All language subtitles for Jan.Dara.2001.Bluray.1080p.TrueHD.x265.10bit-CHD OCR-English-hr.bs.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,249 --> 00:00:44,332 2 00:00:44,332 --> 00:00:46,957 3 00:00:46,957 --> 00:00:48,874 4 00:00:48,874 --> 00:00:51,582 5 00:00:56,832 --> 00:01:03,249 Sjeća li se iko tačno kada? bili prvi koji su postali svjesni svijeta? 6 00:01:04,332 --> 00:01:10,332 Prva slika koje se svjesno sjećaju? 7 00:01:11,582 --> 00:01:14,957 Siguran sam da malo ljudi to radi. 8 00:01:16,124 --> 00:01:21,582 Ali vjerovali ili ne, ja sam jedan od njih. 9 00:01:22,249 --> 00:01:26,332 Ovo je bila moja prva slika. 10 00:01:34,749 --> 00:01:37,374 Moje ime je Jan Dara. 11 00:01:37,999 --> 00:01:41,166 | rođen je u centru Bangkoka 12 00:01:42,624 --> 00:01:47,374 | dao mi je ime čovjek | zvani "Otac" 13 00:01:48,749 --> 00:01:52,791 | Dao/la sam sebi prezime 14 00:01:53,457 --> 00:01:56,332 To je bilo ime moje pokojne majke. 15 00:01:57,416 --> 00:02:00,582 Vjerovali ili ne, kada se rodio... 16 00:02:00,957 --> 00:02:06,749 ...odmah nakon babice izvuklo me iz maternice... 17 00:02:07,249 --> 00:02:09,457 ...život moje majke je iznenada završio 18 00:02:15,832 --> 00:02:22,791 Od tog trenutka nadalje, moj navodni otac Počeo me je mrziti. 19 00:02:29,374 --> 00:02:31,041 Jan-rai! (Prokleti gad!) 20 00:02:31,041 --> 00:02:33,624 21 00:03:04,249 --> 00:03:07,541 Khun Luang, Khun Luang radi za vladu 22 00:03:07,624 --> 00:03:14,999 Zarađuje 20 bahta, ali živi kao bogat čovjek 23 00:03:15,207 --> 00:03:18,749 Khun Luang, Khun Luang radi za vladu 24 00:03:18,832 --> 00:03:21,624 Zarađuje 20 bahta, ali živi kao bogat čovjek 25 00:03:21,707 --> 00:03:24,207 Odlazi! Prokleti gade! 26 00:03:25,499 --> 00:03:27,541 Nepovezano! 27 00:03:28,082 --> 00:03:29,916 Zašto si rođen/a? 28 00:03:29,999 --> 00:03:31,666 Tvoje rođenje je ubilo tvoju majku! 29 00:03:31,791 --> 00:03:34,874 Pravi gad! 30 00:03:40,707 --> 00:03:42,207 Majka... 31 00:03:47,374 --> 00:03:48,999 Majka... 32 00:03:52,874 --> 00:03:54,416 33 00:03:54,499 --> 00:03:58,916 Ovo je Khun Luang, moj 'otac'. 34 00:03:59,166 --> 00:04:04,916 Nakon što mu je majka umrla, pokazao je veliku tugu. 35 00:04:05,166 --> 00:04:09,041 Objavio je da se nikada više neće ženiti. 36 00:04:09,124 --> 00:04:14,582 Naredio je domaćinstvu promatrati tugu 5 godina 37 00:04:14,916 --> 00:04:19,041 Dao je otkaz, i živio od svoje penzije 38 00:04:19,249 --> 00:04:24,124 Tuga ga je sprječavala u radu. 39 00:04:47,499 --> 00:04:51,374 Zašto plačeš, nesretnice? 40 00:04:52,374 --> 00:04:54,249 Začepi! 41 00:04:54,749 --> 00:04:56,416 Stani! Dosta je! 42 00:04:56,499 --> 00:04:58,207 Vau, nemoj mi ovo daj! 43 00:05:12,457 --> 00:05:15,541 Buapan, donesi malo čiste vode. 44 00:05:26,582 --> 00:05:31,082 Ne brini, draga/dragi, zacijelit će za dan ili dva 45 00:05:31,207 --> 00:05:38,166 Ovo je bilo drugačije od tadašnjih vremena Bacio je šalicu i uplašio me. 46 00:05:38,499 --> 00:05:41,916 Ovaj put | vidio/la krv 47 00:05:42,041 --> 00:05:43,541 Majko! 48 00:05:44,082 --> 00:05:48,749 Ovo je bilo mnogo puta šokantnije i bolnije. 49 00:05:49,249 --> 00:05:50,666 Prestani plakati. 50 00:05:50,749 --> 00:05:52,957 | konačno shvaćeno 51 00:05:53,041 --> 00:05:55,707 Gdje su, dovraga, svi? 52 00:05:55,791 --> 00:05:58,832 ...koliko me je mrzio 53 00:05:59,082 --> 00:06:02,957 Zatvorite ga u Zelenu kuću! 54 00:06:03,124 --> 00:06:06,957 | Nisam očekivao/la da ću biti kažnjen/a. uzrokujući smrt majke 55 00:06:07,041 --> 00:06:10,166 Ali ovo je bila moja kazna... 56 00:06:12,124 --> 00:06:15,082 ...I ja sam trebao biti dječak bez oca 57 00:06:15,166 --> 00:06:17,166 Tražili ste to! 58 00:06:18,166 --> 00:06:20,749 Uskoro ćeš biti sa svojom majkom! 59 00:06:44,707 --> 00:06:46,207 Majko! 60 00:06:49,082 --> 00:06:50,666 Majko! 61 00:07:13,582 --> 00:07:18,666 Majko, žao mi je što sam te ubila! 62 00:07:19,624 --> 00:07:22,874 Žao mi je više nego ikome na svijetu! 63 00:07:24,374 --> 00:07:26,499 Žao mi je! 64 00:07:38,082 --> 00:07:39,499 Majko! 65 00:07:39,999 --> 00:07:40,999 Jan! 66 00:07:41,082 --> 00:07:42,041 Majko! 67 00:07:42,124 --> 00:07:43,207 Jan! 68 00:07:51,332 --> 00:07:52,874 69 00:07:52,957 --> 00:07:55,082 Nakon što mi je majka umrla... 70 00:07:55,374 --> 00:08:00,082 ...tetka Waad je došla iz Pijita u Bangkok da se brine o meni 71 00:08:01,416 --> 00:08:04,249 Bila mi je kao prava majka. 72 00:08:05,166 --> 00:08:12,374 Jedina osoba na koju sam se mogao osloniti kao dijete... za svakoga 73 00:08:12,457 --> 00:08:20,999 Budi jak/a! Ne budi zločest/a. ili ćeš opet dobiti temperaturu 74 00:08:31,957 --> 00:08:34,166 Gdje je moja majka? 75 00:08:34,332 --> 00:08:36,874 Teta Waad, nedostaje mi majka. 76 00:08:39,916 --> 00:08:45,457 Jadni Jan, moraš pokušati pripadati ovoj kući. 77 00:08:48,707 --> 00:08:50,457 | promašiti... 78 00:08:50,749 --> 00:08:52,999 ...Želim miris majčinih grudi 79 00:08:53,082 --> 00:08:57,916 Nikad nisam poznavao/la majčine grudi. 80 00:08:58,624 --> 00:09:00,916 Nikad nisam poznavao/la majčine grudi. 81 00:09:02,541 --> 00:09:04,749 Lezi, draga. 82 00:09:09,082 --> 00:09:11,207 Hajde, nema na čemu. 83 00:09:11,291 --> 00:09:14,749 Pusti me da legnem na majčine grudi. 84 00:10:08,916 --> 00:10:11,207 Evo, Jan, evo grudi tvoje majke. 85 00:10:11,291 --> 00:10:13,541 Majka... 86 00:10:39,707 --> 00:10:44,582 | Još uvijek ne znam šta je to bilo... 87 00:10:44,666 --> 00:10:49,874 ...što me je natjeralo da iskorištavam Dobro jutro, sestro. Veoma si ljubazna. 88 00:10:50,832 --> 00:10:53,541 Idi spavati, dobri moj dječače. 