All language subtitles for Mobile Suite Zeta Gundam 18 - ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,890 --> 00:01:37,060 Tras llegar a Hong Kong, Amuro se encontró con Mirai... 2 00:01:37,150 --> 00:01:40,270 ...quien esperaba con sus hijos un transporte al espacio exterior. 3 00:01:40,980 --> 00:01:44,780 En ese momento, un gigantesco mobile suit, el Psyco Gundam... 4 00:01:44,860 --> 00:01:47,780 ...abandonó el Sudori para invadir Hong Kong. 5 00:01:47,870 --> 00:01:51,620 Kamille quedó con un sentimiento de aversión hacia este enemigo. 6 00:01:53,160 --> 00:01:58,000 Mirai Capturada 7 00:02:11,930 --> 00:02:13,520 ¡Four, regresa aquí! 8 00:02:13,600 --> 00:02:16,100 Si no dejas de actuar egoístamente, no recuperarás tu memoria. 9 00:02:16,810 --> 00:02:19,020 ¡Tú eres la piloto del Psyco! 10 00:02:19,940 --> 00:02:21,270 Debo llevarla de vuelta. 11 00:02:30,910 --> 00:02:33,580 ¿Han cargado todos los accesorios de los mobile suits? 12 00:02:33,660 --> 00:02:35,620 Solo falta cargar los Dodais. 13 00:02:36,960 --> 00:02:39,580 Estoy muy impresionado con Luio & Co. 14 00:02:39,670 --> 00:02:41,130 Realmente impresionante. 15 00:02:41,210 --> 00:02:43,130 No veo a Kamille ni a Amuro. 16 00:02:43,210 --> 00:02:45,380 Oh, tienen asuntos que atender. 17 00:02:54,260 --> 00:02:55,930 ¡Allí, Cheimin! 18 00:02:56,770 --> 00:02:58,100 ¡Wow! 19 00:03:00,190 --> 00:03:03,520 ¿Es idea tuya que yo suba al Audhumla? 20 00:03:03,610 --> 00:03:04,980 Así es. 21 00:03:05,070 --> 00:03:07,530 Pero estoy seguro de que Hayato piensa lo mismo. 22 00:03:07,610 --> 00:03:09,610 Aún no tienes tu boleto de vuelo, ¿verdad? 23 00:03:10,740 --> 00:03:13,530 Agradezco mucho tu consideración. ¡Pero...! 24 00:03:14,370 --> 00:03:15,620 Cuanto peor sea la situación de la guerra... 25 00:03:15,700 --> 00:03:17,660 ...más difícil será llegar al espacio. 26 00:03:18,330 --> 00:03:20,420 ¿Quién sabe cuándo podrías ver a Bright de nuevo? 27 00:03:20,500 --> 00:03:22,380 Claro que quiero ver a mi esposo. 28 00:03:22,460 --> 00:03:26,840 Pero no puedo llevar a los niños a zonas de batalla solo por verlo. 29 00:03:27,090 --> 00:03:28,010 ¡Allí! 30 00:03:31,470 --> 00:03:32,340 ¡Oh no! 31 00:03:34,720 --> 00:03:37,720 Déjame pensarlo un poco más, Amuro. 32 00:03:38,180 --> 00:03:38,730 Mirai. 33 00:03:38,730 --> 00:03:39,480 ¡Mamá! 34 00:03:40,100 --> 00:03:41,690 El planeador se fue volando. 35 00:03:41,770 --> 00:03:42,810 Oh, Dios. 36 00:03:42,900 --> 00:03:45,520 Amuro, deberíamos irnos. 37 00:03:45,610 --> 00:03:48,570 El Audhumla partirá mañana por la mañana. ¡Así que...! 38 00:03:48,990 --> 00:03:50,150 Gracias, Amuro. 39 00:03:54,490 --> 00:03:56,240 - ¡Por aquí! - ¿Qué te detiene? 40 00:03:56,330 --> 00:03:57,200 ¡De ninguna manera! 41 00:04:10,380 --> 00:04:12,760 Se han desplegado cuatro Marine Hizacks. 42 00:04:13,140 --> 00:04:14,090 Bien. 43 00:04:14,470 --> 00:04:16,850 ¿Esto te satisface, señorita Cornell? 44 00:04:17,640 --> 00:04:20,730 Estoy muy agradecida de que asignen a tantos de su personal para nosotros. 