Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:37,291 --> 00:03:38,166
Mon seigneur,
2
00:03:38,332 --> 00:03:39,748
l'ennemi est à nos portes.
3
00:03:39,916 --> 00:03:43,207
Les Ottomans sont-ils cruels
au point d'interrompre notre amour ?
4
00:03:43,707 --> 00:03:45,665
Ils le paieront, ma bien-aimée.
5
00:04:02,541 --> 00:04:04,416
Cette guerre est-elle nécessaire ?
6
00:04:05,249 --> 00:04:07,582
Ne peut-on vivre en paix
comme Dieu le veut ?
7
00:04:08,791 --> 00:04:11,707
Tu es ma raison d'être, Elisabeta.
8
00:04:12,124 --> 00:04:14,999
Je t'en supplie,
fais attention à toi, mon roi,
9
00:04:15,166 --> 00:04:16,291
ma vie.
10
00:04:17,541 --> 00:04:20,249
Je ne peux pas survivre sans toi.
11
00:04:47,832 --> 00:04:50,873
Ça suffit.
La guerre et la victoire vous appellent.
12
00:04:51,041 --> 00:04:54,707
Mes hommes vont t'emmener
au château de Vilmür, pour ta sécurité.
13
00:05:27,749 --> 00:05:30,040
Cette bataille sera sanglante, Éminence.
14
00:05:31,791 --> 00:05:33,999
Les morts se compteront par milliers.
15
00:05:36,499 --> 00:05:38,582
Est-ce bien la volonté de Dieu ?
16
00:05:38,749 --> 00:05:40,915
Notre royaume est le dernier bastion
contre les musulmans.
17
00:05:41,582 --> 00:05:43,165
As-tu foi en notre Seigneur ?
18
00:05:43,332 --> 00:05:44,498
Bien sûr.
19
00:05:44,916 --> 00:05:46,499
Je suis prêt à mourir pour Lui.
20
00:05:46,666 --> 00:05:49,124
Alors chasse ces barbares
jusqu'au dernier.
21
00:05:50,374 --> 00:05:53,999
Je me battrai en Son nom
en échange d'une unique faveur.
22
00:05:55,416 --> 00:05:56,457
Je t'écoute, mon fils.
23
00:06:03,541 --> 00:06:05,499
Qu'Il épargne ma femme.
24
00:06:05,999 --> 00:06:09,415
Si elle ne survit pas,
je ne pourrai pas continuer.
25
00:06:09,916 --> 00:06:12,832
Plus rien n'aurait de sens,
la vie me serait insupportable.
26
00:06:14,374 --> 00:06:16,707
Calme-toi, tu risques le blasphème.
27
00:06:17,291 --> 00:06:19,541
Le Seigneur t'a donné la vie,
tu dois l'honorer.
28
00:06:19,832 --> 00:06:22,040
| m'a aussi donné l'amour.
29
00:06:23,166 --> 00:06:26,999
Il ne peut pas me blâmer
de ne pas pouvoir vivre sans.
30
00:06:27,624 --> 00:06:31,207
S'Il reprend sa vie,
qu'il reprenne aussi la mienne.
31
00:06:34,041 --> 00:06:35,624
Je prierai pour ta requête.
32
00:06:36,291 --> 00:06:37,999
Ne priez pas.
33
00:06:38,332 --> 00:06:39,582
Dites-le-Lui.
34
00:06:45,041 --> 00:06:46,249
Pour le prince !
35
00:08:06,082 --> 00:08:07,290
Ils sont dans la forêt.
36
00:08:15,124 --> 00:08:16,874
Quel est votre plan, seigneur ?
37
00:08:20,416 --> 00:08:21,749
Laissez-les venir.
38
00:08:50,624 --> 00:08:52,249
Partez, princesse !
39
00:08:52,582 --> 00:08:53,748
Fuyez !
40
00:08:54,041 --> 00:08:55,041
Sauvez-vous !
41
00:08:59,457 --> 00:09:00,957
Percez les barils !
42
00:10:33,916 --> 00:10:34,916
Vlad !
43
00:10:36,291 --> 00:10:37,332
La princesse…
44
00:10:38,291 --> 00:10:39,374
Parle.
45
00:10:39,541 --> 00:10:42,124
Une embuscade.
Elle a réussi à s'échapper.
46
00:10:42,291 --> 00:10:43,624
Où est-elle allée ?
47
00:10:43,874 --> 00:10:45,332
La forêt aux loups.
48
00:12:44,124 --> 00:12:45,207
Mon prince !
49
00:13:50,999 --> 00:13:53,290
Ma femme est morte.
50
00:13:54,332 --> 00:13:56,332
Nous avons prié pour elle
depuis ton départ.
51
00:13:56,582 --> 00:13:58,207
Alors Dieu est sourd ?
52
00:13:58,957 --> 00:14:01,290
Ou vous n'avez pas prié assez fort ?
53
00:14:01,457 --> 00:14:02,707
Mon prince,
54
00:14:02,999 --> 00:14:04,415
Dieu a Ses raisons,
55
00:14:04,582 --> 00:14:07,290
nous n'avons pas
à les remettre en question.
56
00:14:07,457 --> 00:14:09,332
Il avait un autre destin pour elle.
57
00:14:09,499 --> 00:14:10,957
Elle n'a pas d'autre destin,
58
00:14:11,291 --> 00:14:12,457
elle est morte !
59
00:14:12,624 --> 00:14:15,707
Et Il ne m'a même pas laissé
lui dire adieu.
60
00:14:16,249 --> 00:14:19,624
Je vous en supplie,
dites à Dieu de me la renvoyer.
61
00:14:19,916 --> 00:14:21,041
C'est impossible.
62
00:14:21,207 --> 00:14:22,207
Pourquoi ?
63
00:14:22,874 --> 00:14:23,582
Pourquoi ?
64
00:14:23,874 --> 00:14:27,207
Parce que Dieu
n'accomplit pas de réincarnation.
65
00:14:27,374 --> 00:14:30,249
Mais Il peut accomplir des miracles,
n'est-ce pas ?
66
00:14:30,666 --> 00:14:31,874
N'est-ce pas ?
67
00:14:32,541 --> 00:14:35,832
Si vous priez suffisamment,
Il vous écoutera.
68
00:14:37,124 --> 00:14:39,207
S'il vous plaît, dites-Lui.
69
00:14:39,916 --> 00:14:40,582
Dites-Lui !
70
00:14:43,207 --> 00:14:45,832
C'était une bonne chrétienne
et une âme pure.
71
00:14:46,582 --> 00:14:49,165
Je suis sûr
que Dieu prendra soin d'elle.
72
00:14:49,874 --> 00:14:50,790
Et moi ?
73
00:14:50,957 --> 00:14:53,415
♪ ai fait tout ce qu'Il a demandé.
74
00:14:53,582 --> 00:14:57,665
Mon âme est souillée du sang
des ennemis que j'ai tués en Son nom.
75
00:14:57,832 --> 00:14:59,915
Je n'ai pas les réponses, mon prince.
76
00:15:00,082 --> 00:15:03,248
Je ne suis que Son humble messager.
77
00:15:03,624 --> 00:15:04,415
Bien.
78
00:15:04,624 --> 00:15:07,790
♪ ai un message à Lui transmettre.
79
00:15:18,291 --> 00:15:19,791
Dis à ton Dieu
80
00:15:19,957 --> 00:15:22,790
que tant qu'Il ne me ramène pas
ma femme,
81
00:15:22,957 --> 00:15:24,957
ma vie ne Lui appartient plus.
82
00:15:59,541 --> 00:16:00,707
Quand est-il arrivé ?
83
00:16:00,874 --> 00:16:02,457
Il y a environ dix minutes.
84
00:16:04,291 --> 00:16:05,291
Où l'as-tu mis ?
85
00:16:05,457 --> 00:16:06,582
Dans la chapelle.
86
00:16:06,749 --> 00:16:09,999
- Ça semblait le plus approprié.
- Tu as bien fait.
87
00:16:18,499 --> 00:16:19,915
Laissons-le finir de prier.
88
00:16:24,666 --> 00:16:25,874
Mon père ?
89
00:16:27,916 --> 00:16:29,374
Docteur Dumont, je présume.
90
00:16:29,541 --> 00:16:30,332
Oui.
91
00:16:30,791 --> 00:16:32,207
Vous avez une belle chapelle.
92
00:16:33,666 --> 00:16:34,416
En effet.
93
00:16:34,957 --> 00:16:38,248
Merci d'être venu, mon père.
Le voyage a dû être long.
94
00:16:38,749 --> 00:16:40,499
Épuisant, je dois dire.
95
00:16:41,041 --> 00:16:45,291
Je me suis servi un rafraîchissement.
Ça ne vous dérange pas ?
96
00:16:45,916 --> 00:16:47,582
- Pas du tout.
- Trop aimable.
97
00:16:49,249 --> 00:16:52,457
Ça doit être bien meilleur
que la bière de ma Bavière natale.
98
00:16:52,624 --> 00:16:55,790
Pardon pour cet accueil
un peu cavalier, mais…
99
00:16:55,957 --> 00:16:59,873
Je crains que l'hôpital et le diocèse
n'approuvent pas votre présence.
100
00:17:00,082 --> 00:17:01,373
♪ ai l'habitude.
101
00:17:01,541 --> 00:17:04,791
L'Église et les académies scientifiques
ne s'entendent guère.
102
00:17:05,582 --> 00:17:06,540
C'est pourquoi,
103
00:17:06,707 --> 00:17:09,165
depuis des siècles,
le Vatican a pris l'habitude
104
00:17:09,332 --> 00:17:12,873
de nous déléguer
ses cas les plus délicats.
105
00:17:13,624 --> 00:17:15,832
Cette affaire est très délicate.
106
00:17:15,999 --> 00:17:18,332
La reine d'Angleterre elle-même
est impliquée.
107
00:17:18,499 --> 00:17:19,540
La reine ?
108
00:17:20,249 --> 00:17:21,290
Intéressant.
109
00:17:29,374 --> 00:17:33,415
Nous allons fêter le centenaire
de la Révolution française.
110
00:17:33,707 --> 00:17:35,415
Il y a de l'effervescence dans l'air.
111
00:18:05,374 --> 00:18:06,624
Ferme la porte.
112
00:18:12,999 --> 00:18:16,624
Pourquoi toutes ces chaînes ?
Vous craignez qu'elle s'envole ?
113
00:18:16,791 --> 00:18:19,082
Elle était agressive
quand nous l'avons récupérée.
114
00:18:19,374 --> 00:18:20,749
Une vraie bête.
115
00:18:21,832 --> 00:18:24,665
Même les animaux
ont droit à un peu d'humanité.
116
00:18:24,832 --> 00:18:26,582
Que savons-nous d'elle ?
117
00:18:31,374 --> 00:18:34,290
Maria de Montebello, 25 ans,
née à Bologne en Italie.
118
00:18:35,332 --> 00:18:37,790
Fiancée à Henry William Spencer,
119
00:18:37,957 --> 00:18:39,707
consul ici, à Paris,
120
00:18:40,291 --> 00:18:42,916
et petit-neveu par alliance
121
00:18:43,124 --> 00:18:44,415
de la reine elle-même.
122
00:18:44,582 --> 00:18:46,373
Une affaire délicate, en effet.
123
00:18:46,541 --> 00:18:48,124
Plus que délicate. Sensible.
124
00:18:48,541 --> 00:18:49,541
Autre chose ?
125
00:18:50,124 --> 00:18:53,165
Il semble que tout ait commencé
lors du mariage
126
00:18:53,332 --> 00:18:55,832
qui se tenait sur le domaine familial,
127
00:18:55,999 --> 00:18:58,124
Maria n'ayant pas voulu d'une église.
128
00:18:58,874 --> 00:19:00,790
Cependant, le marié avait convié
129
00:19:00,957 --> 00:19:04,123
l'évêque de Westminster
pour qu'il bénisse l'union.
130
00:19:04,291 --> 00:19:07,041
À la vue du pasteur, la mariée
131
00:19:07,374 --> 00:19:09,415
a été prise d'hystérie
132
00:19:09,749 --> 00:19:11,915
et d'un appétit sexuel démesuré.
133
00:19:12,082 --> 00:19:15,165
L'appétit peut être
un signe de très bonne santé.
134
00:19:15,582 --> 00:19:16,957
Dans certaines limites.
135
00:19:17,166 --> 00:19:18,624
- Puis-je ?
- Bien sûr.
136
00:19:20,041 --> 00:19:23,749
Née le 18 mars 1759.
137
00:19:24,832 --> 00:19:26,832
Ce doit être une erreur administrative
138
00:19:26,999 --> 00:19:28,832
car ça voudrait dire qu'elle a…
139
00:19:28,999 --> 00:19:30,874
Exactement 130 ans.
140
00:19:35,124 --> 00:19:37,707
Cette femme serait
une créature du diable ?
141
00:19:38,957 --> 00:19:40,707
C'est une conclusion hâtive.
142
00:19:41,874 --> 00:19:44,665
Lorsqu'une situation
échappe à notre compréhension,
143
00:19:44,832 --> 00:19:47,582
on y voit souvent l'œuvre du diable.
144
00:19:48,416 --> 00:19:52,749
Le fait qu'elle soit âgée
et allergique aux représentants de Dieu
145
00:19:53,666 --> 00:19:56,332
n'est qu'un symptôme, pas une maladie.