89 00:10:57,832 --> 00:11:02,416 U svakom slučaju, tetka Waad je uvijek bila dobra prema meni. 90 00:11:03,791 --> 00:11:06,999 Uvijek me je zvala svojim "dobrim dečkom" 91 00:11:08,207 --> 00:11:13,082 Čak i tog dana koji mi je probudio prvo sjećanje 92 00:11:14,749 --> 00:11:17,332 Pričao sam ti o tome, sjećaš se? 93 00:11:30,707 --> 00:11:34,041 Molim te, Khun Luang, on nas posmatra. 94 00:11:37,249 --> 00:11:40,874 Pa šta? Ne bi se trebao probuditi. usred noći! 95 00:11:47,749 --> 00:11:52,082 Jan, draga, zatvori oči. 96 00:11:59,791 --> 00:12:02,124 97 00:12:02,207 --> 00:12:03,374 Jan! 98 00:12:03,457 --> 00:12:05,416 Dođi da vidiš svoju sestru. 99 00:12:05,499 --> 00:12:08,374 Zar nije preslatka? 100 00:12:12,416 --> 00:12:19,874 Vidiš? Zar nije preslatka? 101 00:12:31,582 --> 00:12:34,791 Khun Waad želi da ti kaže da je rodila. 102 00:12:34,874 --> 00:12:37,457 U redu, a sada nas ostavite na miru! 103 00:12:41,707 --> 00:12:44,332 Mnogo je volim, Jan. 104 00:12:44,999 --> 00:12:46,791 Da vidim... 105 00:12:47,499 --> 00:12:50,791 Proklet bio Jan, ovo te se ne tiče! 106 00:12:50,874 --> 00:12:52,832 Gubi se odavde! 107 00:12:54,374 --> 00:12:57,791 Još jedna vrijedna osoba je stigla u kuću. 108 00:12:59,291 --> 00:13:02,374 Čim bi mogla da nauči... 109 00:13:03,374 --> 00:13:10,416 ...njen otac ju je naučio da me prezire 110 00:13:11,666 --> 00:13:17,041 Svi ostali u kući su me zvali "Khun Jan" 111 00:13:18,249 --> 00:13:21,957 Za nju, on je bio "Prokleti Jan" 112 00:13:22,291 --> 00:13:27,666 Khun Kaew, pazi kuda hodaš! 113 00:13:32,457 --> 00:13:34,832 Majko, jesi li već spremna? 114 00:13:34,916 --> 00:13:36,541 Samo trenutak, draga/dragi. 115 00:13:38,791 --> 00:13:43,832 Malo bliže, gospođo... Ostanite mirni... 116 00:13:45,249 --> 00:13:46,416 Osmijeh... 117 00:13:46,499 --> 00:13:49,624 Jedan, dva, tri... 118 00:13:51,249 --> 00:13:54,707 Zatvori, koristi Khun Kaewu. 119 00:13:55,832 --> 00:13:56,916 Jane, dođi ovamo. 120 00:13:56,999 --> 00:14:00,332 Nemoj se slikati s njim! 121 00:14:00,499 --> 00:14:03,207 On nije ni tvoj sin ni sin tvog oca! 122 00:14:03,291 --> 00:14:05,832 Zašto se slikati s njim? 123 00:14:05,916 --> 00:14:09,874 Jan, dođi i slikaj se sa mnom. 124 00:14:11,582 --> 00:14:13,541 Priđi bliže, Jan. 125 00:14:13,916 --> 00:14:15,749 Osmijeh, Jan. 126 00:14:15,832 --> 00:14:16,957 Spremni? 127 00:14:17,041 --> 00:14:19,332 Jedan, dva, tri... 128 00:14:26,374 --> 00:14:30,749 Dakle, ovo sam ja, Jan Visanan. 129 00:14:31,416 --> 00:14:34,749 Za Khun Luangu pogledajte "Jan-rai" ("Proklete zmije") 130 00:14:34,999 --> 00:14:40,874 Zapravo, nije mi smetalo što me tako zove. 131 00:14:41,916 --> 00:14:45,957 Trebao je to pogoršati: "Ti kopile!" 132 00:14:46,041 --> 00:14:47,957 Onda bi mi se to više svidjelo. 133 00:14:48,582 --> 00:14:51,624 Možda on ipak nije moj otac! 134 00:14:51,999 --> 00:14:55,707 Ako sam kopile, gdje je moj pravi otac? 135 00:14:56,041 --> 00:14:58,416 Ne gubite vrijeme pokušavajući nagađati... 136 00:14:58,499 --> 00:15:00,624 Priča je prilično jadna. 137 00:15:00,707 --> 00:15:02,957 Reći ću ti kasnije. 138 00:15:03,832 --> 00:15:08,499 "Vilairek Visanan" 139 00:15:08,832 --> 00:15:11,124 Otac i kćerka su bili savršen spoj 140 00:15:11,207 --> 00:15:13,874 Khun Luang provodi manje vremena ljuteći se na mene... 141 00:15:14,124 --> 00:15:19,624 ...80 kako bi mogao provoditi više vremena učeći je da bude baš kao on 142 00:15:19,707 --> 00:15:23,499 Srećom, sudbina je donijela i druga nova lica. u mom životu otprilike u to vrijeme 143 00:15:23,582 --> 00:15:26,832 | imao/imala sam mnoga od svojih formativnih iskustava u tim godinama 144 00:15:27,457 --> 00:15:30,166 Khun Jan to jako voli 145 00:15:46,499 --> 00:15:48,291 Može li ti on pomoći? 146 00:15:48,582 --> 00:15:50,916 Useljavam se. 147 00:15:51,541 --> 00:15:53,957 Majstorove naredbe 148 00:15:57,457 --> 00:15:58,582 149 00:15:58,666 --> 00:16:04,666 Khen i Saisoi su bili stvoreni jedno za drugo. 150 00:16:05,207 --> 00:16:08,707 Khen je bio sin kuhara. 151 00:16:09,124 --> 00:16:16,166 Saisoi je doveden Khun Luang kao Kaewova dadilja 152 00:16:31,749 --> 00:16:36,374 Da se nije brinula zbog Kaewa ili uraditi nešto za Khun Luanga... 153 00:16:36,457 --> 00:16:40,707 ...uvijek je nestajala u Khenovoj sobi 154 00:16:41,499 --> 00:16:45,582 Šta radiš napolju? Hajde! 155 00:16:45,666 --> 00:16:48,082 Khen mi je bio kao najbolji prijatelj. 156 00:16:48,207 --> 00:16:50,707 Bio je dvije ili tri godine stariji. 157 00:16:51,041 --> 00:16:54,249 Bili smo veoma različiti, ali se dobro snalazio 158 00:16:54,332 --> 00:16:58,332 Khen me je upoznao sa seksom kao sportom na otvorenom. 159 00:17:04,041 --> 00:17:11,082 Sa samo 17 godina, | Nisam imao vlastitog iskustva 160 00:17:13,207 --> 00:17:16,666 Khun Jan... tako je mlad! 161 00:17:16,749 --> 00:17:20,624 Molim te, učini mu uslugu. 162 00:17:37,624 --> 00:17:38,916 Khen, dosta je! 163 00:17:38,999 --> 00:17:40,582 Bok Jana! 164 00:17:42,249 --> 00:17:45,457 Khun Jan! Sve je spremno! 165 00:17:47,916 --> 00:17:49,791 Ne budi nervozan/na. 166 00:17:50,291 --> 00:17:53,874 Svi su prvi put nervozni. 167 00:17:55,957 --> 00:17:56,707 Ostavit ću te. 168 00:17:56,791 --> 00:17:57,499 Pohvale... 169 00:17:57,832 --> 00:17:59,166 ...Svaka čast! 170 00:18:02,457 --> 00:18:07,041 Saisoi, ako ne želiš... 171 00:18:07,457 --> 00:18:10,457 Ne ustručavaj se, Khun Jan. 172 00:18:35,832 --> 00:18:41,707 Nakon tog prvog puta, | nije imao problema sa samostalnim letenjem 173 00:18:41,832 --> 00:18:46,041 Khun Luang je činio da kuća miriše na seks. 174 00:18:46,291 --> 00:18:50,291 I zato mi nije bilo teško slijediti taj primjer. 175 00:19:22,791 --> 00:19:25,874 "UVOD U SEKS" 176 00:19:35,624 --> 00:19:37,207 Očekuješ li nekoga? 177 00:19:37,291 --> 00:19:39,207 Moja zvijezda izvođač Waen... 178 00:19:50,291 --> 00:19:56,082 Opusti se! Ova soba je naš harem! 