All language subtitles for Zorro.S01E01.1080p.WINK.WEB-DL.x264 russian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,000 --> 00:00:38,560 ЖАН ДЮЖАРДЕН 2 00:00:46,390 --> 00:00:48,730 ОДРИ ДАНА 3 00:00:49,130 --> 00:00:51,480 АНДРЕ ДЮССОЛЬЕ 4 00:00:52,180 --> 00:00:54,510 ГРЕГОРИ ГАДЕБУА ЭРИК ЭЛЬМОСНИНО 5 00:00:54,580 --> 00:00:56,910 САЛЬВАТОРЕ ФИКАРРА 6 00:01:23,400 --> 00:01:27,000 ЗОРРО 7 00:01:40,900 --> 00:01:42,810 Сам на себя не похож. 8 00:01:48,880 --> 00:01:50,550 Я боялся, этот день не настанет. 9 00:01:54,000 --> 00:01:55,630 Спасибо, Бернардо. 10 00:01:58,680 --> 00:02:02,000 Я хочу переименовать городскую площадь, назвать в честь отца. 11 00:02:03,320 --> 00:02:05,300 - Что скажешь, Бернардо? - На помощь! 12 00:02:06,640 --> 00:02:07,790 Спасите! 13 00:02:13,430 --> 00:02:15,800 Да, я вижу, там грабят бедную семью. 14 00:02:19,800 --> 00:02:22,410 Нет, нет-нет-нет. Сколько можно повторять? Это в прошлом. 15 00:02:22,880 --> 00:02:24,520 Насилием ничего не решить. 16 00:02:34,530 --> 00:02:35,640 Да. 17 00:02:41,970 --> 00:02:43,250 Иди сюда! 18 00:02:44,710 --> 00:02:47,620 Разве так в нашей стране принято встречать гостей? 19 00:02:51,840 --> 00:02:53,440 Сеньоры, послушайте... 20 00:02:54,590 --> 00:02:56,380 Вот смотрю я на вас 21 00:02:56,970 --> 00:02:58,870 и вижу не просто бандитов, 22 00:02:59,870 --> 00:03:01,500 мерзавцев и подонков. 23 00:03:03,070 --> 00:03:05,120 Нет, я вижу двух мужчин. 24 00:03:05,800 --> 00:03:07,990 Мужчин, которые приняли неверное решение. 25 00:03:08,520 --> 00:03:10,400 Которые часто оступались. 26 00:03:10,940 --> 00:03:13,320 Вы не обязаны всю жизнь быть разбойниками. 27 00:03:15,130 --> 00:03:18,090 Уезжайте. Возьмите судьбу в свои руки. 28 00:03:19,060 --> 00:03:20,370 С какой стати? 29 00:03:20,630 --> 00:03:22,390 Ради торжества закона. 30 00:03:23,100 --> 00:03:25,860 Там, где царит беззаконие, не может быть мира. 31 00:03:30,460 --> 00:03:32,560 - Какая пища для размышлений. - Точно. 32 00:03:45,080 --> 00:03:46,600 Вы отобрали наши шпаги. 33 00:03:46,830 --> 00:03:48,470 Какой вы наблюдательный. 34 00:03:50,310 --> 00:03:52,090 Так верните их нам. 35 00:03:52,740 --> 00:03:54,580 - Что, простите? - Вы же поборник права. 36 00:03:54,590 --> 00:03:56,170 Отнимать чужое незаконно. 37 00:03:57,760 --> 00:04:00,850 Ну, в теории - да. Но где гарантии того, что?.. 38 00:04:00,880 --> 00:04:03,160 - Обещаю, мы сдадимся. - Одного слова мало. 39 00:04:03,190 --> 00:04:04,290 Почему это? 40 00:04:05,150 --> 00:04:06,540 Нашего слова мало? 41 00:04:06,620 --> 00:04:08,100 Наше слово хуже вашего? 42 00:04:08,170 --> 00:04:10,040 Я этого не говорил, просто... 43 00:04:16,160 --> 00:04:18,020 Вы точно обещаете, что сдадитесь? 44 00:04:18,280 --> 00:04:19,560 - Да. - Да. 45 00:04:19,860 --> 00:04:21,550 И вернетесь на путь истинный? 46 00:04:21,760 --> 00:04:23,030 - Да. - Да. 47 00:04:23,060 --> 00:04:24,670 - Обещаете? - Да. 48 00:04:26,000 --> 00:04:28,680 Вот видите. Все можно уладить миром. 49 00:04:34,300 --> 00:04:36,280 Насилие ничего не решило бы. 50 00:04:39,770 --> 00:04:41,280 Поспешим. 51 00:04:54,160 --> 00:04:55,960 Опять упал с лошади? 52 00:04:56,180 --> 00:04:57,730 Ну да. 53 00:04:58,590 --> 00:05:00,290 Тебе нужно брать уроки. 54 00:05:00,300 --> 00:05:02,350 - Особенно сейчас. - Хорошо. 55 00:05:48,980 --> 00:05:51,340 Иногда я задумываюсь, а правда ли ты мой сын. 56 00:05:54,180 --> 00:05:55,420 Что он сказал? 57 00:05:55,430 --> 00:05:57,700 - Дорогие жители нашего города! - Ничего. 58 00:05:57,930 --> 00:05:59,540 Компаньерос! 