All language subtitles for Dracula a love tale_FRENCH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque Download
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian Download
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:37,291 --> 00:03:38,166 Mon seigneur, 2 00:03:38,332 --> 00:03:39,748 l'ennemi est à nos portes. 3 00:03:39,916 --> 00:03:43,207 Les Ottomans sont-ils cruels au point d'interrompre notre amour ? 4 00:03:43,707 --> 00:03:45,665 Ils le paieront, ma bien-aimée. 5 00:04:02,541 --> 00:04:04,416 Cette guerre est-elle nécessaire ? 6 00:04:05,249 --> 00:04:07,582 Ne peut-on vivre en paix comme Dieu le veut ? 7 00:04:08,791 --> 00:04:11,707 Tu es ma raison d'être, Elisabeta. 8 00:04:12,124 --> 00:04:14,999 Je t'en supplie, fais attention à toi, mon roi, 9 00:04:15,166 --> 00:04:16,291 ma vie. 10 00:04:17,541 --> 00:04:20,249 Je ne peux pas survivre sans toi. 11 00:04:47,832 --> 00:04:50,873 Ça suffit. La guerre et la victoire vous appellent. 12 00:04:51,041 --> 00:04:54,707 Mes hommes vont t'emmener au château de Vilmür, pour ta sécurité. 13 00:05:27,749 --> 00:05:30,040 Cette bataille sera sanglante, Éminence. 14 00:05:31,791 --> 00:05:33,999 Les morts se compteront par milliers. 15 00:05:36,499 --> 00:05:38,582 Est-ce bien la volonté de Dieu ? 16 00:05:38,749 --> 00:05:40,915 Notre royaume est le dernier bastion contre les musulmans. 17 00:05:41,582 --> 00:05:43,165 As-tu foi en notre Seigneur ? 18 00:05:43,332 --> 00:05:44,498 Bien sûr. 19 00:05:44,916 --> 00:05:46,499 Je suis prêt à mourir pour Lui. 20 00:05:46,666 --> 00:05:49,124 Alors chasse ces barbares jusqu'au dernier. 21 00:05:50,374 --> 00:05:53,999 Je me battrai en Son nom en échange d'une unique faveur. 22 00:05:55,416 --> 00:05:56,457 Je t'écoute, mon fils. 23 00:06:03,541 --> 00:06:05,499 Qu'Il épargne ma femme. 24 00:06:05,999 --> 00:06:09,415 Si elle ne survit pas, je ne pourrai pas continuer. 25 00:06:09,916 --> 00:06:12,832 Plus rien n'aurait de sens, la vie me serait insupportable. 26 00:06:14,374 --> 00:06:16,707 Calme-toi, tu risques le blasphème. 27 00:06:17,291 --> 00:06:19,541 Le Seigneur t'a donné la vie, tu dois l'honorer. 28 00:06:19,832 --> 00:06:22,040 | m'a aussi donné l'amour. 29 00:06:23,166 --> 00:06:26,999 Il ne peut pas me blâmer de ne pas pouvoir vivre sans. 30 00:06:27,624 --> 00:06:31,207 S'Il reprend sa vie, qu'il reprenne aussi la mienne. 31 00:06:34,041 --> 00:06:35,624 Je prierai pour ta requête. 32 00:06:36,291 --> 00:06:37,999 Ne priez pas. 33 00:06:38,332 --> 00:06:39,582 Dites-le-Lui. 34 00:06:45,041 --> 00:06:46,249 Pour le prince ! 35 00:08:06,082 --> 00:08:07,290 Ils sont dans la forêt. 36 00:08:15,124 --> 00:08:16,874 Quel est votre plan, seigneur ? 37 00:08:20,416 --> 00:08:21,749 Laissez-les venir. 38 00:08:50,624 --> 00:08:52,249 Partez, princesse ! 39 00:08:52,582 --> 00:08:53,748 Fuyez ! 40 00:08:54,041 --> 00:08:55,041 Sauvez-vous ! 41 00:08:59,457 --> 00:09:00,957 Percez les barils ! 42 00:10:33,916 --> 00:10:34,916 Vlad ! 43 00:10:36,291 --> 00:10:37,332 La princesse… 44 00:10:38,291 --> 00:10:39,374 Parle. 45 00:10:39,541 --> 00:10:42,124 Une embuscade. Elle a réussi à s'échapper. 46 00:10:42,291 --> 00:10:43,624 Où est-elle allée ? 47 00:10:43,874 --> 00:10:45,332 La forêt aux loups. 48 00:12:44,124 --> 00:12:45,207 Mon prince ! 49 00:13:50,999 --> 00:13:53,290 Ma femme est morte. 50 00:13:54,332 --> 00:13:56,332 Nous avons prié pour elle depuis ton départ. 51 00:13:56,582 --> 00:13:58,207 Alors Dieu est sourd ? 52 00:13:58,957 --> 00:14:01,290 Ou vous n'avez pas prié assez fort ? 53 00:14:01,457 --> 00:14:02,707 Mon prince, 54 00:14:02,999 --> 00:14:04,415 Dieu a Ses raisons, 55 00:14:04,582 --> 00:14:07,290 nous n'avons pas à les remettre en question. 56 00:14:07,457 --> 00:14:09,332 Il avait un autre destin pour elle. 57 00:14:09,499 --> 00:14:10,957 Elle n'a pas d'autre destin, 58 00:14:11,291 --> 00:14:12,457 elle est morte ! 59 00:14:12,624 --> 00:14:15,707 Et Il ne m'a même pas laissé lui dire adieu. 60 00:14:16,249 --> 00:14:19,624 Je vous en supplie, dites à Dieu de me la renvoyer. 61 00:14:19,916 --> 00:14:21,041 C'est impossible. 62 00:14:21,207 --> 00:14:22,207 Pourquoi ? 63 00:14:22,874 --> 00:14:23,582 Pourquoi ? 64 00:14:23,874 --> 00:14:27,207 Parce que Dieu n'accomplit pas de réincarnation. 65 00:14:27,374 --> 00:14:30,249 Mais Il peut accomplir des miracles, n'est-ce pas ? 66 00:14:30,666 --> 00:14:31,874 N'est-ce pas ? 67 00:14:32,541 --> 00:14:35,832 Si vous priez suffisamment, Il vous écoutera. 68 00:14:37,124 --> 00:14:39,207 S'il vous plaît, dites-Lui. 69 00:14:39,916 --> 00:14:40,582 Dites-Lui ! 70 00:14:43,207 --> 00:14:45,832 C'était une bonne chrétienne et une âme pure. 71 00:14:46,582 --> 00:14:49,165 Je suis sûr que Dieu prendra soin d'elle. 72 00:14:49,874 --> 00:14:50,790 Et moi ? 73 00:14:50,957 --> 00:14:53,415 ♪ ai fait tout ce qu'Il a demandé. 74 00:14:53,582 --> 00:14:57,665 Mon âme est souillée du sang des ennemis que j'ai tués en Son nom. 75 00:14:57,832 --> 00:14:59,915 Je n'ai pas les réponses, mon prince. 76 00:15:00,082 --> 00:15:03,248 Je ne suis que Son humble messager. 77 00:15:03,624 --> 00:15:04,415 Bien. 78 00:15:04,624 --> 00:15:07,790 ♪ ai un message à Lui transmettre. 79 00:15:18,291 --> 00:15:19,791 Dis à ton Dieu 80 00:15:19,957 --> 00:15:22,790 que tant qu'Il ne me ramène pas ma femme, 81 00:15:22,957 --> 00:15:24,957 ma vie ne Lui appartient plus. 82 00:15:59,541 --> 00:16:00,707 Quand est-il arrivé ? 83 00:16:00,874 --> 00:16:02,457 Il y a environ dix minutes. 