,479 --> 00:25:26,396
Caprice, monte chez moi.
439
00:25:26,562 --> 00:25:29,312
Je te ferai une photo
pour un programme, à tout hasard.
440
00:25:29,479 --> 00:25:31,312
À tout hasard,
c'est le cas de le dire.
441
00:25:31,479 --> 00:25:34,771
Avec toutes les relations qu'elle a,
elle devrait déjà être arrivée.
442
00:25:34,937 --> 00:25:37,979
Arrivée! Les cimetières
sont pleins de gens arrivés.
443
00:25:38,146 --> 00:25:39,104
Vous, alors.
444
00:25:39,896 --> 00:25:43,021
Vous préféreriez la voir faire
de la figuration comme Oseille?
445
00:25:43,187 --> 00:25:46,854
Moi? Ça se compare pas.
J'ai ni famille, ni talent, ni rien.
446
00:25:47,021 --> 00:25:48,979
Tu préférerais
du talent ou de la famille?
447
00:25:49,146 --> 00:25:50,812
De la chance.
"De la chance..."
448
00:25:50,979 --> 00:25:53,187
C'est-à-dire du talent
et pas de famille!
449
00:25:53,354 --> 00:25:56,687
Elle est gentille, cette petite.
Joli modèle pour un portraitiste.
450
00:25:56,854 --> 00:25:59,687
Viens me voir. On verra ce qu'on
peut faire avec ces yeux-là.
451
00:25:59,854 --> 00:26:03,146
À tout de suite.
À tout de suite, ma Caprice.
452
00:26:07,479 --> 00:26:10,396
Garde la pose. Immobilité absolue.
453
00:26:24,521 --> 00:26:26,146
Pourquoi tu me regardes
comme ça?
454
00:26:26,312 --> 00:26:28,187
Je vous regarde
comme je vous vois.
455
00:26:29,354 --> 00:26:30,396
Pas sur moi, ton œil.
456
00:26:30,604 --> 00:26:33,937
Là, sur cette rose.
Je veux le voir sur cette rose.
457
00:26:34,104 --> 00:26:35,562
Pourquoi tu me regardes?
458
00:26:35,729 --> 00:26:38,396
Vous n'êtes guère psychologue.
Vous voyez rien?
459
00:26:38,562 --> 00:26:40,437
Où ça?
Sur son visage.
460
00:26:40,604 --> 00:26:43,146
Regardez-le bien.
Mieux que ça!
461
00:26:43,312 --> 00:26:45,104
dors? Et alors?
462
00:26:45,729 --> 00:26:47,062
Un peu plus près!
463
00:26:47,229 --> 00:26:48,979
Qu'est-ce qu'elle a donc?
464
00:26:50,479 --> 00:26:53,229
Qu'est-ce que j'ai?
Ça vous crève pas les yeux?
465
00:26:53,396 --> 00:26:55,729
C'est pas vrai.
Je vous jure!
466
00:26:56,146 --> 00:26:59,312
Oh! Un homme de mon âge!
Tu avais juré de pas le répéter.
467
00:26:59,479 --> 00:27:00,979
C'est écrit sur ton visage!
468
00:27:01,854 --> 00:27:04,562
Eh bien, oui! Je vous aime,
si vous voulez savoir.
469
00:27:04,729 --> 00:27:07,437
Depuis que je vous ai vu,
je mange plus, je vis plus.
470
00:27:07,604 --> 00:27:09,187
C'est comme si j'existais plus.
471
00:27:09,354 --> 00:27:11,979
Je pense tellement à vous
que j'ai fini par m'oublier.
472
00:27:12,146 --> 00:27:14,354
Vous ressemblez à rien
ni à personne.
473
00:27:14,562 --> 00:27:15,896
Et ça m'est égal, votre âge!
474
00:27:16,062 --> 00:27:19,604
D'abord, moi, je l'aime, votre âge!
J'aime votre voix, votre barbe, tout.
475
00:27:19,771 --> 00:27:20,729
Y a pas de quoi rire.
476
00:27:20,896 --> 00:27:24,062
Je vous aime comme vous êtes.
Je vous aimerais pas autrement.
477
00:27:24,229 --> 00:27:27,479
Je pourrais pas en aimer un autre,
même si c'était vous.
478
00:27:27,812 --> 00:27:30,646
J'ai pensé à me tuer, vous savez.
Si, si!
479
00:27:30,812 --> 00:27:33,354
Au dernier moment,
je me suis dit que si je mourais,
480
00:27:33,521 --> 00:27:36,729
alors je vous verrais plus.
Alors je me suis pas tuée.
481
00:27:36,896 --> 00:27:38,937
J'avais choisi
l'endroit de mon suicide.
482
00:27:39,104 --> 00:27:41,146
Un endroit où nous sommes passés
une fois.
483
00:27:41,312 --> 00:27:43,521
En même temps mais...
pas ensemble.
484
00:27:43,687 --> 00:27:46,312
Vous en autobus, moi à pied.
485
00:27:46,979 --> 00:27:49,146
C'est sur le pont des Saints-Pères.
486
00:27:50,979 --> 00:27:53,771
Dites-moi que je suis bête.
Fichez-moi à la porte.
487
00:27:53,979 --> 00:27:57,604
Eh ben, dis donc... Tu parles pas
souvent, mais beaucoup à la fois.
488
00:27:58,062 --> 00:27:58,979
Vous faites quoi?
489
00:27:59,479 --> 00:28:02,771
Admirable. J'ai pris
quelques instantanés de cette enfant
490
00:28:02,937 --> 00:28:05,729
durant l'exercice
de sa délicieuse véhémence.
491
00:28:05,896 --> 00:28:08,937
J'ai photographié l'amour pur,
le cri du cœur,
492
00:28:09,104 --> 00:28:11,021
le ravissement et la folie.
493
00:28:11,187 --> 00:28:12,062
Oseille.
494
00:28:12,229 --> 00:28:15,146
Aucun homme raisonnable
ne refuserait ce cadeau.
495
00:28:15,312 --> 00:28:17,812
Je ne suis pas raisonnable
mais je l'accepte.
496
00:28:17,979 --> 00:28:20,979
Avec les plaisirs qu'il comporte.
Je ne le mérite pas.
497
00:28:21,146 --> 00:28:24,396
Mais chacun sait que la justice
est d'une injustice folle.
498
00:28:24,562 --> 00:28:26,396
Si on n'avait
que ce qu'on mérite,
499
00:28:26,562 --> 00:28:29,146
on vivrait
dans un extrême dénuement.
500
00:28:34,937 --> 00:28:37,187
J'ai pas trouvé de merlan.
Aucune importance.
501
00:28:37,604 --> 00:28:40,021
Je n'ai plus d'appétit,
je n'ai plus que des désirs.
502
00:28:40,229 --> 00:28:42,396
Je suis bien contente pour toi.
Tiens.
503
00:28:42,562 --> 00:28:44,604
Tu reçois beaucoup de bleus,
aujourd'hui.
504
00:28:44,812 --> 00:28:45,979
Toi, tais-toi.
505
00:28:46,146 --> 00:28:48,979
Comment trouves-tu Oseille?
Très gentille. Pourquoi?
506
00:28:49,146 --> 00:28:51,187
Et jolie?
Oh, plutôt.
507
00:28:51,354 --> 00:28:53,937
Tais-toi. Et jeune?
Naturellement, jeune.
508
00:28:54,104 --> 00:28:55,646
Si elle était pas jeune
à son âge!
509
00:28:55,812 --> 00:28:59,437
Et tu penses. Tais-toi!
qu'un homme peut l'aimer?
510
00:28:59,604 --> 00:29:00,854
Regarde-la.
511
00:29:01,021 --> 00:29:03,312
Tu crois qu'elle peut aimer?
Si elle en a envie.
512
00:29:03,479 --> 00:29:06,229
Oui? Eh ben, moi aussi!
Toi aussi?
513
00:29:06,396 --> 00:29:09,812
Je trouve Oseille jeune, gentille
et jolie. De plus, je suis un homme.
514
00:29:09,979 --> 00:29:11,271
Elle peut aimer un homme
515
00:29:11,437 --> 00:29:13,729
qui pense comme moi
qu'un homme peut l'aimer.
516
00:29:13,896 --> 00:29:15,437
Voilà. C'est tout.
517
00:29:15,604 --> 00:29:17,729
J'ai horreur du mensonge,
comprends-tu?
518
00:29:17,896 --> 00:29:20,229
Et je te respecte trop
pour ne pas te dire
519
00:29:20,396 --> 00:29:23,062
que nous avons décidé
d'être l'un à l'autre
520
00:29:23,229 --> 00:29:24,479
dans le plus bref délai.
521
00:29:24,646 --> 00:29:28,062
C'est pas vrai, dis?
Dis-moi que c'est pas vrai!
522
00:29:28,604 --> 00:29:30,479
Ne t'énerve pas. Caprice, tu savais?
523
00:29:30,646 --> 00:29:34,062
C'est la plus grande preuve
de fidélité que je puisse te donner.
524
00:29:34,229 --> 00:29:35,979
Ce qu'il faut entendre!
525
00:29:36,187 --> 00:29:38,229
Réfléchis.
Quand je t'ai découverte,
526
00:29:38,396 --> 00:29:40,646
tu étais une petite brune
piquante et délicate.
527
00:29:40,812 --> 00:29:44,104
Une créature charmante et convoitée.
Tu avais 18 ans.
528
00:29:44,271 --> 00:29:46,354
Avec cette femme-là,
j'ai fait ma vie.
529
00:29:46,521 --> 00:29:48,812
Or, depuis peu,
elle n'était plus la même.
530
00:29:48,979 --> 00:29:50,729
Je l'avais pour ainsi dire perdue.
531
00:29:50,896 --> 00:29:54,437
Et voici, Ô mon amour, que
je te retrouve telle qu'autrefois.
532
00:29:54,646 --> 00:29:57,854
Quelle aventure miraculeuse.
Regarde-toi, contemple-toi.
533
00:29:58,062 --> 00:29:59,646
N'est-ce pas merveilleux?
534
00:30:00,104 --> 00:30:02,729
Il n'y a que toi pour me faire
de ces surprises-là!
535
00:30:02,896 --> 00:30:04,479
Que voulez-vous
répondre à ça?
536
00:30:04,646 --> 00:30:07,479
Il a une façon
de présenter les choses...
537
00:30:07,646 --> 00:30:09,771
Quelle chance
d'avoir un mari pareil.
538
00:30:09,937 --> 00:30:13,271
Et de l'intuition!
J'ai apporté trois côtelettes!
539
00:30:13,896 --> 00:30:15,312
Ah, toi!
540
00:30:15,479 --> 00:30:18,146
Tu m'en auras fait voir
de toutes les couleurs!
541
00:30:18,312 --> 00:30:21,312
Faut bien se distraire.
C'est quoi, ton pneu?
542
00:30:21,479 --> 00:30:23,729
Vous me croiriez pas.
Pourquoi?
543
00:30:23,896 --> 00:30:26,312
von? Je débute vendredi à l'Olympia.
544
00:30:29,771 --> 00:30:34,437
Un homme chante.
545
00:30:40,104 --> 00:30:41,979
Jeff est là?
On peut entrer?
546
00:30:48,896 --> 00:30:51,146
Ma parole,
vous vous quittez plus.
547
00:30:51,312 --> 00:30:53,854
C'est quoi, ce truc-là?
Une chanson.
548
00:30:54,021 --> 00:30:56,979
Et où vas-tu chanter ça?
À l'Olympia.
549
00:30:57,146 --> 00:31:00,104
Quel Olympia?
À l'Olympia Olympia.
550
00:31:00,271 --> 00:31:02,771
Et quand ça?
Vendredi prochain.
551
00:31:02,937 --> 00:31:05,229
Le même programme que moi?
Naturellement.
552
00:31:05,396 --> 00:31:07,979
Tu passes sans doute
en lever de rideau.
553
00:31:08,146 --> 00:31:11,104
Je sais pas.
Je remplace Mary Flor.
554
00:31:11,271 --> 00:31:12,896
Ça, c'est pas possible.
555
00:31:13,062 --> 00:31:15,062
Mary Flor est tête d'affiche
avec moi.
556
00:31:15,479 --> 00:31:17,229
Je serai vendredi
à la répétition.
557
00:31:17,437 --> 00:31:19,646
Mais comment ça s'est fait?
558
00:31:19,854 --> 00:31:21,396
Par pneumatique.
559
00:31:21,562 --> 00:31:24,146
La chanson de Jeff
m'aura porté bonheur.
560
00:31:24,354 --> 00:31:28,104
Permets-moi d'en douter.
Et que vas-tu leur chanter?
561
00:31:28,312 --> 00:31:30,604
"Il y avait du printemps partout",
562
00:31:30,771 --> 00:31:33,146
et ensuite... "C'est ma tournée".
563
00:31:33,354 --> 00:31:37,021
Je regrette, "C'est ma tournée",
je l'ai en exclusivité.
564
00:31:37,229 --> 00:31:38,646
Vous n'en vouliez plus.
565
00:31:38,812 --> 00:31:40,979
Mon public me la réclame.
566
00:31:41,146 --> 00:31:43,271
C'est une chanson qui a marqué.
567
00:31:43,437 --> 00:31:46,646
Tu te souviens, quand je trébuche
et jette le verre?
568
00:31:46,812 --> 00:31:48,229
Ding, les cymbales!
569
00:31:48,604 --> 00:31:50,729
Le verre,
c'est un effet à moi!
570
00:31:50,937 --> 00:31:54,437
Avec ça! Je l'ai inauguré en 1906
dans "Dernier Whisky".
571
00:31:54,604 --> 00:31:57,229
Je l'ai repris en 1912
dans "L'alcool tue",
572
00:31:57,396 --> 00:32:00,646
et je l'ai repiqué
dans "C'est ma tournée".
573
00:32:00,812 --> 00:32:02,104
Exact?
"Exact."
574
00:32:02,271 --> 00:32:05,396
Marval change de chanson,
mais jamais de geste.
575
00:32:06,271 --> 00:32:07,729
Je regrette, je la garde.
576
00:32:07,937 --> 00:32:11,021
Ça va, j'insiste pas.
Votre tournée, gardez-la.
577
00:32:11,187 --> 00:32:14,437
T'es intelligente.
Je suis pas une tête d'affiche!
578
00:32:14,646 --> 00:32:16,521
Vous me faites marcher?
Quoi?
579
00:32:16,687 --> 00:32:19,271
C'est sérieux?
Elle débute à l'Olympia?
580
00:32:19,437 --> 00:32:21,896
Elle te le dit.
Elle doit avoir le trac.
581
00:32:22,104 --> 00:32:24,521
Moi?
Vous m'avez pas regardée!
582
00:32:24,687 --> 00:32:27,187
Écoutez ça.
Allez-y, Costa!
583
00:32:27,354 --> 00:32:29,521
Le trac? Sans blague.
584
00:32:30,729 --> 00:32:33,562
Piano.
585
00:32:34,187 --> 00:32:37,062
Elle chante.
586
00:33:13,896 --> 00:33:15,729
Ça n'est pas brillant.
587
00:33:16,854 --> 00:33:19,604
C'est même extrêmement mauvais.
588
00:33:20,646 --> 00:33:23,396
Bravo, mademoiselle!
C'est merveilleux!
589
00:33:23,604 --> 00:33:25,646
Vous m'entendez?
On ne peut mieux.
590
00:33:26,437 --> 00:33:29,271
Allez vous reposer.
Mettez votre robe de scène.
591
00:33:29,437 --> 00:33:32,729
Après la répétition,
nous travaillerons sans témoin.
592
00:33:32,896 --> 00:33:35,479
Si vous m'écoutez,
tout ira bien.
593
00:33:35,646 --> 00:33:37,062
Ou très mal.
594
00:33:38,271 --> 00:33:40,812
Monsieur Marval, c'est à vous.
Voilà, voilà.
595
00:33:41,396 --> 00:33:42,479
Qu'attendez-vous?
596
00:33:42,646 --> 00:33:45,354
Donnez-moi le taps
pour M. Marval, voyons!
597
00:33:45,521 --> 00:33:46,979
Elle s'en tirera?
598
00:33:47,146 --> 00:33:49,896
Je l'ignore.
Elle n'avait pas tous ses moyens.
599
00:33:50,062 --> 00:33:53,187
Mais.... a-t-elle des moyens?
Tout est là.
600
00:33:54,729 --> 00:33:55,771
Bonjour, messieurs.
601
00:33:55,937 --> 00:33:58,896
Dis donc...
Le piano, mollo, mollo.
602
00:33:59,062 --> 00:34:00,271
Tout est en ordre?
603
00:34:00,437 --> 00:34:02,521
Le projectionniste?
Présent!
604
00:34:02,687 --> 00:34:04,812
Tu as le conducteur?
J'ai tout noté.
605
00:34:04,979 --> 00:34:08,021
Je répète pour les lumières.
"C'est ma tournée."
606
00:34:08,687 --> 00:34:12,521
Vous tenez à cette chanson?
Je la trouve imbécile.
607
00:34:13,062 --> 00:34:14,354
Non?
608
00:34:14,521 --> 00:34:17,812
Pourtant,
quand je jette le verre.
609
00:34:18,021 --> 00:34:19,479
Ça casse rien!
610
00:34:19,729 --> 00:34:20,979
Plait-il?
Rien du tout.
611
00:34:21,187 --> 00:34:23,437
Allez-y, perdons pas de temps.
612
00:34:23,646 --> 00:34:27,562
Je rentre sur la dernière mesure,
je salue, je les laisse applaudir.
613
00:34:27,729 --> 00:34:30,854
N'attaque pas
avant que j'aie fait mon annonce:
614
00:34:31,021 --> 00:34:33,979
""Mon cœur est une rose morte',
ma dernière création."
615
00:34:34,146 --> 00:34:38,437
Y a un endroit avec un temps.
Au second couplet, tu verras.
616
00:34:38,604 --> 00:34:42,937
Non, non! Votre entrée!
Comme si le public était là.
617
00:34:43,104 --> 00:34:45,521
Ici, on ne répète pas
dans ses bottes.
618
00:34:53,021 --> 00:34:57,062
Musique.
619
00:35:05,646 --> 00:35:08,646
Qu'attendez-vous?
Qu'ils aient fini d'applaudir.
620
00:35:08,854 --> 00:35:10,771
On frappe à la porte.
Entrez!
621
00:35:12,437 --> 00:35:14,479
Ah, enfin! C'est pas dommage!
622
00:35:14,646 --> 00:35:17,187
Y a pas si longtemps
que tu m'as téléphoné.
623
00:35:17,979 --> 00:35:20,562
Ça pique.
Tu te laisses pousser la barbe?
624
00:35:20,771 --> 00:35:23,521
T'en fais pas pour ça.
Te voilà vedette?
625
00:35:23,729 --> 00:35:25,146
Oh, minute!