45 00:04:21,440 --> 00:04:25,190 Debes entender que se han invertido enormes fondos en Four. 46 00:04:26,520 --> 00:04:30,860 Me duele tener que contratar a oficiales de servicio especial para buscar a una niña perdida... 47 00:04:30,900 --> 00:04:32,860 ...pero estamos al borde del abismo. 48 00:04:32,900 --> 00:04:34,990 No, esta es una gran oportunidad para nosotros. 49 00:04:35,410 --> 00:04:38,490 Si aprovechamos las acciones de Four para tomar el Audhumla... 50 00:04:38,580 --> 00:04:41,160 ...sin dañarlo, Hong Kong evitará ser reducido a cenizas. 51 00:04:41,250 --> 00:04:46,330 Como operativos de Hong Kong, también debemos mostrar resultados a los Titans. 52 00:04:46,920 --> 00:04:49,340 Si Four es una Cyber-Newtype completa... 53 00:04:49,420 --> 00:04:51,340 ...seguramente hará contacto con el enemigo. 54 00:04:51,420 --> 00:04:53,630 El Dr. Murasame es una persona muy capaz. 55 00:05:12,990 --> 00:05:14,070 Parece que se está divirtiendo. 56 00:05:15,450 --> 00:05:16,410 ¡Amuro! 57 00:05:16,490 --> 00:05:18,410 - ¡Adiós! - ¡Adiós! 58 00:05:18,740 --> 00:05:21,830 Esas personas no son ni de la A.E.U.G. ni militares. 59 00:05:21,910 --> 00:05:24,210 ¿Por qué intentas que suban al Audhumla, Amuro? 60 00:05:24,500 --> 00:05:26,460 Probablemente no lo entenderías, ¡pero...! 61 00:05:27,000 --> 00:05:29,290 ¿Audhumla? ¿Amuro? 62 00:05:29,380 --> 00:05:30,840 ¡Ese es el avión de Hathaway! 63 00:05:30,920 --> 00:05:31,960 ¡Ese! 64 00:05:33,340 --> 00:05:34,840 No lo pierdas de nuevo. 65 00:05:34,930 --> 00:05:36,380 Gracias, señora. 66 00:05:36,470 --> 00:05:38,760 Eres muy amable. Muchas gracias. 67 00:05:38,970 --> 00:05:39,720 No hay problema. 68 00:05:39,760 --> 00:05:43,350 ¡Genial! Recuperaste el planeador. 69 00:05:43,430 --> 00:05:45,310 ¿Quién es esta mujer? 70 00:05:46,390 --> 00:05:48,060 ¿Es él Amuro Ray? 71 00:05:48,310 --> 00:05:49,940 ¿No vas a regresar? 72 00:05:50,360 --> 00:05:52,400 ¡¿Qué haces en un lugar como este?! 73 00:05:52,440 --> 00:05:54,190 Estoy aquí por órdenes del Director Hayato. 74 00:05:54,780 --> 00:05:56,780 Sr. Amuro, ¿por qué no le dice que se calle? 75 00:05:57,320 --> 00:05:58,910 Así que es Amuro. 76 00:05:58,990 --> 00:06:01,830 ¿Entonces podría ser él quien piloteaba el Gundam Mk. II? 77 00:06:02,540 --> 00:06:06,370 Todos están preocupados cuando Amuro sale sin decirle a nadie. 78 00:06:06,460 --> 00:06:08,330 Especialmente si está contigo. 79 00:06:08,420 --> 00:06:10,630 Vine para controlar a Amuro. 80 00:06:10,670 --> 00:06:13,050 ¡Bien, entonces regresen de inmediato! 81 00:06:13,130 --> 00:06:14,300 Claro, regresaremos. 82 00:06:15,300 --> 00:06:19,090 ¿Es él quien me hizo sentir incómoda? 83 00:06:26,020 --> 00:06:27,020 ¡Oye, tú! 84 00:06:28,020 --> 00:06:29,350 ¿Te importaría llevarme a la ciudad vieja? 85 00:06:30,520 --> 00:06:32,020 Claro, puedo llevarte. 86 00:06:32,770 --> 00:06:34,570 Eso sería genial. 87 00:06:43,490 --> 00:06:45,410 ¿Conoces a esa pareja? 88 00:06:45,500 --> 00:06:48,500 ¡No conozco a ese hombre y mujer que se lamen las heridas! 89 00:06:49,710 --> 00:06:51,580 Oh, ya entiendo. 90 00:06:51,670 --> 00:06:53,170 Sí, estoy seguro de que sí. 91 00:06:56,510 --> 00:06:57,300 Qué patético. 