Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,249 --> 00:00:44,332
2
00:00:44,332 --> 00:00:46,957
3
00:00:46,957 --> 00:00:48,874
4
00:00:48,874 --> 00:00:51,582
5
00:00:56,832 --> 00:01:03,249
Sjeća li se iko tačno kada?
bili prvi koji su postali svjesni svijeta?
6
00:01:04,332 --> 00:01:10,332
Prva slika koje se svjesno sjećaju?
7
00:01:11,582 --> 00:01:14,957
Siguran sam da malo ljudi to radi.
8
00:01:16,124 --> 00:01:21,582
Ali vjerovali ili ne, ja sam jedan od njih.
9
00:01:22,249 --> 00:01:26,332
Ovo je bila moja prva slika.
10
00:01:34,749 --> 00:01:37,374
Moje ime je Jan Dara.
11
00:01:37,999 --> 00:01:41,166
| rođen je u centru Bangkoka
12
00:01:42,624 --> 00:01:47,374
| dao mi je ime
čovjek | zvani "Otac"
13
00:01:48,749 --> 00:01:52,791
| Dao/la sam sebi prezime
14
00:01:53,457 --> 00:01:56,332
To je bilo ime moje pokojne majke.
15
00:01:57,416 --> 00:02:00,582
Vjerovali ili ne, kada se rodio...
16
00:02:00,957 --> 00:02:06,749
...odmah nakon babice
izvuklo me iz maternice...
17
00:02:07,249 --> 00:02:09,457
...život moje majke je iznenada završio
18
00:02:15,832 --> 00:02:22,791
Od tog trenutka nadalje, moj navodni otac
Počeo me je mrziti.
19
00:02:29,374 --> 00:02:31,041
Jan-rai! (Prokleti gad!)
20
00:02:31,041 --> 00:02:33,624
21
00:03:04,249 --> 00:03:07,541
Khun Luang, Khun Luang radi za vladu
22
00:03:07,624 --> 00:03:14,999
Zarađuje 20 bahta, ali živi kao bogat čovjek
23
00:03:15,207 --> 00:03:18,749
Khun Luang, Khun Luang radi za vladu
24
00:03:18,832 --> 00:03:21,624
Zarađuje 20 bahta, ali živi kao bogat čovjek
25
00:03:21,707 --> 00:03:24,207
Odlazi! Prokleti gade!
26
00:03:25,499 --> 00:03:27,541
Nepovezano!
27
00:03:28,082 --> 00:03:29,916
Zašto si rođen/a?
28
00:03:29,999 --> 00:03:31,666
Tvoje rođenje je ubilo tvoju majku!
29
00:03:31,791 --> 00:03:34,874
Pravi gad!
30
00:03:40,707 --> 00:03:42,207
Majka...
31
00:03:47,374 --> 00:03:48,999
Majka...
32
00:03:52,874 --> 00:03:54,416
33
00:03:54,499 --> 00:03:58,916
Ovo je Khun Luang, moj 'otac'.
34
00:03:59,166 --> 00:04:04,916
Nakon što mu je majka umrla, pokazao je veliku tugu.
35
00:04:05,166 --> 00:04:09,041
Objavio je da se nikada više neće ženiti.
36
00:04:09,124 --> 00:04:14,582
Naredio je domaćinstvu
promatrati tugu 5 godina
37
00:04:14,916 --> 00:04:19,041
Dao je otkaz,
i živio od svoje penzije
38
00:04:19,249 --> 00:04:24,124
Tuga ga je sprječavala u radu.
39
00:04:47,499 --> 00:04:51,374
Zašto plačeš, nesretnice?
40
00:04:52,374 --> 00:04:54,249
Začepi!
41
00:04:54,749 --> 00:04:56,416
Stani! Dosta je!
42
00:04:56,499 --> 00:04:58,207
Vau, nemoj mi ovo daj!
43
00:05:12,457 --> 00:05:15,541
Buapan, donesi malo čiste vode.
44
00:05:26,582 --> 00:05:31,082
Ne brini, draga/dragi,
zacijelit će za dan ili dva
45
00:05:31,207 --> 00:05:38,166
Ovo je bilo drugačije od tadašnjih vremena
Bacio je šalicu i uplašio me.
46
00:05:38,499 --> 00:05:41,916
Ovaj put | vidio/la krv
47
00:05:42,041 --> 00:05:43,541
Majko!
48
00:05:44,082 --> 00:05:48,749
Ovo je bilo mnogo puta šokantnije i bolnije.
49
00:05:49,249 --> 00:05:50,666
Prestani plakati.
50
00:05:50,749 --> 00:05:52,957
| konačno shvaćeno
51
00:05:53,041 --> 00:05:55,707
Gdje su, dovraga, svi?
52
00:05:55,791 --> 00:05:58,832
...koliko me je mrzio
53
00:05:59,082 --> 00:06:02,957
Zatvorite ga u Zelenu kuću!
54
00:06:03,124 --> 00:06:06,957
| Nisam očekivao/la da ću biti kažnjen/a.
uzrokujući smrt majke
55
00:06:07,041 --> 00:06:10,166
Ali ovo je bila moja kazna...
56
00:06:12,124 --> 00:06:15,082
...I ja sam trebao biti dječak bez oca
57
00:06:15,166 --> 00:06:17,166
Tražili ste to!
58
00:06:18,166 --> 00:06:20,749
Uskoro ćeš biti sa svojom majkom!
59
00:06:44,707 --> 00:06:46,207
Majko!
60
00:06:49,082 --> 00:06:50,666
Majko!
61
00:07:13,582 --> 00:07:18,666
Majko, žao mi je što sam te ubila!
62
00:07:19,624 --> 00:07:22,874
Žao mi je više nego ikome na svijetu!
63
00:07:24,374 --> 00:07:26,499
Žao mi je!
64
00:07:38,082 --> 00:07:39,499
Majko!
65
00:07:39,999 --> 00:07:40,999
Jan!
66
00:07:41,082 --> 00:07:42,041
Majko!
67
00:07:42,124 --> 00:07:43,207
Jan!
68
00:07:51,332 --> 00:07:52,874
69
00:07:52,957 --> 00:07:55,082
Nakon što mi je majka umrla...
70
00:07:55,374 --> 00:08:00,082
...tetka Waad je došla iz Pijita u Bangkok
da se brine o meni
71
00:08:01,416 --> 00:08:04,249
Bila mi je kao prava majka.
72
00:08:05,166 --> 00:08:12,374
Jedina osoba na koju sam se mogao osloniti kao dijete...
za svakoga
73
00:08:12,457 --> 00:08:20,999
Budi jak/a! Ne budi zločest/a.
ili ćeš opet dobiti temperaturu
74
00:08:31,957 --> 00:08:34,166
Gdje je moja majka?
75
00:08:34,332 --> 00:08:36,874
Teta Waad, nedostaje mi majka.
76
00:08:39,916 --> 00:08:45,457
Jadni Jan, moraš pokušati pripadati ovoj kući.
77
00:08:48,707 --> 00:08:50,457
| promašiti...
78
00:08:50,749 --> 00:08:52,999
...Želim miris majčinih grudi
79
00:08:53,082 --> 00:08:57,916
Nikad nisam poznavao/la majčine grudi.
80
00:08:58,624 --> 00:09:00,916
Nikad nisam poznavao/la majčine grudi.
81
00:09:02,541 --> 00:09:04,749
Lezi, draga.
82
00:09:09,082 --> 00:09:11,207
Hajde, nema na čemu.
83
00:09:11,291 --> 00:09:14,749
Pusti me da legnem na majčine grudi.
84
00:10:08,916 --> 00:10:11,207
Evo, Jan, evo grudi tvoje majke.
85
00:10:11,291 --> 00:10:13,541
Majka...
86
00:10:39,707 --> 00:10:44,582
| Još uvijek ne znam šta je to bilo...
87
00:10:44,666 --> 00:10:49,874
...što me je natjeralo da iskorištavam
Dobro jutro, sestro. Veoma si ljubazna.
88
00:10:50,832 --> 00:10:53,541
Idi spavati, dobri moj dječače.
89
00:10:57,832 --> 00:11:02,416
U svakom slučaju, tetka Waad je uvijek bila dobra prema meni.
90
00:11:03,791 --> 00:11:06,999
Uvijek me je zvala svojim "dobrim dečkom"
91
00:11:08,207 --> 00:11:13,082
Čak i tog dana koji mi je probudio prvo sjećanje
92
00:11:14,749 --> 00:11:17,332
Pričao sam ti o tome, sjećaš se?