59 00:06:00,620 --> 00:06:02,580 Хотя правильнее сказать "друзья мои". 60 00:06:03,760 --> 00:06:06,080 На протяжении 40 долгих лет 61 00:06:06,630 --> 00:06:09,930 вы доверяли мне управлять городом. 62 00:06:09,940 --> 00:06:11,330 48, нет? 63 00:06:11,360 --> 00:06:13,160 Сегодня я пригласил вас всех, 64 00:06:13,520 --> 00:06:15,440 чтобы сообщить прекрасные новости. 65 00:06:16,790 --> 00:06:18,460 И отпраздновать мою отставку! 66 00:06:19,050 --> 00:06:20,810 - Нет! - Да, да, друзья мои. 67 00:06:20,880 --> 00:06:22,690 Этот счастливый день наконец настал. 68 00:06:22,940 --> 00:06:25,460 Я вручаю ключ от города 69 00:06:25,930 --> 00:06:27,860 молодому надежному преемнику, 70 00:06:28,850 --> 00:06:31,680 который знает все, что необходимо знать. 71 00:06:31,790 --> 00:06:34,200 Точнее, практически все. 72 00:06:35,230 --> 00:06:38,600 Я до сих пор все никак не дождусь внуков. 73 00:06:41,920 --> 00:06:43,980 Поприветствуйте: мой сын, 74 00:06:44,650 --> 00:06:46,210 дон Диего! 75 00:06:58,670 --> 00:06:59,910 Браво! 76 00:07:12,650 --> 00:07:14,320 Дорогие мои друзья, 77 00:07:15,120 --> 00:07:16,700 мой дорогой отец, 78 00:07:17,500 --> 00:07:20,790 я очень тронут предложением сменить вас 79 00:07:21,160 --> 00:07:23,450 после 48 лет на посту. 80 00:07:30,200 --> 00:07:34,430 К сожалению, наши дети вынуждены каждый день ходить на реку, 81 00:07:35,030 --> 00:07:36,880 и это отвлекает их от учебы. 82 00:07:37,660 --> 00:07:41,050 Но без школы ни один ребенок не станет благоразумным, 83 00:07:41,560 --> 00:07:45,670 а ведь это главное наше качество, лишь разум отличает нас от животных. 84 00:07:47,390 --> 00:07:49,030 В каком смысле? 85 00:07:50,500 --> 00:07:52,160 Поэтому мы должны - уверен, 86 00:07:52,170 --> 00:07:54,560 этот смелый жест никого не оставит равнодушным, - 87 00:07:55,750 --> 00:07:58,280 провести воду в наш город! 88 00:08:04,440 --> 00:08:08,960 Итак, для начала мы проведем масштабную геофизическую оценку 89 00:08:09,550 --> 00:08:13,300 и пробурим скважины для поиска грунтовых вод... 90 00:08:13,480 --> 00:08:15,660 - Громче! - Проложим водопроводную систему, 91 00:08:16,120 --> 00:08:17,920 которая будет питать 92 00:08:18,370 --> 00:08:20,690 городские фонтаны... Да, фонтаны. 93 00:08:20,800 --> 00:08:24,810 Но не только фонтаны, а еще и трубы, и краны, души, 94 00:08:25,580 --> 00:08:28,400 в общем, все санитарные установки... 95 00:08:28,420 --> 00:08:30,020 Сынок. 96 00:08:30,070 --> 00:08:32,070 Можно я кое-что добавлю? 97 00:08:33,180 --> 00:08:34,390 Разумеется, отец. 98 00:08:35,750 --> 00:08:38,380 Мой отец кое-что добавит, а потом я продолжу. 99 00:08:42,670 --> 00:08:44,180 Друзья мои! 100 00:08:47,040 --> 00:08:48,610 Что-то я засомневался. 101 00:08:51,000 --> 00:08:54,800 Я бы соврал, если бы сказал, что быть моим сыном - 102 00:08:56,460 --> 00:09:00,520 достаточное условие, чтобы успешно управлять городом. 103 00:09:04,030 --> 00:09:05,990 Отец, я 20 лет работал на вас. 104 00:09:06,020 --> 00:09:09,240 Разумеется, он помогал мне, и я очень ему признателен. 105 00:09:09,400 --> 00:09:12,550 И поэтому мне очень тяжело принимать это решение, но... 106 00:09:13,280 --> 00:09:14,830 Принять его необходимо. 107 00:09:15,040 --> 00:09:17,590 Диего, тебе не кажется, 108 00:09:19,280 --> 00:09:23,240 что я должен и дальше управлять нашим городом? 109 00:09:29,330 --> 00:09:31,040 Нет. Нет. 110 00:09:33,360 --> 00:09:34,860 Разумеется, отец. 111 00:09:34,870 --> 00:09:36,500 Браво, сынок. 112 00:09:48,540 --> 00:09:50,040 Ура! 113 00:09:52,710 --> 00:09:54,630 - Браво! - Браво! 