84 00:16:04,291 --> 00:16:05,291 Où l'as-tu mis ? 85 00:16:05,457 --> 00:16:06,582 Dans la chapelle. 86 00:16:06,749 --> 00:16:09,999 - Ça semblait le plus approprié. - Tu as bien fait. 87 00:16:18,499 --> 00:16:19,915 Laissons-le finir de prier. 88 00:16:24,666 --> 00:16:25,874 Mon père ? 89 00:16:27,916 --> 00:16:29,374 Docteur Dumont, je présume. 90 00:16:29,541 --> 00:16:30,332 Oui. 91 00:16:30,791 --> 00:16:32,207 Vous avez une belle chapelle. 92 00:16:33,666 --> 00:16:34,416 En effet. 93 00:16:34,957 --> 00:16:38,248 Merci d'être venu, mon père. Le voyage a dû être long. 94 00:16:38,749 --> 00:16:40,499 Épuisant, je dois dire. 95 00:16:41,041 --> 00:16:45,291 Je me suis servi un rafraîchissement. Ça ne vous dérange pas ? 96 00:16:45,916 --> 00:16:47,582 - Pas du tout. - Trop aimable. 97 00:16:49,249 --> 00:16:52,457 Ça doit être bien meilleur que la bière de ma Bavière natale. 98 00:16:52,624 --> 00:16:55,790 Pardon pour cet accueil un peu cavalier, mais… 99 00:16:55,957 --> 00:16:59,873 Je crains que l'hôpital et le diocèse n'approuvent pas votre présence. 100 00:17:00,082 --> 00:17:01,373 ♪ ai l'habitude. 101 00:17:01,541 --> 00:17:04,791 L'Église et les académies scientifiques ne s'entendent guère. 102 00:17:05,582 --> 00:17:06,540 C'est pourquoi, 103 00:17:06,707 --> 00:17:09,165 depuis des siècles, le Vatican a pris l'habitude 104 00:17:09,332 --> 00:17:12,873 de nous déléguer ses cas les plus délicats. 105 00:17:13,624 --> 00:17:15,832 Cette affaire est très délicate. 106 00:17:15,999 --> 00:17:18,332 La reine d'Angleterre elle-même est impliquée. 107 00:17:18,499 --> 00:17:19,540 La reine ? 108 00:17:20,249 --> 00:17:21,290 Intéressant. 109 00:17:29,374 --> 00:17:33,415 Nous allons fêter le centenaire de la Révolution française. 110 00:17:33,707 --> 00:17:35,415 Il y a de l'effervescence dans l'air. 111 00:18:05,374 --> 00:18:06,624 Ferme la porte. 112 00:18:12,999 --> 00:18:16,624 Pourquoi toutes ces chaînes ? Vous craignez qu'elle s'envole ? 113 00:18:16,791 --> 00:18:19,082 Elle était agressive quand nous l'avons récupérée. 114 00:18:19,374 --> 00:18:20,749 Une vraie bête. 115 00:18:21,832 --> 00:18:24,665 Même les animaux ont droit à un peu d'humanité. 116 00:18:24,832 --> 00:18:26,582 Que savons-nous d'elle ? 117 00:18:31,374 --> 00:18:34,290 Maria de Montebello, 25 ans, née à Bologne en Italie. 118 00:18:35,332 --> 00:18:37,790 Fiancée à Henry William Spencer, 119 00:18:37,957 --> 00:18:39,707 consul ici, à Paris, 120 00:18:40,291 --> 00:18:42,916 et petit-neveu par alliance 121 00:18:43,124 --> 00:18:44,415 de la reine elle-même. 122 00:18:44,582 --> 00:18:46,373 Une affaire délicate, en effet. 123 00:18:46,541 --> 00:18:48,124 Plus que délicate. Sensible. 124 00:18:48,541 --> 00:18:49,541 Autre chose ? 125 00:18:50,124 --> 00:18:53,165 Il semble que tout ait commencé lors du mariage 126 00:18:53,332 --> 00:18:55,832 qui se tenait sur le domaine familial, 127 00:18:55,999 --> 00:18:58,124 Maria n'ayant pas voulu d'une église. 128 00:18:58,874 --> 00:19:00,790 Cependant, le marié avait convié 129 00:19:00,957 --> 00:19:04,123 l'évêque de Westminster pour qu'il bénisse l'union. 130 00:19:04,291 --> 00:19:07,041 À la vue du pasteur, la mariée 131 00:19:07,374 --> 00:19:09,415 a été prise d'hystérie 132 00:19:09,749 --> 00:19:11,915 et d'un appétit sexuel démesuré. 133 00:19:12,082 --> 00:19:15,165 L'appétit peut être un signe de très bonne santé. 134 00:19:15,582 --> 00:19:16,957 Dans certaines limites. 135 00:19:17,166 --> 00:19:18,624 - Puis-je ? - Bien sûr. 136 00:19:20,041 --> 00:19:23,749 Née le 18 mars 1759. 137 00:19:24,832 --> 00:19:26,832 Ce doit être une erreur administrative 138 00:19:26,999 --> 00:19:28,832 car ça voudrait dire qu'elle a… 139 00:19:28,999 --> 00:19:30,874 Exactement 130 ans. 140 00:19:35,124 --> 00:19:37,707 Cette femme serait une créature du diable ? 141 00:19:38,957 --> 00:19:40,707 C'est une conclusion hâtive. 142 00:19:41,874 --> 00:19:44,665 Lorsqu'une situation échappe à notre compréhension, 143 00:19:44,832 --> 00:19:47,582 on y voit souvent l'œuvre du diable. 144 00:19:48,416 --> 00:19:52,749 Le fait qu'elle soit âgée et allergique aux représentants de Dieu 145 00:19:53,666 --> 00:19:56,332 n'est qu'un symptôme, pas une maladie. 146 00:19:57,541 --> 00:20:00,999 Il est très important, dans de tels cas, d'étudier, 147 00:20:01,166 --> 00:20:03,041 d'observer sans préjugés. 148 00:20:03,207 --> 00:20:06,748 Nous devons suivre les règles et les lois de la nature, 149 00:20:06,916 --> 00:20:08,541 des sciences, des mathématiques, 150 00:20:08,707 --> 00:20:11,582 pas celles de la superstition ou de l'Église 151 00:20:12,166 --> 00:20:14,707 qui, admettons-le, peuvent être plutôt obscures. 152 00:20:14,874 --> 00:20:17,290 Voyez-vous, docteur, nous devons aborder cela 153 00:20:17,457 --> 00:20:19,123 comme une enquête criminelle. 154 00:20:19,291 --> 00:20:21,082 D'abord, établir les faits. 155 00:20:21,249 --> 00:20:23,165 De là, déduire les motivations, 156 00:20:23,957 --> 00:20:26,332 les circonstances, le lieu. 157 00:20:27,541 --> 00:20:28,541 Tiens-moi ceci. 158 00:20:30,332 --> 00:20:31,415 Et l'arme du crime… 159 00:20:34,874 --> 00:20:38,707 Mon ordre étudie ce phénomène depuis plus de 400 ans. 160 00:20:38,874 --> 00:20:40,249 30 ans, pour ma part. 161 00:20:41,457 --> 00:20:42,873 Et je peux l'attester, 162 00:20:43,041 --> 00:20:45,874 vous êtes le premier à en capturer un vivant. 163 00:20:47,707 --> 00:20:48,873 Félicitations. 