Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,000 --> 00:00:38,560
ЖАН ДЮЖАРДЕН
2
00:00:46,390 --> 00:00:48,730
ОДРИ ДАНА
3
00:00:49,130 --> 00:00:51,480
АНДРЕ ДЮССОЛЬЕ
4
00:00:52,180 --> 00:00:54,510
ГРЕГОРИ ГАДЕБУА
ЭРИК ЭЛЬМОСНИНО
5
00:00:54,580 --> 00:00:56,910
САЛЬВАТОРЕ ФИКАРРА
6
00:01:23,400 --> 00:01:27,000
ЗОРРО
7
00:01:40,900 --> 00:01:42,810
Сам на себя не похож.
8
00:01:48,880 --> 00:01:50,550
Я боялся, этот день не настанет.
9
00:01:54,000 --> 00:01:55,630
Спасибо, Бернардо.
10
00:01:58,680 --> 00:02:02,000
Я хочу переименовать городскую
площадь, назвать в честь отца.
11
00:02:03,320 --> 00:02:05,300
- Что скажешь, Бернардо?
- На помощь!
12
00:02:06,640 --> 00:02:07,790
Спасите!
13
00:02:13,430 --> 00:02:15,800
Да, я вижу, там грабят бедную семью.
14
00:02:19,800 --> 00:02:22,410
Нет, нет-нет-нет. Сколько можно
повторять? Это в прошлом.
15
00:02:22,880 --> 00:02:24,520
Насилием ничего не решить.
16
00:02:34,530 --> 00:02:35,640
Да.
17
00:02:41,970 --> 00:02:43,250
Иди сюда!
18
00:02:44,710 --> 00:02:47,620
Разве так в нашей стране
принято встречать гостей?
19
00:02:51,840 --> 00:02:53,440
Сеньоры, послушайте...
20
00:02:54,590 --> 00:02:56,380
Вот смотрю я на вас
21
00:02:56,970 --> 00:02:58,870
и вижу не просто бандитов,
22
00:02:59,870 --> 00:03:01,500
мерзавцев и подонков.
23
00:03:03,070 --> 00:03:05,120
Нет, я вижу двух мужчин.
24
00:03:05,800 --> 00:03:07,990
Мужчин, которые приняли
неверное решение.
25
00:03:08,520 --> 00:03:10,400
Которые часто оступались.
26
00:03:10,940 --> 00:03:13,320
Вы не обязаны
всю жизнь быть разбойниками.
27
00:03:15,130 --> 00:03:18,090
Уезжайте. Возьмите судьбу в свои руки.
28
00:03:19,060 --> 00:03:20,370
С какой стати?
29
00:03:20,630 --> 00:03:22,390
Ради торжества закона.
30
00:03:23,100 --> 00:03:25,860
Там, где царит беззаконие,
не может быть мира.
31
00:03:30,460 --> 00:03:32,560
- Какая пища для размышлений.
- Точно.
32
00:03:45,080 --> 00:03:46,600
Вы отобрали наши шпаги.
33
00:03:46,830 --> 00:03:48,470
Какой вы наблюдательный.
34
00:03:50,310 --> 00:03:52,090
Так верните их нам.
35
00:03:52,740 --> 00:03:54,580
- Что, простите?
- Вы же поборник права.
36
00:03:54,590 --> 00:03:56,170
Отнимать чужое незаконно.
37
00:03:57,760 --> 00:04:00,850
Ну, в теории - да.
Но где гарантии того, что?..
38
00:04:00,880 --> 00:04:03,160
- Обещаю, мы сдадимся.
- Одного слова мало.
39
00:04:03,190 --> 00:04:04,290
Почему это?
40
00:04:05,150 --> 00:04:06,540
Нашего слова мало?
41
00:04:06,620 --> 00:04:08,100
Наше слово хуже вашего?
42
00:04:08,170 --> 00:04:10,040
Я этого не говорил, просто...
43
00:04:16,160 --> 00:04:18,020
Вы точно обещаете, что сдадитесь?
44
00:04:18,280 --> 00:04:19,560
- Да.
- Да.
45
00:04:19,860 --> 00:04:21,550
И вернетесь на путь истинный?
46
00:04:21,760 --> 00:04:23,030
- Да.
- Да.
47
00:04:23,060 --> 00:04:24,670
- Обещаете?
- Да.
48
00:04:26,000 --> 00:04:28,680
Вот видите. Все можно уладить миром.
49
00:04:34,300 --> 00:04:36,280
Насилие ничего не решило бы.
50
00:04:39,770 --> 00:04:41,280
Поспешим.
51
00:04:54,160 --> 00:04:55,960
Опять упал с лошади?
52
00:04:56,180 --> 00:04:57,730
Ну да.
53
00:04:58,590 --> 00:05:00,290
Тебе нужно брать уроки.
54
00:05:00,300 --> 00:05:02,350
- Особенно сейчас.
- Хорошо.
55
00:05:48,980 --> 00:05:51,340
Иногда я задумываюсь,
а правда ли ты мой сын.
56
00:05:54,180 --> 00:05:55,420
Что он сказал?