114 00:09:55,020 --> 00:09:56,530 Алехандро! 115 00:09:59,460 --> 00:10:01,130 Спасибо, спасибо. 116 00:10:01,610 --> 00:10:03,170 Благодарю. 117 00:10:08,800 --> 00:10:10,580 Спасибо, друзья мои! 118 00:10:30,500 --> 00:10:32,000 Папа! 119 00:11:04,930 --> 00:11:06,670 Мы готовы начинать. 120 00:11:24,580 --> 00:11:26,680 - У вас нет запасного? - Нет. 121 00:11:30,980 --> 00:11:32,840 Надо было сделать запасной. 122 00:12:07,730 --> 00:12:09,610 - Добрый день. - Добрый. 123 00:12:25,420 --> 00:12:26,960 Хрен. 124 00:12:31,520 --> 00:12:33,040 Хрен. 125 00:12:34,750 --> 00:12:36,920 - Чего? - С хреном у меня проблема. 126 00:12:39,170 --> 00:12:40,880 Прошу прощения, сеньор, 127 00:12:41,140 --> 00:12:42,830 я понимаю вашу тревогу, 128 00:12:42,870 --> 00:12:45,360 но это не административный вопрос, а медицинский. 129 00:12:45,370 --> 00:12:47,040 Хрен сохнет. 130 00:12:47,230 --> 00:12:48,780 Почернел аж. 131 00:12:48,840 --> 00:12:51,480 Боже ты мой... Я, конечно, могу взглянуть, 132 00:12:51,960 --> 00:12:53,870 но мои познания в медицине не столь велики. 133 00:12:54,670 --> 00:12:57,070 Из-за этой дряни хрен не растет. Видите? 134 00:12:57,880 --> 00:13:00,120 А, да, понял. Сорная трава. 135 00:13:00,490 --> 00:13:02,080 Сорняки. 136 00:13:02,110 --> 00:13:04,400 Да, конечно, я так и понял, что речь об этом. 137 00:13:04,820 --> 00:13:06,160 Ну что тут скажешь... 138 00:13:06,200 --> 00:13:08,510 Можно пустить ее на корм для скота. 139 00:13:08,580 --> 00:13:11,100 - А хрен-то не растет. - Так, спокойно. Не толпитесь. 140 00:13:11,810 --> 00:13:13,480 - Пошли вон! - Не все сразу. 141 00:13:13,690 --> 00:13:16,630 - Разошлись! - Ну и ну. 142 00:13:19,600 --> 00:13:22,090 Итак. Тиран занял трон? 143 00:13:24,080 --> 00:13:25,630 Дон Эммануэль. 144 00:13:25,690 --> 00:13:29,250 Я не стану тираном, я буду управлять по справедливости. 145 00:13:29,800 --> 00:13:33,180 Ну да. И как именно вы будете управлять по справедливости? 146 00:13:33,720 --> 00:13:35,410 Ну, я стану... 147 00:13:36,570 --> 00:13:38,280 ...примером для подражания. 148 00:13:38,440 --> 00:13:42,800 Я уже вложил личные средства в то, чтобы провести в город воду. 149 00:13:43,540 --> 00:13:47,250 А с вашей помощью надеюсь заручиться поддержкой аристократии. 150 00:13:47,280 --> 00:13:49,580 Дон Диего, позвольте перебить. 151 00:13:51,700 --> 00:13:52,980 Замечательная идея. 152 00:13:54,290 --> 00:13:57,400 Очень рад слышать, особенно от такого мудрого дельца, как вы. 153 00:13:57,410 --> 00:13:59,880 Как только город вернет мне весь заем, 154 00:14:00,630 --> 00:14:02,170 я обязательно над этим подумаю. 155 00:14:02,510 --> 00:14:04,830 - В каком смысле? - В том самом. Именно. 156 00:14:14,510 --> 00:14:15,710 Что это такое? 157 00:14:15,770 --> 00:14:17,820 Это выданные мне долговые расписки. 158 00:14:19,090 --> 00:14:21,100 - Мой отец подписал их все? - О да. 159 00:14:21,710 --> 00:14:23,680 - И срок истекает... - Позавчера. 160 00:14:24,500 --> 00:14:26,270 В день смерти вашего отца. 161 00:14:28,040 --> 00:14:30,240 - Как такое возможно? - Он всегда говорил мне: 162 00:14:30,340 --> 00:14:33,530 "Эммануэль, покуда я жив, ты ничего не получишь". 163 00:14:33,580 --> 00:14:35,360 И мы пришли к соглашению. 164 00:14:35,950 --> 00:14:37,640 Что дата возврата - день его смерти. 165 00:14:42,510 --> 00:14:44,880 Что за человек был дон Алехандро. 166 00:14:45,390 --> 00:14:46,580 Кремень. 167 00:14:47,180 --> 00:14:49,830 Дон Эммануэль, я вынужден просить об отсрочке. 