Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:10,844
Unet ovat viestejä syvyyksistä.
2
00:00:56,348 --> 00:01:00,018
Planeettani Arrakis on hyvin kaunis,
kun aurinko on alhaalla.
3
00:01:03,480 --> 00:01:05,982
Hiekan päällä vierivät -
4
00:01:06,149 --> 00:01:08,985
rohdot näkyvät ilmassa.
5
00:01:21,456 --> 00:01:25,252
Illan tullen rohdonkerääjät laskeutuvat.
6
00:01:26,795 --> 00:01:31,341
Tulokkaat kilpailevat aikaa vastaan
välttääkseen päivän kuumuuden.
7
00:01:40,475 --> 00:01:43,645
He tuhoavat maamme silmiemme edessä.
8
00:01:44,437 --> 00:01:48,108
Heidän julmuutensa väkeäni kohtaan
on kaikki, mitä tiedän.
9
00:01:52,988 --> 00:01:57,450
Nämä ulkopuoliset, Harkonnenit,
saapuivat ennen syntymääni.
10
00:01:57,617 --> 00:02:01,329
Hallitsemalla rohtotuotantoa
heistä tuli hävyttömän rikkaita.
11
00:02:01,705 --> 00:02:04,082
Rikkaampia kuin itse keisarista.
12
00:02:46,082 --> 00:02:49,252
Soturimme eivät onnistuneet vapauttamaan
Arrakisia Harkonnenien ikeestä.
13
00:02:49,419 --> 00:02:53,840
Mutta eräänä päivänä he olivat
poissa keisarillisesta määräyksestä.
14
00:03:00,889 --> 00:03:03,225
Miksi keisari valitsi tämän tien?
15
00:03:04,726 --> 00:03:07,062
Ja keitä seuraavat sortajamme ovat?
16
00:03:08,939 --> 00:03:12,901
DYYNI
17
00:03:42,264 --> 00:03:44,766
VUOSI 10191
18
00:03:46,726 --> 00:03:53,066
CALADAN
ATREIDES-SUVUN KOTIMAAILMA
19
00:03:58,572 --> 00:04:00,156
Hyvä, että olet aikaisin ylhäällä.
20
00:04:01,700 --> 00:04:04,828
Isäsi haluaa, että puet juhlapuvun
ennen keisarin sanansaattajan saapumista.
21
00:04:05,370 --> 00:04:06,830
Juhlapuvunko?
22
00:04:07,747 --> 00:04:08,915
Sotilaallinen?
23
00:04:09,624 --> 00:04:10,834
Seremoniapuku.
24
00:04:12,294 --> 00:04:14,713
Miksi näemme kaiken tämän vaivan,
jos asia on jo päätetty?
25
00:04:16,047 --> 00:04:17,382
Seremonia.
26
00:04:19,968 --> 00:04:21,011
Kiitos.
27
00:04:22,721 --> 00:04:24,890
Jos haluat vettä, laita antamaan sitä.
28
00:04:26,016 --> 00:04:27,058
Käytä Ääntä.
29
00:04:27,642 --> 00:04:28,852
Äiti, heräsin juuri.
30
00:04:37,110 --> 00:04:38,445
Anna vettä.
31
00:04:39,321 --> 00:04:41,740
Lasi ei kuule sinua. Käske minua.
32
00:05:09,518 --> 00:05:10,936
Anna minulle vettä.
33
00:05:23,406 --> 00:05:24,491
Miltei.
34
00:05:25,116 --> 00:05:26,159
Miltei?
35
00:05:26,284 --> 00:05:29,204
Bene Gesseritien taitojen oppiminen
vie monta vuotta, Paul.
36
00:05:29,996 --> 00:05:31,623
Näytät väsyneeltä.
37
00:05:32,499 --> 00:05:33,542
Näitkö taas unia?
38
00:05:39,464 --> 00:05:40,549
En.
39
00:05:43,552 --> 00:05:47,055
Äärimmäiset lämpötilat
ja petolliset sääilmiöt -
40
00:05:47,264 --> 00:05:50,809
tekevät elämän Arrakisin kaupunkien
ulkopuolella hyvin vaikeaksi -
41
00:05:50,976 --> 00:05:54,104
voimakkaiden hiekkamyrskyjen
leikatessa jopa metallia.
42
00:05:54,688 --> 00:05:57,274
Vain paikalliset fremen-heimot -
43
00:05:57,440 --> 00:05:59,901
ovat sopeutuneet selviämään.
44
00:06:01,236 --> 00:06:04,447
Arrakisin syrjäisimmissä kolkissa asuvat -
45
00:06:05,699 --> 00:06:09,202
fremenit jakavat syvän aavikon
jättimäisten hiekkamatojen kanssa.
46
00:06:09,369 --> 00:06:11,830
Fremenit tuntevat ne nimellä Shai-Hulud.
47
00:06:12,581 --> 00:06:17,210
Pitkä altistuminen rohdolle on antanut
heimolle tunnusomaiset siniset silmät,
48
00:06:18,211 --> 00:06:20,172
Ibadin silmät.
49
00:06:20,338 --> 00:06:21,965
Muuten fremeneistä ei tiedetä paljoa,
50
00:06:23,008 --> 00:06:26,261
paitsi että he ovat
vaarallisia ja epäluotettavia.
51
00:06:27,554 --> 00:06:32,225
Fremenien hyökkäykset tekevät rohdon
keräämisestä hyvin vaarallista.
52
00:06:32,392 --> 00:06:35,812
Fremeneille rohto on pyhä hallusinogeeni,
53
00:06:35,979 --> 00:06:39,816
joka pidentää elinikää
ja tarjoaa valtavasti terveyshyötyjä.
54
00:06:40,692 --> 00:06:45,989
Imperiumissa taas Avaruuskillan
navigaattorit käyttävät rohtoa -
55
00:06:46,198 --> 00:06:48,783
etsiessään turvallisia reittejä
tähtien välillä.
56
00:06:48,950 --> 00:06:53,205
Ilman rohtoa tähtienvälinen matkustus
ei ole mahdollista.
57
00:06:53,413 --> 00:06:57,751
Rohto on siis
universumin arvokkainta ainetta.
58
00:07:47,008 --> 00:07:48,093
Hymyile, Gurney.
59
00:07:49,261 --> 00:07:51,221
Minä hymyilen.
60
00:07:52,305 --> 00:07:54,015
Paljonko he joutuvat pulittamaan -
61
00:07:54,099 --> 00:07:56,434
matkastaan tänne asti
tämän muodollisuuden vuoksi?
62
00:07:56,601 --> 00:07:57,811
Kolme killan navigaattoria.
63
00:07:57,978 --> 00:08:01,606
Yhteensä 1,46 miljoonaa 62 solaria
menopaluusta.
64
00:08:17,581 --> 00:08:20,709
Minut lähetti Corrino-suvun Shaddam IV,
65
00:08:20,876 --> 00:08:22,918
joka on nouseva
Kultaisen leijonan valtaistuimelle -
66
00:08:22,961 --> 00:08:25,672
tunnetun universumin Padishah-keisarina.
67
00:08:25,881 --> 00:08:29,092
Seison edessänne
muutoksen sanansaattajana.
68
00:08:30,177 --> 00:08:32,971
Todistajina toimivat
keisarillisen hovin jäsenet,
69
00:08:33,138 --> 00:08:38,852
Avaruuskillan edustajat
sekä Bene Gesseritin sisaret.
70
00:08:40,395 --> 00:08:42,564
Keisari on puhunut.
71
00:08:44,191 --> 00:08:48,695
'Atreides-suku ottaa välittömästi
hallintaansa Arrakisin -
72
00:08:48,904 --> 00:08:51,948
ja palvelee sen vasallina.'
73
00:08:53,742 --> 00:08:55,619
Hyväksyttekö?
74
00:09:04,920 --> 00:09:06,922
Me olemme Atreidesin suku.
75
00:09:07,881 --> 00:09:11,760
Vastaamme aina kutsuun
emmekä petä luottamusta.
76
00:09:12,385 --> 00:09:16,765
Keisari pyytää meitä tuomaan
rauhan Arrakisiin.
77
00:09:17,349 --> 00:09:19,851
Atreides-suku hyväksyy.
78
00:09:20,018 --> 00:09:24,147
Atreides!
79
00:09:24,314 --> 00:09:28,652
Atreides!
80
00:09:35,825 --> 00:09:37,369
Sinettinne.
81
00:10:13,196 --> 00:10:14,406
Onko se tehty?
82
00:10:16,116 --> 00:10:17,534
On.
83
00:10:44,269 --> 00:10:47,147
Miten meni?
- Vakaajat ovat liian löysällä.
84
00:10:47,314 --> 00:10:49,232
Hoidamme asian.
- Kiitos, ystäväni.
85
00:10:49,399 --> 00:10:50,442
Selvä.
86
00:10:51,151 --> 00:10:52,194
Duncan.
87
00:10:52,319 --> 00:10:53,361
Poju.
88
00:10:53,486 --> 00:10:54,863
Hei.
89
00:10:54,946 --> 00:10:56,489
Paul, poju.
90
00:10:58,366 --> 00:10:59,826
Lähdet siis Arrakisiin huomenna.
91
00:11:00,827 --> 00:11:02,245
Valmisteluryhmän kanssa.
92
00:11:02,412 --> 00:11:05,040
Kyllä, lähden Arrakisiin huomenna
valmisteluryhmän kanssa.
93
00:11:06,374 --> 00:11:08,001
Haluan tulla mukaan.
94
00:11:08,752 --> 00:11:09,794
Niinkö?
95
00:11:11,046 --> 00:11:12,422
Harmin paikka. Et pääse.
96
00:11:13,924 --> 00:11:14,966
Duncan.
97
00:11:15,133 --> 00:11:17,427
Yritätkö saattaa minut sotaoikeuteen?
98
00:11:18,553 --> 00:11:19,638
Mitä on tekeillä?
99
00:11:19,804 --> 00:11:21,097
Voinko uskoutua sinulle?
100
00:11:21,264 --> 00:11:22,307
Aina. Tiedät sen.
101
00:11:29,147 --> 00:11:30,815
Olen nähnyt unia.
102
00:11:33,235 --> 00:11:35,403
Arrakisista ja fremeneistä.
103
00:11:44,246 --> 00:11:45,539
Selvä.
104
00:11:46,039 --> 00:11:47,207
Niin?
105
00:11:48,708 --> 00:11:49,876
Näin sinut.
106
00:11:53,296 --> 00:11:54,756
Fremenien kanssa.
107
00:11:57,300 --> 00:11:58,510
Löydän siis heidät.
108
00:11:58,677 --> 00:12:01,054
No niin. Sehän on hyvä enne.
109
00:12:03,598 --> 00:12:04,641
Lanville!
110
00:12:11,147 --> 00:12:12,732
Näin sinun makaavan kuolleena.
111
00:12:13,525 --> 00:12:15,610
Taistelussa kaatuneena.
112
00:12:17,153 --> 00:12:19,072
Tuntui, että jos olisin ollut paikalla,
113
00:12:19,447 --> 00:12:21,199
olisit elänyt.
114
00:12:25,871 --> 00:12:27,539
Ensinnäkin, en minä kuole.
115
00:12:27,914 --> 00:12:28,999
Et ota minua vakavasti.
116
00:12:29,165 --> 00:12:30,750
Siksi siis haluat tulla mukaani.
117
00:12:30,959 --> 00:12:32,002
Kuuntele.
118
00:12:32,627 --> 00:12:34,296
Unet ovat hyviä tarinoita,
119
00:12:34,462 --> 00:12:36,840
mutta kaikki tärkeä tapahtuu
hereillä ollessa.
120
00:12:37,007 --> 00:12:38,341
Koska silloin me teemme asioita.
121
00:12:39,092 --> 00:12:41,094
Kappas sinua. Oletko kerännyt lihasta?
122
00:12:41,469 --> 00:12:42,345
Olenko?
123
00:12:42,554 --> 00:12:43,680
Et.
124
00:12:46,224 --> 00:12:47,392
Hei.
125
00:12:48,310 --> 00:12:49,895
Nähdään Arrakisissa, poikani.
126
00:13:25,514 --> 00:13:27,682
Isä, haluaisin mennä
Duncan Idahon mukaan -
127
00:13:27,766 --> 00:13:29,893
tiedustelutehtävälle Arrakisiin huomenna.
128
00:13:30,519 --> 00:13:32,311
Olen opiskellut fremenien kieltä,
olisin hyödyksi.
129
00:13:32,354 --> 00:13:33,480
Ei tule kuuloonkaan.
130
00:13:33,647 --> 00:13:36,107
Matkaat Arrakisiin parin viikon päästä
meidän muiden mukana.
131
00:13:36,274 --> 00:13:37,567
Olen harjoitellut koko elämäni.
132
00:13:37,651 --> 00:13:38,693
Mitä hyötyä siitä on,
133
00:13:38,818 --> 00:13:39,902
jos en saa kohdata riskejä?
134
00:13:39,945 --> 00:13:41,655
Tiedät kyllä syyn, Paul.
135
00:13:41,821 --> 00:13:43,865
Sinä olet Atreidesin suvun tulevaisuus.
136
00:13:44,032 --> 00:13:46,201
Ja isoisä harrasti härkätaistelua!
137
00:13:46,368 --> 00:13:47,452
Niin.
138
00:13:48,245 --> 00:13:49,788
Ja kuinka hänelle kävikään.
139
00:13:54,167 --> 00:13:56,169
Tarvitsen sinut rinnalleni.
140
00:13:56,795 --> 00:13:59,548
Kun saavumme Arrakisiin,
kohtaamme suunnattoman vaaran.
141
00:13:59,714 --> 00:14:01,216
Minkä vaaran?
142
00:14:01,383 --> 00:14:03,134
Fremenit? Aavikko?
143
00:14:03,301 --> 00:14:05,220
Poliittisen vaaran.
144
00:14:07,430 --> 00:14:10,475
Suuret suvut tukeutuvat meihin,
145
00:14:10,559 --> 00:14:12,644
ja se uhkaa keisaria.
146
00:14:12,811 --> 00:14:15,814
Siirtämällä Arrakisin
Harkonneneilta meille -
147
00:14:15,981 --> 00:14:18,024
hän luo pohjan sodalle,
148
00:14:18,191 --> 00:14:20,193
joka voi heikentää molempia sukuja.
149
00:14:21,862 --> 00:14:25,782
Mutta jos pysymme lujina ja
käytämme Arrakisin todellista voimaa,
150
00:14:25,949 --> 00:14:27,742
voimme tulla vahvemmiksi kuin koskaan.
151
00:14:28,243 --> 00:14:29,828
Mitä tuo tarkoittaa?
152
00:14:29,995 --> 00:14:32,622
Rohdon louhintaa,
fremenien kontrollointia?
