All language subtitles for eDune.2021.720p1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-Finnish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:10,844 Unet ovat viestejä syvyyksistä. 2 00:00:56,348 --> 00:01:00,018 Planeettani Arrakis on hyvin kaunis, kun aurinko on alhaalla. 3 00:01:03,480 --> 00:01:05,982 Hiekan päällä vierivät - 4 00:01:06,149 --> 00:01:08,985 rohdot näkyvät ilmassa. 5 00:01:21,456 --> 00:01:25,252 Illan tullen rohdonkerääjät laskeutuvat. 6 00:01:26,795 --> 00:01:31,341 Tulokkaat kilpailevat aikaa vastaan välttääkseen päivän kuumuuden. 7 00:01:40,475 --> 00:01:43,645 He tuhoavat maamme silmiemme edessä. 8 00:01:44,437 --> 00:01:48,108 Heidän julmuutensa väkeäni kohtaan on kaikki, mitä tiedän. 9 00:01:52,988 --> 00:01:57,450 Nämä ulkopuoliset, Harkonnenit, saapuivat ennen syntymääni. 10 00:01:57,617 --> 00:02:01,329 Hallitsemalla rohtotuotantoa heistä tuli hävyttömän rikkaita. 11 00:02:01,705 --> 00:02:04,082 Rikkaampia kuin itse keisarista. 12 00:02:46,082 --> 00:02:49,252 Soturimme eivät onnistuneet vapauttamaan Arrakisia Harkonnenien ikeestä. 13 00:02:49,419 --> 00:02:53,840 Mutta eräänä päivänä he olivat poissa keisarillisesta määräyksestä. 14 00:03:00,889 --> 00:03:03,225 Miksi keisari valitsi tämän tien? 15 00:03:04,726 --> 00:03:07,062 Ja keitä seuraavat sortajamme ovat? 16 00:03:08,939 --> 00:03:12,901 DYYNI 17 00:03:42,264 --> 00:03:44,766 VUOSI 10191 18 00:03:46,726 --> 00:03:53,066 CALADAN ATREIDES-SUVUN KOTIMAAILMA 19 00:03:58,572 --> 00:04:00,156 Hyvä, että olet aikaisin ylhäällä. 20 00:04:01,700 --> 00:04:04,828 Isäsi haluaa, että puet juhlapuvun ennen keisarin sanansaattajan saapumista. 21 00:04:05,370 --> 00:04:06,830 Juhlapuvunko? 22 00:04:07,747 --> 00:04:08,915 Sotilaallinen? 23 00:04:09,624 --> 00:04:10,834 Seremoniapuku. 24 00:04:12,294 --> 00:04:14,713 Miksi näemme kaiken tämän vaivan, jos asia on jo päätetty? 25 00:04:16,047 --> 00:04:17,382 Seremonia. 26 00:04:19,968 --> 00:04:21,011 Kiitos. 27 00:04:22,721 --> 00:04:24,890 Jos haluat vettä, laita antamaan sitä. 28 00:04:26,016 --> 00:04:27,058 Käytä Ääntä. 29 00:04:27,642 --> 00:04:28,852 Äiti, heräsin juuri. 30 00:04:37,110 --> 00:04:38,445 Anna vettä. 31 00:04:39,321 --> 00:04:41,740 Lasi ei kuule sinua. Käske minua. 32 00:05:09,518 --> 00:05:10,936 Anna minulle vettä. 33 00:05:23,406 --> 00:05:24,491 Miltei. 34 00:05:25,116 --> 00:05:26,159 Miltei? 35 00:05:26,284 --> 00:05:29,204 Bene Gesseritien taitojen oppiminen vie monta vuotta, Paul. 36 00:05:29,996 --> 00:05:31,623 Näytät väsyneeltä. 37 00:05:32,499 --> 00:05:33,542 Näitkö taas unia? 38 00:05:39,464 --> 00:05:40,549 En. 39 00:05:43,552 --> 00:05:47,055 Äärimmäiset lämpötilat ja petolliset sääilmiöt - 40 00:05:47,264 --> 00:05:50,809 tekevät elämän Arrakisin kaupunkien ulkopuolella hyvin vaikeaksi - 41 00:05:50,976 --> 00:05:54,104 voimakkaiden hiekkamyrskyjen leikatessa jopa metallia. 42 00:05:54,688 --> 00:05:57,274 Vain paikalliset fremen-heimot - 43 00:05:57,440 --> 00:05:59,901 ovat sopeutuneet selviämään. 44 00:06:01,236 --> 00:06:04,447 Arrakisin syrjäisimmissä kolkissa asuvat - 45 00:06:05,699 --> 00:06:09,202 fremenit jakavat syvän aavikon jättimäisten hiekkamatojen kanssa. 46 00:06:09,369 --> 00:06:11,830 Fremenit tuntevat ne nimellä Shai-Hulud. 47 00:06:12,581 --> 00:06:17,210 Pitkä altistuminen rohdolle on antanut heimolle tunnusomaiset siniset silmät, 48 00:06:18,211 --> 00:06:20,172 Ibadin silmät. 49 00:06:20,338 --> 00:06:21,965 Muuten fremeneistä ei tiedetä paljoa, 50 00:06:23,008 --> 00:06:26,261 paitsi että he ovat vaarallisia ja epäluotettavia. 51 00:06:27,554 --> 00:06:32,225 Fremenien hyökkäykset tekevät rohdon keräämisestä hyvin vaarallista. 52 00:06:32,392 --> 00:06:35,812 Fremeneille rohto on pyhä hallusinogeeni, 53 00:06:35,979 --> 00:06:39,816 joka pidentää elinikää ja tarjoaa valtavasti terveyshyötyjä. 54 00:06:40,692 --> 00:06:45,989 Imperiumissa taas Avaruuskillan navigaattorit käyttävät rohtoa - 55 00:06:46,198 --> 00:06:48,783 etsiessään turvallisia reittejä tähtien välillä. 56 00:06:48,950 --> 00:06:53,205 Ilman rohtoa tähtienvälinen matkustus ei ole mahdollista. 57 00:06:53,413 --> 00:06:57,751 Rohto on siis universumin arvokkainta ainetta. 58 00:07:47,008 --> 00:07:48,093 Hymyile, Gurney. 59 00:07:49,261 --> 00:07:51,221 Minä hymyilen. 60 00:07:52,305 --> 00:07:54,015 Paljonko he joutuvat pulittamaan - 61 00:07:54,099 --> 00:07:56,434 matkastaan tänne asti tämän muodollisuuden vuoksi? 62 00:07:56,601 --> 00:07:57,811 Kolme killan navigaattoria. 63 00:07:57,978 --> 00:08:01,606 Yhteensä 1,46 miljoonaa 62 solaria menopaluusta. 64 00:08:17,581 --> 00:08:20,709 Minut lähetti Corrino-suvun Shaddam IV, 65 00:08:20,876 --> 00:08:22,918 joka on nouseva Kultaisen leijonan valtaistuimelle - 66 00:08:22,961 --> 00:08:25,672 tunnetun universumin Padishah-keisarina. 67 00:08:25,881 --> 00:08:29,092 Seison edessänne muutoksen sanansaattajana. 68 00:08:30,177 --> 00:08:32,971 Todistajina toimivat keisarillisen hovin jäsenet, 69 00:08:33,138 --> 00:08:38,852 Avaruuskillan edustajat sekä Bene Gesseritin sisaret. 70 00:08:40,395 --> 00:08:42,564 Keisari on puhunut. 71 00:08:44,191 --> 00:08:48,695 'Atreides-suku ottaa välittömästi hallintaansa Arrakisin - 72 00:08:48,904 --> 00:08:51,948 ja palvelee sen vasallina.' 73 00:08:53,742 --> 00:08:55,619 Hyväksyttekö? 74 00:09:04,920 --> 00:09:06,922 Me olemme Atreidesin suku. 75 00:09:07,881 --> 00:09:11,760 Vastaamme aina kutsuun emmekä petä luottamusta. 76 00:09:12,385 --> 00:09:16,765 Keisari pyytää meitä tuomaan rauhan Arrakisiin. 77 00:09:17,349 --> 00:09:19,851 Atreides-suku hyväksyy. 78 00:09:20,018 --> 00:09:24,147 Atreides! 79 00:09:24,314 --> 00:09:28,652 Atreides! 80 00:09:35,825 --> 00:09:37,369 Sinettinne. 81 00:10:13,196 --> 00:10:14,406 Onko se tehty? 82 00:10:16,116 --> 00:10:17,534 On. 83 00:10:44,269 --> 00:10:47,147 Miten meni? - Vakaajat ovat liian löysällä. 84 00:10:47,314 --> 00:10:49,232 Hoidamme asian. - Kiitos, ystäväni. 85 00:10:49,399 --> 00:10:50,442 Selvä. 86 00:10:51,151 --> 00:10:52,194 Duncan. 87 00:10:52,319 --> 00:10:53,361 Poju. 88 00:10:53,486 --> 00:10:54,863 Hei. 89 00:10:54,946 --> 00:10:56,489 Paul, poju. 90 00:10:58,366 --> 00:10:59,826 Lähdet siis Arrakisiin huomenna. 91 00:11:00,827 --> 00:11:02,245 Valmisteluryhmän kanssa. 92 00:11:02,412 --> 00:11:05,040 Kyllä, lähden Arrakisiin huomenna valmisteluryhmän kanssa. 93 00:11:06,374 --> 00:11:08,001 Haluan tulla mukaan. 94 00:11:08,752 --> 00:11:09,794 Niinkö? 95 00:11:11,046 --> 00:11:12,422 Harmin paikka. Et pääse. 96 00:11:13,924 --> 00:11:14,966 Duncan. 97 00:11:15,133 --> 00:11:17,427 Yritätkö saattaa minut sotaoikeuteen? 98 00:11:18,553 --> 00:11:19,638 Mitä on tekeillä? 99 00:11:19,804 --> 00:11:21,097 Voinko uskoutua sinulle? 100 00:11:21,264 --> 00:11:22,307 Aina. Tiedät sen. 101 00:11:29,147 --> 00:11:30,815 Olen nähnyt unia. 102 00:11:33,235 --> 00:11:35,403 Arrakisista ja fremeneistä. 103 00:11:44,246 --> 00:11:45,539 Selvä. 104 00:11:46,039 --> 00:11:47,207 Niin? 105 00:11:48,708 --> 00:11:49,876 Näin sinut. 106 00:11:53,296 --> 00:11:54,756 Fremenien kanssa. 107 00:11:57,300 --> 00:11:58,510 Löydän siis heidät. 108 00:11:58,677 --> 00:12:01,054 No niin. Sehän on hyvä enne. 109 00:12:03,598 --> 00:12:04,641 Lanville! 110 00:12:11,147 --> 00:12:12,732 Näin sinun makaavan kuolleena. 111 00:12:13,525 --> 00:12:15,610 Taistelussa kaatuneena. 112 00:12:17,153 --> 00:12:19,072 Tuntui, että jos olisin ollut paikalla, 113 00:12:19,447 --> 00:12:21,199 olisit elänyt. 114 00:12:25,871 --> 00:12:27,539 Ensinnäkin, en minä kuole. 115 00:12:27,914 --> 00:12:28,999 Et ota minua vakavasti. 116 00:12:29,165 --> 00:12:30,750 Siksi siis haluat tulla mukaani. 117 00:12:30,959 --> 00:12:32,002 Kuuntele. 118 00:12:32,627 --> 00:12:34,296 Unet ovat hyviä tarinoita, 119 00:12:34,462 --> 00:12:36,840 mutta kaikki tärkeä tapahtuu hereillä ollessa. 120 00:12:37,007 --> 00:12:38,341 Koska silloin me teemme asioita. 121 00:12:39,092 --> 00:12:41,094 Kappas sinua. Oletko kerännyt lihasta? 122 00:12:41,469 --> 00:12:42,345 Olenko? 123 00:12:42,554 --> 00:12:43,680 Et. 124 00:12:46,224 --> 00:12:47,392 Hei. 125 00:12:48,310 --> 00:12:49,895 Nähdään Arrakisissa, poikani. 126 00:13:25,514 --> 00:13:27,682 Isä, haluaisin mennä Duncan Idahon mukaan - 127 00:13:27,766 --> 00:13:29,893 tiedustelutehtävälle Arrakisiin huomenna. 128 00:13:30,519 --> 00:13:32,311 Olen opiskellut fremenien kieltä, olisin hyödyksi. 129 00:13:32,354 --> 00:13:33,480 Ei tule kuuloonkaan. 130 00:13:33,647 --> 00:13:36,107 Matkaat Arrakisiin parin viikon päästä meidän muiden mukana. 131 00:13:36,274 --> 00:13:37,567 Olen harjoitellut koko elämäni. 132 00:13:37,651 --> 00:13:38,693 Mitä hyötyä siitä on, 133 00:13:38,818 --> 00:13:39,902 jos en saa kohdata riskejä? 134 00:13:39,945 --> 00:13:41,655 Tiedät kyllä syyn, Paul. 135 00:13:41,821 --> 00:13:43,865 Sinä olet Atreidesin suvun tulevaisuus. 136 00:13:44,032 --> 00:13:46,201 Ja isoisä harrasti härkätaistelua! 137 00:13:46,368 --> 00:13:47,452 Niin. 138 00:13:48,245 --> 00:13:49,788 Ja kuinka hänelle kävikään. 139 00:13:54,167 --> 00:13:56,169 Tarvitsen sinut rinnalleni. 140 00:13:56,795 --> 00:13:59,548 Kun saavumme Arrakisiin, kohtaamme suunnattoman vaaran. 141 00:13:59,714 --> 00:14:01,216 Minkä vaaran? 142 00:14:01,383 --> 00:14:03,134 Fremenit? Aavikko? 143 00:14:03,301 --> 00:14:05,220 Poliittisen vaaran. 144 00:14:07,430 --> 00:14:10,475 Suuret suvut tukeutuvat meihin, 145 00:14:10,559 --> 00:14:12,644 ja se uhkaa keisaria. 146 00:14:12,811 --> 00:14:15,814 Siirtämällä Arrakisin Harkonneneilta meille - 147 00:14:15,981 --> 00:14:18,024 hän luo pohjan sodalle, 148 00:14:18,191 --> 00:14:20,193 joka voi heikentää molempia sukuja. 149 00:14:21,862 --> 00:14:25,782 Mutta jos pysymme lujina ja käytämme Arrakisin todellista voimaa, 150 00:14:25,949 --> 00:14:27,742 voimme tulla vahvemmiksi kuin koskaan. 151 00:14:28,243 --> 00:14:29,828 Mitä tuo tarkoittaa? 