Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,890 --> 00:01:37,060
Tras llegar a Hong Kong,
Amuro se encontró con Mirai...
2
00:01:37,150 --> 00:01:40,270
...quien esperaba con sus hijos
un transporte al espacio exterior.
3
00:01:40,980 --> 00:01:44,780
En ese momento, un gigantesco mobile suit,
el Psyco Gundam...
4
00:01:44,860 --> 00:01:47,780
...abandonó el Sudori para invadir Hong Kong.
5
00:01:47,870 --> 00:01:51,620
Kamille quedó con un sentimiento de
aversión hacia este enemigo.
6
00:01:53,160 --> 00:01:58,000
Mirai Capturada
7
00:02:11,930 --> 00:02:13,520
¡Four, regresa aquí!
8
00:02:13,600 --> 00:02:16,100
Si no dejas de actuar egoístamente,
no recuperarás tu memoria.
9
00:02:16,810 --> 00:02:19,020
¡Tú eres la piloto del Psyco!
10
00:02:19,940 --> 00:02:21,270
Debo llevarla de vuelta.
11
00:02:30,910 --> 00:02:33,580
¿Han cargado todos los accesorios
de los mobile suits?
12
00:02:33,660 --> 00:02:35,620
Solo falta cargar los Dodais.
13
00:02:36,960 --> 00:02:39,580
Estoy muy impresionado con Luio & Co.
14
00:02:39,670 --> 00:02:41,130
Realmente impresionante.
15
00:02:41,210 --> 00:02:43,130
No veo a Kamille ni a Amuro.
16
00:02:43,210 --> 00:02:45,380
Oh, tienen asuntos que atender.
17
00:02:54,260 --> 00:02:55,930
¡Allí, Cheimin!
18
00:02:56,770 --> 00:02:58,100
¡Wow!
19
00:03:00,190 --> 00:03:03,520
¿Es idea tuya que yo
suba al Audhumla?
20
00:03:03,610 --> 00:03:04,980
Así es.
21
00:03:05,070 --> 00:03:07,530
Pero estoy seguro de que Hayato
piensa lo mismo.
22
00:03:07,610 --> 00:03:09,610
Aún no tienes tu boleto de vuelo,
¿verdad?
23
00:03:10,740 --> 00:03:13,530
Agradezco mucho tu consideración.
¡Pero...!
24
00:03:14,370 --> 00:03:15,620
Cuanto peor sea la situación de la guerra...
25
00:03:15,700 --> 00:03:17,660
...más difícil será llegar al espacio.
26
00:03:18,330 --> 00:03:20,420
¿Quién sabe cuándo podrías ver
a Bright de nuevo?
27
00:03:20,500 --> 00:03:22,380
Claro que quiero ver a mi esposo.
28
00:03:22,460 --> 00:03:26,840
Pero no puedo llevar a los niños
a zonas de batalla solo por verlo.
29
00:03:27,090 --> 00:03:28,010
¡Allí!
30
00:03:31,470 --> 00:03:32,340
¡Oh no!
31
00:03:34,720 --> 00:03:37,720
Déjame pensarlo un poco más, Amuro.
32
00:03:38,180 --> 00:03:38,730
Mirai.
33
00:03:38,730 --> 00:03:39,480
¡Mamá!
34
00:03:40,100 --> 00:03:41,690
El planeador se fue volando.
35
00:03:41,770 --> 00:03:42,810
Oh, Dios.
36
00:03:42,900 --> 00:03:45,520
Amuro, deberíamos irnos.
37
00:03:45,610 --> 00:03:48,570
El Audhumla partirá
mañana por la mañana. ¡Así que...!
38
00:03:48,990 --> 00:03:50,150
Gracias, Amuro.
39
00:03:54,490 --> 00:03:56,240
- ¡Por aquí!
- ¿Qué te detiene?
40
00:03:56,330 --> 00:03:57,200
¡De ninguna manera!
41
00:04:10,380 --> 00:04:12,760
Se han desplegado
cuatro Marine Hizacks.
42
00:04:13,140 --> 00:04:14,090
Bien.
43
00:04:14,470 --> 00:04:16,850
¿Esto te satisface, señorita Cornell?
44
00:04:17,640 --> 00:04:20,730
Estoy muy agradecida de que asignen
a tantos de su personal para nosotros.
45
00:04:21,440 --> 00:04:25,190
Debes entender que se han invertido
enormes fondos en Four.
46
00:04:26,520 --> 00:04:30,860
Me duele tener que contratar a oficiales
de servicio especial para buscar a una niña perdida...