179 00:20:01,874 --> 00:20:04,166 Pogledajmo tamo! 180 00:20:04,374 --> 00:20:06,999 | Želim ovo srušiti 181 00:20:07,457 --> 00:20:11,207 Ima li još nešto? 182 00:20:11,791 --> 00:20:15,499 Neki materijali se mogu ponovo upotrijebiti 183 00:20:15,582 --> 00:20:20,374 Ali većina njih je istrošena... 184 00:20:22,332 --> 00:20:25,624 | I ja ovo želim srušiti 185 00:20:25,874 --> 00:20:27,999 Prema ovom tlocrtu... 186 00:20:35,207 --> 00:20:38,041 Tetka Waad, šta se dešava u Zelenoj kući? 187 00:20:38,124 --> 00:20:40,457 To ga uništava. 188 00:20:55,791 --> 00:20:57,499 Majka... 189 00:21:00,791 --> 00:21:03,416 190 00:22:23,249 --> 00:22:26,207 Ovo je moj zumbul. 191 00:22:26,707 --> 00:22:30,416 Upoznao ju je u večernjoj školi učiteljice Sali 192 00:22:32,207 --> 00:22:38,957 Svake noći prije nastave, | Dao sam sve od sebe da je upoznam 193 00:22:39,416 --> 00:22:41,124 194 00:22:42,124 --> 00:22:43,624 195 00:23:06,624 --> 00:23:08,291 Oprosti. 196 00:23:09,582 --> 00:23:12,207 Može li | prošetati s tobom? 197 00:23:34,541 --> 00:23:36,624 Dozvoli mi da ti pomognem! 198 00:24:14,957 --> 00:24:18,041 Bolje da ideš, kasno je. 199 00:24:19,957 --> 00:24:22,874 Jesi li još uvijek ovdje sam/sama ovako kasno? 200 00:24:23,832 --> 00:24:27,624 Tata se neće vratiti do 11. 201 00:24:27,707 --> 00:24:28,791 IIPa"? 202 00:24:30,124 --> 00:24:31,832 Moj otac 203 00:24:33,291 --> 00:24:35,374 To nam daje dovoljno vremena! 204 00:24:35,666 --> 00:24:39,874 Ne žuri u krevet, Vratit ću se da ti pravim društvo. 205 00:24:42,916 --> 00:24:46,707 | volio Zumbul... | volio Zumbul... 206 00:24:46,874 --> 00:24:49,041 | Govorio sam sebi to svake noći 207 00:24:49,124 --> 00:24:51,249 Naravno, nije znao šta je ljubav. 208 00:24:51,332 --> 00:24:53,582 Ali | Bio sam siguran da je to to. 209 00:24:54,124 --> 00:24:58,249 U to vrijeme | nije imao pojma šta je ljubav 210 00:24:58,541 --> 00:25:01,832 Ali moji instinkti su vjerovatno bili u pravu. 211 00:25:56,332 --> 00:25:58,332 Khen, mladi gospodar je ovdje. 212 00:25:58,624 --> 00:25:59,832 Khen, idemo li? 213 00:25:59,916 --> 00:26:02,624 Kasnije... idemo kasnije... 214 00:26:03,999 --> 00:26:05,749 Khen, idemo! 215 00:26:09,791 --> 00:26:12,832 Izgleda odlično u toj majici. 216 00:26:13,707 --> 00:26:15,832 Samo za večeras, Khen. 217 00:26:15,999 --> 00:26:19,832 Bio sam veoma strpljiv, ali i dalje nećeš podijeliti ovu djevojku sa mnom 218 00:26:19,916 --> 00:26:23,374 Želite da bude staro i izgužvano. prije nego što | joj se približiš? 219 00:26:23,457 --> 00:26:27,207 Šta dovraga... 220 00:26:28,124 --> 00:26:30,457 O ovome ćemo kasnije. 221 00:26:31,207 --> 00:26:32,832 Šta? 222 00:26:38,124 --> 00:26:40,832 Khen, slušaj... 223 00:26:42,041 --> 00:26:46,207 Zašto ne možemo imati samo jednu djevojku koja nam se sviđa? 224 00:26:46,291 --> 00:26:49,999 Kao što imam dobro mišljenje o svojoj majci? 225 00:26:50,916 --> 00:26:55,541 Razmišljajte o djevojčici onako kako razmišljamo o svojim majkama? 226 00:26:56,166 --> 00:26:59,041 | odustani! 227 00:27:07,207 --> 00:27:08,541 Khun Kaew! 228 00:27:08,624 --> 00:27:12,166 Khen, nemoj se zadržavati ovdje. 229 00:27:12,374 --> 00:27:18,624 Ili ću reći da te moj otac izbacuje... Ti i tvoja majka napolje! 230 00:27:24,582 --> 00:27:27,541 | to ga je upravo uplašilo 231 00:27:27,707 --> 00:27:30,207 Igrajmo se, Saisoi 232 00:27:32,124 --> 00:27:34,207 233 00:28:01,166 --> 00:28:03,707 Okreni se i pusti me da vidim. 234 00:28:12,707 --> 00:28:15,541 Nakon što je Zelena kuća srušena... 235 00:28:15,707 --> 00:28:18,249 ...Khun Luang je ubrzo sagradio novu zgradu 236 00:28:19,291 --> 00:28:28,791 To je bilo za moju drugu 'majku', Khun Boonlueang 237 00:29:31,957 --> 00:29:36,207 Šta je tako zanimljivo, Khun Jan? 238 00:29:36,291 --> 00:29:37,707 Ništa 239 00:29:37,999 --> 00:29:40,624 Pomozi mi da ga uhvatim! 240 00:30:42,791 --> 00:30:46,707 Trebao bi sada otići, onda će nam tata više vjerovati. 241 00:31:20,291 --> 00:31:23,499 Vratio si se, Jan... Jesi li jeo? 242 00:31:23,582 --> 00:31:25,332 Da, | imam 243 00:31:32,082 --> 00:31:33,832 Šta nije u redu? 244 00:31:35,457 --> 00:31:37,249 Šta nije u redu, Jane? 245 00:31:37,749 --> 00:31:41,041 Tetka, poznaješ li onu gospođu u novoj kući? 246 00:31:41,749 --> 00:31:44,291 Da, ona je Khun Boonlueang. 247 00:31:46,957 --> 00:31:48,666 Khun Boonlueang 248 00:31:51,957 --> 00:31:58,749 Bila je s tvojim ocem. prije nego što se oženio tvojom majkom 249 00:31:59,666 --> 00:32:01,457 Zatraženo! 250 00:32:02,207 --> 00:32:06,332 Čekaj, Jan, tvoj otac je imao veoma dobar razlog... 251 00:32:06,416 --> 00:32:09,249 ...da se oženi tvojom majkom 252 00:32:10,249 --> 00:32:12,249 | znaj ovo, teta Waad 253 00:32:12,332 --> 00:32:16,041 Što više | učim, to više | mrzim 254 00:32:16,666 --> 00:32:18,541 | samo ga mrzim, ne brini se zbog toga 255 00:32:19,082 --> 00:32:25,166 Čekaj... šta ti znaš? Ko ti je rekao? 256 00:32:25,666 --> 00:32:30,666 | Sam/a sam to saznao/la Khun Luang ne može biti moj otac. 257 00:32:30,832 --> 00:32:34,832 To mi je dovoljno. 258 00:32:35,457 --> 00:32:39,249 Šta ako otkrijete da ste pogriješili? 259 00:32:41,332 --> 00:32:47,207 Da je Khun Luang moj pravi otac, Radije bih gorio u paklu. 260 00:33:25,749 --> 00:33:30,541 Za ime Boga, nećak Jan danas ima čast! 261 00:33:31,832 --> 00:33:36,166 Gdje je, dovraga, Waen? Kako se usuđuješ doći ovdje? 262 00:33:36,416 --> 00:33:38,624 Nije važno, Khun Luang. 263 00:33:38,874 --> 00:33:42,374 Dobro je što s vremena na vrijeme dolazi ovamo. 264 00:33:43,207 --> 00:33:47,166 Trebali bismo se upoznati. 265 00:33:47,249 --> 00:33:49,791 Jan mi je kao sin – dijete. 266 00:33:49,874 --> 00:33:51,749 Šta ti misliš? 267 00:33:52,666 --> 00:33:54,416 Hvala ti 268 00:33:55,916 --> 00:33:59,999 Gdje si, dovraga, bio, Waen? Sve si gori! 269 00:34:00,082 --> 00:34:02,957 | pomogao/la je Poomu u kuhinji 270 00:34:03,041 --> 00:34:04,666 Poslužite nas! 271 00:34:04,749 --> 00:34:06,124 Da, gospodine. 