626
00:35:25,312 --> 00:35:28,854
On t'annonce comme une grande.
Ça me flanque le vertige.
627
00:35:29,021 --> 00:35:31,896
Caprice Bosset, c'était mieux
que Caprice tout seul.
628
00:35:32,771 --> 00:35:34,479
Ça fait orpheline.
Non. Ça fait Réjane.
629
00:35:35,062 --> 00:35:38,021
Ça dit pas que t'es ma sœur.
T'es cabot.
630
00:35:38,187 --> 00:35:39,687
Passe-moi ma robe.
631
00:35:43,312 --> 00:35:46,021
Alors, raconte.
T'as des ennuis?
632
00:35:46,187 --> 00:35:47,146
Plutôt, oui.
633
00:35:47,312 --> 00:35:50,312
T'as pas fait de blague, au moins?
Non, non.
634
00:35:50,479 --> 00:35:54,437
Faut que je quitte Paris.
Pour éviter quoi?
635
00:35:55,521 --> 00:35:56,771
Des trucs.
636
00:35:57,687 --> 00:35:59,062
La police?
637
00:36:00,562 --> 00:36:02,521
Tiens! Un revenant!
638
00:36:02,687 --> 00:36:04,271
Quoi de neuf, Marcel?
639
00:36:04,437 --> 00:36:06,521
Tu vis toujours ta vie?
Et vous, ça gaze?
640
00:36:06,687 --> 00:36:07,687
À merveille.
641
00:36:07,854 --> 00:36:09,396
Tu connais Oseille?
Bien sûr.
642
00:36:09,562 --> 00:36:11,604
Mme Bagnolet bis.
Sans blague!
643
00:36:11,771 --> 00:36:14,271
Faut bien se renouveler parfois.
Et Mme Bagnolet?
644
00:36:14,437 --> 00:36:18,271
Elle ne peut plus tout faire.
Il fallait quelqu'un
645
00:36:18,479 --> 00:36:19,729
pour la seconder.
646
00:36:19,896 --> 00:36:21,021
Caprice! C'est à vous!
647
00:36:21,187 --> 00:36:23,687
Vous nous excusez,
on va travailler.
648
00:36:24,312 --> 00:36:26,021
Tu restes là?
Non, je préfère pas.
649
00:36:26,187 --> 00:36:27,062
Tu passes quand?
650
00:36:27,229 --> 00:36:29,354
Tu verras bien.
Je te laisserai deux places.
651
00:36:29,521 --> 00:36:31,896
Rendez-vous ici
après mon tour de chant.
652
00:36:32,062 --> 00:36:34,812
C'est pas grave, au moins?
Je te raconterai.
653
00:36:41,437 --> 00:36:42,854
Ah, vous voilà!
654
00:36:43,021 --> 00:36:45,396
Parfait.
Venez un peu par ici.
655
00:36:45,896 --> 00:36:46,937
Mettez-vous là.
656
00:36:49,104 --> 00:36:50,229
Ah oui!
657
00:36:50,521 --> 00:36:52,771
Cette robe flanque tout
par terre.
658
00:37:06,146 --> 00:37:08,771
Ça fait rien,
on téléphonera à Mme Oisille.
659
00:37:08,937 --> 00:37:12,146
Je vous écoute. N'ayez pas le trac,
n'ayez pas peur d'en faire!
660
00:37:12,312 --> 00:37:13,771
Souris!
Plait-il?
661
00:37:13,979 --> 00:37:17,354
Souris! Tu entres
en souriant, le public se dit:
662
00:37:17,521 --> 00:37:20,229
"Elle est de bonne humeur.
C'est le plaisir de nous voir."
663
00:37:20,396 --> 00:37:22,604
Il est heureux
de te savoir heureuse.
664
00:37:22,771 --> 00:37:25,437
Il est content,
la joie règne, et tu triomphes!
665
00:37:26,229 --> 00:37:27,604
Monsieur le manager,
666
00:37:27,771 --> 00:37:30,437
laissez-moi, je vous prie,
entraîner votre poulain.
667
00:37:30,604 --> 00:37:32,187
Messieurs, s'il vous plait.
668
00:37:32,396 --> 00:37:33,271
Premier round.
669
00:37:33,479 --> 00:37:36,062
Musique entraînante.
670
00:38:41,271 --> 00:38:43,896
Ils sont bons, ce soir?
Pas mauvais.
671
00:39:01,312 --> 00:39:06,187
Applaudissements.
672
00:39:11,937 --> 00:39:15,479
Qu'est-ce que vous fichez là?
Tu vois. On a changé de loge.
673
00:39:15,646 --> 00:39:16,604
Et mes affaires?
674
00:39:16,771 --> 00:39:18,979
Mon mari les a mises
dans notre ancienne loge.
675
00:39:19,146 --> 00:39:22,229
Oui. Elle était trop petite
pour Mme Marval. Et pour moi.
676
00:39:23,146 --> 00:39:25,229
C'est pas l'écrin
qui fait le brillant.
677
00:39:26,312 --> 00:39:28,812
Il paraît que t'as renoncé
à la chanson de Jeff?
678
00:39:28,979 --> 00:39:32,479
Avec ça! Je la chante en N° 1,
juste avant qu'on m'emboîte.
679
00:39:32,646 --> 00:39:35,062
Je me disais aussi...
Et t'en chantes combien?
680
00:39:35,229 --> 00:39:37,437
Quatre si on me siffle pas.
Ils n'oseront pas.
681
00:39:37,604 --> 00:39:40,979
La vedette américaine...
Tu te refuses rien, toi.
682
00:39:41,146 --> 00:39:45,062
Et en mêmes caractères que moi!
Si. J'ai mesuré avec mon mouchoir.
683
00:39:45,271 --> 00:39:48,229
Si t'as pas de succès avec une
telle pub, tu t'en relèveras pas.
684
00:39:48,396 --> 00:39:51,021
Je suis au bas de l'affiche.
Alors, si je tombe...
685
00:39:51,229 --> 00:39:53,521
Tu dois avoir un de ces tracs.
Ah ça, oui!
686
00:39:53,687 --> 00:39:55,646
Je me mets à ma place.
687
00:39:57,854 --> 00:39:59,437
Qu'est-ce que t'as à rire?
688
00:39:59,604 --> 00:40:01,854
Oh, c'est marrant!
Quoi?
689
00:40:02,062 --> 00:40:04,062
Un chanteur de charme!
690
00:40:10,896 --> 00:40:12,979
Roulement de tambour.
691
00:40:28,979 --> 00:40:30,479
Musique.
692
00:40:50,229 --> 00:40:51,979
Et Caprice, c'est quand?
693
00:40:52,812 --> 00:40:55,729
C'est quand, Caprice?
Y a encore deux numéros.
694
00:41:12,937 --> 00:41:14,979
Vous aimez les clowns, vous?
695
00:41:15,854 --> 00:41:17,979
N'insiste pas,
je suis de la maison.
696
00:41:26,646 --> 00:41:27,521
Voilà ta fille.
697
00:41:30,354 --> 00:41:33,354
Si le théâtre pouvait brûler!
Eh ben, allez-y!
698
00:41:37,271 --> 00:41:40,854
"Y avait du printemps partout."
Chanson de Jeff.
699
00:41:47,062 --> 00:41:50,062
Paris avait un air de fête
700
00:41:50,229 --> 00:41:53,521
Le jour de notre rendez-vous
701
00:41:53,687 --> 00:41:56,604
Il rôdait un air de guinguette
702
00:41:56,771 --> 00:41:59,354
Qui semblait fait exprès pour nous
703
00:41:59,979 --> 00:42:03,146
Je vous attendais en tremblant
704
00:42:03,312 --> 00:42:07,271
Bête comme on l'est à vingt ans
705
00:42:07,812 --> 00:42:10,062
Y avait du printemps partout
706
00:42:10,229 --> 00:42:14,146
Du mois de mai plein les bouquets
707
00:42:14,312 --> 00:42:16,979
Les amoureux s'embrassaient
708
00:42:17,937 --> 00:42:19,896
Elle est de vous,
cette chanson-là?
709
00:42:20,062 --> 00:42:22,604
Oui. Pourquoi?
C'est un succès certain!
710
00:42:22,771 --> 00:42:25,479
Si. J'ai mon critérium,
vous verrez.
711
00:42:25,646 --> 00:42:26,771
"Votre critérium?"
712
00:42:26,937 --> 00:42:30,271
Je suis sûre que tous mes usagers
la chanteront pendant ce temps-là.
713
00:42:30,437 --> 00:42:31,521
"Pendant ce temps-là?"
714
00:42:31,687 --> 00:42:33,396
Quand ils seront
dans ma boutique.
715
00:42:33,562 --> 00:42:37,646
Une chanson qu'on chante à ce moment
est une chanson qui ira loin.
716
00:42:38,062 --> 00:42:39,104
Tenez.
717
00:42:39,271 --> 00:42:41,687
Quand Georgel a lancé
"Sous les ponts de Paris",
718
00:42:41,854 --> 00:42:44,479
j'étais déjà là.
Même que j'étais fiancée.
719
00:42:44,646 --> 00:42:45,979
Je l'ai dit à M. Georgel:
720
00:42:46,146 --> 00:42:48,979
"Sous les ponts de Paris",
ça fera un malheur.
721
00:42:49,146 --> 00:42:51,812
Et c'était en 1914.
Ça vous dit rien?
722
00:42:51,979 --> 00:42:54,021
Ma chanson aussi fera un malheur?
723
00:42:54,187 --> 00:42:55,687
Plutôt deux qu'un.
724
00:42:56,479 --> 00:42:57,604
Merci.
725
00:42:57,771 --> 00:43:00,562
Je souris de votre constance
726
00:43:00,729 --> 00:43:04,229
Ah, c'est drôle. M. Georgel aussi
m'avait donné 10 F.
727
00:43:04,937 --> 00:43:07,187
Oui, mais c'était en 1914.
728
00:43:08,229 --> 00:43:11,646
Les amoureux ne chômaient pas
729
00:43:12,271 --> 00:43:14,437
Y avait du printemps partout
730
00:43:14,604 --> 00:43:18,187
Du mois de mai plein les bouquets
731
00:43:18,771 --> 00:43:21,187
Les amoureux s'embrassaient
732
00:43:21,354 --> 00:43:24,271
Sous le soleil
qui faisait les yeux doux
733
00:43:26,604 --> 00:43:29,771
Eh! Tu viens, chéri?
Non.
734
00:43:32,021 --> 00:43:34,521
Elle est formidable.
Elle est formidable!
735
00:43:34,687 --> 00:43:36,187
Formidable.
736
00:43:37,604 --> 00:43:40,604
Y avait des fleurs et du bonheur
737
00:43:40,771 --> 00:43:43,771
Y avait du bleu, du vert
dans tous les cœurs
738
00:43:44,729 --> 00:43:48,271
Drôle de robe.
Moi, j'aime pas sa robe.
739
00:43:48,437 --> 00:43:49,937
Et toi, Auguste?
740
00:43:51,937 --> 00:43:54,521
Moi, c'est sa coiffure
que je discute.
741
00:43:54,687 --> 00:43:57,729
Puis elle se tient mal. On se tient
pas comme ça dans le monde.
742
00:43:57,896 --> 00:44:00,271
Elle a quand même
une belle paire de compas.
743
00:44:00,437 --> 00:44:01,604
Trop de gestes.
744
00:44:01,771 --> 00:44:05,521
Sa voix, moi, je m'y fais pas.
On dirait une mèche de vilebrequin.
745
00:44:05,687 --> 00:44:07,521
On n'a pas idée
de se maquiller ainsi.
746
00:44:07,687 --> 00:44:09,146
Si c'était pas ma fille...
747
00:44:09,312 --> 00:44:10,396
Ça va, les salades.
748
00:44:10,604 --> 00:44:11,854
Plaît-il?
Ça va!
749
00:44:12,021 --> 00:44:15,312
Vous troublez le spectacle.
Ne m'écoutez pas.
750
00:44:15,521 --> 00:44:17,479
J'écoute pas
mais je vous entends.
751
00:44:17,646 --> 00:44:20,354
J'ai le droit de parler.
Oui, mais tout bas.
752
00:44:21,021 --> 00:44:23,062
Moi, je la trouve très bien,
cette petite.
753
00:44:23,896 --> 00:44:26,354
Vous savez pas à qui vous parlez.
Je suis sa mère.
754
00:44:26,521 --> 00:44:27,521
Taisez-vous.
755
00:44:27,687 --> 00:44:29,104
Laissez ma femme tranquille!
756
00:44:29,271 --> 00:44:32,229
Voilà le père qui s'en mêle!
Espérons qu'elle en a qu'un.
757
00:44:32,396 --> 00:44:35,604
C'est ma fille.
Je suis son portrait tout craché.
758
00:44:35,771 --> 00:44:38,146
Assez! La barbe!
Oh oui, la barbe!
759
00:44:39,687 --> 00:44:41,979
Ça y est. Elle se fait emboîter.
760
00:44:42,146 --> 00:44:44,229
Avec cette chanson,
c'était inévitable.
761
00:44:44,521 --> 00:44:47,646
Y avait du bleu,
du vert dans tous les cœurs
762
00:44:47,854 --> 00:44:51,979
Vous n'étiez pas au rendez-vous
763
00:44:52,187 --> 00:44:53,812
Tant mieux pour moi
764
00:44:54,729 --> 00:44:58,021
Brouhaha.
765
00:45:08,562 --> 00:45:10,437
Monsieur le chef de rayon!
766
00:45:10,604 --> 00:45:12,687
Éclairez les orateurs!
767
00:45:15,562 --> 00:45:16,687
Mais c'est vous!
768
00:45:16,854 --> 00:45:19,437
Excusez-moi,
on est en famille.
769
00:45:19,604 --> 00:45:22,562
On se gêne pas entre nous.
C'est ma mère, une enfant terrible.
770
00:45:23,021 --> 00:45:25,021
Qu'est-ce que je disais?
C'est ma fille.
771
00:45:25,187 --> 00:45:26,812
Tant pis pour elle!
772
00:45:27,021 --> 00:45:30,812
Merci! Je peux continuer
sans trop vous déranger?
773
00:45:31,354 --> 00:45:34,937
Alors "Moi, j'ai du tsa",
paroles et musique de Jeff.
774
00:45:35,104 --> 00:45:36,146
Vas-y, mon oncle.
775
00:45:36,312 --> 00:45:39,229
Et allez donc, c'est pas ton père!
776
00:45:39,437 --> 00:45:41,104
C'est bien ma fille.
777
00:45:43,896 --> 00:45:46,396
Je suis comme le Bon Dieu m'a faite
778
00:45:46,562 --> 00:45:49,937
ni grande ni petite, ni bien ni mal
779
00:45:50,687 --> 00:45:53,312
Vous me détaillez à la lorgnette
780
00:45:53,479 --> 00:45:56,854
sans rien trouver d'original
781
00:45:57,021 --> 00:46:00,271
Mes cuisses comme toujours
vont par paire
782
00:46:00,437 --> 00:46:03,812
mes seins sont deux
comme partout...
783
00:46:05,229 --> 00:46:06,937
C'est un scandale!
784
00:46:07,146 --> 00:46:10,687
Ça m'est égal, car voyez-vous
785
00:46:10,854 --> 00:46:13,146
Moi, j'ai du.
786
00:46:13,354 --> 00:46:14,354
Assez!
787
00:46:14,562 --> 00:46:15,479
C'est un scandale!
788
00:46:15,687 --> 00:46:19,437
Vous chantez des obscénités
qui choquent les oreilles chastes!
789
00:46:20,562 --> 00:46:22,437
À la porte! À la porte!
790
00:46:23,562 --> 00:46:24,521
Silence, la claque!
791
00:46:25,104 --> 00:46:27,562
Je suis la claque,
mais vous êtes la joue!
792
00:46:28,312 --> 00:46:30,687
Il y a ici des femmes
qui sont des mères de famille!
793
00:46:30,854 --> 00:46:32,312
Ou qui l'ont été!
794
00:46:32,479 --> 00:46:35,854
Ou qui le deviendront!
Respect pour elles.
795
00:46:36,062 --> 00:46:39,521
Les mères de famille vous disent
"Merde, famille!"
796
00:46:40,354 --> 00:46:44,479
Brouhaha général.
797
00:46:46,271 --> 00:46:48,979
Silence!
Laissez parler l'orateur!
798
00:46:49,854 --> 00:46:53,021
Parlez, monsieur, parlez.
On vous écoute.
799
00:46:56,271 --> 00:46:57,396
Je suis M. Chacaton.
800
00:46:58,062 --> 00:47:00,354
Président de la Ligue
801
00:47:00,521 --> 00:47:01,896
pour la défense de la vertu.
802
00:47:03,646 --> 00:47:04,771
Mesdames et messieurs!
803
00:47:04,979 --> 00:47:08,812
Mesdames et messieurs.
Ladies and gentlemen.
804
00:47:09,021 --> 00:47:11,479
Répondez par oui ou non.
Ma chanson vous plaît-elle?
805
00:47:11,646 --> 00:47:12,521
OUI!
806
00:47:13,146 --> 00:47:13,979
Vas-y!
807
00:47:14,562 --> 00:47:16,187
You are not shocking, gentleman?
808
00:47:16,646 --> 00:47:19,646
No, lady. Not at all.
Pas du tout, lady.
809
00:47:19,854 --> 00:47:22,687
"Lady"! Pas lady, eh, Rosbif!
Lady Paname!
810
00:47:22,896 --> 00:47:24,312
"Lady Paname!"
811
00:47:24,687 --> 00:47:26,604
Lady Paname! Merveilleux.
812
00:47:26,771 --> 00:47:30,146
Qu'est-ce qu'il a dit?
Lady Paname.
813
00:47:30,354 --> 00:47:31,771
Pas mal, Lady Paname.
814
00:47:35,187 --> 00:47:37,604
Si les paroles de ma chanson
vous choquent,
815
00:47:37,771 --> 00:47:40,062
bouchez-vous les oreilles
et fermez les yeux!
816
00:47:40,229 --> 00:47:45,271
"Moi, j'ai du tsa",
version auditive, visuelle et...
817
00:47:45,896 --> 00:47:48,229
..suggestive! Chef.
818
00:47:54,021 --> 00:47:56,646
Je suis comme le Bon Dieu m'a faite
819
00:47:56,812 --> 00:47:59,312
Ni grande ni petite, ni bien ni mal
820
00:48:00,687 --> 00:48:03,271
Vous me détaillez à la lorgnette
821
00:48:03,437 --> 00:48:06,479
Sans rien trouver d'original
822
00:48:06,687 --> 00:48:09,521
mes cuisses arrivent toujours
au parterre
823
00:48:10,354 --> 00:48:13,271
Mes seins sont deux comme partout
824
00:48:13,437 --> 00:48:16,562
Le tout n'a rien d'extraordinaire
825
00:48:16,729 --> 00:48:20,396
Ça m'est égal, car voyez-vous
826
00:48:20,562 --> 00:48:24,062
Moi, j'ai du tsa
827
00:48:24,229 --> 00:48:26,104
Du haut en bas
828
00:48:26,562 --> 00:48:29,896
Du tsa, du tsa!