152 00:14:29,995 --> 00:14:32,622 Rohdon louhintaa, fremenien kontrollointia? 153 00:14:32,789 --> 00:14:34,291 Olisimme kuin Harkonnenit. - Ei. 154 00:14:35,625 --> 00:14:38,128 Solmimme liittouman fremenien kanssa. 155 00:14:38,879 --> 00:14:41,381 Lähetin Duncan Idahon järjestämään asiaa. 156 00:14:42,883 --> 00:14:46,678 Täällä Caladanissa on ilman herruus ja meren herruus. 157 00:14:46,845 --> 00:14:50,473 Arrakisissa on saatava aavikon herruus. 158 00:14:53,894 --> 00:14:55,478 Haluan sinut neuvostooni. 159 00:14:55,645 --> 00:14:56,938 Opettelemaan työtäni. 160 00:14:57,147 --> 00:14:58,815 Entä jos en olekaan? 161 00:15:00,233 --> 00:15:01,860 Et olekaan mikä? 162 00:15:03,445 --> 00:15:05,906 Atreides-suvun tulevaisuus. 163 00:15:18,376 --> 00:15:20,712 Minäkin sanoin isälleni, etten halua tätä. 164 00:15:24,633 --> 00:15:26,510 Halusin lentäjäksi. 165 00:15:27,969 --> 00:15:29,137 Et ole kertonut tuota. 166 00:15:32,307 --> 00:15:36,686 Isoisäsi sanoi: 'Suurmies ei pyri johtamaan. 167 00:15:37,395 --> 00:15:40,857 Hän saa siihen kutsun ja vastaa.' 168 00:15:42,609 --> 00:15:44,444 Jos vastaat kieltävästi, 169 00:15:47,822 --> 00:15:50,784 olet silti yhä se ainoa asia, joka sinun tarvitsee olla. 170 00:15:52,619 --> 00:15:53,870 Minun poikani. 171 00:16:04,214 --> 00:16:07,968 Löysin oman tieni sen luo. Ehkä sinäkin löydät omasi. 172 00:16:11,513 --> 00:16:13,306 Heidän muistokseen, 173 00:16:15,892 --> 00:16:17,644 kokeile sitä edes. 174 00:16:26,570 --> 00:16:28,572 Älkää seisoko selkä ovea kohti. 175 00:16:29,990 --> 00:16:32,242 Monestiko pitää kertoa? 176 00:16:32,409 --> 00:16:34,744 Tunnistin sinut askeleistasi, Gurney Halleck. 177 00:16:34,911 --> 00:16:37,539 Joku voisi imitoida askellustani. 178 00:16:37,706 --> 00:16:38,957 Tunnistan eron. 179 00:16:39,165 --> 00:16:40,667 Oletko uusi asemestari? 180 00:16:40,834 --> 00:16:44,337 Duncan Idahon mentyä minun on yritettävä pärjätä. 181 00:16:45,547 --> 00:16:46,590 Valitse miekka. 182 00:16:47,007 --> 00:16:48,675 Päivä oli rankka, Gurney. 183 00:16:48,842 --> 00:16:50,802 Laula mieluummin. 184 00:16:55,640 --> 00:16:56,683 Epäkohteliasta. 185 00:17:14,075 --> 00:17:15,243 Antaa tulla. 186 00:17:15,660 --> 00:17:16,745 No niin. 187 00:17:16,870 --> 00:17:17,913 Vanhus. 188 00:17:30,050 --> 00:17:32,135 Hidas terä lävistää suojaimen. 189 00:17:39,476 --> 00:17:40,560 Tänään ei oikein haluta. 190 00:17:41,311 --> 00:17:42,437 Haluta? - Niin. 191 00:17:42,604 --> 00:17:43,688 Miten halu siihen liittyy? 192 00:17:43,772 --> 00:17:46,525 Taistelette tarpeen vaatiessa, halusta viis. 193 00:17:46,733 --> 00:17:47,776 Taistelkaa! 194 00:17:53,406 --> 00:17:54,741 Antaa tulla! 195 00:18:06,920 --> 00:18:07,963 Voitin sinut. 196 00:18:08,380 --> 00:18:09,506 Niin. 197 00:18:10,257 --> 00:18:11,842 Mutta katsokaa alas, herrani. 198 00:18:12,008 --> 00:18:13,969 Olisitte kuollut kanssani. 199 00:18:14,678 --> 00:18:16,429 Löysitte näemmä halunne. 200 00:18:28,817 --> 00:18:30,318 Onko tilanne niin paha? 201 00:18:30,485 --> 00:18:32,696 Ette taida todellakaan ymmärtää. 202 00:18:33,071 --> 00:18:36,992 Ette ymmärrä kohtalomme vakavaa luonnetta. 203 00:18:39,452 --> 00:18:43,206 Harkonnen-suku hallitsi Arrakisia 80 vuoden ajan. 204 00:18:43,373 --> 00:18:45,709 Omisti rohtopellot 80 vuoden ajan. 205 00:18:45,876 --> 00:18:47,627 Voitteko kuvitella sitä vaurautta? 206 00:18:48,170 --> 00:18:49,963 Silmänne. Haluan nähdä sen silmistänne. 207 00:18:50,172 --> 00:18:52,591 Ette ole tavannut Harkonneneja, minä olen. 208 00:18:52,757 --> 00:18:55,051 He eivät ole ihmisiä vaan raakalaisia! 209 00:18:55,802 --> 00:18:57,637 Teidän on oltava valmis. 210 00:19:10,400 --> 00:19:14,821 GIEDI PRIME HARKONNEN-SUVUN KOTIMAAILMA 211 00:19:39,638 --> 00:19:40,805 Paroni. 212 00:19:42,891 --> 00:19:44,518 Rabban. 213 00:19:45,310 --> 00:19:47,812 Viimeiset aluksemme lähtivät Arrakisista. 214 00:19:48,855 --> 00:19:49,898 Se on tehty. 215 00:19:50,357 --> 00:19:51,775 Oikein hyvä. 216 00:19:54,903 --> 00:19:56,821 Setä, miten voimme sallia tämän tapahtuvan? 217 00:19:56,988 --> 00:19:58,114 Miten keisari voi - 218 00:19:59,241 --> 00:20:01,618 ottaa kaiken rakentamamme - 219 00:20:01,785 --> 00:20:04,037 ja antaa sille herttualle? 220 00:20:04,204 --> 00:20:05,247 Miten? 221 00:20:05,622 --> 00:20:07,832 Älä ole varma, että se on rakkauden teko. 222 00:20:10,627 --> 00:20:12,254 Mitä hän tarkoittaa? 223 00:20:17,968 --> 00:20:20,679 Milloin lahja ei olekaan lahja? 224 00:20:22,556 --> 00:20:25,517 Atreidesin ääni alkaa kantaa, 225 00:20:26,268 --> 00:20:29,396 ja keisari on kateellinen mies. 226 00:20:31,648 --> 00:20:34,609 Vaarallinen, kateellinen mies. 227 00:21:46,181 --> 00:21:47,307 Paul. 228 00:21:48,767 --> 00:21:50,393 Paul, herää. 229 00:21:56,233 --> 00:21:57,275 Mikä hätänä? 230 00:21:57,400 --> 00:21:59,611 Pukeudu ja tule mukaani. 231 00:22:20,090 --> 00:22:21,258 Mitä tämä on? 232 00:22:21,424 --> 00:22:24,219 Kunnianarvoisa äiti Gaius Helen Mohiam on täällä. 233 00:22:24,719 --> 00:22:26,763 Hän oli opettajani Bene Gesseritin koulussa. 234 00:22:26,930 --> 00:22:29,891 Hän on keisarin totuudenkertoja. 235 00:22:30,475 --> 00:22:32,269 Hän haluaa tavata sinut. 236 00:22:32,894 --> 00:22:34,104 Miksi? 237 00:22:34,688 --> 00:22:36,857 Hän haluaa tietää unistasi. 238 00:22:38,400 --> 00:22:40,110 Miten hän tietää unistani? 239 00:22:42,863 --> 00:22:44,322 Ja miksi tri Yueh on täällä? 240 00:22:44,489 --> 00:22:46,616 Hän tarvitsee vain hetken. 241 00:22:46,992 --> 00:22:48,493 Päivää, nuoriherra. 242 00:22:49,160 --> 00:22:51,663 Äitinne pyysi tarkistamaan elintoimintonne. 243 00:22:57,669 --> 00:22:58,962 Mitä tapahtuu? 244 00:23:03,049 --> 00:23:06,970 Bene Gesserit sanoo palvelevansa suurempaa hyvää. 245 00:23:07,345 --> 00:23:09,598 En tarkoita loukata äitiänne, 246 00:23:11,016 --> 00:23:14,895 mutta se palvelee myös omia tarkoituksiaan. 247 00:23:16,188 --> 00:23:17,606 Mitä tarkoitat? 248 00:23:18,273 --> 00:23:19,774 Olkaa varovainen. 249 00:23:20,734 --> 00:23:23,361 Sydän on yhtä vahva kuin aina, rouva. 250 00:23:25,363 --> 00:23:27,407 Älä kerro tästä kellekään. 251 00:23:37,459 --> 00:23:38,585 Paul. 252 00:23:43,215 --> 00:23:46,176 Muista koulutuksesi. 253 00:24:06,488 --> 00:24:11,868 Kuka olet? 254 00:24:16,331 --> 00:24:18,458 Silmissä on uhmakkuutta. 255 00:24:18,625 --> 00:24:20,335 Aivan kuin isällään. 256 00:24:20,460 --> 00:24:21,503 Poistu. 257 00:24:22,128 --> 00:24:24,464 Tee kaikki, mitä kunnianarvoisa äiti käskee. 258 00:24:28,260 --> 00:24:29,760 Häädätte äitini hänen omassa kodissaan. 259 00:24:29,803 --> 00:24:30,846 Tule tänne. 260 00:24:31,471 --> 00:24:32,514 Polvistu. 261 00:24:36,643 --> 00:24:38,395 Kuinka uskallatte käyttää Ääntä minuun? 262 00:24:45,986 --> 00:24:47,237 Laita oikea kätesi laatikkoon. 263 00:24:49,322 --> 00:24:51,741 Äitisi käski totella minua. 264 00:24:59,916 --> 00:25:02,210 Pidän kaulallasi Gom Jabbaria. 265 00:25:03,295 --> 00:25:04,880 Myrkkyneulaa. 266 00:25:05,046 --> 00:25:06,256 Välitön kuolema. 267 00:25:07,424 --> 00:25:08,675 Testi on yksinkertainen. 268 00:25:09,092 --> 00:25:11,011 Jos poistat kätesi laatikosta, 269 00:25:11,636 --> 00:25:13,138 sinä kuolet. 270 00:25:14,181 --> 00:25:15,849 Mitä laatikossa on? 271 00:25:17,225 --> 00:25:18,268 Tuskaa. 272 00:25:20,770 --> 00:25:22,063 Vartijoita ei tarvitse kutsua. 273 00:25:23,356 --> 00:25:26,693 Äitisi seisoo oven takana. Kukaan ei pääsisi hänen ohitseen. 274 00:25:33,700 --> 00:25:34,993 Miksi teette tämän? 275 00:25:36,870 --> 00:25:40,957 Ansaan joutunut eläin nakertaa jalkansa irti paetakseen. 276 00:25:41,750 --> 00:25:42,959 Mitä sinä teet? 277 00:26:15,492 --> 00:26:16,535 Hiljaa. 278 00:26:25,961 --> 00:26:27,754 En saa pelätä. 279 00:26:29,548 --> 00:26:31,049 En saa pelätä. 280 00:26:37,597 --> 00:26:39,349 Pelko on mielen tappaja. 281 00:26:41,518 --> 00:26:42,561 Pelko - 282 00:26:42,894 --> 00:26:45,105 on pieni kuolema, joka tuo hävitystä. 283 00:26:48,191 --> 00:26:50,944 Kohtaan pelkoni ja annan sen kulkea ylitseni ja lävitseni. 284 00:27:06,459 --> 00:27:07,669 Ja kun se on mennyt, 285 00:27:16,595 --> 00:27:18,597 näen sen polun sisäisellä silmällä. 286 00:27:23,268 --> 00:27:25,061 Ja minne pelko on mennyt, 287 00:27:25,937 --> 00:27:26,980 siellä ei ole mitään. 288 00:27:31,985 --> 00:27:33,403 Vain minä jään jäljelle. 289 00:27:37,782 --> 00:27:38,825 Riittää. 290 00:27:55,717 --> 00:27:59,846 Kuin hiekkaa siivilän läpi me seulomme ihmisiä. 291 00:28:01,181 --> 00:28:05,185 Jos et olisi eläimen lailla pystynyt hallitsemaan impulssejasi, 292 00:28:05,727 --> 00:28:07,103 emme voisi antaa sinun elää. 293 00:28:08,021 --> 00:28:09,898 Perit liikaa valtaa. 294 00:28:10,815 --> 00:28:11,900 Koska olen herttuan poika? 295 00:28:12,025 --> 00:28:13,818 Koska olet Jessican poika. 296 00:28:14,945 --> 00:28:17,405 Sinulla on useampi kuin yksi syntymäoikeus, poika. 297 00:28:19,032 --> 00:28:20,075 Jessica? 298 00:28:27,290 --> 00:28:29,417 Olet kouluttanut poikaa tavallamme. 299 00:28:34,005 --> 00:28:36,007 Kerro niistä unista. 300 00:28:36,800 --> 00:28:38,718 Näin viime yönä yhden. - Mitä sinä näit? 301 00:28:41,680 --> 00:28:42,722 Tytön. 302 00:28:43,181 --> 00:28:44,474 Arrakisissa. 303 00:28:44,975 --> 00:28:46,434 Oletko nähnyt hänestä unta aiemmin? 304 00:28:50,480 --> 00:28:51,690 Monta kertaa. 305 00:28:54,609 --> 00:28:57,696 Oletko usein nähnyt unia, jotka käyvät toteen aivan niin kuin uneksit? 306 00:29:01,199 --> 00:29:02,409 En varsinaisesti. 307 00:29:06,162 --> 00:29:07,664 Hyvästi, nuori ihminen. 308 00:29:08,540 --> 00:29:10,125 Toivon, että elät. 309 00:29:18,175 --> 00:29:20,135 Täytyikö teidän mennä noin pitkälle? 310 00:29:20,302 --> 00:29:21,761 Päätit kouluttaa häntä tavallamme - 311 00:29:22,053 --> 00:29:23,889 sääntöämme uhmaten. 312 00:29:24,055 --> 00:29:25,599 Hän käyttää voimaamme. 