272 00:34:08,124 --> 00:34:11,832 Sad kad je Waen ovdje, možeš izaći! 273 00:34:14,041 --> 00:34:18,124 Posjeti me ponovo, Jan. 274 00:34:18,999 --> 00:34:20,957 Svibanj | Imate li dozvolu, Khun Luang? 275 00:34:21,082 --> 00:34:23,832 | može vam pomoći da ga disciplinirate 276 00:34:24,624 --> 00:34:27,207 Khun B, tretiraj ga kao jednog od svojih slugu. 277 00:34:27,416 --> 00:34:31,749 On ne vrijedi više od toga. 278 00:34:33,916 --> 00:34:37,707 Čuješ li to? Sad imaš još jednu tetku. 279 00:34:37,791 --> 00:34:41,457 Ne moraš se držati podalje. 280 00:34:45,041 --> 00:34:49,124 Hvala ti, tetka. 281 00:34:50,249 --> 00:34:53,249 | želim | mogao/mogla dolaziti svaki dan 282 00:34:53,416 --> 00:34:55,999 U redu, moj nećak. 283 00:35:18,082 --> 00:35:24,791 Od tog trenutka nadalje, | više nije bio član Khenovog harema 284 00:35:27,082 --> 00:35:33,082 Da nisam bio sa Hijacintom, Požurio bih do Khun Boonlueangove kuće. 285 00:35:54,166 --> 00:35:56,166 Posluži se, Jan. 286 00:35:56,374 --> 00:36:00,957 Ako vam nešto nije jasno, pitajte me. 287 00:36:02,666 --> 00:36:04,624 Hvala vam puno. 288 00:36:21,499 --> 00:36:23,041 Khun Kaew! 289 00:36:26,541 --> 00:36:28,166 Khun Kaew! 290 00:36:30,416 --> 00:36:32,082 Khun Kaew! 291 00:37:27,207 --> 00:37:29,957 Khun Kaew! Šta se desilo! 292 00:37:30,541 --> 00:37:35,874 Khun Kaew! 293 00:37:40,749 --> 00:37:42,332 Pohvale! 294 00:37:58,916 --> 00:38:02,207 Smiri se! Šta nije u redu? 295 00:38:07,957 --> 00:38:11,082 Pazi, Khen! 296 00:38:18,749 --> 00:38:20,666 Šta je sve to bilo? 297 00:38:20,749 --> 00:38:22,832 | Nemam pojma 298 00:38:23,416 --> 00:38:26,291 Stvarno? | Ne vjerujem 299 00:38:27,624 --> 00:38:29,499 Uradio/la si nešto odvratno, zar ne? 300 00:38:29,582 --> 00:38:32,874 | Ne bih se usudio/la! 301 00:38:51,166 --> 00:38:52,791 Khun Kaew! 302 00:39:00,582 --> 00:39:02,166 Khun Kaew! 303 00:39:21,874 --> 00:39:23,332 Žao mi je. 304 00:39:36,832 --> 00:39:38,416 Zumbul... 305 00:39:45,499 --> 00:39:47,874 Ne, ništa... 306 00:39:51,082 --> 00:39:52,874 Slatki snovi 307 00:40:40,291 --> 00:40:42,374 Predsjednik Hoover prima Njihova Veličanstva. u Bijeloj kući" 308 00:40:48,707 --> 00:40:50,707 Zumbul... 309 00:41:18,707 --> 00:41:20,207 Khun B... 310 00:41:21,124 --> 00:41:23,457 Kako si me nazvao/la? 311 00:41:24,457 --> 00:41:27,332 Ima li problema s mojim ušima?! 312 00:41:28,082 --> 00:41:32,791 Draga moja, samo me tvoj otac zove "Khun B" 313 00:41:34,707 --> 00:41:39,374 Izgleda da moram prestati da te smatram djetetom... 314 00:41:43,249 --> 00:41:47,624 Prestani me gledati. 315 00:41:48,082 --> 00:41:50,332 Pričekajte vani. 316 00:41:50,416 --> 00:41:54,374 Dama bi trebala biti u mogućnosti da se opere u privatnosti. 317 00:42:40,332 --> 00:42:42,582 Ne možete odoljeti buljenju? 318 00:42:42,707 --> 00:42:45,499 Glupi dječače, kakve će ti to koristi donijeti? 319 00:42:45,582 --> 00:42:49,207 Nisam znao/la da si u kupatilu! 320 00:42:49,374 --> 00:42:52,749 | Mislio sam da si otišao/la gore. sa svojom knjigom i zadrijemao 321 00:42:52,832 --> 00:42:58,666 Strašno mi je žao... | Zaista mi je žao 322 00:42:58,791 --> 00:43:02,082 Sve | Želio/željela sam se oprati 323 00:43:06,332 --> 00:43:09,582 | nemoj ni pomisliti da ti je žao 324 00:43:09,791 --> 00:43:12,499 | Mislim da si zapravo veoma srećan/sretna 325 00:43:13,791 --> 00:43:17,332 To ne treba objašnjavati! 326 00:43:17,832 --> 00:43:24,374 Sad si me vidio/la u potpunosti... | Mogu li te zamoliti za uslugu? 327 00:43:25,791 --> 00:43:30,041 Prvo se operi, i pazite da su vam ruke čiste 328 00:43:30,457 --> 00:43:33,541 Onda dođi gore. 329 00:43:35,374 --> 00:43:38,041 Operite i noge. 330 00:44:44,541 --> 00:44:47,666 Mogu li vjerovati da ćeš mi pomoći, Jan? 331 00:44:56,624 --> 00:45:00,791 Uzmi komad leda i pređi njime preko mojih leđa. 332 00:45:54,707 --> 00:45:56,832 Tako je vruće! 333 00:45:59,457 --> 00:46:02,916 Naručio/la sam kadu, ali ga još uvijek nisu isporučili 334 00:46:04,082 --> 00:46:07,249 Želio bih se potopiti u hladnu vodu. 335 00:46:52,082 --> 00:46:56,957 To je dovoljno za danas... Hvala vam. 336 00:47:15,541 --> 00:47:18,291 Molim te, daj ovo Khun Waadu od mene. 337 00:47:19,916 --> 00:47:22,541 S mojim najboljim željama 338 00:47:39,249 --> 00:47:43,166 Bok Jana! 339 00:47:43,332 --> 00:47:44,832 Velika nevolja! 340 00:47:46,082 --> 00:47:47,457 Saisoi je trudna! 341 00:47:47,666 --> 00:47:49,791 Uvijek sam se dobro ophodio/la prema tebi. 342 00:47:50,416 --> 00:47:53,082 Ali budući da se ne ponašaš baš dobro prema sebi... 343 00:47:54,624 --> 00:47:56,624 ...| Moram te pustiti. 344 00:47:57,041 --> 00:47:58,624 Khun Kaew... 345 00:47:59,541 --> 00:48:01,499 Idemo kući, Saisoi. 346 00:48:01,624 --> 00:48:03,041 Idemo. 347 00:48:07,041 --> 00:48:09,999 Ne moramo više ostati u ovoj kući. 348 00:48:38,582 --> 00:48:41,541 Trebao/la bi naučiti slikati. ako imaš priliku 349 00:48:42,499 --> 00:48:43,749 Ja 350 00:48:56,124 --> 00:49:00,082 Uvijek imajte na umu da vam je potrebno puno svjetla 351 00:49:03,957 --> 00:49:06,749 Jan, daj mi trenutak, a onda dođi k meni. 352 00:49:08,749 --> 00:49:10,999 Danas je tako vruće... 353 00:50:01,082 --> 00:50:03,332 Mogu li...? 354 00:50:04,666 --> 00:50:06,499 Šta? 355 00:50:16,332 --> 00:50:19,124 Lice ti gori! 356 00:52:07,707 --> 00:52:12,416 Znaš šta? Reći ću ti jednu tajnu. 357 00:52:12,666 --> 00:52:15,874 | planirao/la sam napustiti tvog oca 358 00:52:16,374 --> 00:52:19,457 je... i... 359 00:52:21,457 --> 00:52:23,082 360 00:52:27,832 --> 00:52:32,707 Ti si mi od velike pomoći. 361 00:52:33,874 --> 00:52:35,916 Sada si odrastao čovjek. 