153
00:14:32,789 --> 00:14:34,291
Olisimme kuin Harkonnenit.
- Ei.
154
00:14:35,625 --> 00:14:38,128
Solmimme liittouman fremenien kanssa.
155
00:14:38,879 --> 00:14:41,381
Lähetin Duncan Idahon järjestämään asiaa.
156
00:14:42,883 --> 00:14:46,678
Täällä Caladanissa on
ilman herruus ja meren herruus.
157
00:14:46,845 --> 00:14:50,473
Arrakisissa on saatava aavikon herruus.
158
00:14:53,894 --> 00:14:55,478
Haluan sinut neuvostooni.
159
00:14:55,645 --> 00:14:56,938
Opettelemaan työtäni.
160
00:14:57,147 --> 00:14:58,815
Entä jos en olekaan?
161
00:15:00,233 --> 00:15:01,860
Et olekaan mikä?
162
00:15:03,445 --> 00:15:05,906
Atreides-suvun tulevaisuus.
163
00:15:18,376 --> 00:15:20,712
Minäkin sanoin isälleni, etten halua tätä.
164
00:15:24,633 --> 00:15:26,510
Halusin lentäjäksi.
165
00:15:27,969 --> 00:15:29,137
Et ole kertonut tuota.
166
00:15:32,307 --> 00:15:36,686
Isoisäsi sanoi:
'Suurmies ei pyri johtamaan.
167
00:15:37,395 --> 00:15:40,857
Hän saa siihen kutsun ja vastaa.'
168
00:15:42,609 --> 00:15:44,444
Jos vastaat kieltävästi,
169
00:15:47,822 --> 00:15:50,784
olet silti yhä se ainoa asia,
joka sinun tarvitsee olla.
170
00:15:52,619 --> 00:15:53,870
Minun poikani.
171
00:16:04,214 --> 00:16:07,968
Löysin oman tieni sen luo.
Ehkä sinäkin löydät omasi.
172
00:16:11,513 --> 00:16:13,306
Heidän muistokseen,
173
00:16:15,892 --> 00:16:17,644
kokeile sitä edes.
174
00:16:26,570 --> 00:16:28,572
Älkää seisoko selkä ovea kohti.
175
00:16:29,990 --> 00:16:32,242
Monestiko pitää kertoa?
176
00:16:32,409 --> 00:16:34,744
Tunnistin sinut askeleistasi,
Gurney Halleck.
177
00:16:34,911 --> 00:16:37,539
Joku voisi imitoida askellustani.
178
00:16:37,706 --> 00:16:38,957
Tunnistan eron.
179
00:16:39,165 --> 00:16:40,667
Oletko uusi asemestari?
180
00:16:40,834 --> 00:16:44,337
Duncan Idahon mentyä
minun on yritettävä pärjätä.
181
00:16:45,547 --> 00:16:46,590
Valitse miekka.
182
00:16:47,007 --> 00:16:48,675
Päivä oli rankka, Gurney.
183
00:16:48,842 --> 00:16:50,802
Laula mieluummin.
184
00:16:55,640 --> 00:16:56,683
Epäkohteliasta.
185
00:17:14,075 --> 00:17:15,243
Antaa tulla.
186
00:17:15,660 --> 00:17:16,745
No niin.
187
00:17:16,870 --> 00:17:17,913
Vanhus.
188
00:17:30,050 --> 00:17:32,135
Hidas terä lävistää suojaimen.
189
00:17:39,476 --> 00:17:40,560
Tänään ei oikein haluta.
190
00:17:41,311 --> 00:17:42,437
Haluta?
- Niin.
191
00:17:42,604 --> 00:17:43,688
Miten halu siihen liittyy?
192
00:17:43,772 --> 00:17:46,525
Taistelette tarpeen vaatiessa,
halusta viis.
193
00:17:46,733 --> 00:17:47,776
Taistelkaa!
194
00:17:53,406 --> 00:17:54,741
Antaa tulla!
195
00:18:06,920 --> 00:18:07,963
Voitin sinut.
196
00:18:08,380 --> 00:18:09,506
Niin.
197
00:18:10,257 --> 00:18:11,842
Mutta katsokaa alas, herrani.
198
00:18:12,008 --> 00:18:13,969
Olisitte kuollut kanssani.
199
00:18:14,678 --> 00:18:16,429
Löysitte näemmä halunne.
200
00:18:28,817 --> 00:18:30,318
Onko tilanne niin paha?
201
00:18:30,485 --> 00:18:32,696
Ette taida todellakaan ymmärtää.
202
00:18:33,071 --> 00:18:36,992
Ette ymmärrä kohtalomme vakavaa luonnetta.
203
00:18:39,452 --> 00:18:43,206
Harkonnen-suku hallitsi
Arrakisia 80 vuoden ajan.
204
00:18:43,373 --> 00:18:45,709
Omisti rohtopellot 80 vuoden ajan.
205
00:18:45,876 --> 00:18:47,627
Voitteko kuvitella sitä vaurautta?
206
00:18:48,170 --> 00:18:49,963
Silmänne. Haluan nähdä sen silmistänne.
207
00:18:50,172 --> 00:18:52,591
Ette ole tavannut Harkonneneja, minä olen.
208
00:18:52,757 --> 00:18:55,051
He eivät ole ihmisiä vaan raakalaisia!
209
00:18:55,802 --> 00:18:57,637
Teidän on oltava valmis.
210
00:19:10,400 --> 00:19:14,821
GIEDI PRIME
HARKONNEN-SUVUN KOTIMAAILMA
211
00:19:39,638 --> 00:19:40,805
Paroni.
212
00:19:42,891 --> 00:19:44,518
Rabban.
213
00:19:45,310 --> 00:19:47,812
Viimeiset aluksemme lähtivät Arrakisista.
214
00:19:48,855 --> 00:19:49,898
Se on tehty.
215
00:19:50,357 --> 00:19:51,775
Oikein hyvä.
216
00:19:54,903 --> 00:19:56,821
Setä, miten voimme sallia
tämän tapahtuvan?
217
00:19:56,988 --> 00:19:58,114
Miten keisari voi -
218
00:19:59,241 --> 00:20:01,618
ottaa kaiken rakentamamme -
219
00:20:01,785 --> 00:20:04,037
ja antaa sille herttualle?
220
00:20:04,204 --> 00:20:05,247
Miten?
221
00:20:05,622 --> 00:20:07,832
Älä ole varma, että se on rakkauden teko.
222
00:20:10,627 --> 00:20:12,254
Mitä hän tarkoittaa?
223
00:20:17,968 --> 00:20:20,679
Milloin lahja ei olekaan lahja?
224
00:20:22,556 --> 00:20:25,517
Atreidesin ääni alkaa kantaa,
225
00:20:26,268 --> 00:20:29,396
ja keisari on kateellinen mies.
226
00:20:31,648 --> 00:20:34,609
Vaarallinen, kateellinen mies.
227
00:21:46,181 --> 00:21:47,307
Paul.
228
00:21:48,767 --> 00:21:50,393
Paul, herää.
229
00:21:56,233 --> 00:21:57,275
Mikä hätänä?
230
00:21:57,400 --> 00:21:59,611
Pukeudu ja tule mukaani.
231
00:22:20,090 --> 00:22:21,258
Mitä tämä on?
232
00:22:21,424 --> 00:22:24,219
Kunnianarvoisa äiti
Gaius Helen Mohiam on täällä.
233
00:22:24,719 --> 00:22:26,763
Hän oli opettajani
Bene Gesseritin koulussa.
234
00:22:26,930 --> 00:22:29,891
Hän on keisarin totuudenkertoja.
235
00:22:30,475 --> 00:22:32,269
Hän haluaa tavata sinut.
236
00:22:32,894 --> 00:22:34,104
Miksi?
237
00:22:34,688 --> 00:22:36,857
Hän haluaa tietää unistasi.
238
00:22:38,400 --> 00:22:40,110
Miten hän tietää unistani?
239
00:22:42,863 --> 00:22:44,322
Ja miksi tri Yueh on täällä?
240
00:22:44,489 --> 00:22:46,616
Hän tarvitsee vain hetken.
241
00:22:46,992 --> 00:22:48,493
Päivää, nuoriherra.
242
00:22:49,160 --> 00:22:51,663
Äitinne pyysi
tarkistamaan elintoimintonne.
243
00:22:57,669 --> 00:22:58,962
Mitä tapahtuu?
244
00:23:03,049 --> 00:23:06,970
Bene Gesserit sanoo
palvelevansa suurempaa hyvää.
245
00:23:07,345 --> 00:23:09,598
En tarkoita loukata äitiänne,
246
00:23:11,016 --> 00:23:14,895
mutta se palvelee myös
omia tarkoituksiaan.
247
00:23:16,188 --> 00:23:17,606
Mitä tarkoitat?
248
00:23:18,273 --> 00:23:19,774
Olkaa varovainen.
249
00:23:20,734 --> 00:23:23,361
Sydän on yhtä vahva kuin aina, rouva.
250
00:23:25,363 --> 00:23:27,407
Älä kerro tästä kellekään.
251
00:23:37,459 --> 00:23:38,585
Paul.
252
00:23:43,215 --> 00:23:46,176
Muista koulutuksesi.
253
00:24:06,488 --> 00:24:11,868
Kuka olet?
254
00:24:16,331 --> 00:24:18,458
Silmissä on uhmakkuutta.
255
00:24:18,625 --> 00:24:20,335
Aivan kuin isällään.
256
00:24:20,460 --> 00:24:21,503
Poistu.
257
00:24:22,128 --> 00:24:24,464
Tee kaikki,
mitä kunnianarvoisa äiti käskee.
258
00:24:28,260 --> 00:24:29,760
Häädätte äitini hänen omassa kodissaan.
259
00:24:29,803 --> 00:24:30,846
Tule tänne.
260
00:24:31,471 --> 00:24:32,514
Polvistu.
261
00:24:36,643 --> 00:24:38,395
Kuinka uskallatte käyttää Ääntä minuun?
262
00:24:45,986 --> 00:24:47,237
Laita oikea kätesi laatikkoon.
263
00:24:49,322 --> 00:24:51,741
Äitisi käski totella minua.
264
00:24:59,916 --> 00:25:02,210
Pidän kaulallasi Gom Jabbaria.
265
00:25:03,295 --> 00:25:04,880
Myrkkyneulaa.
266
00:25:05,046 --> 00:25:06,256
Välitön kuolema.
267
00:25:07,424 --> 00:25:08,675
Testi on yksinkertainen.
268
00:25:09,092 --> 00:25:11,011
Jos poistat kätesi laatikosta,
269
00:25:11,636 --> 00:25:13,138
sinä kuolet.
270
00:25:14,181 --> 00:25:15,849
Mitä laatikossa on?
271
00:25:17,225 --> 00:25:18,268
Tuskaa.
272
00:25:20,770 --> 00:25:22,063
Vartijoita ei tarvitse kutsua.
273
00:25:23,356 --> 00:25:26,693
Äitisi seisoo oven takana.
Kukaan ei pääsisi hänen ohitseen.
274
00:25:33,700 --> 00:25:34,993
Miksi teette tämän?
275
00:25:36,870 --> 00:25:40,957
Ansaan joutunut eläin nakertaa
jalkansa irti paetakseen.
276
00:25:41,750 --> 00:25:42,959
Mitä sinä teet?
277
00:26:15,492 --> 00:26:16,535
Hiljaa.
278
00:26:25,961 --> 00:26:27,754
En saa pelätä.
279
00:26:29,548 --> 00:26:31,049
En saa pelätä.
280
00:26:37,597 --> 00:26:39,349
Pelko on mielen tappaja.
281
00:26:41,518 --> 00:26:42,561
Pelko -
282
00:26:42,894 --> 00:26:45,105
on pieni kuolema, joka tuo hävitystä.
283
00:26:48,191 --> 00:26:50,944
Kohtaan pelkoni ja annan sen
kulkea ylitseni ja lävitseni.
284
00:27:06,459 --> 00:27:07,669
Ja kun se on mennyt,
285
00:27:16,595 --> 00:27:18,597
näen sen polun sisäisellä silmällä.
286
00:27:23,268 --> 00:27:25,061
Ja minne pelko on mennyt,
287
00:27:25,937 --> 00:27:26,980
siellä ei ole mitään.
288
00:27:31,985 --> 00:27:33,403
Vain minä jään jäljelle.
289
00:27:37,782 --> 00:27:38,825
Riittää.
290
00:27:55,717 --> 00:27:59,846
Kuin hiekkaa siivilän läpi
me seulomme ihmisiä.
291
00:28:01,181 --> 00:28:05,185
Jos et olisi eläimen lailla pystynyt
hallitsemaan impulssejasi,
292
00:28:05,727 --> 00:28:07,103
emme voisi antaa sinun elää.
293
00:28:08,021 --> 00:28:09,898
Perit liikaa valtaa.
294
00:28:10,815 --> 00:28:11,900
Koska olen herttuan poika?
295
00:28:12,025 --> 00:28:13,818
Koska olet Jessican poika.
296
00:28:14,945 --> 00:28:17,405
Sinulla on useampi kuin
yksi syntymäoikeus, poika.
297
00:28:19,032 --> 00:28:20,075
Jessica?
298
00:28:27,290 --> 00:28:29,417
Olet kouluttanut poikaa tavallamme.
299
00:28:34,005 --> 00:28:36,007
Kerro niistä unista.
300
00:28:36,800 --> 00:28:38,718
Näin viime yönä yhden.
- Mitä sinä näit?
301
00:28:41,680 --> 00:28:42,722
Tytön.
302
00:28:43,181 --> 00:28:44,474
Arrakisissa.
303
00:28:44,975 --> 00:28:46,434
Oletko nähnyt hänestä unta aiemmin?
304
00:28:50,480 --> 00:28:51,690
Monta kertaa.
305
00:28:54,609 --> 00:28:57,696
Oletko usein nähnyt unia, jotka
käyvät toteen aivan niin kuin uneksit?
306
00:29:01,199 --> 00:29:02,409
En varsinaisesti.
307
00:29:06,162 --> 00:29:07,664
Hyvästi, nuori ihminen.
308
00:29:08,540 --> 00:29:10,125
Toivon, että elät.
309
00:29:18,175 --> 00:29:20,135
Täytyikö teidän mennä noin pitkälle?
310
00:29:20,302 --> 00:29:21,761
Päätit kouluttaa häntä tavallamme -
311
00:29:22,053 --> 00:29:23,889
sääntöämme uhmaten.
312
00:29:24,055 --> 00:29:25,599
Hän käyttää voimaamme.
313
00:29:25,765 --> 00:29:27,684
Häntä piti testata äärirajoille asti.
314
00:29:28,685 --> 00:29:31,271
Paljon potentiaalia mieheen tuhlattuna.
315
00:29:32,022 --> 00:29:33,815
Sinun käskettiin saada vain tyttäriä.