93
00:11:30,707 --> 00:11:34,041
Molim te, Khun Luang, on nas posmatra.
94
00:11:37,249 --> 00:11:40,874
Pa šta? Ne bi se trebao probuditi.
usred noći!
95
00:11:47,749 --> 00:11:52,082
Jan, draga, zatvori oči.
96
00:11:59,791 --> 00:12:02,124
97
00:12:02,207 --> 00:12:03,374
Jan!
98
00:12:03,457 --> 00:12:05,416
Dođi da vidiš svoju sestru.
99
00:12:05,499 --> 00:12:08,374
Zar nije preslatka?
100
00:12:12,416 --> 00:12:19,874
Vidiš? Zar nije preslatka?
101
00:12:31,582 --> 00:12:34,791
Khun Waad želi da ti kaže da je rodila.
102
00:12:34,874 --> 00:12:37,457
U redu, a sada nas ostavite na miru!
103
00:12:41,707 --> 00:12:44,332
Mnogo je volim, Jan.
104
00:12:44,999 --> 00:12:46,791
Da vidim...
105
00:12:47,499 --> 00:12:50,791
Proklet bio Jan, ovo te se ne tiče!
106
00:12:50,874 --> 00:12:52,832
Gubi se odavde!
107
00:12:54,374 --> 00:12:57,791
Još jedna vrijedna osoba je stigla u kuću.
108
00:12:59,291 --> 00:13:02,374
Čim bi mogla da nauči...
109
00:13:03,374 --> 00:13:10,416
...njen otac ju je naučio da me prezire
110
00:13:11,666 --> 00:13:17,041
Svi ostali u kući su me zvali "Khun Jan"
111
00:13:18,249 --> 00:13:21,957
Za nju, on je bio "Prokleti Jan"
112
00:13:22,291 --> 00:13:27,666
Khun Kaew, pazi kuda hodaš!
113
00:13:32,457 --> 00:13:34,832
Majko, jesi li već spremna?
114
00:13:34,916 --> 00:13:36,541
Samo trenutak, draga/dragi.
115
00:13:38,791 --> 00:13:43,832
Malo bliže, gospođo... Ostanite mirni...
116
00:13:45,249 --> 00:13:46,416
Osmijeh...
117
00:13:46,499 --> 00:13:49,624
Jedan, dva, tri...
118
00:13:51,249 --> 00:13:54,707
Zatvori, koristi Khun Kaewu.
119
00:13:55,832 --> 00:13:56,916
Jane, dođi ovamo.
120
00:13:56,999 --> 00:14:00,332
Nemoj se slikati s njim!
121
00:14:00,499 --> 00:14:03,207
On nije ni tvoj sin ni sin tvog oca!
122
00:14:03,291 --> 00:14:05,832
Zašto se slikati s njim?
123
00:14:05,916 --> 00:14:09,874
Jan, dođi i slikaj se sa mnom.
124
00:14:11,582 --> 00:14:13,541
Priđi bliže, Jan.
125
00:14:13,916 --> 00:14:15,749
Osmijeh, Jan.
126
00:14:15,832 --> 00:14:16,957
Spremni?
127
00:14:17,041 --> 00:14:19,332
Jedan, dva, tri...
128
00:14:26,374 --> 00:14:30,749
Dakle, ovo sam ja, Jan Visanan.
129
00:14:31,416 --> 00:14:34,749
Za Khun Luangu pogledajte "Jan-rai" ("Proklete zmije")
130
00:14:34,999 --> 00:14:40,874
Zapravo, nije mi smetalo što me tako zove.
131
00:14:41,916 --> 00:14:45,957
Trebao je to pogoršati: "Ti kopile!"
132
00:14:46,041 --> 00:14:47,957
Onda bi mi se to više svidjelo.
133
00:14:48,582 --> 00:14:51,624
Možda on ipak nije moj otac!
134
00:14:51,999 --> 00:14:55,707
Ako sam kopile, gdje je moj pravi otac?
135
00:14:56,041 --> 00:14:58,416
Ne gubite vrijeme pokušavajući nagađati...
136
00:14:58,499 --> 00:15:00,624
Priča je prilično jadna.
137
00:15:00,707 --> 00:15:02,957
Reći ću ti kasnije.
138
00:15:03,832 --> 00:15:08,499
"Vilairek Visanan"
139
00:15:08,832 --> 00:15:11,124
Otac i kćerka su bili savršen spoj
140
00:15:11,207 --> 00:15:13,874
Khun Luang provodi manje vremena ljuteći se na mene...
141
00:15:14,124 --> 00:15:19,624
...80 kako bi mogao provoditi više vremena
učeći je da bude baš kao on
142
00:15:19,707 --> 00:15:23,499
Srećom, sudbina je donijela i druga nova lica.
u mom životu otprilike u to vrijeme
143
00:15:23,582 --> 00:15:26,832
| imao/imala sam mnoga od svojih formativnih iskustava
u tim godinama
144
00:15:27,457 --> 00:15:30,166
Khun Jan to jako voli
145
00:15:46,499 --> 00:15:48,291
Može li ti on pomoći?
146
00:15:48,582 --> 00:15:50,916
Useljavam se.
147
00:15:51,541 --> 00:15:53,957
Majstorove naredbe
148
00:15:57,457 --> 00:15:58,582
149
00:15:58,666 --> 00:16:04,666
Khen i Saisoi su bili stvoreni jedno za drugo.
150
00:16:05,207 --> 00:16:08,707
Khen je bio sin kuhara.
151
00:16:09,124 --> 00:16:16,166
Saisoi je doveden
Khun Luang kao Kaewova dadilja
152
00:16:31,749 --> 00:16:36,374
Da se nije brinula zbog Kaewa
ili uraditi nešto za Khun Luanga...
153
00:16:36,457 --> 00:16:40,707
...uvijek je nestajala u Khenovoj sobi
154
00:16:41,499 --> 00:16:45,582
Šta radiš napolju? Hajde!
155
00:16:45,666 --> 00:16:48,082
Khen mi je bio kao najbolji prijatelj.
156
00:16:48,207 --> 00:16:50,707
Bio je dvije ili tri godine stariji.
157
00:16:51,041 --> 00:16:54,249
Bili smo veoma različiti,
ali se dobro snalazio
158
00:16:54,332 --> 00:16:58,332
Khen me je upoznao sa seksom kao sportom na otvorenom.
159
00:17:04,041 --> 00:17:11,082
Sa samo 17 godina, | Nisam imao vlastitog iskustva
160
00:17:13,207 --> 00:17:16,666
Khun Jan... tako je mlad!
161
00:17:16,749 --> 00:17:20,624
Molim te, učini mu uslugu.
162
00:17:37,624 --> 00:17:38,916
Khen, dosta je!
163
00:17:38,999 --> 00:17:40,582
Bok Jana!
164
00:17:42,249 --> 00:17:45,457
Khun Jan! Sve je spremno!
165
00:17:47,916 --> 00:17:49,791
Ne budi nervozan/na.
166
00:17:50,291 --> 00:17:53,874
Svi su prvi put nervozni.
167
00:17:55,957 --> 00:17:56,707
Ostavit ću te.
168
00:17:56,791 --> 00:17:57,499
Pohvale...
169
00:17:57,832 --> 00:17:59,166
...Svaka čast!
170
00:18:02,457 --> 00:18:07,041
Saisoi, ako ne želiš...
171
00:18:07,457 --> 00:18:10,457
Ne ustručavaj se, Khun Jan.
172
00:18:35,832 --> 00:18:41,707
Nakon tog prvog puta,
| nije imao problema sa samostalnim letenjem
173
00:18:41,832 --> 00:18:46,041
Khun Luang je činio da kuća miriše na seks.
174
00:18:46,291 --> 00:18:50,291
I zato mi nije bilo teško slijediti taj primjer.
175
00:19:22,791 --> 00:19:25,874
"UVOD U SEKS"
176
00:19:35,624 --> 00:19:37,207
Očekuješ li nekoga?
177
00:19:37,291 --> 00:19:39,207
Moja zvijezda izvođač Waen...
178
00:19:50,291 --> 00:19:56,082
Opusti se! Ova soba je naš harem!
179
00:20:01,874 --> 00:20:04,166
Pogledajmo tamo!