362 00:52:36,707 --> 00:52:39,374 | treba da zavisi od tebe 363 00:53:01,666 --> 00:53:03,166 Dugo čekaš? 364 00:53:03,249 --> 00:53:05,457 | Mislio/la sam da nećeš doći 365 00:53:05,916 --> 00:53:09,499 | bi rekao/rekla | 366 00:53:16,791 --> 00:53:18,582 Jesi li pušio/pušila? 367 00:53:22,291 --> 00:53:24,124 Možeš li to namirisati? 368 00:53:24,207 --> 00:53:26,332 Prilično je snažno. 369 00:53:31,749 --> 00:53:33,499 Žao mi je. 370 00:53:33,874 --> 00:53:37,832 Zašto? Budi svoj! 371 00:53:37,999 --> 00:53:40,332 Znaš to bolje nego što to uradiš 372 00:53:43,582 --> 00:53:45,916 Odlaziš li? 373 00:53:47,582 --> 00:53:49,957 Zašto žurba? 374 00:53:52,291 --> 00:53:54,166 Vidimo se sutra 375 00:54:06,249 --> 00:54:11,124 "Draga Hijacinte, da..." 376 00:54:44,166 --> 00:54:46,666 Otvori ova vrata! 377 00:54:50,166 --> 00:54:53,499 Upomoć! Ko god da je ovdje, neka pomogne! 378 00:54:53,791 --> 00:54:54,874 Pohvale! 379 00:55:13,207 --> 00:55:14,707 Khun Jan! Dozvolite mi da objasnim! 380 00:55:14,832 --> 00:55:16,457 Khun Kaew me želio 381 00:55:16,624 --> 00:55:18,707 Rekla mi je da joj ovako svežem ruke 382 00:55:21,166 --> 00:55:23,624 Rekla je da će me optužiti za nešto loše. ako | on to nije uradio 383 00:55:23,707 --> 00:55:27,666 Dosta, | razumijem 384 00:55:30,791 --> 00:55:33,499 | Mislim da si ovaj put u pravu, Khen 385 00:55:33,707 --> 00:55:38,041 Nije važno, sve dok mi vjeruješ. 386 00:55:44,791 --> 00:55:48,082 Majko! 387 00:55:48,582 --> 00:55:54,291 Jan me je doveo ovdje i pokušao me maltretirati! 388 00:55:54,624 --> 00:55:56,041 Majko! 389 00:55:56,874 --> 00:56:00,291 Kloni se mene, pogledaj! 390 00:56:00,791 --> 00:56:05,291 Khen je pokušao da mi pomogne, a ti si ga udario! 391 00:56:06,749 --> 00:56:08,249 O... Khen! 392 00:56:08,332 --> 00:56:09,916 Mama, drži se podalje od ovoga! 393 00:56:09,999 --> 00:56:11,999 Jesi li povrijeđen/a? 394 00:56:13,791 --> 00:56:16,041 | odustati 395 00:56:16,832 --> 00:56:19,124 Jesi li povrijeđen/a? 396 00:56:22,541 --> 00:56:25,166 Gospođo! Gospođo! 397 00:56:39,999 --> 00:56:43,374 Prokleti nezahvalni gade! 398 00:56:43,957 --> 00:56:47,082 Ne vjerujte svemu što ona kaže. 399 00:56:47,874 --> 00:56:50,999 Ne moraš me na to podsjećati. Kaew je moja kćerka. 400 00:56:51,707 --> 00:56:55,541 | Previše je dobro poznajem... 401 00:56:56,624 --> 00:57:06,499 Ali ko ju je ovakvom napravio? Ti si! 402 00:57:06,916 --> 00:57:11,041 Razmazio si našu djevojku, Khun Luang. 403 00:57:12,499 --> 00:57:14,749 On je jedva čovjek! 404 00:57:14,832 --> 00:57:16,707 Majko, kako se usuđuješ to reći! 405 00:57:16,791 --> 00:57:17,374 Kaew! 406 00:57:17,457 --> 00:57:19,957 Nemoj, Waad, dijete je u šoku. 407 00:57:20,124 --> 00:57:22,291 Ona to ne misli ozbiljno. 408 00:57:22,374 --> 00:57:24,124 Dopusti mi da preuzmem krivnju. 409 00:57:24,291 --> 00:57:30,874 Khun Luang me može bičevati koliko god želi. 410 00:57:31,082 --> 00:57:32,874 Nema šanse 411 00:57:38,957 --> 00:57:40,874 Daj mi ruke. 412 00:57:40,999 --> 00:57:44,124 Zakuni se da nećeš reći. 413 00:57:44,374 --> 00:57:47,499 Jan, Gospodar te želi u glavnoj kući. 414 00:57:51,416 --> 00:57:53,791 Zakleo/la si se. 415 00:58:11,041 --> 00:58:14,416 Trebala bi stati na svoju kćerku, ne s tim prokletim dječakom! 416 00:58:14,541 --> 00:58:17,291 Znaš, ima nešto. Htio sam ti reći. 417 00:58:17,999 --> 00:58:21,207 | Mislim da je došlo vrijeme 418 00:58:21,749 --> 00:58:26,541 Ne zadovoljavaš me... znaš li šta to znači? 419 00:58:26,707 --> 00:58:29,291 Kako možeš to reći, Khun Luang? 420 00:58:30,457 --> 00:58:35,416 | došao/la sam u ovu kuću zbog mog dragog rođaka/rođakinje 421 00:58:38,332 --> 00:58:46,999 Jan je više od mog nećaka, On mi znači više nego moje vlastito dijete. 422 00:58:49,457 --> 00:58:52,332 Ta djevojka jedva da je čak i moja kćerka. 423 00:58:52,749 --> 00:58:55,541 Samo nestašno dijete koje si mi stavio u stomak 424 00:58:55,874 --> 00:58:59,499 | Izgurao ju je zbog tebe, to je sve 425 00:58:59,582 --> 00:59:02,916 Waad, jesi li sišao s uma? 426 00:59:02,999 --> 00:59:05,374 uraditi | Moram te podsjetiti... 427 00:59:07,041 --> 00:59:10,291 | Ja sam gospodar ove kuće! 428 00:59:10,791 --> 00:59:18,249 Možda je nekada pripadao tvom rođaku, ali... 429 00:59:20,041 --> 00:59:22,541 Oče, jedan! 430 00:59:24,832 --> 00:59:27,499 Khun Luang, ne diraj ga! 431 00:59:27,624 --> 00:59:30,207 Koji je tvoj izgovor? 432 00:59:30,791 --> 00:59:34,041 Kako si mogao/mogla ovo uraditi mojoj kćeri, Prokleti gad? Jan-rai! 433 00:59:34,957 --> 00:59:38,999 Da se Poomov sin nije umiješao, Što bi se dogodilo? 434 00:59:40,624 --> 00:59:42,416 Jan-željeznica 435 00:59:44,457 --> 00:59:46,291 Prokleti sine lopova! 436 00:59:46,374 --> 00:59:48,249 Okaljan si svojim porijeklom! 437 00:59:49,624 --> 00:59:54,624 Ovo je granica! | nemaju snage Hajde da nastavimo ovu šaradu! 438 00:59:55,041 --> 00:59:59,749 Sam si ovo sebi donio! 439 01:00:00,582 --> 01:00:07,041 Ima sreće | ne dopustite im da ga uhapse! 440 01:00:07,374 --> 01:00:12,166 Ovo je kraj! Nema više! 441 01:00:12,249 --> 01:00:16,791 Gdje misliš da bi mogao otići? 442 01:00:17,791 --> 01:00:20,541 Dječak nema kome drugom da se obrati. 443 01:00:20,791 --> 01:00:25,874 Dječak? Dovoljno je star da me učini ljubomornom! 444 01:00:26,499 --> 01:00:29,041 Ne mogu podnijeti da ga grliš! 445 01:00:33,041 --> 01:00:35,624 Gdje misliš da bi mogao otići? 446 01:00:35,832 --> 01:00:39,499 Koga briga? Psi preživljavaju na ulicama. 447 01:00:40,916 --> 01:00:45,707 Ili se može vratiti da živi s njim. kriminalci od kojih je potekao 448 01:00:52,874 --> 01:01:03,874 Jan, reci mi, ima li istine u onome što Kaew kaže? 449 01:01:09,457 --> 01:01:12,207 Šta god misliš 450 01:01:13,832 --> 01:01:17,082 I dalje sa istim trikovima! 