92 00:06:58,300 --> 00:06:59,260 Eso es exactamente lo que pienso. 93 00:07:02,510 --> 00:07:03,930 Four está en movimiento. 94 00:07:04,010 --> 00:07:07,810 Amuro Ray conoce personalmente a una mujer con dos hijos... 95 00:07:07,890 --> 00:07:09,850 ...alojada en el buque Coral Oriental. 96 00:07:12,360 --> 00:07:13,860 ¿Te gustan los planeadores? 97 00:07:13,900 --> 00:07:15,530 Me gusta todo lo que vuele. 98 00:07:15,610 --> 00:07:16,780 A mí también. 99 00:07:16,860 --> 00:07:18,950 Me llamo Kamille. Encantado de conocerte. 100 00:07:19,030 --> 00:07:20,780 Yo soy Four Murasame. 101 00:07:20,860 --> 00:07:23,830 ¿Four Murasame? Es un nombre complicado. 102 00:07:24,410 --> 00:07:26,040 No puedo evitarlo. 103 00:07:26,120 --> 00:07:28,040 Es el nombre que me dieron. 104 00:07:28,080 --> 00:07:29,540 Tienes razón en eso. 105 00:07:29,580 --> 00:07:31,330 ¡Kamille...! 106 00:07:31,420 --> 00:07:32,500 Qué nombre tan bonito. 107 00:07:36,420 --> 00:07:38,470 No te gusta tu propio nombre, ¿verdad? 108 00:07:38,550 --> 00:07:39,590 ¿Por qué dices eso? 109 00:07:39,670 --> 00:07:41,090 Se te nota en la cara. 110 00:07:41,630 --> 00:07:42,760 ¿En serio? 111 00:07:49,520 --> 00:07:53,020 ¿Qué sería lo mejor que podríamos hacer, Bright? 112 00:07:53,690 --> 00:07:56,270 ¿Sería mejor que no fuéramos al espacio? 113 00:07:56,780 --> 00:07:57,730 ¿Mamá? 114 00:07:58,400 --> 00:07:59,610 Traje mi ropa sucia. 115 00:07:59,690 --> 00:08:00,780 ¿Y la ropa de Cheimin? 116 00:08:00,860 --> 00:08:02,320 ¡Aquí! 117 00:08:03,280 --> 00:08:05,370 Eres una buena niña, Cheimin. Vamos. 118 00:08:12,420 --> 00:08:14,630 ¡¿Quiénes son ustedes?! 119 00:08:14,710 --> 00:08:16,000 ¡Basta, ¿qué están haciendo?! 120 00:08:16,090 --> 00:08:18,630 ¡No se atrevan a tocar a los niños! 121 00:08:24,970 --> 00:08:25,720 ¡¡Roger!! 122 00:08:25,760 --> 00:08:27,430 ¿Rastreaste a Four? 123 00:08:27,510 --> 00:08:29,770 ¿Puedes conectar nuestra radio con la estación de transmisión? 124 00:08:29,810 --> 00:08:31,600 Eso es fácil de hacer. 125 00:08:32,390 --> 00:08:34,100 ¡¿Qué está pasando con Four?! 126 00:08:34,150 --> 00:08:36,650 Es nuestra oportunidad para detener a la A.E.U.G. de una vez. 127 00:08:36,730 --> 00:08:38,780 Una vez que comencemos, Four aparecerá. 128 00:08:42,820 --> 00:08:43,950 ¿Aún no te bajas? 129 00:08:44,030 --> 00:08:45,570 Me comprarás algo de beber, ¿no? 130 00:08:45,660 --> 00:08:46,660 ¡¿Eh?! 131 00:08:46,740 --> 00:08:47,780 Ahí hay una tienda. 132 00:08:48,990 --> 00:08:51,450 ¿Quieres saber la verdad? 133 00:08:51,540 --> 00:08:53,540 Iré a donde tú vayas. 134 00:08:53,920 --> 00:08:55,630 Incluso si vas a unirte a esa persona que vi antes. 135 00:08:56,380 --> 00:08:57,340 Four... 136 00:08:57,670 --> 00:08:59,300 ¿Eres fan de Amuro? 137 00:08:59,380 --> 00:09:00,920 ¿Y si lo fuera? 138 00:09:00,960 --> 00:09:02,130 ¡Me daría celos! 139 00:09:08,850 --> 00:09:10,140 ¿Me creíste? 140 00:09:10,180 --> 00:09:11,520 Naturalmente. 141 00:09:11,600 --> 00:09:12,560 Perdón. 142 00:09:12,980 --> 00:09:14,940 La verdad es que estaba buscando a alguien. 143 00:09:15,020 --> 00:09:15,900 ¿A quién? 