47
00:04:30,900 --> 00:04:32,860
...pero estamos al borde del abismo.
48
00:04:32,900 --> 00:04:34,990
No, esta es una gran oportunidad para nosotros.
49
00:04:35,410 --> 00:04:38,490
Si aprovechamos las acciones de Four
para tomar el Audhumla...
50
00:04:38,580 --> 00:04:41,160
...sin dañarlo, Hong Kong
evitará ser reducido a cenizas.
51
00:04:41,250 --> 00:04:46,330
Como operativos de Hong Kong, también debemos
mostrar resultados a los Titans.
52
00:04:46,920 --> 00:04:49,340
Si Four es una Cyber-Newtype completa...
53
00:04:49,420 --> 00:04:51,340
...seguramente hará contacto
con el enemigo.
54
00:04:51,420 --> 00:04:53,630
El Dr. Murasame es una persona
muy capaz.
55
00:05:12,990 --> 00:05:14,070
Parece que se está divirtiendo.
56
00:05:15,450 --> 00:05:16,410
¡Amuro!
57
00:05:16,490 --> 00:05:18,410
- ¡Adiós!
- ¡Adiós!
58
00:05:18,740 --> 00:05:21,830
Esas personas no son ni de la A.E.U.G.
ni militares.
59
00:05:21,910 --> 00:05:24,210
¿Por qué intentas que suban
al Audhumla, Amuro?
60
00:05:24,500 --> 00:05:26,460
Probablemente no lo entenderías, ¡pero...!
61
00:05:27,000 --> 00:05:29,290
¿Audhumla? ¿Amuro?
62
00:05:29,380 --> 00:05:30,840
¡Ese es el avión de Hathaway!
63
00:05:30,920 --> 00:05:31,960
¡Ese!
64
00:05:33,340 --> 00:05:34,840
No lo pierdas de nuevo.
65
00:05:34,930 --> 00:05:36,380
Gracias, señora.
66
00:05:36,470 --> 00:05:38,760
Eres muy amable. Muchas gracias.
67
00:05:38,970 --> 00:05:39,720
No hay problema.
68
00:05:39,760 --> 00:05:43,350
¡Genial! Recuperaste el planeador.
69
00:05:43,430 --> 00:05:45,310
¿Quién es esta mujer?
70
00:05:46,390 --> 00:05:48,060
¿Es él Amuro Ray?
71
00:05:48,310 --> 00:05:49,940
¿No vas a regresar?
72
00:05:50,360 --> 00:05:52,400
¡¿Qué haces en un lugar como este?!
73
00:05:52,440 --> 00:05:54,190
Estoy aquí por órdenes del Director Hayato.
74
00:05:54,780 --> 00:05:56,780
Sr. Amuro, ¿por qué no le dice
que se calle?
75
00:05:57,320 --> 00:05:58,910
Así que es Amuro.
76
00:05:58,990 --> 00:06:01,830
¿Entonces podría ser él
quien piloteaba el Gundam Mk. II?
77
00:06:02,540 --> 00:06:06,370
Todos están preocupados cuando Amuro
sale sin decirle a nadie.
78
00:06:06,460 --> 00:06:08,330
Especialmente si está contigo.
79
00:06:08,420 --> 00:06:10,630
Vine para controlar a Amuro.
80
00:06:10,670 --> 00:06:13,050
¡Bien, entonces regresen de inmediato!
81
00:06:13,130 --> 00:06:14,300
Claro, regresaremos.
82
00:06:15,300 --> 00:06:19,090
¿Es él quien me hizo sentir incómoda?
83
00:06:26,020 --> 00:06:27,020
¡Oye, tú!
84
00:06:28,020 --> 00:06:29,350
¿Te importaría llevarme a la ciudad vieja?
85
00:06:30,520 --> 00:06:32,020
Claro, puedo llevarte.
86
00:06:32,770 --> 00:06:34,570
Eso sería genial.
87
00:06:43,490 --> 00:06:45,410
¿Conoces a esa pareja?
88
00:06:45,500 --> 00:06:48,500
¡No conozco a ese hombre y mujer
que se lamen las heridas!
89
00:06:49,710 --> 00:06:51,580
Oh, ya entiendo.
90
00:06:51,670 --> 00:06:53,170
Sí, estoy seguro de que sí.
91
00:06:56,510 --> 00:06:57,300
Qué patético.
92
00:06:58,300 --> 00:06:59,260
Eso es exactamente lo que pienso.
93
00:07:02,510 --> 00:07:03,930
Four está en movimiento.