829
00:48:30,187 --> 00:48:33,479
On ne voit que ça
Tout ça en moi
830
00:48:33,646 --> 00:48:37,437
On dit "celle-là, je sais pas
ce qu'elle a mais elle en a"
831
00:48:37,646 --> 00:48:40,437
Par-ci, par-là
Y a pas, y a pas
832
00:48:40,646 --> 00:48:44,354
Quel tsa, quel tsa
833
00:48:44,521 --> 00:48:47,521
Qu'il est joli la la la la
834
00:48:47,854 --> 00:48:50,604
Le petit tsa qu'a cette fille-là
835
00:48:50,771 --> 00:48:54,771
Moi, j'ai du tsa du haut en bas
836
00:48:55,146 --> 00:48:58,562
Du tsa, du tsa
837
00:48:58,729 --> 00:49:01,437
On ne voit que ça
Que ça en moi
838
00:49:01,979 --> 00:49:05,437
On se dit "celle-là, je sais pas
ce qu'elle a mais elle en a"
839
00:49:07,604 --> 00:49:10,354
Pour plaire, Mistinguett
a ses gambettes
840
00:49:10,521 --> 00:49:14,396
Jenny Golder a son accent
841
00:49:15,229 --> 00:49:20,021
Lara Kelmeler a ses violettes
Polaire a du tempérament
842
00:49:20,812 --> 00:49:24,146
Je n'ai pour atout dans la vie
843
00:49:24,354 --> 00:49:27,396
Que ce truc à la mords-moi le doigt
844
00:49:27,562 --> 00:49:30,604
Mais il donne à chacun envie
845
00:49:30,771 --> 00:49:34,062
D'être avec moi à tu, à toi
846
00:49:34,521 --> 00:49:40,062
Moi, j'ai du tsa du haut en bas
847
00:49:40,229 --> 00:49:43,687
Du tsa, du tsa
848
00:49:43,854 --> 00:49:46,979
On ne voit que ça, que ça en moi
849
00:49:47,146 --> 00:49:49,812
On se dit "celle-là, je sais pas
ce qu'elle a mais elle en a"
850
00:49:54,187 --> 00:49:55,229
Quel tsa
851
00:49:55,771 --> 00:49:59,396
Ben alors!
Je constate le flagrant délit.
852
00:50:01,146 --> 00:50:04,229
Le petit tsa qu'a cette fille-là
853
00:50:04,479 --> 00:50:08,021
Moi, j'ai du tsa du haut en bas
854
00:50:08,187 --> 00:50:10,271
Du tsa, du tsa
855
00:50:11,437 --> 00:50:15,062
On ne voit que ça, que ça en moi
856
00:50:15,646 --> 00:50:17,937
Tout de même, Auguste,
elle exagère.
857
00:50:18,104 --> 00:50:19,771
Que veux-tu?
C'est la vie.
858
00:50:20,146 --> 00:50:21,271
Elle est habitée.
859
00:50:21,479 --> 00:50:24,396
Mon petit tsa
qui me vient de ma mère
860
00:50:25,104 --> 00:50:27,771
Du tsa, du tsa
861
00:50:28,396 --> 00:50:32,271
Y en a pour moi,
y en a, y en a, du tsa
862
00:50:32,437 --> 00:50:33,521
Applaudissements.
863
00:50:44,729 --> 00:50:47,312
Oh, je suis trop contente,
monsieur Marval!
864
00:50:49,646 --> 00:50:53,437
Alors, la claque, c'est fini?
Ça suffit, ça va comme ça.
865
00:50:55,521 --> 00:50:56,812
Tu en as chanté que deux.
866
00:50:56,979 --> 00:50:59,104
Vous leur en chanterez
trois de plus.
867
00:51:01,812 --> 00:51:04,104
Le public applaudit.
868
00:51:07,604 --> 00:51:10,271
Lady Paname! Lady Paname!
869
00:51:11,146 --> 00:51:14,021
Le public scande "Lady Paname"!
870
00:51:33,646 --> 00:51:35,646
Je vous l'ai chauffée,
votre salle!
871
00:51:35,812 --> 00:51:38,521
Il suffit de montrer son derrière
pour avoir du succès.
872
00:51:38,687 --> 00:51:41,771
Montrez-leur le vôtre,
ils feront la comparaison.
873
00:51:41,937 --> 00:51:44,729
Laisse-moi me concentrer!
Ça va, ça va!
874
00:51:46,896 --> 00:51:48,979
Musique de l'orchestre.
875
00:52:05,146 --> 00:52:07,979
"C'est ma tournée",
mon grand succès vécu. Chef!
876
00:52:13,146 --> 00:52:15,146
Il chante.
877
00:53:10,437 --> 00:53:12,354
Ça a marché, hein?
Un malheur.
878
00:53:12,521 --> 00:53:15,562
En sortant de la loge de M. Marval,
j'ai vu votre frère.
879
00:53:15,729 --> 00:53:17,687
Il est pas curieux.
Pourquoi?
880
00:53:17,854 --> 00:53:20,687
Vous étiez encore en scène,
il était déjà là.
881
00:53:20,854 --> 00:53:22,229
Bravo. Mes compliments.
882
00:53:22,396 --> 00:53:25,187
Votre riposte était ravissante.
Recommencez chaque soir.
883
00:53:25,354 --> 00:53:28,021
Vous êtes content de moi?
Vous allez voir la presse.
884
00:53:28,187 --> 00:53:29,479
Voilà votre frère.
885
00:53:29,687 --> 00:53:33,229
Il n'est guère poli. Il aurait
pu rester pour écouter Arsène.
886
00:53:33,396 --> 00:53:34,521
Alors?
887
00:53:35,187 --> 00:53:37,604
Pourquoi n'es-tu pas resté
jusqu'à la fin?
888
00:53:37,771 --> 00:53:40,687
J'ai voulu me rapprocher.
C'est vrai, ce mensonge?
889
00:53:40,854 --> 00:53:42,854
Je te le dis.
Tu m'attends?
890
00:53:43,021 --> 00:53:46,437
On prendra un verre chez Batifol.
Je veux pas voir la famille.
891
00:53:46,604 --> 00:53:47,521
Je t'expliquerai.
892
00:53:47,687 --> 00:53:50,146
Papa viendra pas,
c'est un couche-tôt.
893
00:53:55,937 --> 00:53:58,396
Si j'étais lui, je me pendrais
à mes cordes vocales.
894
00:53:58,562 --> 00:53:59,896
Silence!
895
00:54:51,146 --> 00:54:52,312
Excusez-moi.
896
00:54:52,479 --> 00:54:54,812
La prochaine fois,
je viendrai avec un parapluie.
897
00:54:54,979 --> 00:54:56,687
À tout de suite. Peut-être.
898
00:54:56,854 --> 00:54:57,937
Vous déblayez pas?
899
00:54:58,104 --> 00:55:00,521
Ne perdons pas de temps.
Le verre!
900
00:55:00,687 --> 00:55:02,354
Tu l'as échappé belle.
901
00:55:02,521 --> 00:55:03,604
Quelle tôle!
902
00:55:04,854 --> 00:55:07,479
C'est foutu pour moi.
Je peux plus les reprendre en main.
903
00:55:07,646 --> 00:55:10,937
Faites-les rigoler!
Elle a raison. Allez! Du cran!
904
00:55:11,104 --> 00:55:14,229
Remontez le courant!
"Remontez le courant."
905
00:55:14,396 --> 00:55:16,104
Je voudrais vous y voir.
906
00:55:20,854 --> 00:55:22,479
Toujours bien vivant!
907
00:55:22,646 --> 00:55:25,896
Pour varier la note,
une chanson gaie, parisienne.
908
00:55:26,062 --> 00:55:28,062
"Laquelle est Adèle"? Chef!
909
00:55:42,229 --> 00:55:43,646
Pauvre homme.
910
00:55:43,812 --> 00:55:46,521
Je vais lui faire sa claque.
"Pauvre homme!"
911
00:55:46,687 --> 00:55:49,146
Tout ça, c'est votre faute!
Pourquoi?
912
00:55:49,312 --> 00:55:52,229
Si vous aviez chanté
une chanson de plus....
913
00:55:52,396 --> 00:55:55,479
La herse a préféré tomber
sur une tête d'affiche.
914
00:55:55,646 --> 00:55:59,104
La herse devait tomber sur vous.
C'était écrit.
915
00:55:59,312 --> 00:56:01,521
Écrit... Le destin aura mal lu.
916
00:56:01,687 --> 00:56:03,646
Pourquoi était-ce écrit?
917
00:56:03,812 --> 00:56:05,937
S'il
a
la
p
O
is
S
e
Je
m
e
C
O
m
p
r
e
nd
S
918
00:56:06,104 --> 00:56:09,146
Je vous défends de prononcer
ce mot quand il est en scène.
919
00:56:09,312 --> 00:56:12,896
Qu'est-ce que je risque?
Ce mot ne me fait pas peur.
920
00:56:13,062 --> 00:56:14,979
Poisse, poisse, poisse!
921
00:56:15,146 --> 00:56:16,229
Mesdames!
922
00:56:16,437 --> 00:56:17,521
Ça suffit!
923
00:56:23,771 --> 00:56:25,271
Très bien, votre chanson.
924
00:56:25,437 --> 00:56:27,771
Elle est maléfique.
Elle a porté malheur à Chacaton.
925
00:56:27,937 --> 00:56:31,271
Caprice, vous y croyez à présent?
J'en ai jamais douté.
926
00:56:31,437 --> 00:56:34,312
Il fallait faire rebondir l'incident.
Vous auriez dû.
927
00:56:34,479 --> 00:56:35,771
J'en prends bonne note.
928
00:56:35,937 --> 00:56:38,104
Un bon scandale
ne fait de tort à personne.
929
00:56:38,271 --> 00:56:40,187
Cet idiot
lui a rendu un drôle de service.
930
00:56:40,354 --> 00:56:43,437
Quel slogan!
"La Lady Paname de la chanson"!
931
00:56:44,021 --> 00:56:46,187
Épatante!
N'est-ce pas? Vous partez déjà?
932
00:56:46,354 --> 00:56:49,271
Oui. Je file à l'imprimerie
faire un papier.
933
00:56:49,437 --> 00:56:50,562
C'est très rigolo!
934
00:56:50,729 --> 00:56:53,062
À "L'Écho de Paris",
j'engueulerai votre vedette.
935
00:56:53,229 --> 00:56:55,104
Chacaton est un ami de la maison.
936
00:56:55,271 --> 00:56:57,146
Il fréquente ces maisons-là?
937
00:57:00,521 --> 00:57:03,979
Vous êtes le directeur?
J'ai cet honneur. Parlez plus bas.
938
00:57:04,146 --> 00:57:07,896
J'espère que vous prierez cette
personne de cesser son exhibition
939
00:57:08,062 --> 00:57:11,146
et ses chansons ignobles,
graveleuses et déshonorantes.
940
00:57:11,312 --> 00:57:14,312
Je vous en présente l'auteur.
Oui, monsieur.
941
00:57:14,479 --> 00:57:15,854
Vous avez dit "ignobles"?
942
00:57:16,062 --> 00:57:17,479
Je ne m'en dédis pas.
943
00:57:17,687 --> 00:57:19,229
Et "graveleuses"?
Oui.
944
00:57:19,396 --> 00:57:20,604
"Déshonorantes"?
Qui.
945
00:57:20,771 --> 00:57:24,854
Je suis désolé, vous allez recevoir
une paire de gifles! Jeff.
946
00:57:25,062 --> 00:57:26,646
Après vous.
Je demande à voir!
947
00:57:26,854 --> 00:57:28,187
C'est tout vu!
948
00:57:29,521 --> 00:57:30,771
Messieurs, calmez-vous!
949
00:57:30,937 --> 00:57:33,479
L'incident rebondit
sur la joue de Monsieur.
950
00:57:33,979 --> 00:57:35,271
Rendez-vous sur le pré!
951
00:57:35,437 --> 00:57:37,354
Là où on trouve les ânes
comme vous!
952
00:57:37,521 --> 00:57:38,729
Que se passe-t-il?
953
00:57:38,896 --> 00:57:41,354
Un galant homme a vengé
l'honneur d'une jolie femme.
954
00:57:41,521 --> 00:57:44,687
C'est la querelle des capricophiles
et des capricophobes!
955
00:57:44,854 --> 00:57:45,937
Expliquez-vous!
956
00:57:46,104 --> 00:57:48,354
Vous trouverez les détails
dans le journal!
957
00:57:48,521 --> 00:57:52,271
Plus bas! Ne gênez pas les artistes.
On ne s'entend plus!
958
00:57:52,479 --> 00:57:55,187
Dispute et brouhaha général.
959
00:58:05,687 --> 00:58:07,146
C'est fini, oui?
960
00:58:07,312 --> 00:58:08,187
C'est fini?
961
00:58:09,312 --> 00:58:12,687
Vous avez terminé votre numéro?
Je peux vous présenter le mien?
962
00:58:12,854 --> 00:58:15,396
Je peux sans trop vous déranger?
963
00:58:16,229 --> 00:58:17,562
Chef! On recommence!
964
00:58:17,729 --> 00:58:19,187
Vas-y, Toto!
965
00:58:22,646 --> 00:58:27,271
Un bébé se met à pleurer
et le public se met à rire.
966
00:58:28,937 --> 00:58:33,187
Raymonde, fille Bosset,
dite Caprice, dite Lady Paname,
967
00:58:33,354 --> 00:58:35,687
mon crépuscule boit à ton aurore.
968
00:58:35,854 --> 00:58:38,437
Le raté que je suis boit
à ta réussite.
969
00:58:38,604 --> 00:58:39,896
Quant à toi, Jeff,
970
00:58:40,062 --> 00:58:43,187
puisses-tu bientôt faire couler
le sang de Chacaton,
971
00:58:43,354 --> 00:58:46,771
comme je fais couler ce soir
le sang des vignes champenoises.
972
00:58:46,937 --> 00:58:49,396
À la vôtre!
Et cassez pas le verre!
973
00:58:55,479 --> 00:58:57,062
C'est formidable!
974
00:58:57,229 --> 00:58:59,396
Il m'arrive
une histoire formidable!
975
00:58:59,562 --> 00:59:02,562
On m'a volé 4 000 F dans ma loge.
Rendez-moi 20 sous.
976
00:59:02,729 --> 00:59:05,979
Je vous laisse pas 40 sous
de pourboire, on m'a volé 4 000 F!
977
00:59:06,146 --> 00:59:08,104
Asseyez-vous avec nous!
Oui.
978
00:59:08,271 --> 00:59:10,354
Des coupes
pour Madame et Monsieur!
979
00:59:10,521 --> 00:59:13,021
Nous n'allons pas rester longtemps!
Tu as entendu?
980
00:59:13,229 --> 00:59:16,521
On vous a volé 5 000 F!
Non, 4. C'est suffisant.
981
00:59:16,729 --> 00:59:19,562
Preuve que je suis pas sourde,
j'entends 1 000 F de trop!
982
00:59:20,562 --> 00:59:23,104
C'est pour le patron!
Il compatit, c'est gentil.
983
00:59:23,271 --> 00:59:24,437
Merci, Batifol!
984
00:59:24,646 --> 00:59:27,062
Y a pas de quoi.
On fête les débuts de Caprice.
985
00:59:27,229 --> 00:59:29,646
Quand les a-t-on volés?
Pendant que je chantais.
986
00:59:29,854 --> 00:59:31,604
Cette idée, aussi,
de chanter...
987
00:59:31,812 --> 00:59:33,562
Je t'en prie, hein!
988
00:59:34,896 --> 00:59:36,896
Il paraît que tu as été formidable.
989
00:59:37,062 --> 00:59:39,479
Ça a bien marché.
N'est-ce pas, Marval?
990
00:59:39,646 --> 00:59:42,312
Oui, très bien, merci.
On m'a volé 4 000 F.
991
00:59:42,479 --> 00:59:44,937
Non? C'est formidable!
Vous pouvez le dire, oui!
992
00:59:45,104 --> 00:59:48,854
C'est formidable!
Bonsoir! Tu as une seconde?
993
00:59:49,021 --> 00:59:51,229
Oui, il s'en fout.
Tout le monde s'en fout.
994
00:59:51,396 --> 00:59:53,312
On vole à l'Olympia,
et il s'en fout.
995
00:59:53,521 --> 00:59:57,104
Si vous n'aviez pas changé de loge,
on vous aurait pas volé ces 4 000 F.
996
00:59:57,271 --> 00:59:58,146
Pourquoi?
997
00:59:58,312 --> 01:00:00,437
Votre loge n'a pas de serrure,
la mienne si.
998
01:00:00,604 --> 01:00:03,146
C'est moi qu'on aurait volée,
si j'avais pas déménagé.
999
01:00:03,312 --> 01:00:06,104
C'est comme la herse.
C'est sur vous qu'elle devait tomber.
1000
01:00:06,937 --> 01:00:11,437
En somme, tu as eu tout ce qu'elle
aurait dû avoir, sauf le succès.
1001
01:00:11,646 --> 01:00:14,646
C'est ta faute, aussi.
Le contraire m'eût étonnée.
1002
01:00:14,812 --> 01:00:16,896
Si tu étais restée
dans ma loge...
1003
01:00:17,062 --> 01:00:20,896
Qui t'aurait soufflé tes chansons?
Cette manie de me souffler.
1004
01:00:21,062 --> 01:00:23,562
Quand t'as un trou,
t'es content que je sois là!
1005
01:00:23,729 --> 01:00:24,729
J'ai jamais de trou.
1006
01:00:24,896 --> 01:00:26,021
"Jamais de trou?"
Non.
1007
01:00:26,187 --> 01:00:28,687
À Biarritz,
il est resté 2 fois en rade.
1008
01:00:28,854 --> 01:00:32,437
Jamais de trou? C'est pas un
chanteur, c'est un terrain de golf!
1009
01:00:32,604 --> 01:00:34,604
Tu me souffles
quand j'ai pas de trou,
1010
01:00:34,771 --> 01:00:36,646
et tu ne me souffles pas
quand j'en ai un.
1011
01:00:36,812 --> 01:00:40,021
Une plaisanterie qui me coûte
4 000 F! On est bien secondés!
1012
01:00:40,229 --> 01:00:41,771
Allons, calmez-vous!
1013
01:00:41,937 --> 01:00:45,521
Allez vous coucher.
Dormir, c'est signer l'armistice.
1014
01:00:45,729 --> 01:00:48,062
Penses-tu!
Dès que je fais un rêve agréable,
1015
01:00:48,229 --> 01:00:49,937
elle y entre
et me fait une scène.