180
00:20:04,374 --> 00:20:06,999
| Želim ovo srušiti
181
00:20:07,457 --> 00:20:11,207
Ima li još nešto?
182
00:20:11,791 --> 00:20:15,499
Neki materijali se mogu ponovo upotrijebiti
183
00:20:15,582 --> 00:20:20,374
Ali većina njih je istrošena...
184
00:20:22,332 --> 00:20:25,624
| I ja ovo želim srušiti
185
00:20:25,874 --> 00:20:27,999
Prema ovom tlocrtu...
186
00:20:35,207 --> 00:20:38,041
Tetka Waad, šta se dešava u Zelenoj kući?
187
00:20:38,124 --> 00:20:40,457
To ga uništava.
188
00:20:55,791 --> 00:20:57,499
Majka...
189
00:21:00,791 --> 00:21:03,416
190
00:22:23,249 --> 00:22:26,207
Ovo je moj zumbul.
191
00:22:26,707 --> 00:22:30,416
Upoznao ju je u večernjoj školi učiteljice Sali
192
00:22:32,207 --> 00:22:38,957
Svake noći prije nastave,
| Dao sam sve od sebe da je upoznam
193
00:22:39,416 --> 00:22:41,124
194
00:22:42,124 --> 00:22:43,624
195
00:23:06,624 --> 00:23:08,291
Oprosti.
196
00:23:09,582 --> 00:23:12,207
Može li | prošetati s tobom?
197
00:23:34,541 --> 00:23:36,624
Dozvoli mi da ti pomognem!
198
00:24:14,957 --> 00:24:18,041
Bolje da ideš, kasno je.
199
00:24:19,957 --> 00:24:22,874
Jesi li još uvijek ovdje sam/sama ovako kasno?
200
00:24:23,832 --> 00:24:27,624
Tata se neće vratiti do 11.
201
00:24:27,707 --> 00:24:28,791
IIPa"?
202
00:24:30,124 --> 00:24:31,832
Moj otac
203
00:24:33,291 --> 00:24:35,374
To nam daje dovoljno vremena!
204
00:24:35,666 --> 00:24:39,874
Ne žuri u krevet,
Vratit ću se da ti pravim društvo.
205
00:24:42,916 --> 00:24:46,707
| volio Zumbul... | volio Zumbul...
206
00:24:46,874 --> 00:24:49,041
| Govorio sam sebi to svake noći
207
00:24:49,124 --> 00:24:51,249
Naravno, nije znao šta je ljubav.
208
00:24:51,332 --> 00:24:53,582
Ali | Bio sam siguran da je to to.
209
00:24:54,124 --> 00:24:58,249
U to vrijeme | nije imao pojma šta je ljubav
210
00:24:58,541 --> 00:25:01,832
Ali moji instinkti su vjerovatno bili u pravu.
211
00:25:56,332 --> 00:25:58,332
Khen, mladi gospodar je ovdje.
212
00:25:58,624 --> 00:25:59,832
Khen, idemo li?
213
00:25:59,916 --> 00:26:02,624
Kasnije... idemo kasnije...
214
00:26:03,999 --> 00:26:05,749
Khen, idemo!
215
00:26:09,791 --> 00:26:12,832
Izgleda odlično u toj majici.
216
00:26:13,707 --> 00:26:15,832
Samo za večeras, Khen.
217
00:26:15,999 --> 00:26:19,832
Bio sam veoma strpljiv,
ali i dalje nećeš podijeliti ovu djevojku sa mnom
218
00:26:19,916 --> 00:26:23,374
Želite da bude staro i izgužvano.
prije nego što | joj se približiš?
219
00:26:23,457 --> 00:26:27,207
Šta dovraga...
220
00:26:28,124 --> 00:26:30,457
O ovome ćemo kasnije.
221
00:26:31,207 --> 00:26:32,832
Šta?
222
00:26:38,124 --> 00:26:40,832
Khen, slušaj...
223
00:26:42,041 --> 00:26:46,207
Zašto ne možemo imati samo jednu djevojku koja nam se sviđa?
224
00:26:46,291 --> 00:26:49,999
Kao što imam dobro mišljenje o svojoj majci?
225
00:26:50,916 --> 00:26:55,541
Razmišljajte o djevojčici onako kako razmišljamo o svojim majkama?
226
00:26:56,166 --> 00:26:59,041
| odustani!
227
00:27:07,207 --> 00:27:08,541
Khun Kaew!
228
00:27:08,624 --> 00:27:12,166
Khen, nemoj se zadržavati ovdje.
229
00:27:12,374 --> 00:27:18,624
Ili ću reći da te moj otac izbacuje...
Ti i tvoja majka napolje!
230
00:27:24,582 --> 00:27:27,541
| to ga je upravo uplašilo
231
00:27:27,707 --> 00:27:30,207
Igrajmo se, Saisoi
232
00:27:32,124 --> 00:27:34,207
233
00:28:01,166 --> 00:28:03,707
Okreni se i pusti me da vidim.
234
00:28:12,707 --> 00:28:15,541
Nakon što je Zelena kuća srušena...
235
00:28:15,707 --> 00:28:18,249
...Khun Luang je ubrzo sagradio novu zgradu
236
00:28:19,291 --> 00:28:28,791
To je bilo za moju drugu 'majku',
Khun Boonlueang
237
00:29:31,957 --> 00:29:36,207
Šta je tako zanimljivo, Khun Jan?
238
00:29:36,291 --> 00:29:37,707
Ništa
239
00:29:37,999 --> 00:29:40,624
Pomozi mi da ga uhvatim!
240
00:30:42,791 --> 00:30:46,707
Trebao bi sada otići, onda će nam tata više vjerovati.
241
00:31:20,291 --> 00:31:23,499
Vratio si se, Jan... Jesi li jeo?
242
00:31:23,582 --> 00:31:25,332
Da, | imam
243
00:31:32,082 --> 00:31:33,832
Šta nije u redu?
244
00:31:35,457 --> 00:31:37,249
Šta nije u redu, Jane?
245
00:31:37,749 --> 00:31:41,041
Tetka, poznaješ li onu gospođu u novoj kući?
246
00:31:41,749 --> 00:31:44,291
Da, ona je Khun Boonlueang.
247
00:31:46,957 --> 00:31:48,666
Khun Boonlueang
248
00:31:51,957 --> 00:31:58,749
Bila je s tvojim ocem.
prije nego što se oženio tvojom majkom
249
00:31:59,666 --> 00:32:01,457
Zatraženo!
250
00:32:02,207 --> 00:32:06,332
Čekaj, Jan, tvoj otac je imao veoma dobar razlog...
251
00:32:06,416 --> 00:32:09,249
...da se oženi tvojom majkom
252
00:32:10,249 --> 00:32:12,249
| znaj ovo, teta Waad
253
00:32:12,332 --> 00:32:16,041
Što više | učim, to više | mrzim
254
00:32:16,666 --> 00:32:18,541
| samo ga mrzim, ne brini se zbog toga
255
00:32:19,082 --> 00:32:25,166
Čekaj... šta ti znaš? Ko ti je rekao?
256
00:32:25,666 --> 00:32:30,666
| Sam/a sam to saznao/la
Khun Luang ne može biti moj otac.
257
00:32:30,832 --> 00:32:34,832
To mi je dovoljno.
258
00:32:35,457 --> 00:32:39,249
Šta ako otkrijete da ste pogriješili?
259
00:32:41,332 --> 00:32:47,207
Da je Khun Luang moj pravi otac,
Radije bih gorio u paklu.
260
00:33:25,749 --> 00:33:30,541
Za ime Boga, nećak Jan danas ima čast!
261
00:33:31,832 --> 00:33:36,166
Gdje je, dovraga, Waen? Kako se usuđuješ doći ovdje?
262
00:33:36,416 --> 00:33:38,624
Nije važno, Khun Luang.
263
00:33:38,874 --> 00:33:42,374
Dobro je što s vremena na vrijeme dolazi ovamo.
264
00:33:43,207 --> 00:33:47,166
Trebali bismo se upoznati.
265
00:33:47,249 --> 00:33:49,791
Jan mi je kao sin – dijete.
266
00:33:49,874 --> 00:33:51,749
Šta ti misliš?
267
00:33:52,666 --> 00:33:54,416
Hvala ti
268
00:33:55,916 --> 00:33:59,999
Gdje si, dovraga, bio, Waen?
Sve si gori!