313 00:29:25,765 --> 00:29:27,684 Häntä piti testata äärirajoille asti. 314 00:29:28,685 --> 00:29:31,271 Paljon potentiaalia mieheen tuhlattuna. 315 00:29:32,022 --> 00:29:33,815 Sinun käskettiin saada vain tyttäriä. 316 00:29:33,982 --> 00:29:35,150 Mutta ylpeyksissäsi - 317 00:29:35,233 --> 00:29:37,235 luulit synnyttäväsi Kwisatz Haderachin. 318 00:29:37,402 --> 00:29:38,695 Olinko väärässä? 319 00:29:39,029 --> 00:29:41,698 Olet onnekas, ettei hän kuollut siinä huoneessa. 320 00:29:41,865 --> 00:29:44,241 Jos hän on Valittu, hänellä on vielä pitkä matka edessään. 321 00:29:44,284 --> 00:29:47,204 Hänen Näkönsä on vasta herännyt, ja hän kävelee nyt suoraan liekkeihin. 322 00:29:48,413 --> 00:29:50,874 Mutta suunnitelmamme mitataan vuosisadoissa. 323 00:29:51,082 --> 00:29:52,584 Meillä on muitakin vaihtoehtoja, 324 00:29:52,667 --> 00:29:55,086 jos hän ei täytä lupaustaan. 325 00:29:57,631 --> 00:29:59,049 Näettekö noin vähän toivoa? 326 00:30:00,300 --> 00:30:03,220 Olemme tehneet Arrakisissa kaiken voitavamme hyväksenne. 327 00:30:03,386 --> 00:30:05,222 Polku on viitoitettu. 328 00:30:05,388 --> 00:30:07,432 Toivotaan, ettei hän haaskaa sitä. 329 00:30:54,896 --> 00:30:56,106 Paul. 330 00:30:57,107 --> 00:30:58,567 Mitä se tarkoittaa? 331 00:31:00,068 --> 00:31:01,653 Että saatan olla Valittu? 332 00:31:01,820 --> 00:31:03,029 Sinä siis kuulit. 333 00:31:06,533 --> 00:31:10,287 Bene Gesserit palvelee vahvana kumppanina suuria sukuja, 334 00:31:11,413 --> 00:31:12,497 mutta on kyse muustakin. 335 00:31:12,706 --> 00:31:16,710 Te ohjailette varjoista Imperiumin politiikkaa. 336 00:31:17,502 --> 00:31:18,420 Tiedän. 337 00:31:18,587 --> 00:31:20,922 Et tiedä kaikkea. 338 00:31:21,131 --> 00:31:23,466 Tuhansien vuosien ajan - 339 00:31:23,633 --> 00:31:25,635 me olemme risteyttäneet verilinjoja - 340 00:31:26,261 --> 00:31:28,263 tuottaaksemme... - Valitun? 341 00:31:29,431 --> 00:31:30,891 Mielen, 342 00:31:32,851 --> 00:31:37,022 joka olisi tarpeeksi vahva ylittämään paikan ja ajan. 343 00:31:37,856 --> 00:31:39,649 Menneen ja tulevan. 344 00:31:41,860 --> 00:31:43,904 Joka voisi ohjata meidät parempaan tulevaisuuteen. 345 00:31:45,280 --> 00:31:47,824 Luulemme olevamme hyvin lähellä. 346 00:31:49,868 --> 00:31:51,953 Jotkut uskovat hänen olevan jo täällä. 347 00:31:55,999 --> 00:31:57,918 Kaikki osana suunnitelmaa. 348 00:34:15,889 --> 00:34:16,932 Suojukset. 349 00:34:59,516 --> 00:35:03,395 'Keuhkoni maistavat Ajan ilman, hiekan ohi puhaltaneen...' 350 00:35:48,106 --> 00:35:49,149 Thufir Hawat. 351 00:35:53,737 --> 00:35:55,238 Nuoriherra! 352 00:35:55,405 --> 00:35:57,532 Miltä tuntuu kävellä uudessa maailmassa? 353 00:35:57,741 --> 00:35:59,534 Vähintäänkin jännittävältä. 354 00:36:00,243 --> 00:36:01,620 Herrani. 355 00:36:02,245 --> 00:36:03,288 Miten voit, vanha ystävä? 356 00:36:04,039 --> 00:36:06,291 Valmisteluryhmäni on turvannut kaupungin. 357 00:36:06,458 --> 00:36:09,252 Pari epätasaisuutta on vielä tasoitettavana. 358 00:36:10,921 --> 00:36:12,214 Rouva. 359 00:36:16,843 --> 00:36:18,720 Lisan al-Gaib! 360 00:36:34,653 --> 00:36:37,447 Lisan al-Gaib! 361 00:36:38,657 --> 00:36:40,700 Lisan al-Gaib! 362 00:36:40,909 --> 00:36:42,953 Lisan al-Gaib! 363 00:36:43,119 --> 00:36:46,081 Lisan al-Gaib! 364 00:36:53,922 --> 00:36:55,632 Älkää antako vastaanoton hämätä. 365 00:36:55,799 --> 00:36:58,677 He seuraavat vanhan isäntänsä sääntöjä. Pakollinen läsnäolo. 366 00:36:58,844 --> 00:37:01,096 Tuo on Harkonnenien rakkautta. 367 00:37:07,644 --> 00:37:08,687 Atreides! 368 00:37:08,854 --> 00:37:12,858 Atreides! 369 00:37:21,449 --> 00:37:23,618 Viedään teidät pois auringosta. 370 00:37:24,244 --> 00:37:26,580 Tässä paikassa kuumuus voi tappaa. 371 00:37:42,971 --> 00:37:44,639 He osoittelivat meitä. 372 00:37:45,724 --> 00:37:46,766 Mitä he huusivat? 373 00:37:47,142 --> 00:37:50,979 Lisan al-Gaib. 'Ääni ulkomaailmasta.' 374 00:37:51,146 --> 00:37:52,939 Se on heidän sanansa messiaalle. 375 00:37:54,065 --> 00:37:56,651 Bene Gesserit on siis työskennellyt täällä. 376 00:37:57,319 --> 00:37:59,487 Istuttanut taikauskoa. 377 00:37:59,863 --> 00:38:02,115 Valmistellut tietä, Paul. 378 00:38:02,824 --> 00:38:06,828 Nämä ihmiset ovat odottaneet Lisan al-Gaibia vuosisatoja. 379 00:38:07,579 --> 00:38:08,622 Sinut nähdessään 380 00:38:09,539 --> 00:38:11,374 he näkevät merkit. 381 00:38:14,127 --> 00:38:16,379 He näkevät, mitä heidän on käsketty nähdä. 382 00:38:21,593 --> 00:38:22,636 Voimme lähteä. 383 00:39:06,137 --> 00:39:09,266 Suojamuuri. Se suojaa kaupunkia säältä - 384 00:39:09,432 --> 00:39:10,851 ja madoilta. 385 00:39:57,981 --> 00:40:00,609 Paikalliset kutsuvat tuota isoa Jumalan kädeksi. 386 00:40:02,569 --> 00:40:06,615 Jumalan käsi aiheuttaa vaikeuksia viestijärjestelmässämme. 387 00:40:09,868 --> 00:40:11,244 On kovin hiljaista. 388 00:40:12,370 --> 00:40:13,663 Niin. 389 00:40:14,581 --> 00:40:16,291 Se huolettaa minuakin. 390 00:40:23,256 --> 00:40:25,050 Tuolla on avaruuskenttä, 391 00:40:25,217 --> 00:40:27,636 ja tuo tomupilvi on rohtojalostamo. 392 00:40:27,844 --> 00:40:29,763 Kaksi haavoittuvaisinta paikkaamme. 393 00:40:29,930 --> 00:40:31,181 Haluan, että suojelet niitä. 394 00:40:31,389 --> 00:40:33,934 Jos emme saa rohtoa jalostettua ja lähetettyä ulkomaailmaan, 395 00:40:34,100 --> 00:40:35,435 me kuolemme. - Herrani. 396 00:40:36,311 --> 00:40:38,647 Aurinko nousee liian korkealle. Ovet on suljettava. 397 00:40:42,817 --> 00:40:45,070 Mitä tästä rotankolosta sanotaankaan? 398 00:40:45,904 --> 00:40:48,280 'Suihku tarkoittaa perseen hankaamista hiekalla', herrani. 399 00:40:48,323 --> 00:40:49,741 Niin sitä sanotaan. 400 00:40:49,908 --> 00:40:51,451 Niin sitä sanotaan. 401 00:40:56,206 --> 00:40:58,708 Ehdokkaat taloudenhoitajaksi, rouva. 402 00:41:14,558 --> 00:41:16,017 Mikä on nimesi? 403 00:41:16,184 --> 00:41:18,270 Shadout Mapes, rouva. 404 00:41:20,188 --> 00:41:23,316 Te muut voitte mennä. Kiitos. 405 00:41:25,610 --> 00:41:26,820 Shadout. 406 00:41:27,737 --> 00:41:29,447 Vanha chakobsan kielen sana. 407 00:41:30,240 --> 00:41:31,658 'Kaivokauha.' 408 00:41:33,326 --> 00:41:34,494 Olet fremen. 409 00:41:34,578 --> 00:41:35,829 Tiedättekö muinaisia kieliä? 410 00:41:35,996 --> 00:41:37,330 Tiedän monia asioita. 411 00:41:37,706 --> 00:41:40,917 Tiedän, että olet piilottanut vaatteisiisi aseen. 412 00:41:41,710 --> 00:41:42,544 Ei nyt. 413 00:41:42,752 --> 00:41:43,920 Jos aiot vahingoittaa minua, 414 00:41:44,629 --> 00:41:46,965 minun on varoitettava, että mitä sitten piilotteletkaan, 415 00:41:47,924 --> 00:41:49,593 se ei riitä. 416 00:41:51,469 --> 00:41:53,847 Ase on tarkoitettu lahjaksi, 417 00:41:54,848 --> 00:41:56,975 jos olet todella Valittu. 418 00:42:12,824 --> 00:42:14,409 Tiedätkö tämän? 419 00:42:15,785 --> 00:42:17,329 Se on krysveitsi. 420 00:42:21,249 --> 00:42:22,417 Tiedätkö sen merkityksen? 421 00:42:23,251 --> 00:42:25,337 Valmistaudu väkivaltaan. 422 00:42:26,838 --> 00:42:28,256 Se on luoja. 423 00:42:33,637 --> 00:42:36,014 Syvän aavikon luoja. 424 00:42:38,767 --> 00:42:41,019 Kun on elänyt ennustuksen kanssa hyvin kauan, 425 00:42:41,186 --> 00:42:43,480 ilmestymisen hetki on järkytys. 426 00:42:43,855 --> 00:42:45,398 Lisan al-Gaib. 427 00:42:45,565 --> 00:42:47,567 Äiti ja poika. 428 00:42:53,573 --> 00:42:55,283 Se on sinun. 429 00:42:56,952 --> 00:43:00,497 Shai-Huludin hammas. 430 00:43:47,752 --> 00:43:48,920 Hei. 431 00:43:51,548 --> 00:43:54,050 Ette saisi olla ulkona tähän aikaan päivästä. 432 00:43:56,261 --> 00:43:57,596 Hekin ovat ulkona. 433 00:43:59,264 --> 00:44:00,849 Fremen-pyhiinvaeltajia. 434 00:44:01,433 --> 00:44:03,185 He eivät välitä lämpöhalvauksesta. 435 00:44:05,187 --> 00:44:07,856 En tiennyt, että täällä olisi taatelipalmuja. 436 00:44:09,566 --> 00:44:11,443 Nämä eivät ole kotoperäisiä. 437 00:44:11,610 --> 00:44:13,528 Ne eivät selviä ilman minua. 438 00:44:14,070 --> 00:44:17,908 Jokainen näistä juo vettä joka päivä viiden miehen edestä. 439 00:44:20,076 --> 00:44:21,661 Kaksikymmentä palmua. 440 00:44:23,038 --> 00:44:24,456 Sata henkeä. 441 00:44:25,832 --> 00:44:27,626 Pitäisikö ne poistaa, säästää vettä? 442 00:44:27,792 --> 00:44:29,085 Ei. 443 00:44:29,294 --> 00:44:30,837 Nämä ovat pyhiä. 444 00:44:35,300 --> 00:44:36,718 Vanha unelma. 445 00:44:44,809 --> 00:44:49,940 Arrakisin suurin ja vaarallisin eliö on hiekkamato, 446 00:44:50,148 --> 00:44:53,860 joka voi yltää jopa 400 metrin pituuteen. 447 00:44:54,277 --> 00:44:58,114 Välttääkseen rytmikkäitä ääniä, jotka houkuttelevat hiekkamatoja, 448 00:44:58,281 --> 00:45:02,244 fremenit ylittävät aavikoita käyttäen hiekkakävelyä, 449 00:45:02,410 --> 00:45:05,372 tanssinomaista liikettä, jolla on epäsäännöllinen rytmi. 450 00:45:05,580 --> 00:45:08,291 Se jäljittelee aavikon luonnollisia ääniä. 451 00:45:09,626 --> 00:45:13,755 Aavikon vähäiset kasvit ovat fremenien ansiota, 452 00:45:13,922 --> 00:45:16,758 jotka ovat viljelleet syväjuurisia Maan kasveja - 453 00:45:16,925 --> 00:45:19,886 kuten jättikaktus, burropensas, 454 00:45:20,053 --> 00:45:23,682 hiekkaverbena ja suitsukepensas. 455 00:45:24,349 --> 00:45:27,477 Paimenpuulla on syvimmälle ulottuvat juuret, 456 00:45:27,644 --> 00:45:31,147 jotka yltävät jopa 140 metrin syvyyteen. 457 00:45:32,190 --> 00:45:37,279 Nämä kasvit sinnittelevät kuivassa, ravinneköyhässä maastossa. 458 00:46:47,599 --> 00:46:49,142 Se on hakuiskijä. 459 00:46:49,434 --> 00:46:51,436 Sen ohjaajan täytyy olla lähistöllä. 460 00:46:56,608 --> 00:46:59,819 Harkonnen-agentti muurattiin tuhon koloon kuusi viikkoa sitten. 461 00:47:00,111 --> 00:47:02,739 Ohjasi hakuiskijää vesiputkissa seinien sisällä. 462 00:47:04,241 --> 00:47:06,535 Petin teidät tänään, herra. Se on anteeksiantamatonta. 463 00:47:07,285 --> 00:47:08,328 Eroan palveluksestanne. 464 00:47:08,453 --> 00:47:10,120 Riistäisitkö meiltä kykysi tällaisena hetkenä? 465 00:47:10,163 --> 00:47:13,124 Kunniani vaatii... - He yrittivät tappaa poikani! 