1016
01:00:50,104 --> 01:00:52,229
Moi, mettre les pieds
dans tes rêves?
1017
01:00:52,396 --> 01:00:54,396
Je m'en garde bien!
Tu y passes ta vie!
1018
01:00:54,562 --> 01:00:57,146
Je finirai par ne plus dormir
pour ne plus te voir.
1019
01:00:57,687 --> 01:00:58,521
C'est entendu.
1020
01:00:58,687 --> 01:01:01,812
Demain, je me mets en rapport
avec les témoins de l'imbécile.
1021
01:01:01,979 --> 01:01:03,562
Et pas d'excuse! Pas de grâce!
1022
01:01:03,729 --> 01:01:05,937
Sois humain!
Compte sur moi!
1023
01:01:06,104 --> 01:01:08,604
Sans rancune?
Oh! Tu me connais.
1024
01:01:09,437 --> 01:01:12,187
À demain, monsieur Jeff.
Merci pour ce que vous avez fait.
1025
01:01:12,354 --> 01:01:14,021
Vous êtes un chic type.
1026
01:01:14,187 --> 01:01:16,729
Embrasse-le!
Il en meurt d'envie!
1027
01:01:17,229 --> 01:01:18,562
Je vous adore.
1028
01:01:18,979 --> 01:01:20,771
Avec le succès,
on adore tout le monde.
1029
01:01:20,937 --> 01:01:23,021
A demain, madame Marval!
"Demain?"
1030
01:01:23,229 --> 01:01:26,396
N'y comptez pas.
Après les reproches de mon mari...
1031
01:01:26,562 --> 01:01:30,729
Je ne me raccroche pas à un homme
avec qui je vis depuis 25 ans.
1032
01:01:30,896 --> 01:01:32,521
Adieu! Pauvre idiote, va!
1033
01:01:32,729 --> 01:01:33,812
C'est ça, à demain!
1034
01:01:33,979 --> 01:01:36,479
Qu'est-ce que t'attends?
Viens coucher à la maison.
1035
01:01:36,646 --> 01:01:40,771
T'es folle, non?
Pas d'observation. File!
1036
01:01:42,521 --> 01:01:43,896
Bonsoir.
1037
01:01:51,729 --> 01:01:54,271
S'entendre traiter d'idiote
à 1 h du matin!
1038
01:01:54,437 --> 01:01:56,187
Je m'en souviendrai!
1039
01:01:56,646 --> 01:01:58,812
Et voilà, mon cher. Voilà ma vie!
1040
01:01:58,979 --> 01:02:03,312
Quand on te proposera le mariage,
engage-toi à la Légion étrangère.
1041
01:02:03,479 --> 01:02:05,854
Dans le mariage,
on n'est jamais de la classe!
1042
01:02:06,896 --> 01:02:07,771
Quoi?
1043
01:02:07,979 --> 01:02:11,771
Regarde-moi bien! Tu m'as vue!
N'agissez pas comme une enfant!
1044
01:02:11,979 --> 01:02:13,979
Pas vous!
Prenez pas le parti
1045
01:02:14,187 --> 01:02:16,687
d'un homme qui dit
que vous n'avez aucun talent,
1046
01:02:16,854 --> 01:02:19,312
et que vous escroquez
tous vos collaborateurs!
1047
01:02:19,479 --> 01:02:22,646
Je suis curieuse de voir ce qu'il va
devenir sans moi! Adieu!
1048
01:02:22,854 --> 01:02:26,979
Qu'est-ce qu'elle a?
On ne rompt pas à une terrasse.
1049
01:02:27,146 --> 01:02:29,312
Qu'est-ce que c'est que ça?
Garçon...
1050
01:02:30,229 --> 01:02:32,146
Monsieur Marval,
excusez-moi.
1051
01:02:32,312 --> 01:02:36,146
Oh! Au point où j'en suis...
Laissez... Allez, ça va.
1052
01:02:36,312 --> 01:02:37,562
C'est drôle.
1053
01:02:37,729 --> 01:02:40,312
Tu as pris la place de Caprice.
3 minutes avant.
1054
01:02:40,479 --> 01:02:42,062
Ta chanson, ta chanson!
1055
01:02:42,229 --> 01:02:44,396
Elle aurait dû
porter malheur à Caprice.
1056
01:02:44,562 --> 01:02:45,937
À qui le dis-tu!
1057
01:02:46,104 --> 01:02:48,604
On ne peut même plus compter
sur la malchance!
1058
01:02:54,104 --> 01:02:56,937
Après tout,
pourquoi ne coucherais-tu pas ici?
1059
01:02:57,104 --> 01:02:58,937
Ils diraient quoi, les vieux?
1060
01:02:59,104 --> 01:03:00,187
Bonjour!
1061
01:03:01,187 --> 01:03:04,104
Tiens! C'est nouveau, ça.
1062
01:03:06,104 --> 01:03:07,187
Dis donc.
1063
01:03:08,062 --> 01:03:10,562
À propos.
A propos de quoi?
1064
01:03:10,729 --> 01:03:12,271
À propos de rien.
1065
01:03:12,979 --> 01:03:14,104
Rends-moi les 4 000 F.
1066
01:03:16,771 --> 01:03:19,854
Quels 4 000 F?
Les 4 000 F de Marval.
1067
01:03:20,021 --> 01:03:22,312
T'es folle, non?
Non.
1068
01:03:22,521 --> 01:03:25,104
Ils sont dans la poche droite
de ton veston.
1069
01:03:28,312 --> 01:03:30,937
Allons, sois gentil.
1070
01:03:32,104 --> 01:03:33,354
Rends-les-moi.
1071
01:03:34,646 --> 01:03:37,437
Tu veux pas me les rendre
de la main à la main?
1072
01:03:37,604 --> 01:03:39,896
Je comprends très bien
ce sentiment.
1073
01:03:40,812 --> 01:03:43,604
Alors... enlève ton veston!
1074
01:03:45,062 --> 01:03:48,896
Enlève ton veston. Et va
l'accrocher là-bas au paravent.
1075
01:03:53,812 --> 01:03:55,229
Voilà!
1076
01:04:01,479 --> 01:04:02,854
On est quittes.
1077
01:04:04,187 --> 01:04:07,479
Imbécile! Idiot!
1078
01:04:07,646 --> 01:04:10,021
Risquer sa liberté
pour 4 000 F!
1079
01:04:10,187 --> 01:04:12,979
Et si on t'avait arrêté, hein?
Tu parles!
1080
01:04:13,146 --> 01:04:14,312
T'en es là?
1081
01:04:14,479 --> 01:04:16,396
J'ai pas les moyens
d'être libre.
1082
01:04:16,562 --> 01:04:18,521
Moi qui croyais ta visite
désintéressée.
1083
01:04:18,687 --> 01:04:23,104
Elle l'était! Si t'avais pas changé
de loge, jamais je l'aurais volé.
1084
01:04:23,521 --> 01:04:26,062
Ballot! C'est le hasard, quoi!
1085
01:04:26,854 --> 01:04:29,146
Il me faut 8 000 F
dans les huit jours.
1086
01:04:29,354 --> 01:04:32,687
Si j'avais un diamant dans la gorge,
je le vendrais.
1087
01:04:32,854 --> 01:04:35,812
Hélas, ma gorge,
c'est un écrin vide.
1088
01:04:41,729 --> 01:04:44,312
Allez,
viens m'aider à faire ton lit.
1089
01:04:50,854 --> 01:04:54,104
Pourquoi te faut-il 8 000 F?
Pour payer une dette.
1090
01:04:54,771 --> 01:04:56,562
De jeu?
Non. D'honneur.
1091
01:04:56,729 --> 01:04:58,437
Ah toi, t'es un marrant!
1092
01:04:58,604 --> 01:05:00,771
Tu voles pour sauver l'honneur!
1093
01:05:00,937 --> 01:05:02,729
Je te mets qu'un drap?
1094
01:05:02,896 --> 01:05:04,021
Enfin...
1095
01:05:04,646 --> 01:05:06,937
Mettons que ça soit
une dette d'amour.
1096
01:05:07,104 --> 01:05:10,646
C'est une femme qui fait signer
des traites avant de faire l'amour?
1097
01:05:10,812 --> 01:05:12,854
Comment s'appelle-t-elle?
Claire.
1098
01:05:13,021 --> 01:05:15,771
Et tu lui dois 8 000 F?
Pas à elle!
1099
01:05:15,937 --> 01:05:17,396
À qui?
À Fred.
1100
01:05:17,562 --> 01:05:19,062
"Fred?"
1101
01:05:19,229 --> 01:05:20,937
Oui! C'est son amant!
1102
01:05:21,521 --> 01:05:24,354
T'es l'amant de la maîtresse
de Fred, voilà!
1103
01:05:24,521 --> 01:05:28,271
Elle est plus avec lui!
Il en demande 8 000 F.
1104
01:05:28,437 --> 01:05:29,979
Pour le pas-de-porte?
1105
01:05:30,771 --> 01:05:32,104
Qui est Claire?
1106
01:05:32,812 --> 01:05:36,104
Une brave gosse. Dans le temps,
elle était coiffeuse.
1107
01:05:36,271 --> 01:05:38,479
Je veux la tirer de là
et être heureux.
1108
01:05:39,146 --> 01:05:40,812
T'as trouvé le truc.
1109
01:05:40,979 --> 01:05:43,896
Et si tu refuses
les 8 000 F au liquidateur?
1110
01:05:44,062 --> 01:05:45,354
Il me descendra.
1111
01:05:46,562 --> 01:05:47,896
Qu'il dit.
1112
01:05:48,062 --> 01:05:51,687
On doit pas obéir aux lois du milieu
quand on n'est pas du milieu.
1113
01:05:52,396 --> 01:05:54,604
T'es un Bosset
ou t'es un barbeau?
1114
01:05:54,771 --> 01:05:56,854
Tu verseras pas un sou
et tu garderas Claire.
1115
01:05:57,021 --> 01:06:00,104
D'abord tu vas aller la chercher.
Vous logerez ici!
1116
01:06:00,271 --> 01:06:01,646
Tu es un homme ou pas?
1117
01:06:01,812 --> 01:06:05,271
Tu vas pas appeler la police?
Pour qui me prends-tu?
1118
01:06:06,354 --> 01:06:09,437
Pas besoin de flics
pour dire à Fred de circuler.
1119
01:06:09,604 --> 01:06:11,979
Je le connais?
Il habite le faubourg?
1120
01:06:12,187 --> 01:06:14,437
Non. Son bled,
c'est la Bastille.
1121
01:06:16,479 --> 01:06:19,521
Il descend jamais par ici.
Alors, comment il te trouverait?
1122
01:06:21,687 --> 01:06:23,146
8000 F..
1123
01:06:24,021 --> 01:06:25,979
Elle est si jolie que ça?
1124
01:06:27,937 --> 01:06:30,146
Alors, elle m'a quitté,
cette vache-là.
1125
01:06:30,312 --> 01:06:31,854
24 ans.
1126
01:06:32,021 --> 01:06:35,646
T'étais avec une fille de 24 ans?
Pas étonnant qu'elle t'ait plaqué.
1127
01:06:35,812 --> 01:06:38,729
Mais non!
24 ans qu'on était ensemble.
1128
01:06:38,896 --> 01:06:40,687
Tu parles d'un bail!
1129
01:06:41,271 --> 01:06:44,812
Et maintenant, je suis veuf!
Ça tombe bien. Moi aussi!
1130
01:06:44,979 --> 01:06:47,312
Tous les soirs, à cette heure-ci,
je suis veuve.
1131
01:06:47,479 --> 01:06:49,687
Alors, on y va?
Où ça?
1132
01:06:49,854 --> 01:06:52,354
Se consoler.
"Se consoler?"
1133
01:06:53,271 --> 01:06:55,896
T'es veuf, je suis veuve.
On va mélanger nos deux crêpes.
1134
01:06:56,062 --> 01:06:57,312
Pas besoin de faire-part.
1135
01:06:57,479 --> 01:07:00,687
T'es folle! Tromper ma femme
le soir où elle m'a quitté? Non!
1136
01:07:00,854 --> 01:07:03,104
Alors Î
ru m'écoutes pourquoi me raconter ça?
1137
01:07:03,271 --> 01:07:05,229
Parce que je croyais
que tu monterais.
1138
01:07:05,396 --> 01:07:07,187
Et pas parce que je t'intéressais?
1139
01:07:07,354 --> 01:07:11,104
Tu m'intéressais parce que
je croyais que je t'intéressais.
1140
01:07:14,687 --> 01:07:16,271
Tu montes, oui ou non?
1141
01:07:16,437 --> 01:07:20,062
J'ai jamais payé pour être aimé.
Je suis Marval, la tête d'affiche.
1142
01:07:20,229 --> 01:07:22,354
Comment ça s'écrit?
En majuscules.
1143
01:07:22,521 --> 01:07:24,729
Sans blague...
Marval, de l'Olympia.
1144
01:07:24,896 --> 01:07:26,021
Je connais l'Olympia.
1145
01:07:26,187 --> 01:07:28,646
J'ai créé
"Mon cœur est une rose morte".
1146
01:07:28,812 --> 01:07:30,979
Je suis chanteur de charme.
Que tu dis!
1147
01:07:31,146 --> 01:07:32,312
Quoi?
Que tu dis!
1148
01:07:32,479 --> 01:07:33,646
Si t'avais du charme,
1149
01:07:33,812 --> 01:07:36,896
y a longtemps que je t'aurais donné
une entrée de faveur!
1150
01:07:37,062 --> 01:07:40,354
Ecoute-moi, c'est inouï!
Je te dis que je suis Marval.
1151
01:07:40,521 --> 01:07:44,812
Marval!
Et quoi, encore... hé, paumé!
1152
01:07:50,521 --> 01:07:52,146
Tu m'as photographié
1153
01:07:52,312 --> 01:07:54,979
la veille du jour où je devais
me couper les moustaches.
1154
01:07:55,146 --> 01:07:57,521
- Y a 3 ans qu'il menace
de les faire couper,
1155
01:07:57,687 --> 01:07:59,062
mais c'est comme notre lit!
1156
01:07:59,229 --> 01:08:01,062
Tu dis tous les jours
la même chose!
1157
01:08:01,229 --> 01:08:04,187
Tu bois bien tous les matins
la même chopine de rouge!
1158
01:08:04,354 --> 01:08:08,187
Mastique bien, Oseille! Sans ça,
ça va te faire mal à l'estomac!
1159
01:08:08,354 --> 01:08:10,021
Faut tout lui apprendre!
1160
01:08:10,187 --> 01:08:13,687
Elle a attendu cet âge-là pour
trouver une mère! Grâce à moi!
1161
01:08:13,854 --> 01:08:14,937
Bonjour à tous!
1162
01:08:15,146 --> 01:08:17,479
Ça vous a plu, hier soir?
Tout m'a plu, sauf ta robe.
1163
01:08:17,646 --> 01:08:20,896
C'est pour ça que je l'ai retirée.
Vous auriez pu venir dans ma loge.
1164
01:08:21,062 --> 01:08:22,937
Bonjour, monsieur Bagnolet. Maman.
1165
01:08:24,396 --> 01:08:26,646
Tu connais ton père,
après 10 h....
1166
01:08:26,812 --> 01:08:30,229
C'est égal. J'ai cru que tu allais
te faire emboîter avec cet imbécile.
1167
01:08:30,396 --> 01:08:32,146
Mais tu lui as rivé son clou!
1168
01:08:32,312 --> 01:08:34,854
Elle a pas été à la laïque
pour rien!
1169
01:08:35,021 --> 01:08:39,396
Un vrai meeting! Seulement t'aurais
pu garder ton derrière pour toi.
1170
01:08:40,187 --> 01:08:41,437
Caprice.
1171
01:08:41,604 --> 01:08:43,437
Caprice, tu es sous mon toit.
1172
01:08:43,604 --> 01:08:45,562
Fais ce que tu veux,
c'est de ton âge,
1173
01:08:45,771 --> 01:08:47,687
mais trois bols de café,
c'est un de trop.
1174
01:08:47,854 --> 01:08:49,604
Enfin, c'est pour Marcel.
1175
01:08:50,812 --> 01:08:53,646
Ton frère est revenu?
Ton fils est revenu!
1176
01:08:53,854 --> 01:08:56,479
Marcel?
Vous allez le photographier?
1177
01:08:56,646 --> 01:08:59,312
Un instantané.
Je crois pas qu'il fasse long feu.
1178
01:08:59,479 --> 01:09:01,937
Et il est pas tout seul.
Il a amené sa fiancée.
1179
01:09:02,104 --> 01:09:04,687
Sa fiancée? Mais où sont-ils?
Au lit.
1180
01:09:04,896 --> 01:09:08,229
C'est pas la place d'une fiancée!
Où il la mettrait? Montez!
1181
01:09:08,437 --> 01:09:10,187
Avant, dis-moi comment elle est.
1182
01:09:10,396 --> 01:09:14,396
Comment elle est? Claire!
22 ans, 1,63 m, 54 ko.
1183
01:09:15,062 --> 01:09:18,854
Claire! Tenez!
La voilà, votre bru!
1184
01:09:19,021 --> 01:09:21,396
Voilà: M. Bosset, Mme Bosset,
1185
01:09:21,604 --> 01:09:23,229
Bagnolet and famille and Co.
1186
01:09:23,396 --> 01:09:24,271
Et Massicard.
1187
01:09:24,562 --> 01:09:26,187
Vous prendrez bien
un peu de café?
1188
01:09:26,354 --> 01:09:28,271
Je vous en prie,
chère petite.
1189
01:09:29,229 --> 01:09:31,146
Comment la trouves-tu?
Jolie.
1190
01:09:31,312 --> 01:09:33,979
Ils diront ce qu'ils voudront,
vous me plaisez!
1191
01:09:34,146 --> 01:09:36,479
Deux sucres?
Marcel descend pas?
1192
01:09:36,646 --> 01:09:39,271
Laisse-le dormir, il récupère.
Il récupère!
1193
01:09:39,479 --> 01:09:43,437
S'il descend pas,
je lui flanque mon pied aux fesses.
1194
01:09:43,604 --> 01:09:45,521
Ça le changera.
Tu vas recommencer?
1195
01:09:45,687 --> 01:09:47,062
Je vais me gêner.
1196
01:09:49,521 --> 01:09:51,354
Elle est gentille,
ma bru.
1197
01:09:51,521 --> 01:09:53,521
Elle parle, au moins?
Oui, monsieur.
1198
01:09:53,687 --> 01:09:57,729
"Monsieur"! Je t'en foutrai,
moi, des "monsieur"!
1199
01:09:57,896 --> 01:09:59,146
Allez, viens.
1200
01:10:00,187 --> 01:10:02,521
T'en fais pas.
Papa est un original.
1201
01:10:02,687 --> 01:10:04,521
J'ai l'honneur de vous saluer.