94
00:07:04,010 --> 00:07:07,810
Amuro Ray conoce personalmente
a una mujer con dos hijos...
95
00:07:07,890 --> 00:07:09,850
...alojada en el buque Coral Oriental.
96
00:07:12,360 --> 00:07:13,860
¿Te gustan los planeadores?
97
00:07:13,900 --> 00:07:15,530
Me gusta todo lo que vuele.
98
00:07:15,610 --> 00:07:16,780
A mí también.
99
00:07:16,860 --> 00:07:18,950
Me llamo Kamille.
Encantado de conocerte.
100
00:07:19,030 --> 00:07:20,780
Yo soy Four Murasame.
101
00:07:20,860 --> 00:07:23,830
¿Four Murasame? Es un nombre complicado.
102
00:07:24,410 --> 00:07:26,040
No puedo evitarlo.
103
00:07:26,120 --> 00:07:28,040
Es el nombre que me dieron.
104
00:07:28,080 --> 00:07:29,540
Tienes razón en eso.
105
00:07:29,580 --> 00:07:31,330
¡Kamille...!
106
00:07:31,420 --> 00:07:32,500
Qué nombre tan bonito.
107
00:07:36,420 --> 00:07:38,470
No te gusta tu propio nombre, ¿verdad?
108
00:07:38,550 --> 00:07:39,590
¿Por qué dices eso?
109
00:07:39,670 --> 00:07:41,090
Se te nota en la cara.
110
00:07:41,630 --> 00:07:42,760
¿En serio?
111
00:07:49,520 --> 00:07:53,020
¿Qué sería lo mejor que podríamos hacer, Bright?
112
00:07:53,690 --> 00:07:56,270
¿Sería mejor que no fuéramos al espacio?
113
00:07:56,780 --> 00:07:57,730
¿Mamá?
114
00:07:58,400 --> 00:07:59,610
Traje mi ropa sucia.
115
00:07:59,690 --> 00:08:00,780
¿Y la ropa de Cheimin?
116
00:08:00,860 --> 00:08:02,320
¡Aquí!
117
00:08:03,280 --> 00:08:05,370
Eres una buena niña, Cheimin. Vamos.
118
00:08:12,420 --> 00:08:14,630
¡¿Quiénes son ustedes?!
119
00:08:14,710 --> 00:08:16,000
¡Basta, ¿qué están haciendo?!
120
00:08:16,090 --> 00:08:18,630
¡No se atrevan a tocar a los niños!
121
00:08:24,970 --> 00:08:25,720
¡¡Roger!!
122
00:08:25,760 --> 00:08:27,430
¿Rastreaste a Four?
123
00:08:27,510 --> 00:08:29,770
¿Puedes conectar nuestra radio
con la estación de transmisión?
124
00:08:29,810 --> 00:08:31,600
Eso es fácil de hacer.
125
00:08:32,390 --> 00:08:34,100
¡¿Qué está pasando con Four?!
126
00:08:34,150 --> 00:08:36,650
Es nuestra oportunidad para detener
a la A.E.U.G. de una vez.
127
00:08:36,730 --> 00:08:38,780
Una vez que comencemos, Four aparecerá.
128
00:08:42,820 --> 00:08:43,950
¿Aún no te bajas?
129
00:08:44,030 --> 00:08:45,570
Me comprarás algo de beber, ¿no?
130
00:08:45,660 --> 00:08:46,660
¡¿Eh?!
131
00:08:46,740 --> 00:08:47,780
Ahí hay una tienda.
132
00:08:48,990 --> 00:08:51,450
¿Quieres saber la verdad?
133
00:08:51,540 --> 00:08:53,540
Iré a donde tú vayas.
134
00:08:53,920 --> 00:08:55,630
Incluso si vas a unirte
a esa persona que vi antes.
135
00:08:56,380 --> 00:08:57,340
Four...
136
00:08:57,670 --> 00:08:59,300
¿Eres fan de Amuro?
137
00:08:59,380 --> 00:09:00,920
¿Y si lo fuera?
138
00:09:00,960 --> 00:09:02,130
¡Me daría celos!
139
00:09:08,850 --> 00:09:10,140
¿Me creíste?
140
00:09:10,180 --> 00:09:11,520
Naturalmente.
141
00:09:11,600 --> 00:09:12,560
Perdón.
142
00:09:12,980 --> 00:09:14,940
La verdad es que estaba buscando a alguien.
143
00:09:15,020 --> 00:09:15,900
¿A quién?
144
00:09:15,980 --> 00:09:18,150
Alguien que me entienda.