466 00:47:14,417 --> 00:47:15,877 En välitä tippaakaan kunniastasi. 467 00:47:16,044 --> 00:47:18,213 Haluatko synninpäästön? Käy nappaamassa vakoojia. 468 00:47:18,547 --> 00:47:19,714 Teidän armonne. 469 00:47:27,180 --> 00:47:28,932 Tuon on lähdettävä. 470 00:47:29,558 --> 00:47:31,059 Voit puhua vailla pelkoa. 471 00:47:32,143 --> 00:47:34,312 Lemmikkimme ei ymmärrä kieltäsi. 472 00:47:34,479 --> 00:47:35,814 Häivy. 473 00:47:40,277 --> 00:47:41,570 Se ymmärtää. 474 00:47:42,112 --> 00:47:43,572 Aktivoi hiljaisuus. 475 00:47:48,368 --> 00:47:51,162 Mikä keisarin viesti on? 476 00:47:51,538 --> 00:47:54,332 Hän vahvistaa voimaanne. 477 00:47:56,626 --> 00:47:58,879 Sardaukarien armeijallaan. 478 00:47:59,045 --> 00:48:00,755 Se ei saa tulla tietoon. 479 00:48:01,548 --> 00:48:04,342 Arrakisin yllä ei ole satelliitteja. 480 00:48:04,509 --> 00:48:07,387 Atreides kuolee salassa. 481 00:48:08,138 --> 00:48:09,848 Siitä puheen ollen... 482 00:48:10,015 --> 00:48:13,143 Herttua Leto Atreides ei merkitse mitään sisarkunnallemme. 483 00:48:13,393 --> 00:48:15,103 Mutta hänen vaimonsa on suojeluksessamme, 484 00:48:15,187 --> 00:48:17,397 ja sitä kautta hänen poikansa. 485 00:48:17,981 --> 00:48:20,317 Suo heille kunnia maanpakoon. 486 00:48:24,654 --> 00:48:29,451 Harkonnen-suku ei koskaan rikkoisi sisarkuntanne koskemattomuutta. 487 00:48:30,577 --> 00:48:32,162 Annan sanani. 488 00:48:32,329 --> 00:48:33,914 Emme vahingoita heitä. 489 00:48:54,267 --> 00:48:55,727 Jos herttuan poika elää... 490 00:48:55,894 --> 00:48:58,396 Yksikään Atreides ei elä. 491 00:48:58,480 --> 00:49:00,774 Herrani, annoitte noidalle sananne. 492 00:49:00,941 --> 00:49:01,983 Hän näkee liikaa. 493 00:49:02,192 --> 00:49:03,777 Sanoin, etten vahingoittaisi heitä. 494 00:49:03,944 --> 00:49:05,111 Enkä vahingoitakaan. 495 00:49:05,320 --> 00:49:07,531 Mutta Arrakis on Arrakis. 496 00:49:08,823 --> 00:49:11,326 Ja aavikko vie heikot. 497 00:49:13,411 --> 00:49:14,746 Minun aavikkoni. 498 00:49:17,541 --> 00:49:19,459 Minun Arrakisini. 499 00:49:21,378 --> 00:49:23,046 Minun dyynini. 500 00:49:26,424 --> 00:49:28,677 Ensimmäinen strategiakokouksesi. 501 00:49:28,844 --> 00:49:31,930 Paul Atreides, joka nappaa hakuiskijöitä paljain käsin - 502 00:49:32,097 --> 00:49:33,181 kuin menneisyyden sankari. 503 00:49:35,767 --> 00:49:37,727 Kiitos nöyryytyksestä, vanhus. 504 00:49:37,894 --> 00:49:39,062 Teitä täytyy pitää silmällä. 505 00:49:40,021 --> 00:49:41,231 Huomio! 506 00:49:49,322 --> 00:49:50,657 Aloitetaan. 507 00:49:53,076 --> 00:49:54,911 Thufir. Operaatiot. 508 00:49:55,245 --> 00:49:57,622 Sain kopion Harkonnenien tilikirjoista. 509 00:50:00,208 --> 00:50:05,088 Harkonnenit veivät täältä 10 miljardia solaria joka vuosi. 510 00:50:05,297 --> 00:50:07,799 'He imevät meren yltäkylläisyyttä - 511 00:50:07,966 --> 00:50:09,426 ja hiekkaan piilotettuja aarteita.' 512 00:50:09,634 --> 00:50:11,845 Emme näe tuollaisia tuottoja vähään aikaan. 513 00:50:12,053 --> 00:50:14,014 Emme heidän jättämillään varusteilla. 514 00:50:15,056 --> 00:50:16,600 Miten paha tilanne on? 515 00:50:22,480 --> 00:50:24,316 Nämä ovat rohtosiiloja. 516 00:50:25,859 --> 00:50:28,445 Jokainen kolli olisi tarkoitus täyttää. 517 00:50:28,945 --> 00:50:30,280 Jokainenko? 518 00:50:30,989 --> 00:50:33,408 Joka 25. vakiopäivä. 519 00:50:33,992 --> 00:50:36,203 Harkonnenien sabotaasi hidastaa meitä. 520 00:50:36,369 --> 00:50:37,996 Kenen on tarkoitus sovitella? 521 00:50:38,205 --> 00:50:40,624 Eikö muutoksen tuomari valvo siirtymää? 522 00:50:40,790 --> 00:50:41,958 Kenet keisari nimitti? 523 00:50:42,375 --> 00:50:44,961 Tri Liet Kynesin. Keisarillinen ekologi. 524 00:50:45,128 --> 00:50:46,630 On ollut täällä 20 vuotta. 525 00:50:46,796 --> 00:50:48,381 On kuulemma omalaatuinen. 526 00:50:48,798 --> 00:50:50,967 Haluan nähdä pellot itse. 527 00:50:51,885 --> 00:50:53,053 En suosittele sitä, herrani. 528 00:50:53,261 --> 00:50:55,680 Pyydä muutoksen tuomari mukaan. 529 00:50:55,847 --> 00:50:57,349 On korkea aika tavata. 530 00:50:57,516 --> 00:50:59,518 Ja me saamme hieman keisarillista suojelua. 531 00:50:59,684 --> 00:51:00,852 Panttivanki. 532 00:51:01,353 --> 00:51:02,395 Ihanaa. 533 00:51:04,439 --> 00:51:05,982 Hän on täällä, herrani. 534 00:51:30,173 --> 00:51:31,883 Huolehdi heistä. He ovat ystäviä. 535 00:51:32,050 --> 00:51:33,093 Duncan! 536 00:51:33,552 --> 00:51:34,594 Poju! 537 00:51:40,308 --> 00:51:41,393 Vannon, että olet pitempi. 538 00:51:41,518 --> 00:51:43,144 Sinä haiset pahemmalta. 539 00:51:47,023 --> 00:51:48,900 Elin fremenien kanssa neljä viikkoa. 540 00:51:49,067 --> 00:51:51,570 Aavikkoon piilotetussa yhteisössä nimeltään sietch. 541 00:51:52,028 --> 00:51:54,739 Tämän sietchin johtaja, Stilgard, tuli tapaamaan teitä. 542 00:51:55,282 --> 00:51:57,409 Miten se sietch on piilossa? 543 00:51:57,576 --> 00:51:58,618 Se on maan alla. 544 00:51:58,827 --> 00:52:00,453 Arrakis on täynnä onkaloja. 545 00:52:00,662 --> 00:52:01,830 Kuinka iso se paikka on? 546 00:52:02,414 --> 00:52:04,165 Noin 10 000 ihmistä. 547 00:52:05,041 --> 00:52:06,376 Ja sietchejä on satoja. 548 00:52:07,711 --> 00:52:09,004 Miljoonia fremenejä. 549 00:52:10,005 --> 00:52:10,839 Olit oikeassa. 550 00:52:11,047 --> 00:52:14,885 Harkonnenien arvio oli 50 000 koko planeetalla. 551 00:52:15,051 --> 00:52:17,012 Fremenit katselivat etsintöjäni päivien ajan. 552 00:52:17,179 --> 00:52:18,471 En nähnytkään heitä. 553 00:52:18,889 --> 00:52:21,391 Lopulta he lähettivät soturin tappamaan minut. 554 00:52:21,558 --> 00:52:22,851 Ja pakko sanoa, 555 00:52:23,310 --> 00:52:25,228 etten ole koskaan käynyt niin lähellä kuolemaa. 556 00:52:25,812 --> 00:52:27,981 Imperiumista ei löydy parempaa taistelijaa. 557 00:52:28,607 --> 00:52:30,025 He taistelevat kuin demonit. 558 00:52:30,233 --> 00:52:32,068 Aavikon herruus. 559 00:52:34,487 --> 00:52:35,780 Duncan. 560 00:52:36,448 --> 00:52:37,908 Hyvin tehty. - Kiitos, herrani. 561 00:52:38,033 --> 00:52:39,075 Herra. 562 00:52:39,534 --> 00:52:41,953 Heidän johtajallaan on veitsi, josta hän ei luovu. 563 00:52:42,162 --> 00:52:44,831 Se on krysveitsi. Se on heille pyhä. 564 00:52:45,207 --> 00:52:46,374 Päästäkää hänet sisään. 565 00:53:02,807 --> 00:53:03,850 Pysähdy siihen. 566 00:53:04,434 --> 00:53:06,061 Hei! 567 00:53:11,566 --> 00:53:12,692 Stilgar. 568 00:53:13,652 --> 00:53:14,819 Tervetuloa. 569 00:53:16,196 --> 00:53:20,283 Kunnioitan niiden ihmisarvoa, jotka kunnioittavat omaani. 570 00:53:28,458 --> 00:53:29,501 Seis. 571 00:53:31,086 --> 00:53:32,337 Kiitos, Stilgar, 572 00:53:32,754 --> 00:53:35,340 kehosi kosteuden lahjasta. 573 00:53:36,341 --> 00:53:38,552 Otamme sen vastaan siinä hengessä, jossa se annettiin. 574 00:53:46,560 --> 00:53:47,602 Olen iloinen tulostasi. 575 00:53:48,603 --> 00:53:51,857 Uskon, että väellämme on paljon tarjottavaa toisilleen. 576 00:53:52,023 --> 00:53:53,275 Ei, te olette ulkomaailmasta. 577 00:53:53,483 --> 00:53:57,571 Tulette rohdon takia. Otatte sen antamatta mitään takaisin. 578 00:53:59,364 --> 00:54:00,407 Tuo on totta. 579 00:54:02,534 --> 00:54:05,203 Tiedän, että olette kärsineet Harkonnenien käsissä. 580 00:54:06,496 --> 00:54:07,747 Nimeä haluamasi. 581 00:54:08,081 --> 00:54:10,667 Jos minulla on valtuudet antaa se, annan sen pyytämättä mitään. 582 00:54:11,334 --> 00:54:13,712 Pyydän tätä. Älkää etsikö sietchejämme. 583 00:54:13,879 --> 00:54:16,214 Älkää tunkeutuko maillemme. 584 00:54:16,882 --> 00:54:20,135 Aavikko oli meidän kauan ennen tuloanne. 585 00:54:20,302 --> 00:54:21,928 Käykää siis kaivamassa rohtonne, 586 00:54:22,137 --> 00:54:25,599 mutta palatkaa sen jälkeen Suojamuurin tälle puolen - 587 00:54:25,765 --> 00:54:27,475 ja jättäkää aavikko fremeneille. 588 00:54:27,684 --> 00:54:30,312 Puhuttele herttuaa herranasi. 589 00:54:30,520 --> 00:54:32,564 Gurney, hetkinen nyt. 590 00:54:33,064 --> 00:54:34,357 Keisari - 591 00:54:34,524 --> 00:54:37,110 on antanut Arrakisin minun läänityksekseni - 592 00:54:37,277 --> 00:54:38,862 hallittavaksi ja suojeltavaksi. 593 00:54:39,279 --> 00:54:41,573 En voi luvata olla matkustamatta aavikolle, 594 00:54:41,781 --> 00:54:43,742 jos velvollisuus niin käskee. 595 00:54:44,618 --> 00:54:47,078 Mutta sietchinne saatte pitää ikuisesti. 596 00:54:47,829 --> 00:54:50,165 Eikä teitä jahdata, kun hallitsen täällä. 597 00:54:54,794 --> 00:54:56,421 Hyvin kunniallista. 598 00:54:56,838 --> 00:54:59,299 Minun on mentävä. Muuta sanottavaa minulla ei ole. 599 00:54:59,508 --> 00:55:00,842 Etkö jäisi? 600 00:55:01,676 --> 00:55:02,719 Kunnioittaisimme sinua. 601 00:55:03,261 --> 00:55:06,181 Kunnia vaatii, että olen muualla. 602 00:55:08,183 --> 00:55:10,602 Tunnistan sinut. 603 00:55:17,901 --> 00:55:18,985 En pidä hänestä. 604 00:55:19,069 --> 00:55:21,446 Suunnitelmamme kantaa hedelmää. 605 00:55:21,613 --> 00:55:22,822 Mutta vaatiiko se aikaa? 606 00:55:23,031 --> 00:55:24,282 Kyllä. 607 00:55:25,283 --> 00:55:27,536 Se vaatii aikaa. 608 00:55:30,413 --> 00:55:31,665 Tässä, tämä on sinulle. 609 00:55:35,544 --> 00:55:36,753 Se on parakompassi. 610 00:55:37,712 --> 00:55:40,173 Täällä kuilla on magneettikenttä. 611 00:55:40,340 --> 00:55:42,509 Tavallisen kompassin neula ei siis osoita pohjoiseen. 612 00:55:43,051 --> 00:55:45,220 Tuollainen vaatii näppärää kellokoneistoa. 613 00:55:45,387 --> 00:55:46,721 Tekevätkö fremenit näitä? 614 00:55:47,222 --> 00:55:50,392 Ja tiivispukuja, hiekkatiheyttimiä sekä monia muita nerokkaita asioita. 615 00:55:50,559 --> 00:55:52,435 Mikä hitto on hiekkatiheytin? 616 00:55:54,729 --> 00:55:55,772 Se on hiekkatiheytin. 617 00:55:57,148 --> 00:55:59,276 Luoja, sinusta on tullut natiivi. 618 00:55:59,860 --> 00:56:01,111 Sinä ihailet heitä. 619 00:56:02,404 --> 00:56:03,655 Niin ihailen. 620 00:56:04,072 --> 00:56:06,449 He ovat hurjia mutta uskollisia. 621 00:56:06,867 --> 00:56:08,493 He ovat sopeutuneet aavikkoon. 