1202
01:10:04,687 --> 01:10:06,604
Et ce duel? Vous êtes témoin?
1203
01:10:06,771 --> 01:10:10,604
Avec Nielson. Je vais m'occuper
des intérêts de mon client.
1204
01:10:11,271 --> 01:10:13,229
Et tâchez
de me trouver des merlans.
1205
01:10:13,396 --> 01:10:16,021
Celui-là, avec ses merlans.
Une vraie manie!
1206
01:10:16,187 --> 01:10:19,771
Si, à vous deux, vous n'êtes pas
capables de me trouver un merlan!
1207
01:10:21,521 --> 01:10:22,979
Alors? Ça va, l'appétit?
1208
01:10:41,812 --> 01:10:44,271
Je compte sur vous.
Il faut arranger ça.
1209
01:10:44,437 --> 01:10:45,354
Pas de duel!
1210
01:10:45,521 --> 01:10:47,604
Je suivrai les instructions
de mon client.
1211
01:10:47,771 --> 01:10:50,229
Jeff va pas risquer sa vie!
En quoi ça t'intéresse?
1212
01:10:50,396 --> 01:10:52,396
Il fait l'œil de verre
en te voyant...
1213
01:10:52,562 --> 01:10:56,146
un faiseur de chansonnettes
qui se prend pour Chopin.
1214
01:10:56,312 --> 01:10:57,562
Taxi!
1215
01:10:58,104 --> 01:11:01,354
Tiens, lis cet article.
Ça t'instruira.
1216
01:11:13,437 --> 01:11:16,771
Ben, de quoi ai-je l'air!
Cet article est ridicule!
1217
01:11:16,937 --> 01:11:18,729
Vous avez dû l'inspirer.
Moi?
1218
01:11:18,896 --> 01:11:21,146
Qui d'autre a intérêt
à raconter ces mensonges?
1219
01:11:21,312 --> 01:11:23,229
Vous ne vous battez pas en duel?
Si!
1220
01:11:23,396 --> 01:11:27,562
Mais pas pour vos beaux yeux!
On ne se bat pas pour du vide!
1221
01:11:27,729 --> 01:11:29,771
Je me bats pour ma chanson.
C'est tout.
1222
01:11:29,937 --> 01:11:32,771
Alors, vous vous battez
vraiment pour rien!
1223
01:11:33,271 --> 01:11:35,229
Tout ce que vous pouvez dire...
1224
01:11:35,521 --> 01:11:38,146
Vous étiez de meilleure humeur
hier soir!
1225
01:11:38,312 --> 01:11:39,729
Vous m'avez embrassé de force!
1226
01:11:39,896 --> 01:11:43,271
"De force?" Je vous ai embrassé
pour faire plaisir à Bagnolet!
1227
01:11:43,437 --> 01:11:44,729
Et encore!
1228
01:11:45,771 --> 01:11:48,604
Caprice! "Lady Paname"!
1229
01:11:49,479 --> 01:11:51,396
Il est question
que de vous là-dedans.
1230
01:11:51,562 --> 01:11:54,229
Moi, je suis....
"un compositeur"!
1231
01:11:54,896 --> 01:11:58,687
Quel compositeur? On sait pas!
Un compositeur sans nom.
1232
01:11:58,854 --> 01:12:01,562
Qui sait? C'est peut-être
un autre qui a giflé Chacaton?
1233
01:12:01,729 --> 01:12:03,604
Maurice Yvain probablement.
1234
01:12:03,771 --> 01:12:05,437
Ou... ou Christiné.
1235
01:12:06,437 --> 01:12:08,521
Ou Scotto.
Sûrement pas!
1236
01:12:08,687 --> 01:12:10,146
Eux, on les aurait nommés.
1237
01:12:10,312 --> 01:12:13,687
Puisqu'on ne cite personne,
il ne peut s'agir que de vous.
1238
01:12:15,521 --> 01:12:17,812
Je vais envoyer un démenti.
C'est déjà fait.
1239
01:12:17,979 --> 01:12:20,854
Je veux pas qu'on croie
qu'il y a quelque chose entre nous.
1240
01:12:21,021 --> 01:12:23,229
Vous avez fait ça?
Papa a posté le pneu.
1241
01:12:23,396 --> 01:12:25,312
Même qu'il manquait un timbre.
1242
01:12:26,729 --> 01:12:29,229
Vous savez d'où je sors?
Du commissariat!
1243
01:12:29,396 --> 01:12:30,562
Si!
Non?
1244
01:12:30,729 --> 01:12:33,396
On m'a emmené au poste
car j'avais pas de papiers.
1245
01:12:33,562 --> 01:12:35,896
Quand on a un nom,
on devrait pas avoir besoin de ça!
1246
01:12:36,062 --> 01:12:37,854
Ils t'ont gardé toute la nuit?
Oui.
1247
01:12:38,021 --> 01:12:39,604
On vous a arrêté
dans le faubourg?
1248
01:12:39,771 --> 01:12:44,146
"Dans le faubourg?" Ils n'auraient
pas osé! Je suis trop connu!
1249
01:12:45,312 --> 01:12:48,146
Non... On m'a arrêté
près de la porte de Champerret.
1250
01:12:48,312 --> 01:12:50,437
Qu'est-ce que tu faisais là?
Je sais pas.
1251
01:12:50,604 --> 01:12:54,312
J'ai marché, j'ai marché. J'osais pas
rentrer chez moi tout seul.
1252
01:12:54,521 --> 01:12:58,104
C'est vrai. Moi, sans ma femme,
je suis un orphelin.
1253
01:12:58,271 --> 01:12:59,437
Tu vas boire du café.
1254
01:12:59,604 --> 01:13:01,646
Oh non, pas de café!
Si, si!
1255
01:13:01,812 --> 01:13:04,521
Ou alors avec deux sucres, hein?
1256
01:13:05,687 --> 01:13:07,479
Merci.
Voilà.
1257
01:13:07,646 --> 01:13:10,687
Un croissant?
Oh! Au point où j'en suis!
1258
01:13:10,854 --> 01:13:12,104
Au moins, quand je mange,
1259
01:13:12,312 --> 01:13:14,854
j'ai l'esprit occupé.
Je pense pas à mes malheurs.
1260
01:13:15,021 --> 01:13:17,104
La herse qui me tombe
sur la gueule,
1261
01:13:17,271 --> 01:13:19,979
les bagarres pendant mon chant,
4 000 F qui s'envolent...
1262
01:13:20,146 --> 01:13:21,979
Mme Marval qui en fait autant.
1263
01:13:22,146 --> 01:13:24,854
Un garçon qui renverse des grogs
sur mon costume neuf...
1264
01:13:25,021 --> 01:13:29,271
Et pour finir, hop! Au violon!
Et tout ça à cause de quoi?
1265
01:13:30,146 --> 01:13:33,312
A cause de toi!
A cause de cette chanson.
1266
01:13:33,479 --> 01:13:35,187
Mais tu vas la retirer, hein?
1267
01:13:35,396 --> 01:13:37,854
Dis que tu vas la retirer.
Quelle chanson?
1268
01:13:38,021 --> 01:13:39,354
La chanson fatale.
1269
01:13:39,521 --> 01:13:43,021
Celle que Jeff t'a donnée
pour te faire une blague.
1270
01:13:43,187 --> 01:13:47,021
Ah oui?
Tiens, tiens. "Une blague."
1271
01:13:47,187 --> 01:13:48,062
C'est amusant.
1272
01:13:53,062 --> 01:13:54,604
Mon porte-bonheur!
1273
01:13:57,062 --> 01:13:59,146
Ah ben, ça continue!
Quoi donc?
1274
01:13:59,312 --> 01:14:01,771
Ça n'a pas d'importance,
je commence à être habitué.
1275
01:14:01,937 --> 01:14:05,229
C'est moi qui suis tête d'affiche,
et il n'est question que de toi.
1276
01:14:05,396 --> 01:14:08,312
Ils auraient pu parler de
mes 4 000 F, à défaut de mon chant.
1277
01:14:08,479 --> 01:14:10,062
Non, rien!
1278
01:14:10,229 --> 01:14:12,354
Mon vol devrait me rapporter
quelque chose.
1279
01:14:12,562 --> 01:14:15,604
Enfin, je préfère
que ce soit toi qui en profites.
1280
01:14:15,771 --> 01:14:18,396
Après tout, t'es une femme.
Je l'ai pas fait exprès.
1281
01:14:18,562 --> 01:14:20,937
Du moment que tu retires
la chanson...
1282
01:14:21,104 --> 01:14:23,854
Retirer la chanson?
Nielson ne voudra jamais!
1283
01:14:24,021 --> 01:14:25,604
Bon. J'insiste pas!
1284
01:14:25,771 --> 01:14:28,312
On fera ce soir
une dernière expérience, on verra.
1285
01:14:28,479 --> 01:14:30,687
Mais vous prenez
vos responsabilités.
1286
01:14:30,854 --> 01:14:33,896
Moi, je vais prendre un bain.
Ça me détendra.
1287
01:14:35,729 --> 01:14:39,271
Tiens... On m'a volé ma montre!
Ah là là!
1288
01:14:46,521 --> 01:14:47,729
Jeff siffle.
1289
01:14:50,062 --> 01:14:51,437
Salopard.
1290
01:14:52,562 --> 01:14:55,062
C'est raté.
Votre chanson vous a trahi!
1291
01:14:55,229 --> 01:14:59,062
Elle est passée à l'ennemi.
La chance est avec moi contre vous.
1292
01:14:59,229 --> 01:15:01,604
Je vous dois mon succès,
mon petit Jeff.
1293
01:15:01,771 --> 01:15:03,646
Sans rancune. Merci.
1294
01:15:03,812 --> 01:15:05,646
Vous n'aurez pas affaire
à une ingrate.
1295
01:15:05,812 --> 01:15:08,271
Je peux le dire
maintenant que la partie est gagnée.
1296
01:15:08,437 --> 01:15:09,646
J'ai pris mes risques.
1297
01:15:09,812 --> 01:15:12,021
Je connaissais
la réputation de la chanson.
1298
01:15:12,187 --> 01:15:13,979
Avec ça!
Oui.
1299
01:15:14,146 --> 01:15:18,396
La crise d'appendicite de Chevalier,
les mauvaises huîtres de Dalbret.
1300
01:15:18,562 --> 01:15:21,521
Le frac de Georgel, la chute
de Mayol, la mort de Claudine!
1301
01:15:21,687 --> 01:15:24,187
Je l'ai chantée quand même,
votre mauvaise chanson!
1302
01:15:24,354 --> 01:15:27,146
Je n'ai aucun mérite.
Je suis plus superstitieuse que vous,
1303
01:15:27,312 --> 01:15:28,771
mais je crois en moi.
1304
01:15:28,937 --> 01:15:32,021
Et vous, vous n'y croyez pas.
Vous croyez à n'importe quoi!
1305
01:15:32,229 --> 01:15:33,896
Même que je me bats pour vous!
1306
01:15:34,062 --> 01:15:36,312
Un type comme vous,
se battre pour moi?
1307
01:15:36,479 --> 01:15:40,104
Vous pouvez garder votre cadavre.
Où la dignité va-t-elle se nicher!
1308
01:15:40,271 --> 01:15:43,021
Vous m'épatez pas du tout
avec vos airs de faux tzigane!
1309
01:15:43,187 --> 01:15:45,687
Vous crâniez pas tant que ça,
la dernière fois.
1310
01:15:45,854 --> 01:15:49,521
La dernière fois?
Oui. Passage de l'Industrie.
1311
01:15:49,687 --> 01:15:51,062
La trempe.
Quoi?
1312
01:15:51,229 --> 01:15:53,771
Je vous ai pas mis une trempe,
passage de l'Industrie?
1313
01:15:53,937 --> 01:15:55,021
Après l'école!
1314
01:15:55,187 --> 01:15:57,937
Ils se sont mis à 3
pour me retirer votre dépouille.
1315
01:15:58,104 --> 01:16:00,687
On a failli vous ramasser
avec un ramasse-miettes!
1316
01:16:00,854 --> 01:16:02,396
T'as cafté à la maîtresse!
1317
01:16:03,271 --> 01:16:06,646
Sale petite menteuse!
Tu intervertis les rôles!
1318
01:16:06,812 --> 01:16:09,687
Alors, pourquoi ta mère
s'est plainte à la mienne?
1319
01:16:09,854 --> 01:16:11,229
Pardi, elle est pas bête!
1320
01:16:11,396 --> 01:16:14,437
C'était pour éviter qu'on lui
demande de rembourser les frais!
1321
01:16:14,604 --> 01:16:16,271
Je lui ferai dire devant toi,
à ta mère!
1322
01:16:16,437 --> 01:16:18,396
Ma mère, elle te dit merde!
Quoi?
1323
01:16:18,562 --> 01:16:21,937
Tu me fais pas peur avec
tes chemises en crêpe Georgette!
1324
01:16:22,104 --> 01:16:23,229
Sale brute!
1325
01:16:31,937 --> 01:16:33,687
Attends un peu, mon vieux!
1326
01:16:33,854 --> 01:16:35,812
Tu vas l'avoir, ta trempe! Tiens!
1327
01:16:40,937 --> 01:16:44,562
Tu l'as maintenant, t'es contente?
N'en profite pas!
1328
01:16:47,562 --> 01:16:49,604
N'en profite pas trop.
1329
01:17:38,646 --> 01:17:40,646
Ce que t'as pu me plaire,
dans ma vie!
1330
01:17:40,812 --> 01:17:44,604
Depuis le temps que ça dure,
c'est comme ça que ça devait finir.
1331
01:17:44,771 --> 01:17:47,396
C'est peut-être comme ça
que ça devait commencer.
1332
01:17:47,854 --> 01:17:51,479
Gosse, quand je te voyais passer
dans le faubourg avec des filles,
1333
01:17:51,646 --> 01:17:54,146
ce que je pouvais maronner!
1334
01:17:54,312 --> 01:17:55,937
Tu as ébréché mon cœur!
1335
01:17:56,104 --> 01:17:58,854
Il est si fragile?
De la porcelaine.
1336
01:17:59,771 --> 01:18:01,812
À 14 ans, je suis morte pour toi.
1337
01:18:01,979 --> 01:18:03,896
Sans blague.
Morte?
1338
01:18:04,062 --> 01:18:05,271
Suicidée.
1339
01:18:06,687 --> 01:18:09,854
J'ai fait tremper toute la nuit
des allumettes dans l'eau!
1340
01:18:10,771 --> 01:18:14,146
Le lendemain, j'ai avalé l'eau,
et j'ai attendu.
1341
01:18:14,312 --> 01:18:17,646
Oh, je suis pas morte,
mais le cœur y était.
1342
01:18:18,729 --> 01:18:21,812
Tu t'en doutais pas?
Tu vas me donner des remords!
1343
01:18:22,812 --> 01:18:25,604
Je me souviens de tes maîtresses.
Albertine.
1344
01:18:26,271 --> 01:18:27,104
T'as oublié?
1345
01:18:27,729 --> 01:18:29,021
"Albertine?"
Oui!
1346
01:18:29,229 --> 01:18:32,104
Elle parlait aux hommes en
leur mettant les seins sous le nez.
1347
01:18:33,354 --> 01:18:34,604
Attends.
1348
01:18:34,771 --> 01:18:36,562
Albertine....
1349
01:18:37,687 --> 01:18:39,062
Albertine.
1350
01:18:45,521 --> 01:18:47,604
C'est pas ça, Albertine?
1351
01:18:47,979 --> 01:18:49,437
Pas tout à fait.
1352
01:18:50,104 --> 01:18:52,354
Voyons... Albertine.
1353
01:18:53,312 --> 01:18:55,021
Albertine....
1354
01:18:58,312 --> 01:19:01,271
Ah, la voilà. Elle arrive.
1355
01:19:01,437 --> 01:19:04,396
Je la distingue à peine,
mais elle se précise.
1356
01:19:04,812 --> 01:19:06,062
Oui.
1357
01:19:08,479 --> 01:19:12,104
Elle avait une robe bleue.
Un rire qui dégringolait.
1358
01:19:12,979 --> 01:19:15,271
Son père
était un ancien typographe.
1359
01:19:15,437 --> 01:19:17,312
Elle habitait 132, rue...
1360
01:19:17,479 --> 01:19:18,687
Rue?
1361
01:19:19,396 --> 01:19:22,229
Je me souviens plus de l'air,
alors le nom m'échappe.
1362
01:19:22,396 --> 01:19:24,104
Ça y est, j'y suis.
1363
01:19:26,146 --> 01:19:29,146
132, rue du Faubourg-St-Denis,
au 4e.
1364
01:19:29,312 --> 01:19:31,271
Elle fumait du maryland.
1365
01:19:31,437 --> 01:19:33,479
Elle adorait les babas au rhum.
1366
01:19:33,646 --> 01:19:36,521
Elle dansait la java
comme une princesse de sang.
1367
01:19:36,687 --> 01:19:38,521
Elle était rat à l'Opéra.
1368
01:19:40,854 --> 01:19:42,771
Elle a quatre enfants,
1369
01:19:42,937 --> 01:19:45,812
et elle a épousé un sapeur-pompier.
1370
01:19:45,979 --> 01:19:47,312
Chère Albertine.
1371
01:19:47,479 --> 01:19:51,562
Jeff joue les premières mesures
de la "Marche funèbre" de Chopin.
1372
01:19:51,729 --> 01:19:53,229
Et moi?
Quoi?
1373
01:19:53,729 --> 01:19:56,062
Sur quel air
tu te souviendras de moi?
1374
01:19:56,229 --> 01:19:58,937
Jeff joue
"Y avait du printemps partout".
1375
01:20:08,521 --> 01:20:11,979
Ah si!
Je m'en souviens exactement.
1376
01:20:12,146 --> 01:20:14,437
J'ai adhéré en 1904.
1377
01:20:14,604 --> 01:20:16,312
Ben, j'ai un repère.
,
1378
01:20:16,479 --> 01:20:20,562
C'est cette année-là que j'ai sorti
ma première table en acajou.
1379
01:20:20,729 --> 01:20:23,812
Du Cuba!
Du Cuba, oui! T'as raison.
1380
01:20:23,979 --> 01:20:26,354
Ton acajou,
je l'ai encore dans l'œil.
1381
01:20:26,521 --> 01:20:30,229
Et toi, t'as connu ta femme en 1910.
Ben, j'ai un repère.
1382
01:20:30,396 --> 01:20:33,062
Oui, les inondations.
Quelles "inondations"?
1383
01:20:33,229 --> 01:20:35,687
Mais non, pas les inondations!
1384
01:20:35,854 --> 01:20:39,104
1910, l'année du meilleur noyer.
1385
01:20:39,979 --> 01:20:42,479
Un noyer poli
avec de belles veines.
1386
01:20:42,687 --> 01:20:46,562
Belle année! Celle où Caprice
a loupé son certificat d'études!