164 00:20:49,041 --> 00:20:50,207 Merci, je… 165 00:20:52,124 --> 00:20:53,749 Qu'ai-je capturé, exactement ? 166 00:20:54,166 --> 00:20:55,249 Un vampire. 167 00:20:55,416 --> 00:20:57,207 Ne l'écoutez pas, docteur. 168 00:20:57,624 --> 00:20:59,124 Aidez-moi. 169 00:20:59,624 --> 00:21:02,165 Je vous laisserai faire ce que vous voulez. 170 00:21:08,249 --> 00:21:09,457 Souris, s'il te plaît. 171 00:21:11,707 --> 00:21:12,957 Les canines surdimensionnées 172 00:21:13,124 --> 00:21:14,749 pourraient être un indice, 173 00:21:14,916 --> 00:21:16,957 mais il peut y avoir une explication naturelle. 174 00:21:19,082 --> 00:21:20,998 Il faut donc chercher ailleurs. 175 00:21:22,499 --> 00:21:24,165 Cette créature, comme toute autre, 176 00:21:24,499 --> 00:21:26,790 est l'œuvre de notre Seigneur, 177 00:21:27,332 --> 00:21:29,165 mais pour une mystérieuse raison, 178 00:21:29,332 --> 00:21:32,915 il semble que Dieu ait d'autres plans pour elle. 179 00:21:34,166 --> 00:21:36,124 Contrairement aux croyances populaires, 180 00:21:36,291 --> 00:21:38,791 les vampires s'adaptent à la lumière ambiante. 181 00:21:39,374 --> 00:21:42,582 Ce sont les rayons directs qu'ils ne supportent pas. 182 00:21:48,457 --> 00:21:50,373 Ça n'a absolument aucun sens. 183 00:21:50,874 --> 00:21:51,665 Je vous le concède. 184 00:21:52,041 --> 00:21:54,791 Ça pourrait être une autre anomalie de la nature. 185 00:21:54,957 --> 00:21:56,748 Nous devons donc trouver 186 00:21:56,916 --> 00:21:58,791 une preuve irréfutable. 187 00:22:04,207 --> 00:22:07,373 Nous avons toutes les preuves qu'il nous faut, n'est-ce pas ? 188 00:22:09,416 --> 00:22:12,207 Cela dépasse la science et la compréhension. 189 00:22:12,374 --> 00:22:13,665 D'où ma présence. 190 00:22:20,124 --> 00:22:21,582 Ma chère enfant… 191 00:22:22,624 --> 00:22:24,249 Puis-je t'appeler Maria ? 192 00:22:25,582 --> 00:22:26,873 Bien sûr. 193 00:22:27,457 --> 00:22:30,082 Appelez-moi comme vous voulez, mon père. 194 00:22:30,249 --> 00:22:32,374 - Je suis toute à vous. - Maria… 195 00:22:33,832 --> 00:22:37,582 Si tu réponds bien gentiment, je te donnerai ce que tu veux. 196 00:22:38,749 --> 00:22:40,165 Vous connaissez mes désirs ? 197 00:22:40,332 --> 00:22:42,373 Je connais tes besoins. Je peux ? 198 00:22:44,624 --> 00:22:46,207 Approche-toi, mon fils. 199 00:22:47,166 --> 00:22:50,374 La science exige des sacrifices. Es-tu prêt à en faire un ? 200 00:22:50,541 --> 00:22:51,999 - Je suppose. - Bon garçon. 201 00:22:53,207 --> 00:22:54,123 Que faites-vous ? 202 00:22:54,291 --> 00:22:57,541 Quelques gouttes de sang, une petite contribution à la science. 203 00:22:57,707 --> 00:23:00,623 Je lui paierai une soupe de lentilles, il sera comme neuf. 204 00:23:05,457 --> 00:23:06,290 Merci. 205 00:23:08,624 --> 00:23:09,915 Merci. 206 00:23:16,457 --> 00:23:18,290 Montre-moi ton cou, je te prie. 207 00:23:20,749 --> 00:23:23,415 Elle n'est pas un vampire de première génération. 208 00:23:23,874 --> 00:23:25,707 Donc il pourrait y en avoir plus ? 209 00:23:26,374 --> 00:23:27,540 Sans aucun doute. 210 00:23:27,707 --> 00:23:29,123 Depuis 400 ans, 211 00:23:29,291 --> 00:23:30,707 nous cherchons la source. 212 00:23:30,874 --> 00:23:31,915 La source ? 213 00:23:32,707 --> 00:23:34,290 Mon maître. 214 00:23:39,874 --> 00:23:40,749 Qui est-il ? 215 00:23:43,166 --> 00:23:44,457 Quel est son nom ? 216 00:23:46,707 --> 00:23:47,873 Où peut-on le trouver ? 217 00:23:48,041 --> 00:23:50,541 Ne vous en faites pas. C'est lui qui vous trouvera. 218 00:23:50,707 --> 00:23:51,998 Il est ici, à Paris ? 219 00:23:52,166 --> 00:23:52,957 Non. 220 00:23:53,124 --> 00:23:54,249 Très bientôt. 221 00:23:54,832 --> 00:23:56,040 Encore une gorgée ! 222 00:23:57,582 --> 00:23:58,498 Maria ? 223 00:23:59,291 --> 00:24:00,416 S'il vous plaît ! 224 00:24:03,374 --> 00:24:04,665 Qui est-il ? 225 00:24:05,707 --> 00:24:07,040 C'est un prince. 226 00:24:07,582 --> 00:24:08,790 Un prince ? 227 00:24:10,374 --> 00:24:11,707 Il vient pour le centenaire ? 228 00:24:15,457 --> 00:24:18,290 Il vient retrouver sa princesse. 229 00:24:19,249 --> 00:24:20,374 Sa princesse ? 230 00:24:21,124 --> 00:24:21,915 Qui est-elle ? 231 00:24:23,666 --> 00:24:25,166 À quoi ressemble-t-elle ? 232 00:24:28,541 --> 00:24:30,249 Très belle. 233 00:24:32,457 --> 00:24:34,082 Plus de sang, s'il vous plaît. 234 00:24:35,707 --> 00:24:37,957 Ça suffit. Ce serait de la gourmandise. 235 00:24:39,791 --> 00:24:41,457 Quelle est votre conclusion ? 236 00:24:41,916 --> 00:24:45,624 Nous devons trouver une princesse qui nous conduira à son prince. 237 00:24:46,541 --> 00:24:47,541 Bonne chance. 238 00:25:13,499 --> 00:25:14,290 On y est ? 239 00:25:16,166 --> 00:25:18,124 C'est au bout de cette route. 240 00:25:18,291 --> 00:25:19,249 Et mes bagages ? 241 00:25:20,374 --> 00:25:23,707 Je ne peux pas laisser mes chevaux. Trop de loups dans le coin. 242 00:25:24,082 --> 00:25:24,873 Formidable. 243 00:25:25,041 --> 00:25:26,457 Avez-vous un crucifix ? 244 00:25:27,457 --> 00:25:28,540 Non. 245 00:25:29,166 --> 00:25:31,666 Prenez le mien. Gardez-le toujours avec vous. 246 00:25:31,832 --> 00:25:33,915 Merci, mais je ne crois pas en Dieu. 247 00:25:34,582 --> 00:25:36,540 Priez pour que Dieu croie en vous. 248 00:26:18,166 --> 00:26:19,124 Certes. 249 00:26:56,207 --> 00:26:57,290 Bonsoir ? 250 00:27:25,332 --> 00:27:26,623 Il y a quelqu'un ? 251 00:27:40,666 --> 00:27:43,291 Excusez-moi. Je… Vous m'avez surpris. 252 00:27:43,541 --> 00:27:46,416 C'est moi qui m'excuse pour… 253 00:27:46,957 --> 00:27:48,332 Mon entrée… 254 00:27:49,499 --> 00:27:51,582 Un tantinet théâtrale. 