451 01:01:18,332 --> 01:01:20,749 | Ne želim više imati ništa s tobom 452 01:01:20,832 --> 01:01:27,541 Slušaj, od sada imaš nema nikakve veze s ovom kućom! 453 01:01:27,791 --> 01:01:30,707 Više ne smiješ koristiti moje prezime 'Visanan'. 454 01:01:30,957 --> 01:01:33,166 Nazovite to kako god želite! Budi 'Jan Bastard' za sve | brigu! 455 01:01:33,249 --> 01:01:37,291 Čekaj! | Nikad nisam htio tvoje prezime 456 01:01:37,666 --> 01:01:39,957 'Jan Bastard' će mi dobro odgovarati 457 01:01:40,041 --> 01:01:45,791 Ali ovo je bila kuća moje majke, a ja sam njen sin! 458 01:01:46,249 --> 01:01:49,624 Pa zašto ne ostaneš ovdje? 459 01:01:49,832 --> 01:01:51,416 Žao mi je... 460 01:01:51,499 --> 01:01:55,041 Ne možeš ostati jer | oni neće dati Kuća-soba za ološ poput tebe! 461 01:01:55,124 --> 01:01:58,499 Jer te izbacujem iz kuće! 462 01:01:58,707 --> 01:02:02,374 Razumiješ li? Ovo je moja kuća! 463 01:02:03,166 --> 01:02:05,541 Ne razumiješ, zar ne? 464 01:02:05,624 --> 01:02:10,416 Da biste razumjeli, morate znati kako Došao si da se rodiš... 465 01:02:10,499 --> 01:02:12,791 Sine lopova! 466 01:02:12,874 --> 01:02:18,707 Ne nastavljaj, Khun Luang, reći ću mu lično. 467 01:02:19,541 --> 01:02:23,874 U redu! Reci i njemu. vratite ga na njegovo mjesto 468 01:02:24,332 --> 01:02:27,457 I pobrini se da napusti ovu kuću! 469 01:02:27,957 --> 01:02:29,791 Idemo. 470 01:02:30,374 --> 01:02:32,082 Otac! 471 01:02:33,291 --> 01:02:37,124 Još ne! 472 01:02:38,082 --> 01:02:43,499 | Još te nisam kaznio/la! Ne možeš propasti bez Scotta! 473 01:02:44,541 --> 01:02:46,374 Zatraženo! 474 01:02:52,874 --> 01:02:54,749 Jesi li zaboravio/la? 475 01:02:55,082 --> 01:02:58,332 Mi nemamo ništa s tim. jedno drugom više! 476 01:03:04,291 --> 01:03:05,874 Jan-željeznica 477 01:03:07,999 --> 01:03:09,707 Jan-željeznica 478 01:03:18,957 --> 01:03:20,499 nemoj 479 01:03:22,082 --> 01:03:24,999 Khun Luang! Nemoj. 480 01:03:25,082 --> 01:03:29,082 Izlazi iz moje kuće ili Upucaću te kao psa lutalicu! 481 01:03:29,166 --> 01:03:32,957 Kada bager, kada. 482 01:03:47,291 --> 01:03:48,957 Gospođo! 483 01:03:50,749 --> 01:03:52,582 Gospođo, ja... 484 01:04:32,499 --> 01:04:34,124 Jan! 485 01:04:35,332 --> 01:04:39,457 Ovo je Pijita Ostani s djedom neko vrijeme. 486 01:04:44,416 --> 01:04:49,874 Ostani tamo dok se sve ovo ne smiri. 487 01:04:51,874 --> 01:04:55,624 Reci mi, tetka Waad: ko je moj otac? 488 01:04:56,791 --> 01:04:58,416 Jan... 489 01:05:00,207 --> 01:05:02,874 Vrijeme je da saznaš. 490 01:05:05,832 --> 01:05:12,124 Žao mi je što smo ćutali o istini. od tebe sve ovo vrijeme 491 01:05:26,791 --> 01:05:30,332 Nije to tako lako objasniti... 492 01:05:30,999 --> 01:05:33,916 To je strašna priča. 493 01:05:34,624 --> 01:05:38,874 Tvoja majka je imala samo 18 godina. 494 01:05:39,916 --> 01:05:45,082 Došla nas je posjetiti u Pijitu. 495 01:05:46,416 --> 01:05:50,874 Svi su bili očarani njenom ljepotom. 496 01:05:51,041 --> 01:05:57,916 Ko bi rekao da je ljepota bi izazvalo takvu tragediju? 497 01:05:58,582 --> 01:06:03,124 | imala sam dečka u to vrijeme 498 01:06:03,332 --> 01:06:10,749 | Držao je to u tajnosti jer je bio siromašan i malo bezobrazno 499 01:06:11,457 --> 01:06:13,332 Zvao se Jom. 500 01:06:13,791 --> 01:06:19,249 Uhvatio je tvoju majku sa dvojicom svojih prijatelja. 501 01:06:20,041 --> 01:06:24,874 Policiji je trebalo skoro mjesec dana da ih pronađemo... 502 01:06:32,499 --> 01:06:35,124 Siguran sam da ostatak možete pretpostaviti. 503 01:06:35,207 --> 01:06:38,124 Da, upravo to misliš. 504 01:06:38,457 --> 01:06:42,249 Kada se moja majka vratila kući u Bangkok, otkrila je da je trudna 505 01:06:42,582 --> 01:06:50,374 Da bi se izbjegao skandal, Djed je morao pronaći nekoga da je oženi. 506 01:06:51,249 --> 01:06:55,499 To jest, neko ko će mi biti "otac" 507 01:06:55,791 --> 01:06:59,624 I smislio je ovog Khun Luanga 508 01:08:04,207 --> 01:08:11,624 Dok sam bio odsutan u Pijitu, Saznao/la sam više o svom pravom ocu. 509 01:08:12,041 --> 01:08:20,957 Ali vjerovali ili ne, samo nekoliko godina kasnije | pozvan je nazad u Bangkok 510 01:08:21,957 --> 01:08:25,999 Tetka Waad je trebala svog "dobrog dečka" pomoći u rješavanju ozbiljnog problema 511 01:08:26,832 --> 01:08:29,707 Vjenčanje ćemo održati u nedjelju. 512 01:08:29,957 --> 01:08:31,999 Ništa veliko. 513 01:08:32,332 --> 01:08:34,957 Nećemo se truditi. s vjerskim obredima 514 01:08:35,832 --> 01:08:41,791 Nema potrebe dovoditi redovnike. 515 01:08:42,332 --> 01:08:47,499 Živjet će u spavaćoj sobi u Khun B-ovoj kući. 516 01:08:48,957 --> 01:08:52,499 Prenijet ćemo vlasničke listove na kuću istog dana. 517 01:08:52,707 --> 01:08:56,957 Neki oficiri će se urazumiti. nadgledati papirologiju 518 01:08:57,457 --> 01:09:00,249 Odlično! Sve je dogovoreno! 519 01:09:01,582 --> 01:09:05,707 A sada, idemo u prodavnicu vjenčanica. 520 01:09:07,249 --> 01:09:09,499 Molimo vas da nas ispričate... 521 01:09:09,707 --> 01:09:13,374 Želio bih još malo razgovarati s Khun Luangom. 522 01:10:05,999 --> 01:10:08,791 Znaš šta ću te pitati... 523 01:10:24,416 --> 01:10:26,374 Šta želiš? 524 01:10:48,124 --> 01:10:52,416 Gledaš me. kao da me nikad prije nisi vidio/vidjela! 525 01:10:53,916 --> 01:10:58,707 Promijenio/la si se! | Samo sam ti se divio/la. 526 01:11:02,666 --> 01:11:05,874 Ne pokušavaj biti ljubazan prema meni. 527 01:11:05,957 --> 01:11:08,916 I nemoj ni razmišljati o tome. da ima bračne odnose sa mnom 528 01:11:09,291 --> 01:11:13,999 O, ti si zločest/a! 529 01:11:20,207 --> 01:11:24,499 Osramotio/la si svoje roditelje. I misliš da možeš suditi drugima? 530 01:11:24,999 --> 01:11:27,541 Zašto si to uradio/uradila? 531 01:11:27,791 --> 01:11:31,166 Ništa drugo sa dvije noge ti nije dostupno? 532 01:11:41,374 --> 01:11:43,207 Ne brini. 533 01:11:43,707 --> 01:11:51,957 Za dobrobit vaše majke i bebe, Čuvat ću tvoju tajnu. 