1387
01:20:46,729 --> 01:20:50,354
L'année de la table en ébène.
Quel cauchemar, cette ébène!
1388
01:20:50,521 --> 01:20:52,812
J'en ai rêvé y a encore deux ans.
Non!
1389
01:20:52,979 --> 01:20:56,146
Si, mon vieux. Quand Caprice
a fait sa deuxième fugue.
1390
01:20:56,354 --> 01:20:59,687
Le soir où j'ai livré
son buffet Henri II à Marval!
1391
01:20:59,854 --> 01:21:02,521
C'est ça, oui!
Oh, quelle drôle de fugue!
1392
01:21:02,687 --> 01:21:05,062
Mais quel buffet, hein!
1393
01:21:07,562 --> 01:21:09,354
Massicard!
Qui?
1394
01:21:09,521 --> 01:21:12,146
T'as pas soif?
Non, mais je trinquerais bien.
1395
01:21:12,312 --> 01:21:13,937
Viens boire un verre.
1396
01:21:14,104 --> 01:21:15,437
Allez.
1397
01:21:15,604 --> 01:21:17,479
À la tienne, salopard!
1398
01:21:21,937 --> 01:21:24,396
Et ta fiancée,
qu'est-ce qu'elle fait?
1399
01:21:24,562 --> 01:21:26,646
Elle va se lever
pour aller chez le coiffeur.
1400
01:21:26,812 --> 01:21:28,771
Elle va se faire raser?
1401
01:21:30,062 --> 01:21:31,229
Chez le coiffeur!
1402
01:21:31,396 --> 01:21:34,604
Non mais, tu te rends compte,
Massicard? Chez le coiffeur.
1403
01:21:35,604 --> 01:21:37,104
Oh, elle est bonne!
1404
01:21:37,646 --> 01:21:40,646
Vide ton verre
ou je te fous une paire de claques!
1405
01:21:40,854 --> 01:21:43,229
Elle chante.
1406
01:21:47,854 --> 01:21:49,437
Qu'est-ce qui te prend?
1407
01:21:49,604 --> 01:21:50,896
Ce qui me prend?
Oui.
1408
01:21:51,062 --> 01:21:53,437
Je suis trop heureuse.
T'en fais pas, va!
1409
01:21:53,604 --> 01:21:55,521
Tu n'y penseras plus demain.
1410
01:21:59,562 --> 01:22:02,021
J'ai fait une bêtise.
Je me suis laissé attendrir.
1411
01:22:02,187 --> 01:22:04,354
On était là tous les deux,
elle s'est approchée,
1412
01:22:04,521 --> 01:22:06,312
elle a mis ses bras
autour de mon cou.
1413
01:22:06,479 --> 01:22:08,312
Enfin, vous savez ce que c'est.
1414
01:22:08,479 --> 01:22:10,396
Caprice, je l'aime mieux
que ces blondes
1415
01:22:10,562 --> 01:22:13,479
qui viennent ici fumer
et brûler les fauteuils.
1416
01:22:13,646 --> 01:22:14,479
Elle vous aime.
1417
01:22:14,687 --> 01:22:19,021
Je ne veux ni aimer, ni être aimé.
Je veux être libre, là! Libre!
1418
01:22:19,187 --> 01:22:23,146
Je me connais. Je suis un faible.
Raison de plus pour être énergique.
1419
01:22:23,312 --> 01:22:25,354
Vous vous conduisez
encore comme un mufle.
1420
01:22:25,521 --> 01:22:27,521
Non, merci.
"Non, merci!"
1421
01:22:27,687 --> 01:22:31,104
Quand on ne veut pas d'une femme,
on commence par ne pas la prendre.
1422
01:22:31,604 --> 01:22:32,979
Et puis zut, là!
1423
01:22:33,562 --> 01:22:37,521
Je lui dois rien.
Elle me doit rien. On est quittes.
1424
01:22:38,646 --> 01:22:40,979
Vous vous êtes accrochée, vous?
Pardon.
1425
01:22:41,146 --> 01:22:44,437
Quand je me suis présentée ici
il y a 6 ans, en 5 min, c'était fini.
1426
01:22:44,604 --> 01:22:47,979
Je couche avec un homme pour
m'en débarrasser et devenir copain.
1427
01:22:48,146 --> 01:22:50,646
Je n'ai jamais pu
supporter les patrons.
1428
01:22:50,812 --> 01:22:54,937
Un vaudeville! La vie est un
vaudeville. On n'y comprend rien.
1429
01:22:55,562 --> 01:22:58,979
Sais-tu qui j'ai trouvé comme
premier témoin de ton adversaire?
1430
01:22:59,146 --> 01:23:03,021
Le dénommé Léonard Gambier.
Mon frère. Oui, mon cher!
1431
01:23:03,187 --> 01:23:06,479
Chacaton est dans son comité.
Et conclusion?
1432
01:23:06,646 --> 01:23:09,812
Gambier avait l'air dépaysé
dans cette affaire d'honneur.
1433
01:23:09,979 --> 01:23:11,937
L'honneur!
Il y met jamais les pieds!
1434
01:23:12,104 --> 01:23:13,479
Il a affecté de m'ignorer
1435
01:23:13,646 --> 01:23:17,104
en adressant systématiquement
la parole à Nielson.
1436
01:23:17,271 --> 01:23:19,312
Alors, comme autrefois,
je l'ai tutoyé
1437
01:23:19,479 --> 01:23:21,937
et je l'ai appelé "Billy Lolo".
1438
01:23:22,104 --> 01:23:23,271
Gueule du second témoin!
1439
01:23:23,437 --> 01:23:25,437
Un percepteur.
Conclusion?
1440
01:23:26,896 --> 01:23:28,937
Ma silhouette
a scandalisé ces messieurs.
1441
01:23:29,104 --> 01:23:32,312
Il paraît que je n'étais pas
en tenue réglementaire.
1442
01:23:32,479 --> 01:23:36,187
Et ils m'ont fait observer
que je fleurais le chavignol.
1443
01:23:36,354 --> 01:23:39,479
Je les ai envoyés dans les roses,
histoire de les changer de parfum.
1444
01:23:39,646 --> 01:23:40,979
Conclusion!
1445
01:23:41,146 --> 01:23:43,312
Nous nous réunissons
à nouveau demain.
1446
01:23:43,479 --> 01:23:46,604
Déjà, nous avons reconnu à
ton adversaire la qualité d'offensé.
1447
01:23:46,771 --> 01:23:49,896
En insistant
sur le retentissement spectaculaire
1448
01:23:50,062 --> 01:23:51,521
des claques qu'il a reçues.
1449
01:23:51,687 --> 01:23:54,396
Et le mettant ainsi
dans la possibilité de s'en tirer
1450
01:23:54,562 --> 01:23:56,521
avec des excuses.
1451
01:23:56,687 --> 01:23:58,812
Voilà le résultat
de cette 1re entrevue.
1452
01:23:58,979 --> 01:24:02,146
Je te remercie.
C'est la moindre des choses.
1453
01:24:03,979 --> 01:24:04,854
Mais si demain,
1454
01:24:05,021 --> 01:24:07,187
Gambier se permet
le moindre écart de langage
1455
01:24:07,354 --> 01:24:08,854
et la moindre impertinence,
1456
01:24:09,021 --> 01:24:11,479
je gifle le percepteur!
Pourquoi?
1457
01:24:11,646 --> 01:24:13,687
On ne gifle pas assez
les percepteurs.
1458
01:24:13,854 --> 01:24:16,354
À propos...
Compliments et tous mes vœux.
1459
01:24:16,521 --> 01:24:17,521
"Compliments?"
1460
01:24:17,687 --> 01:24:20,062
En venant ici,
j'ai rencontré Caprice.
1461
01:24:20,771 --> 01:24:22,021
Que t'a-t-elle dit?
1462
01:24:22,187 --> 01:24:24,396
Tu le sais aussi bien que moi,
d'ailleurs.
1463
01:24:24,562 --> 01:24:27,604
Dans le faubourg, tout le monde
est au courant et se réjouit.
1464
01:24:27,771 --> 01:24:29,937
C'est quand même
une belle histoire.
1465
01:24:30,146 --> 01:24:32,187
Une belle histoire courte.
1466
01:24:32,354 --> 01:24:34,479
À peine commencée, déjà terminée.
1467
01:24:34,687 --> 01:24:37,437
Rassure-toi! Quand elle aime,
c'est pour longtemps.
1468
01:24:38,604 --> 01:24:41,354
Il s'agit pas d'elle. Mais de moi.
1469
01:24:41,521 --> 01:24:44,354
De moi qui ne veux d'elle à aucun
prix ni sous aucun prétexte!
1470
01:24:44,521 --> 01:24:47,646
C'est admirable, ça! On organise
ma vie en dehors de moi.
1471
01:24:47,812 --> 01:24:51,021
On décide sans demander mon avis.
Que je l'aime, qu'elle m'aime!
1472
01:24:51,187 --> 01:24:53,604
Non! On me mettra pas
devant le fait accompli.
1473
01:24:53,771 --> 01:24:56,937
Mais le fait, qui donc
l'a "accompli", si ce n'est toi?
1474
01:24:57,104 --> 01:25:01,021
Tu as mis quinze ans pour
y parvenir! Pénible, très pénible!
1475
01:25:01,187 --> 01:25:03,396
C'est toi!
Moi?
1476
01:25:03,604 --> 01:25:07,437
Tu as tout organisé! Caprice est
pas venue ici seule, mais avec toi!
1477
01:25:07,604 --> 01:25:10,146
La chanson, c'est toi
qui me l'as arrachée de force!
1478
01:25:10,312 --> 01:25:13,729
À l'Olympia, c'est toi qui as excité
Chacaton et m'as obligé à le gifler.
1479
01:25:13,896 --> 01:25:16,104
Toi qui racontes
que je me bats pour Caprice!
1480
01:25:16,271 --> 01:25:20,146
Non! Je ne me bats pas
pour Caprice! Je me bats pour moi!
1481
01:25:20,312 --> 01:25:22,312
Je lui dirai à Caprice, moi.
Je m'en fous.
1482
01:25:22,521 --> 01:25:25,312
Non! Moi, je lui dirai. Moi.
Tu as raison.
1483
01:25:25,479 --> 01:25:28,979
C'est bien, ce que tu fais là.
Tu as le sens du sacrifice.
1484
01:25:29,146 --> 01:25:32,437
Tu vas te battre. Un duel,
on n'en connaît jamais l'issue.
1485
01:25:32,604 --> 01:25:34,687
Tu ne veux pas
que Caprice te regrette?
1486
01:25:34,854 --> 01:25:38,271
Tu préfères passer à ses yeux
pour un abominable mufle
1487
01:25:38,437 --> 01:25:41,979
plutôt que de la savoir malheureuse,
c'est très bien.
1488
01:25:42,146 --> 01:25:45,729
Je t'aiderai à jouer cette horrible
comédie. Tu peux compter sur moi.
1489
01:25:45,896 --> 01:25:49,271
Si, comme il faut l'espérer,
tout se passe bien,
1490
01:25:49,437 --> 01:25:53,104
après, mon Dieu, il sera
toujours facile de la détromper.
1491
01:25:53,271 --> 01:25:55,187
Cher Jeff!
1492
01:25:55,354 --> 01:25:57,562
Il est étonnant!
1493
01:26:02,437 --> 01:26:04,646
Numéro des deux clowns.
1494
01:26:46,229 --> 01:26:48,104
D'accord.
Comprends-moi bien.
1495
01:26:48,271 --> 01:26:50,312
Il doit se battre
sans arrière-pensées.
1496
01:26:50,479 --> 01:26:52,521
Avec le bon moral d'usage.
1497
01:26:52,687 --> 01:26:55,146
Quand il te dira:
"Pars sans te retourner, adieu!",
1498
01:26:55,312 --> 01:26:56,687
sois digne et résignée.
1499
01:26:56,854 --> 01:27:00,062
Tu acceptes ton sort.
Tu n'as jamais eu d'illusions.
1500
01:27:00,229 --> 01:27:02,562
Un peu plus tôt,
un peu plus tard, etc.
1501
01:27:02,729 --> 01:27:05,937
Vous cassez pas la tête!
Je suis pas fille à m'attacher.
1502
01:27:06,104 --> 01:27:08,437
S'il me quittait vraiment,
je m'accrocherais pas.
1503
01:27:08,604 --> 01:27:11,521
Et qu'est-ce que tu ferais?
Rien.
1504
01:27:12,229 --> 01:27:16,312
Je trinquerais avec lui
une dernière fois. En copains.
1505
01:27:16,479 --> 01:27:19,396
Et je lui souhaiterais bonne chance.
Excellente formule.
1506
01:27:19,854 --> 01:27:23,562
Et je voudrais qu'il m'entende rire
tandis qu'il descendrait l'escalier.
1507
01:27:23,729 --> 01:27:25,021
Tu es parfaite.
1508
01:27:25,687 --> 01:27:29,312
Je me mettrais à la fenêtre
pour le voir une dernière fois,
1509
01:27:29,479 --> 01:27:31,312
et quand il aurait tourné le coin...
1510
01:27:31,479 --> 01:27:33,896
Adieu, la compagnie!
Amusez-vous bien!
1511
01:27:34,062 --> 01:27:35,896
Je me tuerais.
Quoi?
1512
01:27:37,104 --> 01:27:40,771
Oui. Moi, Jeff,
je l'ai toujours eu à la bonne.
1513
01:27:40,937 --> 01:27:42,646
Ça a commencé
en même temps que moi.
1514
01:27:42,812 --> 01:27:45,812
Mais plus je grandissais,
plus il s'éloignait de moi.
1515
01:27:45,979 --> 01:27:47,396
J'ai pris mon temps!
1516
01:27:47,562 --> 01:27:49,812
Je suis arrivée à lui
par petites étapes.
1517
01:27:49,979 --> 01:27:52,354
Ça a été long.
Un drôle de parcours.
1518
01:27:52,521 --> 01:27:55,562
Y a eu Gaston. Vous vous souvenez,
le coureur cycliste?
1519
01:27:55,729 --> 01:27:57,937
Un jaloux!
Je l'avais toujours dans ma roue.
1520
01:27:58,104 --> 01:28:00,479
Puis y a eu Robert.
Oh, il était chouette.
1521
01:28:00,646 --> 01:28:02,604
Mais je l'ai pas gardé,
il m'allait pas.
1522
01:28:02,771 --> 01:28:06,479
Maurice passait sa vie au billard.
Le reste du temps, il était fatigué.
1523
01:28:06,646 --> 01:28:10,521
Je me plaisais pas avec eux.
J'avais l'impression d'aimer à côté.
1524
01:28:10,687 --> 01:28:14,062
Au fond, Jeff...
c'est mon vrai premier.
1525
01:28:14,229 --> 01:28:16,604
Je lui ai été fidèle
par personne interposée.
1526
01:28:16,771 --> 01:28:20,646
Qu'a-t-il donc d'extraordinaire?
Mon amour!
1527
01:28:20,812 --> 01:28:24,229
Il m'épate. Un homme que j'aime,
ça se rencontre pas tous les jours.
1528
01:28:24,437 --> 01:28:26,062
Tu te tuerais pour lui?
1529
01:28:26,271 --> 01:28:29,104
Pourquoi pas?
Tu aurais ce courage?
1530
01:28:29,854 --> 01:28:32,187
Dans tous les cas, je me tuerais.
1531
01:28:32,729 --> 01:28:35,479
Et tu t'appelles Caprice!
Un nom à béguin.
1532
01:28:36,396 --> 01:28:38,146
Pas encore passée?
Je passe après.
1533
01:28:38,312 --> 01:28:40,687
Bravo! Vous avez lu la presse?
Pourquoi?
1534
01:28:40,854 --> 01:28:44,271
Votre frère interpelle le ministre
de l'Intérieur sur notre scandale.
1535
01:28:44,437 --> 01:28:47,979
Il demande une censure
pour le music-hall, le théâtre.
1536
01:28:48,146 --> 01:28:49,396
Oh, ça alors!
1537
01:28:50,229 --> 01:28:52,271
Tu vas provoquer
une crise ministérielle!
1538
01:28:52,437 --> 01:28:55,271
Voltera m'a demandé
quand vous serez libre.
1539
01:28:55,437 --> 01:28:57,479
J'ai dit que vous aviez
quatre contrats ici,
1540
01:28:57,687 --> 01:28:58,979
donc pas avant un an.
1541
01:28:59,146 --> 01:29:00,979
Mais nous n'avons rien signé!
1542
01:29:01,146 --> 01:29:05,354
Non, ma chère. Pas de contrat
entre nous. J'ai confiance en vous.
1543
01:29:06,104 --> 01:29:08,604
Vous permettez? C'est à moi.
Je vous en prie.
1544
01:29:08,771 --> 01:29:10,354
Vous permettez? C'est à elle.
1545
01:29:16,062 --> 01:29:19,312
Alors? Ça va mieux?
Oui. J'ai retrouvé mes 4 000 F.
1546
01:29:19,479 --> 01:29:21,896
Le voleur aura eu des remords.
Sans blague.
1547
01:29:22,062 --> 01:29:24,937
Il me manque plus que ma femme.
Elle doit déjà regretter.
1548
01:29:25,104 --> 01:29:27,979
Ce soir,
je chante "Reviens, veux-tu".
1549
01:29:28,146 --> 01:29:30,271
Si elle est dans la salle,
elle comprendra.
1550
01:29:30,437 --> 01:29:31,937
Espérons-le.
1551
01:29:32,104 --> 01:29:34,396
Dis donc...
C'est vrai que Jeff et toi.
1552
01:29:34,562 --> 01:29:36,729
Qui vous l'a dit?
Tout le monde en parle.
1553
01:29:36,896 --> 01:29:38,104
Tiens, tiens.
1554
01:29:39,354 --> 01:29:40,271
C'est à moi.
1555
01:29:42,479 --> 01:29:45,354
Alors ce duel, c'est pour quand?
Le plus tôt possible.
1556
01:29:45,521 --> 01:29:47,729
C'est un duel "au chiqué"?
Au chiqué toi-même!
1557
01:29:47,896 --> 01:29:51,104
Ce sera un duel au pistolet.
Les conditions sont très sévères.
1558
01:29:51,271 --> 01:29:52,979
Je suis pas
un témoin en carton-pâte.
1559
01:29:53,146 --> 01:29:56,437
"Y a du printemps partout",
chanson de Jeff.
1560
01:29:58,146 --> 01:30:01,396
Tu as raison. Caprice devrait
abandonner cette chanson.
1561
01:30:01,687 --> 01:30:03,312
Caprice chante.
1562
01:30:19,854 --> 01:30:23,146
Je vous cherchais.
Vous n'êtes pas dans la salle?
1563
01:30:23,312 --> 01:30:24,521
Pour vous.
Pour moi?
1564
01:30:24,687 --> 01:30:27,271
Un chasseur vient de l'apporter.
