Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,859 --> 00:01:04,787
Этот мир похож на джунгли,
где нет друзей.
2
00:01:05,465 --> 00:01:08,446
Не хочешь стать жертвой...
3
00:01:08,802 --> 00:01:11,191
будь охотником.
4
00:04:56,997 --> 00:04:59,147
Рана слишком глубокая.
5
00:05:11,445 --> 00:05:12,523
Сынок, Шанкар...
6
00:05:14,448 --> 00:05:18,772
Что случилось, сынок?
Скажи хоть что-нибудь...
7
00:05:20,787 --> 00:05:27,181
Что у тебя в этом свертке?
дай его мне... дай...
8
00:06:13,173 --> 00:06:17,758
Странный мир...
Иногда приносит нам счастье.
9
00:06:18,779 --> 00:06:22,761
Странный мир...
Иногда приносит нам печаль.
10
00:06:23,450 --> 00:06:28,172
Он настоящий герой,
который не знает страх.
11
00:07:03,157 --> 00:07:07,139
Я проворный парень.
Умею я петь.
12
00:07:11,765 --> 00:07:14,746
Очень хорошо. Очень хорошо...
13
00:07:16,170 --> 00:07:18,923
Я покинул Голливуд.
14
00:07:33,187 --> 00:07:39,445
Следи за каждым шагом, господин...
Будь осторожен в любви!
15
00:07:40,961 --> 00:07:47,788
Путь любви полон обмана.
16
00:07:48,302 --> 00:07:51,784
Следи 38 КЗЖДЫМ ШЗГОМ, ГОСПОДИН...
17
00:07:56,810 --> 00:08:00,735
Нет, нет... Не останавливай меня...
Я пойду... Я пойду...
18
00:08:05,152 --> 00:08:08,736
Я ушел...
19
00:08:09,923 --> 00:08:13,405
Я проворный парень.
Умею я петь.
20
00:08:13,927 --> 00:08:16,749
Очень хорошо. Очень хорошо...
21
00:08:18,165 --> 00:08:21,419
Я покинул Голливуд.
22
00:08:23,170 --> 00:08:31,157
Наивная пчела...
Она всего лишь гость в саду.
23
00:08:31,778 --> 00:08:36,170
ОНЗ дО СИХ ПОР О МНОГОМ не ЗНЗСТ.
24
00:08:36,450 --> 00:08:40,171
Не знает, что значат улыбки бутонов.
25
00:08:40,787 --> 00:08:44,439
Наивная пчела...
26
00:08:49,963 --> 00:08:52,182
Я пчела.
Позволь мне улететь.
27
00:08:54,201 --> 00:08:56,454
Позволь чему-нибудь случиться...
28
00:09:02,743 --> 00:09:06,134
я улечу.
29
00:09:07,414 --> 00:09:11,135
Я проворный парень.
Умею я петь.
30
00:09:11,418 --> 00:09:14,399
Очень хорошо. Очень хорошо...
31
00:09:15,756 --> 00:09:18,737
Я покинул Голливуд.
32
00:09:34,174 --> 00:09:41,433
Поцелуй меня!
33
00:09:42,449 --> 00:09:49,776
Я не хочу целовать тебя.
34
00:11:46,840 --> 00:11:52,495
Апу, иди сюда.
Надо выше поднять щ девушку.
35
00:11:52,846 --> 00:11:53,924
Пошли...
36
00:13:10,190 --> 00:13:13,444
добро пожаловать!
37
00:13:14,194 --> 00:13:16,777
Приветствуем мы вас!
38
00:13:25,472 --> 00:13:28,453
Намасте! Намасте!
39
00:13:40,821 --> 00:13:43,802
Русские и индусы связаны братские узами.
40
00:13:44,224 --> 00:13:47,808
Даже Бог признает этот факт.
41
00:13:55,502 --> 00:13:58,483
Вы ЖИВОТЭ В НЗШИХ СЭРДЦЯХ.
42
00:13:59,239 --> 00:14:02,163
Добро пожаловать!
43
00:14:10,450 --> 00:14:13,772
Приветствуем мы вас!
44
00:14:23,964 --> 00:14:27,787
Я надеюсь, что шоу проходит хорошо?
- да, шоу просто великолепно.
45
00:14:32,473 --> 00:14:36,797
Подождите, кто Вы?
- Русские и индусы - братья...
46
00:14:36,910 --> 00:14:41,199
Сейчас мы вас покажем лучший номер
русско-индийского цирка.
47
00:14:41,815 --> 00:14:44,204
Миша и Наташа.
48
00:15:19,786 --> 00:15:21,174
Прикрытие?
- да...
49
00:15:30,464 --> 00:15:33,445
Вдруг кто-нибудь услышит...
50
00:15:33,801 --> 00:15:36,452
Перевези весь товар из джунглей...
51
00:15:37,471 --> 00:15:38,950
в дели в красный дом.
52
00:15:39,473 --> 00:15:42,192
Я ПРИФАУ В дели завтра с труппой цирка.
53
00:16:06,166 --> 00:16:07,748
Тебе нужны деньги?
- да.
54
00:16:07,968 --> 00:16:10,187
Я тебе их не дам.
- Как всегда...
55
00:17:16,770 --> 00:17:19,751
это мой чемодан...
Купи, неси багаж сюда.
56
00:17:55,809 --> 00:17:58,198
Вы же наши гости.
Я разделю ваш успех, если помогу вам.
57
00:17:58,812 --> 00:18:02,134
Идемте... пожалуйста...
- Заходите...
58
00:19:20,427 --> 00:19:21,906
Говори, где Нахар?
- Не скажу.
59
00:19:29,436 --> 00:19:34,158
Говори, где он.
60
00:19:56,196 --> 00:19:59,177
Ловите кули! Остановите его!
Он убил Нарисингха!
61
00:22:52,005 --> 00:22:58,832
Чего орешь?
62
00:23:07,187 --> 00:23:09,770
Боже, это же девушка из цирка.
63
00:23:33,814 --> 00:23:37,796
Бесстыжая! Лежит в твоих объятиях,
как будто твоя жена!
64
00:23:38,218 --> 00:23:41,199
Успокойся, не кричи на всю деревню.
Позовите врача.
65
00:23:55,836 --> 00:23:57,986
Почему ты так о ней беспокоишься?
66
00:23:58,505 --> 00:24:01,156
Когда я болела, ты
даже не подал стакан воды.
67
00:26:10,437 --> 00:26:12,417
Понятно?
68
00:26:13,173 --> 00:26:17,849
Да, Шанкар, мы не можем нарушить обычаи.