622 00:56:08,660 --> 00:56:09,828 Ovat osa sitä. 623 00:56:09,995 --> 00:56:11,454 Se on osa heitä. 624 00:56:12,289 --> 00:56:13,331 Odota, kun näet. 625 00:56:14,249 --> 00:56:15,625 Siellä on kaunista. 626 00:56:19,087 --> 00:56:21,047 Auringonnousuvaroitus, työntekijät. 627 00:56:21,214 --> 00:56:24,009 Lämpötila nousee tänään 60 asteeseen. 628 00:56:24,176 --> 00:56:25,927 Lämpötila on tällä hetkellä 32 astetta - 629 00:56:26,011 --> 00:56:29,264 ja nousee kymmenessä minuutissa 49 asteeseen. 630 00:56:30,432 --> 00:56:31,683 Viimeinen varoitus. 631 00:57:05,091 --> 00:57:07,052 Muutoksen tuomari on täällä. 632 00:57:07,135 --> 00:57:08,762 Tri Liet Kynes. 633 00:57:09,304 --> 00:57:10,680 Herttua. 634 00:57:11,556 --> 00:57:12,933 Tervetuloa Arrakisiin. 635 00:57:13,308 --> 00:57:15,101 Olette keisarillinen ekologi. 636 00:57:15,393 --> 00:57:17,187 Kiitos tiivispuvuista. 637 00:57:17,270 --> 00:57:19,064 Ne ovat fremenien tekemiä. 638 00:57:19,523 --> 00:57:20,565 Parhaita. 639 00:57:20,732 --> 00:57:23,443 Luvallanne tarkistaisin pukunne eheyden... 640 00:57:25,362 --> 00:57:26,488 Ei hätää. 641 00:57:28,281 --> 00:57:29,741 Ei hätää. 642 00:57:31,117 --> 00:57:34,037 Tri Kynes, olemme käsissänne. 643 00:57:38,542 --> 00:57:43,171 Tiivispuku on tehokas suodatinjärjestelmä. 644 00:57:44,005 --> 00:57:45,549 Jopa näin aikaisin aamulla - 645 00:57:45,715 --> 00:57:48,218 ilman pukua ei selviäisi kahtakaan tuntia. 646 00:57:49,219 --> 00:57:50,679 Se viilentää kehoa - 647 00:57:51,680 --> 00:57:54,349 ja kierrättää hikoilussa menetettyä vettä. 648 00:57:55,642 --> 00:57:57,894 Puku saa virtaa kehon liikkeistä. 649 00:57:58,979 --> 00:58:00,605 Maskin sisällä on putki, 650 00:58:00,689 --> 00:58:02,858 jonka avulla kierrätettyä vettä voi juoda. 651 00:58:03,859 --> 00:58:04,776 Toimiessaan kunnolla - 652 00:58:04,860 --> 00:58:07,654 puku menettää vain sormustimellisen vettä päivässä. 653 00:58:07,988 --> 00:58:09,239 Hyvin vaikuttavaa. 654 00:58:11,074 --> 00:58:12,242 Katsotaanpa sinua, poika. 655 00:58:14,661 --> 00:58:15,745 Oletko - 656 00:58:16,246 --> 00:58:17,496 käyttänyt tiivispukua aiemmin? 657 00:58:17,539 --> 00:58:19,040 En, tämä on ensikertani. 658 00:58:21,543 --> 00:58:23,962 Aavikkosaappaat on kiristetty pujotustekniikalla nilkoista. 659 00:58:24,087 --> 00:58:25,213 Kuka opetti tekemään niin? 660 00:58:26,006 --> 00:58:27,924 Se tuntui oikealta tavalta. 661 00:58:30,927 --> 00:58:34,014 Hän tietää tapanne kuin olisi syntynyt niiden pariin. 662 00:58:35,765 --> 00:58:36,808 Oletko fremen? 663 00:58:38,727 --> 00:58:42,063 Minut hyväksytään sekä sietchissä että kylässä. 664 00:58:42,647 --> 00:58:45,233 Tulkaa katsomaan rohtohiekka-alueita, 665 00:58:45,400 --> 00:58:48,278 joista toimeentulonne riippuu. 666 00:59:26,441 --> 00:59:29,152 Mitä jos ornitopteri putoaisi täällä alas? 667 00:59:29,361 --> 00:59:31,279 Täällä ei kannata mennä alas. 668 00:59:31,488 --> 00:59:32,989 Tämä on matojen aluetta. 669 00:59:35,700 --> 00:59:36,743 Tomupilvi. 670 00:59:37,869 --> 00:59:39,329 Näen sen. 671 00:59:40,205 --> 00:59:42,249 Se on yksi puimureistanne. 672 01:00:08,400 --> 01:00:11,361 Rohto on näkyvissä pinnan päällä. 673 01:00:12,904 --> 01:00:14,823 Runsas rohtokerrostuma - 674 01:00:14,990 --> 01:00:16,241 värin perusteella. 675 01:00:16,449 --> 01:00:18,952 Ylempää näkee paremmin. 676 01:00:33,967 --> 01:00:36,219 Nämä ovat tarkkailukoneita, jotka etsivät madonmerkkiä. 677 01:00:38,305 --> 01:00:39,639 Madonmerkkiä? 678 01:00:39,848 --> 01:00:41,975 Mönkijää lähestyvä hiekka-aalto. 679 01:00:42,184 --> 01:00:45,687 Madot liikkuvat syvällä, mutta nousevat lähemmäs pintaa hyökätessään. 680 01:00:46,563 --> 01:00:47,981 Jos olette kärsivällisiä, 681 01:00:48,940 --> 01:00:50,483 näemme todennäköisesti yhden. 682 01:00:51,109 --> 01:00:52,444 Tuleeko mato joka kerta? 683 01:00:52,819 --> 01:00:55,197 Kyllä. Rytmikkäät äänet vetävät niitä puoleensa. 684 01:00:55,655 --> 01:00:57,699 Miksi emme laita mönkijöihin suojuksia? 685 01:00:57,866 --> 01:01:00,160 Suojukset ovat aavikolla kuolemantuomio. 686 01:01:00,327 --> 01:01:04,289 Ne houkuttelevat matoja ja saa ne tappamisvimman valtaan. 687 01:01:06,917 --> 01:01:07,959 Onko tuo mato? 688 01:01:20,222 --> 01:01:21,431 Iso sellainen. 689 01:01:22,140 --> 01:01:23,350 Sinulla on hyvä näkö. 690 01:01:24,559 --> 01:01:26,686 Kutsun mönkijää Delta Ajax 9. 691 01:01:26,853 --> 01:01:29,314 Varoitan madonmerkistä. Kuitatkaa. 692 01:01:29,606 --> 01:01:31,650 Kuka kutsuu Delta Ajax 9:ää? 693 01:01:32,275 --> 01:01:33,109 Loppu. 694 01:01:33,318 --> 01:01:34,736 He eivät näemmä hätkähdä. 695 01:01:34,903 --> 01:01:37,322 Listaamaton lento. Imperiumin asialla. 696 01:01:37,531 --> 01:01:39,491 Madonmerkki teistä koilliseen. 697 01:01:39,658 --> 01:01:41,743 3,7 kilometriä. 698 01:01:41,910 --> 01:01:45,121 Delta Ajax 9, tässä Tarkkailija 1. Madonmerkki vahvistettu. 699 01:01:46,665 --> 01:01:48,833 Olkaa valmiina kontaktiin. 700 01:01:52,629 --> 01:01:55,173 Mato on törmäyskurssilla sijaintiinne. 701 01:01:55,257 --> 01:01:56,633 Kontaktiin viisi minuuttia. 702 01:01:56,800 --> 01:01:58,635 Mitä nyt tapahtuu? 703 01:01:58,802 --> 01:02:01,221 Kuljetusalus kutsutaan nostamaan mönkijä. 704 01:02:01,388 --> 01:02:03,473 He keräävät viime hetkeen asti. 705 01:02:03,682 --> 01:02:05,100 Kutsun kuljetusalusta Alpha Zero. 706 01:02:05,267 --> 01:02:06,977 Valmiina telakoitumaan. 707 01:02:07,060 --> 01:02:09,479 Kontaktiin viisi minuuttia. Loppu. 708 01:02:14,150 --> 01:02:15,986 Näkeekö kukaan kuljetusalusta? 709 01:02:20,323 --> 01:02:21,616 Tuolla se on. 710 01:02:21,783 --> 01:02:25,453 Kuljetusalus Alpha Zero kutsuu Delta Ajax 9:ää. 711 01:02:25,829 --> 01:02:27,747 Lähestymme teitä idästä. 712 01:02:28,081 --> 01:02:30,917 Korjaamme korkeutta ja valmistelemme telakointilaitteita. 713 01:02:31,084 --> 01:02:34,254 Kuitti, Alpha Zero. Aloitamme telakointisekvenssin. 714 01:02:36,423 --> 01:02:37,799 T-5. 715 01:02:37,966 --> 01:02:39,009 Kuitti. 716 01:02:39,134 --> 01:02:40,677 Valmistautukaa nousuun 30 sekunnissa. 717 01:02:40,760 --> 01:02:43,597 Telakointisekvenssi aloitettu. Olkaa valmiina. 718 01:02:46,683 --> 01:02:49,060 Alpha Zero, meiltä puuttuu yksi yhteyspiste. 719 01:02:49,227 --> 01:02:50,478 Mitä on tekeillä? 720 01:02:50,645 --> 01:02:52,606 Yksi ankkuri on pois pelistä. 721 01:02:53,690 --> 01:02:54,900 Paska. 722 01:02:55,317 --> 01:02:59,154 Kuljetusalus ei voi jatkaa. Emme voi nostaa ilman ankkuria. 723 01:02:59,321 --> 01:03:01,031 Kutsun kaikkia! 724 01:03:01,198 --> 01:03:04,075 Kaikki alueen kuljetusalukset, vastatkaa! 725 01:03:04,242 --> 01:03:06,119 Tarkkailija 1, kerro tilannepäivitys. Loppu. 726 01:03:06,286 --> 01:03:08,495 Hydrauliikka on mennyttä. Emme onnistu. Teidän pitää evakuoida. 727 01:03:08,538 --> 01:03:10,248 Kontaktiin neljä minuuttia. - Yritä vielä! 728 01:03:10,332 --> 01:03:11,666 Montako miestä mönkijässä on? 729 01:03:11,875 --> 01:03:13,043 21 hengen miehistö. 730 01:03:13,251 --> 01:03:14,668 Kumpaankin alukseemme mahtuu kuusi. 731 01:03:14,711 --> 01:03:15,754 Kolme jää jäljelle. 732 01:03:16,505 --> 01:03:17,547 Keksimme jonkin tavan. 733 01:03:30,018 --> 01:03:31,853 Tässä herttua Leto Atreides. 734 01:03:32,437 --> 01:03:35,815 Me laskeudumme poimimaan Delta Ajax 9:n miehistön. 735 01:03:35,982 --> 01:03:37,859 Laskeudumme lännen puolelle. 736 01:03:48,245 --> 01:03:50,038 Suojaingeneraattorit painavat 100 kiloa. 737 01:03:50,872 --> 01:03:53,707 Niin. Gurney, pyydä saattajiamme heittämään suojaingeneraattorit pois. 738 01:03:53,750 --> 01:03:54,668 Käskystä, herra. 739 01:03:54,834 --> 01:03:56,837 Paul, mene sinä topterin perälle. 740 01:03:57,003 --> 01:03:58,046 Ohjaa heidät sisään. 741 01:03:58,213 --> 01:04:02,050 Delta Ajax 9, laittakaa kumpaankin alukseeni seitsemän miestä. 742 01:05:00,483 --> 01:05:02,402 Kontaktiin kaksi minuuttia. 743 01:05:04,696 --> 01:05:07,324 Se lähestyy. Parempi hylätä alus nyt. 744 01:05:09,784 --> 01:05:10,619 Missä he ovat? 745 01:05:10,827 --> 01:05:13,205 Protokollaan on syynsä, herra. 746 01:05:13,371 --> 01:05:15,540 Yksikin askel ulos, ja olemme vainaa. 747 01:05:16,166 --> 01:05:18,627 Lisäksi meillä on täysi lasti rohtoa. Emme voi jättää sitä. 748 01:05:18,710 --> 01:05:19,961 Hitot rohdosta! 749 01:05:20,045 --> 01:05:22,380 Haluan jokaisen miehen ulos mönkijästä, nyt! 750 01:05:36,269 --> 01:05:37,312 Hei! 751 01:05:37,479 --> 01:05:38,563 Hei! 752 01:05:38,730 --> 01:05:41,149 Seitsemän tänne ja seitsemän tuonne. 753 01:05:43,109 --> 01:05:45,570 Vauhtia! 754 01:06:00,669 --> 01:06:03,421 Kwisatz Haderachin. 755 01:06:16,685 --> 01:06:20,146 Kwisatz Haderach herää. 756 01:06:29,614 --> 01:06:30,991 Nopeasti! Kyytiin! 757 01:06:39,833 --> 01:06:40,876 Se on täällä! 758 01:06:43,837 --> 01:06:44,880 Paul! 759 01:06:47,215 --> 01:06:48,383 Paul! 760 01:06:52,470 --> 01:06:55,640 Tunnistan askeleesi, vanhus. 761 01:06:56,391 --> 01:06:57,559 Nouse ylös! 762 01:06:58,018 --> 01:06:59,394 Mennään! 763 01:07:00,854 --> 01:07:03,064 Mikä sinua vaivaa? Tule! Mennään! 764 01:07:03,356 --> 01:07:04,608 Juokse! 765 01:07:30,509 --> 01:07:31,551 Hei! 766 01:07:50,028 --> 01:07:51,655 Siunattu olkoon Luoja ja Hänen Vetensä. 767 01:07:52,531 --> 01:07:54,699 Siunattu olkoon Hänen tulonsa ja lähtönsä. 768 01:07:54,866 --> 01:07:57,702 Puhdistakoon Hänen kulkunsa maailman - 769 01:07:57,869 --> 01:08:00,247 ja pitäköön maailman Hänen väelleen. 770 01:08:23,937 --> 01:08:24,980 Hei! 771 01:08:25,272 --> 01:08:27,315 Et voi ottaa tuollaisia riskejä. - Kyllä, herra. 772 01:08:27,524 --> 01:08:29,942 Sinulla on velvollisuuksia. - Anteeksi, herra. Tämä ei toistu. 773 01:08:29,985 --> 01:08:31,069 Mene. 774 01:08:31,862 --> 01:08:33,113 Tri Kynes. 775 01:08:34,990 --> 01:08:36,449 Sinä näit sen. 776 01:08:37,033 --> 01:08:38,994 Omin silmin. Se oli ilmeistä. 777 01:08:39,160 --> 01:08:41,288 He jättivät meille pelkkää romua. 