57
00:05:55,430 --> 00:05:57,700
- Дорогие жители нашего города!
- Ничего.
58
00:05:57,930 --> 00:05:59,540
Компаньерос!
59
00:06:00,620 --> 00:06:02,580
Хотя правильнее сказать "друзья мои".
60
00:06:03,760 --> 00:06:06,080
На протяжении 40 долгих лет
61
00:06:06,630 --> 00:06:09,930
вы доверяли мне управлять городом.
62
00:06:09,940 --> 00:06:11,330
48, нет?
63
00:06:11,360 --> 00:06:13,160
Сегодня я пригласил вас всех,
64
00:06:13,520 --> 00:06:15,440
чтобы сообщить прекрасные новости.
65
00:06:16,790 --> 00:06:18,460
И отпраздновать мою отставку!
66
00:06:19,050 --> 00:06:20,810
- Нет!
- Да, да, друзья мои.
67
00:06:20,880 --> 00:06:22,690
Этот счастливый день наконец настал.
68
00:06:22,940 --> 00:06:25,460
Я вручаю ключ от города
69
00:06:25,930 --> 00:06:27,860
молодому надежному преемнику,
70
00:06:28,850 --> 00:06:31,680
который знает все,
что необходимо знать.
71
00:06:31,790 --> 00:06:34,200
Точнее, практически все.
72
00:06:35,230 --> 00:06:38,600
Я до сих пор
все никак не дождусь внуков.
73
00:06:41,920 --> 00:06:43,980
Поприветствуйте: мой сын,
74
00:06:44,650 --> 00:06:46,210
дон Диего!
75
00:06:58,670 --> 00:06:59,910
Браво!
76
00:07:12,650 --> 00:07:14,320
Дорогие мои друзья,
77
00:07:15,120 --> 00:07:16,700
мой дорогой отец,
78
00:07:17,500 --> 00:07:20,790
я очень тронут предложением
сменить вас
79
00:07:21,160 --> 00:07:23,450
после 48 лет на посту.
80
00:07:30,200 --> 00:07:34,430
К сожалению, наши дети вынуждены
каждый день ходить на реку,
81
00:07:35,030 --> 00:07:36,880
и это отвлекает их от учебы.
82
00:07:37,660 --> 00:07:41,050
Но без школы ни один ребенок
не станет благоразумным,
83
00:07:41,560 --> 00:07:45,670
а ведь это главное наше качество,
лишь разум отличает нас от животных.
84
00:07:47,390 --> 00:07:49,030
В каком смысле?
85
00:07:50,500 --> 00:07:52,160
Поэтому мы должны - уверен,
86
00:07:52,170 --> 00:07:54,560
этот смелый жест
никого не оставит равнодушным, -
87
00:07:55,750 --> 00:07:58,280
провести воду в наш город!
88
00:08:04,440 --> 00:08:08,960
Итак, для начала мы проведем
масштабную геофизическую оценку
89
00:08:09,550 --> 00:08:13,300
и пробурим скважины
для поиска грунтовых вод...
90
00:08:13,480 --> 00:08:15,660
- Громче!
- Проложим водопроводную систему,
91
00:08:16,120 --> 00:08:17,920
которая будет питать
92
00:08:18,370 --> 00:08:20,690
городские фонтаны... Да, фонтаны.
93
00:08:20,800 --> 00:08:24,810
Но не только фонтаны,
а еще и трубы, и краны, души,
94
00:08:25,580 --> 00:08:28,400
в общем, все санитарные установки...
95
00:08:28,420 --> 00:08:30,020
Сынок.
96
00:08:30,070 --> 00:08:32,070
Можно я кое-что добавлю?
97
00:08:33,180 --> 00:08:34,390
Разумеется, отец.
98
00:08:35,750 --> 00:08:38,380
Мой отец кое-что добавит,
а потом я продолжу.
99
00:08:42,670 --> 00:08:44,180
Друзья мои!
100
00:08:47,040 --> 00:08:48,610
Что-то я засомневался.
101
00:08:51,000 --> 00:08:54,800
Я бы соврал, если бы сказал,
что быть моим сыном -
102
00:08:56,460 --> 00:09:00,520
достаточное условие,
чтобы успешно управлять городом.
103
00:09:04,030 --> 00:09:05,990
Отец, я 20 лет работал на вас.
104
00:09:06,020 --> 00:09:09,240
Разумеется, он помогал мне,
и я очень ему признателен.
105
00:09:09,400 --> 00:09:12,550
И поэтому мне очень тяжело
принимать это решение, но...
106
00:09:13,280 --> 00:09:14,830
Принять его необходимо.
107
00:09:15,040 --> 00:09:17,590
Диего, тебе не кажется,
108
00:09:19,280 --> 00:09:23,240
что я должен и дальше
управлять нашим городом?
109
00:09:29,330 --> 00:09:31,040
Нет. Нет.
110
00:09:33,360 --> 00:09:34,860
Разумеется, отец.
111
00:09:34,870 --> 00:09:36,500
Браво, сынок.
112
00:09:48,540 --> 00:09:50,040
Ура!