534 01:11:53,332 --> 01:11:59,666 Ali nemojte zamišljati da ja ovo radim. jer | kao ti... 535 01:12:01,457 --> 01:12:04,499 ...ili zato što te želim kao pravu ženu 536 01:12:10,707 --> 01:12:12,666 Proklet bio! 537 01:12:25,624 --> 01:12:28,541 Jan! Kada si se vratio/vratila? 538 01:14:01,291 --> 01:14:07,249 Hijacinta se razboljela dok je on bio odsutan. 539 01:14:08,582 --> 01:14:13,874 Bio je to tifus i ubio ju je. 540 01:14:14,791 --> 01:14:20,082 Umrla je ovdje, u svojoj spavaćoj sobi. 541 01:14:21,457 --> 01:14:26,124 Izgleda da se njen otac ubrzo nakon toga odselio. 542 01:14:27,082 --> 01:14:30,999 Niko nije mogao reći gdje je otišao. 543 01:14:47,916 --> 01:14:51,332 Sreća kojoj sam se radovao 544 01:14:51,916 --> 01:14:56,499 Umjesto toga | suočio se s najmračnijom mogućom budućnošću 545 01:15:46,124 --> 01:15:49,874 Khun B te večeras poziva na večeru kod sebe. 546 01:15:54,374 --> 01:15:58,541 Rekao si da želiš razgovarati sa mnom. prije vjenčanja 547 01:15:59,957 --> 01:16:03,499 Da, o mnogim stvarima. 548 01:16:07,832 --> 01:16:09,624 Sjednite. 549 01:16:24,916 --> 01:16:27,541 Puno toga... 550 01:16:30,624 --> 01:16:32,332 Prva stvar je... 551 01:16:34,541 --> 01:16:38,916 Da li još neko zna o ovome? Je li ovo Khun Boonlueang? 552 01:16:39,666 --> 01:16:42,374 Znati o čemu? 553 01:16:46,582 --> 01:16:54,707 Ko te je ostavio trudnom? | zna, ali da li ona zna? 554 01:17:01,999 --> 01:17:05,249 Da li ona zna ili ne? 555 01:17:09,249 --> 01:17:11,999 Nemoj samo odmahivati ​​glavom! Zna li Khun B? 556 01:17:12,082 --> 01:17:13,874 Khun B ne zna. 557 01:17:20,957 --> 01:17:24,874 Onda to drži u potpunoj tajnosti. 558 01:17:26,499 --> 01:17:32,291 Niko ne smije znati, pogotovo ne teta Waad ili Khun B 559 01:17:33,332 --> 01:17:36,957 Ako ikada saznaš da je procurilo... 560 01:17:39,457 --> 01:17:44,916 ...Ubit ću te golim rukama, | obećavam 561 01:17:44,999 --> 01:17:47,832 Kopile Jan! Kako se usuđuješ! 562 01:17:48,082 --> 01:17:50,624 Uskoro ću ti biti muž. 563 01:17:50,999 --> 01:17:53,791 Dakle, ovo je posljednji put da ovo kažem. 564 01:17:55,374 --> 01:17:59,666 Nemoj više nikada tako razgovarati sa mnom! 565 01:18:00,624 --> 01:18:06,457 Ako to uradiš, | mnogo će te boljeti nikad nećeš zaboraviti bol 566 01:18:08,124 --> 01:18:13,457 I ako ikada izađe na vidjelo odvratna istina... 567 01:18:13,582 --> 01:18:16,041 ...i sramoti tvoju ljubaznu majku... 568 01:18:16,124 --> 01:18:17,999 ... Ubiću te. 569 01:18:18,082 --> 01:18:20,416 Možeš li me čuti? 570 01:19:27,832 --> 01:19:29,707 Dobro veče 571 01:19:39,707 --> 01:19:46,374 Ova kuća se sada zove Gospodin Jan Dara. 572 01:20:07,499 --> 01:20:09,541 To nije potrebno. 573 01:20:11,166 --> 01:20:14,124 Više ništa ne dugujemo jedno drugom. 574 01:20:14,291 --> 01:20:18,916 U ovoj inkarnaciji, Khun Luang i | će uvijek biti neprijatelji... 575 01:20:20,291 --> 01:20:26,707 | Mislim da ću se boriti s njim do kraja vremena 576 01:20:44,749 --> 01:20:46,999 Gdje je moja majka? 577 01:20:47,332 --> 01:20:49,582 Ko je odveo moju majku? 578 01:20:54,124 --> 01:20:58,916 Tetka Waad, gdje je moja majka? 579 01:20:59,166 --> 01:21:02,374 Tvoja majka nije otišla. 580 01:21:02,874 --> 01:21:06,582 Khun Luang ga je upravo premjestio u biblioteku. 581 01:21:15,332 --> 01:21:17,457 Vratite mi majku! 582 01:21:18,082 --> 01:21:19,166 Vratite mi majku! 583 01:21:19,249 --> 01:21:21,207 Šta dovraga radiš ovdje? 584 01:21:21,499 --> 01:21:22,999 Tražiš li to? 585 01:21:23,082 --> 01:21:24,499 Evo! 586 01:21:25,124 --> 01:21:26,707 Vratite mi majku! 587 01:21:27,166 --> 01:21:28,624 Vratite mi majku! 588 01:21:33,916 --> 01:21:41,582 Vratite mi majku! 589 01:21:52,082 --> 01:21:55,624 Khun Jan, još jedno piće? 590 01:24:23,916 --> 01:24:26,832 Jan! | Tražio/la sam te! 591 01:24:29,374 --> 01:24:31,707 Je li ovo tvoja majka? 592 01:24:34,832 --> 01:24:36,707 Šta nije u redu, Jane? 593 01:24:36,832 --> 01:24:38,707 Jesi li dobro? 594 01:24:40,249 --> 01:24:42,124 Ne sjedi tamo! 595 01:24:43,207 --> 01:24:52,791 Khun Luang je uvijek koristio tu stolicu za seks. 596 01:24:56,499 --> 01:25:02,041 Konačno, nisam ništa bolji od Khun Luanga! 597 01:25:04,124 --> 01:25:07,124 Pred vlastitom majkom... 598 01:25:07,249 --> 01:25:09,749 ...zlobniji od njega! 599 01:25:53,291 --> 01:25:54,749 Šta radiš? 600 01:25:54,832 --> 01:25:56,207 Šta? 601 01:26:03,749 --> 01:26:05,082 nemoj 602 01:26:05,166 --> 01:26:09,957 | zaključano jer | Ne želim da iko provali ovdje. 603 01:26:11,166 --> 01:26:13,166 Ne brini. 604 01:26:49,916 --> 01:26:52,124 Samo za večeras 605 01:27:49,416 --> 01:27:52,416 Chom, daj mi da vidim bebu. 606 01:27:59,916 --> 01:28:02,374 Sve je u redu. 607 01:28:15,416 --> 01:28:19,791 Ovaj domaći napitak je kao lijek! 608 01:28:29,541 --> 01:28:34,166 Mladiću, da li se vas dvoje volite? 609 01:28:34,499 --> 01:28:36,707 Treba li to pitati? 610 01:28:37,249 --> 01:28:42,707 Tvoj odgovor mi govori sve | Trebam znati 611 01:28:46,666 --> 01:28:49,874 | Trebao bih ti nešto reći... 612 01:28:50,332 --> 01:28:54,332 Duboko udahni! Guraj! 613 01:28:57,332 --> 01:28:58,666 Opet! 614 01:28:58,749 --> 01:29:00,832 Još malo! 615 01:29:03,124 --> 01:29:13,416 U redu, | on može vidjeti glavu 616 01:29:22,666 --> 01:29:24,707 "Appree" ("proklet") 617 01:29:25,832 --> 01:29:28,582 Izgovorila je riječ "cijenim" 618 01:29:28,666 --> 01:29:30,499 Očigledno je bila ozbiljna. 619 01:29:30,582 --> 01:29:32,874 Zatim je izgubila svijest. 620 01:29:34,499 --> 01:29:36,416 To nije tako čudno. 621 01:29:36,624 --> 01:29:39,249 Možda je umišljala stvari. 622 01:29:41,041 --> 01:29:42,499 Tko je Li Ju otac Waad Chula? 623 01:29:42,582 --> 01:29:47,082 Ne, držala je bebu. 624 01:29:47,207 --> 01:29:50,666 Khun Kaew nije izgovorio tu riječ naglas. 