144 00:09:15,980 --> 00:09:18,150 Alguien que me entienda. 145 00:09:20,610 --> 00:09:23,950 Este mensaje es para la A.E.U.G. y todos sus simpatizantes. 146 00:09:24,030 --> 00:09:27,120 Soy el capitán en funciones del Sudori, Capitán Ben Wooder. 147 00:09:27,200 --> 00:09:28,830 ¿Qué es esto? 148 00:09:28,910 --> 00:09:33,500 A menos que nos entreguen el Audhumla en 24 horas... 149 00:09:33,580 --> 00:09:36,540 ...¡dispararemos indiscriminadamente sobre la ciudad de Nueva Hong Kong! 150 00:09:36,620 --> 00:09:37,580 ¡Amuro! 151 00:09:47,640 --> 00:09:49,800 Si deciden atacarnos injustamente... 152 00:09:49,890 --> 00:09:52,850 ...no podremos garantizar la vida de los rehenes. 153 00:09:52,890 --> 00:09:53,890 ¡¿Qué?! 154 00:09:55,560 --> 00:10:00,110 Los rehenes son la esposa del ex capitán del White Base, Bright Noa... 155 00:10:00,190 --> 00:10:02,530 ...Mirai Yashima y sus dos hijos. 156 00:10:07,030 --> 00:10:07,860 ¡Amuro! 157 00:10:07,910 --> 00:10:10,490 - ¡No arrojes cosas por la ventana! - ¡Alejen sus manos de los niños! 158 00:10:10,740 --> 00:10:12,080 ¡Quiero que contactes al Audhumla! 159 00:10:12,160 --> 00:10:13,790 ¡¿Qué vas a hacer?! 160 00:10:15,200 --> 00:10:16,660 ¿Eres miembro de la A.E.U.G.? 161 00:10:16,750 --> 00:10:17,710 Por casualidad. 162 00:10:18,000 --> 00:10:19,670 ¿Piloteas mobile suits? 163 00:10:19,750 --> 00:10:20,590 Más o menos. 164 00:10:24,010 --> 00:10:25,420 Me bajo. 165 00:10:26,760 --> 00:10:28,340 Sí, no es seguro. 166 00:10:30,890 --> 00:10:32,260 - Cuídate. - Gracias. 167 00:10:32,760 --> 00:10:34,020 Nos volveremos a ver, ¿verdad? 168 00:10:34,100 --> 00:10:35,640 Me gustaría eso. 169 00:10:36,060 --> 00:10:37,020 ¡¡Perdón!! 170 00:10:38,900 --> 00:10:42,570 ¡Dile a Ben Wooder que no soporto estas tácticas! 171 00:10:43,070 --> 00:10:44,900 Si no te gusta, entonces participa tú mismo. 172 00:10:44,940 --> 00:10:46,900 ¡Este tipo de operación no es asunto mío! 173 00:10:47,740 --> 00:10:49,610 ¡Serás ejecutado por huir del enemigo! 174 00:10:49,990 --> 00:10:51,530 ¡Ahora estoy investigando al enemigo! 175 00:10:51,570 --> 00:10:53,370 ¿Así que no quieres cooperar con nosotros? 176 00:10:53,530 --> 00:10:54,490 ¡Oye! 177 00:10:54,580 --> 00:10:58,790 ¡Viste con tus propios ojos cómo retuve a un piloto del Audhumla aquí! 178 00:10:59,250 --> 00:11:01,580 - ¿Ese tipo era un piloto? - ¡Por supuesto! 179 00:11:02,210 --> 00:11:04,590 Si fuéramos en el Audhumla a negociar con el enemigo... 180 00:11:04,670 --> 00:11:06,630 ...¡prácticamente les estaríamos entregando este transporte Garuda! 181 00:11:07,130 --> 00:11:09,050 ¡Pero tienen rehenes! 182 00:11:09,130 --> 00:11:10,760 ¡¿Qué importan tres o cuatro rehenes?! 183 00:11:10,840 --> 00:11:12,510 Tenemos una llamada entrante. 184 00:11:13,140 --> 00:11:14,640 ¡Un momento! 185 00:11:14,720 --> 00:11:15,890 ¡Habla Hayato! 186 00:11:15,970 --> 00:11:17,230 ¡Es Beltorchika! 187 00:11:17,310 --> 00:11:19,600 ¡Es absurdo que llames por teléfono! 188 00:11:19,640 --> 00:11:20,440 ¡Cuelga ahora mismo! 189 00:11:20,730 --> 00:11:23,560 ¡Amuro... Amuro fue al hovercraft del enemigo! 