- 0 каких обычаях вы говорите?
69
00:26:17,945 --> 00:26:21,927
В прошлом обезьяна мансука украла
кокос, и мы разбили его позже.
70
00:26:22,182 --> 00:26:24,435
Разве тогда не бьш нарушен обычай?
71
00:26:50,177 --> 00:26:52,202
То есть это ты будешь
диктовать нам свои правила?
72
00:27:52,806 --> 00:27:55,457
В МИРЕ ТЕК МНОГО стран...
73
00:28:00,414 --> 00:28:02,132
Так МНОГО РЗЗНЫХ ЯЗЫКОВ...
74
00:28:02,416 --> 00:28:05,738
Предназначение сердца - любить.
75
00:28:06,753 --> 00:28:10,144
Это единственный язык,
который знает каждый.
76
00:29:26,433 --> 00:29:30,154
Вы сможете найти Бога...
77
00:29:30,771 --> 00:29:33,923
если найдете сердце.
78
00:29:43,450 --> 00:29:47,171
Нет никакой разницы,
из какой ты страны.
79
00:29:56,463 --> 00:30:01,446
ЛЮДИ УЗНЗЮТ друг друга
ТОЛЬКО через СВОИ сердца.
80
00:30:01,802 --> 00:30:05,193
Предназначение сердца - любить.
81
00:30:05,973 --> 00:30:09,455
Это единственный язык,
который знает каждый.
82
00:30:47,247 --> 00:30:50,831
Любимый превыше всего.
83
00:30:51,518 --> 00:30:54,840
Он разделит с тобой счастье и горе.
84
00:31:04,465 --> 00:31:08,186
Она совсем чужая для нас.
85
00:31:17,478 --> 00:31:22,200
Как может незнакомка
стать близка и дорога нам?
86
00:31:22,483 --> 00:31:25,965
Предназначение сердца - любить.
87
00:31:26,820 --> 00:31:30,211
Это единственный язык,
который знает каждый.
88
00:32:22,810 --> 00:32:28,203
Ты так хорош...
89
00:32:31,485 --> 00:32:36,810
Ты настолько честен...
90
00:32:39,827 --> 00:32:43,809
Я потеряла свое сердце из-за тебя.
91
00:32:53,240 --> 00:32:56,221
Пусть теперь все...
92
00:32:57,244 --> 00:33:02,171
Пусть теперь все знают о нашей любви.
93
00:33:02,783 --> 00:33:06,174
Предназначение сердца - любить.
94
00:33:06,787 --> 00:33:10,178
Это единственный язык,
который знает каждый.
95
00:33:33,013 --> 00:33:36,495
ИНДИЯ ПРИГЛЗШЗЕТ...
96
00:33:37,484 --> 00:33:40,465
ИНОСТРЗНЦЭВ В ГОСТИ.
97
00:33:50,230 --> 00:33:53,814
Я приветствую Индию.
98
00:34:02,442 --> 00:34:07,767
Я приехала из России
поделиться океаном счастья.
99
00:34:08,182 --> 00:34:11,163
Предназначение сердца - любить.
100
00:34:12,186 --> 00:34:15,440
Это единственный язык,
который знает каждый.
101
00:34:30,204 --> 00:34:35,187
Поспешите. Товар надо успеть перевезти,
иначе полиция создаст нам проблемы.
102
00:34:35,476 --> 00:34:37,194
У нас нет времени.
103
00:35:21,188 --> 00:35:26,445
А что он делает здесь?
- Может бьпь приехал ловить тигра.
104
00:35:27,461 --> 00:35:28,940
Ловить тигра?
105
00:35:33,467 --> 00:35:35,788
Не зови его сюда.
106
00:35:35,969 --> 00:35:39,189
Почему?
- Он узнает, что ты контрабандист.
107
00:35:39,473 --> 00:35:43,956
Точно. Увидимся с ним снаружи.
108
00:37:11,932 --> 00:37:14,754
Посмотри, как красиво ее тело.
109
00:37:36,790 --> 00:37:40,181
Девушкам из нашей деревни
не нравится то, что ты делаешь.
110
00:38:26,974 --> 00:38:29,762
Ты напугал меня.
111
00:38:30,177 --> 00:38:35,434
Совсем стыд потерял?
Этот берег только для женщин.
112
00:38:35,783 --> 00:38:38,764
Уходи.
- А я не на берегу.
113
00:38:42,956 --> 00:38:44,936
Почему я должен уппывать?
114
00:39:12,419 --> 00:39:13,497
Пошли...
115
00:39:26,433 --> 00:39:29,915
Что он воображает о себе?
И эта русская бесстыжая.
116
00:39:30,437 --> 00:39:32,758
Эй, девушка!
117
00:40:14,815 --> 00:40:16,465
И забирайте с собой Наташу.
118
00:42:09,463 --> 00:42:11,943
Залезай.
- Надеюсь, он не укусит меня.
119
00:44:05,779 --> 00:44:07,429
Останови машину.
120
00:45:17,785 --> 00:45:21,176
Теперь ты, негодяй, должен
согласиться с тем, что я - гений.
121
00:45:21,455 --> 00:45:25,437
Харисингх сказал, что мы должны
все доставить 25 числа.
122
00:45:25,793 --> 00:45:27,873
Мы смогли все провезти
прямо под носом у полицейских.
123
00:46:10,938 --> 00:46:14,761
Я говорю, остановите машину.
124
00:46:15,776 --> 00:46:17,756
ОСТЗНОВИТЗ, ИНЗЧЭ не ПОЗДОРОВИТСЯ.
125
00:46:28,789 --> 00:46:30,939
Где он?
126
00:47:01,422 --> 00:47:02,901
Остановите машину!
127
00:48:19,166 --> 00:48:24,149
Я никогда не забуду твоих злодеяний, Нахар!
128
00:48:36,450 --> 00:48:37,770
Как думаешь, слон мертв?
129
00:48:40,187 --> 00:48:42,167
Слон мертв или нет?
- Мертв.
130
00:48:42,456 --> 00:48:44,436
Быстрее отрезайте его бивни.
131
00:49:04,745 --> 00:49:11,139
Я уже ел мясо лошадей, мясо собак.
Ел даже жареную мышь.
132
00:49:11,418 --> 00:49:17,141
Но сегодня я отведаю на вкус мясо слона.
- Ты станешь таким же большим, как слон.
133
00:49:18,158 --> 00:49:24,245
Ты ешь мясо слона. А твоей плотью, когда
ты умрешь, даже насекомые побрезгуют.