168 00:14:50,300 --> 00:14:52,110 У города нет и четверти нужной суммы. 169 00:14:52,160 --> 00:14:53,400 Неужели? 170 00:14:55,640 --> 00:14:57,160 И как же вы ее соберете? 171 00:14:58,540 --> 00:15:00,600 Вы ведь только что купили шестое ранчо. 172 00:15:01,230 --> 00:15:02,660 У вас достаточно ресурсов... 173 00:15:02,670 --> 00:15:05,700 Послушайте, я всего лишь хочу, чтобы все соблюдали закон. 174 00:15:06,700 --> 00:15:09,330 У людей есть право на чистую воду? У меня тоже есть права. 175 00:15:09,850 --> 00:15:11,430 - Разве нет? - Да. 176 00:15:15,410 --> 00:15:17,440 - Дон Диего. - Дон Эммануэль. 177 00:15:31,440 --> 00:15:33,740 А вчера иду я по коридору, 178 00:15:34,080 --> 00:15:36,490 а он как закричит своим нежным голосочком: 179 00:15:37,500 --> 00:15:39,550 "Жоржина, подойди ко мне". 180 00:15:41,510 --> 00:15:43,880 "Жоржина". Скажет тоже, вот умора! 181 00:15:43,920 --> 00:15:45,560 Дети такие забавные. 182 00:15:45,580 --> 00:15:47,910 Что тут смешного? Вас ведь зовут Жоржина. 183 00:15:48,080 --> 00:15:50,840 Дети обычно называют меня мамой, 184 00:15:50,900 --> 00:15:52,640 а он назвал Жоржиной. 185 00:15:55,330 --> 00:15:58,280 Вот почему это смешно. Хотя откуда вам знать. 186 00:16:01,420 --> 00:16:04,230 Разумеется, я знаю, что дети зовут мам мамами, 187 00:16:04,750 --> 00:16:07,350 но в данном случае... - Вам так повезло, Габриэлла. 188 00:16:07,560 --> 00:16:10,020 Вам ведь не приходится растить детей. 189 00:16:10,080 --> 00:16:15,280 О да. Эти дьяволята не будят вас по ночам, не просят обнять и убаюкать. 190 00:16:15,340 --> 00:16:19,620 Можно спать до обеда, весь день наслаждаться тишиной пустого дома. 191 00:16:19,890 --> 00:16:21,440 Сказка. 192 00:16:28,680 --> 00:16:30,820 Можно у вас кое-что спросить, Габриэлла? 193 00:16:31,200 --> 00:16:32,750 Да, конечно. 194 00:16:32,820 --> 00:16:34,770 Вы вообще любите дона Диего? 195 00:16:36,460 --> 00:16:38,660 Конечно, люблю, что за вопрос? 196 00:16:39,920 --> 00:16:42,420 Разумеется, страсть несколько подугасла. 197 00:16:43,170 --> 00:16:45,520 За эти годы наша жизнь стала предсказуемой, но... 198 00:16:46,480 --> 00:16:48,700 - Мне все нравится. - Нет, я не об этом. 199 00:16:48,710 --> 00:16:51,180 Сколько раз в неделю вы его любите? 200 00:16:53,240 --> 00:16:54,660 Ну... 201 00:16:55,190 --> 00:16:57,120 Мы любим друг друга регулярно. 202 00:16:58,360 --> 00:17:00,020 А в неделю... 203 00:17:02,070 --> 00:17:03,840 Даже и не знаю. 204 00:17:04,510 --> 00:17:06,320 Знаете, есть такая поговорка: 205 00:17:06,360 --> 00:17:08,890 чем больше семян посеешь, тем скорее вырастет дерево. 206 00:17:09,560 --> 00:17:12,150 - В смысле чем чаще вы с ним... - Да-да, я поняла. 207 00:17:15,130 --> 00:17:16,260 Спасибо. 208 00:17:23,620 --> 00:17:25,640 Два праздника урожая в год? 209 00:17:26,750 --> 00:17:28,480 Что за безрассудство? 210 00:17:37,840 --> 00:17:39,400 Добрый вечер, любимый. 211 00:17:39,780 --> 00:17:41,370 Добрый вечер, милая. 212 00:17:41,410 --> 00:17:43,240 Я как раз собирался идти домой. 213 00:17:43,800 --> 00:17:45,600 - Можно? - Да, разумеется. 214 00:17:49,150 --> 00:17:50,640 Столько работы. 215 00:17:51,710 --> 00:17:53,560 Весь город на мне. 216 00:17:55,670 --> 00:17:57,340 Этот стол тебе к лицу. 217 00:17:58,580 --> 00:18:00,090 Спасибо. 218 00:18:03,520 --> 00:18:05,280 Ты заслужил это место. 219 00:18:07,690 --> 00:18:09,710 Так, главное, не перепутать... 220 00:18:35,000 --> 00:18:36,510 Я соскучилась. 221 00:18:36,560 --> 00:18:38,120 Да, я тоже. 222 00:18:39,730 --> 00:18:41,250 Осторожно. 223 00:18:43,720 --> 00:18:45,280 Что, прямо на столе? 