C'est pressé.
1565
01:30:27,437 --> 01:30:30,854
Il est passé chez vous,
et Mme Bagnolet l'a envoyé ici.
1566
01:30:33,479 --> 01:30:36,229
Oh, curieux!
Tout à fait curieux!
1567
01:30:37,146 --> 01:30:38,729
J'y vais ou j'y vais pas?
1568
01:30:42,229 --> 01:30:43,312
J'y vais.
1569
01:30:45,229 --> 01:30:47,479
Vous présenterez à Caprice
mes excuses,
1570
01:30:47,646 --> 01:30:51,896
et lui direz que je soupe ce soir
en cabinet particulier.
1571
01:30:52,062 --> 01:30:54,604
Avec une fille?
Avec mon frère.
1572
01:30:55,146 --> 01:30:57,479
Il sollicite
un entretien confidentiel.
1573
01:30:57,646 --> 01:31:01,562
Pour un homme qui aime tant
pérorer en public, c'est étrange.
1574
01:31:02,687 --> 01:31:05,229
Là. Tu es ravissante.
1575
01:31:05,396 --> 01:31:09,312
Avec cette robe-là, tu peux voir
venir. M. Bagnolet adore le bleu.
1576
01:31:09,479 --> 01:31:11,271
Ce que vous êtes chic,
quand même!
1577
01:31:11,437 --> 01:31:13,771
Mais pourquoi?
C'est tout naturel!
1578
01:31:13,937 --> 01:31:16,646
T'as un bon fond.
C'est tout dans la vie.
1579
01:31:16,812 --> 01:31:18,771
Dès que je t'ai vue,
j'ai dit à mon mari:
1580
01:31:18,937 --> 01:31:22,271
"Cette petite doit avoir
un bon fond. Tu verras!"
1581
01:31:22,437 --> 01:31:23,771
Là. Voilà.
1582
01:31:23,937 --> 01:31:25,771
Madame Bagnolet.
Oui.
1583
01:31:26,854 --> 01:31:28,187
On ne sait jamais.
1584
01:31:28,354 --> 01:31:31,687
Si je me fâchais avec M. Bagnolet,
1585
01:31:31,854 --> 01:31:34,062
dites-moi qu'on restera copines.
1586
01:31:34,437 --> 01:31:36,146
Mais naturellement!
1587
01:31:36,854 --> 01:31:38,979
Pourquoi?
T'as des idées derrière la tête?
1588
01:31:39,146 --> 01:31:41,854
Non. Quand on a la chance
d'avoir une femme comme vous,
1589
01:31:42,021 --> 01:31:43,729
on fait pas
ce que M. Bagnolet fait.
1590
01:31:43,896 --> 01:31:46,854
Je vous aime bien. La vie privée
n'empêche pas les sentiments.
1591
01:31:49,146 --> 01:31:52,646
Je suis pas méchante, vous savez.
Je te l'ai toujours dit!
1592
01:31:52,812 --> 01:31:54,604
T'as un bon fond!
1593
01:31:56,021 --> 01:31:59,062
Excusez-moi. Claire n'est pas là?
Tu vois bien que non.
1594
01:31:59,229 --> 01:32:01,854
Elle est pas encore rentrée
de chez le coiffeur.
1595
01:32:02,062 --> 01:32:04,979
Pourvu qu'elle n'ait rien.
Je l'ai vue prendre un taxi.
1596
01:32:05,146 --> 01:32:06,437
Elle savait où elle allait.
1597
01:32:06,604 --> 01:32:09,187
"Dans" un taxi, vous êtes sûre?
Comme je te vois!
1598
01:32:09,562 --> 01:32:10,812
C'est pas ordinaire.
1599
01:32:11,187 --> 01:32:12,646
Profites-en pour te raser.
1600
01:32:13,271 --> 01:32:14,771
Il est bien comme ça.
1601
01:32:14,979 --> 01:32:16,687
Vous verrez
quand elle aura poussé.
1602
01:32:16,854 --> 01:32:17,729
Tu trouves?
1603
01:32:17,896 --> 01:32:20,229
La barbe, ça va toujours bien.
Surtout aux hommes.
1604
01:32:20,729 --> 01:32:22,604
Elle devrait être rentrée.
1605
01:32:23,021 --> 01:32:26,021
Elle s'est peut-être attardée
chez Batifol.
1606
01:32:26,187 --> 01:32:27,896
À ta place,
j'irais y faire un tour.
1607
01:32:28,062 --> 01:32:30,937
Oseille va t'accompagner.
Va avec Marcel.
1608
01:32:31,104 --> 01:32:33,729
Faites chacun un côté de la rue.
Je ne serai pas longue.
1609
01:32:33,896 --> 01:32:36,479
Prends tout ton temps,
mon petit!
1610
01:32:37,646 --> 01:32:39,354
Ne te presse pas pour moi!
1611
01:32:40,896 --> 01:32:42,979
Oh, pauvre Marval!
1612
01:32:46,812 --> 01:32:48,562
Sifflé!
1613
01:32:48,729 --> 01:32:50,771
Ils m'ont sifflé, moi!
1614
01:32:50,937 --> 01:32:52,104
À 55 ans!
1615
01:32:52,271 --> 01:32:54,937
Ça arrive à tout le monde.
Pas quand on a mon succès.
1616
01:32:55,104 --> 01:32:56,229
Il suffit d'un idiot!
1617
01:32:56,396 --> 01:32:59,104
J'ai chanté
comme je chante depuis 30 ans.
1618
01:32:59,271 --> 01:33:01,104
C'est peut-être pour ça.
1619
01:33:01,271 --> 01:33:03,187
Vous y comprenez
quelque chose, vous?
1620
01:33:03,354 --> 01:33:07,146
Y a 3 semaines, j'étais à Marseille
avec le même répertoire:
1621
01:33:07,312 --> 01:33:08,437
triomphe.
1622
01:33:08,604 --> 01:33:12,937
Jeudi soir, je finis
au Petit Casino: retriomphe.
1623
01:33:13,104 --> 01:33:16,229
J'arrive ici.: un bide noir!
1624
01:33:16,396 --> 01:33:20,854
Hier, je me disais: "Ils sont pas
bons, ils seront meilleurs demain."
1625
01:33:21,562 --> 01:33:25,229
Je finis par croire que c'est moi
qui suis devenu mauvais.
1626
01:33:27,104 --> 01:33:28,562
Nettoyé.
1627
01:33:29,312 --> 01:33:30,812
Je suis nettoyé.
1628
01:33:31,771 --> 01:33:32,812
C'est fini.
1629
01:33:33,521 --> 01:33:34,562
Rideau.
1630
01:33:35,021 --> 01:33:36,979
Le même coup que Paulus.
1631
01:33:40,979 --> 01:33:45,021
Lui aussi, l'insuccès lui est tombé
dessus comme ça, sans raison.
1632
01:33:45,187 --> 01:33:48,312
On est l'enfant chéri du public,
et puis: crac!
1633
01:33:48,854 --> 01:33:51,896
Plus d'enfant chéri.
Vous avez entendu les sifflets?
1634
01:33:52,062 --> 01:33:54,521
Oui. Un tout petit peu.
Presque rien.
1635
01:33:54,687 --> 01:33:56,354
J'ai cru à une fuite de compteur.
1636
01:33:57,187 --> 01:33:58,854
Alors?
Vous avez entendu?
1637
01:33:59,021 --> 01:34:02,854
Ben oui, ils vous ont sifflé.
Sifflé! Non... siffloté.
1638
01:34:03,021 --> 01:34:05,604
Votre présentation
est un anachronisme.
1639
01:34:05,771 --> 01:34:08,354
La main sur le cœur,
les trois pas en avant....
1640
01:34:08,521 --> 01:34:10,604
L'amour, la fleur bleue.
C'est dépassé!
1641
01:34:10,771 --> 01:34:12,271
Trouvez autre chose.
Quoi?
1642
01:34:12,437 --> 01:34:14,687
Je sais pas!
Chantez en complet gris, c'est gai!
1643
01:34:14,854 --> 01:34:16,521
Dansez!
Maigrissez!
1644
01:34:16,687 --> 01:34:18,896
On ne me reconnaîtra pas!
1645
01:34:19,062 --> 01:34:20,729
Comme ça, on vous sifflera pas.
1646
01:34:20,896 --> 01:34:23,146
Voilà le chef!
Eh ben alors, mon cher?
1647
01:34:23,312 --> 01:34:24,687
J'ai fait ce que j'ai pu.
1648
01:34:24,854 --> 01:34:27,896
Malgré les cuivres et la batterie,
ils ont couvert l'orchestre!
1649
01:34:28,062 --> 01:34:32,062
Remettez-vous! Ils seront
peut-être plus indulgents demain.
1650
01:34:32,229 --> 01:34:33,562
Ne vous inquiétez pas!
1651
01:34:33,729 --> 01:34:36,104
Si ça recommence,
on baissera le rideau.
1652
01:34:36,271 --> 01:34:37,979
Au revoir, mon cher.
1653
01:34:39,354 --> 01:34:42,521
Consolez-vous. On a tous
nos catastrophes personnelles.
1654
01:34:42,729 --> 01:34:45,354
Plains-toi. T'as du succès.
T'as ton public.
1655
01:34:45,521 --> 01:34:49,312
Moi, j'ai même plus de public.
Mon public, c'était ma femme.
1656
01:34:49,479 --> 01:34:51,021
Et elle a foutu le camp.
1657
01:34:51,479 --> 01:34:53,979
Elle reviendra.
Caprice, on vous demande.
1658
01:34:54,146 --> 01:34:55,771
Qui ça?
Il m'a pas dit.
1659
01:34:55,937 --> 01:34:58,687
Bon. Permettez. Veillez sur lui.
1660
01:35:09,812 --> 01:35:11,937
Je viens de la part de Fred.
Ça vous dit rien?
1661
01:35:12,104 --> 01:35:14,396
"Fred?" Fred qui?
1662
01:35:14,562 --> 01:35:16,646
Fred Fred. Un pote à moi.
1663
01:35:17,604 --> 01:35:19,354
Connais pas de pote à vous.
1664
01:35:19,521 --> 01:35:21,729
Et Claire,
vous connaissez pas non plus?
1665
01:35:21,896 --> 01:35:23,646
"Claire?"
Oui.
1666
01:35:23,812 --> 01:35:25,937
Non.
Et le môme Marcel?
1667
01:35:26,896 --> 01:35:28,646
Connais pas de "môme Marcel".
1668
01:35:29,562 --> 01:35:31,979
Votre frangin s'appelle pas Marcel?
1669
01:35:32,146 --> 01:35:33,729
Marcel! Si!
1670
01:35:33,896 --> 01:35:36,187
Le "môme Marcel", non.
1671
01:35:39,479 --> 01:35:42,021
Vous devez savoir
ce que je veux dire,
1672
01:35:42,187 --> 01:35:45,479
puisque vous l'avez planqué chez
vous en attendant qu'il pleuve plus.
1673
01:35:45,646 --> 01:35:48,354
Des fois qu'il se mouillerait!
Pas vrai?
1674
01:35:50,562 --> 01:35:52,312
Vous êtes bien renseigné.
Pas mal.
1675
01:35:52,521 --> 01:35:55,521
Et vous? A preuve,
les quatre sacs qu'il avait fauchés.
1676
01:35:55,687 --> 01:35:58,229
Qui est-ce qui les lui a piqués?
Hein?
1677
01:35:58,396 --> 01:36:01,646
On savait pas que Marcel avait
une sœur pleine aux as.
1678
01:36:01,812 --> 01:36:05,437
Maintenant qu'on est affranchis,
on a augmenté le taux.
1679
01:36:05,646 --> 01:36:09,521
C'est 15 billets au lieu de 8.
Le bifteck est cher, cette année.
1680
01:36:09,687 --> 01:36:11,937
Ce serait trop....
Permettez.
1681
01:36:13,271 --> 01:36:16,604
Trop facile. Les pigeons se cachent
chez vous alors qu'on les chasse,
1682
01:36:16,771 --> 01:36:19,437
et nous, on rentrerait bredouilles?
Sans blague!
1683
01:36:19,604 --> 01:36:22,687
Tiens! Je savais pas
que le hareng chassait le pigeon...
1684
01:36:24,396 --> 01:36:26,604
Dites donc,
respectez l'homme!
1685
01:36:26,771 --> 01:36:31,354
En somme, vous êtes le garçon
de recettes de M. Fred?
1686
01:36:31,521 --> 01:36:34,562
Il vous donne
jusqu'à demain soir pour douiller.
1687
01:36:35,396 --> 01:36:37,396
"Pour douiller?"
Oui. Demain soir.
1688
01:36:37,562 --> 01:36:40,437
Rancard au Double Chevron.
Vous savez où c'est?
1689
01:36:41,021 --> 01:36:43,854
On vous attendra dans la salle
du fond. C'est tout.
1690
01:36:44,021 --> 01:36:48,479
Question business, le Fred,
il aime pas passer au travers!
1691
01:36:50,396 --> 01:36:53,146
Question question,
voulez-vous vous lever?
1692
01:36:54,771 --> 01:36:56,271
Et sortir par le fond?
1693
01:36:57,479 --> 01:36:58,812
Ça veut dire quoi?
1694
01:36:58,979 --> 01:37:01,812
Les mettre.
Voulez-vous les mettre?
1695
01:37:01,979 --> 01:37:03,562
Tirez-vous! J'ai assez ri!
1696
01:37:03,729 --> 01:37:04,687
Et le respect?
1697
01:37:04,854 --> 01:37:07,187
Il fait comme vous,
il s'en va!
1698
01:37:07,396 --> 01:37:09,104
Hop! La famille! Hop!
1699
01:37:15,354 --> 01:37:17,562
Vous en gardez un petit peu
pour mon 4h!
1700
01:37:22,896 --> 01:37:26,604
Qu'est-ce qu'elle t'a dit?
La vache! Elle a dit de repasser.
1701
01:37:26,771 --> 01:37:28,562
Et alors?
"Et alors?"
1702
01:37:28,729 --> 01:37:30,479
Elle peut toujours courir!
1703
01:37:31,646 --> 01:37:34,229
Ah bon? Vous êtes sûr?
1704
01:37:35,104 --> 01:37:36,187
Je vous remercie.
1705
01:37:37,229 --> 01:37:38,479
Y a personne chez son frère.
1706
01:37:38,646 --> 01:37:40,604
Qui vous a répondu?
La bonne.
1707
01:37:40,771 --> 01:37:42,854
"Monsieur est parti
pour la Chambre."
1708
01:37:43,021 --> 01:37:44,687
Je me ronge les sangs.
1709
01:37:44,854 --> 01:37:48,104
Nous faire ça à nous!
Il a peut-être eu un accident.
1710
01:37:48,271 --> 01:37:50,604
Ne vous énervez pas.
Il est trop tôt.
1711
01:37:50,771 --> 01:37:53,021
Moi aussi, hier,
je m'inquiétais pour Claire.
1712
01:37:53,187 --> 01:37:56,146
Elle est revenue.
Elle s'est pas absentée 24 h, elle.
1713
01:37:56,312 --> 01:37:57,396
Alors?
1714
01:37:57,604 --> 01:37:59,521
Toujours pas de Bagnolet?
Non.
1715
01:37:59,687 --> 01:38:01,937
Il faut donner son signalement...
1716
01:38:05,604 --> 01:38:07,021
Voilà.
1717
01:38:07,187 --> 01:38:10,271
Voilà ce que mon frère
a fait de son frère!
1718
01:38:10,437 --> 01:38:13,021
Ben oui, c'est moi.
Vous ne me reconnaissez pas?
1719
01:38:13,187 --> 01:38:16,604
Ce directeur d'hôtel,
ce chef de rayon.
1720
01:38:16,812 --> 01:38:19,937
Cet inspecteur des finances,
ce colonel en civil, c'est moi!
1721
01:38:20,104 --> 01:38:21,271
Feu Bagnolet!
1722
01:38:21,479 --> 01:38:24,687
Feu ou pas feu, d'où sors-tu?
Et votre barbe?
1723
01:38:24,854 --> 01:38:27,229
Qu'est-ce que vous en avez fait?
1724
01:38:27,437 --> 01:38:29,562
On me l'a volée avec le reste.
1725
01:38:29,729 --> 01:38:32,771
On m'a pris mon type et on m'a
donné ce mannequin à la place.
1726
01:38:32,937 --> 01:38:34,812
Mais ils t'ont tout déboisé,
mon vieux!
1727
01:38:34,979 --> 01:38:39,187
Qu'est-ce qui s'est passé?
Un guet-apens fraternel.
1728
01:38:39,354 --> 01:38:42,979
Mon frère m'a offert
un horrible breuvage.
1729
01:38:43,146 --> 01:38:46,562
Six verres de ce poison,
et je n'ai plus été entre ses mains
1730
01:38:46,729 --> 01:38:49,104
qu'un objet docile et... résigné.
1731
01:38:49,271 --> 01:38:51,646
Ben, t'étais complètement soûl.
1732
01:38:51,812 --> 01:38:54,646
J'étais ce que j'étais,
mais j'étais Bagnolet.
1733
01:38:54,812 --> 01:38:57,229
Et maintenant,
je ne suis plus personne.
1734
01:38:58,479 --> 01:38:59,854
Ou plutôt si.
1735
01:39:00,021 --> 01:39:03,729
Je suis le frère
dont Léonard a rêvé toute sa vie.
1736
01:39:03,896 --> 01:39:05,937
Il paraît
que j'étais pas présentable,
1737
01:39:06,104 --> 01:39:08,562
que j'étais un témoin sans prestige.
1738
01:39:09,187 --> 01:39:10,437
Et le plus comique,
1739
01:39:10,646 --> 01:39:12,521
c'est que le duel n'aura pas lieu.
1740
01:39:12,687 --> 01:39:13,812
Sans blague?
1741
01:39:14,812 --> 01:39:16,354
Vous n'avez pas lu les journaux?
1742
01:39:16,521 --> 01:39:19,854
Chacaton a été envoyé
à l'infirmerie spéciale du dépôt.
1743
01:39:20,021 --> 01:39:21,271
C'était un fou.
1744
01:39:21,437 --> 01:39:24,479
Qu'on prenait au sérieux comme
les vrais fous, naturellement.
1745
01:39:24,646 --> 01:39:26,312
Il votait pour mon frère.
1746
01:39:27,396 --> 01:39:30,812
Il a été arrêté rue Saint-Sulpice.
Il détruisait les images religieuses
1747
01:39:30,979 --> 01:39:34,979
et il prétendait faire endosser
une chemise à l'Enfant Jésus
1748
01:39:35,146 --> 01:39:36,562
parce qu'il était tout nu.
1749
01:39:36,729 --> 01:39:39,521
Jeff sait-il
que le duel n'aura pas lieu?
1750
01:39:39,687 --> 01:39:42,604
Je suis passé chez lui.