113
00:09:52,710 --> 00:09:54,630
- Браво!
- Браво!
114
00:09:55,020 --> 00:09:56,530
Алехандро!
115
00:09:59,460 --> 00:10:01,130
Спасибо, спасибо.
116
00:10:01,610 --> 00:10:03,170
Благодарю.
117
00:10:08,800 --> 00:10:10,580
Спасибо, друзья мои!
118
00:10:30,500 --> 00:10:32,000
Папа!
119
00:11:04,930 --> 00:11:06,670
Мы готовы начинать.
120
00:11:24,580 --> 00:11:26,680
- У вас нет запасного?
- Нет.
121
00:11:30,980 --> 00:11:32,840
Надо было сделать запасной.
122
00:12:07,730 --> 00:12:09,610
- Добрый день.
- Добрый.
123
00:12:25,420 --> 00:12:26,960
Хрен.
124
00:12:31,520 --> 00:12:33,040
Хрен.
125
00:12:34,750 --> 00:12:36,920
- Чего?
- С хреном у меня проблема.
126
00:12:39,170 --> 00:12:40,880
Прошу прощения, сеньор,
127
00:12:41,140 --> 00:12:42,830
я понимаю вашу тревогу,
128
00:12:42,870 --> 00:12:45,360
но это не административный вопрос,
а медицинский.
129
00:12:45,370 --> 00:12:47,040
Хрен сохнет.
130
00:12:47,230 --> 00:12:48,780
Почернел аж.
131
00:12:48,840 --> 00:12:51,480
Боже ты мой...
Я, конечно, могу взглянуть,
132
00:12:51,960 --> 00:12:53,870
но мои познания в медицине
не столь велики.
133
00:12:54,670 --> 00:12:57,070
Из-за этой дряни хрен не растет.
Видите?
134
00:12:57,880 --> 00:13:00,120
А, да, понял. Сорная трава.
135
00:13:00,490 --> 00:13:02,080
Сорняки.
136
00:13:02,110 --> 00:13:04,400
Да, конечно, я так и понял,
что речь об этом.
137
00:13:04,820 --> 00:13:06,160
Ну что тут скажешь...
138
00:13:06,200 --> 00:13:08,510
Можно пустить ее на корм для скота.
139
00:13:08,580 --> 00:13:11,100
- А хрен-то не растет.
- Так, спокойно. Не толпитесь.
140
00:13:11,810 --> 00:13:13,480
- Пошли вон!
- Не все сразу.
141
00:13:13,690 --> 00:13:16,630
- Разошлись!
- Ну и ну.
142
00:13:19,600 --> 00:13:22,090
Итак. Тиран занял трон?
143
00:13:24,080 --> 00:13:25,630
Дон Эммануэль.
144
00:13:25,690 --> 00:13:29,250
Я не стану тираном,
я буду управлять по справедливости.
145
00:13:29,800 --> 00:13:33,180
Ну да. И как именно вы будете
управлять по справедливости?
146
00:13:33,720 --> 00:13:35,410
Ну, я стану...
147
00:13:36,570 --> 00:13:38,280
...примером для подражания.
148
00:13:38,440 --> 00:13:42,800
Я уже вложил личные средства
в то, чтобы провести в город воду.
149
00:13:43,540 --> 00:13:47,250
А с вашей помощью надеюсь
заручиться поддержкой аристократии.
150
00:13:47,280 --> 00:13:49,580
Дон Диего, позвольте перебить.
151
00:13:51,700 --> 00:13:52,980
Замечательная идея.
152
00:13:54,290 --> 00:13:57,400
Очень рад слышать, особенно
от такого мудрого дельца, как вы.
153
00:13:57,410 --> 00:13:59,880
Как только город вернет мне весь заем,
154
00:14:00,630 --> 00:14:02,170
я обязательно над этим подумаю.
155
00:14:02,510 --> 00:14:04,830
- В каком смысле?
- В том самом. Именно.
156
00:14:14,510 --> 00:14:15,710
Что это такое?
157
00:14:15,770 --> 00:14:17,820
Это выданные мне долговые расписки.
158
00:14:19,090 --> 00:14:21,100
- Мой отец подписал их все?
- О да.
159
00:14:21,710 --> 00:14:23,680
- И срок истекает...
- Позавчера.
160
00:14:24,500 --> 00:14:26,270
В день смерти вашего отца.
161
00:14:28,040 --> 00:14:30,240
- Как такое возможно?
- Он всегда говорил мне:
162
00:14:30,340 --> 00:14:33,530
"Эммануэль, покуда я жив,
ты ничего не получишь".
163
00:14:33,580 --> 00:14:35,360
И мы пришли к соглашению.
164
00:14:35,950 --> 00:14:37,640
Что дата возврата - день его смерти.
165
00:14:42,510 --> 00:14:44,880
Что за человек был дон Алехандро.
166
00:14:45,390 --> 00:14:46,580
Кремень.
167
00:14:47,180 --> 00:14:49,830
Дон Эммануэль,
я вынужден просить об отсрочке.
168
00:14:50,300 --> 00:14:52,110
У города нет и четверти нужной суммы.