269
00:34:00,082 --> 00:34:02,957
| pomogao/la je Poomu u kuhinji
270
00:34:03,041 --> 00:34:04,666
Poslužite nas!
271
00:34:04,749 --> 00:34:06,124
Da, gospodine.
272
00:34:08,124 --> 00:34:11,832
Sad kad je Waen ovdje, možeš izaći!
273
00:34:14,041 --> 00:34:18,124
Posjeti me ponovo, Jan.
274
00:34:18,999 --> 00:34:20,957
Svibanj | Imate li dozvolu, Khun Luang?
275
00:34:21,082 --> 00:34:23,832
| može vam pomoći da ga disciplinirate
276
00:34:24,624 --> 00:34:27,207
Khun B, tretiraj ga kao jednog od svojih slugu.
277
00:34:27,416 --> 00:34:31,749
On ne vrijedi više od toga.
278
00:34:33,916 --> 00:34:37,707
Čuješ li to? Sad imaš još jednu tetku.
279
00:34:37,791 --> 00:34:41,457
Ne moraš se držati podalje.
280
00:34:45,041 --> 00:34:49,124
Hvala ti, tetka.
281
00:34:50,249 --> 00:34:53,249
| želim | mogao/mogla dolaziti svaki dan
282
00:34:53,416 --> 00:34:55,999
U redu, moj nećak.
283
00:35:18,082 --> 00:35:24,791
Od tog trenutka nadalje,
| više nije bio član Khenovog harema
284
00:35:27,082 --> 00:35:33,082
Da nisam bio sa Hijacintom,
Požurio bih do Khun Boonlueangove kuće.
285
00:35:54,166 --> 00:35:56,166
Posluži se, Jan.
286
00:35:56,374 --> 00:36:00,957
Ako vam nešto nije jasno, pitajte me.
287
00:36:02,666 --> 00:36:04,624
Hvala vam puno.
288
00:36:21,499 --> 00:36:23,041
Khun Kaew!
289
00:36:26,541 --> 00:36:28,166
Khun Kaew!
290
00:36:30,416 --> 00:36:32,082
Khun Kaew!
291
00:37:27,207 --> 00:37:29,957
Khun Kaew! Šta se desilo!
292
00:37:30,541 --> 00:37:35,874
Khun Kaew!
293
00:37:40,749 --> 00:37:42,332
Pohvale!
294
00:37:58,916 --> 00:38:02,207
Smiri se! Šta nije u redu?
295
00:38:07,957 --> 00:38:11,082
Pazi, Khen!
296
00:38:18,749 --> 00:38:20,666
Šta je sve to bilo?
297
00:38:20,749 --> 00:38:22,832
| Nemam pojma
298
00:38:23,416 --> 00:38:26,291
Stvarno? | Ne vjerujem
299
00:38:27,624 --> 00:38:29,499
Uradio/la si nešto odvratno, zar ne?
300
00:38:29,582 --> 00:38:32,874
| Ne bih se usudio/la!
301
00:38:51,166 --> 00:38:52,791
Khun Kaew!
302
00:39:00,582 --> 00:39:02,166
Khun Kaew!
303
00:39:21,874 --> 00:39:23,332
Žao mi je.
304
00:39:36,832 --> 00:39:38,416
Zumbul...
305
00:39:45,499 --> 00:39:47,874
Ne, ništa...
306
00:39:51,082 --> 00:39:52,874
Slatki snovi
307
00:40:40,291 --> 00:40:42,374
Predsjednik Hoover prima Njihova Veličanstva.
u Bijeloj kući"
308
00:40:48,707 --> 00:40:50,707
Zumbul...
309
00:41:18,707 --> 00:41:20,207
Khun B...
310
00:41:21,124 --> 00:41:23,457
Kako si me nazvao/la?
311
00:41:24,457 --> 00:41:27,332
Ima li problema s mojim ušima?!
312
00:41:28,082 --> 00:41:32,791
Draga moja, samo me tvoj otac zove "Khun B"
313
00:41:34,707 --> 00:41:39,374
Izgleda da moram prestati da te smatram djetetom...
314
00:41:43,249 --> 00:41:47,624
Prestani me gledati.
315
00:41:48,082 --> 00:41:50,332
Pričekajte vani.
316
00:41:50,416 --> 00:41:54,374
Dama bi trebala biti u mogućnosti da se opere u privatnosti.
317
00:42:40,332 --> 00:42:42,582
Ne možete odoljeti buljenju?
318
00:42:42,707 --> 00:42:45,499
Glupi dječače, kakve će ti to koristi donijeti?
319
00:42:45,582 --> 00:42:49,207
Nisam znao/la da si u kupatilu!
320
00:42:49,374 --> 00:42:52,749
| Mislio sam da si otišao/la gore.
sa svojom knjigom i zadrijemao
321
00:42:52,832 --> 00:42:58,666
Strašno mi je žao... | Zaista mi je žao
322
00:42:58,791 --> 00:43:02,082
Sve | Želio/željela sam se oprati
323
00:43:06,332 --> 00:43:09,582
| nemoj ni pomisliti da ti je žao
324
00:43:09,791 --> 00:43:12,499
| Mislim da si zapravo veoma srećan/sretna
325
00:43:13,791 --> 00:43:17,332
To ne treba objašnjavati!
326
00:43:17,832 --> 00:43:24,374
Sad si me vidio/la u potpunosti...
| Mogu li te zamoliti za uslugu?
327
00:43:25,791 --> 00:43:30,041
Prvo se operi,
i pazite da su vam ruke čiste
328
00:43:30,457 --> 00:43:33,541
Onda dođi gore.
329
00:43:35,374 --> 00:43:38,041
Operite i noge.
330
00:44:44,541 --> 00:44:47,666
Mogu li vjerovati da ćeš mi pomoći, Jan?
331
00:44:56,624 --> 00:45:00,791
Uzmi komad leda i pređi njime preko mojih leđa.
332
00:45:54,707 --> 00:45:56,832
Tako je vruće!
333
00:45:59,457 --> 00:46:02,916
Naručio/la sam kadu,
ali ga još uvijek nisu isporučili
334
00:46:04,082 --> 00:46:07,249
Želio bih se potopiti u hladnu vodu.
335
00:46:52,082 --> 00:46:56,957
To je dovoljno za danas... Hvala vam.
336
00:47:15,541 --> 00:47:18,291
Molim te, daj ovo Khun Waadu od mene.
337
00:47:19,916 --> 00:47:22,541
S mojim najboljim željama
338
00:47:39,249 --> 00:47:43,166
Bok Jana!
339
00:47:43,332 --> 00:47:44,832
Velika nevolja!
340
00:47:46,082 --> 00:47:47,457
Saisoi je trudna!
341
00:47:47,666 --> 00:47:49,791
Uvijek sam se dobro ophodio/la prema tebi.
342
00:47:50,416 --> 00:47:53,082
Ali budući da se ne ponašaš baš dobro prema sebi...
343
00:47:54,624 --> 00:47:56,624
...| Moram te pustiti.
344
00:47:57,041 --> 00:47:58,624
Khun Kaew...
345
00:47:59,541 --> 00:48:01,499
Idemo kući, Saisoi.
346
00:48:01,624 --> 00:48:03,041
Idemo.
347
00:48:07,041 --> 00:48:09,999
Ne moramo više ostati u ovoj kući.
348
00:48:38,582 --> 00:48:41,541
Trebao/la bi naučiti slikati.
ako imaš priliku
349
00:48:42,499 --> 00:48:43,749
Ja
350
00:48:56,124 --> 00:49:00,082
Uvijek imajte na umu da vam je potrebno puno svjetla
351
00:49:03,957 --> 00:49:06,749
Jan, daj mi trenutak, a onda dođi k meni.
352
00:49:08,749 --> 00:49:10,999
Danas je tako vruće...
353
00:50:01,082 --> 00:50:03,332
Mogu li...?
354
00:50:04,666 --> 00:50:06,499
Šta?
355
00:50:16,332 --> 00:50:19,124
Lice ti gori!
356
00:52:07,707 --> 00:52:12,416
Znaš šta? Reći ću ti jednu tajnu.
357
00:52:12,666 --> 00:52:15,874
| planirao/la sam napustiti tvog oca
358
00:52:16,374 --> 00:52:19,457
je... i...
359
00:52:21,457 --> 00:52:23,082
360
00:52:27,832 --> 00:52:32,707
Ti si mi od velike pomoći.
361
00:52:33,874 --> 00:52:35,916
Sada si odrastao čovjek.