255 00:27:53,124 --> 00:27:54,457 Donnez-moi ceci. 256 00:28:05,249 --> 00:28:08,165 Mes excuses, monsieur, je ne me suis pas présenté. 257 00:28:08,332 --> 00:28:09,957 Jonathan Harker, juriste. 258 00:28:10,124 --> 00:28:11,790 Vous êtes jeune pour un avocat. 259 00:28:12,457 --> 00:28:15,457 ♪ ai rejoint le cabinet Phillips à Paris, cette année. 260 00:28:16,124 --> 00:28:17,707 Félicitations. 261 00:28:17,999 --> 00:28:18,957 Merci. 262 00:28:19,124 --> 00:28:20,749 Et vous êtes ? 263 00:28:21,166 --> 00:28:22,916 Vlad le second, 264 00:28:23,707 --> 00:28:25,748 prince de Valachie, 265 00:28:27,916 --> 00:28:29,082 comte… 266 00:28:30,041 --> 00:28:31,541 Dracul. 267 00:28:38,332 --> 00:28:41,082 Votre Excellence, veuillez excuser ma maladresse, 268 00:28:41,249 --> 00:28:42,624 je n'avais aucune description. 269 00:28:42,791 --> 00:28:46,416 Mon portrait est peu connu, à l'exception de ces murs. 270 00:28:50,832 --> 00:28:51,998 Magnifique. 271 00:28:52,832 --> 00:28:54,082 Est-ce un gramophone ? 272 00:28:54,249 --> 00:28:55,665 Oui, c'en est un. 273 00:28:56,541 --> 00:28:59,457 Je n'en avais jamais vu. Je suis très curieux de… 274 00:28:59,624 --> 00:29:01,457 Plus tard, peut-être. 275 00:29:02,166 --> 00:29:03,416 Dinons. 276 00:29:03,582 --> 00:29:04,582 Bien. 277 00:29:10,916 --> 00:29:12,791 C'est vraiment bon ! 278 00:29:13,249 --> 00:29:16,582 Votre appétit fait plaisir à voir, jeune homme. 279 00:29:16,749 --> 00:29:19,082 Tout est délicieux et pour être honnête, 280 00:29:19,249 --> 00:29:20,624 je mourais de faim. 281 00:29:23,916 --> 00:29:26,499 Ce ne sera certainement pas le cas, ici. 282 00:29:26,874 --> 00:29:30,207 Une telle demeure doit nécessiter beaucoup de personnel. 283 00:29:30,416 --> 00:29:31,582 Beaucoup trop. 284 00:29:31,749 --> 00:29:33,832 Cependant, je n'ai vu personne. 285 00:29:33,999 --> 00:29:35,207 Ils sont très discrets. 286 00:29:36,916 --> 00:29:38,957 - Vous ne mangez pas ? - Plus tard. 287 00:29:40,207 --> 00:29:41,498 Goûtez ceci. 288 00:29:47,207 --> 00:29:47,957 Joli tour ! 289 00:29:54,332 --> 00:29:55,415 Très savoureux. 290 00:29:55,874 --> 00:29:59,040 C'est une recette que j'ai rapportée d'Inde. 291 00:29:59,207 --> 00:30:00,248 Vous voyagez beaucoup ? 292 00:30:01,874 --> 00:30:03,790 Plus maintenant, mais… 293 00:30:04,249 --> 00:30:06,415 Il fut un temps, oui. 294 00:30:07,999 --> 00:30:12,124 ♪ ai parcouru tous les continents et traversé tous les océans. 295 00:30:13,624 --> 00:30:16,332 Vous devez avoir des récits merveilleux à raconter. 296 00:30:18,999 --> 00:30:20,165 En effet. 297 00:30:20,791 --> 00:30:23,666 Vous voyagiez pour le travail ou pour le plaisir ? 298 00:30:24,499 --> 00:30:27,249 Je gérais certaines affaires, il est vrai, 299 00:30:27,416 --> 00:30:30,166 mais je me suis retiré depuis. 300 00:30:32,124 --> 00:30:33,540 Je laisse mes… 301 00:30:34,541 --> 00:30:37,791 Associés parcourir le monde à ma place. 302 00:30:37,957 --> 00:30:41,748 Et c'est mon associé, M. Jenkins, qui a organisé notre rencontre. 303 00:30:41,916 --> 00:30:42,832 Encore une fois, 304 00:30:42,999 --> 00:30:45,207 merci de m'accorder de votre temps. 305 00:30:45,374 --> 00:30:47,415 ♪ ai du temps à revendre. 306 00:30:49,124 --> 00:30:50,207 Alors, 307 00:30:50,457 --> 00:30:52,748 qu'est-ce qui vous amène ici, jeune homme ? 308 00:30:55,874 --> 00:30:58,915 Parmi vos nombreuses propriétés en Europe, 309 00:30:59,666 --> 00:31:01,207 il y en a une en particulier, 310 00:31:02,041 --> 00:31:04,541 une ancienne abbaye au cœur de Paris. 311 00:31:04,957 --> 00:31:06,790 Le canton, que nous représentons, 312 00:31:07,791 --> 00:31:10,707 se demande, étant donné son état de délabrement, 313 00:31:10,874 --> 00:31:12,540 si vous envisageriez de la vendre. 314 00:31:13,999 --> 00:31:15,374 C'est celui-là, je crois. 315 00:31:15,874 --> 00:31:16,999 Non, pas celui-là. 316 00:31:19,207 --> 00:31:20,040 Désolé. 317 00:31:20,207 --> 00:31:21,832 Je dois admettre que la route 318 00:31:21,999 --> 00:31:23,624 a été assez chaotique. 319 00:31:23,791 --> 00:31:26,041 Mes affaires sont sens dessus dessous. 320 00:31:26,207 --> 00:31:28,498 Et que veulent-ils en faire ? 321 00:31:28,791 --> 00:31:30,124 Un hôpital, je crois. 322 00:31:30,457 --> 00:31:31,998 La Grande Exposition de Paris 323 00:31:32,957 --> 00:31:35,332 va attirer des millions de visiteurs. 324 00:31:36,166 --> 00:31:37,207 Pas celui-là. 325 00:31:37,374 --> 00:31:38,749 C'est dans le quartier 326 00:31:38,916 --> 00:31:40,957 de Saint-Germain-des-Prés, près de la Seine. 327 00:31:41,916 --> 00:31:43,291 Je vais vous montrer. 328 00:31:43,457 --> 00:31:44,957 Étes-vous croyant ? 329 00:31:46,124 --> 00:31:47,165 Qu'avez-vous dit ? 330 00:31:47,332 --> 00:31:48,915 Croyez-vous en Dieu ? 331 00:31:50,999 --> 00:31:52,040 Pas vraiment. 332 00:31:52,207 --> 00:31:53,540 Le cocher me l'a donné. 333 00:31:53,707 --> 00:31:56,123 Les vieilles superstitions ont la vie dure. 334 00:32:04,832 --> 00:32:05,498 Je l'ai ! 335 00:32:07,791 --> 00:32:09,416 Assez parlé pour ce soir. 336 00:32:10,041 --> 00:32:11,999 Je vous conduis à votre chambre. 337 00:32:24,166 --> 00:32:27,707 Le château est bien gardé, mais ne quittez pas votre chambre 338 00:32:27,874 --> 00:32:30,707 sous quelque prétexte que ce soit. 339 00:32:31,207 --> 00:32:33,457 Pardonnez-moi, mais de quoi avez-vous peur ? 340 00:32:33,624 --> 00:32:38,124 Ces vieux châteaux sont remplis de souvenirs qui pourraient vous hanter. 