169
00:14:52,160 --> 00:14:53,400
Неужели?
170
00:14:55,640 --> 00:14:57,160
И как же вы ее соберете?
171
00:14:58,540 --> 00:15:00,600
Вы ведь только что купили
шестое ранчо.
172
00:15:01,230 --> 00:15:02,660
У вас достаточно ресурсов...
173
00:15:02,670 --> 00:15:05,700
Послушайте, я всего лишь хочу,
чтобы все соблюдали закон.
174
00:15:06,700 --> 00:15:09,330
У людей есть право на чистую воду?
У меня тоже есть права.
175
00:15:09,850 --> 00:15:11,430
- Разве нет?
- Да.
176
00:15:15,410 --> 00:15:17,440
- Дон Диего.
- Дон Эммануэль.
177
00:15:31,440 --> 00:15:33,740
А вчера иду я по коридору,
178
00:15:34,080 --> 00:15:36,490
а он как закричит
своим нежным голосочком:
179
00:15:37,500 --> 00:15:39,550
"Жоржина, подойди ко мне".
180
00:15:41,510 --> 00:15:43,880
"Жоржина". Скажет тоже, вот умора!
181
00:15:43,920 --> 00:15:45,560
Дети такие забавные.
182
00:15:45,580 --> 00:15:47,910
Что тут смешного?
Вас ведь зовут Жоржина.
183
00:15:48,080 --> 00:15:50,840
Дети обычно называют меня мамой,
184
00:15:50,900 --> 00:15:52,640
а он назвал Жоржиной.
185
00:15:55,330 --> 00:15:58,280
Вот почему это смешно.
Хотя откуда вам знать.
186
00:16:01,420 --> 00:16:04,230
Разумеется, я знаю,
что дети зовут мам мамами,
187
00:16:04,750 --> 00:16:07,350
но в данном случае...
- Вам так повезло, Габриэлла.
188
00:16:07,560 --> 00:16:10,020
Вам ведь не приходится растить детей.
189
00:16:10,080 --> 00:16:15,280
О да. Эти дьяволята не будят вас
по ночам, не просят обнять и убаюкать.
190
00:16:15,340 --> 00:16:19,620
Можно спать до обеда, весь день
наслаждаться тишиной пустого дома.
191
00:16:19,890 --> 00:16:21,440
Сказка.
192
00:16:28,680 --> 00:16:30,820
Можно у вас кое-что спросить,
Габриэлла?
193
00:16:31,200 --> 00:16:32,750
Да, конечно.
194
00:16:32,820 --> 00:16:34,770
Вы вообще любите дона Диего?
195
00:16:36,460 --> 00:16:38,660
Конечно, люблю, что за вопрос?
196
00:16:39,920 --> 00:16:42,420
Разумеется,
страсть несколько подугасла.
197
00:16:43,170 --> 00:16:45,520
За эти годы наша жизнь стала
предсказуемой, но...
198
00:16:46,480 --> 00:16:48,700
- Мне все нравится.
- Нет, я не об этом.
199
00:16:48,710 --> 00:16:51,180
Сколько раз в неделю вы его любите?
200
00:16:53,240 --> 00:16:54,660
Ну...
201
00:16:55,190 --> 00:16:57,120
Мы любим друг друга регулярно.
202
00:16:58,360 --> 00:17:00,020
А в неделю...
203
00:17:02,070 --> 00:17:03,840
Даже и не знаю.
204
00:17:04,510 --> 00:17:06,320
Знаете, есть такая поговорка:
205
00:17:06,360 --> 00:17:08,890
чем больше семян посеешь,
тем скорее вырастет дерево.
206
00:17:09,560 --> 00:17:12,150
- В смысле чем чаще вы с ним...
- Да-да, я поняла.
207
00:17:15,130 --> 00:17:16,260
Спасибо.
208
00:17:23,620 --> 00:17:25,640
Два праздника урожая в год?
209
00:17:26,750 --> 00:17:28,480
Что за безрассудство?
210
00:17:37,840 --> 00:17:39,400
Добрый вечер, любимый.
211
00:17:39,780 --> 00:17:41,370
Добрый вечер, милая.
212
00:17:41,410 --> 00:17:43,240
Я как раз собирался идти домой.
213
00:17:43,800 --> 00:17:45,600
- Можно?
- Да, разумеется.
214
00:17:49,150 --> 00:17:50,640
Столько работы.
215
00:17:51,710 --> 00:17:53,560
Весь город на мне.
216
00:17:55,670 --> 00:17:57,340
Этот стол тебе к лицу.
217
00:17:58,580 --> 00:18:00,090
Спасибо.
218
00:18:03,520 --> 00:18:05,280
Ты заслужил это место.
219
00:18:07,690 --> 00:18:09,710
Так, главное, не перепутать...
220
00:18:35,000 --> 00:18:36,510
Я соскучилась.
221
00:18:36,560 --> 00:18:38,120
Да, я тоже.
222
00:18:39,730 --> 00:18:41,250
Осторожно.
223
00:18:43,720 --> 00:18:45,280
Что, прямо на столе?