362
00:52:36,707 --> 00:52:39,374
| treba da zavisi od tebe
363
00:53:01,666 --> 00:53:03,166
Dugo čekaš?
364
00:53:03,249 --> 00:53:05,457
| Mislio/la sam da nećeš doći
365
00:53:05,916 --> 00:53:09,499
| bi rekao/rekla |
366
00:53:16,791 --> 00:53:18,582
Jesi li pušio/pušila?
367
00:53:22,291 --> 00:53:24,124
Možeš li to namirisati?
368
00:53:24,207 --> 00:53:26,332
Prilično je snažno.
369
00:53:31,749 --> 00:53:33,499
Žao mi je.
370
00:53:33,874 --> 00:53:37,832
Zašto? Budi svoj!
371
00:53:37,999 --> 00:53:40,332
Znaš to bolje nego što to uradiš
372
00:53:43,582 --> 00:53:45,916
Odlaziš li?
373
00:53:47,582 --> 00:53:49,957
Zašto žurba?
374
00:53:52,291 --> 00:53:54,166
Vidimo se sutra
375
00:54:06,249 --> 00:54:11,124
"Draga Hijacinte, da..."
376
00:54:44,166 --> 00:54:46,666
Otvori ova vrata!
377
00:54:50,166 --> 00:54:53,499
Upomoć! Ko god da je ovdje, neka pomogne!
378
00:54:53,791 --> 00:54:54,874
Pohvale!
379
00:55:13,207 --> 00:55:14,707
Khun Jan! Dozvolite mi da objasnim!
380
00:55:14,832 --> 00:55:16,457
Khun Kaew me želio
381
00:55:16,624 --> 00:55:18,707
Rekla mi je da joj ovako svežem ruke
382
00:55:21,166 --> 00:55:23,624
Rekla je da će me optužiti za nešto loše.
ako | on to nije uradio
383
00:55:23,707 --> 00:55:27,666
Dosta, | razumijem
384
00:55:30,791 --> 00:55:33,499
| Mislim da si ovaj put u pravu, Khen
385
00:55:33,707 --> 00:55:38,041
Nije važno, sve dok mi vjeruješ.
386
00:55:44,791 --> 00:55:48,082
Majko!
387
00:55:48,582 --> 00:55:54,291
Jan me je doveo ovdje i pokušao me maltretirati!
388
00:55:54,624 --> 00:55:56,041
Majko!
389
00:55:56,874 --> 00:56:00,291
Kloni se mene, pogledaj!
390
00:56:00,791 --> 00:56:05,291
Khen je pokušao da mi pomogne, a ti si ga udario!
391
00:56:06,749 --> 00:56:08,249
O... Khen!
392
00:56:08,332 --> 00:56:09,916
Mama, drži se podalje od ovoga!
393
00:56:09,999 --> 00:56:11,999
Jesi li povrijeđen/a?
394
00:56:13,791 --> 00:56:16,041
| odustati
395
00:56:16,832 --> 00:56:19,124
Jesi li povrijeđen/a?
396
00:56:22,541 --> 00:56:25,166
Gospođo! Gospođo!
397
00:56:39,999 --> 00:56:43,374
Prokleti nezahvalni gade!
398
00:56:43,957 --> 00:56:47,082
Ne vjerujte svemu što ona kaže.
399
00:56:47,874 --> 00:56:50,999
Ne moraš me na to podsjećati.
Kaew je moja kćerka.
400
00:56:51,707 --> 00:56:55,541
| Previše je dobro poznajem...
401
00:56:56,624 --> 00:57:06,499
Ali ko ju je ovakvom napravio? Ti si!
402
00:57:06,916 --> 00:57:11,041
Razmazio si našu djevojku, Khun Luang.
403
00:57:12,499 --> 00:57:14,749
On je jedva čovjek!
404
00:57:14,832 --> 00:57:16,707
Majko, kako se usuđuješ to reći!
405
00:57:16,791 --> 00:57:17,374
Kaew!
406
00:57:17,457 --> 00:57:19,957
Nemoj, Waad, dijete je u šoku.
407
00:57:20,124 --> 00:57:22,291
Ona to ne misli ozbiljno.
408
00:57:22,374 --> 00:57:24,124
Dopusti mi da preuzmem krivnju.
409
00:57:24,291 --> 00:57:30,874
Khun Luang me može bičevati koliko god želi.
410
00:57:31,082 --> 00:57:32,874
Nema šanse
411
00:57:38,957 --> 00:57:40,874
Daj mi ruke.
412
00:57:40,999 --> 00:57:44,124
Zakuni se da nećeš reći.
413
00:57:44,374 --> 00:57:47,499
Jan, Gospodar te želi u glavnoj kući.
414
00:57:51,416 --> 00:57:53,791
Zakleo/la si se.
415
00:58:11,041 --> 00:58:14,416
Trebala bi stati na svoju kćerku,
ne s tim prokletim dječakom!
416
00:58:14,541 --> 00:58:17,291
Znaš, ima nešto.
Htio sam ti reći.
417
00:58:17,999 --> 00:58:21,207
| Mislim da je došlo vrijeme
418
00:58:21,749 --> 00:58:26,541
Ne zadovoljavaš me... znaš li šta to znači?
419
00:58:26,707 --> 00:58:29,291
Kako možeš to reći, Khun Luang?
420
00:58:30,457 --> 00:58:35,416
| došao/la sam u ovu kuću zbog mog dragog rođaka/rođakinje
421
00:58:38,332 --> 00:58:46,999
Jan je više od mog nećaka,
On mi znači više nego moje vlastito dijete.
422
00:58:49,457 --> 00:58:52,332
Ta djevojka jedva da je čak i moja kćerka.
423
00:58:52,749 --> 00:58:55,541
Samo nestašno dijete koje si mi stavio u stomak
424
00:58:55,874 --> 00:58:59,499
| Izgurao ju je zbog tebe, to je sve
425
00:58:59,582 --> 00:59:02,916
Waad, jesi li sišao s uma?
426
00:59:02,999 --> 00:59:05,374
uraditi | Moram te podsjetiti...
427
00:59:07,041 --> 00:59:10,291
| Ja sam gospodar ove kuće!
428
00:59:10,791 --> 00:59:18,249
Možda je nekada pripadao tvom rođaku, ali...
429
00:59:20,041 --> 00:59:22,541
Oče, jedan!
430
00:59:24,832 --> 00:59:27,499
Khun Luang, ne diraj ga!
431
00:59:27,624 --> 00:59:30,207
Koji je tvoj izgovor?
432
00:59:30,791 --> 00:59:34,041
Kako si mogao/mogla ovo uraditi mojoj kćeri,
Prokleti gad? Jan-rai!
433
00:59:34,957 --> 00:59:38,999
Da se Poomov sin nije umiješao,
Što bi se dogodilo?
434
00:59:40,624 --> 00:59:42,416
Jan-željeznica
435
00:59:44,457 --> 00:59:46,291
Prokleti sine lopova!
436
00:59:46,374 --> 00:59:48,249
Okaljan si svojim porijeklom!
437
00:59:49,624 --> 00:59:54,624
Ovo je granica! | nemaju snage
Hajde da nastavimo ovu šaradu!
438
00:59:55,041 --> 00:59:59,749
Sam si ovo sebi donio!
439
01:00:00,582 --> 01:00:07,041
Ima sreće | ne dopustite im da ga uhapse!
440
01:00:07,374 --> 01:00:12,166
Ovo je kraj! Nema više!
441
01:00:12,249 --> 01:00:16,791
Gdje misliš da bi mogao otići?
442
01:00:17,791 --> 01:00:20,541
Dječak nema kome drugom da se obrati.
443
01:00:20,791 --> 01:00:25,874
Dječak? Dovoljno je star da me učini ljubomornom!
444
01:00:26,499 --> 01:00:29,041
Ne mogu podnijeti da ga grliš!
445
01:00:33,041 --> 01:00:35,624
Gdje misliš da bi mogao otići?
446
01:00:35,832 --> 01:00:39,499
Koga briga? Psi preživljavaju na ulicama.
447
01:00:40,916 --> 01:00:45,707
Ili se može vratiti da živi s njim.
kriminalci od kojih je potekao
448
01:00:52,874 --> 01:01:03,874
Jan, reci mi, ima li istine u onome što Kaew kaže?
449
01:01:09,457 --> 01:01:12,207
Šta god misliš
450
01:01:13,832 --> 01:01:17,082
I dalje sa istim trikovima!