224 00:18:45,320 --> 00:18:46,920 Да, на столе. 225 00:18:51,310 --> 00:18:52,870 Сорняки. 226 00:18:53,440 --> 00:18:55,000 Прости. 227 00:19:05,710 --> 00:19:07,770 - Все хорошо? - Да. 228 00:19:17,090 --> 00:19:19,390 Что там такое? Я должен идти. 229 00:19:19,470 --> 00:19:21,470 Я как алькальд обязан разобраться. 230 00:19:22,080 --> 00:19:23,640 С дороги! 231 00:19:34,340 --> 00:19:36,480 Разойдитесь! Все с дороги! 232 00:19:38,950 --> 00:19:40,560 Диего, сделай что-нибудь! 233 00:19:40,960 --> 00:19:42,630 Эй! Разойдитесь! 234 00:19:44,990 --> 00:19:46,990 - Сержант. - Все назад! 235 00:19:47,380 --> 00:19:49,800 - Отзовите своих людей! - Стоп! 236 00:19:51,630 --> 00:19:54,520 - Спасибо. - Значит, теперь я подчиняюсь вам? 237 00:19:55,130 --> 00:19:56,870 - В каком смысле? - Ну... 238 00:19:57,450 --> 00:19:59,590 Я не знал, что алькальд может мне приказывать. 239 00:20:00,130 --> 00:20:02,080 Разделение сил, все такое. 240 00:20:02,270 --> 00:20:04,350 Нет, разделение властей. 241 00:20:05,440 --> 00:20:07,080 Да, вы правы. 242 00:20:07,180 --> 00:20:10,580 Как офицер регулярной армии вы подчиняетесь испанской короне, 243 00:20:11,220 --> 00:20:13,580 а я представляю местную исполнительную власть. 244 00:20:14,040 --> 00:20:15,610 Как-то так. 245 00:20:16,070 --> 00:20:17,600 Продолжай! 246 00:20:20,100 --> 00:20:22,360 Постойте! Кто вам приказал? 247 00:20:22,800 --> 00:20:24,110 Стоп! 248 00:20:24,380 --> 00:20:25,540 Он. 249 00:20:26,980 --> 00:20:28,860 На выход. Вот так, пошевеливайся. 250 00:20:28,870 --> 00:20:30,390 Начнешь с чистого листа. 251 00:20:30,440 --> 00:20:32,890 В любой ситуации надо искать плюсы. 252 00:20:32,970 --> 00:20:35,000 - Все, топай. - Дон Эммануэль, что тут такое? 253 00:20:35,790 --> 00:20:39,400 Я возвращаю свой долг, как мы и условились. Вот, взгляните. 254 00:20:40,310 --> 00:20:42,170 "Право истребования..." 255 00:20:42,250 --> 00:20:44,600 А, не, это не то. Ниже, вот. 256 00:20:45,630 --> 00:20:49,360 "В случае отсутствия средств город обязуется передать участки, 257 00:20:49,880 --> 00:20:52,200 указанные в приложении три, без какого-либо движимого..." 258 00:20:52,320 --> 00:20:54,040 И недвижимого имущества. 259 00:20:56,030 --> 00:20:59,060 Но, дон Эммануэль, речь ведь о всем районе Буэнавентура. 260 00:20:59,530 --> 00:21:01,250 Эти семьи жили здесь десятилетиями. 261 00:21:01,260 --> 00:21:03,180 Да бросьте, они жили тут незаконно. 262 00:21:03,740 --> 00:21:05,880 Они индейцы, им тут ничего не принадлежит. 263 00:21:06,840 --> 00:21:08,560 Называть их так неправильно. 264 00:21:09,040 --> 00:21:10,280 Кого? Индейцев? 265 00:21:11,660 --> 00:21:13,530 Вы же понимаете, что они не индейцы? 266 00:21:14,640 --> 00:21:18,630 Потому что, как все мы знаем, Колумб нашел не Индию. А Америку. 267 00:21:19,130 --> 00:21:20,490 Вот как? 268 00:21:20,540 --> 00:21:22,130 Тогда почему их зовут индейцами? 269 00:21:22,880 --> 00:21:24,590 Просто ошибка навигации. 270 00:21:25,290 --> 00:21:26,980 Но они не индейцы. 271 00:21:28,620 --> 00:21:30,120 Уже и кота котом не назови. 272 00:21:30,280 --> 00:21:31,870 Да, кота можно называть котом. 273 00:21:31,880 --> 00:21:34,010 Но называть кота змеей было бы ошибкой. 274 00:21:34,900 --> 00:21:36,560 Верно, дон Эммануэль? 275 00:21:37,980 --> 00:21:40,820 И как тогда прикажете называть этих?.. 276 00:21:41,210 --> 00:21:42,750 Автохтонами. 277 00:21:43,480 --> 00:21:45,520 От греческого "авто", то есть "сам", 278 00:21:45,990 --> 00:21:47,560 и "хтон" - "земля". 279 00:21:48,280 --> 00:21:49,420 Понятно. 