341 00:32:38,374 --> 00:32:39,999 Je ne suis pas superstitieux. 342 00:32:45,207 --> 00:32:46,957 C'est bien dommage. 343 00:33:40,416 --> 00:33:41,541 Surveillez-le. 344 00:33:59,874 --> 00:34:01,332 Elisabeta… 345 00:34:05,166 --> 00:34:06,999 - Bonsoir. - Puis-je vous aider ? 346 00:34:07,332 --> 00:34:10,415 ♪ aimerais parler à M. Henry William Spencer. 347 00:34:12,332 --> 00:34:15,207 Pardon de vous déranger à cette heure tardive. 348 00:34:15,374 --> 00:34:18,165 Je suis envoyé par un ami, le Dr Dumont, 349 00:34:18,332 --> 00:34:19,665 de l'Hôtel-Dieu. 350 00:34:19,832 --> 00:34:21,248 L'hôpital où est Maria ! 351 00:34:21,624 --> 00:34:23,582 - En effet. - Un malheur est arrivé ? 352 00:34:23,749 --> 00:34:26,707 Oui… Non. Elle est vivante, cliniquement parlant. 353 00:34:27,207 --> 00:34:28,165 Merci, mon Dieu ! 354 00:34:28,332 --> 00:34:30,623 Je vous en prie, asseyez-vous. 355 00:34:30,791 --> 00:34:32,999 Dites-moi tout, mon père. 356 00:34:33,291 --> 00:34:34,749 Je suis très inquiet. 357 00:34:35,291 --> 00:34:36,332 Son état est-il stable ? 358 00:34:36,499 --> 00:34:40,374 Elle mange peu, boit plutôt bien, mais elle déborde d'énergie. 359 00:34:42,832 --> 00:34:44,373 C'est de bon augure. 360 00:34:44,541 --> 00:34:45,457 De bon augure. 361 00:34:46,041 --> 00:34:48,707 En sait-on plus sur le mal qui la ronge ? 362 00:34:49,416 --> 00:34:53,374 Nous progressons, mais vous le savez, la science est un long chemin 363 00:34:53,541 --> 00:34:56,957 qu'il nous faut parcourir étape par étape. 364 00:34:57,124 --> 00:34:58,249 C'est coquet, ici. 365 00:34:59,041 --> 00:35:00,832 Propriété de la couronne d'Angleterre. 366 00:35:00,999 --> 00:35:03,374 Elle s'y connaît en investissements. 367 00:35:04,457 --> 00:35:05,623 Que puis-je pour vous ? 368 00:35:06,582 --> 00:35:08,290 ♪ aimerais voir sa chambre. 369 00:35:12,332 --> 00:35:13,498 Que cherchez-vous ? 370 00:35:13,666 --> 00:35:14,791 Rien de particulier, 371 00:35:14,957 --> 00:35:17,707 mais il ne faut rien laisser de côté. 372 00:35:18,082 --> 00:35:20,290 Comme un inspecteur sur une enquête. 373 00:35:20,457 --> 00:35:24,582 Exactement, sauf que j'essaie de résoudre l'affaire avant le meurtre. 374 00:35:25,749 --> 00:35:27,165 Je vous laisse faire. 375 00:35:29,332 --> 00:35:32,207 Si je peux vous aider, je suis à votre service. 376 00:35:33,249 --> 00:35:35,249 Merci, c'est très aimable. 377 00:36:43,666 --> 00:36:44,582 Vous voilà, 378 00:36:45,291 --> 00:36:47,541 princesse Elisabeta. 379 00:38:38,916 --> 00:38:40,749 Il ne fallait pas quitter votre chambre. 380 00:39:05,166 --> 00:39:06,166 Dieu du ciel ! 381 00:39:07,791 --> 00:39:09,749 Ne prononcez pas ce nom. 382 00:39:11,166 --> 00:39:12,582 Il n'est pas le bienvenu ici. 383 00:39:13,749 --> 00:39:15,040 Êtes-vous le diable ? 384 00:39:15,749 --> 00:39:18,124 Dieu, le diable… 385 00:39:19,041 --> 00:39:21,707 Deux entités quasiment identiques, 386 00:39:21,874 --> 00:39:26,082 deux esprits qui s'affrontent sans se montrer. 387 00:39:26,457 --> 00:39:29,332 Et nous sommes leurs jouets, 388 00:39:30,457 --> 00:39:33,540 des marionnettes agissant selon leur bon vouloir. 389 00:39:41,832 --> 00:39:43,082 Allez-vous me tuer ? 390 00:39:43,249 --> 00:39:44,457 Tout à fait. 391 00:39:45,249 --> 00:39:46,957 Mais pas tout de suite. 392 00:39:47,582 --> 00:39:50,540 I faut attendre que le sang emplisse la tête. 393 00:39:51,541 --> 00:39:53,082 Qui êtes-vous vraiment ? 394 00:39:53,582 --> 00:39:56,082 Une âme en peine condamnée par Dieu, 395 00:39:56,457 --> 00:40:00,290 vouée à marcher dans l'ombre de la mort pour l'éternité. 396 00:40:02,416 --> 00:40:05,082 Je me nourris de sang frais. 397 00:40:06,041 --> 00:40:07,874 De sang humain, de préférence. 398 00:40:16,499 --> 00:40:19,165 Dieu ne ferait pas ça, Il n'est qu'amour. 399 00:40:19,832 --> 00:40:21,832 Vous disiez n'être pas croyant. 400 00:40:22,582 --> 00:40:23,790 Je le suis maintenant. 401 00:40:38,582 --> 00:40:40,457 Vous êtes très drôle. 402 00:40:41,916 --> 00:40:42,874 Merci. 403 00:40:43,249 --> 00:40:44,790 Un dernier souhait ? 404 00:40:52,624 --> 00:40:53,915 Racontez-moi votre histoire. 405 00:40:55,582 --> 00:40:56,623 Mon histoire ? 406 00:40:57,332 --> 00:40:59,040 Oui, s'il vous plaît. 407 00:40:59,832 --> 00:41:01,415 Je veux tout savoir de vous. 408 00:41:02,499 --> 00:41:04,665 C'est cela, votre dernier souhait ? 409 00:41:04,999 --> 00:41:07,499 Écouter l'histoire d'un vieil homme ? 410 00:41:08,374 --> 00:41:09,874 ♪ en meurs d'envie. 411 00:41:12,624 --> 00:41:14,290 Vous en mourez d'envie. 412 00:41:14,457 --> 00:41:15,832 C'est très drôle. 413 00:41:18,832 --> 00:41:20,123 Souhait accordé. 414 00:41:20,291 --> 00:41:21,291 Faites-le descendre. 415 00:41:24,499 --> 00:41:25,957 Faites-le descendre. 416 00:41:40,624 --> 00:41:44,249 La vie n'est rien d'autre qu'un long et difficile chemin, mon ami. 417 00:41:44,957 --> 00:41:45,998 La mort 418 00:41:46,457 --> 00:41:49,165 est un privilège que Dieu vous accorde 419 00:41:50,041 --> 00:41:51,707 et me refuse. 420 00:41:52,957 --> 00:41:57,165 Pourtant, j'étais l'un de Ses plus fidèles serviteurs. 421 00:42:00,582 --> 00:42:01,707 Que s'est-il passé ? 422 00:42:01,874 --> 00:42:03,499 Il a pris ma femme, 423 00:42:04,832 --> 00:42:06,373 ma princesse, 424 00:42:06,999 --> 00:42:08,832 l'amour de ma vie. 425 00:42:22,332 --> 00:42:23,748 Laissez-moi seul. 426 00:42:35,957 --> 00:42:37,373 Depuis lors, je vis 427 00:42:37,541 --> 00:42:39,582 dans l'attente de son retour. 