134
00:49:25,165 --> 00:49:27,145
ВЗШИ ТРУПЫ СГНИЮТ В ЭТИХ ДЖУНГЛЯХ.
135
00:49:39,780 --> 00:49:40,958
Посмотрите, господин...
136
00:49:58,799 --> 00:49:59,877
Негодяи...
137
00:50:21,021 --> 00:50:23,900
Что ты делаешь?
сошел с ума?
138
00:50:34,835 --> 00:50:37,987
Так это твои люди?
- дело в том, брат...
139
00:50:38,839 --> 00:50:41,820
Каждые два месяца тебя
посещают новые идеи...
140
00:50:42,509 --> 00:50:44,489
идея ОТДЗТЬ ЗЕМЛЮ крестьянам...
141
00:50:45,512 --> 00:50:48,231
ИДЕЯ СЦДИТЬ деревья В ДЖУНГЛЯХ.
142
00:50:48,849 --> 00:50:52,240
Идея спасать животных.
Это все ради животных.
143
00:50:56,357 --> 00:50:57,413
Ничего.
144
00:51:50,511 --> 00:51:51,990
Прощай, брат.
145
00:51:56,517 --> 00:51:57,595
Господин...
146
00:51:59,520 --> 00:52:00,542
Ублюдок!
147
00:52:36,824 --> 00:52:41,807
Однажды я доберусь до тебя.
И тогда ты будешь...
148
00:52:41,929 --> 00:52:43,476
молиться о легкой смерти для себя.
149
00:52:55,843 --> 00:52:58,494
Господин Нахар, Вы...?
150
00:52:59,847 --> 00:53:07,766
Что? думали, что я не могу
ничего чувствовать? Погиб мой друг.
151
00:53:10,457 --> 00:53:16,180
Харисингх был моим другом с детства.
мы с ним все делили.
152
00:53:19,199 --> 00:53:21,452
Почему он бросил меня?
153
00:53:25,472 --> 00:53:26,951
Мой друг!
154
00:53:34,982 --> 00:53:37,963
О, Боже! Он так умиротворенно спит.
155
00:53:38,819 --> 00:53:44,474
Мне кажется, что он сейчас проснется
и скажет: надо было сообщить мне...
156
00:53:44,558 --> 00:53:46,981
о своем приезде.
Ты странный человек.
157
00:53:52,833 --> 00:53:54,813
Но он оставил нас.
158
00:53:57,504 --> 00:54:01,930
Все, КТО ПРИХОДЯТ В ЭТОТ МИР,
РЗНО ИЛИ ПОЗДНО ЕГО покидают.
159
00:54:03,444 --> 00:54:05,424
Покидают...
160
00:54:08,782 --> 00:54:12,935
Почему ты плачешь?
Ты ведешь себя как вдова...
161
00:54:13,053 --> 00:54:16,444
ТЫ ПОМОГПЗ ПОЛУЧИТЬ его МОРТВОЗ ТВЛО,
НО ТЫ не ЭТО вдова.
162
00:54:17,458 --> 00:54:24,182
Снимай дари.
Она думает, что она вдова.
163
00:54:25,199 --> 00:54:28,180
Тот, кто должен был умереть, умер.
Я уже итак долго рыдаю.
164
00:54:28,802 --> 00:54:30,952
Вы беспокоитесь обо мне?
165
00:54:31,472 --> 00:54:35,454
Что, если я и дальше, буду
находиться в депрессии и печали?
166
00:54:36,477 --> 00:54:41,961
Время веселиться.
Будем танцевать, петь...
167
00:54:42,483 --> 00:54:45,202
1, 2, 3... 4...
168
00:55:00,768 --> 00:55:03,749
Все, КТО ПРИХОДЯТ В ЭТОТ МИР,
РЗНО ИЛИ ПОЗДНО ЕГО покидают.
169
00:55:05,172 --> 00:55:08,756
Все, кто покидают, опять возвращаются.
170
00:55:09,943 --> 00:55:13,163
Танцуем... Поем...
171
00:55:22,456 --> 00:55:25,938
Мир ПОМНИТ ИМЯ КЗЖДОГО...
172
00:55:27,194 --> 00:55:30,778
КТО ВЫПОЛНЯЭТ 0508 ПРЭДНЗЗНЗЧОНИЭ.
173
00:55:32,199 --> 00:55:34,952
Танцуем... Поем...
174
00:56:51,211 --> 00:56:54,795
Не забывай, что руки Нахара
длиннее, чем руки всей полиции.
175
00:56:55,215 --> 00:56:56,967
Он нас достанет в любой дыре.
176
00:57:13,434 --> 00:57:14,754
Убери...
177
00:58:11,425 --> 00:58:17,148
Сегодня даже воры
хотят выглядеть прилично.
178
00:58:18,165 --> 00:58:20,145
Я подумал, а почему бы мне
таким не стать? Я же рискую...
179
00:58:20,434 --> 00:58:22,710
Хочу иметь шикарный бунгало...
180
00:58:49,463 --> 00:58:52,945
Я готов сейчас заплатить 50 лакхов.
- 5 крор!
181
00:58:53,801 --> 00:58:55,781
Господин Шривастав...
182
00:58:58,205 --> 00:59:01,391
давайте 1 крор?
- Не меньше, чем 2 крора.
183
00:59:01,742 --> 00:59:04,131
“О ДЕНЬГИ ПОЛУЧИТЕ
ТОЛЬКО песне ДОСТЕВКИ 105393.
184
00:59:04,411 --> 00:59:06,129
Вопросов нет.
- Я пропал!
185
00:59:06,413 --> 00:59:10,896
Я останусь рядом с вами
до завершения сделки.
186
00:59:11,151 --> 00:59:14,132
Хорошо? Ты устал.
Пошли присядем.
187
00:59:17,424 --> 00:59:19,142
Как и кУдё доставят товар?
188
00:59:19,426 --> 00:59:21,406
Через пару дней товар
будет отправлен в Европу.
189
00:59:21,762 --> 00:59:24,413
Где находится именно товар?
- Нельзя ему все рассказывать.
190
00:59:24,765 --> 00:59:30,158
Неужели? Вы правы.
Тогда забудем о товаре. до свидания.
191
00:59:47,054 --> 00:59:48,772
Так где же находится товар?
192
01:00:00,801 --> 01:00:03,884
Я не впущу тебя со слоном.
- Почему?
193
01:00:04,471 --> 01:00:08,795
Я сказал, что не позволю и все.
Уходи.
194
01:01:47,341 --> 01:01:48,820
Как он попал сюда?
195
01:02:01,956 --> 01:02:05,176
Давай поиграем в хоккей...