224
00:18:45,320 --> 00:18:46,920
Да, на столе.
225
00:18:51,310 --> 00:18:52,870
Сорняки.
226
00:18:53,440 --> 00:18:55,000
Прости.
227
00:19:05,710 --> 00:19:07,770
- Все хорошо?
- Да.
228
00:19:17,090 --> 00:19:19,390
Что там такое? Я должен идти.
229
00:19:19,470 --> 00:19:21,470
Я как алькальд обязан разобраться.
230
00:19:22,080 --> 00:19:23,640
С дороги!
231
00:19:34,340 --> 00:19:36,480
Разойдитесь! Все с дороги!
232
00:19:38,950 --> 00:19:40,560
Диего, сделай что-нибудь!
233
00:19:40,960 --> 00:19:42,630
Эй! Разойдитесь!
234
00:19:44,990 --> 00:19:46,990
- Сержант.
- Все назад!
235
00:19:47,380 --> 00:19:49,800
- Отзовите своих людей!
- Стоп!
236
00:19:51,630 --> 00:19:54,520
- Спасибо.
- Значит, теперь я подчиняюсь вам?
237
00:19:55,130 --> 00:19:56,870
- В каком смысле?
- Ну...
238
00:19:57,450 --> 00:19:59,590
Я не знал,
что алькальд может мне приказывать.
239
00:20:00,130 --> 00:20:02,080
Разделение сил, все такое.
240
00:20:02,270 --> 00:20:04,350
Нет, разделение властей.
241
00:20:05,440 --> 00:20:07,080
Да, вы правы.
242
00:20:07,180 --> 00:20:10,580
Как офицер регулярной армии
вы подчиняетесь испанской короне,
243
00:20:11,220 --> 00:20:13,580
а я представляю
местную исполнительную власть.
244
00:20:14,040 --> 00:20:15,610
Как-то так.
245
00:20:16,070 --> 00:20:17,600
Продолжай!
246
00:20:20,100 --> 00:20:22,360
Постойте! Кто вам приказал?
247
00:20:22,800 --> 00:20:24,110
Стоп!
248
00:20:24,380 --> 00:20:25,540
Он.
249
00:20:26,980 --> 00:20:28,860
На выход. Вот так, пошевеливайся.
250
00:20:28,870 --> 00:20:30,390
Начнешь с чистого листа.
251
00:20:30,440 --> 00:20:32,890
В любой ситуации надо искать плюсы.
252
00:20:32,970 --> 00:20:35,000
- Все, топай.
- Дон Эммануэль, что тут такое?
253
00:20:35,790 --> 00:20:39,400
Я возвращаю свой долг,
как мы и условились. Вот, взгляните.
254
00:20:40,310 --> 00:20:42,170
"Право истребования..."
255
00:20:42,250 --> 00:20:44,600
А, не, это не то. Ниже, вот.
256
00:20:45,630 --> 00:20:49,360
"В случае отсутствия средств
город обязуется передать участки,
257
00:20:49,880 --> 00:20:52,200
указанные в приложении три,
без какого-либо движимого..."
258
00:20:52,320 --> 00:20:54,040
И недвижимого имущества.
259
00:20:56,030 --> 00:20:59,060
Но, дон Эммануэль, речь ведь
о всем районе Буэнавентура.
260
00:20:59,530 --> 00:21:01,250
Эти семьи жили здесь десятилетиями.
261
00:21:01,260 --> 00:21:03,180
Да бросьте, они жили тут незаконно.
262
00:21:03,740 --> 00:21:05,880
Они индейцы,
им тут ничего не принадлежит.
263
00:21:06,840 --> 00:21:08,560
Называть их так неправильно.
264
00:21:09,040 --> 00:21:10,280
Кого? Индейцев?
265
00:21:11,660 --> 00:21:13,530
Вы же понимаете, что они не индейцы?
266
00:21:14,640 --> 00:21:18,630
Потому что, как все мы знаем,
Колумб нашел не Индию. А Америку.
267
00:21:19,130 --> 00:21:20,490
Вот как?
268
00:21:20,540 --> 00:21:22,130
Тогда почему их зовут индейцами?
269
00:21:22,880 --> 00:21:24,590
Просто ошибка навигации.
270
00:21:25,290 --> 00:21:26,980
Но они не индейцы.
271
00:21:28,620 --> 00:21:30,120
Уже и кота котом не назови.
272
00:21:30,280 --> 00:21:31,870
Да, кота можно называть котом.
273
00:21:31,880 --> 00:21:34,010
Но называть кота змеей
было бы ошибкой.
274
00:21:34,900 --> 00:21:36,560
Верно, дон Эммануэль?
275
00:21:37,980 --> 00:21:40,820
И как тогда прикажете называть этих?..
276
00:21:41,210 --> 00:21:42,750
Автохтонами.
277
00:21:43,480 --> 00:21:45,520
От греческого "авто", то есть "сам",
278
00:21:45,990 --> 00:21:47,560
и "хтон" - "земля".
279
00:21:48,280 --> 00:21:49,420
Понятно.