316
00:29:33,982 --> 00:29:35,150
Mutta ylpeyksissäsi -
317
00:29:35,233 --> 00:29:37,235
luulit synnyttäväsi Kwisatz Haderachin.
318
00:29:37,402 --> 00:29:38,695
Olinko väärässä?
319
00:29:39,029 --> 00:29:41,698
Olet onnekas,
ettei hän kuollut siinä huoneessa.
320
00:29:41,865 --> 00:29:44,241
Jos hän on Valittu,
hänellä on vielä pitkä matka edessään.
321
00:29:44,284 --> 00:29:47,204
Hänen Näkönsä on vasta herännyt,
ja hän kävelee nyt suoraan liekkeihin.
322
00:29:48,413 --> 00:29:50,874
Mutta suunnitelmamme
mitataan vuosisadoissa.
323
00:29:51,082 --> 00:29:52,584
Meillä on muitakin vaihtoehtoja,
324
00:29:52,667 --> 00:29:55,086
jos hän ei täytä lupaustaan.
325
00:29:57,631 --> 00:29:59,049
Näettekö noin vähän toivoa?
326
00:30:00,300 --> 00:30:03,220
Olemme tehneet Arrakisissa
kaiken voitavamme hyväksenne.
327
00:30:03,386 --> 00:30:05,222
Polku on viitoitettu.
328
00:30:05,388 --> 00:30:07,432
Toivotaan, ettei hän haaskaa sitä.
329
00:30:54,896 --> 00:30:56,106
Paul.
330
00:30:57,107 --> 00:30:58,567
Mitä se tarkoittaa?
331
00:31:00,068 --> 00:31:01,653
Että saatan olla Valittu?
332
00:31:01,820 --> 00:31:03,029
Sinä siis kuulit.
333
00:31:06,533 --> 00:31:10,287
Bene Gesserit palvelee
vahvana kumppanina suuria sukuja,
334
00:31:11,413 --> 00:31:12,497
mutta on kyse muustakin.
335
00:31:12,706 --> 00:31:16,710
Te ohjailette varjoista
Imperiumin politiikkaa.
336
00:31:17,502 --> 00:31:18,420
Tiedän.
337
00:31:18,587 --> 00:31:20,922
Et tiedä kaikkea.
338
00:31:21,131 --> 00:31:23,466
Tuhansien vuosien ajan -
339
00:31:23,633 --> 00:31:25,635
me olemme risteyttäneet verilinjoja -
340
00:31:26,261 --> 00:31:28,263
tuottaaksemme...
- Valitun?
341
00:31:29,431 --> 00:31:30,891
Mielen,
342
00:31:32,851 --> 00:31:37,022
joka olisi tarpeeksi vahva
ylittämään paikan ja ajan.
343
00:31:37,856 --> 00:31:39,649
Menneen ja tulevan.
344
00:31:41,860 --> 00:31:43,904
Joka voisi ohjata meidät
parempaan tulevaisuuteen.
345
00:31:45,280 --> 00:31:47,824
Luulemme olevamme hyvin lähellä.
346
00:31:49,868 --> 00:31:51,953
Jotkut uskovat hänen olevan jo täällä.
347
00:31:55,999 --> 00:31:57,918
Kaikki osana suunnitelmaa.
348
00:34:15,889 --> 00:34:16,932
Suojukset.
349
00:34:59,516 --> 00:35:03,395
'Keuhkoni maistavat Ajan ilman,
hiekan ohi puhaltaneen...'
350
00:35:48,106 --> 00:35:49,149
Thufir Hawat.
351
00:35:53,737 --> 00:35:55,238
Nuoriherra!
352
00:35:55,405 --> 00:35:57,532
Miltä tuntuu kävellä uudessa maailmassa?
353
00:35:57,741 --> 00:35:59,534
Vähintäänkin jännittävältä.
354
00:36:00,243 --> 00:36:01,620
Herrani.
355
00:36:02,245 --> 00:36:03,288
Miten voit, vanha ystävä?
356
00:36:04,039 --> 00:36:06,291
Valmisteluryhmäni on turvannut kaupungin.
357
00:36:06,458 --> 00:36:09,252
Pari epätasaisuutta
on vielä tasoitettavana.
358
00:36:10,921 --> 00:36:12,214
Rouva.
359
00:36:16,843 --> 00:36:18,720
Lisan al-Gaib!
360
00:36:34,653 --> 00:36:37,447
Lisan al-Gaib!
361
00:36:38,657 --> 00:36:40,700
Lisan al-Gaib!
362
00:36:40,909 --> 00:36:42,953
Lisan al-Gaib!
363
00:36:43,119 --> 00:36:46,081
Lisan al-Gaib!
364
00:36:53,922 --> 00:36:55,632
Älkää antako vastaanoton hämätä.
365
00:36:55,799 --> 00:36:58,677
He seuraavat vanhan isäntänsä sääntöjä.
Pakollinen läsnäolo.
366
00:36:58,844 --> 00:37:01,096
Tuo on Harkonnenien rakkautta.
367
00:37:07,644 --> 00:37:08,687
Atreides!
368
00:37:08,854 --> 00:37:12,858
Atreides!
369
00:37:21,449 --> 00:37:23,618
Viedään teidät pois auringosta.
370
00:37:24,244 --> 00:37:26,580
Tässä paikassa kuumuus voi tappaa.
371
00:37:42,971 --> 00:37:44,639
He osoittelivat meitä.
372
00:37:45,724 --> 00:37:46,766
Mitä he huusivat?
373
00:37:47,142 --> 00:37:50,979
Lisan al-Gaib. 'Ääni ulkomaailmasta.'
374
00:37:51,146 --> 00:37:52,939
Se on heidän sanansa messiaalle.
375
00:37:54,065 --> 00:37:56,651
Bene Gesserit on siis
työskennellyt täällä.
376
00:37:57,319 --> 00:37:59,487
Istuttanut taikauskoa.
377
00:37:59,863 --> 00:38:02,115
Valmistellut tietä, Paul.
378
00:38:02,824 --> 00:38:06,828
Nämä ihmiset ovat odottaneet
Lisan al-Gaibia vuosisatoja.
379
00:38:07,579 --> 00:38:08,622
Sinut nähdessään
380
00:38:09,539 --> 00:38:11,374
he näkevät merkit.
381
00:38:14,127 --> 00:38:16,379
He näkevät, mitä heidän on käsketty nähdä.
382
00:38:21,593 --> 00:38:22,636
Voimme lähteä.
383
00:39:06,137 --> 00:39:09,266
Suojamuuri. Se suojaa kaupunkia säältä -
384
00:39:09,432 --> 00:39:10,851
ja madoilta.
385
00:39:57,981 --> 00:40:00,609
Paikalliset kutsuvat tuota isoa
Jumalan kädeksi.
386
00:40:02,569 --> 00:40:06,615
Jumalan käsi aiheuttaa vaikeuksia
viestijärjestelmässämme.
387
00:40:09,868 --> 00:40:11,244
On kovin hiljaista.
388
00:40:12,370 --> 00:40:13,663
Niin.
389
00:40:14,581 --> 00:40:16,291
Se huolettaa minuakin.
390
00:40:23,256 --> 00:40:25,050
Tuolla on avaruuskenttä,
391
00:40:25,217 --> 00:40:27,636
ja tuo tomupilvi on rohtojalostamo.
392
00:40:27,844 --> 00:40:29,763
Kaksi haavoittuvaisinta paikkaamme.
393
00:40:29,930 --> 00:40:31,181
Haluan, että suojelet niitä.
394
00:40:31,389 --> 00:40:33,934
Jos emme saa rohtoa jalostettua
ja lähetettyä ulkomaailmaan,
395
00:40:34,100 --> 00:40:35,435
me kuolemme.
- Herrani.
396
00:40:36,311 --> 00:40:38,647
Aurinko nousee liian korkealle.
Ovet on suljettava.
397
00:40:42,817 --> 00:40:45,070
Mitä tästä rotankolosta sanotaankaan?
398
00:40:45,904 --> 00:40:48,280
'Suihku tarkoittaa perseen
hankaamista hiekalla', herrani.
399
00:40:48,323 --> 00:40:49,741
Niin sitä sanotaan.
400
00:40:49,908 --> 00:40:51,451
Niin sitä sanotaan.
401
00:40:56,206 --> 00:40:58,708
Ehdokkaat taloudenhoitajaksi, rouva.
402
00:41:14,558 --> 00:41:16,017
Mikä on nimesi?
403
00:41:16,184 --> 00:41:18,270
Shadout Mapes, rouva.
404
00:41:20,188 --> 00:41:23,316
Te muut voitte mennä. Kiitos.
405
00:41:25,610 --> 00:41:26,820
Shadout.
406
00:41:27,737 --> 00:41:29,447
Vanha chakobsan kielen sana.
407
00:41:30,240 --> 00:41:31,658
'Kaivokauha.'
408
00:41:33,326 --> 00:41:34,494
Olet fremen.
409
00:41:34,578 --> 00:41:35,829
Tiedättekö muinaisia kieliä?
410
00:41:35,996 --> 00:41:37,330
Tiedän monia asioita.
411
00:41:37,706 --> 00:41:40,917
Tiedän, että olet piilottanut
vaatteisiisi aseen.
412
00:41:41,710 --> 00:41:42,544
Ei nyt.
413
00:41:42,752 --> 00:41:43,920
Jos aiot vahingoittaa minua,
414
00:41:44,629 --> 00:41:46,965
minun on varoitettava,
että mitä sitten piilotteletkaan,
415
00:41:47,924 --> 00:41:49,593
se ei riitä.
416
00:41:51,469 --> 00:41:53,847
Ase on tarkoitettu lahjaksi,
417
00:41:54,848 --> 00:41:56,975
jos olet todella Valittu.
418
00:42:12,824 --> 00:42:14,409
Tiedätkö tämän?
419
00:42:15,785 --> 00:42:17,329
Se on krysveitsi.
420
00:42:21,249 --> 00:42:22,417
Tiedätkö sen merkityksen?
421
00:42:23,251 --> 00:42:25,337
Valmistaudu väkivaltaan.
422
00:42:26,838 --> 00:42:28,256
Se on luoja.
423
00:42:33,637 --> 00:42:36,014
Syvän aavikon luoja.
424
00:42:38,767 --> 00:42:41,019
Kun on elänyt ennustuksen
kanssa hyvin kauan,
425
00:42:41,186 --> 00:42:43,480
ilmestymisen hetki on järkytys.
426
00:42:43,855 --> 00:42:45,398
Lisan al-Gaib.
427
00:42:45,565 --> 00:42:47,567
Äiti ja poika.
428
00:42:53,573 --> 00:42:55,283
Se on sinun.
429
00:42:56,952 --> 00:43:00,497
Shai-Huludin hammas.
430
00:43:47,752 --> 00:43:48,920
Hei.
431
00:43:51,548 --> 00:43:54,050
Ette saisi olla ulkona
tähän aikaan päivästä.
432
00:43:56,261 --> 00:43:57,596
Hekin ovat ulkona.
433
00:43:59,264 --> 00:44:00,849
Fremen-pyhiinvaeltajia.
434
00:44:01,433 --> 00:44:03,185
He eivät välitä lämpöhalvauksesta.
435
00:44:05,187 --> 00:44:07,856
En tiennyt,
että täällä olisi taatelipalmuja.
436
00:44:09,566 --> 00:44:11,443
Nämä eivät ole kotoperäisiä.
437
00:44:11,610 --> 00:44:13,528
Ne eivät selviä ilman minua.
438
00:44:14,070 --> 00:44:17,908
Jokainen näistä juo vettä joka päivä
viiden miehen edestä.
439
00:44:20,076 --> 00:44:21,661
Kaksikymmentä palmua.
440
00:44:23,038 --> 00:44:24,456
Sata henkeä.
441
00:44:25,832 --> 00:44:27,626
Pitäisikö ne poistaa, säästää vettä?
442
00:44:27,792 --> 00:44:29,085
Ei.
443
00:44:29,294 --> 00:44:30,837
Nämä ovat pyhiä.
444
00:44:35,300 --> 00:44:36,718
Vanha unelma.
445
00:44:44,809 --> 00:44:49,940
Arrakisin suurin ja vaarallisin eliö
on hiekkamato,
446
00:44:50,148 --> 00:44:53,860
joka voi yltää jopa 400 metrin pituuteen.
447
00:44:54,277 --> 00:44:58,114
Välttääkseen rytmikkäitä ääniä,
jotka houkuttelevat hiekkamatoja,
448
00:44:58,281 --> 00:45:02,244
fremenit ylittävät aavikoita
käyttäen hiekkakävelyä,
449
00:45:02,410 --> 00:45:05,372
tanssinomaista liikettä,
jolla on epäsäännöllinen rytmi.
450
00:45:05,580 --> 00:45:08,291
Se jäljittelee aavikon luonnollisia ääniä.
451
00:45:09,626 --> 00:45:13,755
Aavikon vähäiset kasvit ovat
fremenien ansiota,
452
00:45:13,922 --> 00:45:16,758
jotka ovat viljelleet syväjuurisia
Maan kasveja -
453
00:45:16,925 --> 00:45:19,886
kuten jättikaktus, burropensas,
454
00:45:20,053 --> 00:45:23,682
hiekkaverbena ja suitsukepensas.
455
00:45:24,349 --> 00:45:27,477
Paimenpuulla on
syvimmälle ulottuvat juuret,
456
00:45:27,644 --> 00:45:31,147
jotka yltävät jopa 140 metrin syvyyteen.
457
00:45:32,190 --> 00:45:37,279
Nämä kasvit sinnittelevät kuivassa,
ravinneköyhässä maastossa.
458
00:46:47,599 --> 00:46:49,142
Se on hakuiskijä.
459
00:46:49,434 --> 00:46:51,436
Sen ohjaajan täytyy olla lähistöllä.
460
00:46:56,608 --> 00:46:59,819
Harkonnen-agentti muurattiin
tuhon koloon kuusi viikkoa sitten.
461
00:47:00,111 --> 00:47:02,739
Ohjasi hakuiskijää vesiputkissa
seinien sisällä.
462
00:47:04,241 --> 00:47:06,535
Petin teidät tänään, herra.
Se on anteeksiantamatonta.
463
00:47:07,285 --> 00:47:08,328
Eroan palveluksestanne.
464
00:47:08,453 --> 00:47:10,120
Riistäisitkö meiltä kykysi
tällaisena hetkenä?
465
00:47:10,163 --> 00:47:13,124
Kunniani vaatii...
- He yrittivät tappaa poikani!
466
00:47:14,417 --> 00:47:15,877
En välitä tippaakaan kunniastasi.
467
00:47:16,044 --> 00:47:18,213
Haluatko synninpäästön?
Käy nappaamassa vakoojia.