196
01:02:05,459 --> 01:02:08,178
Поиграем со слоном...
197
01:02:09,797 --> 01:02:12,778
Танцевать могут вое:
и длинный и худой.
198
01:02:13,801 --> 01:02:15,951
Слон танцует с медведем.
199
01:02:20,807 --> 01:02:24,198
Феи цирка очаровательны.
200
01:02:58,512 --> 01:03:02,164
Медведь пожал лапу слону.
201
01:03:02,449 --> 01:03:05,931
Апу стал другом Миши.
202
01:03:21,202 --> 01:03:28,188
Они поцеловали друг друга
и преподали нам уроки любви.
203
01:03:30,978 --> 01:03:33,959
Уникальная пара.
204
01:04:02,776 --> 01:04:09,762
Смотрите, медведь едет на велосипеде...
Он звонит в звонок...
205
01:04:14,188 --> 01:04:17,169
Будь осторожен,
а то зацепишь меня.
206
01:04:25,299 --> 01:04:32,456
Слон идет с опаской,
боясь сломать велосипед.
207
01:04:34,808 --> 01:04:38,199
СЛОН ЩЮВРЗЩЗБТЁЯ В КОНЯ.
а медведь 01361' жокеем.
208
01:04:40,481 --> 01:04:46,466
Поиграем в хоккей со слоном.
209
01:04:47,821 --> 01:04:51,212
Танцевать могут вое:
и длинный и худой.
210
01:04:51,492 --> 01:04:54,211
Слон танцует с медведем.
211
01:04:58,999 --> 01:05:02,151
Феи цирка очаровательны.
212
01:05:22,790 --> 01:05:29,184
Добро пожаловать.
213
01:05:38,205 --> 01:05:41,186
Намасте...
214
01:09:16,757 --> 01:09:18,737
Я всегда видела в тебе своего мужа.
215
01:09:21,161 --> 01:09:26,144
Мне не нужны твои оправдания.
Ты еще узнаешь меня...
216
01:10:04,805 --> 01:10:07,456
Каким волшебством опутала
его та девица?
217
01:10:08,475 --> 01:10:11,194
Забыл меня, а теперь даже
готов оставить свою мать одну.
218
01:10:14,481 --> 01:10:17,803
Что ты думаешь?
Он таким же глупцом будет и в будущем?
219
01:10:18,219 --> 01:10:26,206
Да... но мы не можем бросить его.
мы его любим, верно?
220
01:11:30,825 --> 01:11:33,214
Ты мучишь меня...
221
01:11:36,230 --> 01:11:39,211
Я плачу из-за тебя...
222
01:11:48,242 --> 01:11:56,229
Спасибо, любимый,
мой индийский друг.
223
01:11:56,851 --> 01:12:02,176
Мой индийский друг.
224
01:12:20,474 --> 01:12:23,193
Единственный, ради кого
я проливаю слезы...
225
01:12:23,477 --> 01:12:26,458
я прощаю тебя во имя Бога.
226
01:12:46,834 --> 01:12:49,485
С собой я забираю...
227
01:12:49,837 --> 01:12:55,492
с собой я забираю
символ нашей любви.
228
01:12:56,243 --> 01:13:01,170
Мой индийский друг.
229
01:14:49,823 --> 01:14:51,973
Апу, спаси меня...
230
01:15:18,185 --> 01:15:21,166
Спасите! Спасите!
231
01:16:01,429 --> 01:16:05,753
Что ты наделала?
- Прости меня, Шанкар.
232
01:16:07,168 --> 01:16:11,150
Хотев наказать тебя,
я совершила большую ошибку.
233
01:16:16,944 --> 01:16:19,163
Те люди забрали его.
234
01:16:20,448 --> 01:16:23,167
Я ПЫТЗЛЗСЬ ИХ ОСТЗНОВИТЬ, НО...
235
01:16:23,784 --> 01:16:26,936
Гпупышка, зачем ты
рисковала своей жизнью?
236
01:16:29,456 --> 01:16:32,437
Ты наконец предъявил
на меня свое право?
237
01:16:35,796 --> 01:16:39,778
За эти годы связь меищу нами
стала настолько тесной...
238
01:16:40,801 --> 01:16:43,190
ЧТО ТОЛЬКО СМЕРТЬ МОЖОТ ЭТИ УЗЫ ПОРВЗТЬ.
239
01:16:44,805 --> 01:16:49,197
Я счастлива...
Я умираю в твоих объятиях.
240
01:19:16,157 --> 01:19:22,745
Превосходно. Кто может догадаться,
что эта клетка стоит 250 крор?
241
01:19:58,466 --> 01:20:00,446
Мои брюки...
242
01:20:41,241 --> 01:20:42,219
моподец. НЧ'
243
01:22:20,474 --> 01:22:23,796
Я только что узнала о Чанчал. Сожалею.
244
01:22:24,478 --> 01:22:29,200
Она была такой жизнерадостной.
Теперь твоя мама осталась совсем одна.
245
01:22:30,217 --> 01:22:34,199
Возьми ее в Россиию
мы сможем там ее вылечить.
246
01:22:46,834 --> 01:22:48,484
Идем. .
- Идем, мама.
247
01:22:48,836 --> 01:22:51,225
Проходите...
248
01:24:58,199 --> 01:25:00,224
Я хорошо это помню, мама.
249
01:26:27,788 --> 01:26:29,768
Не бросайте меня одною...
250
01:27:11,766 --> 01:27:14,155
Знаешь, я скоро уезжаю.
- Почему?
251
01:27:14,435 --> 01:27:16,756
Скоро сделают операцию маме.
Надо будет возвращаться в Индию.
252
01:27:16,937 --> 01:27:20,157
Неужели? Ты заберешь
меня с собой навсегда?
253
01:29:06,814 --> 01:29:10,136
Приезжает король Танзании.
А эти люди ничего не делают?
254
01:29:10,251 --> 01:29:15,143
Быстро все поднялись и подошли сюда.
Расселись...
255
01:29:15,423 --> 01:29:18,745
делаем шеренгу с двух сторон.
Быстрее же.
256
01:29:18,926 --> 01:29:21,748
Я на месте...
- Король может приехать в любой момент.
257
01:29:21,862 --> 01:29:23,148
Все готовы к встрече?
258
01:29:29,937 --> 01:29:35,421
Король здесь...
Музыканты, играйте...
259
01:29:36,944 --> 01:29:40,164
Он уже приехал.
Он идет...
260
01:29:43,184 --> 01:29:46,165
добро пожаловать!