428 00:42:40,291 --> 00:42:42,499 Depuis combien de temps ? 429 00:42:43,541 --> 00:42:45,416 400 ans. 430 00:42:46,499 --> 00:42:47,915 C'est plutôt long. 431 00:42:49,499 --> 00:42:51,832 Mais comment être sûr qu'elle reviendra ? 432 00:42:55,082 --> 00:42:58,832 Il arrive que les âmes pures puissent se réincarner, 433 00:42:59,624 --> 00:43:03,207 et ma bien-aimée était la plus pure de toutes. 434 00:43:05,791 --> 00:43:06,832 Pardon, mais… 435 00:43:07,166 --> 00:43:11,332 Je suppose que vous ne savez pas quand, ni où, ni comment ? 436 00:43:11,499 --> 00:43:12,832 Précisément. 437 00:43:15,457 --> 00:43:16,998 Ce n'est pas une bonne affaire. 438 00:43:19,832 --> 00:43:22,498 Si je l'avais su plus tôt, jeune homme, 439 00:43:22,666 --> 00:43:25,457 je vous aurais engagé comme avocat. 440 00:43:25,999 --> 00:43:28,249 Vous la cherchez depuis tout ce temps ? 441 00:43:29,207 --> 00:43:31,040 La tâche n'a pas été facile. 442 00:43:32,124 --> 00:43:35,707 La peste noire s'est répandue à travers l'Europe 443 00:43:35,874 --> 00:43:37,124 pendant des siècles. 444 00:43:37,666 --> 00:43:40,666 Près de 200 millions d'âmes ont été décimées, 445 00:43:40,832 --> 00:43:42,457 dont la moitié de femmes. 446 00:43:42,624 --> 00:43:45,124 Cela a compliqué mes recherches. 447 00:43:46,207 --> 00:43:49,707 Les femmes restantes étaient assemblées dans des lieux saints 448 00:43:49,874 --> 00:43:52,540 où je n'étais pas le bienvenu. 449 00:43:57,207 --> 00:43:59,748 Je me sentais si seul 450 00:44:01,124 --> 00:44:05,624 que je me mis à envier les malheureux que la mort emportait. 451 00:44:06,624 --> 00:44:10,665 Vivre sans amour est la pire des maladies, mon ami. 452 00:44:11,541 --> 00:44:15,207 C'est comme une pluie incessante 453 00:44:15,749 --> 00:44:18,582 qui ronge peu à peu vos os, 454 00:44:19,207 --> 00:44:22,165 vous transformant en une éponge informe, 455 00:44:22,457 --> 00:44:24,915 incapable de se tenir droite. 456 00:44:49,249 --> 00:44:52,040 Et puis, après un moment, 457 00:44:52,957 --> 00:44:55,582 peu importe la force de votre amour, 458 00:44:56,874 --> 00:44:58,790 vous perdez la foi. 459 00:45:20,832 --> 00:45:23,165 On dit pourtant que l'espoir fait vivre. 460 00:45:24,124 --> 00:45:27,957 Dans mon cas, j'aurais préféré 461 00:45:30,082 --> 00:45:31,873 que l'espoir me tue. 462 00:46:45,541 --> 00:46:48,124 Mais tout cela était vain 463 00:46:48,874 --> 00:46:52,415 car Dieu me refusait le droit de mourir. 464 00:47:15,916 --> 00:47:17,124 Avec le temps, 465 00:47:17,749 --> 00:47:19,874 tout désir disparaît, 466 00:47:20,582 --> 00:47:23,415 même le désir de mettre fin à ses jours. 467 00:47:24,249 --> 00:47:26,457 Tout ce qu'il reste… 468 00:47:30,624 --> 00:47:35,040 Se résume à une fade mélancolie sans charme 469 00:47:35,707 --> 00:47:39,873 et l'espoir de la retrouver un jour. 470 00:47:40,041 --> 00:47:44,541 Mais je ne pouvais pas visiter tous les châteaux, maisons et hameaux. 471 00:47:46,082 --> 00:47:49,207 N'ayant aucun moyen de la rejoindre, 472 00:47:49,374 --> 00:47:52,415 je devais trouver un moyen de la faire venir à moi. 473 00:47:52,874 --> 00:47:53,624 Comment ? 474 00:47:56,957 --> 00:47:57,748 Du poison ? 475 00:47:57,957 --> 00:48:00,540 Maintenant, c'est vous qui êtes théâtral. 476 00:48:02,207 --> 00:48:05,207 C'est un parfum que j'ai élaboré pendant plus d'un siècle. 477 00:48:06,082 --> 00:48:08,915 ♪ ai visité la grande cité de Bagdad, 478 00:48:09,374 --> 00:48:13,874 connue pour ses jardins magiques aux mille et une fleurs. 479 00:48:14,999 --> 00:48:18,749 ♪ ai poursuivi mon voyage jusqu'à Kännauj, 480 00:48:19,832 --> 00:48:20,998 en Inde, 481 00:48:21,249 --> 00:48:23,249 où j'ai appris à capturer 482 00:48:23,541 --> 00:48:26,791 l'âme des fleurs les plus délicates. 483 00:48:27,999 --> 00:48:30,165 Mais c'est seulement de retour en Europe 484 00:48:30,332 --> 00:48:32,623 que mes recherches ont porté leurs fruits. 485 00:48:33,416 --> 00:48:37,332 Tout d'abord, dans les champs colorés de Grasse, en France, 486 00:48:37,499 --> 00:48:38,957 où certaines fleurs 487 00:48:39,666 --> 00:48:43,624 excitent notre imagination depuis des siècles. 488 00:48:44,582 --> 00:48:46,248 Puis, finalement, 489 00:48:46,416 --> 00:48:48,374 au cœur de l'Italie, 490 00:48:48,916 --> 00:48:51,916 dans la magnifique ville de Florence 491 00:48:52,457 --> 00:48:54,540 qui était, à l'époque, 492 00:48:54,707 --> 00:48:58,123 la capitale de tous les parfums. 493 00:48:59,999 --> 00:49:00,665 Monsieur, 494 00:49:01,624 --> 00:49:03,249 je pense que ça y est. 495 00:49:05,041 --> 00:49:06,874 La couleur est plutôt plaisante. 496 00:49:07,041 --> 00:49:08,582 Peu importe la couleur ! 497 00:49:08,749 --> 00:49:11,790 Ce parfum est divin et son effet garanti. 498 00:49:12,249 --> 00:49:13,749 Nous allons voir cela. 499 00:49:16,374 --> 00:49:18,957 Il serait peut-être plus sage 500 00:49:19,541 --> 00:49:21,166 de l'essayer à l'extérieur ? 501 00:49:21,957 --> 00:49:24,623 Non, cet endroit me semble idéal. 502 00:49:54,124 --> 00:49:55,290 Ce… 503 00:49:56,124 --> 00:49:57,040 Parfum 504 00:49:58,291 --> 00:50:00,416 était extrêmement efficace, 505 00:50:01,541 --> 00:50:04,874 plus puissant que je n'aurais pu l'imaginer. 506 00:51:29,207 --> 00:51:30,832 Je dois bien admettre 507 00:51:30,999 --> 00:51:35,207 que cette période ne fut pas des plus désagréables. 508 00:51:36,416 --> 00:51:37,291 Certes. 509 00:51:37,457 --> 00:51:38,665 Et puis, 510 00:51:39,166 --> 00:51:41,541 après avoir visité toutes les cours d'Europe, 511 00:51:41,707 --> 00:51:45,998 j'ai terminé mon voyage avec la célèbre cour française 512 00:51:46,166 --> 00:51:47,416 de Versailles. 