280 00:21:49,430 --> 00:21:52,330 Так вот, эти автохтоны жили тут незаконно. Так лучше? 281 00:21:52,520 --> 00:21:54,140 Намного. Да. Спасибо. 282 00:21:54,160 --> 00:21:55,950 Не за что. Продолжайте! 283 00:21:56,780 --> 00:21:58,160 Продолжай! 284 00:22:01,200 --> 00:22:02,610 Не тронь моего сына! 285 00:22:02,680 --> 00:22:04,300 Не трогайте его! 286 00:22:04,400 --> 00:22:06,540 - Отстаньте! - Оставьте мальчика! 287 00:22:07,500 --> 00:22:09,640 Не трогайте его! 288 00:22:09,700 --> 00:22:11,600 Оставьте мальчика, он ничего не сделал. 289 00:22:12,010 --> 00:22:13,240 Стоп! 290 00:22:14,710 --> 00:22:16,740 - Спасибо. - Ну так вот. 291 00:22:17,200 --> 00:22:19,480 Вы можете мне отдавать приказы или нет? 292 00:22:19,520 --> 00:22:21,070 Я запутался. 293 00:22:21,330 --> 00:22:24,480 Ну, это не совсем приказ, скорее просьба. 294 00:22:27,330 --> 00:22:30,020 Все нормально. Это была просто просьба. 295 00:22:30,490 --> 00:22:31,930 Увести мальчика. 296 00:22:33,720 --> 00:22:36,180 - На помощь! - Не трогайте его! 297 00:22:37,690 --> 00:22:39,090 - Пустите! - Отстаньте! 298 00:22:39,110 --> 00:22:40,730 - Вперед. - Накай! 299 00:22:45,520 --> 00:22:47,050 Отпустите! 300 00:22:55,190 --> 00:22:57,780 Бедный мальчик. Мы должны ему помочь, Диего. 301 00:22:57,800 --> 00:22:59,360 Не переживай. 302 00:23:00,800 --> 00:23:02,400 Я ему такое устрою! 303 00:23:05,740 --> 00:23:07,290 Что ты делаешь? 304 00:23:07,500 --> 00:23:08,950 А на что похоже? 305 00:23:08,960 --> 00:23:12,050 Я пишу письмо Фердинанду Седьмому, сообщу ему обо всем. 306 00:23:12,440 --> 00:23:14,620 - Королю Испании? - Да, королю Испании. 307 00:23:16,090 --> 00:23:18,440 То-то дон Эммануэль удивится. 308 00:23:18,520 --> 00:23:19,950 Но ответа ждать так долго. 309 00:23:20,000 --> 00:23:21,550 Нет, дорогая, что ты. 310 00:23:21,830 --> 00:23:24,560 С новыми технологиями письмо дойдет всего за четыре месяца. 311 00:23:25,190 --> 00:23:27,160 И еще четыре месяца обратно. 312 00:23:29,580 --> 00:23:32,840 И добавим еще месяц на рассмотрение и ответ. 313 00:23:33,250 --> 00:23:35,060 В крайнем случае два месяца. 314 00:23:35,590 --> 00:23:37,920 И всего через год твой автохтон будет свободен. 315 00:23:39,390 --> 00:23:40,970 Мы сделаем все по закону. 316 00:23:41,080 --> 00:23:43,800 - Там, где царит беззаконие... - Не будет мира. Я помню. 317 00:23:43,890 --> 00:23:45,450 Вот именно. 318 00:23:45,910 --> 00:23:48,860 Я отправлю письмо, а потом вернемся к супружескому долгу. 319 00:23:50,460 --> 00:23:52,110 Черт, кляксу поставил. 320 00:23:52,470 --> 00:23:54,380 Так, перепишу и приду к тебе. 321 00:23:54,840 --> 00:23:56,000 Я скоро. 322 00:24:08,260 --> 00:24:09,760 Диего. 323 00:24:14,230 --> 00:24:16,960 Ты как был бумагомарателем, 324 00:24:17,620 --> 00:24:19,880 так им и остался. 325 00:24:36,090 --> 00:24:38,350 У тебя что, нет на это секретаря? 326 00:24:42,480 --> 00:24:44,140 Отец? 327 00:24:45,930 --> 00:24:47,520 Что вы здесь делаете? 328 00:24:48,930 --> 00:24:51,410 Я лишь плод твоего воображения, 329 00:24:51,450 --> 00:24:54,060 вызванный внутренним конфликтом. 330 00:24:55,060 --> 00:24:57,480 Не делай такое лицо, я тоже не в восторге. 331 00:25:00,350 --> 00:25:02,480 Ладно, я пошел, раз ты мне не рад. 332 00:25:05,080 --> 00:25:07,670 Нет, стойте. Подождите! Постойте! 333 00:25:08,080 --> 00:25:10,080 Отец! Отец! 334 00:25:16,960 --> 00:25:19,060 Могли бы хоть сказать, что брали в долг. 335 00:25:19,720 --> 00:25:22,420 - На праздники и прочее. - Да там долга всего ничего. 