190 00:11:23,650 --> 00:11:25,440 Intenté detenerlo, pero no me escuchó. 191 00:11:25,480 --> 00:11:27,070 ¡Fue solo! 192 00:11:27,690 --> 00:11:29,360 ¡Bien, Beltorchika! 193 00:11:29,450 --> 00:11:31,360 ¡Debes regresar a la Base de Reserva! 194 00:11:31,450 --> 00:11:32,450 ¡¿Entendido?! 195 00:11:33,030 --> 00:11:35,410 ¡¿Por qué todos se dejan llevar por la compasión?! 196 00:11:35,490 --> 00:11:37,750 ¡No olviden los ideales de la A.E.U.G.! 197 00:11:37,830 --> 00:11:39,160 ¡No los hemos olvidado! 198 00:11:39,250 --> 00:11:40,620 ¡Voy para allá! 199 00:11:40,670 --> 00:11:43,000 - ¡Movamos el Audhumla! - ¡Sí, señor! 200 00:11:45,460 --> 00:11:47,760 No sé cuán importantes sean estos rehenes para ellos... 201 00:11:47,840 --> 00:11:50,800 ...pero no podemos dejar que Hong Kong ardiera por culpa de esto. 202 00:11:54,010 --> 00:11:57,470 Por favor, no involucren la Base de Reserva de Luio & Co. en esto. 203 00:11:57,560 --> 00:11:59,140 ¡No lo haremos! 204 00:12:12,740 --> 00:12:14,530 ¡Quiero hablar con el responsable! 205 00:12:14,910 --> 00:12:16,200 Yo estoy a cargo. 206 00:12:16,280 --> 00:12:18,240 Dijiste que quieres intercambiar rehenes. ¿Puedes explicarte? 207 00:12:18,620 --> 00:12:20,410 Soy el Capitán Amuro Ray. 208 00:12:20,500 --> 00:12:22,120 Debería ser un rehen valioso para ustedes. 209 00:12:22,830 --> 00:12:24,040 ¿Dice la verdad? 210 00:12:24,130 --> 00:12:25,710 Reconozco su rostro. 211 00:12:26,210 --> 00:12:28,670 Estoy seguro de que no querrán ser conocidos por tácticas injustas... 212 00:12:28,710 --> 00:12:30,670 ¡Como tomar mujeres y niños como rehenes! 213 00:12:30,970 --> 00:12:33,340 ¡Muy bien! Traigan a la madre y los niños. 214 00:12:33,430 --> 00:12:34,390 ¡Sí, señor! 215 00:12:37,510 --> 00:12:39,680 ¿Es cierto que Amuro está aquí? 216 00:12:39,720 --> 00:12:41,600 Escuchaste su voz, ¿no? 217 00:12:45,560 --> 00:12:47,110 ¿Qué nave? 218 00:12:50,650 --> 00:12:53,200 Es del Alcalde de Hong Kong. 219 00:12:53,280 --> 00:12:54,240 Aquí el Audhumla. 220 00:12:54,320 --> 00:12:55,820 Habla Stephanie Luio. 221 00:12:55,870 --> 00:12:58,200 ¡Asegúrense de que todos los mobile suits estén listos para contraatacar! 222 00:12:58,240 --> 00:13:00,240 Por el honor de Luio & Co... 223 00:13:00,330 --> 00:13:02,250 ...¡haremos que el Audhumla huya de Hong Kong! 224 00:13:02,330 --> 00:13:05,370 Así la ciudad no se verá involucrada en esta guerra. 225 00:13:05,710 --> 00:13:06,670 ¡Amuro! 226 00:13:07,590 --> 00:13:08,340 Mirai. 227 00:13:08,420 --> 00:13:09,340 Amuro. 228 00:13:09,420 --> 00:13:11,300 El Audhumla tiene muchos pilotos cualificados a bordo. 229 00:13:11,380 --> 00:13:12,380 - Vete. - De acuerdo. 230 00:13:12,470 --> 00:13:16,300 Es un honor contar con un antiguo héroe. 231 00:13:16,390 --> 00:13:18,510 ¿Por qué llegas a este extremo para apoderarte del Audhumla? 232 00:13:19,180 --> 00:13:20,890 No entiendo de política... 233 00:13:20,930 --> 00:13:24,600 ...pero como soldado, es natural que siga mis órdenes, ¿no? 234 00:13:24,690 --> 00:13:27,520 ¡Pero el gobierno actual está destruyendo la Tierra! 235 00:13:30,610 --> 00:13:31,820 ¡Mirai! ¡Rápido, a la orilla! 