778 01:08:41,454 --> 01:08:42,664 Epäonnistumisemme on pedattu. 779 01:08:43,415 --> 01:08:45,834 Se kuljetusalus oli vain vanha. 780 01:08:46,251 --> 01:08:48,253 Aavikko ei kohtele laitteita hyvin. 781 01:08:50,130 --> 01:08:51,715 Tiedät, mitä tapahtuu, 782 01:08:51,882 --> 01:08:53,925 jos en saa rohtotuotantoa takaisin raiteilleen. 783 01:08:56,261 --> 01:08:59,764 En ole täällä asettuakseni puolellenne. 784 01:09:00,265 --> 01:09:04,394 Arrakis on nähnyt kaltaistesi miesten tulevan ja menevän. 785 01:09:06,855 --> 01:09:10,400 Pitäkää huoli perheestänne. 786 01:09:13,862 --> 01:09:16,823 Aavikko ei kohtele hyvin ihmisiäkään. 787 01:09:33,423 --> 01:09:36,301 Rohto on psykoaktiivinen kemikaali. 788 01:09:37,594 --> 01:09:39,429 Olette näemmä herkkä. 789 01:09:43,892 --> 01:09:44,935 Tulette kyllä kuntoon. 790 01:09:46,478 --> 01:09:48,647 Kiitos, tri Yueh. 791 01:09:58,198 --> 01:10:00,534 Se ei ollut allerginen reaktio. 792 01:10:02,536 --> 01:10:04,120 Minä näin näyn. 793 01:10:06,748 --> 01:10:08,375 Silmäni olivat auki. 794 01:10:10,418 --> 01:10:11,461 Mitä näit? 795 01:10:49,040 --> 01:10:52,627 Kwisatz Haderach. 796 01:10:52,794 --> 01:10:55,797 Sinä näet. 797 01:11:37,339 --> 01:11:38,924 Se on hämmentävää. 798 01:11:39,090 --> 01:11:40,467 Luulin näkeväni kuolemani, 799 01:11:40,675 --> 01:11:42,219 mutta se ei ollut sitä. 800 01:11:43,094 --> 01:11:46,765 Tiedän, että veitsi on tärkeä jollain tapaa. 801 01:11:48,808 --> 01:11:51,186 Joku antaa minulle terän, 802 01:11:51,353 --> 01:11:54,856 mutta en tiedä kuka, milloin ja missä. 803 01:11:57,150 --> 01:12:01,363 Mutta jotkin asiat ovat kristallinkirkkaita. Tunnen sen. 804 01:12:06,159 --> 01:12:07,577 Tiedän, että olet raskaana. 805 01:12:13,792 --> 01:12:15,544 Et voi tietää sitä. 806 01:12:17,170 --> 01:12:18,296 Tuskin tiedän itsekään. 807 01:12:18,463 --> 01:12:20,340 On kulunut vasta pari viikkoa. 808 01:12:27,013 --> 01:12:30,517 SALUSA SECUNDUS KEISARILLISEN ARMEIJAN PLANEETTA 809 01:13:04,551 --> 01:13:06,595 Miksi paroni tarvitsee meitä? 810 01:13:07,012 --> 01:13:10,056 Harkonneneja on enemmän kuin Atreideseja. 811 01:13:11,391 --> 01:13:14,644 Atreidesin legioonat ovat Imperiumin parhaita. 812 01:13:15,145 --> 01:13:17,522 Gurney Halleckin ja Duncan Idahon kouluttamia. 813 01:13:18,607 --> 01:13:20,400 Me olemme sardaukarit. 814 01:13:20,775 --> 01:13:22,152 Keisarin miekat. 815 01:13:22,694 --> 01:13:24,988 Meitä vastustavat kaatuvat. 816 01:13:25,947 --> 01:13:27,324 Aivan niin. 817 01:13:28,325 --> 01:13:29,910 Kolme pataljoonaa. 818 01:13:30,076 --> 01:13:31,161 Kuten sovittu. 819 01:13:36,666 --> 01:13:39,503 Keisarin käskystä. Se on tehty. 820 01:14:11,785 --> 01:14:13,620 Sinun tulee tietää jotain Paulista. 821 01:14:13,703 --> 01:14:15,038 Ei. 822 01:14:15,997 --> 01:14:17,916 En taida haluta tietää. 823 01:14:18,667 --> 01:14:20,502 Vietyäsi hänet kunnianarvoisan äitisi eteen - 824 01:14:20,627 --> 01:14:22,337 hän ei ole ollut entisensä. 825 01:14:24,047 --> 01:14:25,257 Hän on hajamielinen. 826 01:14:27,300 --> 01:14:30,387 Jessica, annoit minulle pojan. 827 01:14:30,554 --> 01:14:33,765 Hänen synnyttyään en ole koskaan kyseenalaistanut sinua. 828 01:14:33,932 --> 01:14:36,059 Olen luottanut sinuun täysin. 829 01:14:36,518 --> 01:14:38,562 Silloinkin, kun liikuit varjoissa. 830 01:14:39,855 --> 01:14:41,648 Nyt pyydän sinulta tätä yhtä asiaa. 831 01:14:44,401 --> 01:14:46,528 Jos jotain tapahtuu, 832 01:14:47,696 --> 01:14:48,947 suojeletko poikaamme? 833 01:14:50,782 --> 01:14:52,075 Hengelläni. 834 01:14:52,284 --> 01:14:54,703 En kysy hänen äidiltään vaan Bene Gesseritiltä. 835 01:14:59,040 --> 01:15:01,001 Suojeletko Paulia? 836 01:15:06,756 --> 01:15:08,550 Miksi sinulla on näitä ajatuksia? 837 01:15:15,140 --> 01:15:17,601 Leto, tämä ei ole tapaistasi. 838 01:15:23,356 --> 01:15:25,609 Luulin, että meillä olisi enemmän aikaa. 839 01:15:44,753 --> 01:15:46,796 Hyvää yötä, Paul-herra. 840 01:15:47,422 --> 01:15:49,216 Hyvää yötä, tri Yueh. 841 01:15:58,683 --> 01:15:59,893 Sinun pitää nukkua. 842 01:16:01,770 --> 01:16:03,104 Ei. 843 01:16:03,271 --> 01:16:04,523 Ei tuolla tavalla. 844 01:16:19,955 --> 01:16:22,082 Minun olisi pitänyt naida sinut. 845 01:17:40,493 --> 01:17:42,162 Hawat. Vartijat. 846 01:17:44,581 --> 01:17:45,916 Vartijat. 847 01:18:48,937 --> 01:18:50,522 Herra. 848 01:18:51,481 --> 01:18:53,358 Suojain ei ole toiminnassa. 849 01:19:02,200 --> 01:19:03,660 Luoja sentään. 850 01:19:04,327 --> 01:19:06,496 Kaikki aseistetut koneet ilmaan. Vauhtia! 851 01:19:51,208 --> 01:19:52,959 Menkää! 852 01:20:54,938 --> 01:20:56,857 Tulkaa mukaani! 853 01:21:25,969 --> 01:21:27,012 Atreides! 854 01:21:27,137 --> 01:21:28,221 Atreides! 855 01:21:57,417 --> 01:21:59,544 Sardaukar! - Sardaukar! 856 01:22:22,609 --> 01:22:24,236 Olen pahoillani, herrani. 857 01:22:27,239 --> 01:22:30,116 Mutta tein sopimuksen paronin kanssa. 858 01:22:32,577 --> 01:22:33,620 Miksi? 859 01:22:34,496 --> 01:22:36,206 Minulla ei ollut vaihtoehtoja. 860 01:22:36,748 --> 01:22:39,417 Harkonneneilla on vaimoni, Wanna. 861 01:22:40,669 --> 01:22:43,004 He hajottavat hänet kuin nuken. 862 01:22:44,130 --> 01:22:46,132 Ostan hänen vapautensa. 863 01:22:46,299 --> 01:22:47,843 Ja te olette hintana. 864 01:22:51,304 --> 01:22:54,182 Paulille. Teen voitavani. 865 01:22:54,933 --> 01:22:56,309 Ja te - 866 01:22:56,810 --> 01:22:58,603 tapatte erään miehen puolestani. 867 01:23:03,149 --> 01:23:06,695 Korvaan tappihampaanne uudella. 868 01:23:06,903 --> 01:23:10,907 Jos purette lujasti, tämä hammas rikkoutuu. 869 01:23:11,867 --> 01:23:15,912 Hengittäessänne ulos ilma täyttyy myrkystä. 870 01:23:16,121 --> 01:23:18,039 Se on viimeinen henkäyksenne. 871 01:23:18,915 --> 01:23:21,126 Mutta jos valitsette oikean hetken, 872 01:23:22,502 --> 01:23:24,671 se on myös paronin viimeinen. 873 01:24:58,515 --> 01:24:59,599 Paul. 874 01:25:13,572 --> 01:25:15,657 Pudotamme heidän aavikolle. 875 01:25:16,700 --> 01:25:19,578 Antaa matojen hoidella heidät. 876 01:25:21,121 --> 01:25:23,373 Miksemme leikkaa heidän kurkkuaan? 877 01:25:24,457 --> 01:25:27,794 Saatamme kohdata totuudenkertojan. 878 01:25:28,920 --> 01:25:31,590 Voimme sanoa, ettemme tappaneet heitä. 879 01:25:38,722 --> 01:25:41,391 Tuo arpinen on kuuro. 880 01:26:22,557 --> 01:26:23,892 Helvettiin siitä, koirat! 881 01:27:59,654 --> 01:28:02,240 En ole koskaan kokeillut jalosukuista. 882 01:28:04,743 --> 01:28:05,785 Entä sinä? 883 01:28:06,203 --> 01:28:08,163 Kaikki Bene Gesseritissä eivät ole jalosukuisia. 884 01:28:08,413 --> 01:28:11,249 Hän on tarpeeksi jalosukuinen minulle. 885 01:28:12,125 --> 01:28:14,336 Syötetään poika madoille. 886 01:28:14,544 --> 01:28:16,671 Ja hyvästellään nainen pitkän kaavan kautta. 887 01:28:16,880 --> 01:28:18,465 Uskaltakaapas koskea äitiini. 888 01:28:19,883 --> 01:28:20,926 Älä puhu. 889 01:28:27,307 --> 01:28:29,684 Älä! Et ole valmis. 890 01:28:32,437 --> 01:28:33,813 Poista häneltä suukapula. 891 01:28:43,114 --> 01:28:44,950 Turpa kiinni. 892 01:28:45,951 --> 01:28:48,328 Etsi oikea äänenkorkeus. 893 01:28:55,210 --> 01:28:56,628 Olemme tarpeeksi kaukana. 894 01:28:57,128 --> 01:28:59,130 Heitetään poika ulos. 895 01:29:13,645 --> 01:29:14,896 Poista häneltä suukapula. 896 01:29:21,361 --> 01:29:22,404 Tapa hänet. 897 01:29:31,288 --> 01:29:32,330 Vapauta meidät. 898 01:29:46,011 --> 01:29:47,053 Seis! 899 01:29:47,387 --> 01:29:48,847 Katkaise köysi. 900 01:29:51,683 --> 01:29:53,059 Anna veitsi minulle. 901 01:30:01,985 --> 01:30:04,863 Äänenkorkeutesi oli liian väkinäinen. 902 01:30:12,871 --> 01:30:14,331 Se on frempakkaus. 903 01:30:27,427 --> 01:30:28,470 He rampauttivat aluksen. 904 01:32:04,024 --> 01:32:06,943 Keittiösi on erinomainen, serkku. 905 01:32:25,212 --> 01:32:27,672 Tri Yueh'n käsialaa. 906 01:32:28,215 --> 01:32:30,675 'Jos joku selviytyy elossa Arrakeenista, 907 01:32:30,842 --> 01:32:32,928 frempakkauksessa on Atreidesin merkkivalo. 908 01:32:33,094 --> 01:32:35,597 Jos Luoja suo, teidät löydetään.' 909 01:32:43,063 --> 01:32:44,105 Paroni. 910 01:32:45,482 --> 01:32:46,650 Tri Yueh. 911 01:32:46,816 --> 01:32:48,360 Petturi. 912 01:32:49,653 --> 01:32:50,695 Mitä sinä haluat? 913 01:32:51,988 --> 01:32:53,698 Häiritsin heidän viestintäänsä - 914 01:32:54,366 --> 01:32:55,825 ja laskin suojaimet. 915 01:32:57,494 --> 01:32:59,996 Annoin herttuan perheineen. 916 01:33:00,163 --> 01:33:02,040 Aivan sopimuksen mukaisesti. 917 01:33:02,707 --> 01:33:04,668 Ja mitä minun tuli tehdä vuoksesi? 918 01:33:05,335 --> 01:33:07,295 Vapauttaa vaimoni pois tuskasta. 919 01:33:09,339 --> 01:33:10,382 Aivan. 920 01:33:43,874 --> 01:33:45,917 Sanoin vapauttavani hänet. 921 01:33:46,626 --> 01:33:48,378 Että voisit liittyä häneen. 922 01:33:52,591 --> 01:33:53,967 Liity siis. 923 01:34:03,435 --> 01:34:05,562 Mitä luulet tapahtuvan seuraavaksi? 924 01:34:09,357 --> 01:34:10,942 Se on paukutin. 925 01:34:11,693 --> 01:34:13,278 Ei tiivispukuja. 926 01:34:13,445 --> 01:34:15,238 Ainoaa asiaa, jota tarvitsisimme. 927 01:34:20,202 --> 01:34:23,538 Olemme vuosisatojen ajan vuodattaneet toistemme verta. 928 01:34:24,789 --> 01:34:26,374 Mutta ei enää. 929 01:34:28,043 --> 01:34:31,546 Poikasi on kuollut. Jalkavaimosi on kuollut. 930 01:34:32,380 --> 01:34:35,091 Tänään Atreides-suku kaatuu. 931 01:34:38,094 --> 01:34:40,931 Ja sukulinjasi päättyy lopullisesti. 932 01:34:54,236 --> 01:34:55,278 Mitä sinä sanoit? 933 01:35:05,372 --> 01:35:06,706 Tässä olen, 934 01:35:08,083 --> 01:35:10,043 tässä pysyn. 935 01:36:53,563 --> 01:36:54,773 Kynes! 936 01:36:55,732 --> 01:36:57,609 Täällä ei ole turvallista. 937 01:36:57,817 --> 01:37:00,445 Kerrotko Landsraadin suurille suvuille, miten meidät petettiin? 938 01:37:00,654 --> 01:37:02,531 Miten parhaat niistä murhattiin? 939 01:37:03,281 --> 01:37:05,825 Minun on käsketty olla sanomatta mitään. 940 01:37:06,826 --> 01:37:08,453 Olla näkemättä mitään. 