468
00:47:18,547 --> 00:47:19,714
Teidän armonne.
469
00:47:27,180 --> 00:47:28,932
Tuon on lähdettävä.
470
00:47:29,558 --> 00:47:31,059
Voit puhua vailla pelkoa.
471
00:47:32,143 --> 00:47:34,312
Lemmikkimme ei ymmärrä kieltäsi.
472
00:47:34,479 --> 00:47:35,814
Häivy.
473
00:47:40,277 --> 00:47:41,570
Se ymmärtää.
474
00:47:42,112 --> 00:47:43,572
Aktivoi hiljaisuus.
475
00:47:48,368 --> 00:47:51,162
Mikä keisarin viesti on?
476
00:47:51,538 --> 00:47:54,332
Hän vahvistaa voimaanne.
477
00:47:56,626 --> 00:47:58,879
Sardaukarien armeijallaan.
478
00:47:59,045 --> 00:48:00,755
Se ei saa tulla tietoon.
479
00:48:01,548 --> 00:48:04,342
Arrakisin yllä ei ole satelliitteja.
480
00:48:04,509 --> 00:48:07,387
Atreides kuolee salassa.
481
00:48:08,138 --> 00:48:09,848
Siitä puheen ollen...
482
00:48:10,015 --> 00:48:13,143
Herttua Leto Atreides ei merkitse
mitään sisarkunnallemme.
483
00:48:13,393 --> 00:48:15,103
Mutta hänen vaimonsa on suojeluksessamme,
484
00:48:15,187 --> 00:48:17,397
ja sitä kautta hänen poikansa.
485
00:48:17,981 --> 00:48:20,317
Suo heille kunnia maanpakoon.
486
00:48:24,654 --> 00:48:29,451
Harkonnen-suku ei koskaan
rikkoisi sisarkuntanne koskemattomuutta.
487
00:48:30,577 --> 00:48:32,162
Annan sanani.
488
00:48:32,329 --> 00:48:33,914
Emme vahingoita heitä.
489
00:48:54,267 --> 00:48:55,727
Jos herttuan poika elää...
490
00:48:55,894 --> 00:48:58,396
Yksikään Atreides ei elä.
491
00:48:58,480 --> 00:49:00,774
Herrani, annoitte noidalle sananne.
492
00:49:00,941 --> 00:49:01,983
Hän näkee liikaa.
493
00:49:02,192 --> 00:49:03,777
Sanoin, etten vahingoittaisi heitä.
494
00:49:03,944 --> 00:49:05,111
Enkä vahingoitakaan.
495
00:49:05,320 --> 00:49:07,531
Mutta Arrakis on Arrakis.
496
00:49:08,823 --> 00:49:11,326
Ja aavikko vie heikot.
497
00:49:13,411 --> 00:49:14,746
Minun aavikkoni.
498
00:49:17,541 --> 00:49:19,459
Minun Arrakisini.
499
00:49:21,378 --> 00:49:23,046
Minun dyynini.
500
00:49:26,424 --> 00:49:28,677
Ensimmäinen strategiakokouksesi.
501
00:49:28,844 --> 00:49:31,930
Paul Atreides, joka nappaa
hakuiskijöitä paljain käsin -
502
00:49:32,097 --> 00:49:33,181
kuin menneisyyden sankari.
503
00:49:35,767 --> 00:49:37,727
Kiitos nöyryytyksestä, vanhus.
504
00:49:37,894 --> 00:49:39,062
Teitä täytyy pitää silmällä.
505
00:49:40,021 --> 00:49:41,231
Huomio!
506
00:49:49,322 --> 00:49:50,657
Aloitetaan.
507
00:49:53,076 --> 00:49:54,911
Thufir. Operaatiot.
508
00:49:55,245 --> 00:49:57,622
Sain kopion Harkonnenien tilikirjoista.
509
00:50:00,208 --> 00:50:05,088
Harkonnenit veivät täältä
10 miljardia solaria joka vuosi.
510
00:50:05,297 --> 00:50:07,799
'He imevät meren yltäkylläisyyttä -
511
00:50:07,966 --> 00:50:09,426
ja hiekkaan piilotettuja aarteita.'
512
00:50:09,634 --> 00:50:11,845
Emme näe
tuollaisia tuottoja vähään aikaan.
513
00:50:12,053 --> 00:50:14,014
Emme heidän jättämillään varusteilla.
514
00:50:15,056 --> 00:50:16,600
Miten paha tilanne on?
515
00:50:22,480 --> 00:50:24,316
Nämä ovat rohtosiiloja.
516
00:50:25,859 --> 00:50:28,445
Jokainen kolli olisi tarkoitus täyttää.
517
00:50:28,945 --> 00:50:30,280
Jokainenko?
518
00:50:30,989 --> 00:50:33,408
Joka 25. vakiopäivä.
519
00:50:33,992 --> 00:50:36,203
Harkonnenien sabotaasi hidastaa meitä.
520
00:50:36,369 --> 00:50:37,996
Kenen on tarkoitus sovitella?
521
00:50:38,205 --> 00:50:40,624
Eikö muutoksen tuomari valvo siirtymää?
522
00:50:40,790 --> 00:50:41,958
Kenet keisari nimitti?
523
00:50:42,375 --> 00:50:44,961
Tri Liet Kynesin. Keisarillinen ekologi.
524
00:50:45,128 --> 00:50:46,630
On ollut täällä 20 vuotta.
525
00:50:46,796 --> 00:50:48,381
On kuulemma omalaatuinen.
526
00:50:48,798 --> 00:50:50,967
Haluan nähdä pellot itse.
527
00:50:51,885 --> 00:50:53,053
En suosittele sitä, herrani.
528
00:50:53,261 --> 00:50:55,680
Pyydä muutoksen tuomari mukaan.
529
00:50:55,847 --> 00:50:57,349
On korkea aika tavata.
530
00:50:57,516 --> 00:50:59,518
Ja me saamme hieman
keisarillista suojelua.
531
00:50:59,684 --> 00:51:00,852
Panttivanki.
532
00:51:01,353 --> 00:51:02,395
Ihanaa.
533
00:51:04,439 --> 00:51:05,982
Hän on täällä, herrani.
534
00:51:30,173 --> 00:51:31,883
Huolehdi heistä. He ovat ystäviä.
535
00:51:32,050 --> 00:51:33,093
Duncan!
536
00:51:33,552 --> 00:51:34,594
Poju!
537
00:51:40,308 --> 00:51:41,393
Vannon, että olet pitempi.
538
00:51:41,518 --> 00:51:43,144
Sinä haiset pahemmalta.
539
00:51:47,023 --> 00:51:48,900
Elin fremenien kanssa neljä viikkoa.
540
00:51:49,067 --> 00:51:51,570
Aavikkoon piilotetussa
yhteisössä nimeltään sietch.
541
00:51:52,028 --> 00:51:54,739
Tämän sietchin johtaja, Stilgard,
tuli tapaamaan teitä.
542
00:51:55,282 --> 00:51:57,409
Miten se sietch on piilossa?
543
00:51:57,576 --> 00:51:58,618
Se on maan alla.
544
00:51:58,827 --> 00:52:00,453
Arrakis on täynnä onkaloja.
545
00:52:00,662 --> 00:52:01,830
Kuinka iso se paikka on?
546
00:52:02,414 --> 00:52:04,165
Noin 10 000 ihmistä.
547
00:52:05,041 --> 00:52:06,376
Ja sietchejä on satoja.
548
00:52:07,711 --> 00:52:09,004
Miljoonia fremenejä.
549
00:52:10,005 --> 00:52:10,839
Olit oikeassa.
550
00:52:11,047 --> 00:52:14,885
Harkonnenien arvio oli
50 000 koko planeetalla.
551
00:52:15,051 --> 00:52:17,012
Fremenit katselivat
etsintöjäni päivien ajan.
552
00:52:17,179 --> 00:52:18,471
En nähnytkään heitä.
553
00:52:18,889 --> 00:52:21,391
Lopulta he lähettivät
soturin tappamaan minut.
554
00:52:21,558 --> 00:52:22,851
Ja pakko sanoa,
555
00:52:23,310 --> 00:52:25,228
etten ole koskaan
käynyt niin lähellä kuolemaa.
556
00:52:25,812 --> 00:52:27,981
Imperiumista ei löydy
parempaa taistelijaa.
557
00:52:28,607 --> 00:52:30,025
He taistelevat kuin demonit.
558
00:52:30,233 --> 00:52:32,068
Aavikon herruus.
559
00:52:34,487 --> 00:52:35,780
Duncan.
560
00:52:36,448 --> 00:52:37,908
Hyvin tehty.
- Kiitos, herrani.
561
00:52:38,033 --> 00:52:39,075
Herra.
562
00:52:39,534 --> 00:52:41,953
Heidän johtajallaan on veitsi,
josta hän ei luovu.
563
00:52:42,162 --> 00:52:44,831
Se on krysveitsi. Se on heille pyhä.
564
00:52:45,207 --> 00:52:46,374
Päästäkää hänet sisään.
565
00:53:02,807 --> 00:53:03,850
Pysähdy siihen.
566
00:53:04,434 --> 00:53:06,061
Hei!
567
00:53:11,566 --> 00:53:12,692
Stilgar.
568
00:53:13,652 --> 00:53:14,819
Tervetuloa.
569
00:53:16,196 --> 00:53:20,283
Kunnioitan niiden ihmisarvoa,
jotka kunnioittavat omaani.
570
00:53:28,458 --> 00:53:29,501
Seis.
571
00:53:31,086 --> 00:53:32,337
Kiitos, Stilgar,
572
00:53:32,754 --> 00:53:35,340
kehosi kosteuden lahjasta.
573
00:53:36,341 --> 00:53:38,552
Otamme sen vastaan siinä hengessä,
jossa se annettiin.
574
00:53:46,560 --> 00:53:47,602
Olen iloinen tulostasi.
575
00:53:48,603 --> 00:53:51,857
Uskon, että väellämme on
paljon tarjottavaa toisilleen.
576
00:53:52,023 --> 00:53:53,275
Ei, te olette ulkomaailmasta.
577
00:53:53,483 --> 00:53:57,571
Tulette rohdon takia.
Otatte sen antamatta mitään takaisin.
578
00:53:59,364 --> 00:54:00,407
Tuo on totta.
579
00:54:02,534 --> 00:54:05,203
Tiedän, että olette kärsineet
Harkonnenien käsissä.
580
00:54:06,496 --> 00:54:07,747
Nimeä haluamasi.
581
00:54:08,081 --> 00:54:10,667
Jos minulla on valtuudet antaa se,
annan sen pyytämättä mitään.
582
00:54:11,334 --> 00:54:13,712
Pyydän tätä. Älkää etsikö sietchejämme.
583
00:54:13,879 --> 00:54:16,214
Älkää tunkeutuko maillemme.
584
00:54:16,882 --> 00:54:20,135
Aavikko oli meidän kauan ennen tuloanne.
585
00:54:20,302 --> 00:54:21,928
Käykää siis kaivamassa rohtonne,
586
00:54:22,137 --> 00:54:25,599
mutta palatkaa sen jälkeen
Suojamuurin tälle puolen -
587
00:54:25,765 --> 00:54:27,475
ja jättäkää aavikko fremeneille.
588
00:54:27,684 --> 00:54:30,312
Puhuttele herttuaa herranasi.
589
00:54:30,520 --> 00:54:32,564
Gurney, hetkinen nyt.
590
00:54:33,064 --> 00:54:34,357
Keisari -
591
00:54:34,524 --> 00:54:37,110
on antanut Arrakisin
minun läänityksekseni -
592
00:54:37,277 --> 00:54:38,862
hallittavaksi ja suojeltavaksi.
593
00:54:39,279 --> 00:54:41,573
En voi luvata olla
matkustamatta aavikolle,
594
00:54:41,781 --> 00:54:43,742
jos velvollisuus niin käskee.
595
00:54:44,618 --> 00:54:47,078
Mutta sietchinne saatte pitää ikuisesti.
596
00:54:47,829 --> 00:54:50,165
Eikä teitä jahdata, kun hallitsen täällä.
597
00:54:54,794 --> 00:54:56,421
Hyvin kunniallista.
598
00:54:56,838 --> 00:54:59,299
Minun on mentävä.
Muuta sanottavaa minulla ei ole.
599
00:54:59,508 --> 00:55:00,842
Etkö jäisi?
600
00:55:01,676 --> 00:55:02,719
Kunnioittaisimme sinua.
601
00:55:03,261 --> 00:55:06,181
Kunnia vaatii, että olen muualla.
602
00:55:08,183 --> 00:55:10,602
Tunnistan sinut.
603
00:55:17,901 --> 00:55:18,985
En pidä hänestä.
604
00:55:19,069 --> 00:55:21,446
Suunnitelmamme kantaa hedelmää.
605
00:55:21,613 --> 00:55:22,822
Mutta vaatiiko se aikaa?
606
00:55:23,031 --> 00:55:24,282
Kyllä.
607
00:55:25,283 --> 00:55:27,536
Se vaatii aikaa.
608
00:55:30,413 --> 00:55:31,665
Tässä, tämä on sinulle.
609
00:55:35,544 --> 00:55:36,753
Se on parakompassi.
610
00:55:37,712 --> 00:55:40,173
Täällä kuilla on magneettikenttä.
611
00:55:40,340 --> 00:55:42,509
Tavallisen kompassin neula
ei siis osoita pohjoiseen.
612
00:55:43,051 --> 00:55:45,220
Tuollainen vaatii näppärää kellokoneistoa.
613
00:55:45,387 --> 00:55:46,721
Tekevätkö fremenit näitä?
614
00:55:47,222 --> 00:55:50,392
Ja tiivispukuja, hiekkatiheyttimiä
sekä monia muita nerokkaita asioita.
615
00:55:50,559 --> 00:55:52,435
Mikä hitto on hiekkatiheytin?
616
00:55:54,729 --> 00:55:55,772
Se on hiekkatiheytin.
617
00:55:57,148 --> 00:55:59,276
Luoja, sinusta on tullut natiivi.
618
00:55:59,860 --> 00:56:01,111
Sinä ihailet heitä.
619
00:56:02,404 --> 00:56:03,655
Niin ihailen.
620
00:56:04,072 --> 00:56:06,449
He ovat hurjia mutta uskollisia.
621
00:56:06,867 --> 00:56:08,493
He ovat sopeutuneet aavikkoon.
622
00:56:08,660 --> 00:56:09,828
Ovat osa sitä.
623
00:56:09,995 --> 00:56:11,454
Se on osa heitä.
624
00:56:12,289 --> 00:56:13,331
Odota, kun näet.
625
00:56:14,249 --> 00:56:15,625
Siellä on kaunista.
626
00:56:19,087 --> 00:56:21,047
Auringonnousuvaroitus, työntekijät.