236 00:13:31,940 --> 00:13:34,740 ¡Sí! ¡Me voy! 237 00:13:41,790 --> 00:13:43,830 ¿Qué pasa? 238 00:13:48,460 --> 00:13:49,500 ¡Amuro! 239 00:13:52,550 --> 00:13:53,510 ¡Director Hayato! 240 00:13:53,840 --> 00:13:57,220 La propuesta de la Ciudad de Hong Kong es un insulto para nosotros. 241 00:13:57,300 --> 00:14:00,600 Si el Audhumla intenta abandonar Hong Kong en este momento... 242 00:14:00,640 --> 00:14:02,600 ...¡ejecutaremos a los cuatro rehenes! 243 00:14:02,640 --> 00:14:03,720 ¿Hay más rehenes? 244 00:14:04,140 --> 00:14:07,020 ¡Primero mataremos a la esposa de Bright Noa! 245 00:14:07,480 --> 00:14:11,440 Me uní a esta operación porque me dijeron que podría luchar como piloto. 246 00:14:12,570 --> 00:14:16,320 Más que nada, el Laboratorio Murasame tiene algo muy importante para mí. 247 00:14:16,400 --> 00:14:21,620 Para recuperarlo, no puedo permitir que un tipo como Ben Wooder se interponga. 248 00:14:26,500 --> 00:14:27,250 ¿Qué es eso? 249 00:14:27,330 --> 00:14:28,620 ¿Kamille? 250 00:14:28,670 --> 00:14:30,630 ¡Envíen un Dodai! ¡Traeremos a Kamille! 251 00:14:46,390 --> 00:14:48,140 ¡Kamille, me alegra que hayas vuelto! 252 00:14:48,230 --> 00:14:50,150 ¿Cómo terminaron con un rehen adicional? 253 00:14:50,810 --> 00:14:55,150 Amuro fue a intercambiarse por Mirai, pero terminaron capturándolos a todos. 254 00:14:56,360 --> 00:14:57,610 ¡El Sr. Amuro es demasiado optimista! 255 00:14:57,650 --> 00:14:59,450 ¡No seas duro con él, Kamille! 256 00:15:00,030 --> 00:15:02,320 ¡Si actuamos mal, los rehenes morirán! 257 00:15:02,410 --> 00:15:04,830 El Sudori podría tener una trampa preparada. 258 00:15:05,240 --> 00:15:08,460 ¿No hay posibilidad de que enfrentemos a otro enemigo además del Sudori? 259 00:15:09,920 --> 00:15:11,670 Tanto Mirai como Amuro son personas muy importantes para nosotros. 260 00:15:11,750 --> 00:15:14,040 Lo sé. Necesitamos una estrategia perfecta. 261 00:15:14,130 --> 00:15:15,000 ¡Kamille! 262 00:15:15,090 --> 00:15:16,670 ¡Esta ciudad internacional de Hong Kong...! 263 00:15:16,710 --> 00:15:18,510 Se me ocurrió un plan. 264 00:15:18,550 --> 00:15:21,510 Un plan que usa el Mk. II para salvar a los rehenes y a Hong Kong. 265 00:15:21,890 --> 00:15:23,140 ¿¿Es- es posible?? 266 00:15:23,510 --> 00:15:25,310 Entregaremos el Audhumla. 267 00:15:25,390 --> 00:15:26,350 ¡Eso es una locura! 268 00:15:26,430 --> 00:15:29,230 ¡Si nos rendimos ahora, todos nuestros esfuerzos habrán sido en vano! 269 00:15:29,310 --> 00:15:32,980 No podemos ganar por la fuerza, así que fingiremos una rendición. 270 00:15:34,110 --> 00:15:35,230 Director. 271 00:15:35,320 --> 00:15:36,730 Hagámoslo. 272 00:15:36,820 --> 00:15:38,190 ¿Puedes mantener la calma? 273 00:15:38,240 --> 00:15:40,150 Si no puedes, no puedo autorizarlo. 274 00:15:40,240 --> 00:15:42,360 No tienes autoridad en esto, Señorita Stephanie. 275 00:15:42,450 --> 00:15:43,320 ¡Kamille! 276 00:15:44,030 --> 00:15:45,160 Bromeaba. 277 00:15:45,240 --> 00:15:48,250 Lo intentaré. Observaré la situación con calma antes de luchar. 278 00:15:48,700 --> 00:15:49,580 ¿Seguro? 