261
01:33:39,820 --> 01:33:44,474
Мы вместе споем.
262
01:33:50,231 --> 01:33:54,816
Нам всегда есть чему научить
друг дРУГа. Научим и вас.
263
01:34:20,795 --> 01:34:25,449
Дети, кто хочет воздушные шарики?
- Мы хотим.
264
01:34:26,200 --> 01:34:30,182
Дай мне шарик.
- это мой шарик.
265
01:34:41,482 --> 01:34:43,803
Жизнь - игра, название которой любовь.
266
01:34:46,487 --> 01:34:51,209
Если ты дерешься, стыдись.
- стыдись...
267
01:34:54,495 --> 01:34:58,819
В небо взовьется бумажный змей любви...
268
01:34:59,834 --> 01:35:04,226
Не надо драться под нашим небом.
Живите мирно.
269
01:35:04,505 --> 01:35:09,227
Извини, дядя! Извини!
270
01:35:20,187 --> 01:35:24,442
Птица собирает соломинки...
271
01:35:24,959 --> 01:35:29,783
ЧТОЁЫ СОЗДЗТЬ ГНЭЗДО.
272
01:35:30,197 --> 01:35:34,782
ПТИЦЗ ПОКЗЗЫВЗСТ нам, КЗК ЖИТЬ.
273
01:35:40,808 --> 01:35:45,200
Это волшебство...
Оно остается с нами.
274
01:35:45,813 --> 01:35:50,796
Волшебник ЗНЗОТ, ЧТО ХОЧВШЬ ТЫ.
ВОЛШЭЁНИК МОЖЕТ МНОГОЗ.
275
01:35:53,487 --> 01:35:58,311
Он может превратить
тебя в попугая, или в оспа.
276
01:35:58,492 --> 01:36:00,472
Сейчас начнем...
277
01:36:06,233 --> 01:36:11,160
мы вместе споем.
278
01:36:11,438 --> 01:36:16,160
Нам всегда есть чему научить
друг дРУГа. Научим и вас.
279
01:36:24,185 --> 01:36:26,768
Дети, идем кататься
на колесо обозрения.
280
01:36:35,195 --> 01:36:39,450
Майкл, почему ты не идешь?
- Нет, я боюсь.
281
01:36:39,800 --> 01:36:41,950
Страшно, оно такое большое.
282
01:36:44,805 --> 01:36:49,459
Майкл на велосипеде...
Велосипед ниже его...
283
01:36:49,810 --> 01:36:54,793
Велосипед на Майкле...
Майкл под велосипедом...
284
01:36:55,316 --> 01:36:58,968
Велосипед? Майкл?
Не понимаю...
285
01:37:00,221 --> 01:37:04,476
Жизнь как велосипед.
А мы как Майкл.
286
01:37:10,431 --> 01:37:14,755
Пусть велосипед понимается в гору
или едет вниз. . Не бойся!
287
01:37:15,936 --> 01:37:20,157
Мы вместе споем.
288
01:37:26,180 --> 01:37:30,765
Нам всегда есть чему научить
друг дРУГа. Научим и вас.
289
01:37:37,791 --> 01:37:40,772
Проткни шарик перед слоном!
Будет очень весело.
290
01:40:30,431 --> 01:40:33,753
Где твоя смелость?
Работай.
291
01:40:34,435 --> 01:40:36,153
Работай же.
292
01:42:00,954 --> 01:42:02,934
Что ты сказала?
293
01:42:05,459 --> 01:42:08,178
Это означает - я люблю тебя.
294
01:42:32,420 --> 01:42:36,744
Я принцесса твоего сердца.
Ты принц моею сердца.
295
01:42:42,163 --> 01:42:46,145
Я люблю тебя.
296
01:42:49,169 --> 01:42:53,424
Я ПРИНЦ ТВОЕГО сердца.
Ты принцесса МОЕГО сердца.
297
01:42:58,779 --> 01:43:02,761
Я люблю тебя.
298
01:43:44,225 --> 01:43:52,225
Я похитила все твои мысли.
Я похитила твое сердце.
299
01:43:58,505 --> 01:44:06,505
Я похитил все твои мысли.
Я похитил твое сердце.
300
01:44:07,848 --> 01:44:12,172
В детстве я любила слушать сказки.
301
01:44:17,291 --> 01:44:21,945
Теперь Я ВИЖУ ЧУДО СВОИМИ ГЛЗЗЗМИ.
302
01:44:22,196 --> 01:44:26,178
Я люблю тебя.
303
01:45:16,784 --> 01:45:21,438
Я понесу тебя в паланкине.
304
01:45:21,789 --> 01:45:26,443
В МОИХ ГЛЁЗЗХ - ТЫ МОЯ НВВССТЗ.
305
01:45:41,208 --> 01:45:45,190
Ради тебя я покидаю свою страну.
306
01:45:50,484 --> 01:45:55,206
Не обмани меня, путешественник.
307
01:45:55,489 --> 01:45:59,210
Я люблю тебя.
308
01:46:02,496 --> 01:46:06,820
Я принцесса твоего сердца.
Ты принц моею сердца.
309
01:46:12,172 --> 01:46:16,154
Я люблю тебя.
310
01:46:19,446 --> 01:46:23,428
Я ПРИНЦ ТВОЕГО сердца.
Ты принцесса МОЕГО сердца.
311
01:46:28,956 --> 01:46:32,779
Я люблю тебя.
312
01:47:25,780 --> 01:47:26,758
Замолчи!
313
01:48:03,484 --> 01:48:04,804
Пожалуйста, замолчите!
314
01:48:48,796 --> 01:48:51,447
Слон сошел с ума.
Он постоянно шумит.
315
01:48:51,799 --> 01:48:54,188
Он не дает нам заснуть...
- Ты совершенно прав.
316
01:49:49,790 --> 01:49:50,768
Остановись!
317
01:50:57,791 --> 01:50:59,771
Пока, пока...
- Я уничтожу тебя!
318
01:50:59,960 --> 01:51:02,179
Нет проблем.
- Я уничтожу тебя!
319
01:51:09,904 --> 01:51:15,388
Заходите, сэр... Почему
Вы беспокоитесь, если я здесь?
320
01:51:16,143 --> 01:51:18,896
Слон будет здесь через несколько дней.
321
01:51:19,747 --> 01:51:24,139
Вы говорите об этом уже в третий раз.
Вы не выполняете обещанное.
322
01:51:25,419 --> 01:51:27,899
Я отдам своей головой.
323
01:51:30,157 --> 01:51:33,741
Не надо. Я сам сниму ее с Ваших плеч.