Alors la comédie est finie?
1751
01:39:42,771 --> 01:39:44,104
Je le crains.
1752
01:39:44,812 --> 01:39:46,896
Je lui ai dit de venir te voir.
1753
01:39:47,104 --> 01:39:48,937
Vous pourriez m'embrasser!
1754
01:39:49,104 --> 01:39:50,521
J'ai plus envie!
1755
01:39:50,687 --> 01:39:53,062
Quoi?
Si je vous embrassais maintenant,
1756
01:39:53,229 --> 01:39:55,521
c'est que je vous aurais
jamais aimé avant.
1757
01:39:55,687 --> 01:39:58,271
Eh ben moi,
je t'embrasse pour deux.
1758
01:39:59,562 --> 01:40:00,604
Merci.
1759
01:40:02,646 --> 01:40:04,146
Bagnolet a été merveilleux.
1760
01:40:04,312 --> 01:40:06,646
Quand il m'a dit ton idée,
je l'aurais embrassé.
1761
01:40:06,812 --> 01:40:07,687
Pourquoi?
1762
01:40:07,854 --> 01:40:09,854
Il n'y a pas
de plus grande preuve d'amour.
1763
01:40:10,021 --> 01:40:12,396
Tu préférais que je garde
un souvenir moche
1764
01:40:12,562 --> 01:40:14,979
plutôt que de me laisser
avec des regrets.
1765
01:40:15,146 --> 01:40:17,729
Jamais j'ai été aussi heureuse.
1766
01:40:17,896 --> 01:40:19,854
Au moment où j'allais me battre!
1767
01:40:20,021 --> 01:40:21,354
Égoïste!
1768
01:40:21,896 --> 01:40:25,896
Tiens. J'aurais voulu mourir tout
de suite, tellement j'étais contente.
1769
01:40:26,104 --> 01:40:29,104
Tu peux courir
pour me redonner une joie pareille.
1770
01:40:30,604 --> 01:40:32,687
Faudrait aller chez le coiffeur.
1771
01:40:35,479 --> 01:40:36,646
À quoi penses-tu?
1772
01:40:36,812 --> 01:40:40,396
Bagnolet m'a raconté l'histoire
de ton frère. Les 15 000 F.
1773
01:40:40,562 --> 01:40:42,854
C'est classé.
Ne dis donc pas ça.
1774
01:40:43,021 --> 01:40:44,437
Fais-moi plaisir.
1775
01:40:45,021 --> 01:40:47,271
T'es pas fou, non?
Je t'en prie.
1776
01:40:53,979 --> 01:40:55,729
Mettons que ce soit...
1777
01:40:55,937 --> 01:40:57,396
un dédit.
1778
01:41:00,979 --> 01:41:02,771
Je ne t'aime pas, Caprice.
1779
01:41:03,562 --> 01:41:05,146
Je me suis trompé. Pardon.
1780
01:41:06,354 --> 01:41:07,479
Non.
1781
01:41:08,354 --> 01:41:09,812
Je ne t'aime pas.
1782
01:41:11,646 --> 01:41:15,687
On a eu tous les deux une espèce
de coup de foudre à retardement.
1783
01:41:17,562 --> 01:41:18,812
C'est une blague?
1784
01:41:19,021 --> 01:41:21,312
Notre amour était une blague.
1785
01:41:23,812 --> 01:41:26,687
Si bien réussie
qu'on a failli s'y laisser prendre.
1786
01:41:26,854 --> 01:41:28,812
Je veux être un homme libre.
1787
01:41:28,979 --> 01:41:31,771
J'ai beaucoup d'amitié pour toi,
tu es une bonne copine,
1788
01:41:31,937 --> 01:41:35,479
mais si tu m'obligeais à t'aimer,
je finirais par te détester.
1789
01:41:35,646 --> 01:41:37,604
On a eu un moment d'oubli.
1790
01:41:38,604 --> 01:41:40,396
C'est ça. Oublions le passé.
1791
01:41:41,062 --> 01:41:43,896
Depuis le temps,
si on avait dû s'aimer...
1792
01:41:45,437 --> 01:41:49,354
On s'y serait pris plus tôt.
T'as raison.
1793
01:41:49,771 --> 01:41:51,854
On n'a pas fait l'amour.
1794
01:41:52,021 --> 01:41:55,854
On a vidé une querelle de mômes.
"Rends-moi mes billes,
1795
01:41:56,021 --> 01:41:58,229
"et reprends ta trottinette."
1796
01:41:58,937 --> 01:42:01,354
On n'est pas faits
pour jouer ensemble.
1797
01:42:01,521 --> 01:42:03,646
On n'est pas de la même classe.
1798
01:42:04,437 --> 01:42:05,687
Sans rancune.
1799
01:42:07,271 --> 01:42:10,687
Trinquons à l'amitié. "Le der
des der", comme chante Marval.
1800
01:42:10,854 --> 01:42:12,854
Oh, écoute...
Non, ne dis plus rien.
1801
01:42:13,021 --> 01:42:15,104
Bois. Et tais-toi.
1802
01:42:23,229 --> 01:42:24,771
Maintenant, va-t'en.
1803
01:42:25,354 --> 01:42:26,479
Va-t'en.
1804
01:42:29,271 --> 01:42:30,646
Bonne chance.
1805
01:42:31,854 --> 01:42:33,146
Et amuse-toi bien.
1806
01:42:35,646 --> 01:42:36,896
Caprice...
1807
01:42:44,062 --> 01:42:45,187
Caprice...
1808
01:42:45,729 --> 01:42:48,312
Tu l'as dit. Caprice.
1809
01:43:03,937 --> 01:43:05,187
Ça va?
1810
01:43:05,354 --> 01:43:08,854
Ça va. Et toi?
Oui, ça peut aller. Merci.
1811
01:43:14,729 --> 01:43:17,646
Oui. Ben, c'est pas fini!
Tu vas me répondre, oui?
1812
01:43:18,396 --> 01:43:19,771
Tu vas me répondre?
1813
01:43:19,937 --> 01:43:21,979
Où as-tu encore été traîner?
1814
01:43:52,812 --> 01:43:55,812
Vous voilà!
Vous n'êtes pas venu chanter.
1815
01:43:55,979 --> 01:43:58,604
T'entends pas?
Je suis aphone.
1816
01:43:58,812 --> 01:44:00,146
Il vous manquait que ça.
1817
01:44:00,312 --> 01:44:02,937
Et toi,
ça a marché, naturellement?
1818
01:44:03,104 --> 01:44:04,646
Comme d'habitude.
1819
01:44:04,812 --> 01:44:06,437
Enfin... à demain.
1820
01:44:06,604 --> 01:44:08,479
Soignez-vous bien.
Oui, merci.
1821
01:44:10,146 --> 01:44:13,521
Encore deux corbeilles.
Mets-les avec les autres.
1822
01:44:13,687 --> 01:44:14,521
De qui est-ce?
1823
01:44:14,687 --> 01:44:16,896
Toujours du général
et de M. Thibaut.
1824
01:44:17,062 --> 01:44:18,854
Ils vous invitent à souper.
1825
01:44:19,021 --> 01:44:20,187
J'ai pas faim.
1826
01:44:20,354 --> 01:44:23,187
Vous n'avez plus besoin de moi?
Non. Tu peux partir.
1827
01:44:23,354 --> 01:44:24,979
Tiens, j'oubliais.
1828
01:44:25,771 --> 01:44:27,521
Vous me donnerez ça
le dernier jour!
1829
01:44:27,687 --> 01:44:29,854
Non, je préfère.
Ah, alors.
1830
01:44:30,021 --> 01:44:33,354
C'e
st
ça
.À
d
e
m
a
in
Bon
S
O
ir
,
m
ad
e
m
oise
Il
e
.À
d
e
m
a
in
1831
01:44:37,479 --> 01:44:38,812
Bonjour, ma Caprice.
1832
01:44:39,562 --> 01:44:43,146
Ils me reconnaissaient pas
à l'entrée. Quelle gueule!
1833
01:44:43,312 --> 01:44:45,062
Et pendant ce temps-là, abruti,
1834
01:44:45,229 --> 01:44:47,479
que peut-il faire sans moi,
le pauvre type?
1835
01:44:47,646 --> 01:44:50,146
Qui ça?
L'homme que j'étais hier encore.
1836
01:44:50,771 --> 01:44:54,104
J'ai une consolation. L'affaire de
mon frère a sombré dans le ridicule.
1837
01:44:54,271 --> 01:44:58,271
Malheureusement, en France,
le ridicule ne tue plus. On en vit.
1838
01:44:59,854 --> 01:45:01,646
T'as vu Jeff?
Naturellement.
1839
01:45:01,812 --> 01:45:03,812
Il a été gentil?
Très gentil.
1840
01:45:03,979 --> 01:45:07,896
Et tout s'est bien passé?
Oui. On se mariera le 14 juillet.
1841
01:45:08,062 --> 01:45:09,396
Le 14 juillet?
Oui.
1842
01:45:09,562 --> 01:45:11,729
Je veux me souvenir
de la date de mon mariage.
1843
01:45:11,896 --> 01:45:14,354
J'aurai un repère.
Chaque fois que Paris pavoisera,
1844
01:45:14,521 --> 01:45:16,646
ça me rappellera des trucs.
1845
01:45:16,812 --> 01:45:18,979
Tu mens.
Je viens de voir Jeff.
1846
01:45:19,146 --> 01:45:21,812
Ah oui? Que vous a-t-il dit?
La vérité.
1847
01:45:21,979 --> 01:45:23,604
Tu vas pas faire de blague?
1848
01:45:23,771 --> 01:45:27,312
Si j'avais dû faire une blague,
elle serait déjà faite.
1849
01:45:27,479 --> 01:45:29,812
Celle qui se tuera pour Jeff
ne me ressemblera pas.
1850
01:45:29,979 --> 01:45:33,146
Bravo! Dans ces conditions,
je ne te quitte plus.
1851
01:45:33,312 --> 01:45:35,187
Si tu n'as
aucune mauvaise intention,
1852
01:45:35,354 --> 01:45:38,062
ma présence
ne saurait t'importuner?
1853
01:45:38,229 --> 01:45:41,104
J'ai toujours vécu à la traîne,
autant que ça soit à la tienne.
1854
01:45:41,312 --> 01:45:42,771
Des clous!
1855
01:45:42,937 --> 01:45:45,896
Je vais pas vous remorquer
tout le long de ma vie!
1856
01:45:46,062 --> 01:45:48,937
Non mais! Vous vous prenez
pour une péniche?
1857
01:45:49,104 --> 01:45:51,021
Ce soir, j'ai rendez-vous.
1858
01:45:51,229 --> 01:45:52,271
Avec qui?
1859
01:45:54,229 --> 01:45:55,854
Avec moi-même!
1860
01:45:57,521 --> 01:45:58,937
Caprice!
1861
01:45:59,146 --> 01:46:03,187
Bonne nuit! Faut pas m'en vouloir,
j'ai envie d'être seule!
1862
01:46:03,354 --> 01:46:04,479
Ouvre-moi, Caprice!
1863
01:46:04,687 --> 01:46:05,646
Ouvre-moi!
1864
01:46:05,854 --> 01:46:07,937
Inutile d'appeler,
y a plus personne!
1865
01:46:08,104 --> 01:46:10,187
Je vais remettre la clé
au concierge.
1866
01:46:10,396 --> 01:46:11,729
Sans rancune!
1867
01:46:32,562 --> 01:46:33,687
À toi!
1868
01:46:35,021 --> 01:46:36,062
Dix!
1869
01:46:37,562 --> 01:46:38,812
C'est pour toi.
1870
01:46:40,479 --> 01:46:42,771
Minuit 10. Elle viendra plus.
1871
01:46:42,937 --> 01:46:44,979
C'est pas sûr.
On verra si on fait tintin.
1872
01:46:45,146 --> 01:46:48,729
On verra quoi?
Ce qu'on verra! Je te le dis!
1873
01:46:49,271 --> 01:46:51,271
Qu'est-ce que tu fous là, toi?
1874
01:46:54,062 --> 01:46:55,646
Marcel a fait les malles.
1875
01:46:56,896 --> 01:46:59,104
Il m'a refilé
une drôle de tisane.
1876
01:46:59,604 --> 01:47:02,104
Assieds-toi.
Ne me demande pas l'impossible.
1877
01:47:02,271 --> 01:47:03,521
Et alors?
1878
01:47:03,687 --> 01:47:05,979
Il m'a lessivée
en moins de deux.
1879
01:47:06,146 --> 01:47:07,896
Je sais pas qui m'a donnée,
1880
01:47:08,062 --> 01:47:11,854
mais Marcel a su que c'était moi
qui t'avais rancardé pour Caprice.
1881
01:47:12,021 --> 01:47:15,896
Pour le fric, on peut passer ça
aux profits et pertes.
1882
01:47:16,104 --> 01:47:19,479
Quoi?
Hé! Abîme pas l'étalage.
1883
01:47:20,146 --> 01:47:21,396
T'as raison.
1884
01:47:22,896 --> 01:47:24,604
Est-ce que t'as
une gueule de rendue?
1885
01:47:24,771 --> 01:47:26,979
Il me prend
pour les Galeries Lafayette?
1886
01:47:27,146 --> 01:47:30,229
On rend pas la marchandise
après qu'on s'en soit servi.
1887
01:47:30,396 --> 01:47:32,229
Rentre et prépare tes fesses.
1888
01:47:32,646 --> 01:47:34,729
C'est pas ma faute.
Je t'avais prévenu.
1889
01:47:34,896 --> 01:47:37,354
Faut pas qu'on se voie.
1890
01:47:37,521 --> 01:47:40,104
T'as voulu me voir,
alors, ça a percé.
1891
01:47:40,271 --> 01:47:41,979
Tu vas te tirer?
1892
01:47:42,146 --> 01:47:46,354
Ben, tu me la copieras!
Comme accueil, y a mieux.
1893
01:47:46,729 --> 01:47:49,187
Tu veux pas des acclamations?
1894
01:48:15,271 --> 01:48:17,896
Quelle est la crapule
qui s'appelle Fred?
1895
01:48:21,646 --> 01:48:22,729
Jeff!
1896
01:48:23,729 --> 01:48:27,021
Une grande nouvelle. Ma voix
est revenue. Ma femme aussi.
1897
01:48:27,187 --> 01:48:28,937
C'est formidable.
Non?
1898
01:48:29,687 --> 01:48:30,687
Tu n'entends pas?
1899
01:48:31,771 --> 01:48:35,479
Elle s'était retirée chez sa sœur,
et elle a eu des remords.
1900
01:48:35,646 --> 01:48:38,271
L'une revient, l'autre s'en va.
Ça fait une moyenne.
1901
01:48:38,437 --> 01:48:40,271
Qui est-ce qui est parti?
Marcel!
1902
01:48:40,437 --> 01:48:43,271
Mais où est-il parti?
En voyage de noces.
1903
01:48:43,854 --> 01:48:46,854
Toi! C'est toi que je cherche.
Viens une seconde.
1904
01:48:47,021 --> 01:48:49,146
Ma femme est revenue.
1905
01:48:49,312 --> 01:48:50,187
Tant mieux.
1906
01:48:50,354 --> 01:48:51,687
Oseille est partie
1907
01:48:51,896 --> 01:48:54,104
pour Toulon avec Marcel.
1908
01:48:54,312 --> 01:48:55,354
Avec quel argent?
1909
01:48:55,562 --> 01:48:57,354
Je lui ai prêté 3 000 F
sur ton argent.
1910
01:48:57,562 --> 01:48:58,937
Tu avais rien à lui refuser.
1911
01:48:59,146 --> 01:49:02,896
Tu aimais tant cette petite.
Sans importance. Viens!
1912
01:49:05,437 --> 01:49:08,021
Il m'est arrivé avec Caprice
une histoire incroyable.
1913
01:49:08,187 --> 01:49:10,854
Elle est en train de se suicider
aux faits divers.
1914
01:49:11,021 --> 01:49:13,187
À cause de toi.
Aux faits divers?
1915
01:49:13,354 --> 01:49:15,812
Tiens. Lis cette notice explicative.
1916
01:49:16,271 --> 01:49:20,146
La seule femme, disais-tu, capable
de t'inspirer un grand amour!
1917
01:49:20,354 --> 01:49:22,646
Tu as eu peur de cet amour.
1918
01:49:22,854 --> 01:49:25,187
Tu vois, elle s'est sacrifiée!
1919
01:49:25,354 --> 01:49:28,396
Et c'est à Fred
qu'elle a confié sa mise à mort.
1920
01:49:28,562 --> 01:49:30,062
Maintenant, tu es libre.
1921
01:49:30,229 --> 01:49:33,729
Imbécile!
Imbécile? Et de qui s'agit-il?
1922
01:49:36,729 --> 01:49:39,104
Vous tombez bien.
J'ai besoin de vous.
1923
01:49:48,687 --> 01:49:49,854
Minute.
1924
01:49:51,187 --> 01:49:53,312
Tire-toi, Paulo!
D'accord.
1925
01:49:54,146 --> 01:49:57,812
T'es témoin que je suis pas témoin,
que j'étais sorti.
1926
01:50:09,146 --> 01:50:10,729
Bris de verre.
1927
01:50:10,896 --> 01:50:15,146
Une femme crie
et des hommes crient.
1928
01:50:21,104 --> 01:50:23,271
Un peu de musique!
1929
01:50:23,437 --> 01:50:27,229
L'accordéoniste joue
"Y avait du printemps partout".
1930
01:50:53,646 --> 01:50:55,562
Ces messieurs de la famille.
1931
01:51:08,146 --> 01:51:10,604
Qu'est-ce que t'as à l'œil?
Un reçu.
1932
01:51:10,771 --> 01:51:12,646
Ça se voit?
Un peu.
1933
01:51:12,812 --> 01:51:14,937
C'est sans importance. Hep!
1934
01:51:15,396 --> 01:51:16,646
Taxi!
1935
01:51:21,146 --> 01:51:23,521
22, faubourg Saint-Martin.
Mais c'est en face!
1936
01:51:23,687 --> 01:51:25,854
Y a des moments
où c'est loin, en face.
1937
01:51:26,021 --> 01:51:27,854
Vous me montrerez le chemin.
1938
01:51:36,521 --> 01:51:39,521
Te voilà!
Non! J'ai pas de temps à perdre.
1939
01:51:39,687 --> 01:51:41,604
Ah non, ce soir,
c'est pas la même chose.
1940
01:51:41,771 --> 01:51:45,396
Je monte. Ma femme est revenue!
Sans blague!
1941
01:52:14,437 --> 01:52:17,187
Chambre 146 U 8.
1942
01:52:18,562 --> 01:52:19,729
Bonne nuit!
1943
01:52:19,896 --> 01:52:21,771
- Hmm!
1944
01:52:51,729 --> 01:52:54,646
Sous-titrage: Eclair Group
153654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.