279 00:15:49,660 --> 00:15:50,790 Claro. 280 00:15:51,420 --> 00:15:53,380 ¿Qué es esta bondad que siento? 281 00:15:53,420 --> 00:15:55,540 Tiene el aroma de una mujer, distinto al de Four. 282 00:15:55,630 --> 00:15:57,340 Siento fuerza en ella. 283 00:15:57,420 --> 00:15:58,760 ¡Vamos a salvarlos a todos! 284 00:15:58,840 --> 00:16:00,260 ¡Cuento contigo! 285 00:16:00,590 --> 00:16:04,220 - Stephanie, gracias por tus palabras. - Tonterías. 286 00:16:04,300 --> 00:16:06,220 Solo dije la verdad. 287 00:16:10,430 --> 00:16:11,390 ¡Director Hayato! 288 00:16:11,480 --> 00:16:13,230 Necesito saber el momento exacto para despegar. 289 00:16:13,270 --> 00:16:14,270 ¡Entendido! 290 00:16:22,110 --> 00:16:24,240 Dudo que hayan hecho pruebas de movilidad bajo el agua. 291 00:16:24,320 --> 00:16:26,410 ¡Ten cuidado con la presión del agua, Kamille! 292 00:16:26,450 --> 00:16:27,330 ¡Entendido! 293 00:16:27,410 --> 00:16:28,950 Kamille. ¡Hagámoslo! 294 00:16:38,130 --> 00:16:39,510 Hay enemigos bajo el agua. 295 00:16:45,760 --> 00:16:47,350 Ahí vienen. 296 00:16:50,560 --> 00:16:52,020 Muy obedientes. 297 00:16:52,100 --> 00:16:54,230 Parece que no tendrás que morir, Capitán. 298 00:16:54,810 --> 00:16:56,270 ¿Vino el Audhumla? 299 00:17:04,070 --> 00:17:05,360 ¿Vienen? 300 00:17:09,540 --> 00:17:13,250 Como decía la Señorita Stephanie. ¿Podría haber otros enemigos? 301 00:17:16,790 --> 00:17:17,750 Me duele la cabeza. 302 00:17:25,680 --> 00:17:29,100 ¿Siempre debo depender de esa Cornell para aliviar este dolor? 303 00:17:31,850 --> 00:17:34,440 ¿El Director Hayato me respaldará? 304 00:17:34,640 --> 00:17:35,730 ¡Mamá! 305 00:17:35,810 --> 00:17:37,150 Todo estará bien. 306 00:17:37,190 --> 00:17:41,820 Mira, los hombres de ese gran avión vendrán a buscarnos. 307 00:17:41,900 --> 00:17:43,740 ¿También salvarán al Sr. Amuro? 308 00:17:43,820 --> 00:17:44,610 Por supuesto. 309 00:17:48,200 --> 00:17:50,990 Hayato. ¿En qué está pensando? 310 00:17:54,330 --> 00:17:57,290 Esto dejará claro que no tenemos intención de pelear. 311 00:17:57,330 --> 00:17:59,500 Hay enemigos escondidos bajo el agua, ¿verdad? 312 00:17:59,540 --> 00:18:00,670 Probablemente. 313 00:18:00,750 --> 00:18:05,220 - ¡Pero Kamille...! - Estoy seguro de que lo resolverá. 314 00:18:07,630 --> 00:18:10,300 Parece que se están rindiendo. 315 00:18:10,390 --> 00:18:13,060 Hmm... Llamen al Sudori y comiencen la toma de control. 316 00:18:19,770 --> 00:18:21,190 ¡Maldición! 317 00:18:29,780 --> 00:18:30,570 ¡Mamá! 318 00:18:30,660 --> 00:18:31,530 ¡Hathaway! 319 00:18:31,620 --> 00:18:33,450 - ¡Ayuda! - ¡Hathaway! 320 00:18:38,000 --> 00:18:39,960 ¡Uno menos! 321 00:18:46,880 --> 00:18:48,680 ¡No dejen escapar a ese rehén! ¡Atrápenlo! 322 00:18:51,600 --> 00:18:53,220 ¡Es el Sr. Amuro! 323 00:18:59,350 --> 00:19:00,560 ¿Dónde está la Sra. Mirai? 324 00:19:12,120 --> 00:19:13,530 ¡Esos mobile suits son para uso submarino! 325 00:19:15,290 --> 00:19:16,580 ¡Hathaway! 326 00:19:25,130 --> 00:19:26,590 ¡Se hundió! 327 00:19:26,670 --> 00:19:27,970 ¡Ahora eres libre! 328 00:19:39,430 --> 00:19:41,770 ¡Amuro! ¡Por aquí! ¡Amuro! 