324
01:52:54,775 --> 01:52:56,925
КРУТись...
325
01:53:00,781 --> 01:53:03,762
Поднимайся вверх...
326
01:53:06,187 --> 01:53:10,169
Хороший мальчик! Давай...
327
01:53:17,464 --> 01:53:19,444
давай...
328
01:53:21,802 --> 01:53:23,452
Круги...
329
01:53:27,475 --> 01:53:28,453
Прыгай...
330
01:53:30,478 --> 01:53:31,456
Прыгай...
331
01:54:30,805 --> 01:54:34,457
Я пока посплю. Разбуди меня,
когда будет мой выход.
332
01:54:34,808 --> 01:54:36,788
Разбужу.
333
01:55:08,509 --> 01:55:14,767
Настоящий клоун уснул.
Под маской клоуна теперь скрывается вор.
334
01:55:15,783 --> 01:55:19,174
Возьми меня с собой.
Шоу не может бьпь без меня.
335
02:00:25,760 --> 02:00:30,152
Я контрабандист?
336
02:01:10,905 --> 02:01:13,124
Подлец!
- Теперь расскажешь правду в полиции.
337
02:01:37,932 --> 02:01:43,154
Возле прохлады гор,
я пылаю в огне от мучений.
338
02:02:04,191 --> 02:02:12,191
Слезы МОИХ ГЛВЗ не МОГУТ
ПОТУШИТЬ ОГОНЬ В МООМ сердце.
339
02:02:12,733 --> 02:02:18,126
Мой индийский друг!
340
02:02:24,745 --> 02:02:27,726
ТЫ МУЧЗЗШЬ МЕНЯ...
341
02:02:30,418 --> 02:02:33,399
Я плачу из-за тебя...
342
02:02:41,762 --> 02:02:49,762
Спасибо, любимый.
Мой индийский друг!
343
02:03:20,200 --> 02:03:23,181
ТЫ мне ДОЛЖНЗ все РЗССКЗЗЗТЬ.
344
02:06:57,218 --> 02:06:59,198
Мой сын...
345
02:07:28,449 --> 02:07:34,172
да, сынок. Он твой старший брат.
346
02:07:45,799 --> 02:07:50,782
Обними своего брата.
Обними, сынок.
347
02:08:50,197 --> 02:08:53,178
Кидай его, отец!
Бросай вниз!
348
02:08:54,468 --> 02:08:59,190
Бросай вниз!
349
02:09:02,209 --> 02:09:05,190
1, 2, 3...
350
02:09:07,815 --> 02:09:13,401
Как и каждый год,
вновь выиграл Баджранги.
351
02:09:14,154 --> 02:09:17,135
Отец выиграл!
352
02:09:22,429 --> 02:09:25,148
Брата Биджранги. .
приветствуем.
353
02:09:26,934 --> 02:09:30,416
Молодец! Ты принес
славу нашему княжеству.
354
02:09:31,439 --> 02:09:37,924
Подожди, брат. Преище чем отдашь приз,
пусть Баджранги сразится со мной.
355
02:09:38,178 --> 02:09:40,158
Как я могу бороться с Вами, господин?
356
02:09:43,183 --> 02:09:44,765
Я много лет живу только благодаря Вам.
357
02:09:44,952 --> 02:09:48,172
Я не хочу стать предателем, победив Вас.
358
02:09:48,789 --> 02:09:51,178
Не екрывай свою трусость
под предлогом верности.
359
02:09:53,460 --> 02:09:58,182
Ты не сможешь выиграть.
Я буду победителем.
360
02:10:01,302 --> 02:10:04,192
Не копебайся, Баджранги.
это просто игра.
361
02:10:04,805 --> 02:10:09,788
И наш Нахар хочет себя попробовать.
- Как пожелаете.
362
02:10:13,147 --> 02:10:15,900
Свали его, отец.
363
02:10:17,751 --> 02:10:19,731
Кидай через плечо!
364
02:10:24,758 --> 02:10:26,738
Бей его!
365
02:10:30,932 --> 02:10:34,755
Бей его!
366
02:10:39,774 --> 02:10:41,424
Бей его!
367
02:10:44,445 --> 02:10:46,766
Бей его!
368
02:11:08,202 --> 02:11:09,886
Ломай его ноги.
369
02:11:10,404 --> 02:11:11,883
Поразвлекаемся, господин?
370
02:11:16,911 --> 02:11:22,133
Хорошо, что король заметил его
обманный удар и остановил борьбу.
371
02:11:22,416 --> 02:11:26,137
Ты даже слова не сказал.
- Между ними большая разница.
372
02:11:26,921 --> 02:11:29,401
Старший брат как Юдхистир.
А младший как дурьодхан.
373
02:11:30,157 --> 02:11:33,138
Возьми молоко с куркумой.
Оно поможет вылечить рану.
374
02:11:34,162 --> 02:11:38,417
Нужна мазь.
Факира!
375
02:11:38,766 --> 02:11:40,154
Да!
376
02:11:40,768 --> 02:11:42,918
Помнишь, я показывал тебе
одно дерево в джунглях?
377
02:11:43,170 --> 02:11:44,752
Да, помню.
Принести листья?
378
02:11:44,905 --> 02:11:46,452
Иди.
- Я мигом вернусь.
379
02:11:46,507 --> 02:11:48,487
Ты, наверное, голоден. .
380
02:13:19,800 --> 02:13:22,781
Надо забрать бивни слона. Пошли...
381
02:13:23,203 --> 02:13:24,785
Харисингх забрал талисман отца.
382
02:13:25,005 --> 02:13:29,829
Когда я пришел в деревню...
- Мой брат поймал...
383
02:13:29,911 --> 02:13:31,458
Баджранги на месте преступления.
384
02:13:32,813 --> 02:13:37,205
Мы узнали, что Баджранги
был во главе браконьеров...
385
02:13:37,318 --> 02:13:38,797
убивавших слонов ради бивней.
386
02:13:39,820 --> 02:13:44,212
Он убил нашего короля, чтобы
не раскрылась его преступление.
387
02:13:44,825 --> 02:13:47,977
Я убил Баджранги, защищая свою жизнь.
388
02:13:50,030 --> 02:13:53,853
Когда жители деревни узнали,
что Баджранги убил короля...
389
02:13:54,235 --> 02:13:59,821
очень разгневались и
превратили его семью в пепел.
390
02:14:02,509 --> 02:14:07,231
Я пытался их остановить, но...
- Не ври, негодяй!
391
02:14:07,515 --> 02:14:13,170
Ты убил моего отца!
Я убью тебя!