145
00:09:20,610 --> 00:09:23,950
Este mensaje es para la A.E.U.G.
y todos sus simpatizantes.
146
00:09:24,030 --> 00:09:27,120
Soy el capitán en funciones del Sudori,
Capitán Ben Wooder.
147
00:09:27,200 --> 00:09:28,830
¿Qué es esto?
148
00:09:28,910 --> 00:09:33,500
A menos que nos entreguen el Audhumla
en 24 horas...
149
00:09:33,580 --> 00:09:36,540
...¡dispararemos indiscriminadamente
sobre la ciudad de Nueva Hong Kong!
150
00:09:36,620 --> 00:09:37,580
¡Amuro!
151
00:09:47,640 --> 00:09:49,800
Si deciden atacarnos injustamente...
152
00:09:49,890 --> 00:09:52,850
...no podremos garantizar
la vida de los rehenes.
153
00:09:52,890 --> 00:09:53,890
¡¿Qué?!
154
00:09:55,560 --> 00:10:00,110
Los rehenes son la esposa del ex capitán
del White Base, Bright Noa...
155
00:10:00,190 --> 00:10:02,530
...Mirai Yashima y sus dos hijos.
156
00:10:07,030 --> 00:10:07,860
¡Amuro!
157
00:10:07,910 --> 00:10:10,490
- ¡No arrojes cosas por la ventana!
- ¡Alejen sus manos de los niños!
158
00:10:10,740 --> 00:10:12,080
¡Quiero que contactes al Audhumla!
159
00:10:12,160 --> 00:10:13,790
¡¿Qué vas a hacer?!
160
00:10:15,200 --> 00:10:16,660
¿Eres miembro de la A.E.U.G.?
161
00:10:16,750 --> 00:10:17,710
Por casualidad.
162
00:10:18,000 --> 00:10:19,670
¿Piloteas mobile suits?
163
00:10:19,750 --> 00:10:20,590
Más o menos.
164
00:10:24,010 --> 00:10:25,420
Me bajo.
165
00:10:26,760 --> 00:10:28,340
Sí, no es seguro.
166
00:10:30,890 --> 00:10:32,260
- Cuídate.
- Gracias.
167
00:10:32,760 --> 00:10:34,020
Nos volveremos a ver, ¿verdad?
168
00:10:34,100 --> 00:10:35,640
Me gustaría eso.
169
00:10:36,060 --> 00:10:37,020
¡¡Perdón!!
170
00:10:38,900 --> 00:10:42,570
¡Dile a Ben Wooder que no soporto
estas tácticas!
171
00:10:43,070 --> 00:10:44,900
Si no te gusta,
entonces participa tú mismo.
172
00:10:44,940 --> 00:10:46,900
¡Este tipo de operación
no es asunto mío!
173
00:10:47,740 --> 00:10:49,610
¡Serás ejecutado por huir del enemigo!
174
00:10:49,990 --> 00:10:51,530
¡Ahora estoy investigando al enemigo!
175
00:10:51,570 --> 00:10:53,370
¿Así que no quieres cooperar con nosotros?
176
00:10:53,530 --> 00:10:54,490
¡Oye!
177
00:10:54,580 --> 00:10:58,790
¡Viste con tus propios ojos cómo retuve
a un piloto del Audhumla aquí!
178
00:10:59,250 --> 00:11:01,580
- ¿Ese tipo era un piloto?
- ¡Por supuesto!
179
00:11:02,210 --> 00:11:04,590
Si fuéramos en el Audhumla
a negociar con el enemigo...
180
00:11:04,670 --> 00:11:06,630
...¡prácticamente les estaríamos
entregando este transporte Garuda!
181
00:11:07,130 --> 00:11:09,050
¡Pero tienen rehenes!
182
00:11:09,130 --> 00:11:10,760
¡¿Qué importan tres o cuatro rehenes?!
183
00:11:10,840 --> 00:11:12,510
Tenemos una llamada entrante.
184
00:11:13,140 --> 00:11:14,640
¡Un momento!
185
00:11:14,720 --> 00:11:15,890
¡Habla Hayato!
186
00:11:15,970 --> 00:11:17,230
¡Es Beltorchika!
187
00:11:17,310 --> 00:11:19,600
¡Es absurdo que llames por teléfono!
188
00:11:19,640 --> 00:11:20,440
¡Cuelga ahora mismo!
189
00:11:20,730 --> 00:11:23,560
¡Amuro... Amuro fue
al hovercraft del enemigo!