280
00:21:49,430 --> 00:21:52,330
Так вот, эти автохтоны
жили тут незаконно. Так лучше?
281
00:21:52,520 --> 00:21:54,140
Намного. Да. Спасибо.
282
00:21:54,160 --> 00:21:55,950
Не за что. Продолжайте!
283
00:21:56,780 --> 00:21:58,160
Продолжай!
284
00:22:01,200 --> 00:22:02,610
Не тронь моего сына!
285
00:22:02,680 --> 00:22:04,300
Не трогайте его!
286
00:22:04,400 --> 00:22:06,540
- Отстаньте!
- Оставьте мальчика!
287
00:22:07,500 --> 00:22:09,640
Не трогайте его!
288
00:22:09,700 --> 00:22:11,600
Оставьте мальчика,
он ничего не сделал.
289
00:22:12,010 --> 00:22:13,240
Стоп!
290
00:22:14,710 --> 00:22:16,740
- Спасибо.
- Ну так вот.
291
00:22:17,200 --> 00:22:19,480
Вы можете
мне отдавать приказы или нет?
292
00:22:19,520 --> 00:22:21,070
Я запутался.
293
00:22:21,330 --> 00:22:24,480
Ну, это не совсем приказ,
скорее просьба.
294
00:22:27,330 --> 00:22:30,020
Все нормально.
Это была просто просьба.
295
00:22:30,490 --> 00:22:31,930
Увести мальчика.
296
00:22:33,720 --> 00:22:36,180
- На помощь!
- Не трогайте его!
297
00:22:37,690 --> 00:22:39,090
- Пустите!
- Отстаньте!
298
00:22:39,110 --> 00:22:40,730
- Вперед.
- Накай!
299
00:22:45,520 --> 00:22:47,050
Отпустите!
300
00:22:55,190 --> 00:22:57,780
Бедный мальчик.
Мы должны ему помочь, Диего.
301
00:22:57,800 --> 00:22:59,360
Не переживай.
302
00:23:00,800 --> 00:23:02,400
Я ему такое устрою!
303
00:23:05,740 --> 00:23:07,290
Что ты делаешь?
304
00:23:07,500 --> 00:23:08,950
А на что похоже?
305
00:23:08,960 --> 00:23:12,050
Я пишу письмо Фердинанду Седьмому,
сообщу ему обо всем.
306
00:23:12,440 --> 00:23:14,620
- Королю Испании?
- Да, королю Испании.
307
00:23:16,090 --> 00:23:18,440
То-то дон Эммануэль удивится.
308
00:23:18,520 --> 00:23:19,950
Но ответа ждать так долго.
309
00:23:20,000 --> 00:23:21,550
Нет, дорогая, что ты.
310
00:23:21,830 --> 00:23:24,560
С новыми технологиями письмо дойдет
всего за четыре месяца.
311
00:23:25,190 --> 00:23:27,160
И еще четыре месяца обратно.
312
00:23:29,580 --> 00:23:32,840
И добавим еще месяц
на рассмотрение и ответ.
313
00:23:33,250 --> 00:23:35,060
В крайнем случае два месяца.
314
00:23:35,590 --> 00:23:37,920
И всего через год
твой автохтон будет свободен.
315
00:23:39,390 --> 00:23:40,970
Мы сделаем все по закону.
316
00:23:41,080 --> 00:23:43,800
- Там, где царит беззаконие...
- Не будет мира. Я помню.
317
00:23:43,890 --> 00:23:45,450
Вот именно.
318
00:23:45,910 --> 00:23:48,860
Я отправлю письмо,
а потом вернемся к супружескому долгу.
319
00:23:50,460 --> 00:23:52,110
Черт, кляксу поставил.
320
00:23:52,470 --> 00:23:54,380
Так, перепишу и приду к тебе.
321
00:23:54,840 --> 00:23:56,000
Я скоро.
322
00:24:08,260 --> 00:24:09,760
Диего.
323
00:24:14,230 --> 00:24:16,960
Ты как был бумагомарателем,
324
00:24:17,620 --> 00:24:19,880
так им и остался.
325
00:24:36,090 --> 00:24:38,350
У тебя что, нет на это секретаря?
326
00:24:42,480 --> 00:24:44,140
Отец?
327
00:24:45,930 --> 00:24:47,520
Что вы здесь делаете?
328
00:24:48,930 --> 00:24:51,410
Я лишь плод твоего воображения,
329
00:24:51,450 --> 00:24:54,060
вызванный внутренним конфликтом.
330
00:24:55,060 --> 00:24:57,480
Не делай такое лицо,
я тоже не в восторге.
331
00:25:00,350 --> 00:25:02,480
Ладно, я пошел, раз ты мне не рад.
332
00:25:05,080 --> 00:25:07,670
Нет, стойте. Подождите! Постойте!
333
00:25:08,080 --> 00:25:10,080
Отец! Отец!
334
00:25:16,960 --> 00:25:19,060
Могли бы хоть сказать,
что брали в долг.
335
00:25:19,720 --> 00:25:22,420
- На праздники и прочее.
- Да там долга всего ничего.
336
00:25:22,560 --> 00:25:24,300
Неужели? И что прикажете делать?