451
01:01:18,332 --> 01:01:20,749
| Ne želim više imati ništa s tobom
452
01:01:20,832 --> 01:01:27,541
Slušaj, od sada imaš
nema nikakve veze s ovom kućom!
453
01:01:27,791 --> 01:01:30,707
Više ne smiješ koristiti moje prezime 'Visanan'.
454
01:01:30,957 --> 01:01:33,166
Nazovite to kako god želite!
Budi 'Jan Bastard' za sve | brigu!
455
01:01:33,249 --> 01:01:37,291
Čekaj! | Nikad nisam htio tvoje prezime
456
01:01:37,666 --> 01:01:39,957
'Jan Bastard' će mi dobro odgovarati
457
01:01:40,041 --> 01:01:45,791
Ali ovo je bila kuća moje majke, a ja sam njen sin!
458
01:01:46,249 --> 01:01:49,624
Pa zašto ne ostaneš ovdje?
459
01:01:49,832 --> 01:01:51,416
Žao mi je...
460
01:01:51,499 --> 01:01:55,041
Ne možeš ostati jer | oni neće dati
Kuća-soba za ološ poput tebe!
461
01:01:55,124 --> 01:01:58,499
Jer te izbacujem iz kuće!
462
01:01:58,707 --> 01:02:02,374
Razumiješ li? Ovo je moja kuća!
463
01:02:03,166 --> 01:02:05,541
Ne razumiješ, zar ne?
464
01:02:05,624 --> 01:02:10,416
Da biste razumjeli, morate znati kako
Došao si da se rodiš...
465
01:02:10,499 --> 01:02:12,791
Sine lopova!
466
01:02:12,874 --> 01:02:18,707
Ne nastavljaj, Khun Luang, reći ću mu lično.
467
01:02:19,541 --> 01:02:23,874
U redu! Reci i njemu.
vratite ga na njegovo mjesto
468
01:02:24,332 --> 01:02:27,457
I pobrini se da napusti ovu kuću!
469
01:02:27,957 --> 01:02:29,791
Idemo.
470
01:02:30,374 --> 01:02:32,082
Otac!
471
01:02:33,291 --> 01:02:37,124
Još ne!
472
01:02:38,082 --> 01:02:43,499
| Još te nisam kaznio/la!
Ne možeš propasti bez Scotta!
473
01:02:44,541 --> 01:02:46,374
Zatraženo!
474
01:02:52,874 --> 01:02:54,749
Jesi li zaboravio/la?
475
01:02:55,082 --> 01:02:58,332
Mi nemamo ništa s tim.
jedno drugom više!
476
01:03:04,291 --> 01:03:05,874
Jan-željeznica
477
01:03:07,999 --> 01:03:09,707
Jan-željeznica
478
01:03:18,957 --> 01:03:20,499
nemoj
479
01:03:22,082 --> 01:03:24,999
Khun Luang! Nemoj.
480
01:03:25,082 --> 01:03:29,082
Izlazi iz moje kuće ili
Upucaću te kao psa lutalicu!
481
01:03:29,166 --> 01:03:32,957
Kada bager, kada.
482
01:03:47,291 --> 01:03:48,957
Gospođo!
483
01:03:50,749 --> 01:03:52,582
Gospođo, ja...
484
01:04:32,499 --> 01:04:34,124
Jan!
485
01:04:35,332 --> 01:04:39,457
Ovo je Pijita
Ostani s djedom neko vrijeme.
486
01:04:44,416 --> 01:04:49,874
Ostani tamo dok se sve ovo ne smiri.
487
01:04:51,874 --> 01:04:55,624
Reci mi, tetka Waad: ko je moj otac?
488
01:04:56,791 --> 01:04:58,416
Jan...
489
01:05:00,207 --> 01:05:02,874
Vrijeme je da saznaš.
490
01:05:05,832 --> 01:05:12,124
Žao mi je što smo ćutali o istini.
od tebe sve ovo vrijeme
491
01:05:26,791 --> 01:05:30,332
Nije to tako lako objasniti...
492
01:05:30,999 --> 01:05:33,916
To je strašna priča.
493
01:05:34,624 --> 01:05:38,874
Tvoja majka je imala samo 18 godina.
494
01:05:39,916 --> 01:05:45,082
Došla nas je posjetiti u Pijitu.
495
01:05:46,416 --> 01:05:50,874
Svi su bili očarani njenom ljepotom.
496
01:05:51,041 --> 01:05:57,916
Ko bi rekao da je ljepota
bi izazvalo takvu tragediju?
497
01:05:58,582 --> 01:06:03,124
| imala sam dečka u to vrijeme
498
01:06:03,332 --> 01:06:10,749
| Držao je to u tajnosti jer je bio siromašan
i malo bezobrazno
499
01:06:11,457 --> 01:06:13,332
Zvao se Jom.
500
01:06:13,791 --> 01:06:19,249
Uhvatio je tvoju majku sa dvojicom svojih prijatelja.
501
01:06:20,041 --> 01:06:24,874
Policiji je trebalo skoro mjesec dana
da ih pronađemo...
502
01:06:32,499 --> 01:06:35,124
Siguran sam da ostatak možete pretpostaviti.
503
01:06:35,207 --> 01:06:38,124
Da, upravo to misliš.
504
01:06:38,457 --> 01:06:42,249
Kada se moja majka vratila kući u Bangkok,
otkrila je da je trudna
505
01:06:42,582 --> 01:06:50,374
Da bi se izbjegao skandal,
Djed je morao pronaći nekoga da je oženi.
506
01:06:51,249 --> 01:06:55,499
To jest, neko ko će mi biti "otac"
507
01:06:55,791 --> 01:06:59,624
I smislio je ovog Khun Luanga
508
01:08:04,207 --> 01:08:11,624
Dok sam bio odsutan u Pijitu,
Saznao/la sam više o svom pravom ocu.
509
01:08:12,041 --> 01:08:20,957
Ali vjerovali ili ne,
samo nekoliko godina kasnije | pozvan je nazad u Bangkok
510
01:08:21,957 --> 01:08:25,999
Tetka Waad je trebala svog "dobrog dečka"
pomoći u rješavanju ozbiljnog problema
511
01:08:26,832 --> 01:08:29,707
Vjenčanje ćemo održati u nedjelju.
512
01:08:29,957 --> 01:08:31,999
Ništa veliko.
513
01:08:32,332 --> 01:08:34,957
Nećemo se truditi.
s vjerskim obredima
514
01:08:35,832 --> 01:08:41,791
Nema potrebe dovoditi redovnike.
515
01:08:42,332 --> 01:08:47,499
Živjet će u spavaćoj sobi u Khun B-ovoj kući.
516
01:08:48,957 --> 01:08:52,499
Prenijet ćemo vlasničke listove na kuću istog dana.
517
01:08:52,707 --> 01:08:56,957
Neki oficiri će se urazumiti.
nadgledati papirologiju
518
01:08:57,457 --> 01:09:00,249
Odlično! Sve je dogovoreno!
519
01:09:01,582 --> 01:09:05,707
A sada, idemo u prodavnicu vjenčanica.
520
01:09:07,249 --> 01:09:09,499
Molimo vas da nas ispričate...
521
01:09:09,707 --> 01:09:13,374
Želio bih još malo razgovarati s Khun Luangom.
522
01:10:05,999 --> 01:10:08,791
Znaš šta ću te pitati...
523
01:10:24,416 --> 01:10:26,374
Šta želiš?
524
01:10:48,124 --> 01:10:52,416
Gledaš me.
kao da me nikad prije nisi vidio/vidjela!
525
01:10:53,916 --> 01:10:58,707
Promijenio/la si se! | Samo sam ti se divio/la.
526
01:11:02,666 --> 01:11:05,874
Ne pokušavaj biti ljubazan prema meni.
527
01:11:05,957 --> 01:11:08,916
I nemoj ni razmišljati o tome.
da ima bračne odnose sa mnom
528
01:11:09,291 --> 01:11:13,999
O, ti si zločest/a!
529
01:11:20,207 --> 01:11:24,499
Osramotio/la si svoje roditelje.
I misliš da možeš suditi drugima?
530
01:11:24,999 --> 01:11:27,541
Zašto si to uradio/uradila?
531
01:11:27,791 --> 01:11:31,166
Ništa drugo sa dvije noge ti nije dostupno?