392
02:14:13,788 --> 02:14:17,179
Отпустите меня!
Я не оставлю его в живых!
393
02:14:17,791 --> 02:14:21,773
Я убью тебя, Нахар Сингх!
Ты убил моего отца!
394
02:14:21,963 --> 02:14:27,185
Ты главарь этих браконьеров!
Я отомщу тебе!
395
02:14:27,468 --> 02:14:30,790
Не забудь!
Ты умрешь от моих рук!
396
02:14:30,905 --> 02:14:32,794
Ты умрешь собачьей смертью!
397
02:14:54,995 --> 02:14:56,975
НО МЫ еще не СОЕДИНИЛИСЬ ПОЛНОСТЬЮ.
398
02:15:00,835 --> 02:15:05,227
Тюремные стены создали
между нами дистанцию.
399
02:15:07,007 --> 02:15:08,987
Дистанция скоро исчезнет, сынок...
400
02:15:11,178 --> 02:15:13,158
Бог обязательно укажет
нам правильный путь.
401
02:16:02,496 --> 02:16:05,215
ОНВ ОЧОНЬ ХОЧЕТ увидеть ВВС.
402
02:16:27,955 --> 02:16:32,176
Сынок, они меня сюда привели силой.
403
02:16:32,459 --> 02:16:37,442
Не переживай, мама. Все будет хорошо.
- Надеюсь. Ты в порядке?
404
02:16:40,801 --> 02:16:44,192
Что тебе надо?
- Где наш товар?
405
02:16:44,472 --> 02:16:47,954
Отвечай... Адаш Кумар или Факира,
где товар господина?
406
02:16:48,309 --> 02:16:52,200
Полиция конфисковала товар.
- Ты думаешь, что умнее меня?
407
02:16:53,214 --> 02:16:58,197
Думаешь, я ничего не знаю?
Полиция конфисковала только 5 килограммов.
408
02:16:58,819 --> 02:17:02,210
Где основная часть товара? Говори!
- Откуда брат может это знать?
409
02:17:02,823 --> 02:17:05,474
Мы были за решеткой,
когда узнали о пропаже товара.
410
02:17:06,493 --> 02:17:11,147
Прекрасно!
Оба брата великолепны.
411
02:17:11,265 --> 02:17:12,744
Не трогай моего сына!
412
02:17:16,770 --> 02:17:21,424
Смотрите, сейчас я в хорошем настроении.
413
02:17:22,943 --> 02:17:26,766
Но я эмоциональный человек.
414
02:17:27,782 --> 02:17:35,178
МЗТУШКЗ, ОбЪЯСНИ СВОИМ СЫНОВЬЯМ.
ЕСЛИ мое НЗСТРОЗНИЭ ИЗМЭНИТСЯ...
415
02:17:38,459 --> 02:17:43,181
Что мне делать
с моими эмоциями, чувствами?
416
02:17:44,465 --> 02:17:48,948
Все, КТО ПРИХОДЯТ В ЭТОТ МИР,
РЗНО ИЛИ ПОЗДНО ЕГО покидают.
417
02:17:51,205 --> 02:17:55,790
Все, кто покидают, опять возвращаются.
418
02:17:58,212 --> 02:18:00,795
Он придет...
- Не трогай ее, Нахар!
419
02:18:00,981 --> 02:18:03,461
Клянусь, что убью тебя!
420
02:18:03,984 --> 02:18:11,744
Такие эмоции?
Значит, поймешь мои эмоции.
421
02:18:45,793 --> 02:18:46,771
Хорошо.
422
02:19:18,158 --> 02:19:22,413
Здесь охранник.
Ты не сможешь забрать товар.
423
02:19:28,936 --> 02:19:34,158
Я ОЧЕНЬ ХОРОШО ЗНЗЮ, ЧТО ДОЛЗТЬ.
424
02:19:35,776 --> 02:19:37,164
Остановись, послушай...
425
02:20:47,181 --> 02:20:52,438
Куда ты идешь? стой!
Не ломай ворота! стой!
426
02:20:52,953 --> 02:20:56,776
Пожалуйста, помоги нам.
- Кто говорит?
427
02:20:57,190 --> 02:21:00,945
Это я говорю.
Посмотри сюда.
428
02:21:02,796 --> 02:21:06,187
Я могу говорить.
Не удивляйся.
429
02:21:07,201 --> 02:21:12,389
Я говорю с тобой.
Мой хозяин болен.
430
02:21:13,741 --> 02:21:18,133
Он лежит без сознания в парке.
- Без сознания? Откуда ты знаешь?
431
02:21:18,746 --> 02:21:24,401
БОГ ПОМВСТИЛ В МОЗГИ ТЗКИХ ВБРНЫХ
ЖИВОТНЫХ, как Я, ТЕЛЕВИЗОР.
432
02:21:24,752 --> 02:21:27,733
Так МЫ МОЖОМ УЗНЗТЬ,
где НЗХОДИТСЯ наш ХОЗЯИН.
433
02:21:28,155 --> 02:21:31,136
Поспешим! Нельзя терять время!
434
02:21:31,758 --> 02:21:38,915
Мой хозяин очень болен.
Пожалуйста, помоги Апу.
435
02:21:40,434 --> 02:21:44,917
Пожалуйста, помоги нам.
- Хорошо, я открою ворота.
436
02:21:51,778 --> 02:21:58,172
Спасибо. Подоищи меня. Я скоро вернусь.
- Хорошо, Апу. Будь осторожен!
437
02:21:58,786 --> 02:22:00,766
Иди за мной.
438
02:23:24,805 --> 02:23:27,786
Ты совершаешь фатальную ошибку.
Шанкар связан с ними. Этот человек...
439
02:23:35,982 --> 02:23:38,462
Что ты сделал!
- Он создает для нас большие проблемы...
440
02:23:38,819 --> 02:23:40,799
Наши жизни бьши в опасности.
У нас нет времени.
441
02:23:40,921 --> 02:23:42,468
Хватай товар.
442
02:23:51,832 --> 02:23:55,223
Сколько нам еще идти?
Где твой хозян?
443
02:23:57,004 --> 02:24:01,987
Говори, где твой хозяин?
- Разве слон может разговаривать?
444
02:24:02,242 --> 02:24:06,224
Но он разговаривал со мной.
- Тебя кто-то обманул.
445
02:24:20,795 --> 02:24:25,187
Отведи Шанкара и эту старуху
в машину. Иди.
446
02:24:25,799 --> 02:24:29,952
Нет, ты останешься здесь.
В качестве залога.
447
02:24:32,973 --> 02:24:35,954
Через два часа...