627
00:56:21,214 --> 00:56:24,009
Lämpötila nousee tänään 60 asteeseen.
628
00:56:24,176 --> 00:56:25,927
Lämpötila on tällä hetkellä 32 astetta -
629
00:56:26,011 --> 00:56:29,264
ja nousee
kymmenessä minuutissa 49 asteeseen.
630
00:56:30,432 --> 00:56:31,683
Viimeinen varoitus.
631
00:57:05,091 --> 00:57:07,052
Muutoksen tuomari on täällä.
632
00:57:07,135 --> 00:57:08,762
Tri Liet Kynes.
633
00:57:09,304 --> 00:57:10,680
Herttua.
634
00:57:11,556 --> 00:57:12,933
Tervetuloa Arrakisiin.
635
00:57:13,308 --> 00:57:15,101
Olette keisarillinen ekologi.
636
00:57:15,393 --> 00:57:17,187
Kiitos tiivispuvuista.
637
00:57:17,270 --> 00:57:19,064
Ne ovat fremenien tekemiä.
638
00:57:19,523 --> 00:57:20,565
Parhaita.
639
00:57:20,732 --> 00:57:23,443
Luvallanne tarkistaisin pukunne eheyden...
640
00:57:25,362 --> 00:57:26,488
Ei hätää.
641
00:57:28,281 --> 00:57:29,741
Ei hätää.
642
00:57:31,117 --> 00:57:34,037
Tri Kynes, olemme käsissänne.
643
00:57:38,542 --> 00:57:43,171
Tiivispuku on tehokas suodatinjärjestelmä.
644
00:57:44,005 --> 00:57:45,549
Jopa näin aikaisin aamulla -
645
00:57:45,715 --> 00:57:48,218
ilman pukua ei selviäisi kahtakaan tuntia.
646
00:57:49,219 --> 00:57:50,679
Se viilentää kehoa -
647
00:57:51,680 --> 00:57:54,349
ja kierrättää hikoilussa menetettyä vettä.
648
00:57:55,642 --> 00:57:57,894
Puku saa virtaa kehon liikkeistä.
649
00:57:58,979 --> 00:58:00,605
Maskin sisällä on putki,
650
00:58:00,689 --> 00:58:02,858
jonka avulla kierrätettyä vettä voi juoda.
651
00:58:03,859 --> 00:58:04,776
Toimiessaan kunnolla -
652
00:58:04,860 --> 00:58:07,654
puku menettää vain
sormustimellisen vettä päivässä.
653
00:58:07,988 --> 00:58:09,239
Hyvin vaikuttavaa.
654
00:58:11,074 --> 00:58:12,242
Katsotaanpa sinua, poika.
655
00:58:14,661 --> 00:58:15,745
Oletko -
656
00:58:16,246 --> 00:58:17,496
käyttänyt tiivispukua aiemmin?
657
00:58:17,539 --> 00:58:19,040
En, tämä on ensikertani.
658
00:58:21,543 --> 00:58:23,962
Aavikkosaappaat on kiristetty
pujotustekniikalla nilkoista.
659
00:58:24,087 --> 00:58:25,213
Kuka opetti tekemään niin?
660
00:58:26,006 --> 00:58:27,924
Se tuntui oikealta tavalta.
661
00:58:30,927 --> 00:58:34,014
Hän tietää tapanne
kuin olisi syntynyt niiden pariin.
662
00:58:35,765 --> 00:58:36,808
Oletko fremen?
663
00:58:38,727 --> 00:58:42,063
Minut hyväksytään sekä
sietchissä että kylässä.
664
00:58:42,647 --> 00:58:45,233
Tulkaa katsomaan rohtohiekka-alueita,
665
00:58:45,400 --> 00:58:48,278
joista toimeentulonne riippuu.
666
00:59:26,441 --> 00:59:29,152
Mitä jos ornitopteri putoaisi täällä alas?
667
00:59:29,361 --> 00:59:31,279
Täällä ei kannata mennä alas.
668
00:59:31,488 --> 00:59:32,989
Tämä on matojen aluetta.
669
00:59:35,700 --> 00:59:36,743
Tomupilvi.
670
00:59:37,869 --> 00:59:39,329
Näen sen.
671
00:59:40,205 --> 00:59:42,249
Se on yksi puimureistanne.
672
01:00:08,400 --> 01:00:11,361
Rohto on näkyvissä pinnan päällä.
673
01:00:12,904 --> 01:00:14,823
Runsas rohtokerrostuma -
674
01:00:14,990 --> 01:00:16,241
värin perusteella.
675
01:00:16,449 --> 01:00:18,952
Ylempää näkee paremmin.
676
01:00:33,967 --> 01:00:36,219
Nämä ovat tarkkailukoneita,
jotka etsivät madonmerkkiä.
677
01:00:38,305 --> 01:00:39,639
Madonmerkkiä?
678
01:00:39,848 --> 01:00:41,975
Mönkijää lähestyvä hiekka-aalto.
679
01:00:42,184 --> 01:00:45,687
Madot liikkuvat syvällä, mutta nousevat
lähemmäs pintaa hyökätessään.
680
01:00:46,563 --> 01:00:47,981
Jos olette kärsivällisiä,
681
01:00:48,940 --> 01:00:50,483
näemme todennäköisesti yhden.
682
01:00:51,109 --> 01:00:52,444
Tuleeko mato joka kerta?
683
01:00:52,819 --> 01:00:55,197
Kyllä. Rytmikkäät äänet
vetävät niitä puoleensa.
684
01:00:55,655 --> 01:00:57,699
Miksi emme laita mönkijöihin suojuksia?
685
01:00:57,866 --> 01:01:00,160
Suojukset ovat aavikolla kuolemantuomio.
686
01:01:00,327 --> 01:01:04,289
Ne houkuttelevat matoja
ja saa ne tappamisvimman valtaan.
687
01:01:06,917 --> 01:01:07,959
Onko tuo mato?
688
01:01:20,222 --> 01:01:21,431
Iso sellainen.
689
01:01:22,140 --> 01:01:23,350
Sinulla on hyvä näkö.
690
01:01:24,559 --> 01:01:26,686
Kutsun mönkijää Delta Ajax 9.
691
01:01:26,853 --> 01:01:29,314
Varoitan madonmerkistä. Kuitatkaa.
692
01:01:29,606 --> 01:01:31,650
Kuka kutsuu Delta Ajax 9:ää?
693
01:01:32,275 --> 01:01:33,109
Loppu.
694
01:01:33,318 --> 01:01:34,736
He eivät näemmä hätkähdä.
695
01:01:34,903 --> 01:01:37,322
Listaamaton lento. Imperiumin asialla.
696
01:01:37,531 --> 01:01:39,491
Madonmerkki teistä koilliseen.
697
01:01:39,658 --> 01:01:41,743
3,7 kilometriä.
698
01:01:41,910 --> 01:01:45,121
Delta Ajax 9, tässä Tarkkailija 1.
Madonmerkki vahvistettu.
699
01:01:46,665 --> 01:01:48,833
Olkaa valmiina kontaktiin.
700
01:01:52,629 --> 01:01:55,173
Mato on törmäyskurssilla sijaintiinne.
701
01:01:55,257 --> 01:01:56,633
Kontaktiin viisi minuuttia.
702
01:01:56,800 --> 01:01:58,635
Mitä nyt tapahtuu?
703
01:01:58,802 --> 01:02:01,221
Kuljetusalus kutsutaan nostamaan mönkijä.
704
01:02:01,388 --> 01:02:03,473
He keräävät viime hetkeen asti.
705
01:02:03,682 --> 01:02:05,100
Kutsun kuljetusalusta Alpha Zero.
706
01:02:05,267 --> 01:02:06,977
Valmiina telakoitumaan.
707
01:02:07,060 --> 01:02:09,479
Kontaktiin viisi minuuttia. Loppu.
708
01:02:14,150 --> 01:02:15,986
Näkeekö kukaan kuljetusalusta?
709
01:02:20,323 --> 01:02:21,616
Tuolla se on.
710
01:02:21,783 --> 01:02:25,453
Kuljetusalus Alpha Zero kutsuu
Delta Ajax 9:ää.
711
01:02:25,829 --> 01:02:27,747
Lähestymme teitä idästä.
712
01:02:28,081 --> 01:02:30,917
Korjaamme korkeutta
ja valmistelemme telakointilaitteita.
713
01:02:31,084 --> 01:02:34,254
Kuitti, Alpha Zero.
Aloitamme telakointisekvenssin.
714
01:02:36,423 --> 01:02:37,799
T-5.
715
01:02:37,966 --> 01:02:39,009
Kuitti.
716
01:02:39,134 --> 01:02:40,677
Valmistautukaa nousuun 30 sekunnissa.
717
01:02:40,760 --> 01:02:43,597
Telakointisekvenssi aloitettu.
Olkaa valmiina.
718
01:02:46,683 --> 01:02:49,060
Alpha Zero,
meiltä puuttuu yksi yhteyspiste.
719
01:02:49,227 --> 01:02:50,478
Mitä on tekeillä?
720
01:02:50,645 --> 01:02:52,606
Yksi ankkuri on pois pelistä.
721
01:02:53,690 --> 01:02:54,900
Paska.
722
01:02:55,317 --> 01:02:59,154
Kuljetusalus ei voi jatkaa.
Emme voi nostaa ilman ankkuria.
723
01:02:59,321 --> 01:03:01,031
Kutsun kaikkia!
724
01:03:01,198 --> 01:03:04,075
Kaikki alueen kuljetusalukset, vastatkaa!
725
01:03:04,242 --> 01:03:06,119
Tarkkailija 1,
kerro tilannepäivitys. Loppu.
726
01:03:06,286 --> 01:03:08,495
Hydrauliikka on mennyttä.
Emme onnistu. Teidän pitää evakuoida.
727
01:03:08,538 --> 01:03:10,248
Kontaktiin neljä minuuttia.
- Yritä vielä!
728
01:03:10,332 --> 01:03:11,666
Montako miestä mönkijässä on?
729
01:03:11,875 --> 01:03:13,043
21 hengen miehistö.
730
01:03:13,251 --> 01:03:14,668
Kumpaankin alukseemme mahtuu kuusi.
731
01:03:14,711 --> 01:03:15,754
Kolme jää jäljelle.
732
01:03:16,505 --> 01:03:17,547
Keksimme jonkin tavan.
733
01:03:30,018 --> 01:03:31,853
Tässä herttua Leto Atreides.
734
01:03:32,437 --> 01:03:35,815
Me laskeudumme poimimaan
Delta Ajax 9:n miehistön.
735
01:03:35,982 --> 01:03:37,859
Laskeudumme lännen puolelle.
736
01:03:48,245 --> 01:03:50,038
Suojaingeneraattorit painavat 100 kiloa.
737
01:03:50,872 --> 01:03:53,707
Niin. Gurney, pyydä saattajiamme
heittämään suojaingeneraattorit pois.
738
01:03:53,750 --> 01:03:54,668
Käskystä, herra.
739
01:03:54,834 --> 01:03:56,837
Paul, mene sinä topterin perälle.
740
01:03:57,003 --> 01:03:58,046
Ohjaa heidät sisään.
741
01:03:58,213 --> 01:04:02,050
Delta Ajax 9, laittakaa kumpaankin
alukseeni seitsemän miestä.
742
01:05:00,483 --> 01:05:02,402
Kontaktiin kaksi minuuttia.
743
01:05:04,696 --> 01:05:07,324
Se lähestyy. Parempi hylätä alus nyt.
744
01:05:09,784 --> 01:05:10,619
Missä he ovat?
745
01:05:10,827 --> 01:05:13,205
Protokollaan on syynsä, herra.
746
01:05:13,371 --> 01:05:15,540
Yksikin askel ulos, ja olemme vainaa.
747
01:05:16,166 --> 01:05:18,627
Lisäksi meillä on täysi lasti rohtoa.
Emme voi jättää sitä.
748
01:05:18,710 --> 01:05:19,961
Hitot rohdosta!
749
01:05:20,045 --> 01:05:22,380
Haluan jokaisen miehen
ulos mönkijästä, nyt!
750
01:05:36,269 --> 01:05:37,312
Hei!
751
01:05:37,479 --> 01:05:38,563
Hei!
752
01:05:38,730 --> 01:05:41,149
Seitsemän tänne ja seitsemän tuonne.
753
01:05:43,109 --> 01:05:45,570
Vauhtia!
754
01:06:00,669 --> 01:06:03,421
Kwisatz Haderachin.
755
01:06:16,685 --> 01:06:20,146
Kwisatz Haderach herää.
756
01:06:29,614 --> 01:06:30,991
Nopeasti! Kyytiin!
757
01:06:39,833 --> 01:06:40,876
Se on täällä!
758
01:06:43,837 --> 01:06:44,880
Paul!
759
01:06:47,215 --> 01:06:48,383
Paul!
760
01:06:52,470 --> 01:06:55,640
Tunnistan askeleesi, vanhus.
761
01:06:56,391 --> 01:06:57,559
Nouse ylös!
762
01:06:58,018 --> 01:06:59,394
Mennään!
763
01:07:00,854 --> 01:07:03,064
Mikä sinua vaivaa? Tule! Mennään!
764
01:07:03,356 --> 01:07:04,608
Juokse!
765
01:07:30,509 --> 01:07:31,551
Hei!
766
01:07:50,028 --> 01:07:51,655
Siunattu olkoon Luoja ja Hänen Vetensä.
767
01:07:52,531 --> 01:07:54,699
Siunattu olkoon Hänen tulonsa ja lähtönsä.
768
01:07:54,866 --> 01:07:57,702
Puhdistakoon Hänen kulkunsa maailman -
769
01:07:57,869 --> 01:08:00,247
ja pitäköön maailman Hänen väelleen.
770
01:08:23,937 --> 01:08:24,980
Hei!
771
01:08:25,272 --> 01:08:27,315
Et voi ottaa tuollaisia riskejä.
- Kyllä, herra.
772
01:08:27,524 --> 01:08:29,942
Sinulla on velvollisuuksia.
- Anteeksi, herra. Tämä ei toistu.
773
01:08:29,985 --> 01:08:31,069
Mene.
774
01:08:31,862 --> 01:08:33,113
Tri Kynes.
775
01:08:34,990 --> 01:08:36,449
Sinä näit sen.
776
01:08:37,033 --> 01:08:38,994
Omin silmin. Se oli ilmeistä.
777
01:08:39,160 --> 01:08:41,288
He jättivät meille pelkkää romua.
778
01:08:41,454 --> 01:08:42,664
Epäonnistumisemme on pedattu.
779
01:08:43,415 --> 01:08:45,834
Se kuljetusalus oli vain vanha.
780
01:08:46,251 --> 01:08:48,253
Aavikko ei kohtele laitteita hyvin.