532
01:11:41,374 --> 01:11:43,207
Ne brini.
533
01:11:43,707 --> 01:11:51,957
Za dobrobit vaše majke i bebe,
Čuvat ću tvoju tajnu.
534
01:11:53,332 --> 01:11:59,666
Ali nemojte zamišljati da ja ovo radim.
jer | kao ti...
535
01:12:01,457 --> 01:12:04,499
...ili zato što te želim kao pravu ženu
536
01:12:10,707 --> 01:12:12,666
Proklet bio!
537
01:12:25,624 --> 01:12:28,541
Jan! Kada si se vratio/vratila?
538
01:14:01,291 --> 01:14:07,249
Hijacinta se razboljela dok je on bio odsutan.
539
01:14:08,582 --> 01:14:13,874
Bio je to tifus i ubio ju je.
540
01:14:14,791 --> 01:14:20,082
Umrla je ovdje, u svojoj spavaćoj sobi.
541
01:14:21,457 --> 01:14:26,124
Izgleda da se njen otac ubrzo nakon toga odselio.
542
01:14:27,082 --> 01:14:30,999
Niko nije mogao reći gdje je otišao.
543
01:14:47,916 --> 01:14:51,332
Sreća kojoj sam se radovao
544
01:14:51,916 --> 01:14:56,499
Umjesto toga | suočio se s najmračnijom mogućom budućnošću
545
01:15:46,124 --> 01:15:49,874
Khun B te večeras poziva na večeru kod sebe.
546
01:15:54,374 --> 01:15:58,541
Rekao si da želiš razgovarati sa mnom.
prije vjenčanja
547
01:15:59,957 --> 01:16:03,499
Da, o mnogim stvarima.
548
01:16:07,832 --> 01:16:09,624
Sjednite.
549
01:16:24,916 --> 01:16:27,541
Puno toga...
550
01:16:30,624 --> 01:16:32,332
Prva stvar je...
551
01:16:34,541 --> 01:16:38,916
Da li još neko zna o ovome?
Je li ovo Khun Boonlueang?
552
01:16:39,666 --> 01:16:42,374
Znati o čemu?
553
01:16:46,582 --> 01:16:54,707
Ko te je ostavio trudnom?
| zna, ali da li ona zna?
554
01:17:01,999 --> 01:17:05,249
Da li ona zna ili ne?
555
01:17:09,249 --> 01:17:11,999
Nemoj samo odmahivati glavom!
Zna li Khun B?
556
01:17:12,082 --> 01:17:13,874
Khun B ne zna.
557
01:17:20,957 --> 01:17:24,874
Onda to drži u potpunoj tajnosti.
558
01:17:26,499 --> 01:17:32,291
Niko ne smije znati,
pogotovo ne teta Waad ili Khun B
559
01:17:33,332 --> 01:17:36,957
Ako ikada saznaš da je procurilo...
560
01:17:39,457 --> 01:17:44,916
...Ubit ću te golim rukama, | obećavam
561
01:17:44,999 --> 01:17:47,832
Kopile Jan! Kako se usuđuješ!
562
01:17:48,082 --> 01:17:50,624
Uskoro ću ti biti muž.
563
01:17:50,999 --> 01:17:53,791
Dakle, ovo je posljednji put da ovo kažem.
564
01:17:55,374 --> 01:17:59,666
Nemoj više nikada tako razgovarati sa mnom!
565
01:18:00,624 --> 01:18:06,457
Ako to uradiš, | mnogo će te boljeti
nikad nećeš zaboraviti bol
566
01:18:08,124 --> 01:18:13,457
I ako ikada izađe na vidjelo odvratna istina...
567
01:18:13,582 --> 01:18:16,041
...i sramoti tvoju ljubaznu majku...
568
01:18:16,124 --> 01:18:17,999
... Ubiću te.
569
01:18:18,082 --> 01:18:20,416
Možeš li me čuti?
570
01:19:27,832 --> 01:19:29,707
Dobro veče
571
01:19:39,707 --> 01:19:46,374
Ova kuća se sada zove Gospodin Jan Dara.
572
01:20:07,499 --> 01:20:09,541
To nije potrebno.
573
01:20:11,166 --> 01:20:14,124
Više ništa ne dugujemo jedno drugom.
574
01:20:14,291 --> 01:20:18,916
U ovoj inkarnaciji,
Khun Luang i | će uvijek biti neprijatelji...
575
01:20:20,291 --> 01:20:26,707
| Mislim da ću se boriti s njim do kraja vremena
576
01:20:44,749 --> 01:20:46,999
Gdje je moja majka?
577
01:20:47,332 --> 01:20:49,582
Ko je odveo moju majku?
578
01:20:54,124 --> 01:20:58,916
Tetka Waad, gdje je moja majka?
579
01:20:59,166 --> 01:21:02,374
Tvoja majka nije otišla.
580
01:21:02,874 --> 01:21:06,582
Khun Luang ga je upravo premjestio u biblioteku.
581
01:21:15,332 --> 01:21:17,457
Vratite mi majku!
582
01:21:18,082 --> 01:21:19,166
Vratite mi majku!
583
01:21:19,249 --> 01:21:21,207
Šta dovraga radiš ovdje?
584
01:21:21,499 --> 01:21:22,999
Tražiš li to?
585
01:21:23,082 --> 01:21:24,499
Evo!
586
01:21:25,124 --> 01:21:26,707
Vratite mi majku!
587
01:21:27,166 --> 01:21:28,624
Vratite mi majku!
588
01:21:33,916 --> 01:21:41,582
Vratite mi majku!
589
01:21:52,082 --> 01:21:55,624
Khun Jan, još jedno piće?
590
01:24:23,916 --> 01:24:26,832
Jan! | Tražio/la sam te!
591
01:24:29,374 --> 01:24:31,707
Je li ovo tvoja majka?
592
01:24:34,832 --> 01:24:36,707
Šta nije u redu, Jane?
593
01:24:36,832 --> 01:24:38,707
Jesi li dobro?
594
01:24:40,249 --> 01:24:42,124
Ne sjedi tamo!
595
01:24:43,207 --> 01:24:52,791
Khun Luang je uvijek koristio tu stolicu za seks.
596
01:24:56,499 --> 01:25:02,041
Konačno, nisam ništa bolji od Khun Luanga!
597
01:25:04,124 --> 01:25:07,124
Pred vlastitom majkom...
598
01:25:07,249 --> 01:25:09,749
...zlobniji od njega!
599
01:25:53,291 --> 01:25:54,749
Šta radiš?
600
01:25:54,832 --> 01:25:56,207
Šta?
601
01:26:03,749 --> 01:26:05,082
nemoj
602
01:26:05,166 --> 01:26:09,957
| zaključano jer
| Ne želim da iko provali ovdje.
603
01:26:11,166 --> 01:26:13,166
Ne brini.
604
01:26:49,916 --> 01:26:52,124
Samo za večeras
605
01:27:49,416 --> 01:27:52,416
Chom, daj mi da vidim bebu.
606
01:27:59,916 --> 01:28:02,374
Sve je u redu.
607
01:28:15,416 --> 01:28:19,791
Ovaj domaći napitak je kao lijek!
608
01:28:29,541 --> 01:28:34,166
Mladiću, da li se vas dvoje volite?
609
01:28:34,499 --> 01:28:36,707
Treba li to pitati?
610
01:28:37,249 --> 01:28:42,707
Tvoj odgovor mi govori sve | Trebam znati
611
01:28:46,666 --> 01:28:49,874
| Trebao bih ti nešto reći...
612
01:28:50,332 --> 01:28:54,332
Duboko udahni! Guraj!
613
01:28:57,332 --> 01:28:58,666
Opet!
614
01:28:58,749 --> 01:29:00,832
Još malo!
615
01:29:03,124 --> 01:29:13,416
U redu, | on može vidjeti glavu
616
01:29:22,666 --> 01:29:24,707
"Appree" ("proklet")
617
01:29:25,832 --> 01:29:28,582
Izgovorila je riječ "cijenim"
618
01:29:28,666 --> 01:29:30,499
Očigledno je bila ozbiljna.
619
01:29:30,582 --> 01:29:32,874
Zatim je izgubila svijest.
620
01:29:34,499 --> 01:29:36,416
To nije tako čudno.
621
01:29:36,624 --> 01:29:39,249
Možda je umišljala stvari.
622
01:29:41,041 --> 01:29:42,499
Tko je Li Ju otac Waad Chula?