336 00:25:22,560 --> 00:25:24,300 Неужели? И что прикажете делать? 337 00:25:24,730 --> 00:25:26,910 - Главное, ничего не обещай. - Почему? 338 00:25:28,490 --> 00:25:30,220 Ты же не сказал ему, что заплатишь? 339 00:25:32,400 --> 00:25:34,120 Диос мио, и это мой сын! 340 00:25:34,750 --> 00:25:36,770 - И как мне быть? - Проси отсрочку. 341 00:25:36,960 --> 00:25:39,220 Потребует процент больше - соглашайся. 342 00:25:39,290 --> 00:25:40,800 А потом снова проси отсрочку. 343 00:25:41,800 --> 00:25:44,960 И рано или поздно долг станет столь велик, 344 00:25:45,000 --> 00:25:48,060 что ему придется занять тебе еще, лишь бы не лишиться всего. 345 00:25:48,250 --> 00:25:50,270 А потом попросишь у другого. 346 00:25:52,720 --> 00:25:55,600 Скажите спасибо, что я не ославил вас на весь город. 347 00:25:55,630 --> 00:25:57,290 А чего не ославил-то? 348 00:25:57,540 --> 00:26:00,440 Мне какое до этого дело? Уже забыл? Я мертв. 349 00:26:02,150 --> 00:26:04,870 А у тебя в первый же день проблемы. 350 00:26:04,910 --> 00:26:06,630 - Нет, во второй. - Что? 351 00:26:07,060 --> 00:26:09,270 Если вам угодно знать, первый день прошел прекрасно. 352 00:26:10,480 --> 00:26:12,550 - Я передал тебе город. - Отец. 353 00:26:12,590 --> 00:26:14,040 Я все же передал тебе его. 354 00:26:14,180 --> 00:26:16,040 И вот что из этого вышло. 355 00:26:17,800 --> 00:26:20,360 Лос-Анхелесу нужен сильный защитник. 356 00:26:21,880 --> 00:26:24,100 Боюсь, ты с этой ролью не справишься. 357 00:26:40,830 --> 00:26:42,400 Бернардо. 358 00:26:45,080 --> 00:26:46,410 Бернардо. 359 00:26:48,140 --> 00:26:49,500 Прости, ты спал? 360 00:26:50,840 --> 00:26:52,040 Извини. 361 00:26:52,960 --> 00:26:55,560 У меня к тебе вопрос. Ну знаешь... 362 00:26:58,470 --> 00:27:00,530 Да. Она еще у нас? 363 00:27:04,480 --> 00:27:06,290 Я не сказал, что надену ее. 364 00:27:40,080 --> 00:27:41,750 А что, всегда было так долго? 365 00:28:27,230 --> 00:28:29,200 Что ж... Примерим. 366 00:28:56,380 --> 00:28:58,070 Материал другой, да? 367 00:29:06,440 --> 00:29:07,980 Торнадо! 368 00:29:08,760 --> 00:29:10,530 Мой верный Торнадо. 369 00:29:12,650 --> 00:29:14,070 Его сын? 370 00:29:14,320 --> 00:29:15,790 И как его зовут? 371 00:29:17,120 --> 00:29:18,490 Торнадо. 372 00:29:20,590 --> 00:29:23,510 Бернардо. Этой ночью герой вернулся. 373 00:29:32,080 --> 00:29:33,680 Ничего. Вспомнится. 374 00:30:13,770 --> 00:30:14,970 Ронда! 375 00:30:15,110 --> 00:30:16,720 Да чтоб тебя. 376 00:30:18,460 --> 00:30:20,080 Что это? 377 00:30:24,680 --> 00:30:27,300 - Кабан, что ли? - Большой какой-то для кабана. 378 00:30:27,920 --> 00:30:30,150 Так и большие бывают. У меня на родине так точно. 379 00:30:30,930 --> 00:30:32,490 Как он туда залез? 380 00:30:32,760 --> 00:30:34,200 Наверное, по лестнице. 381 00:30:34,840 --> 00:30:36,770 Кабаны не могут лазать по лестницам. 382 00:30:37,450 --> 00:30:39,690 Да ну? Тебе самому не надоело? 383 00:30:40,430 --> 00:30:42,080 Вечно со всеми споришь, цепляешься. 384 00:30:42,160 --> 00:30:44,350 Нормально он лазает, ноги ему на что? 385 00:30:44,480 --> 00:30:45,950 Только у них копыта. 386 00:30:45,980 --> 00:30:47,960 Копыта-шмопыта, лазать-то не мешают. 387 00:31:10,640 --> 00:31:11,870 Зорро? 388 00:31:12,200 --> 00:31:13,760 Сержант. 389 00:31:22,570 --> 00:31:24,170 Не дадите мне ключи от камер? 390 00:31:42,290 --> 00:31:43,870 "Зорро. 391 00:31:45,300 --> 00:31:48,430 Я пишу это письмо на случай, если ты вернешься. 392 00:31:49,590 --> 00:31:51,450 Мне нужно кое-что тебе рассказать. 