146
00:19:57,541 --> 00:20:00,999
Il est très important, dans de tels cas,
d'étudier,
147
00:20:01,166 --> 00:20:03,041
d'observer sans préjugés.
148
00:20:03,207 --> 00:20:06,748
Nous devons suivre
les règles et les lois de la nature,
149
00:20:06,916 --> 00:20:08,541
des sciences, des mathématiques,
150
00:20:08,707 --> 00:20:11,582
pas celles de la superstition
ou de l'Église
151
00:20:12,166 --> 00:20:14,707
qui, admettons-le,
peuvent être plutôt obscures.
152
00:20:14,874 --> 00:20:17,290
Voyez-vous, docteur,
nous devons aborder cela
153
00:20:17,457 --> 00:20:19,123
comme une enquête criminelle.
154
00:20:19,291 --> 00:20:21,082
D'abord, établir les faits.
155
00:20:21,249 --> 00:20:23,165
De là, déduire les motivations,
156
00:20:23,957 --> 00:20:26,332
les circonstances, le lieu.
157
00:20:27,541 --> 00:20:28,541
Tiens-moi ceci.
158
00:20:30,332 --> 00:20:31,415
Et l'arme du crime…
159
00:20:34,874 --> 00:20:38,707
Mon ordre étudie ce phénomène
depuis plus de 400 ans.
160
00:20:38,874 --> 00:20:40,249
30 ans, pour ma part.
161
00:20:41,457 --> 00:20:42,873
Et je peux l'attester,
162
00:20:43,041 --> 00:20:45,874
vous êtes le premier
à en capturer un vivant.
163
00:20:47,707 --> 00:20:48,873
Félicitations.
164
00:20:49,041 --> 00:20:50,207
Merci, je…
165
00:20:52,124 --> 00:20:53,749
Qu'ai-je capturé, exactement ?
166
00:20:54,166 --> 00:20:55,249
Un vampire.
167
00:20:55,416 --> 00:20:57,207
Ne l'écoutez pas, docteur.
168
00:20:57,624 --> 00:20:59,124
Aidez-moi.
169
00:20:59,624 --> 00:21:02,165
Je vous laisserai faire
ce que vous voulez.
170
00:21:08,249 --> 00:21:09,457
Souris, s'il te plaît.
171
00:21:11,707 --> 00:21:12,957
Les canines surdimensionnées
172
00:21:13,124 --> 00:21:14,749
pourraient être un indice,
173
00:21:14,916 --> 00:21:16,957
mais il peut y avoir
une explication naturelle.
174
00:21:19,082 --> 00:21:20,998
Il faut donc chercher ailleurs.
175
00:21:22,499 --> 00:21:24,165
Cette créature, comme toute autre,
176
00:21:24,499 --> 00:21:26,790
est l'œuvre de notre Seigneur,
177
00:21:27,332 --> 00:21:29,165
mais pour une mystérieuse raison,
178
00:21:29,332 --> 00:21:32,915
il semble que Dieu
ait d'autres plans pour elle.
179
00:21:34,166 --> 00:21:36,124
Contrairement aux croyances populaires,
180
00:21:36,291 --> 00:21:38,791
les vampires s'adaptent
à la lumière ambiante.
181
00:21:39,374 --> 00:21:42,582
Ce sont les rayons directs
qu'ils ne supportent pas.
182
00:21:48,457 --> 00:21:50,373
Ça n'a absolument aucun sens.
183
00:21:50,874 --> 00:21:51,665
Je vous le concède.
184
00:21:52,041 --> 00:21:54,791
Ça pourrait être
une autre anomalie de la nature.
185
00:21:54,957 --> 00:21:56,748
Nous devons donc trouver
186
00:21:56,916 --> 00:21:58,791
une preuve irréfutable.
187
00:22:04,207 --> 00:22:07,373
Nous avons toutes les preuves
qu'il nous faut, n'est-ce pas ?
188
00:22:09,416 --> 00:22:12,207
Cela dépasse la science
et la compréhension.
189
00:22:12,374 --> 00:22:13,665
D'où ma présence.
190
00:22:20,124 --> 00:22:21,582
Ma chère enfant…
191
00:22:22,624 --> 00:22:24,249
Puis-je t'appeler Maria ?
192
00:22:25,582 --> 00:22:26,873
Bien sûr.
193
00:22:27,457 --> 00:22:30,082
Appelez-moi comme vous voulez,
mon père.
194
00:22:30,249 --> 00:22:32,374
- Je suis toute à vous.
- Maria…
195
00:22:33,832 --> 00:22:37,582
Si tu réponds bien gentiment,
je te donnerai ce que tu veux.
196
00:22:38,749 --> 00:22:40,165
Vous connaissez mes désirs ?
197
00:22:40,332 --> 00:22:42,373
Je connais tes besoins.
Je peux ?
198
00:22:44,624 --> 00:22:46,207
Approche-toi, mon fils.
199
00:22:47,166 --> 00:22:50,374
La science exige des sacrifices.
Es-tu prêt à en faire un ?
200
00:22:50,541 --> 00:22:51,999
- Je suppose.
- Bon garçon.
201
00:22:53,207 --> 00:22:54,123
Que faites-vous ?
202
00:22:54,291 --> 00:22:57,541
Quelques gouttes de sang,
une petite contribution à la science.
203
00:22:57,707 --> 00:23:00,623
Je lui paierai une soupe de lentilles,
il sera comme neuf.
204
00:23:05,457 --> 00:23:06,290
Merci.
205
00:23:08,624 --> 00:23:09,915
Merci.
206
00:23:16,457 --> 00:23:18,290
Montre-moi ton cou, je te prie.
207
00:23:20,749 --> 00:23:23,415
Elle n'est pas
un vampire de première génération.
208
00:23:23,874 --> 00:23:25,707
Donc il pourrait y en avoir plus ?
209
00:23:26,374 --> 00:23:27,540
Sans aucun doute.
210
00:23:27,707 --> 00:23:29,123
Depuis 400 ans,
211
00:23:29,291 --> 00:23:30,707
nous cherchons la source.
212
00:23:30,874 --> 00:23:31,915
La source ?
213
00:23:32,707 --> 00:23:34,290
Mon maître.
214
00:23:39,874 --> 00:23:40,749
Qui est-il ?
215
00:23:43,166 --> 00:23:44,457
Quel est son nom ?
216
00:23:46,707 --> 00:23:47,873
Où peut-on le trouver ?
217
00:23:48,041 --> 00:23:50,541
Ne vous en faites pas.
C'est lui qui vous trouvera.
218
00:23:50,707 --> 00:23:51,998
Il est ici, à Paris ?
219
00:23:52,166 --> 00:23:52,957
Non.
220
00:23:53,124 --> 00:23:54,249
Très bientôt.
221
00:23:54,832 --> 00:23:56,040
Encore une gorgée !
222
00:23:57,582 --> 00:23:58,498
Maria ?
223
00:23:59,291 --> 00:24:00,416
S'il vous plaît !
224
00:24:03,374 --> 00:24:04,665
Qui est-il ?
225
00:24:05,707 --> 00:24:07,040
C'est un prince.
226
00:24:07,582 --> 00:24:08,790
Un prince ?
227
00:24:10,374 --> 00:24:11,707
Il vient pour le centenaire ?
228
00:24:15,457 --> 00:24:18,290
Il vient retrouver sa princesse.
229
00:24:19,249 --> 00:24:20,374
Sa princesse ?
230
00:24:21,124 --> 00:24:21,915
Qui est-elle ?
231
00:24:23,666 --> 00:24:25,166
À quoi ressemble-t-elle ?
232
00:24:28,541 --> 00:24:30,249
Très belle.
233
00:24:32,457 --> 00:24:34,082
Plus de sang, s'il vous plaît.
234
00:24:35,707 --> 00:24:37,957
Ça suffit.
Ce serait de la gourmandise.
235
00:24:39,791 --> 00:24:41,457
Quelle est votre conclusion ?
236
00:24:41,916 --> 00:24:45,624
Nous devons trouver une princesse
qui nous conduira à son prince.
237
00:24:46,541 --> 00:24:47,541
Bonne chance.
238
00:25:13,499 --> 00:25:14,290
On y est ?
239
00:25:16,166 --> 00:25:18,124
C'est au bout de cette route.
240
00:25:18,291 --> 00:25:19,249
Et mes bagages ?
241
00:25:20,374 --> 00:25:23,707
Je ne peux pas laisser mes chevaux.
Trop de loups dans le coin.
242
00:25:24,082 --> 00:25:24,873
Formidable.
243
00:25:25,041 --> 00:25:26,457
Avez-vous un crucifix ?
244
00:25:27,457 --> 00:25:28,540
Non.
245
00:25:29,166 --> 00:25:31,666
Prenez le mien.
Gardez-le toujours avec vous.
246
00:25:31,832 --> 00:25:33,915
Merci, mais je ne crois pas en Dieu.
247
00:25:34,582 --> 00:25:36,540
Priez pour que Dieu croie en vous.
248
00:26:18,166 --> 00:26:19,124
Certes.
249
00:26:56,207 --> 00:26:57,290
Bonsoir ?
250
00:27:25,332 --> 00:27:26,623
Il y a quelqu'un ?
251
00:27:40,666 --> 00:27:43,291
Excusez-moi.
Je… Vous m'avez surpris.
252
00:27:43,541 --> 00:27:46,416
C'est moi qui m'excuse pour…
253
00:27:46,957 --> 00:27:48,332
Mon entrée…
254
00:27:49,499 --> 00:27:51,582
Un tantinet théâtrale.
255
00:27:53,124 --> 00:27:54,457
Donnez-moi ceci.
256
00:28:05,249 --> 00:28:08,165
Mes excuses, monsieur,
je ne me suis pas présenté.
257
00:28:08,332 --> 00:28:09,957
Jonathan Harker, juriste.
258
00:28:10,124 --> 00:28:11,790
Vous êtes jeune pour un avocat.
259
00:28:12,457 --> 00:28:15,457
♪ ai rejoint le cabinet Phillips
à Paris, cette année.
260
00:28:16,124 --> 00:28:17,707
Félicitations.
261
00:28:17,999 --> 00:28:18,957
Merci.
262
00:28:19,124 --> 00:28:20,749
Et vous êtes ?
263
00:28:21,166 --> 00:28:22,916
Vlad le second,
264
00:28:23,707 --> 00:28:25,748
prince de Valachie,
265
00:28:27,916 --> 00:28:29,082
comte…
266
00:28:30,041 --> 00:28:31,541
Dracul.
267
00:28:38,332 --> 00:28:41,082
Votre Excellence,
veuillez excuser ma maladresse,
268
00:28:41,249 --> 00:28:42,624
je n'avais aucune description.
269
00:28:42,791 --> 00:28:46,416
Mon portrait est peu connu,
à l'exception de ces murs.
270
00:28:50,832 --> 00:28:51,998
Magnifique.
271
00:28:52,832 --> 00:28:54,082
Est-ce un gramophone ?
272
00:28:54,249 --> 00:28:55,665
Oui, c'en est un.
273
00:28:56,541 --> 00:28:59,457
Je n'en avais jamais vu.
Je suis très curieux de…
274
00:28:59,624 --> 00:29:01,457
Plus tard, peut-être.
275
00:29:02,166 --> 00:29:03,416
Dinons.
276
00:29:03,582 --> 00:29:04,582
Bien.
277
00:29:10,916 --> 00:29:12,791
C'est vraiment bon !
278
00:29:13,249 --> 00:29:16,582
Votre appétit fait plaisir à voir,
jeune homme.
279
00:29:16,749 --> 00:29:19,082
Tout est délicieux
et pour être honnête,
280
00:29:19,249 --> 00:29:20,624
je mourais de faim.
281
00:29:23,916 --> 00:29:26,499
Ce ne sera certainement pas le cas, ici.
282
00:29:26,874 --> 00:29:30,207
Une telle demeure doit nécessiter
beaucoup de personnel.
283
00:29:30,416 --> 00:29:31,582
Beaucoup trop.
284
00:29:31,749 --> 00:29:33,832
Cependant, je n'ai vu personne.
285
00:29:33,999 --> 00:29:35,207
Ils sont très discrets.
286
00:29:36,916 --> 00:29:38,957
- Vous ne mangez pas ?
- Plus tard.
287
00:29:40,207 --> 00:29:41,498
Goûtez ceci.
288
00:29:47,207 --> 00:29:47,957
Joli tour !
289
00:29:54,332 --> 00:29:55,415
Très savoureux.
290
00:29:55,874 --> 00:29:59,040
C'est une recette
que j'ai rapportée d'Inde.
291
00:29:59,207 --> 00:30:00,248
Vous voyagez beaucoup ?
292
00:30:01,874 --> 00:30:03,790
Plus maintenant, mais…
293
00:30:04,249 --> 00:30:06,415
Il fut un temps, oui.
294
00:30:07,999 --> 00:30:12,124
♪ ai parcouru tous les continents
et traversé tous les océans.
295
00:30:13,624 --> 00:30:16,332
Vous devez avoir
des récits merveilleux à raconter.
296
00:30:18,999 --> 00:30:20,165
En effet.
297
00:30:20,791 --> 00:30:23,666
Vous voyagiez
pour le travail ou pour le plaisir ?
298
00:30:24,499 --> 00:30:27,249
Je gérais certaines affaires,
il est vrai,
299
00:30:27,416 --> 00:30:30,166
mais je me suis retiré depuis.