781
01:08:50,130 --> 01:08:51,715
Tiedät, mitä tapahtuu,
782
01:08:51,882 --> 01:08:53,925
jos en saa rohtotuotantoa
takaisin raiteilleen.
783
01:08:56,261 --> 01:08:59,764
En ole täällä asettuakseni puolellenne.
784
01:09:00,265 --> 01:09:04,394
Arrakis on nähnyt
kaltaistesi miesten tulevan ja menevän.
785
01:09:06,855 --> 01:09:10,400
Pitäkää huoli perheestänne.
786
01:09:13,862 --> 01:09:16,823
Aavikko ei kohtele hyvin ihmisiäkään.
787
01:09:33,423 --> 01:09:36,301
Rohto on psykoaktiivinen kemikaali.
788
01:09:37,594 --> 01:09:39,429
Olette näemmä herkkä.
789
01:09:43,892 --> 01:09:44,935
Tulette kyllä kuntoon.
790
01:09:46,478 --> 01:09:48,647
Kiitos, tri Yueh.
791
01:09:58,198 --> 01:10:00,534
Se ei ollut allerginen reaktio.
792
01:10:02,536 --> 01:10:04,120
Minä näin näyn.
793
01:10:06,748 --> 01:10:08,375
Silmäni olivat auki.
794
01:10:10,418 --> 01:10:11,461
Mitä näit?
795
01:10:49,040 --> 01:10:52,627
Kwisatz Haderach.
796
01:10:52,794 --> 01:10:55,797
Sinä näet.
797
01:11:37,339 --> 01:11:38,924
Se on hämmentävää.
798
01:11:39,090 --> 01:11:40,467
Luulin näkeväni kuolemani,
799
01:11:40,675 --> 01:11:42,219
mutta se ei ollut sitä.
800
01:11:43,094 --> 01:11:46,765
Tiedän, että veitsi on
tärkeä jollain tapaa.
801
01:11:48,808 --> 01:11:51,186
Joku antaa minulle terän,
802
01:11:51,353 --> 01:11:54,856
mutta en tiedä kuka, milloin ja missä.
803
01:11:57,150 --> 01:12:01,363
Mutta jotkin asiat ovat
kristallinkirkkaita. Tunnen sen.
804
01:12:06,159 --> 01:12:07,577
Tiedän, että olet raskaana.
805
01:12:13,792 --> 01:12:15,544
Et voi tietää sitä.
806
01:12:17,170 --> 01:12:18,296
Tuskin tiedän itsekään.
807
01:12:18,463 --> 01:12:20,340
On kulunut vasta pari viikkoa.
808
01:12:27,013 --> 01:12:30,517
SALUSA SECUNDUS
KEISARILLISEN ARMEIJAN PLANEETTA
809
01:13:04,551 --> 01:13:06,595
Miksi paroni tarvitsee meitä?
810
01:13:07,012 --> 01:13:10,056
Harkonneneja on enemmän kuin Atreideseja.
811
01:13:11,391 --> 01:13:14,644
Atreidesin legioonat
ovat Imperiumin parhaita.
812
01:13:15,145 --> 01:13:17,522
Gurney Halleckin
ja Duncan Idahon kouluttamia.
813
01:13:18,607 --> 01:13:20,400
Me olemme sardaukarit.
814
01:13:20,775 --> 01:13:22,152
Keisarin miekat.
815
01:13:22,694 --> 01:13:24,988
Meitä vastustavat kaatuvat.
816
01:13:25,947 --> 01:13:27,324
Aivan niin.
817
01:13:28,325 --> 01:13:29,910
Kolme pataljoonaa.
818
01:13:30,076 --> 01:13:31,161
Kuten sovittu.
819
01:13:36,666 --> 01:13:39,503
Keisarin käskystä. Se on tehty.
820
01:14:11,785 --> 01:14:13,620
Sinun tulee tietää jotain Paulista.
821
01:14:13,703 --> 01:14:15,038
Ei.
822
01:14:15,997 --> 01:14:17,916
En taida haluta tietää.
823
01:14:18,667 --> 01:14:20,502
Vietyäsi hänet
kunnianarvoisan äitisi eteen -
824
01:14:20,627 --> 01:14:22,337
hän ei ole ollut entisensä.
825
01:14:24,047 --> 01:14:25,257
Hän on hajamielinen.
826
01:14:27,300 --> 01:14:30,387
Jessica, annoit minulle pojan.
827
01:14:30,554 --> 01:14:33,765
Hänen synnyttyään en ole koskaan
kyseenalaistanut sinua.
828
01:14:33,932 --> 01:14:36,059
Olen luottanut sinuun täysin.
829
01:14:36,518 --> 01:14:38,562
Silloinkin, kun liikuit varjoissa.
830
01:14:39,855 --> 01:14:41,648
Nyt pyydän sinulta tätä yhtä asiaa.
831
01:14:44,401 --> 01:14:46,528
Jos jotain tapahtuu,
832
01:14:47,696 --> 01:14:48,947
suojeletko poikaamme?
833
01:14:50,782 --> 01:14:52,075
Hengelläni.
834
01:14:52,284 --> 01:14:54,703
En kysy hänen äidiltään
vaan Bene Gesseritiltä.
835
01:14:59,040 --> 01:15:01,001
Suojeletko Paulia?
836
01:15:06,756 --> 01:15:08,550
Miksi sinulla on näitä ajatuksia?
837
01:15:15,140 --> 01:15:17,601
Leto, tämä ei ole tapaistasi.
838
01:15:23,356 --> 01:15:25,609
Luulin, että meillä olisi enemmän aikaa.
839
01:15:44,753 --> 01:15:46,796
Hyvää yötä, Paul-herra.
840
01:15:47,422 --> 01:15:49,216
Hyvää yötä, tri Yueh.
841
01:15:58,683 --> 01:15:59,893
Sinun pitää nukkua.
842
01:16:01,770 --> 01:16:03,104
Ei.
843
01:16:03,271 --> 01:16:04,523
Ei tuolla tavalla.
844
01:16:19,955 --> 01:16:22,082
Minun olisi pitänyt naida sinut.
845
01:17:40,493 --> 01:17:42,162
Hawat. Vartijat.
846
01:17:44,581 --> 01:17:45,916
Vartijat.
847
01:18:48,937 --> 01:18:50,522
Herra.
848
01:18:51,481 --> 01:18:53,358
Suojain ei ole toiminnassa.
849
01:19:02,200 --> 01:19:03,660
Luoja sentään.
850
01:19:04,327 --> 01:19:06,496
Kaikki aseistetut koneet ilmaan. Vauhtia!
851
01:19:51,208 --> 01:19:52,959
Menkää!
852
01:20:54,938 --> 01:20:56,857
Tulkaa mukaani!
853
01:21:25,969 --> 01:21:27,012
Atreides!
854
01:21:27,137 --> 01:21:28,221
Atreides!
855
01:21:57,417 --> 01:21:59,544
Sardaukar!
- Sardaukar!
856
01:22:22,609 --> 01:22:24,236
Olen pahoillani, herrani.
857
01:22:27,239 --> 01:22:30,116
Mutta tein sopimuksen paronin kanssa.
858
01:22:32,577 --> 01:22:33,620
Miksi?
859
01:22:34,496 --> 01:22:36,206
Minulla ei ollut vaihtoehtoja.
860
01:22:36,748 --> 01:22:39,417
Harkonneneilla on vaimoni, Wanna.
861
01:22:40,669 --> 01:22:43,004
He hajottavat hänet kuin nuken.
862
01:22:44,130 --> 01:22:46,132
Ostan hänen vapautensa.
863
01:22:46,299 --> 01:22:47,843
Ja te olette hintana.
864
01:22:51,304 --> 01:22:54,182
Paulille. Teen voitavani.
865
01:22:54,933 --> 01:22:56,309
Ja te -
866
01:22:56,810 --> 01:22:58,603
tapatte erään miehen puolestani.
867
01:23:03,149 --> 01:23:06,695
Korvaan tappihampaanne uudella.
868
01:23:06,903 --> 01:23:10,907
Jos purette lujasti,
tämä hammas rikkoutuu.
869
01:23:11,867 --> 01:23:15,912
Hengittäessänne ulos
ilma täyttyy myrkystä.
870
01:23:16,121 --> 01:23:18,039
Se on viimeinen henkäyksenne.
871
01:23:18,915 --> 01:23:21,126
Mutta jos valitsette oikean hetken,
872
01:23:22,502 --> 01:23:24,671
se on myös paronin viimeinen.
873
01:24:58,515 --> 01:24:59,599
Paul.
874
01:25:13,572 --> 01:25:15,657
Pudotamme heidän aavikolle.
875
01:25:16,700 --> 01:25:19,578
Antaa matojen hoidella heidät.
876
01:25:21,121 --> 01:25:23,373
Miksemme leikkaa heidän kurkkuaan?
877
01:25:24,457 --> 01:25:27,794
Saatamme kohdata totuudenkertojan.
878
01:25:28,920 --> 01:25:31,590
Voimme sanoa, ettemme tappaneet heitä.
879
01:25:38,722 --> 01:25:41,391
Tuo arpinen on kuuro.
880
01:26:22,557 --> 01:26:23,892
Helvettiin siitä, koirat!
881
01:27:59,654 --> 01:28:02,240
En ole koskaan kokeillut jalosukuista.
882
01:28:04,743 --> 01:28:05,785
Entä sinä?
883
01:28:06,203 --> 01:28:08,163
Kaikki Bene Gesseritissä
eivät ole jalosukuisia.
884
01:28:08,413 --> 01:28:11,249
Hän on tarpeeksi jalosukuinen minulle.
885
01:28:12,125 --> 01:28:14,336
Syötetään poika madoille.
886
01:28:14,544 --> 01:28:16,671
Ja hyvästellään nainen
pitkän kaavan kautta.
887
01:28:16,880 --> 01:28:18,465
Uskaltakaapas koskea äitiini.
888
01:28:19,883 --> 01:28:20,926
Älä puhu.
889
01:28:27,307 --> 01:28:29,684
Älä! Et ole valmis.
890
01:28:32,437 --> 01:28:33,813
Poista häneltä suukapula.
891
01:28:43,114 --> 01:28:44,950
Turpa kiinni.
892
01:28:45,951 --> 01:28:48,328
Etsi oikea äänenkorkeus.
893
01:28:55,210 --> 01:28:56,628
Olemme tarpeeksi kaukana.
894
01:28:57,128 --> 01:28:59,130
Heitetään poika ulos.
895
01:29:13,645 --> 01:29:14,896
Poista häneltä suukapula.
896
01:29:21,361 --> 01:29:22,404
Tapa hänet.
897
01:29:31,288 --> 01:29:32,330
Vapauta meidät.
898
01:29:46,011 --> 01:29:47,053
Seis!
899
01:29:47,387 --> 01:29:48,847
Katkaise köysi.
900
01:29:51,683 --> 01:29:53,059
Anna veitsi minulle.
901
01:30:01,985 --> 01:30:04,863
Äänenkorkeutesi oli liian väkinäinen.
902
01:30:12,871 --> 01:30:14,331
Se on frempakkaus.
903
01:30:27,427 --> 01:30:28,470
He rampauttivat aluksen.
904
01:32:04,024 --> 01:32:06,943
Keittiösi on erinomainen, serkku.
905
01:32:25,212 --> 01:32:27,672
Tri Yueh'n käsialaa.
906
01:32:28,215 --> 01:32:30,675
'Jos joku selviytyy elossa Arrakeenista,
907
01:32:30,842 --> 01:32:32,928
frempakkauksessa on Atreidesin merkkivalo.
908
01:32:33,094 --> 01:32:35,597
Jos Luoja suo, teidät löydetään.'
909
01:32:43,063 --> 01:32:44,105
Paroni.
910
01:32:45,482 --> 01:32:46,650
Tri Yueh.
911
01:32:46,816 --> 01:32:48,360
Petturi.
912
01:32:49,653 --> 01:32:50,695
Mitä sinä haluat?
913
01:32:51,988 --> 01:32:53,698
Häiritsin heidän viestintäänsä -
914
01:32:54,366 --> 01:32:55,825
ja laskin suojaimet.
915
01:32:57,494 --> 01:32:59,996
Annoin herttuan perheineen.
916
01:33:00,163 --> 01:33:02,040
Aivan sopimuksen mukaisesti.
917
01:33:02,707 --> 01:33:04,668
Ja mitä minun tuli tehdä vuoksesi?
918
01:33:05,335 --> 01:33:07,295
Vapauttaa vaimoni pois tuskasta.
919
01:33:09,339 --> 01:33:10,382
Aivan.
920
01:33:43,874 --> 01:33:45,917
Sanoin vapauttavani hänet.
921
01:33:46,626 --> 01:33:48,378
Että voisit liittyä häneen.
922
01:33:52,591 --> 01:33:53,967
Liity siis.
923
01:34:03,435 --> 01:34:05,562
Mitä luulet tapahtuvan seuraavaksi?
924
01:34:09,357 --> 01:34:10,942
Se on paukutin.
925
01:34:11,693 --> 01:34:13,278
Ei tiivispukuja.
926
01:34:13,445 --> 01:34:15,238
Ainoaa asiaa, jota tarvitsisimme.
927
01:34:20,202 --> 01:34:23,538
Olemme vuosisatojen ajan
vuodattaneet toistemme verta.
928
01:34:24,789 --> 01:34:26,374
Mutta ei enää.
929
01:34:28,043 --> 01:34:31,546
Poikasi on kuollut.
Jalkavaimosi on kuollut.
930
01:34:32,380 --> 01:34:35,091
Tänään Atreides-suku kaatuu.
931
01:34:38,094 --> 01:34:40,931
Ja sukulinjasi päättyy lopullisesti.
932
01:34:54,236 --> 01:34:55,278
Mitä sinä sanoit?
933
01:35:05,372 --> 01:35:06,706
Tässä olen,
934
01:35:08,083 --> 01:35:10,043
tässä pysyn.
935
01:36:53,563 --> 01:36:54,773
Kynes!
936
01:36:55,732 --> 01:36:57,609
Täällä ei ole turvallista.
937
01:36:57,817 --> 01:37:00,445
Kerrotko Landsraadin
suurille suvuille, miten meidät petettiin?
938
01:37:00,654 --> 01:37:02,531
Miten parhaat niistä murhattiin?
939
01:37:03,281 --> 01:37:05,825
Minun on käsketty olla sanomatta mitään.
940
01:37:06,826 --> 01:37:08,453
Olla näkemättä mitään.
941
01:37:10,497 --> 01:37:12,832
Keisari lähetti meidät tänne kuolemaan.
942
01:38:01,131 --> 01:38:03,341
Teltassa on rohtoa.
943
01:39:29,177 --> 01:39:31,972
Tuo on tulevaisuus. Se on tulossa.