625 01:30:00,332 --> 01:30:05,207 Kao vlasnik kuće, | registrirala bebu kao "Pree Dara" 626 01:30:05,624 --> 01:30:10,124 | dobio je ime po riječi koja Kaewova usta nakon porođaja 627 01:30:10,416 --> 01:30:16,666 Od "appree" do "Pree Dara" 628 01:30:17,166 --> 01:30:20,957 Zašto, dovraga, ona plače? 629 01:30:23,416 --> 01:30:27,666 Došlo je do promjena nakon što se Pree rodila. 630 01:30:27,999 --> 01:30:31,541 Khun Luang se preselio u Khun Boonlueangovu kuću. 631 01:30:32,041 --> 01:30:35,916 Mislio/la sam da ću biti posljednje dijete trebao bi podići 632 01:30:36,291 --> 01:30:39,041 Sada ima novo dijete. 633 01:30:40,082 --> 01:30:43,041 Meni salamure, Jan. 634 01:30:43,416 --> 01:30:47,541 Ako mi se nešto desi... 635 01:30:47,832 --> 01:30:50,999 ...ti bi bila jedina koja bi se brinula o njemu 636 01:30:51,541 --> 01:30:54,874 Njegova majka ne želi znati. 637 01:30:59,457 --> 01:31:02,624 Ali sam tako umoran od ovog života 638 01:31:03,332 --> 01:31:06,999 | Želim se vratiti u Pijit da promijenim svoj život 639 01:31:08,541 --> 01:31:13,874 Snažan/snažna si i pouzdan/pouzdana. 640 01:31:19,249 --> 01:31:26,041 Tada me je Khun Boonlueang pitao. preseliti se u glavnu kuću 641 01:32:11,666 --> 01:32:17,041 Iznenađen sam što Khun Luang posjeduje knjigu. ovo dobro! 642 01:32:22,749 --> 01:32:24,499 Zaista! 643 01:32:30,207 --> 01:32:34,957 Ovo je jedina stvar u vezi sa seksom 644 01:32:45,582 --> 01:32:54,249 Jesi li znao/la da je Khun Luang postao/la impotentan/na? 645 01:32:57,541 --> 01:32:59,791 Od kada? 646 01:33:04,749 --> 01:33:08,124 Zbog problema s Khun Kaewom 647 01:34:55,666 --> 01:35:01,457 Tri godine kasnije izbio je Pacifički rat. 648 01:35:02,291 --> 01:35:07,374 Teta Waad se vratila Pijitu. i postala časna sestra, kako je i željela 649 01:35:08,499 --> 01:35:17,332 Odabrala je ovaj trenutak za odlazak. jer je kuća izgledala tiho i uredno 650 01:35:50,457 --> 01:35:53,707 Tumaralo! 651 01:36:52,499 --> 01:36:54,874 Nian, gdje je Khun Boonlueang? Khun Kaew? 652 01:36:54,957 --> 01:36:56,624 |Nisam ih vidio/vidjela! 653 01:37:04,874 --> 01:37:07,249 Khun Kaew! Khun Boonlueang! 654 01:37:09,791 --> 01:37:12,124 Khun Kaew! Khun Boonlueang! 655 01:38:54,874 --> 01:38:58,124 | Želim da razgovaram s tobom o toj noći. 656 01:39:00,124 --> 01:39:02,541 Molim te, nemoj se ljutiti na Khun B. 657 01:39:02,624 --> 01:39:05,374 Sve je moja krivica. 658 01:39:07,499 --> 01:39:08,916 Kada je to počelo? 659 01:39:08,999 --> 01:39:11,707 Kada si bio/bila u Pijitu? 660 01:39:12,499 --> 01:39:15,582 | on nije imao nikoga, a ni ona 661 01:39:16,666 --> 01:39:20,874 Rekla mi je da planira napustiti oca. i vrati se kući 662 01:39:23,707 --> 01:39:27,249 | je vrlo dobro znala zašto je htjela otići 663 01:39:28,166 --> 01:39:30,582 | vrlo dobro znao/la 664 01:39:33,082 --> 01:39:35,707 Zašto mi ovo govoriš? 665 01:39:37,416 --> 01:39:40,291 | Želim da se ponovo pomirite. s Khunom Boonlueangomom 666 01:39:41,666 --> 01:39:42,499 Da ponovo budemo zajedno? 667 01:39:42,582 --> 01:39:44,249 Da, kao i prije. 668 01:39:44,332 --> 01:39:48,624 Možeš spavati s njom kad god želiš. 669 01:39:51,207 --> 01:39:58,999 Sve | zamoli je da to podijeli nekad 670 01:40:01,582 --> 01:40:02,999 U redu 671 01:40:05,832 --> 01:40:07,916 Ali | želim nešto zauzvrat 672 01:40:08,207 --> 01:40:09,999 Šta? 673 01:40:11,166 --> 01:40:12,832 Beba 674 01:40:14,207 --> 01:40:16,499 | Želim dijete... 675 01:40:18,499 --> 01:40:21,124 ...moje vlastito dijete 676 01:40:27,291 --> 01:40:29,916 Djevojka | Voljena je mrtva 677 01:40:32,416 --> 01:40:34,957 Khun Boonlueang ne može imati djecu. 678 01:40:35,874 --> 01:40:40,749 Jedina moguća majka si ti. 679 01:40:40,874 --> 01:40:42,957 Nema šanse, prokleti Jan! 680 01:40:43,416 --> 01:40:45,749 Sam si ovo sebi donio! 681 01:40:50,207 --> 01:40:55,791 U svakom slučaju, mi smo u braku. Trebali bismo imati dijete! 682 01:42:15,374 --> 01:42:18,207 Khun Jan... Khun Jan! 683 01:42:18,291 --> 01:42:20,041 Ovo je Khun Kaew... 684 01:43:36,332 --> 01:43:41,791 onda, | Nikada se više nisam nametnuo Khun Kaewu 685 01:43:43,207 --> 01:43:51,374 Čudno, otkrio sam da sam i ja postao impotentan. 686 01:44:03,916 --> 01:44:07,582 | ne može voditi ljubav ni sa jednom ženom 687 01:44:11,082 --> 01:44:14,541 Čak ni Khun Boonlueang, onaj koji me je svemu naučio | znati 688 01:44:17,999 --> 01:44:27,124 Khun Kaew je prevrnuo kuću naopačke u moje malo kraljevstvo 689 01:44:34,874 --> 01:44:37,082 Što se tiče Khun Luanga... 690 01:44:38,082 --> 01:44:45,749 Jedini znak života koji je pokazivao bilo je disanje. 691 01:46:02,582 --> 01:46:06,249 Postoji još jedna priča. Nisam ti rekao kraj 692 01:46:06,957 --> 01:46:08,666 Možda se sjećaš?... 693 01:46:08,749 --> 01:46:11,082 To je ona o mom pravom ocu. 694 01:46:11,166 --> 01:46:15,082 Djed mi je rekao cijela ružna istina o tome 695 01:46:15,666 --> 01:46:18,332 | snimio Ti, onda se pravio da je zaboravio... 696 01:46:18,416 --> 01:46:22,457 ...80 da vam ne moram reći, dobri ljudi 697 01:46:24,207 --> 01:46:26,916 Gore je nego što zamišljaš. 698 01:46:27,374 --> 01:46:31,749 U svakom slučaju, budući da si tako ljubazan, reći ću ti. 699 01:46:31,832 --> 01:46:36,041 Ako ikada vidite čovjeka na ulici... 700 01:46:36,166 --> 01:46:41,082 Možda ćeš naletjeti na njega, ili ga naći kako sjedi pored tebe u kinu... 701 01:46:41,332 --> 01:46:46,707 Muškarac srednjih godina pristojnog izgleda... 702 01:46:46,999 --> 01:46:51,374 Prilično dobro obučen, ne loše obučen... 703 01:46:51,624 --> 01:46:56,416 Ali nekako jadno i beznadežno... 704 01:46:56,666 --> 01:47:03,249 Molim te, budi dovoljno ljubazan da osjetiš malo sažaljenja za njega 705 01:52:53,041 --> 01:52:56,041 Engleski titlovi: Tony RAYN50392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.