190
00:11:23,650 --> 00:11:25,440
Intenté detenerlo, pero no me escuchó.
191
00:11:25,480 --> 00:11:27,070
¡Fue solo!
192
00:11:27,690 --> 00:11:29,360
¡Bien, Beltorchika!
193
00:11:29,450 --> 00:11:31,360
¡Debes regresar a la Base de Reserva!
194
00:11:31,450 --> 00:11:32,450
¡¿Entendido?!
195
00:11:33,030 --> 00:11:35,410
¡¿Por qué todos se dejan llevar
por la compasión?!
196
00:11:35,490 --> 00:11:37,750
¡No olviden los ideales
de la A.E.U.G.!
197
00:11:37,830 --> 00:11:39,160
¡No los hemos olvidado!
198
00:11:39,250 --> 00:11:40,620
¡Voy para allá!
199
00:11:40,670 --> 00:11:43,000
- ¡Movamos el Audhumla!
- ¡Sí, señor!
200
00:11:45,460 --> 00:11:47,760
No sé cuán importantes sean
estos rehenes para ellos...
201
00:11:47,840 --> 00:11:50,800
...pero no podemos dejar que Hong Kong
ardiera por culpa de esto.
202
00:11:54,010 --> 00:11:57,470
Por favor, no involucren la Base de Reserva
de Luio & Co. en esto.
203
00:11:57,560 --> 00:11:59,140
¡No lo haremos!
204
00:12:12,740 --> 00:12:14,530
¡Quiero hablar con el responsable!
205
00:12:14,910 --> 00:12:16,200
Yo estoy a cargo.
206
00:12:16,280 --> 00:12:18,240
Dijiste que quieres intercambiar rehenes.
¿Puedes explicarte?
207
00:12:18,620 --> 00:12:20,410
Soy el Capitán Amuro Ray.
208
00:12:20,500 --> 00:12:22,120
Debería ser un rehen valioso para ustedes.
209
00:12:22,830 --> 00:12:24,040
¿Dice la verdad?
210
00:12:24,130 --> 00:12:25,710
Reconozco su rostro.
211
00:12:26,210 --> 00:12:28,670
Estoy seguro de que no querrán ser conocidos
por tácticas injustas...
212
00:12:28,710 --> 00:12:30,670
¡Como tomar mujeres y niños como rehenes!
213
00:12:30,970 --> 00:12:33,340
¡Muy bien! Traigan a la madre y los niños.
214
00:12:33,430 --> 00:12:34,390
¡Sí, señor!
215
00:12:37,510 --> 00:12:39,680
¿Es cierto que Amuro está aquí?
216
00:12:39,720 --> 00:12:41,600
Escuchaste su voz, ¿no?
217
00:12:45,560 --> 00:12:47,110
¿Qué nave?
218
00:12:50,650 --> 00:12:53,200
Es del Alcalde de Hong Kong.
219
00:12:53,280 --> 00:12:54,240
Aquí el Audhumla.
220
00:12:54,320 --> 00:12:55,820
Habla Stephanie Luio.
221
00:12:55,870 --> 00:12:58,200
¡Asegúrense de que todos los mobile suits
estén listos para contraatacar!
222
00:12:58,240 --> 00:13:00,240
Por el honor de Luio & Co...
223
00:13:00,330 --> 00:13:02,250
...¡haremos que el Audhumla
huya de Hong Kong!
224
00:13:02,330 --> 00:13:05,370
Así la ciudad no se verá
involucrada en esta guerra.
225
00:13:05,710 --> 00:13:06,670
¡Amuro!
226
00:13:07,590 --> 00:13:08,340
Mirai.
227
00:13:08,420 --> 00:13:09,340
Amuro.
228
00:13:09,420 --> 00:13:11,300
El Audhumla tiene muchos pilotos
cualificados a bordo.
229
00:13:11,380 --> 00:13:12,380
- Vete.
- De acuerdo.
230
00:13:12,470 --> 00:13:16,300
Es un honor contar con un antiguo héroe.
231
00:13:16,390 --> 00:13:18,510
¿Por qué llegas a este extremo
para apoderarte del Audhumla?
232
00:13:19,180 --> 00:13:20,890
No entiendo de política...
233
00:13:20,930 --> 00:13:24,600
...pero como soldado, es natural
que siga mis órdenes, ¿no?
234
00:13:24,690 --> 00:13:27,520
¡Pero el gobierno actual
está destruyendo la Tierra!
235
00:13:30,610 --> 00:13:31,820
¡Mirai! ¡Rápido, a la orilla!