300
00:30:32,124 --> 00:30:33,540
Je laisse mes…
301
00:30:34,541 --> 00:30:37,791
Associés
parcourir le monde à ma place.
302
00:30:37,957 --> 00:30:41,748
Et c'est mon associé, M. Jenkins,
qui a organisé notre rencontre.
303
00:30:41,916 --> 00:30:42,832
Encore une fois,
304
00:30:42,999 --> 00:30:45,207
merci de m'accorder de votre temps.
305
00:30:45,374 --> 00:30:47,415
♪ ai du temps à revendre.
306
00:30:49,124 --> 00:30:50,207
Alors,
307
00:30:50,457 --> 00:30:52,748
qu'est-ce qui vous amène ici,
jeune homme ?
308
00:30:55,874 --> 00:30:58,915
Parmi vos nombreuses propriétés
en Europe,
309
00:30:59,666 --> 00:31:01,207
il y en a une en particulier,
310
00:31:02,041 --> 00:31:04,541
une ancienne abbaye au cœur de Paris.
311
00:31:04,957 --> 00:31:06,790
Le canton, que nous représentons,
312
00:31:07,791 --> 00:31:10,707
se demande,
étant donné son état de délabrement,
313
00:31:10,874 --> 00:31:12,540
si vous envisageriez de la vendre.
314
00:31:13,999 --> 00:31:15,374
C'est celui-là, je crois.
315
00:31:15,874 --> 00:31:16,999
Non, pas celui-là.
316
00:31:19,207 --> 00:31:20,040
Désolé.
317
00:31:20,207 --> 00:31:21,832
Je dois admettre que la route
318
00:31:21,999 --> 00:31:23,624
a été assez chaotique.
319
00:31:23,791 --> 00:31:26,041
Mes affaires sont sens dessus dessous.
320
00:31:26,207 --> 00:31:28,498
Et que veulent-ils en faire ?
321
00:31:28,791 --> 00:31:30,124
Un hôpital, je crois.
322
00:31:30,457 --> 00:31:31,998
La Grande Exposition de Paris
323
00:31:32,957 --> 00:31:35,332
va attirer des millions de visiteurs.
324
00:31:36,166 --> 00:31:37,207
Pas celui-là.
325
00:31:37,374 --> 00:31:38,749
C'est dans le quartier
326
00:31:38,916 --> 00:31:40,957
de Saint-Germain-des-Prés,
près de la Seine.
327
00:31:41,916 --> 00:31:43,291
Je vais vous montrer.
328
00:31:43,457 --> 00:31:44,957
Étes-vous croyant ?
329
00:31:46,124 --> 00:31:47,165
Qu'avez-vous dit ?
330
00:31:47,332 --> 00:31:48,915
Croyez-vous en Dieu ?
331
00:31:50,999 --> 00:31:52,040
Pas vraiment.
332
00:31:52,207 --> 00:31:53,540
Le cocher me l'a donné.
333
00:31:53,707 --> 00:31:56,123
Les vieilles superstitions
ont la vie dure.
334
00:32:04,832 --> 00:32:05,498
Je l'ai !
335
00:32:07,791 --> 00:32:09,416
Assez parlé pour ce soir.
336
00:32:10,041 --> 00:32:11,999
Je vous conduis à votre chambre.
337
00:32:24,166 --> 00:32:27,707
Le château est bien gardé,
mais ne quittez pas votre chambre
338
00:32:27,874 --> 00:32:30,707
sous quelque prétexte que ce soit.
339
00:32:31,207 --> 00:32:33,457
Pardonnez-moi,
mais de quoi avez-vous peur ?
340
00:32:33,624 --> 00:32:38,124
Ces vieux châteaux sont remplis
de souvenirs qui pourraient vous hanter.
341
00:32:38,374 --> 00:32:39,999
Je ne suis pas superstitieux.
342
00:32:45,207 --> 00:32:46,957
C'est bien dommage.
343
00:33:40,416 --> 00:33:41,541
Surveillez-le.
344
00:33:59,874 --> 00:34:01,332
Elisabeta…
345
00:34:05,166 --> 00:34:06,999
- Bonsoir.
- Puis-je vous aider ?
346
00:34:07,332 --> 00:34:10,415
♪ aimerais parler
à M. Henry William Spencer.
347
00:34:12,332 --> 00:34:15,207
Pardon de vous déranger
à cette heure tardive.
348
00:34:15,374 --> 00:34:18,165
Je suis envoyé par un ami,
le Dr Dumont,
349
00:34:18,332 --> 00:34:19,665
de l'Hôtel-Dieu.
350
00:34:19,832 --> 00:34:21,248
L'hôpital où est Maria !
351
00:34:21,624 --> 00:34:23,582
- En effet.
- Un malheur est arrivé ?
352
00:34:23,749 --> 00:34:26,707
Oui… Non.
Elle est vivante, cliniquement parlant.
353
00:34:27,207 --> 00:34:28,165
Merci, mon Dieu !
354
00:34:28,332 --> 00:34:30,623
Je vous en prie, asseyez-vous.
355
00:34:30,791 --> 00:34:32,999
Dites-moi tout, mon père.
356
00:34:33,291 --> 00:34:34,749
Je suis très inquiet.
357
00:34:35,291 --> 00:34:36,332
Son état est-il stable ?
358
00:34:36,499 --> 00:34:40,374
Elle mange peu, boit plutôt bien,
mais elle déborde d'énergie.
359
00:34:42,832 --> 00:34:44,373
C'est de bon augure.
360
00:34:44,541 --> 00:34:45,457
De bon augure.
361
00:34:46,041 --> 00:34:48,707
En sait-on plus
sur le mal qui la ronge ?
362
00:34:49,416 --> 00:34:53,374
Nous progressons, mais vous le savez,
la science est un long chemin
363
00:34:53,541 --> 00:34:56,957
qu'il nous faut parcourir
étape par étape.
364
00:34:57,124 --> 00:34:58,249
C'est coquet, ici.
365
00:34:59,041 --> 00:35:00,832
Propriété de la couronne d'Angleterre.
366
00:35:00,999 --> 00:35:03,374
Elle s'y connaît en investissements.
367
00:35:04,457 --> 00:35:05,623
Que puis-je pour vous ?
368
00:35:06,582 --> 00:35:08,290
♪ aimerais voir sa chambre.
369
00:35:12,332 --> 00:35:13,498
Que cherchez-vous ?
370
00:35:13,666 --> 00:35:14,791
Rien de particulier,
371
00:35:14,957 --> 00:35:17,707
mais il ne faut rien laisser de côté.
372
00:35:18,082 --> 00:35:20,290
Comme un inspecteur sur une enquête.
373
00:35:20,457 --> 00:35:24,582
Exactement, sauf que j'essaie
de résoudre l'affaire avant le meurtre.
374
00:35:25,749 --> 00:35:27,165
Je vous laisse faire.
375
00:35:29,332 --> 00:35:32,207
Si je peux vous aider,
je suis à votre service.
376
00:35:33,249 --> 00:35:35,249
Merci, c'est très aimable.
377
00:36:43,666 --> 00:36:44,582
Vous voilà,
378
00:36:45,291 --> 00:36:47,541
princesse Elisabeta.
379
00:38:38,916 --> 00:38:40,749
Il ne fallait pas
quitter votre chambre.
380
00:39:05,166 --> 00:39:06,166
Dieu du ciel !
381
00:39:07,791 --> 00:39:09,749
Ne prononcez pas ce nom.
382
00:39:11,166 --> 00:39:12,582
Il n'est pas le bienvenu ici.
383
00:39:13,749 --> 00:39:15,040
Êtes-vous le diable ?
384
00:39:15,749 --> 00:39:18,124
Dieu, le diable…
385
00:39:19,041 --> 00:39:21,707
Deux entités quasiment identiques,
386
00:39:21,874 --> 00:39:26,082
deux esprits
qui s'affrontent sans se montrer.
387
00:39:26,457 --> 00:39:29,332
Et nous sommes leurs jouets,
388
00:39:30,457 --> 00:39:33,540
des marionnettes
agissant selon leur bon vouloir.
389
00:39:41,832 --> 00:39:43,082
Allez-vous me tuer ?
390
00:39:43,249 --> 00:39:44,457
Tout à fait.
391
00:39:45,249 --> 00:39:46,957
Mais pas tout de suite.
392
00:39:47,582 --> 00:39:50,540
I faut attendre
que le sang emplisse la tête.
393
00:39:51,541 --> 00:39:53,082
Qui êtes-vous vraiment ?
394
00:39:53,582 --> 00:39:56,082
Une âme en peine
condamnée par Dieu,
395
00:39:56,457 --> 00:40:00,290
vouée à marcher dans l'ombre de la mort
pour l'éternité.
396
00:40:02,416 --> 00:40:05,082
Je me nourris de sang frais.
397
00:40:06,041 --> 00:40:07,874
De sang humain, de préférence.
398
00:40:16,499 --> 00:40:19,165
Dieu ne ferait pas ça,
Il n'est qu'amour.
399
00:40:19,832 --> 00:40:21,832
Vous disiez n'être pas croyant.
400
00:40:22,582 --> 00:40:23,790
Je le suis maintenant.
401
00:40:38,582 --> 00:40:40,457
Vous êtes très drôle.
402
00:40:41,916 --> 00:40:42,874
Merci.
403
00:40:43,249 --> 00:40:44,790
Un dernier souhait ?
404
00:40:52,624 --> 00:40:53,915
Racontez-moi votre histoire.
405
00:40:55,582 --> 00:40:56,623
Mon histoire ?
406
00:40:57,332 --> 00:40:59,040
Oui, s'il vous plaît.
407
00:40:59,832 --> 00:41:01,415
Je veux tout savoir de vous.
408
00:41:02,499 --> 00:41:04,665
C'est cela, votre dernier souhait ?
409
00:41:04,999 --> 00:41:07,499
Écouter l'histoire d'un vieil homme ?
410
00:41:08,374 --> 00:41:09,874
♪ en meurs d'envie.
411
00:41:12,624 --> 00:41:14,290
Vous en mourez d'envie.
412
00:41:14,457 --> 00:41:15,832
C'est très drôle.
413
00:41:18,832 --> 00:41:20,123
Souhait accordé.
414
00:41:20,291 --> 00:41:21,291
Faites-le descendre.
415
00:41:24,499 --> 00:41:25,957
Faites-le descendre.
416
00:41:40,624 --> 00:41:44,249
La vie n'est rien d'autre
qu'un long et difficile chemin, mon ami.
417
00:41:44,957 --> 00:41:45,998
La mort
418
00:41:46,457 --> 00:41:49,165
est un privilège que Dieu vous accorde
419
00:41:50,041 --> 00:41:51,707
et me refuse.
420
00:41:52,957 --> 00:41:57,165
Pourtant, j'étais l'un
de Ses plus fidèles serviteurs.
421
00:42:00,582 --> 00:42:01,707
Que s'est-il passé ?
422
00:42:01,874 --> 00:42:03,499
Il a pris ma femme,
423
00:42:04,832 --> 00:42:06,373
ma princesse,
424
00:42:06,999 --> 00:42:08,832
l'amour de ma vie.
425
00:42:22,332 --> 00:42:23,748
Laissez-moi seul.
426
00:42:35,957 --> 00:42:37,373
Depuis lors, je vis
427
00:42:37,541 --> 00:42:39,582
dans l'attente de son retour.
428
00:42:40,291 --> 00:42:42,499
Depuis combien de temps ?
429
00:42:43,541 --> 00:42:45,416
400 ans.
430
00:42:46,499 --> 00:42:47,915
C'est plutôt long.
431
00:42:49,499 --> 00:42:51,832
Mais comment être sûr
qu'elle reviendra ?
432
00:42:55,082 --> 00:42:58,832
Il arrive que les âmes pures
puissent se réincarner,
433
00:42:59,624 --> 00:43:03,207
et ma bien-aimée
était la plus pure de toutes.
434
00:43:05,791 --> 00:43:06,832
Pardon, mais…
435
00:43:07,166 --> 00:43:11,332
Je suppose que vous ne savez pas quand,
ni où, ni comment ?
436
00:43:11,499 --> 00:43:12,832
Précisément.
437
00:43:15,457 --> 00:43:16,998
Ce n'est pas une bonne affaire.
438
00:43:19,832 --> 00:43:22,498
Si je l'avais su plus tôt, jeune homme,
439
00:43:22,666 --> 00:43:25,457
je vous aurais engagé comme avocat.
440
00:43:25,999 --> 00:43:28,249
Vous la cherchez
depuis tout ce temps ?
441
00:43:29,207 --> 00:43:31,040
La tâche n'a pas été facile.
442
00:43:32,124 --> 00:43:35,707
La peste noire
s'est répandue à travers l'Europe
443
00:43:35,874 --> 00:43:37,124
pendant des siècles.
444
00:43:37,666 --> 00:43:40,666
Près de 200 millions d'âmes
ont été décimées,
445
00:43:40,832 --> 00:43:42,457
dont la moitié de femmes.
446
00:43:42,624 --> 00:43:45,124
Cela a compliqué mes recherches.
447
00:43:46,207 --> 00:43:49,707
Les femmes restantes
étaient assemblées dans des lieux saints
448
00:43:49,874 --> 00:43:52,540
où je n'étais pas le bienvenu.