513 00:51:52,499 --> 00:51:56,999 Le roi de l'époque, un Louis dont j'ai oublié le numéro…. 514 00:51:58,249 --> 00:52:01,707 Ce gamin avait eu la brillante idée de réunir 515 00:52:01,874 --> 00:52:05,249 tous les nobles et artistes de son royaume 516 00:52:05,707 --> 00:52:07,790 pour les garder à l'œil. 517 00:52:08,707 --> 00:52:12,373 Il n'y avait aucun doute dans mon esprit. 518 00:52:12,916 --> 00:52:15,666 Si Elisabeta était revenue, 519 00:52:16,124 --> 00:52:17,249 elle serait là. 520 00:52:20,041 --> 00:52:23,041 Je n'avais jamais été aussi près de la retrouver. 521 00:52:24,582 --> 00:52:26,748 ♪ éprouvais la même exaltation 522 00:52:26,916 --> 00:52:28,582 qu'au début de mes recherches. 523 00:52:29,832 --> 00:52:30,582 Elisabeta ? 524 00:52:32,874 --> 00:52:34,957 Non, je ne suis pas Elisabeta. 525 00:52:35,624 --> 00:52:37,082 Je suis Isabelle de Touraine. 526 00:52:37,249 --> 00:52:38,957 Je changerai de nom si vous y tenez. 527 00:52:51,999 --> 00:52:54,582 Ma tâche semblait impossible. 528 00:52:54,999 --> 00:52:57,290 Ce jour-là, l'espoir m'a quitté. 529 00:53:10,791 --> 00:53:13,541 Tous ces efforts, 530 00:53:14,124 --> 00:53:16,999 ce temps et cet argent dilapidés 531 00:53:17,832 --> 00:53:20,957 ne servaient qu'un monde de débauche et d'artifice 532 00:53:21,124 --> 00:53:23,124 ne laissant aucune place à l'amour. 533 00:53:38,166 --> 00:53:39,582 Le moment était venu 534 00:53:39,749 --> 00:53:43,624 de confier à d'autres la recherche de mon Elisabeta. 535 00:54:35,249 --> 00:54:36,582 Combien en avez-vous mordu ? 536 00:54:37,582 --> 00:54:39,207 C'est sans importance. 537 00:54:40,207 --> 00:54:44,207 Mes associés s'avérèrent aussi malchanceux que moi. 538 00:54:45,707 --> 00:54:48,082 Je retournai donc auprès de mon Elisabeta. 539 00:55:53,249 --> 00:55:55,624 Depuis lors, je quitte rarement ce château 540 00:55:55,791 --> 00:55:57,874 dans l'espoir impossible qu'un jour, 541 00:55:58,041 --> 00:56:01,499 mes disciples trouveront enfin ma bien-aimée. 542 00:56:51,041 --> 00:56:53,916 Vous savez donc ce qu'est le véritable amour. 543 00:56:55,666 --> 00:56:56,582 En effet. 544 00:56:56,916 --> 00:56:58,791 Alors vous devez m'épargner. 545 00:57:00,082 --> 00:57:03,082 ♪ ai moi-même une bien-aimée et vous allez nous séparer. 546 00:57:03,791 --> 00:57:05,332 Au nom de qui ? 547 00:57:05,999 --> 00:57:07,165 De Dieu ? 548 00:57:10,957 --> 00:57:11,998 Au nom de l'amour. 549 00:57:16,957 --> 00:57:18,248 Êtes-vous mariés ? 550 00:57:19,124 --> 00:57:21,082 ♪ ai fait ma demande avant mon départ. 551 00:57:21,249 --> 00:57:23,832 A-t-elle accepté ? 552 00:57:26,332 --> 00:57:27,498 Oui. 553 00:57:28,374 --> 00:57:30,290 Nous devons nous marier dès mon retour. 554 00:57:31,207 --> 00:57:32,748 C'est bien dommage. 555 00:57:35,999 --> 00:57:38,249 Si vous me tuez, elle mourra de chagrin. 556 00:57:40,291 --> 00:57:41,999 À quoi ressemble-t-elle ? 557 00:57:45,207 --> 00:57:48,373 Le médaillon autour de mon cou… 558 00:57:48,707 --> 00:57:50,498 Sa photographie est dedans. 559 00:58:16,957 --> 00:58:18,457 Mon prince… 560 00:58:19,791 --> 00:58:21,041 Mon amour. 561 00:58:44,082 --> 00:58:45,082 Elisabeta ! 562 00:58:46,999 --> 00:58:48,624 Non. Mina. 563 00:58:49,124 --> 00:58:49,874 Mina ? 564 00:58:52,374 --> 00:58:55,082 Cette femme est à moi, jeune homme, 565 00:58:56,499 --> 00:59:00,790 mais j'épargnerai votre vie car vous me l'avez retrouvée. 566 00:59:02,791 --> 00:59:04,207 Gardez-le prisonnier. 567 00:59:06,499 --> 00:59:08,790 Je dois faire mes bagages. 568 00:59:09,707 --> 00:59:10,873 Descendez tous ! 569 00:59:11,916 --> 00:59:13,416 Descendez de là ! 570 00:59:14,707 --> 00:59:16,373 Remplis cette fiole ! 571 00:59:16,916 --> 00:59:17,791 Mes chevaux ! 572 00:59:18,332 --> 00:59:19,707 Attelez mes chevaux ! 573 00:59:19,874 --> 00:59:22,249 Je dois me faire beau ! Je dois être beau ! 574 00:59:22,416 --> 00:59:24,499 Du sang ! J'ai besoin de sang ! 575 00:59:25,124 --> 00:59:26,957 Beaucoup de sang frais ! 576 00:59:34,499 --> 00:59:35,999 Elisabeta… 577 00:59:40,332 --> 00:59:41,873 Je t'ai retrouvée. 578 00:59:56,249 --> 01:00:00,040 Voici la femme que notre prince recherche dans votre belle ville. 579 01:00:00,791 --> 01:00:03,749 Il recherche sa bien-aimée depuis plus de 400 ans. 580 01:00:04,124 --> 01:00:06,332 Nous le traquons depuis tout aussi longtemps. 581 01:00:06,499 --> 01:00:10,999 Mais cette attente sans fin est sur le point de s'achever 582 01:00:11,249 --> 01:00:13,415 ici même, au cœur de Paris. 583 01:00:13,749 --> 01:00:14,999 Elle est gauchère. 584 01:00:15,957 --> 01:00:17,623 Oui. Bien observé. 585 01:00:18,707 --> 01:00:21,082 Ce livre contient toutes les observations 586 01:00:21,249 --> 01:00:23,999 compilées par ma congrégation au fil des siècles. 587 01:00:24,166 --> 01:00:25,749 - Vous parlez allemand ? - Non. 588 01:00:25,916 --> 01:00:28,082 Laissez-moi vous en lire un extrait. 589 01:00:32,374 --> 01:00:36,249 "Il est probable que ces créatures soient telles qu'elles sont 590 01:00:36,416 --> 01:00:38,499 "en raison d'une malédiction divine.” 591 01:00:38,666 --> 01:00:40,374 Gôttlich verflucht, en allemand. 592 01:00:41,499 --> 01:00:45,999 "Si Dieu peut donner la vie, Il peut donc aussi donner la mort. 593 01:00:47,666 --> 01:00:49,541 "Mais Il peut la refuser 594 01:00:49,916 --> 01:00:51,791 "en cas d'offense grave 595 01:00:52,082 --> 01:00:53,290 "ou de blasphème. 