236
00:13:31,940 --> 00:13:34,740
¡Sí! ¡Me voy!
237
00:13:41,790 --> 00:13:43,830
¿Qué pasa?
238
00:13:48,460 --> 00:13:49,500
¡Amuro!
239
00:13:52,550 --> 00:13:53,510
¡Director Hayato!
240
00:13:53,840 --> 00:13:57,220
La propuesta de la Ciudad de Hong Kong
es un insulto para nosotros.
241
00:13:57,300 --> 00:14:00,600
Si el Audhumla intenta abandonar
Hong Kong en este momento...
242
00:14:00,640 --> 00:14:02,600
...¡ejecutaremos a los cuatro rehenes!
243
00:14:02,640 --> 00:14:03,720
¿Hay más rehenes?
244
00:14:04,140 --> 00:14:07,020
¡Primero mataremos a la esposa
de Bright Noa!
245
00:14:07,480 --> 00:14:11,440
Me uní a esta operación porque
me dijeron que podría luchar como piloto.
246
00:14:12,570 --> 00:14:16,320
Más que nada, el Laboratorio Murasame
tiene algo muy importante para mí.
247
00:14:16,400 --> 00:14:21,620
Para recuperarlo, no puedo permitir
que un tipo como Ben Wooder se interponga.
248
00:14:26,500 --> 00:14:27,250
¿Qué es eso?
249
00:14:27,330 --> 00:14:28,620
¿Kamille?
250
00:14:28,670 --> 00:14:30,630
¡Envíen un Dodai!
¡Traeremos a Kamille!
251
00:14:46,390 --> 00:14:48,140
¡Kamille, me alegra que hayas vuelto!
252
00:14:48,230 --> 00:14:50,150
¿Cómo terminaron con un rehen adicional?
253
00:14:50,810 --> 00:14:55,150
Amuro fue a intercambiarse por Mirai,
pero terminaron capturándolos a todos.
254
00:14:56,360 --> 00:14:57,610
¡El Sr. Amuro es demasiado optimista!
255
00:14:57,650 --> 00:14:59,450
¡No seas duro con él, Kamille!
256
00:15:00,030 --> 00:15:02,320
¡Si actuamos mal, los rehenes morirán!
257
00:15:02,410 --> 00:15:04,830
El Sudori podría tener una trampa preparada.
258
00:15:05,240 --> 00:15:08,460
¿No hay posibilidad de que enfrentemos
a otro enemigo además del Sudori?
259
00:15:09,920 --> 00:15:11,670
Tanto Mirai como Amuro
son personas muy importantes para nosotros.
260
00:15:11,750 --> 00:15:14,040
Lo sé. Necesitamos una estrategia perfecta.
261
00:15:14,130 --> 00:15:15,000
¡Kamille!
262
00:15:15,090 --> 00:15:16,670
¡Esta ciudad internacional de Hong Kong...!
263
00:15:16,710 --> 00:15:18,510
Se me ocurrió un plan.
264
00:15:18,550 --> 00:15:21,510
Un plan que usa el Mk. II para salvar
a los rehenes y a Hong Kong.
265
00:15:21,890 --> 00:15:23,140
¿¿Es- es posible??
266
00:15:23,510 --> 00:15:25,310
Entregaremos el Audhumla.
267
00:15:25,390 --> 00:15:26,350
¡Eso es una locura!
268
00:15:26,430 --> 00:15:29,230
¡Si nos rendimos ahora,
todos nuestros esfuerzos habrán sido en vano!
269
00:15:29,310 --> 00:15:32,980
No podemos ganar por la fuerza,
así que fingiremos una rendición.
270
00:15:34,110 --> 00:15:35,230
Director.
271
00:15:35,320 --> 00:15:36,730
Hagámoslo.
272
00:15:36,820 --> 00:15:38,190
¿Puedes mantener la calma?
273
00:15:38,240 --> 00:15:40,150
Si no puedes, no puedo autorizarlo.
274
00:15:40,240 --> 00:15:42,360
No tienes autoridad en esto,
Señorita Stephanie.
275
00:15:42,450 --> 00:15:43,320
¡Kamille!
276
00:15:44,030 --> 00:15:45,160
Bromeaba.
277
00:15:45,240 --> 00:15:48,250
Lo intentaré. Observaré la situación
con calma antes de luchar.
278
00:15:48,700 --> 00:15:49,580
¿Seguro?
279
00:15:49,660 --> 00:15:50,790
Claro.
280
00:15:51,420 --> 00:15:53,380
¿Qué es esta bondad que siento?