448
02:24:37,477 --> 02:24:42,961
ты должен убить Боба, Факиру
и Босе таким образом...
449
02:24:43,818 --> 02:24:46,799
чтобы полиция решила,
что произошел несчастный случай.
450
02:24:47,488 --> 02:24:48,967
Хорошо, нет проблем.
451
02:24:53,227 --> 02:24:56,982
Все, КТО ПРИХОДЯТ В ЭТОТ МИР,
РЗНО ИЛИ ПОЗДНО ЕГО покидают.
452
02:24:57,231 --> 02:24:59,484
Босе, быстрее.
453
02:25:01,235 --> 02:25:04,990
Слушай мой план. Мы уезжаем
в Лондон с товаром.
454
02:25:05,839 --> 02:25:09,821
И ты приедешь туда
после убийства Факиры.
455
02:25:10,177 --> 02:25:13,932
Нет, сэр, Вы не поедете в Лондон.
Вы и Факира отправитесь наверх.
456
02:25:14,949 --> 02:25:19,170
Ты планировал убить нас
Ты сказал своему человеку убить нас.
457
02:25:20,187 --> 02:25:24,169
Бросайте свои пушки! Бросайте!
458
02:25:25,192 --> 02:25:29,174
Все, КТО ПРИХОДЯТ В ЭТОТ МИР,
РЗНО ИЛИ ПОЗДНО ЕГО покидают.
459
02:25:29,797 --> 02:25:32,448
Бросайте! Быстро!
460
02:25:34,201 --> 02:25:35,783
ШВНКЗР, ПОВЭДЕШЬ МЗШИНУ.
461
02:25:36,203 --> 02:25:39,184
Обычно ты всех отправлял наверх...
сейчас твоя очередь. Пошли...
462
02:25:39,807 --> 02:25:42,959
Предатель! Ты обманул меня.
463
02:25:43,810 --> 02:25:46,791
Ты говоришь об обмане? Ты...
464
02:25:47,815 --> 02:25:51,968
Тот, кто убил своего брата.
обманывает свою страну...
465
02:25:52,820 --> 02:25:57,803
Тот, кто обманывает тебя, не предатель,
а верный человек. Негодяй!
466
02:25:58,225 --> 02:26:02,207
Факира прав. .
Я верный человек, Нахар.
467
02:26:03,230 --> 02:26:08,213
Если бы я был предателем,
то твое тело пронзили бы пули.
468
02:26:08,502 --> 02:26:12,154
Но я этого не сделал.
Я предоставляю это право Факире.
469
02:26:12,940 --> 02:26:16,160
Факира сможет удовлетворить
свою месть, убив тебя.
470
02:26:16,443 --> 02:26:17,421
Факира, лови!
471
02:26:46,473 --> 02:26:47,793
Поднимайся, негодяй!
472
02:27:00,220 --> 02:27:01,198
Прощай!
473
02:27:01,989 --> 02:27:02,967
Нет!
474
02:27:34,788 --> 02:27:37,177
Я столько мечтал убить тебя.
475
02:27:37,458 --> 02:27:40,439
Боюсь, что не уепокоюсь
после твоею убийства.
476
02:27:41,462 --> 02:27:44,944
Ты умрешь собачьей смертью, подлец!
477
02:27:55,209 --> 02:27:57,962
Хватит его бить!
Остановитесь!
478
02:27:59,813 --> 02:28:04,467
Я не настолько жесток,
чтобы спокойно смотреть...
479
02:28:04,552 --> 02:28:05,804
как вы избиваете моего
господина до полусмерти.
480
02:28:07,821 --> 02:28:09,801
Я убью вас троих.
481
02:28:22,169 --> 02:28:23,751
Куда ты бежишь, подлец?
482
02:28:24,771 --> 02:28:26,921
Пламя, в котором сгорело
счастье нашей семьи...
483
02:28:27,441 --> 02:28:30,160
было подожжено и тобой.
484
02:28:31,178 --> 02:28:32,760
Ты будешь наказан за это.
485
02:28:40,788 --> 02:28:41,766
Хватай его!
486
02:28:42,957 --> 02:28:47,781
Держи крепче!
- Простите меня... Нет...
487
02:32:51,438 --> 02:32:52,758
Быстрее!
488
02:33:17,464 --> 02:33:19,785
Ошусти меня!
489
02:33:21,802 --> 02:33:27,457
Охотник! Охотник!
490
02:33:42,823 --> 02:33:45,804
3101' МИ') “ОХОЖ на ШКУНТПИ...
491
02:33:46,227 --> 02:33:48,810
где нет друзей.
492
02:33:49,830 --> 02:33:52,811
Не хочешь стать жертвой...
493
02:33:53,000 --> 02:33:55,480
будь охотником.
494
02:34:10,951 --> 02:34:15,934
Мои дорогие дети, скажите этому
жестокому животному, что оно может убить меня, если хочет.
495
02:34:16,457 --> 02:34:18,778
НО ЗЗЧЭМ медленно РВЗТЬ МОЮ одежду?
496
02:34:18,959 --> 02:34:23,180
Потому что ты был нечестен,
когда боролся.
497
02:34:23,798 --> 02:34:27,189
Поэтому Апу хочет, чтобы перед тем,
как ты предстал перед смертью...
498
02:34:27,468 --> 02:34:30,950
ты боролся с ним честно.
Верно?
499
02:34:34,207 --> 02:34:36,960
Я должен бороться со слоном?
дети мои...
500
02:34:37,478 --> 02:34:39,958
Вы хотите, чтобы меня раздавили?
501
02:34:41,816 --> 02:34:44,205
Тогда мы точно будем
уверены в твоей смерти.
502
02:35:01,836 --> 02:35:03,486
Нет!
503
02:35:21,455 --> 02:35:23,435
Теперь все ПОДНИМЗЮТОЯ.
504
02:35:24,792 --> 02:35:26,772
Жених и невеста, подойдите сюда.
505
02:35:28,462 --> 02:35:31,944
Возьми гирлянду. Ты тоже...
506
02:35:32,800 --> 02:35:38,193
Сначала невеста...
Теперь ты...
507
02:35:40,207 --> 02:35:41,789
Бог благославляет вас.
508
02:35:41,976 --> 02:35:47,460
Шанкар женился на Наташе.
Пока Апу не найдет помощника...
509
02:35:47,815 --> 02:35:50,204
О“ НЕ бУдВТ БЬЦТЩПЗТЬ.
510
02:36:06,500 --> 02:36:11,154
Апу, идет твоя невеста.
Поцелуй ее.
52189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.