449
00:43:57,207 --> 00:43:59,748
Je me sentais si seul
450
00:44:01,124 --> 00:44:05,624
que je me mis à envier
les malheureux que la mort emportait.
451
00:44:06,624 --> 00:44:10,665
Vivre sans amour
est la pire des maladies, mon ami.
452
00:44:11,541 --> 00:44:15,207
C'est comme une pluie incessante
453
00:44:15,749 --> 00:44:18,582
qui ronge peu à peu vos os,
454
00:44:19,207 --> 00:44:22,165
vous transformant en une éponge informe,
455
00:44:22,457 --> 00:44:24,915
incapable de se tenir droite.
456
00:44:49,249 --> 00:44:52,040
Et puis, après un moment,
457
00:44:52,957 --> 00:44:55,582
peu importe la force de votre amour,
458
00:44:56,874 --> 00:44:58,790
vous perdez la foi.
459
00:45:20,832 --> 00:45:23,165
On dit pourtant que l'espoir fait vivre.
460
00:45:24,124 --> 00:45:27,957
Dans mon cas, j'aurais préféré
461
00:45:30,082 --> 00:45:31,873
que l'espoir me tue.
462
00:46:45,541 --> 00:46:48,124
Mais tout cela était vain
463
00:46:48,874 --> 00:46:52,415
car Dieu me refusait le droit de mourir.
464
00:47:15,916 --> 00:47:17,124
Avec le temps,
465
00:47:17,749 --> 00:47:19,874
tout désir disparaît,
466
00:47:20,582 --> 00:47:23,415
même le désir
de mettre fin à ses jours.
467
00:47:24,249 --> 00:47:26,457
Tout ce qu'il reste…
468
00:47:30,624 --> 00:47:35,040
Se résume
à une fade mélancolie sans charme
469
00:47:35,707 --> 00:47:39,873
et l'espoir de la retrouver un jour.
470
00:47:40,041 --> 00:47:44,541
Mais je ne pouvais pas visiter
tous les châteaux, maisons et hameaux.
471
00:47:46,082 --> 00:47:49,207
N'ayant aucun moyen de la rejoindre,
472
00:47:49,374 --> 00:47:52,415
je devais trouver un moyen
de la faire venir à moi.
473
00:47:52,874 --> 00:47:53,624
Comment ?
474
00:47:56,957 --> 00:47:57,748
Du poison ?
475
00:47:57,957 --> 00:48:00,540
Maintenant,
c'est vous qui êtes théâtral.
476
00:48:02,207 --> 00:48:05,207
C'est un parfum que j'ai élaboré
pendant plus d'un siècle.
477
00:48:06,082 --> 00:48:08,915
♪ ai visité la grande cité de Bagdad,
478
00:48:09,374 --> 00:48:13,874
connue pour ses jardins magiques
aux mille et une fleurs.
479
00:48:14,999 --> 00:48:18,749
♪ ai poursuivi mon voyage
jusqu'à Kännauj,
480
00:48:19,832 --> 00:48:20,998
en Inde,
481
00:48:21,249 --> 00:48:23,249
où j'ai appris à capturer
482
00:48:23,541 --> 00:48:26,791
l'âme des fleurs les plus délicates.
483
00:48:27,999 --> 00:48:30,165
Mais c'est seulement de retour en Europe
484
00:48:30,332 --> 00:48:32,623
que mes recherches
ont porté leurs fruits.
485
00:48:33,416 --> 00:48:37,332
Tout d'abord, dans les champs colorés
de Grasse, en France,
486
00:48:37,499 --> 00:48:38,957
où certaines fleurs
487
00:48:39,666 --> 00:48:43,624
excitent notre imagination
depuis des siècles.
488
00:48:44,582 --> 00:48:46,248
Puis, finalement,
489
00:48:46,416 --> 00:48:48,374
au cœur de l'Italie,
490
00:48:48,916 --> 00:48:51,916
dans la magnifique ville de Florence
491
00:48:52,457 --> 00:48:54,540
qui était, à l'époque,
492
00:48:54,707 --> 00:48:58,123
la capitale de tous les parfums.
493
00:48:59,999 --> 00:49:00,665
Monsieur,
494
00:49:01,624 --> 00:49:03,249
je pense que ça y est.
495
00:49:05,041 --> 00:49:06,874
La couleur est plutôt plaisante.
496
00:49:07,041 --> 00:49:08,582
Peu importe la couleur !
497
00:49:08,749 --> 00:49:11,790
Ce parfum est divin
et son effet garanti.
498
00:49:12,249 --> 00:49:13,749
Nous allons voir cela.
499
00:49:16,374 --> 00:49:18,957
Il serait peut-être plus sage
500
00:49:19,541 --> 00:49:21,166
de l'essayer à l'extérieur ?
501
00:49:21,957 --> 00:49:24,623
Non, cet endroit me semble idéal.
502
00:49:54,124 --> 00:49:55,290
Ce…
503
00:49:56,124 --> 00:49:57,040
Parfum
504
00:49:58,291 --> 00:50:00,416
était extrêmement efficace,
505
00:50:01,541 --> 00:50:04,874
plus puissant
que je n'aurais pu l'imaginer.
506
00:51:29,207 --> 00:51:30,832
Je dois bien admettre
507
00:51:30,999 --> 00:51:35,207
que cette période
ne fut pas des plus désagréables.
508
00:51:36,416 --> 00:51:37,291
Certes.
509
00:51:37,457 --> 00:51:38,665
Et puis,
510
00:51:39,166 --> 00:51:41,541
après avoir visité
toutes les cours d'Europe,
511
00:51:41,707 --> 00:51:45,998
j'ai terminé mon voyage
avec la célèbre cour française
512
00:51:46,166 --> 00:51:47,416
de Versailles.
513
00:51:52,499 --> 00:51:56,999
Le roi de l'époque,
un Louis dont j'ai oublié le numéro….
514
00:51:58,249 --> 00:52:01,707
Ce gamin avait eu
la brillante idée de réunir
515
00:52:01,874 --> 00:52:05,249
tous les nobles et artistes
de son royaume
516
00:52:05,707 --> 00:52:07,790
pour les garder à l'œil.
517
00:52:08,707 --> 00:52:12,373
Il n'y avait aucun doute
dans mon esprit.
518
00:52:12,916 --> 00:52:15,666
Si Elisabeta était revenue,
519
00:52:16,124 --> 00:52:17,249
elle serait là.
520
00:52:20,041 --> 00:52:23,041
Je n'avais jamais été aussi près
de la retrouver.
521
00:52:24,582 --> 00:52:26,748
♪ éprouvais la même exaltation
522
00:52:26,916 --> 00:52:28,582
qu'au début de mes recherches.
523
00:52:29,832 --> 00:52:30,582
Elisabeta ?
524
00:52:32,874 --> 00:52:34,957
Non, je ne suis pas Elisabeta.
525
00:52:35,624 --> 00:52:37,082
Je suis Isabelle de Touraine.
526
00:52:37,249 --> 00:52:38,957
Je changerai de nom si vous y tenez.
527
00:52:51,999 --> 00:52:54,582
Ma tâche semblait impossible.
528
00:52:54,999 --> 00:52:57,290
Ce jour-là, l'espoir m'a quitté.
529
00:53:10,791 --> 00:53:13,541
Tous ces efforts,
530
00:53:14,124 --> 00:53:16,999
ce temps et cet argent dilapidés
531
00:53:17,832 --> 00:53:20,957
ne servaient qu'un monde
de débauche et d'artifice
532
00:53:21,124 --> 00:53:23,124
ne laissant aucune place à l'amour.
533
00:53:38,166 --> 00:53:39,582
Le moment était venu
534
00:53:39,749 --> 00:53:43,624
de confier à d'autres
la recherche de mon Elisabeta.
535
00:54:35,249 --> 00:54:36,582
Combien en avez-vous mordu ?
536
00:54:37,582 --> 00:54:39,207
C'est sans importance.
537
00:54:40,207 --> 00:54:44,207
Mes associés s'avérèrent
aussi malchanceux que moi.
538
00:54:45,707 --> 00:54:48,082
Je retournai donc
auprès de mon Elisabeta.
539
00:55:53,249 --> 00:55:55,624
Depuis lors,
je quitte rarement ce château
540
00:55:55,791 --> 00:55:57,874
dans l'espoir impossible qu'un jour,
541
00:55:58,041 --> 00:56:01,499
mes disciples
trouveront enfin ma bien-aimée.
542
00:56:51,041 --> 00:56:53,916
Vous savez donc
ce qu'est le véritable amour.
543
00:56:55,666 --> 00:56:56,582
En effet.
544
00:56:56,916 --> 00:56:58,791
Alors vous devez m'épargner.
545
00:57:00,082 --> 00:57:03,082
♪ ai moi-même une bien-aimée
et vous allez nous séparer.
546
00:57:03,791 --> 00:57:05,332
Au nom de qui ?
547
00:57:05,999 --> 00:57:07,165
De Dieu ?
548
00:57:10,957 --> 00:57:11,998
Au nom de l'amour.
549
00:57:16,957 --> 00:57:18,248
Êtes-vous mariés ?
550
00:57:19,124 --> 00:57:21,082
♪ ai fait ma demande
avant mon départ.
551
00:57:21,249 --> 00:57:23,832
A-t-elle accepté ?
552
00:57:26,332 --> 00:57:27,498
Oui.
553
00:57:28,374 --> 00:57:30,290
Nous devons nous marier
dès mon retour.
554
00:57:31,207 --> 00:57:32,748
C'est bien dommage.
555
00:57:35,999 --> 00:57:38,249
Si vous me tuez,
elle mourra de chagrin.
556
00:57:40,291 --> 00:57:41,999
À quoi ressemble-t-elle ?
557
00:57:45,207 --> 00:57:48,373
Le médaillon autour de mon cou…
558
00:57:48,707 --> 00:57:50,498
Sa photographie est dedans.
559
00:58:16,957 --> 00:58:18,457
Mon prince…
560
00:58:19,791 --> 00:58:21,041
Mon amour.
561
00:58:44,082 --> 00:58:45,082
Elisabeta !
562
00:58:46,999 --> 00:58:48,624
Non. Mina.
563
00:58:49,124 --> 00:58:49,874
Mina ?
564
00:58:52,374 --> 00:58:55,082
Cette femme est à moi, jeune homme,
565
00:58:56,499 --> 00:59:00,790
mais j'épargnerai votre vie
car vous me l'avez retrouvée.
566
00:59:02,791 --> 00:59:04,207
Gardez-le prisonnier.
567
00:59:06,499 --> 00:59:08,790
Je dois faire mes bagages.
568
00:59:09,707 --> 00:59:10,873
Descendez tous !
569
00:59:11,916 --> 00:59:13,416
Descendez de là !
570
00:59:14,707 --> 00:59:16,373
Remplis cette fiole !
571
00:59:16,916 --> 00:59:17,791
Mes chevaux !
572
00:59:18,332 --> 00:59:19,707
Attelez mes chevaux !
573
00:59:19,874 --> 00:59:22,249
Je dois me faire beau !
Je dois être beau !
574
00:59:22,416 --> 00:59:24,499
Du sang ! J'ai besoin de sang !
575
00:59:25,124 --> 00:59:26,957
Beaucoup de sang frais !
576
00:59:34,499 --> 00:59:35,999
Elisabeta…
577
00:59:40,332 --> 00:59:41,873
Je t'ai retrouvée.
578
00:59:56,249 --> 01:00:00,040
Voici la femme que notre prince
recherche dans votre belle ville.
579
01:00:00,791 --> 01:00:03,749
Il recherche sa bien-aimée
depuis plus de 400 ans.
580
01:00:04,124 --> 01:00:06,332
Nous le traquons
depuis tout aussi longtemps.
581
01:00:06,499 --> 01:00:10,999
Mais cette attente sans fin
est sur le point de s'achever
582
01:00:11,249 --> 01:00:13,415
ici même, au cœur de Paris.
583
01:00:13,749 --> 01:00:14,999
Elle est gauchère.
584
01:00:15,957 --> 01:00:17,623
Oui. Bien observé.
585
01:00:18,707 --> 01:00:21,082
Ce livre contient
toutes les observations
586
01:00:21,249 --> 01:00:23,999
compilées par ma congrégation
au fil des siècles.
587
01:00:24,166 --> 01:00:25,749
- Vous parlez allemand ?
- Non.
588
01:00:25,916 --> 01:00:28,082
Laissez-moi vous en lire un extrait.
589
01:00:32,374 --> 01:00:36,249
"Il est probable que ces créatures
soient telles qu'elles sont
590
01:00:36,416 --> 01:00:38,499
"en raison d'une malédiction divine.”
591
01:00:38,666 --> 01:00:40,374
Gôttlich verflucht, en allemand.
592
01:00:41,499 --> 01:00:45,999
"Si Dieu peut donner la vie,
Il peut donc aussi donner la mort.
593
01:00:47,666 --> 01:00:49,541
"Mais Il peut la refuser
594
01:00:49,916 --> 01:00:51,791
"en cas d'offense grave
595
01:00:52,082 --> 01:00:53,290
"ou de blasphème.
596
01:00:53,957 --> 01:00:58,457
"Alors le coupable sera condamné
à errer sur terre pour l'éternité."
597
01:01:00,374 --> 01:01:02,165
Encore plus intéressant.
598
01:01:02,457 --> 01:01:06,457
"Dieu peut cependant lui pardonner
599
01:01:06,832 --> 01:01:09,915
"en cas de repentir sincère.