281
00:15:53,420 --> 00:15:55,540
Tiene el aroma de una mujer,
distinto al de Four.
282
00:15:55,630 --> 00:15:57,340
Siento fuerza en ella.
283
00:15:57,420 --> 00:15:58,760
¡Vamos a salvarlos a todos!
284
00:15:58,840 --> 00:16:00,260
¡Cuento contigo!
285
00:16:00,590 --> 00:16:04,220
- Stephanie, gracias por tus palabras.
- Tonterías.
286
00:16:04,300 --> 00:16:06,220
Solo dije la verdad.
287
00:16:10,430 --> 00:16:11,390
¡Director Hayato!
288
00:16:11,480 --> 00:16:13,230
Necesito saber el momento exacto
para despegar.
289
00:16:13,270 --> 00:16:14,270
¡Entendido!
290
00:16:22,110 --> 00:16:24,240
Dudo que hayan hecho pruebas
de movilidad bajo el agua.
291
00:16:24,320 --> 00:16:26,410
¡Ten cuidado con la presión
del agua, Kamille!
292
00:16:26,450 --> 00:16:27,330
¡Entendido!
293
00:16:27,410 --> 00:16:28,950
Kamille. ¡Hagámoslo!
294
00:16:38,130 --> 00:16:39,510
Hay enemigos bajo el agua.
295
00:16:45,760 --> 00:16:47,350
Ahí vienen.
296
00:16:50,560 --> 00:16:52,020
Muy obedientes.
297
00:16:52,100 --> 00:16:54,230
Parece que no tendrás que morir,
Capitán.
298
00:16:54,810 --> 00:16:56,270
¿Vino el Audhumla?
299
00:17:04,070 --> 00:17:05,360
¿Vienen?
300
00:17:09,540 --> 00:17:13,250
Como decía la Señorita Stephanie.
¿Podría haber otros enemigos?
301
00:17:16,790 --> 00:17:17,750
Me duele la cabeza.
302
00:17:25,680 --> 00:17:29,100
¿Siempre debo depender de esa Cornell
para aliviar este dolor?
303
00:17:31,850 --> 00:17:34,440
¿El Director Hayato me respaldará?
304
00:17:34,640 --> 00:17:35,730
¡Mamá!
305
00:17:35,810 --> 00:17:37,150
Todo estará bien.
306
00:17:37,190 --> 00:17:41,820
Mira, los hombres de ese gran avión
vendrán a buscarnos.
307
00:17:41,900 --> 00:17:43,740
¿También salvarán al Sr. Amuro?
308
00:17:43,820 --> 00:17:44,610
Por supuesto.
309
00:17:48,200 --> 00:17:50,990
Hayato. ¿En qué está pensando?
310
00:17:54,330 --> 00:17:57,290
Esto dejará claro
que no tenemos intención de pelear.
311
00:17:57,330 --> 00:17:59,500
Hay enemigos escondidos bajo el agua,
¿verdad?
312
00:17:59,540 --> 00:18:00,670
Probablemente.
313
00:18:00,750 --> 00:18:05,220
- ¡Pero Kamille...!
- Estoy seguro de que lo resolverá.
314
00:18:07,630 --> 00:18:10,300
Parece que se están rindiendo.
315
00:18:10,390 --> 00:18:13,060
Hmm... Llamen al Sudori
y comiencen la toma de control.
316
00:18:19,770 --> 00:18:21,190
¡Maldición!
317
00:18:29,780 --> 00:18:30,570
¡Mamá!
318
00:18:30,660 --> 00:18:31,530
¡Hathaway!
319
00:18:31,620 --> 00:18:33,450
- ¡Ayuda!
- ¡Hathaway!
320
00:18:38,000 --> 00:18:39,960
¡Uno menos!
321
00:18:46,880 --> 00:18:48,680
¡No dejen escapar a ese rehén!
¡Atrápenlo!
322
00:18:51,600 --> 00:18:53,220
¡Es el Sr. Amuro!
323
00:18:59,350 --> 00:19:00,560
¿Dónde está la Sra. Mirai?
324
00:19:12,120 --> 00:19:13,530
¡Esos mobile suits son
para uso submarino!
325
00:19:15,290 --> 00:19:16,580
¡Hathaway!
326
00:19:25,130 --> 00:19:26,590
¡Se hundió!
327
00:19:26,670 --> 00:19:27,970
¡Ahora eres libre!
328
00:19:39,430 --> 00:19:41,770
¡Amuro! ¡Por aquí! ¡Amuro!
329
00:19:43,650 --> 00:19:44,860
¡Allí!