329 00:19:43,650 --> 00:19:44,860 ¡Allí! 330 00:19:49,190 --> 00:19:50,950 - ¡Hazle respiración boca a boca! - A-Amuro. 331 00:19:51,820 --> 00:19:53,910 ¡Listos para desplegar mobile suits! 332 00:19:53,990 --> 00:19:55,870 - ¡Audhumla, prepárense para zarpar! - ¡Sí, señor! 333 00:20:08,340 --> 00:20:10,130 ¿Qué estás haciendo, Namicar?! 334 00:20:10,170 --> 00:20:13,640 ¡Al perder a los rehenes, nuestro plan ha fracasado! 335 00:20:16,180 --> 00:20:17,390 ¿No te mareas? 336 00:20:17,470 --> 00:20:18,720 ¿Eh? No. 337 00:20:22,140 --> 00:20:24,020 ¡Debo sacar a estos tipos del mar! 338 00:20:33,240 --> 00:20:34,320 ¡Tres menos! 339 00:21:01,060 --> 00:21:05,480 Siempre que hay calma, esto es lo que sigue. 340 00:21:19,450 --> 00:21:20,370 ¡Amuro! 341 00:21:20,410 --> 00:21:21,410 ¡Beltorchika! 342 00:21:22,250 --> 00:21:23,750 Me alegro de que estés bien. 343 00:21:23,830 --> 00:21:26,460 - ¡Un Gundam! - ¿Puede aterrizarlo? 344 00:21:32,420 --> 00:21:34,380 ¡Wow! 345 00:21:34,670 --> 00:21:36,720 Impresionante, Kamille. 346 00:21:36,800 --> 00:21:38,220 ¿Es como tú, Amuro? 347 00:21:38,260 --> 00:21:40,720 No, nada que ver. 348 00:21:40,760 --> 00:21:43,020 Pero tiene más potencial que yo. 349 00:21:46,980 --> 00:21:48,650 ¿Tú lo pilotabas? 350 00:21:48,730 --> 00:21:50,190 Así es. ¿Estás bien? 351 00:21:50,270 --> 00:21:52,650 ¡Sí! ¡Hathaway también se siente mejor! 352 00:21:53,320 --> 00:21:55,530 ¡Qué bueno! Me alegra oír eso. 353 00:21:55,610 --> 00:21:57,070 ¡Todo es tu culpa! 354 00:21:57,160 --> 00:22:00,330 Desde que llegaste, Amuro ha olvidado a la A.E.U.G... 355 00:22:00,410 --> 00:22:02,580 ¡y hasta se mete en peligro como este! 356 00:22:02,620 --> 00:22:05,160 No es cierto, Amuro no es tan débil. 357 00:22:05,620 --> 00:22:07,370 Beltorchika, olvídalo. 358 00:22:08,630 --> 00:22:11,090 ¡No lo entiendo! 359 00:22:11,630 --> 00:22:12,500 ¡Hayato! 360 00:22:12,590 --> 00:22:14,010 ¡Me alegra verte bien, Mirai! 361 00:22:14,880 --> 00:22:16,470 ¡Gracias, Hayato! 362 00:22:16,550 --> 00:22:18,470 Estamos bien, gracias a Amuro y Kamille. 363 00:22:21,510 --> 00:22:23,060 ¡Kamille! ¡Realmente destacaste! 364 00:22:23,390 --> 00:22:24,770 Muchas gracias. 365 00:22:25,810 --> 00:22:27,480 Buen trabajo, Capitán Amuro. 366 00:22:27,890 --> 00:22:30,400 Gracias. Igualmente. 367 00:23:45,370 --> 00:23:48,960 Kamille y Four no pueden obtener nuevos recuerdos... 368 00:23:49,040 --> 00:23:52,170 ...del breve tiempo que se les permite pasar juntos. 369 00:23:52,790 --> 00:23:55,250 Las impurezas agridulces de sus días juveniles... 370 00:23:55,340 --> 00:23:57,300 ...se desvanecen en las llamas de Hong Kong. 371 00:23:57,630 --> 00:24:00,130 Los dos solo descubren que su destino inescapable... 372 00:24:00,180 --> 00:24:02,140 ...es convertirse en enemigos. 373 00:24:02,550 --> 00:24:07,310 Próximamente en *Mobile Suit Zeta Gundam*: "*Cenicienta Four*". 374 00:24:07,310 --> 00:24:07,720 *Cenicienta Four* 375 00:24:07,720 --> 00:24:12,270 Verás las lágrimas del tiempo. *Cenicienta Four* 376 00:24:12,270 --> 00:24:12,310 *Cenicienta Four* 25763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.