600
01:01:10,457 --> 01:01:13,957
"La mort sera accordée
et la malédiction sera levée."
601
01:01:17,332 --> 01:01:19,457
Si nous réussissons
à détruire ce démon,
602
01:01:19,624 --> 01:01:22,540
tous ceux qu'il a mordus
seront libérés de la malédiction.
603
01:01:24,582 --> 01:01:26,915
En supposant
que nous trouvions ce démon,
604
01:01:27,082 --> 01:01:28,582
comment l'éliminerez-vous ?
605
01:01:28,749 --> 01:01:29,665
Facile.
606
01:01:29,832 --> 01:01:32,873
On lui enfonce un pieu dans le cœur
et on lui coupe la tête.
607
01:01:33,916 --> 01:01:34,707
Merveilleux.
608
01:01:35,791 --> 01:01:38,541
Selon une théorie,
les gousses d'ail le feraient fuir.
609
01:01:38,707 --> 01:01:40,498
Cela me semble douteux.
610
01:01:40,666 --> 01:01:41,999
Mais plus à ma portée.
611
01:01:42,166 --> 01:01:45,041
Chaque chose en son temps.
Il faut trouver cette femme
612
01:01:45,499 --> 01:01:48,165
car elle seule peut nous mener à lui.
613
01:01:48,999 --> 01:01:49,999
Étrange.
614
01:01:50,457 --> 01:01:51,123
Quoi ?
615
01:01:51,707 --> 01:01:53,373
La jeune femme sur le portrait.
616
01:01:53,541 --> 01:01:54,416
Eh bien ?
617
01:01:54,582 --> 01:01:57,915
Elle ressemble étrangement
à la jeune femme qui attend à côté.
618
01:02:03,457 --> 01:02:04,165
Madame ?
619
01:02:06,457 --> 01:02:07,832
Êtes-vous le Dr Dumont ?
620
01:02:08,332 --> 01:02:09,957
Tout à fait.
Que puis-je pour vous ?
621
01:02:10,291 --> 01:02:12,582
Je suis une amie
de Maria de Montebello.
622
01:02:12,749 --> 01:02:16,249
♪ ai su qu'elle était ici
et je viens m'enquérir de son état.
623
01:02:16,499 --> 01:02:17,540
Bien sûr.
624
01:02:19,124 --> 01:02:21,374
À qui avons-nous l'honneur ?
625
01:02:21,541 --> 01:02:22,499
Mina.
626
01:02:22,666 --> 01:02:23,749
Mina Murray.
627
01:02:24,624 --> 01:02:28,165
♪ étais au mariage de Maria
lorsque la tragédie s'est produite.
628
01:02:28,332 --> 01:02:29,540
Vous la connaissiez bien ?
629
01:02:30,291 --> 01:02:31,374
"Connaissiez" ?
630
01:02:34,082 --> 01:02:35,082
Mes excuses.
631
01:02:35,249 --> 01:02:38,082
Elle va bien, son état est stable.
Désolé.
632
01:02:41,624 --> 01:02:42,790
Dieu soit loué !
633
01:02:42,957 --> 01:02:44,540
En effet, mon enfant.
634
01:02:47,374 --> 01:02:50,832
Peut-on vous poser quelques questions ?
Afin de mieux la traiter.
635
01:02:50,999 --> 01:02:51,915
Bien sûr.
636
01:02:52,082 --> 01:02:53,082
Étes-vous parentes ?
637
01:02:53,957 --> 01:02:55,623
Non, pas du tout.
638
01:02:56,707 --> 01:02:57,790
Je ne suis pas d'ici.
639
01:02:58,874 --> 01:03:01,874
Parlez-nous de votre relation
et de son comportement.
640
01:03:05,166 --> 01:03:08,082
♪ ai rencontré Maria
il y a quelques jours,
641
01:03:09,124 --> 01:03:10,332
lors d'un thé
642
01:03:11,082 --> 01:03:13,207
organisé par son futur mari.
643
01:03:14,249 --> 01:03:15,207
Henry.
644
01:03:16,957 --> 01:03:19,915
Dès qu'elle m'a vue,
elle m'a prise sous son aile.
645
01:03:21,166 --> 01:03:22,624
Elle ne m'a pas quittée.
646
01:03:25,457 --> 01:03:28,915
Comme si elle sentait
que je n'étais pas vraiment à ma place.
647
01:03:30,582 --> 01:03:32,540
Elle m'a emmenée dans sa chambre.
648
01:03:33,291 --> 01:03:35,207
Nous avons bavardé et beaucoup ri.
649
01:03:35,916 --> 01:03:36,957
C'était agréable.
650
01:03:38,416 --> 01:03:39,791
De quoi avez-vous parlé ?
651
01:03:40,416 --> 01:03:42,166
Elle pouvait parler de tout.
652
01:03:45,249 --> 01:03:46,207
Elle…
653
01:03:47,624 --> 01:03:49,749
Elle aimait particulièrement…
654
01:03:52,749 --> 01:03:54,040
Parler d'amour.
655
01:03:57,207 --> 01:03:59,290
Au point de me mettre mal à l'aise.
656
01:04:03,207 --> 01:04:04,457
Elle était exaltée.
657
01:04:04,624 --> 01:04:05,999
À propos de quoi ?
658
01:04:06,166 --> 01:04:07,457
À propos de tout.
659
01:04:11,124 --> 01:04:12,165
Et puis,
660
01:04:12,582 --> 01:04:13,623
tout à coup, elle…
661
01:04:15,957 --> 01:04:17,498
Elle a perdu la tête.
662
01:04:25,749 --> 01:04:27,582
Pourquoi étiez-vous à ce mariage ?
663
01:04:28,999 --> 01:04:30,999
♪ accompagnais mon fiancé.
664
01:04:31,874 --> 01:04:35,582
Il connaît beaucoup de monde,
semble-t-il.
665
01:04:36,666 --> 01:04:39,166
Il vient d'une famille très respectable,
je pense.
666
01:04:39,499 --> 01:04:40,332
Vous pensez ?
667
01:04:41,207 --> 01:04:42,415
Oui, je…
668
01:04:43,124 --> 01:04:44,332
Je ne sais pas.
669
01:04:49,332 --> 01:04:50,790
De l'eau, s'il te plaît.
670
01:04:57,666 --> 01:04:58,499
Mon enfant,
671
01:04:58,707 --> 01:05:01,040
vous avez devant vous
un médecin et un prêtre,
672
01:05:01,207 --> 01:05:04,415
tous deux tenus
à la plus stricte confidentialité.
673
01:05:04,832 --> 01:05:06,915
Vous pouvez parler sans crainte.
674
01:05:07,916 --> 01:05:10,582
À vrai dire, ce mariage m'a affectée,
675
01:05:11,541 --> 01:05:13,624
comme un mauvais pressentiment.
676
01:05:14,666 --> 01:05:17,541
Mes fiançailles
se sont déroulées si rapidement.
677
01:05:20,541 --> 01:05:22,124
Je ne sais pas si je…
678
01:05:23,041 --> 01:05:24,082
Si vous l'aimez.
679
01:05:24,541 --> 01:05:26,749
Je l'aime, bien sûr,
il est merveilleux.
680
01:05:27,999 --> 01:05:30,374
Toute jeune femme rêverait de l'épouser.
681
01:05:30,541 --> 01:05:32,416
Mais vous n'êtes pas de celles-là.
682
01:05:37,707 --> 01:05:39,873
Je ne peux m'empêcher de me sentir…
683
01:05:40,874 --> 01:05:41,999
Comme si…
684
01:05:43,249 --> 01:05:44,165
Comme si ?
685
01:05:44,332 --> 01:05:46,915
Comme si je ne vivais pas
à la bonne époque.
686
01:05:53,041 --> 01:05:54,166
Pardonnez-moi.
687
01:05:54,416 --> 01:05:56,832
Vous devez me trouver
terriblement naïve.
688
01:05:57,207 --> 01:05:58,832
Je vous ennuie avec mes soucis.
689
01:05:58,999 --> 01:06:01,582
Absolument pas, au contraire.
690
01:06:01,999 --> 01:06:03,832
Pourrions-nous avoir votre adresse ?
691
01:06:04,332 --> 01:06:05,415
Bien sûr.
692
01:06:05,749 --> 01:06:08,499
Je loge dans une pension
jusqu'au retour de Jonathan.
693
01:06:08,666 --> 01:06:09,666
Vous êtes gauchère.
694
01:06:09,832 --> 01:06:12,915
Oui. On m'a souvent conseillé
de devenir droitière.
695
01:06:15,999 --> 01:06:18,207
Ne changez rien. C'est charmant.
696
01:06:19,707 --> 01:06:21,290
Merci de votre visite.
697
01:06:21,999 --> 01:06:23,624
Merci de m'avoir reçue.
698
01:06:24,291 --> 01:06:26,166
Je vais prier pour elle à la chapelle.
699
01:06:26,582 --> 01:06:28,373
Excellente idée, mon enfant.
700
01:06:28,624 --> 01:06:29,665
Bonne journée.
701
01:06:45,291 --> 01:06:46,916
Qu'y a-t-il, mon fils ?
702
01:06:47,082 --> 01:06:48,290
Je n'ai pas d'abri
703
01:06:48,457 --> 01:06:51,707
et |e N'ai rien mangé
depuis des siècles.
704
01:06:52,874 --> 01:06:54,790
♪ ai aussi très froid.
705
01:06:55,957 --> 01:06:57,332
Je l'emmène à la chapelle.
706
01:06:57,832 --> 01:06:58,915
Entrez, je vous prie.
707
01:06:59,791 --> 01:07:00,832
Entrez.
708
01:07:00,999 --> 01:07:03,165
Merci pour l'invitation.
709
01:07:10,124 --> 01:07:13,165
Ne bougez pas,
je vous apporte de la soupe chaude.
710
01:07:13,499 --> 01:07:15,249
Vous êtes trop aimable.
711
01:07:48,332 --> 01:07:49,540
Qui êtes-vous ?
712
01:07:49,832 --> 01:07:52,207
Comte Dracul, à votre service.
713
01:07:54,832 --> 01:07:56,165
Merci pour la soupe,
714
01:07:56,332 --> 01:07:58,998
mais j'ai besoin
d'une chose plus consistante.
715
01:08:03,749 --> 01:08:05,124
Ne vous inquiétez pas.
716
01:08:05,457 --> 01:08:07,082
Pas besoin de s'enflammer.
717
01:08:07,249 --> 01:08:09,665
Le Malin ne peut rien
dans la maison de Dieu.
718
01:08:10,624 --> 01:08:11,415
Vraiment ?
719
01:08:16,957 --> 01:08:18,915
Au nom du Père,
720
01:08:19,332 --> 01:08:20,498
du Fils
721
01:08:21,332 --> 01:08:23,165
et de l'Esprit-Malin.
722
01:08:30,457 --> 01:08:31,790
Venez, mes sœurs.
723
01:08:33,291 --> 01:08:35,707
Regardez ce que Dieu a fait de vous.
724
01:08:35,957 --> 01:08:39,707
Des cœurs de pierre
dans des corps endormis,
725
01:08:40,374 --> 01:08:44,540
suffoquant sous leur peau épaisse.
726
01:08:47,082 --> 01:08:49,790
Laissez-moi vous libérer
de cette prison.
727
01:09:13,791 --> 01:09:14,624
Venez !
728
01:15:01,666 --> 01:15:02,499
Maître !
729
01:15:09,457 --> 01:15:10,290
Bonsoir.
730
01:15:12,541 --> 01:15:13,832
L'hôpital est fermé.
731
01:15:28,874 --> 01:15:30,665
Je l'ai trouvée, Maître !
732
01:15:30,832 --> 01:15:32,415
Je l'ai trouvée !
733
01:15:33,207 --> 01:15:34,707
Tu as bien travaillé.
734
01:15:34,874 --> 01:15:35,957
Merci.
735
01:15:37,041 --> 01:15:38,457
Tu mérites une récompense.
736
01:15:48,499 --> 01:15:51,249
Viens, petit garçon.
737
01:15:56,332 --> 01:15:57,957
Viens plus près.
738
01:16:15,666 --> 01:16:17,374
Te voilà.
739
01:16:22,166 --> 01:16:25,207
Excusez-moi, mon père.
Le Dr Dumont vous demande.
740
01:16:25,957 --> 01:16:27,082
♪ arrive.
741
01:16:27,416 --> 01:16:29,332
La disparition de cette patiente
742
01:16:29,499 --> 01:16:32,207
peut-elle rester entre nous
pour l'instant ?
743
01:16:32,374 --> 01:16:33,832
Comptez sur moi.
744
01:16:45,416 --> 01:16:47,374
Il a perdu beaucoup de sang,
je pensais
745
01:16:47,541 --> 01:16:48,916
lui faire une transfusion.
746
01:16:49,082 --> 01:16:50,373
Il adorerait ça.
747
01:16:51,207 --> 01:16:52,665
Bien sûr, désolé.
748
01:16:52,916 --> 01:16:56,291
- Il porte un parfum agréable.
- Je n'avais jamais remarqué.
749
01:16:56,457 --> 01:16:58,207
Comment a-t-elle pu se libérer ?
750
01:16:58,374 --> 01:17:00,290
- Un complice extérieur.
- Un homme ?
751
01:17:00,749 --> 01:17:02,290
Il a été vu dans l'hôpital.