393 00:31:52,560 --> 00:31:54,140 Я хочу, чтобы ты знал: 394 00:31:54,210 --> 00:31:56,050 все те случаи, когда 20 лет назад 395 00:31:56,400 --> 00:31:59,160 ты выставлял меня перед всеми на посмешище, 396 00:32:00,090 --> 00:32:03,720 серьезно подорвали мою веру в себя. 397 00:32:04,670 --> 00:32:07,390 Но во всем плохом есть и хорошее. 398 00:32:07,920 --> 00:32:11,170 И я вынес урок из этого болезненного опыта. 399 00:32:11,520 --> 00:32:14,450 Я изучал право, а помимо него - дзен. 400 00:32:14,490 --> 00:32:17,820 Это древняя философия, пришедшая к нам с Востока. 401 00:32:18,720 --> 00:32:20,460 Мне она очень помогла, 402 00:32:20,600 --> 00:32:23,550 и я настоятельно советую и тебе приобщиться к ней. 403 00:32:23,750 --> 00:32:28,070 Как знать, возможно, ты найдешь время помедитировать при свете луны 404 00:32:28,120 --> 00:32:30,440 между своими героическими эскападами". 405 00:32:40,920 --> 00:32:42,500 Привет, малыш. 406 00:32:44,110 --> 00:32:46,120 Не бойся, я принесла тебе еды. 407 00:32:55,320 --> 00:32:57,120 Забыла столовые приборы. 408 00:32:57,500 --> 00:32:59,160 Никуда не уходи, я скоро. 409 00:33:08,960 --> 00:33:10,520 Габ... 410 00:33:11,740 --> 00:33:13,120 Вы кто? 411 00:33:13,390 --> 00:33:14,920 Ну... 412 00:33:17,600 --> 00:33:20,040 Зорро. Меня зовут Зорро. 413 00:33:22,470 --> 00:33:24,110 И что вы тут делаете? 414 00:33:24,160 --> 00:33:25,880 Я пришел освободить мальчика. 415 00:33:32,970 --> 00:33:34,520 А вы? Как вас зовут? 416 00:33:35,400 --> 00:33:37,410 Габриэлла де ла Вега. К вашим услугам. 417 00:33:38,280 --> 00:33:41,080 - Очень приятно, сеньора. - Взаимно, сеньор. 418 00:33:41,830 --> 00:33:43,490 Вы вроде хотели меня освободить. 419 00:33:43,830 --> 00:33:45,400 Точно. 420 00:33:47,260 --> 00:33:49,680 Нет, ну он достал уже. 421 00:33:53,320 --> 00:33:57,100 - Вечно все ему не то и не так. - Он разве не всегда такой был? 422 00:33:57,440 --> 00:33:59,170 - Сеньора. - Добрый вечер. 423 00:33:59,220 --> 00:34:01,140 Может, скучает по тому гарнизону? 424 00:34:01,390 --> 00:34:03,050 - Сеньор. - Здравствуйте. 425 00:34:04,200 --> 00:34:05,740 И что с ним делать? 426 00:34:08,920 --> 00:34:10,470 Минуточку. 427 00:34:12,880 --> 00:34:14,400 Где он? 428 00:34:17,630 --> 00:34:19,510 - Кто вы? - Зорро. 429 00:34:19,560 --> 00:34:21,390 Не так уж и долго я отсутствовал. 430 00:34:22,060 --> 00:34:24,400 - Тревога! Тревога! - Тревога! 431 00:34:25,120 --> 00:34:26,680 - Тревога! - Стоять! 432 00:34:30,280 --> 00:34:31,580 Это еще кто? 433 00:34:46,680 --> 00:34:49,080 А, да, точно. Я вспомнил. Это Зорро. 434 00:34:55,800 --> 00:34:56,920 Эй! 435 00:34:58,560 --> 00:34:59,790 Простите! 436 00:35:54,280 --> 00:35:55,520 Держи их! 437 00:35:55,580 --> 00:35:57,200 Не дайте им уйти! 438 00:35:57,850 --> 00:35:59,520 - Сюда! - Стреляй! 439 00:36:00,210 --> 00:36:01,830 Держи их! 440 00:36:03,210 --> 00:36:06,460 "Я сбросил лишний вес и рад, что живу с легкостью в теле. 441 00:36:06,840 --> 00:36:08,780 Кроме того, я решил простить тебя, 442 00:36:09,080 --> 00:36:10,900 чтобы и в сердце моем была легкость. 443 00:36:11,480 --> 00:36:13,470 Я уже не тот человек, каким был, 444 00:36:13,570 --> 00:36:15,190 и я уверен, что..." 445 00:36:18,430 --> 00:36:19,980 Сержант. 446 00:36:33,080 --> 00:36:34,880 Зорро! 447 00:36:35,110 --> 00:36:36,620 За ними! 448 00:36:38,370 --> 00:36:39,940 Уходят! 449 00:37:36,890 --> 00:37:38,840 Откуда вы узнали, что я живу здесь? 450 00:37:56,880 --> 00:37:58,520 Дайте взгляну на вас. 451 00:38:10,640 --> 00:38:12,240 Спасибо. 38806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.