941 01:37:10,497 --> 01:37:12,832 Keisari lähetti meidät tänne kuolemaan. 942 01:38:01,131 --> 01:38:03,341 Teltassa on rohtoa. 943 01:39:29,177 --> 01:39:31,972 Tuo on tulevaisuus. Se on tulossa. 944 01:39:46,611 --> 01:39:49,990 Pyhä sota leviää universumin läpi kuin sammumaton tuli. 945 01:40:03,170 --> 01:40:05,297 Paul, sinua pelottaa. Huomaan sen. 946 01:40:06,089 --> 01:40:08,550 Kerro, mitä sinä pelkäät? 947 01:40:18,143 --> 01:40:20,520 Auttakaa minua, pyydän. 948 01:40:21,271 --> 01:40:22,439 Paul. 949 01:40:24,900 --> 01:40:25,942 Se on tulossa. 950 01:40:26,610 --> 01:40:29,821 Näen pyhän sodan leviävän universumin läpi kuin sammumaton tuli. 951 01:40:30,238 --> 01:40:34,326 Soturiuskonnon, joka kantaa Atreidesin lippua isäni nimisissä. 952 01:40:34,492 --> 01:40:35,327 Paul. 953 01:40:35,493 --> 01:40:39,289 Fanaattisia legioonia palvomassa isäni pääkallon pyhäkössä. 954 01:40:40,207 --> 01:40:42,584 Sota minun nimissäni! 955 01:40:42,792 --> 01:40:44,503 Kaikki huutavat nimeäni! 956 01:40:44,711 --> 01:40:45,754 Paul. 957 01:40:49,299 --> 01:40:51,426 Paul Atreides. 958 01:40:51,635 --> 01:40:54,471 Sinä olet isäsi poika. Sinä olet minun poikani. 959 01:40:54,638 --> 01:40:57,641 Sinä olet herttua Paul Atreides. 960 01:40:58,308 --> 01:41:01,144 Sinä tiedät, kuka olet. 961 01:41:01,269 --> 01:41:02,312 Irti minusta! 962 01:41:04,272 --> 01:41:05,774 Sinä teit tämän minulle! 963 01:41:05,857 --> 01:41:08,527 Benne Gesserit teki minusta friikin! 964 01:41:33,677 --> 01:41:35,971 Isäni on kuollut. 965 01:42:12,591 --> 01:42:13,967 Joku on lähellä. 966 01:42:14,968 --> 01:42:16,386 Sinun täytyy juoda. 967 01:42:18,138 --> 01:42:20,265 Kierrätettyä vettä teltasta. 968 01:42:28,148 --> 01:42:29,900 Hikeä ja kyyneliä. 969 01:42:33,695 --> 01:42:35,238 No niin, lähdetään täältä. 970 01:43:48,645 --> 01:43:50,313 Se on Duncan. 971 01:44:00,323 --> 01:44:01,491 Rouva. 972 01:44:01,658 --> 01:44:02,701 Paul. 973 01:44:03,201 --> 01:44:05,412 Olen pahoillani. Isäsi... 974 01:44:05,579 --> 01:44:06,746 Me tiedämme. 975 01:44:08,748 --> 01:44:10,000 Herttua. 976 01:44:23,638 --> 01:44:24,681 Tässä. 977 01:44:26,683 --> 01:44:28,101 Juo tämä. 978 01:44:35,650 --> 01:44:39,029 Harkonnenit iskivät kerralla jokaiseen planeetan asutuskeskukseen. 979 01:44:39,196 --> 01:44:41,615 Heillä täytyi olla kymmenen legioonaa, satoja aluksia. 980 01:44:41,781 --> 01:44:43,450 Sardaukarit olivat heidän mukanaan. 981 01:44:43,909 --> 01:44:45,869 Ainakin kaksi pataljoonaa. - Mitä? Oletko varma? 982 01:44:46,494 --> 01:44:48,997 Kun miekkailee sardaukarin kanssa, 983 01:44:49,164 --> 01:44:50,207 sen tietää kyllä. 984 01:44:51,458 --> 01:44:54,586 Keisari on siis valinnut puolensa. 985 01:44:55,545 --> 01:44:57,172 Mitä muutoksen tuomari sanoo? 986 01:44:58,882 --> 01:45:00,800 Keisari kieltää minua sanomasta mitään. 987 01:45:01,009 --> 01:45:02,761 Mutta vaarannat henkesi auttaaksesi meitä. 988 01:45:23,323 --> 01:45:24,908 Myrsky on tulossa. 989 01:45:39,089 --> 01:45:41,049 Myrsky on täällä muutamassa tunnissa. 990 01:45:41,216 --> 01:45:42,259 Täällä olemme turvassa. 991 01:45:44,010 --> 01:45:45,595 Tiedättekö, mikä tämä paikka on? 992 01:45:46,346 --> 01:45:48,557 Vanha ekologinen testausasema. 993 01:45:52,185 --> 01:45:53,937 Niiden oli tarkoitus kesyttää planeetta. 994 01:45:54,104 --> 01:45:56,356 Vapauttaa hiekan alle lukittu vesi. 995 01:45:59,526 --> 01:46:01,945 Arrakis olisi voinut olla paratiisi. 996 01:46:02,112 --> 01:46:05,073 Työ aloitettiin, mutta sitten rohto löytyi. 997 01:46:05,240 --> 01:46:07,951 Ja yhtäkkiä kukaan ei halunnut aavikon katoavan. 998 01:46:08,118 --> 01:46:11,162 Tanat, etsi vieraillemme tiivispuvut. 999 01:46:11,246 --> 01:46:12,289 Kylä, Liet. 1000 01:46:12,414 --> 01:46:13,790 Shamir, kahvitarjoilu, kiitos. 1001 01:46:13,957 --> 01:46:15,333 Tietenkin, Liet. 1002 01:46:17,794 --> 01:46:19,629 Kuka sinä olet fremeneille? 1003 01:47:09,763 --> 01:47:12,933 Tiedätkö, mitä suuret suvut pelkäävät eniten, tri Kynes? 1004 01:47:14,434 --> 01:47:16,520 Juuri sitä, mitä meille täällä tapahtui. 1005 01:47:17,604 --> 01:47:20,440 Että sardaukarit tulevat ja poimivat heidät yksi kerrallaan. 1006 01:47:23,652 --> 01:47:26,655 Vain yhdessä heillä on mahdollisuus Imperiumia vastaan. 1007 01:47:28,782 --> 01:47:30,492 Voisitko todistaa? 1008 01:47:31,159 --> 01:47:34,079 Todistaa, että keisari toimi meistä vastaan täällä? 1009 01:47:34,287 --> 01:47:36,498 Jos he uskoisivat minua, 1010 01:47:37,290 --> 01:47:41,044 suurten sukujen ja keisarin välille syttyisi yleinen sota. 1011 01:47:41,253 --> 01:47:42,796 Kaaos - 1012 01:47:42,963 --> 01:47:44,256 ympäri Imperiumin. 1013 01:47:44,589 --> 01:47:47,843 Mitä jos edustaisin keisaria vaihtoehtona kaaokselle? 1014 01:47:48,593 --> 01:47:50,095 Keisarilla ei ole poikia. 1015 01:47:50,679 --> 01:47:52,305 Tyttäret eivät ole vielä naimisissa. 1016 01:47:52,722 --> 01:47:55,183 Yrittäisitkö pyrkiä valtaistuimelle? 1017 01:47:55,684 --> 01:47:59,020 Keisari pelkäsi Atreidesia. Hän toi teidät tänne tapettavaksi. 1018 01:47:59,187 --> 01:48:01,189 Mitä et ymmärrä? 1019 01:48:01,815 --> 01:48:04,734 Olet kadonnut poika piilossa maan kolossa. 1020 01:48:09,155 --> 01:48:11,700 Fremenit puhuvat Lisan al-Gaibista. 1021 01:48:12,742 --> 01:48:14,286 Varo. 1022 01:48:14,786 --> 01:48:18,039 Ulkomaailman Äänestä, joka johtaa heidät paratiisiin. 1023 01:48:19,457 --> 01:48:20,584 Taikauskoa. 1024 01:48:25,547 --> 01:48:28,508 Tiedän, että rakastit fremensoturia, joka kaatui taistelussa. 1025 01:48:32,012 --> 01:48:35,432 Tiedän, että elät kahdessa maailmassa ja sinut tunnetaan monilla nimillä. 1026 01:48:40,854 --> 01:48:42,606 Olen nähnyt unesi. 1027 01:48:46,902 --> 01:48:48,069 Keisarina, tri Kynes, 1028 01:48:48,236 --> 01:48:51,615 voisin tehdä Arrakisista paratiisin käden heilautuksella. 1029 01:48:54,242 --> 01:48:57,078 Luuletko todella, että hän on Mahdi? 1030 01:48:58,163 --> 01:48:59,998 Minusta hän näyttää nuorelta. 1031 01:50:47,564 --> 01:50:48,607 Sardaukarit! 1032 01:50:51,735 --> 01:50:52,861 Ei! Duncan! 1033 01:50:53,069 --> 01:50:54,154 Paul, ei! 1034 01:50:54,321 --> 01:50:55,530 Duncan, ei! - Ei! 1035 01:50:56,740 --> 01:50:57,991 Ei! - Paul, ei! 1036 01:50:59,284 --> 01:51:00,410 Duncan, ei! 1037 01:51:00,827 --> 01:51:02,078 Hän lukitsi oven. - Duncan! 1038 01:51:02,204 --> 01:51:03,246 Ei! 1039 01:51:52,337 --> 01:51:53,421 Hän on poissa. 1040 01:51:54,214 --> 01:51:55,048 Duncan! 1041 01:51:55,257 --> 01:51:57,008 Meidän on lähdettävä. Ei ole vaihtoehtoja. 1042 01:52:04,558 --> 01:52:05,851 Paul, mene! 1043 01:52:05,934 --> 01:52:06,977 Paul! 1044 01:52:25,871 --> 01:52:27,289 Tulkaa! 1045 01:52:59,404 --> 01:53:00,488 Seuratkaa valoa. 1046 01:53:00,655 --> 01:53:02,782 Löydätte lentovalmiin topterin. 1047 01:53:02,949 --> 01:53:04,743 Myrsky on paras mahdollisuutenne. 1048 01:53:04,951 --> 01:53:07,495 Yli 5 000 metrissä on pääasiassa pelkkää tomua. 1049 01:53:07,662 --> 01:53:11,583 Nouskaa sen päälle ja pysykää siellä. Lentäkää etelään. Etsikää fremenit. 1050 01:53:11,708 --> 01:53:12,834 Etkö tule mukaan? 1051 01:53:13,043 --> 01:53:14,169 Topteri on kaksipaikkainen. 1052 01:53:14,336 --> 01:53:16,046 Menen seuraavalle asemalle - 1053 01:53:16,213 --> 01:53:17,923 ja raportoin hyökkäyksestä Landsraadille. 1054 01:53:18,006 --> 01:53:19,174 Miten? 1055 01:53:19,966 --> 01:53:21,343 Olen fremen. 1056 01:53:22,010 --> 01:53:23,678 Aavikko on kotini. 1057 01:53:24,262 --> 01:53:25,305 Onnea matkaan. 1058 01:53:25,430 --> 01:53:26,598 Onnea matkaan. 1059 01:56:04,798 --> 01:56:07,717 Kynes. Olet pettänyt keisarin. 1060 01:56:07,884 --> 01:56:10,136 Palvelen vain yhtä isäntää. 1061 01:56:10,303 --> 01:56:13,557 Hänen nimensä on Shai-Hulud. 1062 01:56:58,643 --> 01:57:00,061 Suihkuliekit ovat perässämme. 1063 01:57:34,095 --> 01:57:35,847 Paul. Emme ole tarpeeksi korkealla! 1064 01:58:08,588 --> 01:58:09,923 En saa pelätä. 1065 01:58:10,090 --> 01:58:11,800 Pelko on mielen tappaja. 1066 01:58:11,967 --> 01:58:15,595 Pelko on pieni kuolema, joka tuo hävitystä. 1067 01:58:21,268 --> 01:58:24,062 Näe ystävä. 1068 01:58:27,899 --> 01:58:30,735 Näe ystävä. 1069 01:58:33,738 --> 01:58:36,241 Elämän mysteeri ei ole ongelma ratkaistavaksi - 1070 01:58:39,578 --> 01:58:41,788 vaan todellisuus koettavaksi. 1071 01:58:45,292 --> 01:58:48,712 Prosessi, jota ei voi ymmärtää sen pysäyttämällä. 1072 01:58:49,963 --> 01:58:52,257 Meidän on liikuttava prosessin virran mukana. 1073 01:58:53,300 --> 01:58:55,177 Meidän on liityttävä siihen. 1074 01:58:55,886 --> 01:58:57,220 Meidän on virrattava sen mukana. 1075 01:58:57,554 --> 01:58:59,181 Päästä irti. 1076 01:58:59,389 --> 01:59:01,308 Päästä irti. 1077 01:59:35,258 --> 01:59:37,761 Hän ei ole täysin parantunut. 1078 01:59:48,396 --> 01:59:52,275 Jahtasimme heitä Coriolis-myrskyyn. 1079 01:59:53,902 --> 01:59:56,363 Tuulennopeus 800 kilometriä tunnissa. 1080 02:00:01,159 --> 02:00:03,286 Mikään ei selviä sellaisessa myrskyssä. 1081 02:00:03,453 --> 02:00:04,829 He ovat kuolleita. 1082 02:00:06,289 --> 02:00:08,041 Se on varmaa. 1083 02:00:15,215 --> 02:00:17,425 Se on siis tehty. Lopultakin. 1084 02:00:19,594 --> 02:00:21,471 Lähetä sana Giedi Primeen, 1085 02:00:21,638 --> 02:00:24,307 käske alkaa myydä rohtovarantojamme. 1086 02:00:25,183 --> 02:00:26,726 Mutta hitaasti. 1087 02:00:27,477 --> 02:00:29,187 Emme halua hinnan laskevan. 1088 02:00:30,230 --> 02:00:34,192 Et tiedä, mitä niiden joukkojen tuominen tänne minulle maksoi. 1089 02:00:34,359 --> 02:00:36,653 Nyt minulla on vain yksi vaatimus. 1090 02:00:37,195 --> 02:00:38,280 Tulot. 1091 02:00:39,239 --> 02:00:40,949 Rutista siis, Rabban. 1092 02:00:41,741 --> 02:00:43,118 Rutista lujaa. 1093 02:00:43,285 --> 02:00:44,619 Kyllä, setä. 1094 02:00:46,246 --> 02:00:47,289 Entä fremenit? 1095 02:00:48,498 --> 02:00:49,875 Tapa heidät kaikki. 1096 02:01:13,106 --> 02:01:14,900 Olemme 5 000 metrin yläpuolella. 