337
00:25:24,730 --> 00:25:26,910
- Главное, ничего не обещай.
- Почему?
338
00:25:28,490 --> 00:25:30,220
Ты же не сказал ему, что заплатишь?
339
00:25:32,400 --> 00:25:34,120
Диос мио, и это мой сын!
340
00:25:34,750 --> 00:25:36,770
- И как мне быть?
- Проси отсрочку.
341
00:25:36,960 --> 00:25:39,220
Потребует процент больше - соглашайся.
342
00:25:39,290 --> 00:25:40,800
А потом снова проси отсрочку.
343
00:25:41,800 --> 00:25:44,960
И рано или поздно
долг станет столь велик,
344
00:25:45,000 --> 00:25:48,060
что ему придется занять тебе еще,
лишь бы не лишиться всего.
345
00:25:48,250 --> 00:25:50,270
А потом попросишь у другого.
346
00:25:52,720 --> 00:25:55,600
Скажите спасибо,
что я не ославил вас на весь город.
347
00:25:55,630 --> 00:25:57,290
А чего не ославил-то?
348
00:25:57,540 --> 00:26:00,440
Мне какое до этого дело?
Уже забыл? Я мертв.
349
00:26:02,150 --> 00:26:04,870
А у тебя в первый же день проблемы.
350
00:26:04,910 --> 00:26:06,630
- Нет, во второй.
- Что?
351
00:26:07,060 --> 00:26:09,270
Если вам угодно знать,
первый день прошел прекрасно.
352
00:26:10,480 --> 00:26:12,550
- Я передал тебе город.
- Отец.
353
00:26:12,590 --> 00:26:14,040
Я все же передал тебе его.
354
00:26:14,180 --> 00:26:16,040
И вот что из этого вышло.
355
00:26:17,800 --> 00:26:20,360
Лос-Анхелесу нужен сильный защитник.
356
00:26:21,880 --> 00:26:24,100
Боюсь, ты с этой ролью не справишься.
357
00:26:40,830 --> 00:26:42,400
Бернардо.
358
00:26:45,080 --> 00:26:46,410
Бернардо.
359
00:26:48,140 --> 00:26:49,500
Прости, ты спал?
360
00:26:50,840 --> 00:26:52,040
Извини.
361
00:26:52,960 --> 00:26:55,560
У меня к тебе вопрос. Ну знаешь...
362
00:26:58,470 --> 00:27:00,530
Да. Она еще у нас?
363
00:27:04,480 --> 00:27:06,290
Я не сказал, что надену ее.
364
00:27:40,080 --> 00:27:41,750
А что, всегда было так долго?
365
00:28:27,230 --> 00:28:29,200
Что ж... Примерим.
366
00:28:56,380 --> 00:28:58,070
Материал другой, да?
367
00:29:06,440 --> 00:29:07,980
Торнадо!
368
00:29:08,760 --> 00:29:10,530
Мой верный Торнадо.
369
00:29:12,650 --> 00:29:14,070
Его сын?
370
00:29:14,320 --> 00:29:15,790
И как его зовут?
371
00:29:17,120 --> 00:29:18,490
Торнадо.
372
00:29:20,590 --> 00:29:23,510
Бернардо. Этой ночью герой вернулся.
373
00:29:32,080 --> 00:29:33,680
Ничего. Вспомнится.
374
00:30:13,770 --> 00:30:14,970
Ронда!
375
00:30:15,110 --> 00:30:16,720
Да чтоб тебя.
376
00:30:18,460 --> 00:30:20,080
Что это?
377
00:30:24,680 --> 00:30:27,300
- Кабан, что ли?
- Большой какой-то для кабана.
378
00:30:27,920 --> 00:30:30,150
Так и большие бывают.
У меня на родине так точно.
379
00:30:30,930 --> 00:30:32,490
Как он туда залез?
380
00:30:32,760 --> 00:30:34,200
Наверное, по лестнице.
381
00:30:34,840 --> 00:30:36,770
Кабаны не могут лазать по лестницам.
382
00:30:37,450 --> 00:30:39,690
Да ну? Тебе самому не надоело?
383
00:30:40,430 --> 00:30:42,080
Вечно со всеми споришь, цепляешься.
384
00:30:42,160 --> 00:30:44,350
Нормально он лазает, ноги ему на что?
385
00:30:44,480 --> 00:30:45,950
Только у них копыта.
386
00:30:45,980 --> 00:30:47,960
Копыта-шмопыта, лазать-то не мешают.
387
00:31:10,640 --> 00:31:11,870
Зорро?
388
00:31:12,200 --> 00:31:13,760
Сержант.
389
00:31:22,570 --> 00:31:24,170
Не дадите мне ключи от камер?
390
00:31:42,290 --> 00:31:43,870
"Зорро.
391
00:31:45,300 --> 00:31:48,430
Я пишу это письмо
на случай, если ты вернешься.
392
00:31:49,590 --> 00:31:51,450
Мне нужно кое-что тебе рассказать.