752
01:17:02,457 --> 01:17:03,415
Une description ?
753
01:17:04,207 --> 01:17:05,290
La trentaine,
754
01:17:05,457 --> 01:17:07,290
élégant et richement vêtu.
755
01:17:07,457 --> 01:17:09,665
Les yeux bleus, grand et svelte.
756
01:17:09,916 --> 01:17:12,499
Mina est en danger.
Nous devons la prévenir.
757
01:17:23,416 --> 01:17:25,291
Avez-vous froid, mon enfant ?
758
01:17:25,832 --> 01:17:26,790
Non.
759
01:17:27,791 --> 01:17:30,291
♪ ai toujours aimé le spectacle du feu.
760
01:17:31,374 --> 01:17:32,624
Vous attendez quelqu'un ?
761
01:17:33,166 --> 01:17:35,166
Non, mais je vais voir
de quoi il s'agit.
762
01:17:41,499 --> 01:17:42,457
Maria !
763
01:17:43,666 --> 01:17:44,666
Tu es guérie ?
764
01:17:44,832 --> 01:17:46,123
Bien sûr !
765
01:17:46,291 --> 01:17:48,416
C'est un miracle, quel soulagement !
766
01:17:48,582 --> 01:17:49,415
Pas d'inquiétude.
767
01:17:49,582 --> 01:17:52,540
Ce mal est reparti
aussi vite qu'il est venu.
768
01:17:52,707 --> 01:17:53,957
N'en parlons plus.
769
01:17:54,457 --> 01:17:55,665
Mais tu te sens…
770
01:17:55,832 --> 01:17:57,332
En pleine forme
771
01:17:57,499 --> 01:18:00,374
et prête à fêter mon retour
en grande pompe.
772
01:18:00,541 --> 01:18:02,332
Le Dr Dumont t'a laissée partir ?
773
01:18:02,499 --> 01:18:06,207
♪ ai tellement d'énergie,
il n'aurait pas pu m'arrêter.
774
01:18:06,374 --> 01:18:07,415
Et ton fiancé ?
775
01:18:07,582 --> 01:18:08,457
En Écosse.
776
01:18:09,041 --> 01:18:10,457
Regarde ce que j'ai !
777
01:18:11,124 --> 01:18:12,749
Prépare-toi, je je t'emmène.
778
01:18:12,916 --> 01:18:13,707
Où ça ?
779
01:18:13,874 --> 01:18:16,415
Trois billets au premier rang
pour la célébration.
780
01:18:16,582 --> 01:18:17,290
Trois ?
781
01:18:17,666 --> 01:18:20,791
Mon ami, celui dont je t'ai parlé,
est en ville.
782
01:18:21,124 --> 01:18:22,874
| meurt d'envie de te rencontrer.
783
01:18:23,874 --> 01:18:25,790
Va vite te changer ! Allez !
784
01:18:45,041 --> 01:18:46,124
Où m'emmènes-tu ?
785
01:18:46,291 --> 01:18:47,832
Au Grand Hôtel.
786
01:18:48,124 --> 01:18:51,124
Leur chocolat chaud est divin,
tu dois y goûter.
787
01:19:32,124 --> 01:19:33,707
Ciao, Maurice !
788
01:19:43,832 --> 01:19:45,790
Je sais que mon amie est très belle,
789
01:19:45,957 --> 01:19:47,665
mais je suis un peu offensée.
790
01:19:48,207 --> 01:19:49,373
Pardonnez-moi.
791
01:19:50,791 --> 01:19:53,249
Votre beauté illumine cet endroit
792
01:19:53,416 --> 01:19:55,416
empli de sombres costumes
et hauts-de-forme.
793
01:19:57,666 --> 01:19:58,499
Très juste.
794
01:19:58,666 --> 01:19:59,582
Madame,
795
01:19:59,874 --> 01:20:00,957
c'est un honneur
796
01:20:02,041 --> 01:20:04,124
et un plaisir
de vous voir à nouveau.
797
01:20:04,291 --> 01:20:05,416
Nous sommes-nous déjà vus ?
798
01:20:06,124 --> 01:20:07,874
Dans un rêve, peut-être.
799
01:20:09,249 --> 01:20:12,540
♪ ai le sentiment étrange
que nous nous connaissons
800
01:20:13,374 --> 01:20:14,707
depuis longtemps.
801
01:20:15,374 --> 01:20:17,165
C'est très romantique.
802
01:20:17,332 --> 01:20:18,457
Terriblement.
803
01:20:21,541 --> 01:20:22,499
Excusez-moi.
804
01:20:22,832 --> 01:20:26,998
Il semble que j'aie perdu la tête
et mes bonnes manières.
805
01:20:27,624 --> 01:20:29,707
Vlad |Il, prince de Valachie,
806
01:20:31,332 --> 01:20:32,540
comte Dracul.
807
01:20:38,416 --> 01:20:39,457
Enchantée.
808
01:20:40,499 --> 01:20:41,540
Maria.
809
01:20:42,207 --> 01:20:43,582
Et ce chocolat chaud ?
810
01:20:44,124 --> 01:20:45,582
Ça vient, mais d'abord,
811
01:20:45,749 --> 01:20:47,124
on va s'amuser un peu.
812
01:20:49,707 --> 01:20:50,707
Pardon.
813
01:21:29,291 --> 01:21:30,666
Un chamboule-tout !
814
01:21:51,041 --> 01:21:52,166
Allez, on y va.
815
01:22:09,249 --> 01:22:10,249
Allons-y !
816
01:22:10,416 --> 01:22:11,624
Regarde ça !
817
01:22:12,124 --> 01:22:14,124
Je veux voir l'exposition.
818
01:22:15,332 --> 01:22:16,540
La femme-poulet !
819
01:22:17,082 --> 01:22:19,290
Mon Dieu, que c'est joli !
820
01:22:21,374 --> 01:22:22,915
La vieille femme à barbe !
821
01:22:36,291 --> 01:22:38,124
Mina ! Viens !
822
01:22:42,582 --> 01:22:44,915
Tu vois, Mina ? C'est magnifique.
823
01:22:45,082 --> 01:22:46,707
Silence, s'il vous plaît.
824
01:22:47,207 --> 01:22:49,373
Je vais nourrir la bête.
825
01:23:04,957 --> 01:23:06,707
Quelle beauté !
826
01:23:26,249 --> 01:23:28,082
Ça fait peur, Mina.
827
01:23:28,249 --> 01:23:29,624
On y va.
828
01:23:36,582 --> 01:23:37,665
Maria ?
829
01:23:38,416 --> 01:23:39,416
Maria !
830
01:23:44,249 --> 01:23:45,332
Par ici.
831
01:23:47,749 --> 01:23:49,207
Cette fille veut tirer.
832
01:24:31,332 --> 01:24:34,707
♪ ai pris la liberté
de nous faire servir un apéritif
833
01:24:34,874 --> 01:24:35,790
avant le spectacle.
834
01:24:35,957 --> 01:24:36,998
Formidable !
835
01:24:37,166 --> 01:24:40,166
C'est inconvenant d'être chez un homme
qu'on connaît à peine.
836
01:24:40,332 --> 01:24:42,582
N'aie pas peur, je ne te lâcherai pas.
837
01:24:47,957 --> 01:24:49,082
Qu'en penses-tu ?
838
01:24:49,249 --> 01:24:50,540
C'est merveilleux.
839
01:24:50,832 --> 01:24:53,373
Je ne sais pas toi,
mais je meurs de faim !
840
01:24:55,082 --> 01:24:56,540
Je suis épuisée.
841
01:24:56,832 --> 01:24:57,998
Très bien.
842
01:24:59,207 --> 01:25:00,582
Assieds-toi, princesse.
843
01:25:01,207 --> 01:25:03,248
Je t'apporte un chocolat chaud.
844
01:25:16,707 --> 01:25:18,665
Merci d'avoir accepté mon invitation.
845
01:25:20,582 --> 01:25:22,457
Votre appartement est digne d'un roi.
846
01:25:22,707 --> 01:25:24,290
Je ne suis qu'un prince.
847
01:25:24,832 --> 01:25:25,623
Pardon.
848
01:25:25,791 --> 01:25:27,957
- Vous habitez à Paris ?
- Non.
849
01:25:28,707 --> 01:25:31,790
Plus au nord, à la campagne,
où la vie est plus calme.
850
01:25:32,457 --> 01:25:33,623
Vous aimez le calme ?
851
01:25:33,791 --> 01:25:34,957
Pas du tout.
852
01:25:35,291 --> 01:25:36,624
♪ aime la nature.
853
01:25:37,749 --> 01:25:38,749
Les oiseaux,
854
01:25:38,916 --> 01:25:39,999
les arbres
855
01:25:40,666 --> 01:25:42,666
et le vent qui les fait chanter.
856
01:25:47,874 --> 01:25:49,124
Vous-même, où vivez-vous ?
857
01:25:49,624 --> 01:25:52,290
Ma demeure familiale
est un vieux château
858
01:25:53,041 --> 01:25:55,582
au pied des montagnes des Carpates,
859
01:25:55,749 --> 01:25:57,124
en Roumanie.
860
01:25:58,374 --> 01:26:00,915
Je n'y connais qu'hiver et solitude.
861
01:26:01,707 --> 01:26:03,082
♪ aime l'hiver
862
01:26:03,957 --> 01:26:05,790
et ses paysages rudes.
863
01:26:06,541 --> 01:26:09,041
Mais mes parents rêvent d'Andalousie.
864
01:26:10,666 --> 01:26:12,957
Peut-être le souvenir…
865
01:26:13,624 --> 01:26:14,874
D'une ancienne vie.
866
01:26:17,332 --> 01:26:18,623
Je suppose.
867
01:26:22,707 --> 01:26:23,873
Voulez-vous me suivre ?
868
01:26:26,082 --> 01:26:27,082
Oui.
869
01:26:45,832 --> 01:26:47,040
C'est beau.
870
01:26:47,832 --> 01:26:49,123
Qu'est-ce que c'est ?
871
01:26:49,291 --> 01:26:50,916
C'est une boîte à musique.
872
01:26:51,541 --> 01:26:53,207
Beaucoup datent son invention
873
01:26:53,374 --> 01:26:55,790
au 18e siècle, par les Suisses,
874
01:26:55,957 --> 01:27:00,457
mais j'ai trouvé celle-ci
chez un marchand à Constantinople.
875
01:27:01,332 --> 01:27:03,373
Elle date du 15e siècle.
876
01:27:04,041 --> 01:27:04,957
Remarquable.
877
01:27:06,791 --> 01:27:08,541
Je l'ai offerte à ma femme.
878
01:27:10,249 --> 01:27:11,540
Vous êtes marié ?
879
01:27:13,499 --> 01:27:14,415
Veuf.
880
01:27:15,124 --> 01:27:15,999
Pardonnez-moi.
881
01:27:16,166 --> 01:27:17,457
Vous êtes pardonnée.
882
01:27:19,082 --> 01:27:20,165
Elle marche encore ?
883
01:27:20,666 --> 01:27:21,791
Bien sûr.
884
01:27:35,624 --> 01:27:37,582
Connaissez-vous cette mélodie ?
885
01:27:46,041 --> 01:27:47,499
Elle me semble familière.
886
01:27:51,791 --> 01:27:53,416
Je cherche dans ma mémoire.
887
01:27:55,082 --> 01:27:56,998
Je ne sais d'où, ni de quand.
888
01:27:57,166 --> 01:27:58,582
Continuez à chercher.
889
01:28:05,582 --> 01:28:07,457
Dans ton cœur, dans ta peau,
890
01:28:08,082 --> 01:28:08,998
dans ton âme…
891
01:28:12,082 --> 01:28:13,957
Me ressens-tu, Elisabeta ?
892
01:28:17,749 --> 01:28:19,374
Quel sort me lancez-vous ?
893
01:28:19,541 --> 01:28:20,791
Aucun, Mina.
894
01:28:21,666 --> 01:28:24,249
Je suis hanté
par le souvenir de ma femme,
895
01:28:24,416 --> 01:28:25,582
mon unique amour,
896
01:28:25,749 --> 01:28:29,040
et vous lui ressemblez tant
que cela me trouble.
897
01:28:30,457 --> 01:28:32,498
Son nom était Elisabeta.
898
01:28:32,957 --> 01:28:34,665
Et quand elle me désirait,
899
01:28:35,041 --> 01:28:38,707
elle jouait ce petit air
qui résonnait dans tout le château.
900
01:28:39,582 --> 01:28:41,957
C'était le signal
pour accourir vers elle.
901
01:28:42,124 --> 01:28:44,207
Tout cela est très touchant, mais…
902
01:28:45,416 --> 01:28:46,707
Je suis Mina,
903
01:28:47,457 --> 01:28:48,332
Mina Murray,
904
01:28:48,666 --> 01:28:50,082
et je vais me marier.
905
01:28:50,249 --> 01:28:51,624
Oui, bien sûr.
906
01:28:51,791 --> 01:28:53,832
Je vous ennuie avec mes histoires.
907
01:28:54,874 --> 01:28:56,207
Ce sont de vieilles douleurs
908
01:28:56,916 --> 01:28:58,499
ravivées par votre présence.
909
01:29:00,707 --> 01:29:03,207
Je m'en excuse sincèrement.
910
01:29:04,707 --> 01:29:05,790
S'il vous plaît.