1097 02:02:53,039 --> 02:02:54,916 Heti laskeuduttuamme juokse noille kallioille. 1098 02:04:47,863 --> 02:04:49,573 Ja hengitä tämän läpi. 1099 02:05:20,061 --> 02:05:22,105 Nyt meidän on löydettävä fremenit. 1100 02:05:23,690 --> 02:05:24,983 Oletko kunnossa? 1101 02:05:25,150 --> 02:05:26,276 Olen. 1102 02:06:33,468 --> 02:06:35,136 Paul. 1103 02:06:41,768 --> 02:06:44,688 Älä pelkää. 1104 02:06:45,856 --> 02:06:48,817 Pieni aavikkohiirikin voi selvitä. 1105 02:06:49,943 --> 02:06:53,154 Älä pelkää. 1106 02:06:53,321 --> 02:06:54,948 Sinun on kohdattava pelkosi. 1107 02:06:55,115 --> 02:06:56,491 Ystävä... 1108 02:06:56,783 --> 02:06:59,828 Ystävä auttaa sinua. 1109 02:07:01,246 --> 02:07:02,998 Seuraa ystävää. 1110 02:07:06,042 --> 02:07:07,210 Sinulla on paljon opittavaa. 1111 02:07:09,462 --> 02:07:12,090 Ja minä opetan sinulle aavikon tavat. 1112 02:07:15,468 --> 02:07:16,970 Tule mukaani. 1113 02:07:44,789 --> 02:07:47,876 Sietch, jossa Duncan asui, 1114 02:07:48,543 --> 02:07:50,587 on jossain tuolla päin. 1115 02:07:53,048 --> 02:07:55,425 Tuolla näkyy kasvillisuutta. 1116 02:07:55,926 --> 02:07:56,968 Tuolla. 1117 02:07:57,135 --> 02:07:59,179 Fremenit asuvat siis siellä. 1118 02:08:03,600 --> 02:08:05,685 Mennään pimeän jälkeen. 1119 02:08:05,852 --> 02:08:07,729 Niin fremenit tekevät. 1120 02:08:10,899 --> 02:08:12,817 Olemme menossa matojen alueelle. 1121 02:08:13,485 --> 02:08:15,195 Emme voi kävellä kuin tavalliset ihmiset. 1122 02:08:15,320 --> 02:08:16,446 Muuten kuolemme. 1123 02:08:16,655 --> 02:08:18,698 Meidän on käveltävä kuin fremenit. 1124 02:08:18,865 --> 02:08:20,200 Sitä kutsutaan hiekkakävelyksi. 1125 02:08:20,659 --> 02:08:22,494 Ainakin kodin filmikirjojen mukaan. 1126 02:08:23,370 --> 02:08:24,621 Selvä. 1127 02:08:24,829 --> 02:08:26,248 Selvä. Seuraa minua. 1128 02:08:26,414 --> 02:08:28,083 Tee samat liikkeet. 1129 02:08:41,429 --> 02:08:42,848 Tämä lienee oikea suunta. 1130 02:10:05,639 --> 02:10:06,681 Se on lähellä. 1131 02:10:07,599 --> 02:10:09,434 Häivytään täältä. 1132 02:10:11,436 --> 02:10:12,479 Odota. 1133 02:10:14,189 --> 02:10:15,232 Rumpuhiekkaa. 1134 02:10:20,445 --> 02:10:21,488 Juokse. 1135 02:10:27,702 --> 02:10:29,371 Mene! 1136 02:11:41,359 --> 02:11:42,402 Se on paukutin. 1137 02:11:47,782 --> 02:11:49,701 Joku laukaisi paukuttimen. 1138 02:12:04,382 --> 02:12:06,551 Paul! Juokse! 1139 02:12:21,274 --> 02:12:22,526 Kuinka isoja ne ovat? 1140 02:12:22,692 --> 02:12:23,818 Tuo oli hullua. 1141 02:12:28,615 --> 02:12:30,116 Joku kutsui sitä. 1142 02:12:40,210 --> 02:12:42,379 Emme ole yksin. 1143 02:13:02,232 --> 02:13:03,859 Älkää paetko. 1144 02:13:04,943 --> 02:13:07,320 Tuhlaatte vain kehonne vettä. 1145 02:13:08,530 --> 02:13:09,573 Odottakaa. 1146 02:13:17,205 --> 02:13:18,248 Stilgar. 1147 02:13:18,331 --> 02:13:19,374 Hei! 1148 02:13:19,833 --> 02:13:22,878 Tunnet minut. Olin paikalla, kun kävit isäni neuvoston luona. 1149 02:13:24,004 --> 02:13:26,047 Tämä on herttuan poika. 1150 02:13:26,256 --> 02:13:27,716 Mitä odotatte? 1151 02:13:27,883 --> 02:13:29,009 Tarvitsemme heidän vettään. 1152 02:13:29,926 --> 02:13:31,970 Tämä on se poika, josta kerroin. 1153 02:13:32,179 --> 02:13:33,471 Emme voi koskea häneen. 1154 02:13:34,514 --> 02:13:36,433 Miten hän voi olla Lisan al-Gaib? 1155 02:13:36,683 --> 02:13:37,892 Hän ei ole todistanut itseään. 1156 02:13:37,934 --> 02:13:39,019 He ovat heikkoja. 1157 02:13:39,227 --> 02:13:40,437 Jamis. 1158 02:13:41,146 --> 02:13:45,192 He tekivät rohkean matkan Shai-Huludin tiellä. 1159 02:13:46,109 --> 02:13:49,070 Hän ei puhu tai toimi kuin heikko. 1160 02:13:50,197 --> 02:13:51,907 Eikä isänsäkään. 1161 02:13:52,073 --> 02:13:53,992 Paukuttimeni pelasti hänen henkensä. 1162 02:13:54,743 --> 02:13:57,078 Palaa järjen äärelle, Stilgar. 1163 02:13:57,245 --> 02:13:58,914 Hän ei ole Valittu. 1164 02:14:01,750 --> 02:14:03,418 Meillä on vaikutusvaltaisia ystäviä. 1165 02:14:03,585 --> 02:14:06,630 Jos autatte meidät ulkomaailmaan, Caladaniin, 1166 02:14:06,796 --> 02:14:08,006 teidän palkitaan hyvin. 1167 02:14:08,215 --> 02:14:10,759 Mitä vaurautta voitte tarjota lihanne - 1168 02:14:10,967 --> 02:14:12,427 veden lisäksi? 1169 02:14:17,390 --> 02:14:18,975 Poika on nuori. 1170 02:14:19,142 --> 02:14:21,269 Hän voi oppia tapamme. 1171 02:14:21,436 --> 02:14:23,480 Hän voi saada turvapaikan. 1172 02:14:24,189 --> 02:14:26,358 Mutta naista ei ole koulutettu - 1173 02:14:29,152 --> 02:14:30,529 ja on liian vanha oppimaan. 1174 02:15:03,019 --> 02:15:04,062 Perääntykää, koirat. 1175 02:15:05,605 --> 02:15:07,691 Hän viiltää kurkkuni. 1176 02:15:12,904 --> 02:15:15,115 Miksi et sanonut olevasi outolaisnainen? 1177 02:15:15,323 --> 02:15:16,950 Ja taistelija? 1178 02:15:17,117 --> 02:15:19,202 Keskustelu jäi lyhyeksi. 1179 02:15:19,369 --> 02:15:21,454 Rauhaa, nainen. 1180 02:15:21,621 --> 02:15:22,956 Rauhaa. 1181 02:15:23,790 --> 02:15:25,250 Arvioin hätäisesti. 1182 02:15:34,426 --> 02:15:36,094 Aurinko nousee. 1183 02:15:36,887 --> 02:15:38,847 Meidän on päästävä Sietch Tabriin. 1184 02:15:40,765 --> 02:15:42,934 Näiden vieraiden kohtalo päätetään siellä. 1185 02:15:48,732 --> 02:15:50,358 Siihen asti - 1186 02:15:50,734 --> 02:15:52,903 heillä on minun tukeni. 1187 02:15:54,779 --> 02:15:56,823 He ovat suojeluksessani. 1188 02:16:04,831 --> 02:16:06,917 En olisi antanut sinun satuttaa ystäviäni. 1189 02:16:32,359 --> 02:16:34,236 He sanovat sinun olevan Mahdi. 1190 02:16:35,028 --> 02:16:36,696 Mutta näytät pikkupojalta. 1191 02:16:38,365 --> 02:16:39,699 Valitsit vaikeimman reitin ylös. 1192 02:16:39,824 --> 02:16:41,117 Seuraa minua. 1193 02:16:44,829 --> 02:16:46,456 Meidän on mentävä! 1194 02:16:48,708 --> 02:16:50,210 Anna se minulle. 1195 02:16:57,300 --> 02:17:00,554 Saat oman maulapistoolin, kun olet ansainnut sen. 1196 02:17:00,971 --> 02:17:02,013 Anna se minulle. 1197 02:17:07,894 --> 02:17:09,938 Chani, ota tulokkaat vastuullesi. 1198 02:17:10,146 --> 02:17:12,524 Pidä heidät turvassa matkalla. Mennään. 1199 02:17:12,607 --> 02:17:14,025 En hyväksy heitä. 1200 02:17:21,032 --> 02:17:22,158 Jamis. 1201 02:17:22,534 --> 02:17:24,911 Olen puhunut. Rauhoitu. 1202 02:17:25,078 --> 02:17:26,496 Puhut kuin johtaja. 1203 02:17:27,622 --> 02:17:29,374 Mutta vahvin johtaa. 1204 02:17:30,750 --> 02:17:32,502 Hän päihitti sinut. 1205 02:17:34,004 --> 02:17:35,297 Vetoan amtaliin. 1206 02:17:36,548 --> 02:17:38,800 Et voi haastaa Sayyadinaa. 1207 02:17:39,009 --> 02:17:40,302 Kuka taistelee hänen nimissään? 1208 02:17:40,468 --> 02:17:42,804 Jamis, älä tee tätä. 1209 02:17:43,305 --> 02:17:45,390 Älä. Yö hiipuu. 1210 02:17:45,599 --> 02:17:48,310 Aurinko siis todistakoon tätä kuolemaa. 1211 02:17:48,476 --> 02:17:50,437 Missä hänen soturinsa on? 1212 02:18:01,364 --> 02:18:03,283 Hyväksyn hänen soturinsa. 1213 02:18:35,232 --> 02:18:39,402 Paul Atreidesin on kuoltava, 1214 02:18:41,321 --> 02:18:45,825 jotta Kwisatz Haderach voi nousta. 1215 02:18:48,662 --> 02:18:51,665 Älä pelkää. 1216 02:18:52,415 --> 02:18:53,917 Älä vastusta. 1217 02:19:00,090 --> 02:19:01,925 Kun riistät hengen, 1218 02:19:02,968 --> 02:19:04,970 riistät omasi. 1219 02:19:36,668 --> 02:19:38,920 En usko, että olet Lisan al-Gaib. 1220 02:19:40,589 --> 02:19:42,465 Mutta haluan, että kuolet kunniakkaasti. 1221 02:19:54,186 --> 02:19:56,813 Isotätini antoi minulle tämän krysveitsen. 1222 02:20:00,233 --> 02:20:02,444 Se on tehty Shai-Huludin hampaasta. 1223 02:20:02,611 --> 02:20:04,237 Suuri hiekkamato. 1224 02:20:06,114 --> 02:20:08,617 On suuri kunnia kuolla se kädessäsi. 1225 02:20:13,163 --> 02:20:15,332 Missä ulkomaailmainen on? 1226 02:20:19,753 --> 02:20:21,630 Jamie on hyvä taistelija. 1227 02:20:22,672 --> 02:20:24,257 Hän ei anna sinun kärsiä. 1228 02:20:25,717 --> 02:20:27,302 Chani... 1229 02:20:39,606 --> 02:20:40,732 Ei mitään. 1230 02:21:36,329 --> 02:21:38,331 Lohjetkoon ja pirstoutukoon veitsesi. 1231 02:21:46,256 --> 02:21:48,091 Toivota teräni tervetulleeksi. 1232 02:21:51,720 --> 02:21:53,388 Tämä maailma tappaa sinut. 1233 02:21:56,808 --> 02:21:58,310 Näin on nopeampi. 1234 02:22:38,099 --> 02:22:39,351 Antaudutko? 1235 02:22:42,062 --> 02:22:43,730 Poika ei tiedä sääntöämme. 1236 02:22:44,481 --> 02:22:46,650 Kukaan ei antaudu amtaalisäännön alla. 1237 02:22:46,858 --> 02:22:48,401 Vain kuolema toimii mittapuuna. 1238 02:22:56,952 --> 02:22:58,703 Leikitteleekö hän? - Ei. 1239 02:23:00,205 --> 02:23:01,706 Paul ei ole koskaan tappanut miestä. 1240 02:23:12,592 --> 02:23:16,680 Kwisatz Haderach. 1241 02:23:20,058 --> 02:23:22,769 Kwisatz Haderach. 1242 02:23:23,228 --> 02:23:26,940 Kiipeä ylös. Nouse. 1243 02:25:19,678 --> 02:25:21,263 Olet nyt yksi meistä. 1244 02:25:21,555 --> 02:25:23,390 Henki hengestä. 1245 02:25:23,557 --> 02:25:25,433 Tulkaa kanssamme Sietch Tabriin. 1246 02:25:25,600 --> 02:25:26,476 Ei. 1247 02:25:26,685 --> 02:25:28,144 Paulin on päästävä ulkomaailmaan. 1248 02:25:28,353 --> 02:25:30,354 Teillä täytyy olla keinonne. Teillä on salakuljettajia, 1249 02:25:30,397 --> 02:25:31,439 aluksia. 1250 02:25:31,565 --> 02:25:32,858 Ei. - Teillä on... 1251 02:25:33,984 --> 02:25:35,902 Keisari lähetti meidät tänne. 1252 02:25:37,445 --> 02:25:39,072 Ja isäni saapui, 1253 02:25:40,073 --> 02:25:41,783 ei rohdon, 1254 02:25:42,492 --> 02:25:44,035 ei rikkauksien - 1255 02:25:44,953 --> 02:25:46,955 vaan väkenne voiman takia. 1256 02:25:50,083 --> 02:25:52,043 Polkuni johtaa aavikolle. 1257 02:25:54,754 --> 02:25:56,089 Näen sen. 1258 02:25:58,675 --> 02:26:00,218 Jos teille sopii, 1259 02:26:01,178 --> 02:26:02,721 me tulemme. 1260 02:26:51,436 --> 02:26:52,854 Aavikon herruus. 1261 02:26:54,314 --> 02:26:55,857 Tämä on vasta alkua. 1262 02:27:33,019 --> 02:27:35,230 PERUSTUU FRANK HERBERTIN DYYNI-ROMAANIIN 1263 02:28:44,007 --> 02:28:48,470 DYYNI 1264 02:35:16,900 --> 02:35:18,902 Tekstitys: Tiia Saarijärvi 87685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.