944
01:39:46,611 --> 01:39:49,990
Pyhä sota leviää universumin läpi
kuin sammumaton tuli.
945
01:40:03,170 --> 01:40:05,297
Paul, sinua pelottaa. Huomaan sen.
946
01:40:06,089 --> 01:40:08,550
Kerro, mitä sinä pelkäät?
947
01:40:18,143 --> 01:40:20,520
Auttakaa minua, pyydän.
948
01:40:21,271 --> 01:40:22,439
Paul.
949
01:40:24,900 --> 01:40:25,942
Se on tulossa.
950
01:40:26,610 --> 01:40:29,821
Näen pyhän sodan leviävän
universumin läpi kuin sammumaton tuli.
951
01:40:30,238 --> 01:40:34,326
Soturiuskonnon, joka kantaa
Atreidesin lippua isäni nimisissä.
952
01:40:34,492 --> 01:40:35,327
Paul.
953
01:40:35,493 --> 01:40:39,289
Fanaattisia legioonia palvomassa
isäni pääkallon pyhäkössä.
954
01:40:40,207 --> 01:40:42,584
Sota minun nimissäni!
955
01:40:42,792 --> 01:40:44,503
Kaikki huutavat nimeäni!
956
01:40:44,711 --> 01:40:45,754
Paul.
957
01:40:49,299 --> 01:40:51,426
Paul Atreides.
958
01:40:51,635 --> 01:40:54,471
Sinä olet isäsi poika.
Sinä olet minun poikani.
959
01:40:54,638 --> 01:40:57,641
Sinä olet herttua Paul Atreides.
960
01:40:58,308 --> 01:41:01,144
Sinä tiedät, kuka olet.
961
01:41:01,269 --> 01:41:02,312
Irti minusta!
962
01:41:04,272 --> 01:41:05,774
Sinä teit tämän minulle!
963
01:41:05,857 --> 01:41:08,527
Benne Gesserit teki minusta friikin!
964
01:41:33,677 --> 01:41:35,971
Isäni on kuollut.
965
01:42:12,591 --> 01:42:13,967
Joku on lähellä.
966
01:42:14,968 --> 01:42:16,386
Sinun täytyy juoda.
967
01:42:18,138 --> 01:42:20,265
Kierrätettyä vettä teltasta.
968
01:42:28,148 --> 01:42:29,900
Hikeä ja kyyneliä.
969
01:42:33,695 --> 01:42:35,238
No niin, lähdetään täältä.
970
01:43:48,645 --> 01:43:50,313
Se on Duncan.
971
01:44:00,323 --> 01:44:01,491
Rouva.
972
01:44:01,658 --> 01:44:02,701
Paul.
973
01:44:03,201 --> 01:44:05,412
Olen pahoillani. Isäsi...
974
01:44:05,579 --> 01:44:06,746
Me tiedämme.
975
01:44:08,748 --> 01:44:10,000
Herttua.
976
01:44:23,638 --> 01:44:24,681
Tässä.
977
01:44:26,683 --> 01:44:28,101
Juo tämä.
978
01:44:35,650 --> 01:44:39,029
Harkonnenit iskivät kerralla
jokaiseen planeetan asutuskeskukseen.
979
01:44:39,196 --> 01:44:41,615
Heillä täytyi olla kymmenen legioonaa,
satoja aluksia.
980
01:44:41,781 --> 01:44:43,450
Sardaukarit olivat heidän mukanaan.
981
01:44:43,909 --> 01:44:45,869
Ainakin kaksi pataljoonaa.
- Mitä? Oletko varma?
982
01:44:46,494 --> 01:44:48,997
Kun miekkailee sardaukarin kanssa,
983
01:44:49,164 --> 01:44:50,207
sen tietää kyllä.
984
01:44:51,458 --> 01:44:54,586
Keisari on siis valinnut puolensa.
985
01:44:55,545 --> 01:44:57,172
Mitä muutoksen tuomari sanoo?
986
01:44:58,882 --> 01:45:00,800
Keisari kieltää minua sanomasta mitään.
987
01:45:01,009 --> 01:45:02,761
Mutta vaarannat henkesi auttaaksesi meitä.
988
01:45:23,323 --> 01:45:24,908
Myrsky on tulossa.
989
01:45:39,089 --> 01:45:41,049
Myrsky on täällä muutamassa tunnissa.
990
01:45:41,216 --> 01:45:42,259
Täällä olemme turvassa.
991
01:45:44,010 --> 01:45:45,595
Tiedättekö, mikä tämä paikka on?
992
01:45:46,346 --> 01:45:48,557
Vanha ekologinen testausasema.
993
01:45:52,185 --> 01:45:53,937
Niiden oli tarkoitus kesyttää planeetta.
994
01:45:54,104 --> 01:45:56,356
Vapauttaa hiekan alle lukittu vesi.
995
01:45:59,526 --> 01:46:01,945
Arrakis olisi voinut olla paratiisi.
996
01:46:02,112 --> 01:46:05,073
Työ aloitettiin,
mutta sitten rohto löytyi.
997
01:46:05,240 --> 01:46:07,951
Ja yhtäkkiä kukaan ei halunnut
aavikon katoavan.
998
01:46:08,118 --> 01:46:11,162
Tanat, etsi vieraillemme tiivispuvut.
999
01:46:11,246 --> 01:46:12,289
Kylä, Liet.
1000
01:46:12,414 --> 01:46:13,790
Shamir, kahvitarjoilu, kiitos.
1001
01:46:13,957 --> 01:46:15,333
Tietenkin, Liet.
1002
01:46:17,794 --> 01:46:19,629
Kuka sinä olet fremeneille?
1003
01:47:09,763 --> 01:47:12,933
Tiedätkö, mitä suuret suvut
pelkäävät eniten, tri Kynes?
1004
01:47:14,434 --> 01:47:16,520
Juuri sitä, mitä meille täällä tapahtui.
1005
01:47:17,604 --> 01:47:20,440
Että sardaukarit tulevat
ja poimivat heidät yksi kerrallaan.
1006
01:47:23,652 --> 01:47:26,655
Vain yhdessä heillä on
mahdollisuus Imperiumia vastaan.
1007
01:47:28,782 --> 01:47:30,492
Voisitko todistaa?
1008
01:47:31,159 --> 01:47:34,079
Todistaa, että keisari
toimi meistä vastaan täällä?
1009
01:47:34,287 --> 01:47:36,498
Jos he uskoisivat minua,
1010
01:47:37,290 --> 01:47:41,044
suurten sukujen ja keisarin
välille syttyisi yleinen sota.
1011
01:47:41,253 --> 01:47:42,796
Kaaos -
1012
01:47:42,963 --> 01:47:44,256
ympäri Imperiumin.
1013
01:47:44,589 --> 01:47:47,843
Mitä jos edustaisin keisaria
vaihtoehtona kaaokselle?
1014
01:47:48,593 --> 01:47:50,095
Keisarilla ei ole poikia.
1015
01:47:50,679 --> 01:47:52,305
Tyttäret eivät ole vielä naimisissa.
1016
01:47:52,722 --> 01:47:55,183
Yrittäisitkö pyrkiä valtaistuimelle?
1017
01:47:55,684 --> 01:47:59,020
Keisari pelkäsi Atreidesia.
Hän toi teidät tänne tapettavaksi.
1018
01:47:59,187 --> 01:48:01,189
Mitä et ymmärrä?
1019
01:48:01,815 --> 01:48:04,734
Olet kadonnut poika piilossa maan kolossa.
1020
01:48:09,155 --> 01:48:11,700
Fremenit puhuvat Lisan al-Gaibista.
1021
01:48:12,742 --> 01:48:14,286
Varo.
1022
01:48:14,786 --> 01:48:18,039
Ulkomaailman Äänestä,
joka johtaa heidät paratiisiin.
1023
01:48:19,457 --> 01:48:20,584
Taikauskoa.
1024
01:48:25,547 --> 01:48:28,508
Tiedän, että rakastit fremensoturia,
joka kaatui taistelussa.
1025
01:48:32,012 --> 01:48:35,432
Tiedän, että elät kahdessa maailmassa
ja sinut tunnetaan monilla nimillä.
1026
01:48:40,854 --> 01:48:42,606
Olen nähnyt unesi.
1027
01:48:46,902 --> 01:48:48,069
Keisarina, tri Kynes,
1028
01:48:48,236 --> 01:48:51,615
voisin tehdä Arrakisista paratiisin
käden heilautuksella.
1029
01:48:54,242 --> 01:48:57,078
Luuletko todella, että hän on Mahdi?
1030
01:48:58,163 --> 01:48:59,998
Minusta hän näyttää nuorelta.
1031
01:50:47,564 --> 01:50:48,607
Sardaukarit!
1032
01:50:51,735 --> 01:50:52,861
Ei! Duncan!
1033
01:50:53,069 --> 01:50:54,154
Paul, ei!
1034
01:50:54,321 --> 01:50:55,530
Duncan, ei!
- Ei!
1035
01:50:56,740 --> 01:50:57,991
Ei!
- Paul, ei!
1036
01:50:59,284 --> 01:51:00,410
Duncan, ei!
1037
01:51:00,827 --> 01:51:02,078
Hän lukitsi oven.
- Duncan!
1038
01:51:02,204 --> 01:51:03,246
Ei!
1039
01:51:52,337 --> 01:51:53,421
Hän on poissa.
1040
01:51:54,214 --> 01:51:55,048
Duncan!
1041
01:51:55,257 --> 01:51:57,008
Meidän on lähdettävä. Ei ole vaihtoehtoja.
1042
01:52:04,558 --> 01:52:05,851
Paul, mene!
1043
01:52:05,934 --> 01:52:06,977
Paul!
1044
01:52:25,871 --> 01:52:27,289
Tulkaa!
1045
01:52:59,404 --> 01:53:00,488
Seuratkaa valoa.
1046
01:53:00,655 --> 01:53:02,782
Löydätte lentovalmiin topterin.
1047
01:53:02,949 --> 01:53:04,743
Myrsky on paras mahdollisuutenne.
1048
01:53:04,951 --> 01:53:07,495
Yli 5 000 metrissä on
pääasiassa pelkkää tomua.
1049
01:53:07,662 --> 01:53:11,583
Nouskaa sen päälle ja pysykää siellä.
Lentäkää etelään. Etsikää fremenit.
1050
01:53:11,708 --> 01:53:12,834
Etkö tule mukaan?
1051
01:53:13,043 --> 01:53:14,169
Topteri on kaksipaikkainen.
1052
01:53:14,336 --> 01:53:16,046
Menen seuraavalle asemalle -
1053
01:53:16,213 --> 01:53:17,923
ja raportoin hyökkäyksestä Landsraadille.
1054
01:53:18,006 --> 01:53:19,174
Miten?
1055
01:53:19,966 --> 01:53:21,343
Olen fremen.
1056
01:53:22,010 --> 01:53:23,678
Aavikko on kotini.
1057
01:53:24,262 --> 01:53:25,305
Onnea matkaan.
1058
01:53:25,430 --> 01:53:26,598
Onnea matkaan.
1059
01:56:04,798 --> 01:56:07,717
Kynes. Olet pettänyt keisarin.
1060
01:56:07,884 --> 01:56:10,136
Palvelen vain yhtä isäntää.
1061
01:56:10,303 --> 01:56:13,557
Hänen nimensä on Shai-Hulud.
1062
01:56:58,643 --> 01:57:00,061
Suihkuliekit ovat perässämme.
1063
01:57:34,095 --> 01:57:35,847
Paul. Emme ole tarpeeksi korkealla!
1064
01:58:08,588 --> 01:58:09,923
En saa pelätä.
1065
01:58:10,090 --> 01:58:11,800
Pelko on mielen tappaja.
1066
01:58:11,967 --> 01:58:15,595
Pelko on pieni kuolema,
joka tuo hävitystä.
1067
01:58:21,268 --> 01:58:24,062
Näe ystävä.
1068
01:58:27,899 --> 01:58:30,735
Näe ystävä.
1069
01:58:33,738 --> 01:58:36,241
Elämän mysteeri ei ole
ongelma ratkaistavaksi -
1070
01:58:39,578 --> 01:58:41,788
vaan todellisuus koettavaksi.
1071
01:58:45,292 --> 01:58:48,712
Prosessi, jota ei voi ymmärtää
sen pysäyttämällä.
1072
01:58:49,963 --> 01:58:52,257
Meidän on liikuttava
prosessin virran mukana.
1073
01:58:53,300 --> 01:58:55,177
Meidän on liityttävä siihen.
1074
01:58:55,886 --> 01:58:57,220
Meidän on virrattava sen mukana.
1075
01:58:57,554 --> 01:58:59,181
Päästä irti.
1076
01:58:59,389 --> 01:59:01,308
Päästä irti.
1077
01:59:35,258 --> 01:59:37,761
Hän ei ole täysin parantunut.
1078
01:59:48,396 --> 01:59:52,275
Jahtasimme heitä Coriolis-myrskyyn.
1079
01:59:53,902 --> 01:59:56,363
Tuulennopeus 800 kilometriä tunnissa.
1080
02:00:01,159 --> 02:00:03,286
Mikään ei selviä sellaisessa myrskyssä.
1081
02:00:03,453 --> 02:00:04,829
He ovat kuolleita.
1082
02:00:06,289 --> 02:00:08,041
Se on varmaa.
1083
02:00:15,215 --> 02:00:17,425
Se on siis tehty. Lopultakin.
1084
02:00:19,594 --> 02:00:21,471
Lähetä sana Giedi Primeen,
1085
02:00:21,638 --> 02:00:24,307
käske alkaa myydä rohtovarantojamme.
1086
02:00:25,183 --> 02:00:26,726
Mutta hitaasti.
1087
02:00:27,477 --> 02:00:29,187
Emme halua hinnan laskevan.
1088
02:00:30,230 --> 02:00:34,192
Et tiedä, mitä niiden joukkojen
tuominen tänne minulle maksoi.
1089
02:00:34,359 --> 02:00:36,653
Nyt minulla on vain yksi vaatimus.
1090
02:00:37,195 --> 02:00:38,280
Tulot.
1091
02:00:39,239 --> 02:00:40,949
Rutista siis, Rabban.
1092
02:00:41,741 --> 02:00:43,118
Rutista lujaa.
1093
02:00:43,285 --> 02:00:44,619
Kyllä, setä.
1094
02:00:46,246 --> 02:00:47,289
Entä fremenit?
1095
02:00:48,498 --> 02:00:49,875
Tapa heidät kaikki.
1096
02:01:13,106 --> 02:01:14,900
Olemme 5 000 metrin yläpuolella.
1097
02:02:53,039 --> 02:02:54,916
Heti laskeuduttuamme
juokse noille kallioille.
1098
02:04:47,863 --> 02:04:49,573
Ja hengitä tämän läpi.