911
01:29:06,832 --> 01:29:09,165
Je ne peux accepter,
c'est bien trop précieux.
912
01:29:09,332 --> 01:29:11,248
Un cadeau ne se refuse jamais.
913
01:29:12,541 --> 01:29:15,499
Cette mélodie
vous rappellera peut-être des souvenirs.
914
01:29:15,874 --> 01:29:17,082
Mina, viens !
915
01:29:17,457 --> 01:29:18,915
Ça va commencer !
916
01:29:19,707 --> 01:29:20,957
Tu dois venir.
917
01:29:25,041 --> 01:29:26,249
Trois…
918
01:29:26,666 --> 01:29:27,832
Deux…
919
01:29:28,166 --> 01:29:29,166
Un !
920
01:29:33,374 --> 01:29:34,749
Mon Dieu !
921
01:29:52,999 --> 01:29:53,874
C'est ici.
922
01:29:55,624 --> 01:29:57,290
Merci pour cette merveilleuse soirée.
923
01:29:57,457 --> 01:30:01,123
Cela fait une éternité
que je n'ai pas connu un tel…
924
01:30:03,332 --> 01:30:04,248
Bonheur.
925
01:30:04,791 --> 01:30:06,416
Avez-vous oublié ce mot ?
926
01:30:08,166 --> 01:30:09,957
Ma femme l'a emporté avec elle.
927
01:30:14,624 --> 01:30:15,749
Bonne nuit.
928
01:30:45,707 --> 01:30:46,790
Jonathan !
929
01:30:47,541 --> 01:30:48,707
Que t'est-il arrivé ?
930
01:30:48,874 --> 01:30:50,415
Je pensais ne jamais te revoir.
931
01:30:50,582 --> 01:30:51,790
S'il vous plaît.
932
01:30:51,957 --> 01:30:53,415
Le pauvre est épuisé.
933
01:30:53,874 --> 01:30:54,749
Que lui est-il arrivé ?
934
01:30:56,332 --> 01:30:58,498
Mina, savez-vous où il est allé ?
935
01:30:59,124 --> 01:31:00,374
Non, pas exactement.
936
01:31:00,832 --> 01:31:03,748
Dans un château,
où il était retenu prisonnier
937
01:31:04,082 --> 01:31:06,832
et d'où il a pu miraculeusement
s'échapper
938
01:31:06,999 --> 01:31:08,499
au péril de sa vie.
939
01:31:08,666 --> 01:31:10,249
Savez-vous à qui est ce château ?
940
01:31:11,666 --> 01:31:12,332
Non.
941
01:31:12,499 --> 01:31:14,957
Au très bon ami de Maria,
le comte Dracula.
942
01:31:15,124 --> 01:31:16,957
Il l'a infectée, elle et bien d'autres.
943
01:31:17,166 --> 01:31:18,166
Quoi ?
944
01:31:18,582 --> 01:31:19,582
Non !
945
01:31:20,582 --> 01:31:23,707
Vous devez vous tromper.
Le comte est charmant.
946
01:31:26,291 --> 01:31:28,624
- Vous l'avez rencontré.
- Oui, le comte…
947
01:31:30,082 --> 01:31:32,623
C'est un gentleman,
il m'a même raccompagnée
948
01:31:32,791 --> 01:31:33,582
jusqu'ici.
949
01:31:36,082 --> 01:31:37,248
Je ne comprends pas.
950
01:31:44,791 --> 01:31:47,207
- Comment vous a-t-il trouvée ?
- Je ne sais pas.
951
01:31:47,374 --> 01:31:50,540
Tout s'est passé si vite.
Maria est venue ici.
952
01:31:50,832 --> 01:31:52,957
Elle a dit
que vous l'aviez laissée sortir.
953
01:31:53,124 --> 01:31:55,790
Maria s'est échappée,
a assommé trois gardes
954
01:31:55,957 --> 01:31:58,373
et vidé mon commis de son sang.
955
01:32:00,749 --> 01:32:02,832
- C'est impossible.
- Asseyez-vous.
956
01:32:04,332 --> 01:32:05,790
Gardez votre calme.
957
01:32:06,124 --> 01:32:08,290
Ce que je m'apprête à vous dire
958
01:32:08,457 --> 01:32:11,790
sera difficile à entendre,
et encore plus à comprendre.
959
01:32:15,791 --> 01:32:17,291
Cet homme est hématophage.
960
01:32:18,957 --> 01:32:21,582
I se nourrit exclusivement
de sang frais,
961
01:32:21,749 --> 01:32:22,957
surtout du sang humain.
962
01:32:25,082 --> 01:32:26,540
C'est un vampire.
963
01:32:29,374 --> 01:32:30,874
Oui, c'en est un.
964
01:32:31,041 --> 01:32:33,749
I[ mord généralement ses victimes au cou
965
01:32:33,916 --> 01:32:36,124
et suce leur sang jusqu'à la mort.
966
01:32:36,582 --> 01:32:40,540
Ceux qui sont, disons, épargnés
deviennent eux-mêmes des vampires.
967
01:32:40,707 --> 01:32:41,915
Mon Dieu !
968
01:32:42,332 --> 01:32:43,165
Maria en est un.
969
01:32:43,332 --> 01:32:45,373
Je dois m'assurer
que vous ne l'êtes pas.
970
01:32:47,166 --> 01:32:48,207
Bien sûr que non !
971
01:32:48,374 --> 01:32:52,165
Il ne m'a jamais touchée,
il s'est comporté en parfait gentleman.
972
01:32:53,082 --> 01:32:56,207
Il utilise un parfum
pour séduire ses victimes,
973
01:32:56,374 --> 01:33:00,249
une sorte d'élixir qui annihile
toute volonté et toute inhibition.
974
01:33:00,416 --> 01:33:02,749
Vous pourriez être sous son charme
sans le savoir.
975
01:33:04,582 --> 01:33:05,582
Quelle horreur !
976
01:33:07,041 --> 01:33:08,082
En effet.
977
01:33:08,332 --> 01:33:09,873
Mais c'est facile à vérifier.
978
01:33:11,291 --> 01:33:12,957
Puis-je voir votre cou ?
979
01:33:28,332 --> 01:33:29,457
Tout va bien.
980
01:33:29,791 --> 01:33:31,457
C'est vraiment un miracle.
981
01:33:32,457 --> 01:33:33,498
S'il vous plaît.
982
01:33:45,499 --> 01:33:46,415
Par ici.
983
01:33:47,832 --> 01:33:49,665
Bonsoir, monsieur. Mon père.
984
01:34:02,916 --> 01:34:05,416
Silence.
Il y a des clients qui dorment.
985
01:34:05,582 --> 01:34:06,582
Désolé.
986
01:35:10,207 --> 01:35:11,040
Que faites-vous ?
987
01:35:11,207 --> 01:35:12,457
N'avancez pas ou je crie !
988
01:35:12,624 --> 01:35:14,832
N'aie pas peur,
je ne te veux aucun mal.
989
01:35:16,041 --> 01:35:19,541
Je crois avoir été très claire
sur les règles de cette maison.
990
01:35:19,707 --> 01:35:23,040
Pas de musique après 20 h,
et il est minuit passé.
991
01:35:23,207 --> 01:35:25,040
Je n'ai pas fait attention à l'heure.
992
01:35:25,207 --> 01:35:26,207
Bien.
993
01:35:27,082 --> 01:35:29,915
Monsieur,
si vous êtes réellement un gentleman,
994
01:35:30,082 --> 01:35:31,540
sortez immédiatement.
995
01:35:31,707 --> 01:35:33,040
Je comprends.
996
01:35:33,207 --> 01:35:34,415
Mes salutations.
997
01:35:34,707 --> 01:35:37,123
Pas par là !
Par où vous êtes venu !
998
01:35:42,916 --> 01:35:43,832
Que faites-vous ?
999
01:35:44,832 --> 01:35:45,873
Que faites-vous ?
1000
01:35:46,791 --> 01:35:48,416
Ne sautez pas, c'est trop haut !
1001
01:35:48,582 --> 01:35:50,915
Mina, j'ai patienté presque 400 ans
1002
01:35:51,082 --> 01:35:52,123
pour te revoir.
1003
01:35:52,291 --> 01:35:53,916
Si tu le veux, je m'en vais.
1004
01:35:54,082 --> 01:35:55,457
Oui. Partez maintenant.
1005
01:35:57,582 --> 01:36:00,040
Je vous interdis de vous tuer
sous ma fenêtre !
1006
01:36:00,457 --> 01:36:02,623
Tu aimerais que je meure plus loin ?
1007
01:36:02,791 --> 01:36:04,499
Oui. Non. Oui !
1008
01:36:06,166 --> 01:36:07,749
Éloignez-vous du balcon !
1009
01:36:15,207 --> 01:36:16,623
Vous m'avez menti.
1010
01:36:16,791 --> 01:36:17,874
Pas une seule fois.
1011
01:36:18,041 --> 01:36:20,749
Vous usez d'un charme,
comme avec toutes vos victimes.
1012
01:36:20,999 --> 01:36:22,207
Tu as raison.
1013
01:36:22,707 --> 01:36:25,957
C'est un parfum.
Mais je ne l'ai pas utilisé avec toi.
1014
01:36:28,499 --> 01:36:30,249
Vous buvez le sang de vos victimes.
1015
01:36:30,416 --> 01:36:32,582
C'est vrai,
mais tu n'es pas ma victime.
1016
01:36:32,749 --> 01:36:34,249
- Tu es ma bien-aimée.
- Cessez !
1017
01:36:34,416 --> 01:36:35,916
Mon seul et unique amour.
1018
01:36:36,582 --> 01:36:38,373
De quel droit me parlez-vous ainsi ?
1019
01:36:38,874 --> 01:36:40,582
Je suis damné, Mina.
1020
01:36:41,082 --> 01:36:43,915
Je suis un homme mort
que Dieu a condamné à vivre.
1021
01:36:45,374 --> 01:36:47,415
Pourquoi Dieu
ferait-Il une telle chose ?
1022
01:36:47,707 --> 01:36:49,623
Tu m'as été enlevée,
1023
01:36:50,957 --> 01:36:52,915
alors je l'ai maudit et abandonné.
1024
01:36:53,374 --> 01:36:56,790
Contrairement à ce qu'on dit,
je n'aime pas le sang.
1025
01:36:57,582 --> 01:36:59,790
Bien que le tien soit délicieux.
1026
01:37:02,624 --> 01:37:05,790
Sans ça, je ne serais
qu'un vieil homme repoussant
1027
01:37:05,957 --> 01:37:08,290
que tu ne daignerais même pas regarder.
1028
01:37:08,457 --> 01:37:10,248
Ce ne sont que des mots,
1029
01:37:11,457 --> 01:37:13,748
de charmants mots voués à me tromper.
1030
01:37:13,916 --> 01:37:16,124
Tu as raison,
les mots sont parfois trompeurs.
1031
01:37:16,457 --> 01:37:17,623
Prends mes mains.
1032
01:37:18,999 --> 01:37:20,332
Les mains ne mentent jamais.
1033
01:37:21,666 --> 01:37:23,707
Elles te diront la vérité sur moi,
1034
01:37:24,041 --> 01:37:25,541
mais aussi sur toi,
1035
01:37:25,707 --> 01:37:27,498
sur qui tu es vraiment.
1036
01:37:29,457 --> 01:37:32,332
Elles te diront
à quel point elles ont aimé
1037
01:37:33,582 --> 01:37:38,040
caresser ton visage,
ton cou et tes hanches.
1038
01:37:41,374 --> 01:37:43,582
Te souviens-tu de tes derniers mots ?
1039
01:37:44,999 --> 01:37:47,457
Tu m'as dit :
"Fais attention à toi, mon prince,
1040
01:37:48,499 --> 01:37:49,499
"mon roi”…
1041
01:37:50,332 --> 01:37:51,623
Ma vie.
1042
01:37:54,499 --> 01:37:55,499
Parce que…
1043
01:37:55,666 --> 01:37:57,332
Je ne peux pas survivre sans toi.
1044
01:38:01,332 --> 01:38:02,623
Mon amour.
1045
01:38:15,541 --> 01:38:17,207
Tu m'as tellement manqué !
1046
01:38:17,957 --> 01:38:19,582
Tu m'as manqué aussi.
1047
01:38:21,249 --> 01:38:23,457
Je veux être avec toi pour toujours.
1048
01:38:25,332 --> 01:38:26,165
Prends-moi.
1049
01:38:26,499 --> 01:38:27,832
Je ne peux pas.
1050
01:38:29,124 --> 01:38:31,124
Pourquoi ? Prends-moi !
1051
01:38:31,624 --> 01:38:34,207
Je veux que tu me prennes, maintenant !
1052
01:38:34,374 --> 01:38:36,874
Tu as toute la vie devant toi
1053
01:38:37,624 --> 01:38:39,832
et je n'ai que la mort à offrir.
1054
01:38:41,499 --> 01:38:43,249
Je veux être ta chair
1055
01:38:44,416 --> 01:38:45,749
et ton sang.
1056
01:38:48,332 --> 01:38:49,457
Je t'en prie.
1057
01:38:50,416 --> 01:38:51,791
Je t'en prie, mon époux.
1058
01:38:53,124 --> 01:38:54,249
Je t'en prie…
1059
01:39:00,124 --> 01:39:01,374
Mon amour…
1060
01:39:22,041 --> 01:39:22,749
Dumont ?