393
00:31:52,560 --> 00:31:54,140
Я хочу, чтобы ты знал:
394
00:31:54,210 --> 00:31:56,050
все те случаи, когда 20 лет назад
395
00:31:56,400 --> 00:31:59,160
ты выставлял меня
перед всеми на посмешище,
396
00:32:00,090 --> 00:32:03,720
серьезно подорвали мою веру в себя.
397
00:32:04,670 --> 00:32:07,390
Но во всем плохом есть и хорошее.
398
00:32:07,920 --> 00:32:11,170
И я вынес урок
из этого болезненного опыта.
399
00:32:11,520 --> 00:32:14,450
Я изучал право,
а помимо него - дзен.
400
00:32:14,490 --> 00:32:17,820
Это древняя философия,
пришедшая к нам с Востока.
401
00:32:18,720 --> 00:32:20,460
Мне она очень помогла,
402
00:32:20,600 --> 00:32:23,550
и я настоятельно советую
и тебе приобщиться к ней.
403
00:32:23,750 --> 00:32:28,070
Как знать, возможно, ты найдешь время
помедитировать при свете луны
404
00:32:28,120 --> 00:32:30,440
между своими героическими эскападами".
405
00:32:40,920 --> 00:32:42,500
Привет, малыш.
406
00:32:44,110 --> 00:32:46,120
Не бойся, я принесла тебе еды.
407
00:32:55,320 --> 00:32:57,120
Забыла столовые приборы.
408
00:32:57,500 --> 00:32:59,160
Никуда не уходи, я скоро.
409
00:33:08,960 --> 00:33:10,520
Габ...
410
00:33:11,740 --> 00:33:13,120
Вы кто?
411
00:33:13,390 --> 00:33:14,920
Ну...
412
00:33:17,600 --> 00:33:20,040
Зорро. Меня зовут Зорро.
413
00:33:22,470 --> 00:33:24,110
И что вы тут делаете?
414
00:33:24,160 --> 00:33:25,880
Я пришел освободить мальчика.
415
00:33:32,970 --> 00:33:34,520
А вы? Как вас зовут?
416
00:33:35,400 --> 00:33:37,410
Габриэлла де ла Вега. К вашим услугам.
417
00:33:38,280 --> 00:33:41,080
- Очень приятно, сеньора.
- Взаимно, сеньор.
418
00:33:41,830 --> 00:33:43,490
Вы вроде хотели меня освободить.
419
00:33:43,830 --> 00:33:45,400
Точно.
420
00:33:47,260 --> 00:33:49,680
Нет, ну он достал уже.
421
00:33:53,320 --> 00:33:57,100
- Вечно все ему не то и не так.
- Он разве не всегда такой был?
422
00:33:57,440 --> 00:33:59,170
- Сеньора.
- Добрый вечер.
423
00:33:59,220 --> 00:34:01,140
Может, скучает по тому гарнизону?
424
00:34:01,390 --> 00:34:03,050
- Сеньор.
- Здравствуйте.
425
00:34:04,200 --> 00:34:05,740
И что с ним делать?
426
00:34:08,920 --> 00:34:10,470
Минуточку.
427
00:34:12,880 --> 00:34:14,400
Где он?
428
00:34:17,630 --> 00:34:19,510
- Кто вы?
- Зорро.
429
00:34:19,560 --> 00:34:21,390
Не так уж и долго я отсутствовал.
430
00:34:22,060 --> 00:34:24,400
- Тревога! Тревога!
- Тревога!
431
00:34:25,120 --> 00:34:26,680
- Тревога!
- Стоять!
432
00:34:30,280 --> 00:34:31,580
Это еще кто?
433
00:34:46,680 --> 00:34:49,080
А, да, точно. Я вспомнил. Это Зорро.
434
00:34:55,800 --> 00:34:56,920
Эй!
435
00:34:58,560 --> 00:34:59,790
Простите!
436
00:35:54,280 --> 00:35:55,520
Держи их!
437
00:35:55,580 --> 00:35:57,200
Не дайте им уйти!
438
00:35:57,850 --> 00:35:59,520
- Сюда!
- Стреляй!
439
00:36:00,210 --> 00:36:01,830
Держи их!
440
00:36:03,210 --> 00:36:06,460
"Я сбросил лишний вес и рад,
что живу с легкостью в теле.
441
00:36:06,840 --> 00:36:08,780
Кроме того, я решил простить тебя,
442
00:36:09,080 --> 00:36:10,900
чтобы и в сердце моем была легкость.
443
00:36:11,480 --> 00:36:13,470
Я уже не тот человек, каким был,
444
00:36:13,570 --> 00:36:15,190
и я уверен, что..."
445
00:36:18,430 --> 00:36:19,980
Сержант.
446
00:36:33,080 --> 00:36:34,880
Зорро!
447
00:36:35,110 --> 00:36:36,620
За ними!
448
00:36:38,370 --> 00:36:39,940
Уходят!
449
00:37:36,890 --> 00:37:38,840
Откуда вы узнали, что я живу здесь?
450
00:37:56,880 --> 00:37:58,520
Дайте взгляну на вас.
451
00:38:10,640 --> 00:38:12,240
Спасибо.
38806
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.