1099
02:05:20,061 --> 02:05:22,105
Nyt meidän on löydettävä fremenit.
1100
02:05:23,690 --> 02:05:24,983
Oletko kunnossa?
1101
02:05:25,150 --> 02:05:26,276
Olen.
1102
02:06:33,468 --> 02:06:35,136
Paul.
1103
02:06:41,768 --> 02:06:44,688
Älä pelkää.
1104
02:06:45,856 --> 02:06:48,817
Pieni aavikkohiirikin voi selvitä.
1105
02:06:49,943 --> 02:06:53,154
Älä pelkää.
1106
02:06:53,321 --> 02:06:54,948
Sinun on kohdattava pelkosi.
1107
02:06:55,115 --> 02:06:56,491
Ystävä...
1108
02:06:56,783 --> 02:06:59,828
Ystävä auttaa sinua.
1109
02:07:01,246 --> 02:07:02,998
Seuraa ystävää.
1110
02:07:06,042 --> 02:07:07,210
Sinulla on paljon opittavaa.
1111
02:07:09,462 --> 02:07:12,090
Ja minä opetan sinulle aavikon tavat.
1112
02:07:15,468 --> 02:07:16,970
Tule mukaani.
1113
02:07:44,789 --> 02:07:47,876
Sietch, jossa Duncan asui,
1114
02:07:48,543 --> 02:07:50,587
on jossain tuolla päin.
1115
02:07:53,048 --> 02:07:55,425
Tuolla näkyy kasvillisuutta.
1116
02:07:55,926 --> 02:07:56,968
Tuolla.
1117
02:07:57,135 --> 02:07:59,179
Fremenit asuvat siis siellä.
1118
02:08:03,600 --> 02:08:05,685
Mennään pimeän jälkeen.
1119
02:08:05,852 --> 02:08:07,729
Niin fremenit tekevät.
1120
02:08:10,899 --> 02:08:12,817
Olemme menossa matojen alueelle.
1121
02:08:13,485 --> 02:08:15,195
Emme voi kävellä kuin tavalliset ihmiset.
1122
02:08:15,320 --> 02:08:16,446
Muuten kuolemme.
1123
02:08:16,655 --> 02:08:18,698
Meidän on käveltävä kuin fremenit.
1124
02:08:18,865 --> 02:08:20,200
Sitä kutsutaan hiekkakävelyksi.
1125
02:08:20,659 --> 02:08:22,494
Ainakin kodin filmikirjojen mukaan.
1126
02:08:23,370 --> 02:08:24,621
Selvä.
1127
02:08:24,829 --> 02:08:26,248
Selvä. Seuraa minua.
1128
02:08:26,414 --> 02:08:28,083
Tee samat liikkeet.
1129
02:08:41,429 --> 02:08:42,848
Tämä lienee oikea suunta.
1130
02:10:05,639 --> 02:10:06,681
Se on lähellä.
1131
02:10:07,599 --> 02:10:09,434
Häivytään täältä.
1132
02:10:11,436 --> 02:10:12,479
Odota.
1133
02:10:14,189 --> 02:10:15,232
Rumpuhiekkaa.
1134
02:10:20,445 --> 02:10:21,488
Juokse.
1135
02:10:27,702 --> 02:10:29,371
Mene!
1136
02:11:41,359 --> 02:11:42,402
Se on paukutin.
1137
02:11:47,782 --> 02:11:49,701
Joku laukaisi paukuttimen.
1138
02:12:04,382 --> 02:12:06,551
Paul! Juokse!
1139
02:12:21,274 --> 02:12:22,526
Kuinka isoja ne ovat?
1140
02:12:22,692 --> 02:12:23,818
Tuo oli hullua.
1141
02:12:28,615 --> 02:12:30,116
Joku kutsui sitä.
1142
02:12:40,210 --> 02:12:42,379
Emme ole yksin.
1143
02:13:02,232 --> 02:13:03,859
Älkää paetko.
1144
02:13:04,943 --> 02:13:07,320
Tuhlaatte vain kehonne vettä.
1145
02:13:08,530 --> 02:13:09,573
Odottakaa.
1146
02:13:17,205 --> 02:13:18,248
Stilgar.
1147
02:13:18,331 --> 02:13:19,374
Hei!
1148
02:13:19,833 --> 02:13:22,878
Tunnet minut. Olin paikalla,
kun kävit isäni neuvoston luona.
1149
02:13:24,004 --> 02:13:26,047
Tämä on herttuan poika.
1150
02:13:26,256 --> 02:13:27,716
Mitä odotatte?
1151
02:13:27,883 --> 02:13:29,009
Tarvitsemme heidän vettään.
1152
02:13:29,926 --> 02:13:31,970
Tämä on se poika, josta kerroin.
1153
02:13:32,179 --> 02:13:33,471
Emme voi koskea häneen.
1154
02:13:34,514 --> 02:13:36,433
Miten hän voi olla Lisan al-Gaib?
1155
02:13:36,683 --> 02:13:37,892
Hän ei ole todistanut itseään.
1156
02:13:37,934 --> 02:13:39,019
He ovat heikkoja.
1157
02:13:39,227 --> 02:13:40,437
Jamis.
1158
02:13:41,146 --> 02:13:45,192
He tekivät rohkean matkan
Shai-Huludin tiellä.
1159
02:13:46,109 --> 02:13:49,070
Hän ei puhu tai toimi kuin heikko.
1160
02:13:50,197 --> 02:13:51,907
Eikä isänsäkään.
1161
02:13:52,073 --> 02:13:53,992
Paukuttimeni pelasti hänen henkensä.
1162
02:13:54,743 --> 02:13:57,078
Palaa järjen äärelle, Stilgar.
1163
02:13:57,245 --> 02:13:58,914
Hän ei ole Valittu.
1164
02:14:01,750 --> 02:14:03,418
Meillä on vaikutusvaltaisia ystäviä.
1165
02:14:03,585 --> 02:14:06,630
Jos autatte meidät
ulkomaailmaan, Caladaniin,
1166
02:14:06,796 --> 02:14:08,006
teidän palkitaan hyvin.
1167
02:14:08,215 --> 02:14:10,759
Mitä vaurautta voitte tarjota lihanne -
1168
02:14:10,967 --> 02:14:12,427
veden lisäksi?
1169
02:14:17,390 --> 02:14:18,975
Poika on nuori.
1170
02:14:19,142 --> 02:14:21,269
Hän voi oppia tapamme.
1171
02:14:21,436 --> 02:14:23,480
Hän voi saada turvapaikan.
1172
02:14:24,189 --> 02:14:26,358
Mutta naista ei ole koulutettu -
1173
02:14:29,152 --> 02:14:30,529
ja on liian vanha oppimaan.
1174
02:15:03,019 --> 02:15:04,062
Perääntykää, koirat.
1175
02:15:05,605 --> 02:15:07,691
Hän viiltää kurkkuni.
1176
02:15:12,904 --> 02:15:15,115
Miksi et sanonut olevasi outolaisnainen?
1177
02:15:15,323 --> 02:15:16,950
Ja taistelija?
1178
02:15:17,117 --> 02:15:19,202
Keskustelu jäi lyhyeksi.
1179
02:15:19,369 --> 02:15:21,454
Rauhaa, nainen.
1180
02:15:21,621 --> 02:15:22,956
Rauhaa.
1181
02:15:23,790 --> 02:15:25,250
Arvioin hätäisesti.
1182
02:15:34,426 --> 02:15:36,094
Aurinko nousee.
1183
02:15:36,887 --> 02:15:38,847
Meidän on päästävä Sietch Tabriin.
1184
02:15:40,765 --> 02:15:42,934
Näiden vieraiden kohtalo päätetään siellä.
1185
02:15:48,732 --> 02:15:50,358
Siihen asti -
1186
02:15:50,734 --> 02:15:52,903
heillä on minun tukeni.
1187
02:15:54,779 --> 02:15:56,823
He ovat suojeluksessani.
1188
02:16:04,831 --> 02:16:06,917
En olisi antanut sinun satuttaa ystäviäni.
1189
02:16:32,359 --> 02:16:34,236
He sanovat sinun olevan Mahdi.
1190
02:16:35,028 --> 02:16:36,696
Mutta näytät pikkupojalta.
1191
02:16:38,365 --> 02:16:39,699
Valitsit vaikeimman reitin ylös.
1192
02:16:39,824 --> 02:16:41,117
Seuraa minua.
1193
02:16:44,829 --> 02:16:46,456
Meidän on mentävä!
1194
02:16:48,708 --> 02:16:50,210
Anna se minulle.
1195
02:16:57,300 --> 02:17:00,554
Saat oman maulapistoolin,
kun olet ansainnut sen.
1196
02:17:00,971 --> 02:17:02,013
Anna se minulle.
1197
02:17:07,894 --> 02:17:09,938
Chani, ota tulokkaat vastuullesi.
1198
02:17:10,146 --> 02:17:12,524
Pidä heidät turvassa matkalla. Mennään.
1199
02:17:12,607 --> 02:17:14,025
En hyväksy heitä.
1200
02:17:21,032 --> 02:17:22,158
Jamis.
1201
02:17:22,534 --> 02:17:24,911
Olen puhunut. Rauhoitu.
1202
02:17:25,078 --> 02:17:26,496
Puhut kuin johtaja.
1203
02:17:27,622 --> 02:17:29,374
Mutta vahvin johtaa.
1204
02:17:30,750 --> 02:17:32,502
Hän päihitti sinut.
1205
02:17:34,004 --> 02:17:35,297
Vetoan amtaliin.
1206
02:17:36,548 --> 02:17:38,800
Et voi haastaa Sayyadinaa.
1207
02:17:39,009 --> 02:17:40,302
Kuka taistelee hänen nimissään?
1208
02:17:40,468 --> 02:17:42,804
Jamis, älä tee tätä.
1209
02:17:43,305 --> 02:17:45,390
Älä. Yö hiipuu.
1210
02:17:45,599 --> 02:17:48,310
Aurinko siis todistakoon tätä kuolemaa.
1211
02:17:48,476 --> 02:17:50,437
Missä hänen soturinsa on?
1212
02:18:01,364 --> 02:18:03,283
Hyväksyn hänen soturinsa.
1213
02:18:35,232 --> 02:18:39,402
Paul Atreidesin on kuoltava,
1214
02:18:41,321 --> 02:18:45,825
jotta Kwisatz Haderach voi nousta.
1215
02:18:48,662 --> 02:18:51,665
Älä pelkää.
1216
02:18:52,415 --> 02:18:53,917
Älä vastusta.
1217
02:19:00,090 --> 02:19:01,925
Kun riistät hengen,
1218
02:19:02,968 --> 02:19:04,970
riistät omasi.
1219
02:19:36,668 --> 02:19:38,920
En usko, että olet Lisan al-Gaib.
1220
02:19:40,589 --> 02:19:42,465
Mutta haluan, että kuolet kunniakkaasti.
1221
02:19:54,186 --> 02:19:56,813
Isotätini antoi minulle tämän krysveitsen.
1222
02:20:00,233 --> 02:20:02,444
Se on tehty Shai-Huludin hampaasta.
1223
02:20:02,611 --> 02:20:04,237
Suuri hiekkamato.
1224
02:20:06,114 --> 02:20:08,617
On suuri kunnia kuolla se kädessäsi.
1225
02:20:13,163 --> 02:20:15,332
Missä ulkomaailmainen on?
1226
02:20:19,753 --> 02:20:21,630
Jamie on hyvä taistelija.
1227
02:20:22,672 --> 02:20:24,257
Hän ei anna sinun kärsiä.
1228
02:20:25,717 --> 02:20:27,302
Chani...
1229
02:20:39,606 --> 02:20:40,732
Ei mitään.
1230
02:21:36,329 --> 02:21:38,331
Lohjetkoon ja pirstoutukoon veitsesi.
1231
02:21:46,256 --> 02:21:48,091
Toivota teräni tervetulleeksi.
1232
02:21:51,720 --> 02:21:53,388
Tämä maailma tappaa sinut.
1233
02:21:56,808 --> 02:21:58,310
Näin on nopeampi.
1234
02:22:38,099 --> 02:22:39,351
Antaudutko?
1235
02:22:42,062 --> 02:22:43,730
Poika ei tiedä sääntöämme.
1236
02:22:44,481 --> 02:22:46,650
Kukaan ei antaudu amtaalisäännön alla.
1237
02:22:46,858 --> 02:22:48,401
Vain kuolema toimii mittapuuna.
1238
02:22:56,952 --> 02:22:58,703
Leikitteleekö hän?
- Ei.
1239
02:23:00,205 --> 02:23:01,706
Paul ei ole koskaan tappanut miestä.
1240
02:23:12,592 --> 02:23:16,680
Kwisatz Haderach.
1241
02:23:20,058 --> 02:23:22,769
Kwisatz Haderach.
1242
02:23:23,228 --> 02:23:26,940
Kiipeä ylös. Nouse.
1243
02:25:19,678 --> 02:25:21,263
Olet nyt yksi meistä.
1244
02:25:21,555 --> 02:25:23,390
Henki hengestä.
1245
02:25:23,557 --> 02:25:25,433
Tulkaa kanssamme Sietch Tabriin.
1246
02:25:25,600 --> 02:25:26,476
Ei.
1247
02:25:26,685 --> 02:25:28,144
Paulin on päästävä ulkomaailmaan.
1248
02:25:28,353 --> 02:25:30,354
Teillä täytyy olla keinonne.
Teillä on salakuljettajia,
1249
02:25:30,397 --> 02:25:31,439
aluksia.
1250
02:25:31,565 --> 02:25:32,858
Ei.
- Teillä on...
1251
02:25:33,984 --> 02:25:35,902
Keisari lähetti meidät tänne.
1252
02:25:37,445 --> 02:25:39,072
Ja isäni saapui,
1253
02:25:40,073 --> 02:25:41,783
ei rohdon,
1254
02:25:42,492 --> 02:25:44,035
ei rikkauksien -
1255
02:25:44,953 --> 02:25:46,955
vaan väkenne voiman takia.
1256
02:25:50,083 --> 02:25:52,043
Polkuni johtaa aavikolle.
1257
02:25:54,754 --> 02:25:56,089
Näen sen.
1258
02:25:58,675 --> 02:26:00,218
Jos teille sopii,
1259
02:26:01,178 --> 02:26:02,721
me tulemme.
1260
02:26:51,436 --> 02:26:52,854
Aavikon herruus.
1261
02:26:54,314 --> 02:26:55,857
Tämä on vasta alkua.
1262
02:27:33,019 --> 02:27:35,230
PERUSTUU FRANK HERBERTIN
DYYNI-ROMAANIIN
1263
02:28:44,007 --> 02:28:48,470
DYYNI
1264
02:35:16,900 --> 02:35:18,902
Tekstitys: Tiia Saarijärvi
87685
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.