1061
01:39:23,916 --> 01:39:25,041
Cette odeur…
1062
01:39:26,082 --> 01:39:27,707
C'est la même qu'à l'hôpital.
1063
01:39:28,707 --> 01:39:30,123
Le même parfum.
1064
01:39:32,999 --> 01:39:33,790
Il est ici.
1065
01:39:34,874 --> 01:39:35,915
Mon Dieu !
1066
01:39:48,707 --> 01:39:49,832
Ils sont partis.
1067
01:39:50,166 --> 01:39:51,249
Mais où ?
1068
01:39:53,082 --> 01:39:54,748
Il n'y a qu'un seul endroit.
1069
01:39:58,416 --> 01:40:00,624
Il semble que Mina ait disparu.
1070
01:40:00,999 --> 01:40:01,832
Avec lui ?
1071
01:40:02,082 --> 01:40:02,998
♪ en ai peur.
1072
01:40:05,791 --> 01:40:07,374
Cet homme est le diable.
1073
01:40:07,707 --> 01:40:09,582
Il doit être arrêté au plus vite.
1074
01:40:09,749 --> 01:40:10,790
Bien sûr.
1075
01:40:10,957 --> 01:40:14,165
Pensez-vous pouvoir nous guider
vers son château en Roumanie ?
1076
01:40:14,457 --> 01:40:15,207
Oui.
1077
01:40:15,374 --> 01:40:19,207
Mon père, on ne peut y aller comme ça,
sans préparation, ni aide.
1078
01:40:21,124 --> 01:40:23,665
Je connais quelqu'un
qui pourrait nous aider.
1079
01:40:39,249 --> 01:40:41,665
Henry William, amore mio !
1080
01:40:42,707 --> 01:40:44,207
Je t'ai manqué ?
1081
01:40:44,374 --> 01:40:47,540
Bien sûr, ma chérie,
j'ai prié pour toi tous les jours.
1082
01:40:47,707 --> 01:40:48,957
Est-ce un miracle ?
1083
01:40:49,124 --> 01:40:50,165
Tout à fait !
1084
01:40:50,499 --> 01:40:52,207
Dieu a entendu tes prières,
1085
01:40:52,374 --> 01:40:56,582
et me voici, guérie et prête à t'aimer
pour le reste de ta vie.
1086
01:40:59,207 --> 01:41:02,248
Je devenais folle sans toi.
1087
01:41:02,582 --> 01:41:05,873
Quand as-tu quitté l'hôpital ?
Ils devaient me prévenir.
1088
01:41:06,041 --> 01:41:07,332
Je sais.
1089
01:41:07,499 --> 01:41:10,082
À peine sortie,
je me suis précipitée ici.
1090
01:41:10,249 --> 01:41:12,665
- Es-tu complètement guérie ?
- Bien sûr !
1091
01:41:12,832 --> 01:41:14,165
Arrête avec tes questions.
1092
01:41:15,124 --> 01:41:16,582
N'es-tu pas excité de me voir ?
1093
01:41:16,957 --> 01:41:17,665
Bien sûr.
1094
01:41:21,249 --> 01:41:22,374
Henry !
1095
01:41:22,541 --> 01:41:24,124
Tes bras m'ont manqué.
1096
01:41:24,666 --> 01:41:26,749
Et ces belles mains.
1097
01:41:27,457 --> 01:41:28,707
Et tes lèvres !
1098
01:41:30,541 --> 01:41:32,249
Et surtout ton cou.
1099
01:41:41,249 --> 01:41:42,249
Maria !
1100
01:41:43,499 --> 01:41:44,582
Comment osez-vous ?
1101
01:41:52,582 --> 01:41:53,707
Qu'avez-vous fait ?
1102
01:41:53,874 --> 01:41:54,832
Ne vous inquiétez pas.
1103
01:41:55,457 --> 01:41:57,540
Nous pouvons tout vous expliquer.
1104
01:42:00,957 --> 01:42:02,207
Mon sang !
1105
01:42:03,249 --> 01:42:04,415
Qu'avez-vous fait ?
1106
01:42:04,582 --> 01:42:06,332
Regardez ce que vous avez fait !
1107
01:42:06,791 --> 01:42:08,916
Il y en a partout sur le tapis !
1108
01:42:09,499 --> 01:42:10,999
Qu'avez-vous fait ?
1109
01:42:12,166 --> 01:42:14,124
- Ma chérie…
- La ferme, Henry !
1110
01:42:25,749 --> 01:42:26,957
Ne faites pas ça.
1111
01:43:55,082 --> 01:43:56,748
Bienvenue à la maison.
1112
01:44:04,791 --> 01:44:06,041
Mes amis,
1113
01:44:07,207 --> 01:44:09,832
la princesse Elisabeta est de retour.
1114
01:44:42,332 --> 01:44:45,290
Laisse-moi leur parler.
Je ne serai pas long.
1115
01:44:56,041 --> 01:44:57,082
Maître.
1116
01:44:58,624 --> 01:45:01,790
Ils sont à vos trousses
et vous trouveront bientôt.
1117
01:45:01,957 --> 01:45:03,665
Il est temps que vous partiez.
1118
01:45:04,749 --> 01:45:06,665
♪ apprécie ta sollicitude,
1119
01:45:07,582 --> 01:45:08,998
mais nous sommes enfin rentrés.
1120
01:45:10,499 --> 01:45:11,874
C'est ici, chez nous.
1121
01:45:56,749 --> 01:45:57,957
Prends ça.
1122
01:45:59,457 --> 01:46:02,582
Je ne pense plus
avoir besoin de tes services.
1123
01:46:02,957 --> 01:46:03,998
Va en paix.
1124
01:47:32,957 --> 01:47:34,415
Elisabeta.
1125
01:47:34,749 --> 01:47:35,915
Mon prince.
1126
01:47:38,249 --> 01:47:41,832
Crois-tu que Dieu nous pardonnera
de nous aimer autant ?
1127
01:47:42,124 --> 01:47:43,832
Dieu est amour.
1128
01:47:45,207 --> 01:47:46,540
Il comprend.
1129
01:47:49,291 --> 01:47:50,874
Et s'Il ne comprend pas,
1130
01:47:51,791 --> 01:47:53,291
qu'Il aille en enfer.
1131
01:48:21,791 --> 01:48:24,499
Ils vont voir ce que c'est
de réveiller un dragon.
1132
01:48:24,666 --> 01:48:25,707
Reste ici.
1133
01:49:35,999 --> 01:49:37,915
C'est là qu'il dort dans son cercueil.
1134
01:49:38,082 --> 01:49:40,915
- Drôle d'endroit pour dormir !
- C'est notre sort à tous.
1135
01:50:04,291 --> 01:50:05,416
Ouvrez la porte !
1136
01:50:20,249 --> 01:50:22,540
C'est lui. Il est à l'intérieur.
1137
01:50:30,624 --> 01:50:32,832
Vous ne le tuerez pas de cette façon.
1138
01:50:33,416 --> 01:50:36,374
Laissez-nous faire.
Il ne s'en sortira pas, cette fois.
1139
01:50:51,624 --> 01:50:55,749
♪ ai dit que j'épargnerais ta vie,
ne me fais pas revenir sur ma parole.
1140
01:52:26,082 --> 01:52:27,207
Alors…
1141
01:52:27,666 --> 01:52:32,166
Tu es le prêtre qui chasses les miens
depuis tant d'années.
1142
01:52:32,874 --> 01:52:33,957
Oui.
1143
01:52:35,291 --> 01:52:37,791
Mais je ne suis pas venu te combattre.
1144
01:52:37,957 --> 01:52:39,082
Moi non plus.
1145
01:52:39,249 --> 01:52:43,624
Je combats Dieu,
Ses serviteurs ne m'intéressent pas.
1146
01:52:44,582 --> 01:52:45,623
Non.
1147
01:52:45,791 --> 01:52:48,999
Tu ne combats pas Dieu, mon fils,
tu te bats contre toi-même.
1148
01:52:49,166 --> 01:52:50,124
Non.
1149
01:52:50,291 --> 01:52:53,249
Je me suis battu
et j'ai tué en Son nom.
1150
01:52:53,416 --> 01:52:56,582
Nous vivons et respirons en Son nom.
1151
01:52:56,749 --> 01:53:00,165
Pourquoi voudrait-Il
que nous détruisions Sa création ?
1152
01:53:00,332 --> 01:53:02,415
L'homme tue en son propre nom.
1153
01:53:02,582 --> 01:53:03,790
Comme toi, à nouveau.
1154
01:53:10,582 --> 01:53:14,873
Ce ne sont que des belles paroles.
Dieu t'a envoyé ici pour me tuer.
1155
01:53:15,457 --> 01:53:17,873
Dieu m'a envoyé ici pour te sauver.
1156
01:53:27,916 --> 01:53:30,374
Dieu veut me sauver, maintenant ?
1157
01:53:32,707 --> 01:53:35,665
Après m'avoir refusé le droit de mourir
pendant des siècles.
1158
01:53:35,957 --> 01:53:38,998
Ce n'est pas une punition,
c'est une opportunité.
1159
01:53:39,166 --> 01:53:41,791
Repens-toi, Dracula, pour ton salut.
1160
01:53:44,666 --> 01:53:46,624
C'est elle, mon salut.
1161
01:53:50,582 --> 01:53:53,248
Mais toi, tu es sa damnation.
1162
01:53:58,166 --> 01:53:59,082
Vlad !
1163
01:54:26,541 --> 01:54:28,582
♪ ai besoin d'un peu plus de temps.
1164
01:54:55,541 --> 01:54:56,582
Ouvrez la porte !
1165
01:55:24,249 --> 01:55:25,582
Elisabeta !
1166
01:55:50,082 --> 01:55:51,165
Elisabeta,
1167
01:55:51,624 --> 01:55:55,582
la malédiction disparaîtra avec moi
et tu retrouveras ta liberté.
1168
01:55:55,749 --> 01:55:59,249
C'est toi, ma liberté.
C'est toi, ma liberté, mon amour.
1169
01:55:59,416 --> 01:56:01,041
Là où tu iras, j'irai.
1170
01:56:09,082 --> 01:56:10,207
Dracula ?
1171
01:56:12,207 --> 01:56:13,498
Tu crois l'aimer,
1172
01:56:13,666 --> 01:56:16,999
mais tu veux
qu'elle se sacrifie pour toi ?
1173
01:56:18,416 --> 01:56:20,166
Je t'en prie, ne me quitte pas.
1174
01:56:20,916 --> 01:56:21,749
Reste ici.
1175
01:56:21,916 --> 01:56:24,291
Ton âme appartient encore à Dieu.
1176
01:56:24,457 --> 01:56:27,873
Si tu l'aimes vraiment,
laisse-la retrouver sa vie
1177
01:56:28,041 --> 01:56:29,207
et reviens à Dieu.
1178
01:56:29,374 --> 01:56:30,582
Ma chérie…
1179
01:56:31,499 --> 01:56:32,582
Dracula !
1180
01:56:39,291 --> 01:56:40,249
Vlad !
1181
01:56:40,416 --> 01:56:41,416
Ouvre la porte !
1182
01:56:42,082 --> 01:56:44,415
Je t'en prie, mon amour,
ouvre la porte !
1183
01:56:44,582 --> 01:56:46,373
Il y a 400 ans,
1184
01:56:46,707 --> 01:56:49,957
j'ai demandé à un prêtre
que Dieu épargne ma femme.
1185
01:56:50,207 --> 01:56:51,373
Il ne l'a pas fait.
1186
01:56:51,582 --> 01:56:52,832
Je t'en supplie…
1187
01:56:53,291 --> 01:56:55,499
Entendra-t-Il ma prière, cette fois ?
1188
01:56:57,291 --> 01:56:59,166
Qu'Il l'entende ou non,
1189
01:57:02,249 --> 01:57:04,582
toi seul peux changer le destin,
mon fils.
1190
01:57:07,499 --> 01:57:10,415
Sauve-la,
et tu seras en paix pour l'éternité.
1191
01:57:21,749 --> 01:57:23,415
Alors, qu'il en soit ainsi.
1192
01:57:27,082 --> 01:57:28,707
Ne me laisse pas !
1193
01:57:29,207 --> 01:57:31,457
Dépêche-toi,
avant que je change d'avis.
1194
01:57:48,291 --> 01:57:49,624
Je t'en prie !
1195
01:58:08,874 --> 01:58:10,040
Cessez le feu !
1196
01:59:24,582 --> 01:59:27,415
Pourquoi me fais-tu ça, mon amour ?
1197
01:59:39,749 --> 01:59:41,665
Parce que je t'aime.
1198
01:59:43,124 --> 01:59:44,665
Je t'aime aussi.
1199
02:01:00,291 --> 02:01:01,249
Mina ?
1200
02:01:44,749 --> 02:01:45,915
La malédiction est levée.
1201
02:01:46,374 --> 02:01:47,457
Excellent.
1202
02:01:47,624 --> 02:01:48,832
Tout va bien, maintenant.
1203
02:01:49,166 --> 02:01:50,916
Bien. Merci.
1204
02:01:52,416 --> 02:01:53,374
Au revoir.
1205
02:08:50,707 --> 02:08:52,957
Sous-titres
Emmanuelle Boillot & Lucas Fabiani
1206
02:08:53,124 --> 02:08:55,374
Sous-titrage
Digital Factory
83932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.