330
00:19:49,190 --> 00:19:50,950
- ¡Hazle respiración boca a boca!
- A-Amuro.
331
00:19:51,820 --> 00:19:53,910
¡Listos para desplegar mobile suits!
332
00:19:53,990 --> 00:19:55,870
- ¡Audhumla, prepárense para zarpar!
- ¡Sí, señor!
333
00:20:08,340 --> 00:20:10,130
¿Qué estás haciendo, Namicar?!
334
00:20:10,170 --> 00:20:13,640
¡Al perder a los rehenes,
nuestro plan ha fracasado!
335
00:20:16,180 --> 00:20:17,390
¿No te mareas?
336
00:20:17,470 --> 00:20:18,720
¿Eh? No.
337
00:20:22,140 --> 00:20:24,020
¡Debo sacar a estos tipos del mar!
338
00:20:33,240 --> 00:20:34,320
¡Tres menos!
339
00:21:01,060 --> 00:21:05,480
Siempre que hay calma,
esto es lo que sigue.
340
00:21:19,450 --> 00:21:20,370
¡Amuro!
341
00:21:20,410 --> 00:21:21,410
¡Beltorchika!
342
00:21:22,250 --> 00:21:23,750
Me alegro de que estés bien.
343
00:21:23,830 --> 00:21:26,460
- ¡Un Gundam!
- ¿Puede aterrizarlo?
344
00:21:32,420 --> 00:21:34,380
¡Wow!
345
00:21:34,670 --> 00:21:36,720
Impresionante, Kamille.
346
00:21:36,800 --> 00:21:38,220
¿Es como tú, Amuro?
347
00:21:38,260 --> 00:21:40,720
No, nada que ver.
348
00:21:40,760 --> 00:21:43,020
Pero tiene más potencial que yo.
349
00:21:46,980 --> 00:21:48,650
¿Tú lo pilotabas?
350
00:21:48,730 --> 00:21:50,190
Así es. ¿Estás bien?
351
00:21:50,270 --> 00:21:52,650
¡Sí! ¡Hathaway también se siente mejor!
352
00:21:53,320 --> 00:21:55,530
¡Qué bueno! Me alegra oír eso.
353
00:21:55,610 --> 00:21:57,070
¡Todo es tu culpa!
354
00:21:57,160 --> 00:22:00,330
Desde que llegaste, Amuro ha olvidado
a la A.E.U.G...
355
00:22:00,410 --> 00:22:02,580
¡y hasta se mete en peligro
como este!
356
00:22:02,620 --> 00:22:05,160
No es cierto, Amuro no es
tan débil.
357
00:22:05,620 --> 00:22:07,370
Beltorchika, olvídalo.
358
00:22:08,630 --> 00:22:11,090
¡No lo entiendo!
359
00:22:11,630 --> 00:22:12,500
¡Hayato!
360
00:22:12,590 --> 00:22:14,010
¡Me alegra verte bien, Mirai!
361
00:22:14,880 --> 00:22:16,470
¡Gracias, Hayato!
362
00:22:16,550 --> 00:22:18,470
Estamos bien, gracias a Amuro y Kamille.
363
00:22:21,510 --> 00:22:23,060
¡Kamille! ¡Realmente destacaste!
364
00:22:23,390 --> 00:22:24,770
Muchas gracias.
365
00:22:25,810 --> 00:22:27,480
Buen trabajo, Capitán Amuro.
366
00:22:27,890 --> 00:22:30,400
Gracias. Igualmente.
367
00:23:45,370 --> 00:23:48,960
Kamille y Four no pueden obtener
nuevos recuerdos...
368
00:23:49,040 --> 00:23:52,170
...del breve tiempo que se les permite
pasar juntos.
369
00:23:52,790 --> 00:23:55,250
Las impurezas agridulces
de sus días juveniles...
370
00:23:55,340 --> 00:23:57,300
...se desvanecen en las llamas de Hong Kong.
371
00:23:57,630 --> 00:24:00,130
Los dos solo descubren que
su destino inescapable...
372
00:24:00,180 --> 00:24:02,140
...es convertirse en enemigos.
373
00:24:02,550 --> 00:24:07,310
Próximamente en *Mobile Suit Zeta Gundam*:
"*Cenicienta Four*".
374
00:24:07,310 --> 00:24:07,720
*Cenicienta Four*
375
00:24:07,720 --> 00:24:12,270
Verás las lágrimas del tiempo.
*Cenicienta Four*
376
00:24:12,270 --> 00:24:12,310
*Cenicienta Four*
25763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.