623
01:29:42,582 --> 01:29:47,082
Ne, držala je bebu.
624
01:29:47,207 --> 01:29:50,666
Khun Kaew nije izgovorio tu riječ naglas.
625
01:30:00,332 --> 01:30:05,207
Kao vlasnik kuće,
| registrirala bebu kao "Pree Dara"
626
01:30:05,624 --> 01:30:10,124
| dobio je ime po riječi koja
Kaewova usta nakon porođaja
627
01:30:10,416 --> 01:30:16,666
Od "appree" do "Pree Dara"
628
01:30:17,166 --> 01:30:20,957
Zašto, dovraga, ona plače?
629
01:30:23,416 --> 01:30:27,666
Došlo je do promjena nakon što se Pree rodila.
630
01:30:27,999 --> 01:30:31,541
Khun Luang se preselio u Khun Boonlueangovu kuću.
631
01:30:32,041 --> 01:30:35,916
Mislio/la sam da ću biti posljednje dijete
trebao bi podići
632
01:30:36,291 --> 01:30:39,041
Sada ima novo dijete.
633
01:30:40,082 --> 01:30:43,041
Meni salamure, Jan.
634
01:30:43,416 --> 01:30:47,541
Ako mi se nešto desi...
635
01:30:47,832 --> 01:30:50,999
...ti bi bila jedina koja bi se brinula o njemu
636
01:30:51,541 --> 01:30:54,874
Njegova majka ne želi znati.
637
01:30:59,457 --> 01:31:02,624
Ali sam tako umoran od ovog života
638
01:31:03,332 --> 01:31:06,999
| Želim se vratiti u Pijit da promijenim svoj život
639
01:31:08,541 --> 01:31:13,874
Snažan/snažna si i pouzdan/pouzdana.
640
01:31:19,249 --> 01:31:26,041
Tada me je Khun Boonlueang pitao.
preseliti se u glavnu kuću
641
01:32:11,666 --> 01:32:17,041
Iznenađen sam što Khun Luang posjeduje knjigu.
ovo dobro!
642
01:32:22,749 --> 01:32:24,499
Zaista!
643
01:32:30,207 --> 01:32:34,957
Ovo je jedina stvar u vezi sa seksom
644
01:32:45,582 --> 01:32:54,249
Jesi li znao/la da je Khun Luang postao/la impotentan/na?
645
01:32:57,541 --> 01:32:59,791
Od kada?
646
01:33:04,749 --> 01:33:08,124
Zbog problema s Khun Kaewom
647
01:34:55,666 --> 01:35:01,457
Tri godine kasnije izbio je Pacifički rat.
648
01:35:02,291 --> 01:35:07,374
Teta Waad se vratila Pijitu.
i postala časna sestra, kako je i željela
649
01:35:08,499 --> 01:35:17,332
Odabrala je ovaj trenutak za odlazak.
jer je kuća izgledala tiho i uredno
650
01:35:50,457 --> 01:35:53,707
Tumaralo!
651
01:36:52,499 --> 01:36:54,874
Nian, gdje je Khun Boonlueang?
Khun Kaew?
652
01:36:54,957 --> 01:36:56,624
|Nisam ih vidio/vidjela!
653
01:37:04,874 --> 01:37:07,249
Khun Kaew! Khun Boonlueang!
654
01:37:09,791 --> 01:37:12,124
Khun Kaew! Khun Boonlueang!
655
01:38:54,874 --> 01:38:58,124
| Želim da razgovaram s tobom o toj noći.
656
01:39:00,124 --> 01:39:02,541
Molim te, nemoj se ljutiti na Khun B.
657
01:39:02,624 --> 01:39:05,374
Sve je moja krivica.
658
01:39:07,499 --> 01:39:08,916
Kada je to počelo?
659
01:39:08,999 --> 01:39:11,707
Kada si bio/bila u Pijitu?
660
01:39:12,499 --> 01:39:15,582
| on nije imao nikoga, a ni ona
661
01:39:16,666 --> 01:39:20,874
Rekla mi je da planira napustiti oca.
i vrati se kući
662
01:39:23,707 --> 01:39:27,249
| je vrlo dobro znala zašto je htjela otići
663
01:39:28,166 --> 01:39:30,582
| vrlo dobro znao/la
664
01:39:33,082 --> 01:39:35,707
Zašto mi ovo govoriš?
665
01:39:37,416 --> 01:39:40,291
| Želim da se ponovo pomirite.
s Khunom Boonlueangomom
666
01:39:41,666 --> 01:39:42,499
Da ponovo budemo zajedno?
667
01:39:42,582 --> 01:39:44,249
Da, kao i prije.
668
01:39:44,332 --> 01:39:48,624
Možeš spavati s njom kad god želiš.
669
01:39:51,207 --> 01:39:58,999
Sve | zamoli je da to podijeli nekad
670
01:40:01,582 --> 01:40:02,999
U redu
671
01:40:05,832 --> 01:40:07,916
Ali | želim nešto zauzvrat
672
01:40:08,207 --> 01:40:09,999
Šta?
673
01:40:11,166 --> 01:40:12,832
Beba
674
01:40:14,207 --> 01:40:16,499
| Želim dijete...
675
01:40:18,499 --> 01:40:21,124
...moje vlastito dijete
676
01:40:27,291 --> 01:40:29,916
Djevojka | Voljena je mrtva
677
01:40:32,416 --> 01:40:34,957
Khun Boonlueang ne može imati djecu.
678
01:40:35,874 --> 01:40:40,749
Jedina moguća majka si ti.
679
01:40:40,874 --> 01:40:42,957
Nema šanse, prokleti Jan!
680
01:40:43,416 --> 01:40:45,749
Sam si ovo sebi donio!
681
01:40:50,207 --> 01:40:55,791
U svakom slučaju, mi smo u braku.
Trebali bismo imati dijete!
682
01:42:15,374 --> 01:42:18,207
Khun Jan... Khun Jan!
683
01:42:18,291 --> 01:42:20,041
Ovo je Khun Kaew...
684
01:43:36,332 --> 01:43:41,791
onda,
| Nikada se više nisam nametnuo Khun Kaewu
685
01:43:43,207 --> 01:43:51,374
Čudno, otkrio sam da sam i ja postao impotentan.
686
01:44:03,916 --> 01:44:07,582
| ne može voditi ljubav ni sa jednom ženom
687
01:44:11,082 --> 01:44:14,541
Čak ni Khun Boonlueang,
onaj koji me je svemu naučio | znati
688
01:44:17,999 --> 01:44:27,124
Khun Kaew je prevrnuo kuću naopačke
u moje malo kraljevstvo
689
01:44:34,874 --> 01:44:37,082
Što se tiče Khun Luanga...
690
01:44:38,082 --> 01:44:45,749
Jedini znak života koji je pokazivao bilo je disanje.
691
01:46:02,582 --> 01:46:06,249
Postoji još jedna priča.
Nisam ti rekao kraj
692
01:46:06,957 --> 01:46:08,666
Možda se sjećaš?...
693
01:46:08,749 --> 01:46:11,082
To je ona o mom pravom ocu.
694
01:46:11,166 --> 01:46:15,082
Djed mi je rekao
cijela ružna istina o tome
695
01:46:15,666 --> 01:46:18,332
| snimio Ti,
onda se pravio da je zaboravio...
696
01:46:18,416 --> 01:46:22,457
...80 da vam ne moram reći, dobri ljudi
697
01:46:24,207 --> 01:46:26,916
Gore je nego što zamišljaš.
698
01:46:27,374 --> 01:46:31,749
U svakom slučaju, budući da si tako ljubazan, reći ću ti.
699
01:46:31,832 --> 01:46:36,041
Ako ikada vidite čovjeka na ulici...
700
01:46:36,166 --> 01:46:41,082
Možda ćeš naletjeti na njega,
ili ga naći kako sjedi pored tebe u kinu...
701
01:46:41,332 --> 01:46:46,707
Muškarac srednjih godina pristojnog izgleda...
702
01:46:46,999 --> 01:46:51,374
Prilično dobro obučen, ne loše obučen...
703
01:46:51,624 --> 01:46:56,416
Ali nekako jadno i beznadežno...
704
01:46:56,666 --> 01:47:03,249
Molim te, budi dovoljno ljubazan da osjetiš
malo sažaljenja za njega
705
01:52:53,041 --> 01:52:56,041
Engleski titlovi: Tony RAYN50392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.