596 01:00:53,957 --> 01:00:58,457 "Alors le coupable sera condamné à errer sur terre pour l'éternité." 597 01:01:00,374 --> 01:01:02,165 Encore plus intéressant. 598 01:01:02,457 --> 01:01:06,457 "Dieu peut cependant lui pardonner 599 01:01:06,832 --> 01:01:09,915 "en cas de repentir sincère. 600 01:01:10,457 --> 01:01:13,957 "La mort sera accordée et la malédiction sera levée." 601 01:01:17,332 --> 01:01:19,457 Si nous réussissons à détruire ce démon, 602 01:01:19,624 --> 01:01:22,540 tous ceux qu'il a mordus seront libérés de la malédiction. 603 01:01:24,582 --> 01:01:26,915 En supposant que nous trouvions ce démon, 604 01:01:27,082 --> 01:01:28,582 comment l'éliminerez-vous ? 605 01:01:28,749 --> 01:01:29,665 Facile. 606 01:01:29,832 --> 01:01:32,873 On lui enfonce un pieu dans le cœur et on lui coupe la tête. 607 01:01:33,916 --> 01:01:34,707 Merveilleux. 608 01:01:35,791 --> 01:01:38,541 Selon une théorie, les gousses d'ail le feraient fuir. 609 01:01:38,707 --> 01:01:40,498 Cela me semble douteux. 610 01:01:40,666 --> 01:01:41,999 Mais plus à ma portée. 611 01:01:42,166 --> 01:01:45,041 Chaque chose en son temps. Il faut trouver cette femme 612 01:01:45,499 --> 01:01:48,165 car elle seule peut nous mener à lui. 613 01:01:48,999 --> 01:01:49,999 Étrange. 614 01:01:50,457 --> 01:01:51,123 Quoi ? 615 01:01:51,707 --> 01:01:53,373 La jeune femme sur le portrait. 616 01:01:53,541 --> 01:01:54,416 Eh bien ? 617 01:01:54,582 --> 01:01:57,915 Elle ressemble étrangement à la jeune femme qui attend à côté. 618 01:02:03,457 --> 01:02:04,165 Madame ? 619 01:02:06,457 --> 01:02:07,832 Êtes-vous le Dr Dumont ? 620 01:02:08,332 --> 01:02:09,957 Tout à fait. Que puis-je pour vous ? 621 01:02:10,291 --> 01:02:12,582 Je suis une amie de Maria de Montebello. 622 01:02:12,749 --> 01:02:16,249 ♪ ai su qu'elle était ici et je viens m'enquérir de son état. 623 01:02:16,499 --> 01:02:17,540 Bien sûr. 624 01:02:19,124 --> 01:02:21,374 À qui avons-nous l'honneur ? 625 01:02:21,541 --> 01:02:22,499 Mina. 626 01:02:22,666 --> 01:02:23,749 Mina Murray. 627 01:02:24,624 --> 01:02:28,165 ♪ étais au mariage de Maria lorsque la tragédie s'est produite. 628 01:02:28,332 --> 01:02:29,540 Vous la connaissiez bien ? 629 01:02:30,291 --> 01:02:31,374 "Connaissiez" ? 630 01:02:34,082 --> 01:02:35,082 Mes excuses. 631 01:02:35,249 --> 01:02:38,082 Elle va bien, son état est stable. Désolé. 632 01:02:41,624 --> 01:02:42,790 Dieu soit loué ! 633 01:02:42,957 --> 01:02:44,540 En effet, mon enfant. 634 01:02:47,374 --> 01:02:50,832 Peut-on vous poser quelques questions ? Afin de mieux la traiter. 635 01:02:50,999 --> 01:02:51,915 Bien sûr. 636 01:02:52,082 --> 01:02:53,082 Étes-vous parentes ? 637 01:02:53,957 --> 01:02:55,623 Non, pas du tout. 638 01:02:56,707 --> 01:02:57,790 Je ne suis pas d'ici. 639 01:02:58,874 --> 01:03:01,874 Parlez-nous de votre relation et de son comportement. 640 01:03:05,166 --> 01:03:08,082 ♪ ai rencontré Maria il y a quelques jours, 641 01:03:09,124 --> 01:03:10,332 lors d'un thé 642 01:03:11,082 --> 01:03:13,207 organisé par son futur mari. 643 01:03:14,249 --> 01:03:15,207 Henry. 644 01:03:16,957 --> 01:03:19,915 Dès qu'elle m'a vue, elle m'a prise sous son aile. 645 01:03:21,166 --> 01:03:22,624 Elle ne m'a pas quittée. 646 01:03:25,457 --> 01:03:28,915 Comme si elle sentait que je n'étais pas vraiment à ma place. 647 01:03:30,582 --> 01:03:32,540 Elle m'a emmenée dans sa chambre. 648 01:03:33,291 --> 01:03:35,207 Nous avons bavardé et beaucoup ri. 649 01:03:35,916 --> 01:03:36,957 C'était agréable. 650 01:03:38,416 --> 01:03:39,791 De quoi avez-vous parlé ? 651 01:03:40,416 --> 01:03:42,166 Elle pouvait parler de tout. 652 01:03:45,249 --> 01:03:46,207 Elle… 653 01:03:47,624 --> 01:03:49,749 Elle aimait particulièrement… 654 01:03:52,749 --> 01:03:54,040 Parler d'amour. 655 01:03:57,207 --> 01:03:59,290 Au point de me mettre mal à l'aise. 656 01:04:03,207 --> 01:04:04,457 Elle était exaltée. 657 01:04:04,624 --> 01:04:05,999 À propos de quoi ? 658 01:04:06,166 --> 01:04:07,457 À propos de tout. 659 01:04:11,124 --> 01:04:12,165 Et puis, 660 01:04:12,582 --> 01:04:13,623 tout à coup, elle… 661 01:04:15,957 --> 01:04:17,498 Elle a perdu la tête. 662 01:04:25,749 --> 01:04:27,582 Pourquoi étiez-vous à ce mariage ? 663 01:04:28,999 --> 01:04:30,999 ♪ accompagnais mon fiancé. 664 01:04:31,874 --> 01:04:35,582 Il connaît beaucoup de monde, semble-t-il. 665 01:04:36,666 --> 01:04:39,166 Il vient d'une famille très respectable, je pense. 666 01:04:39,499 --> 01:04:40,332 Vous pensez ? 667 01:04:41,207 --> 01:04:42,415 Oui, je… 668 01:04:43,124 --> 01:04:44,332 Je ne sais pas. 669 01:04:49,332 --> 01:04:50,790 De l'eau, s'il te plaît. 670 01:04:57,666 --> 01:04:58,499 Mon enfant, 671 01:04:58,707 --> 01:05:01,040 vous avez devant vous un médecin et un prêtre, 672 01:05:01,207 --> 01:05:04,415 tous deux tenus à la plus stricte confidentialité. 673 01:05:04,832 --> 01:05:06,915 Vous pouvez parler sans crainte. 674 01:05:07,916 --> 01:05:10,582 À vrai dire, ce mariage m'a affectée, 675 01:05:11,541 --> 01:05:13,624 comme un mauvais pressentiment. 676 01:05:14,666 --> 01:05:17,541 Mes fiançailles se sont déroulées si rapidement. 677 01:05:20,541 --> 01:05:22,124 Je ne sais pas si je… 678 01:05:23,041 --> 01:05:24,082 Si vous l'aimez. 679 01:05:24,541 --> 01:05:26,749 Je l'aime, bien sûr, il est merveilleux. 680 01:05:27,999 --> 01:05:30,374 Toute jeune femme rêverait de l'épouser. 681 01:05:30,541 --> 01:05:32,416 Mais vous n'êtes pas de celles-là. 682 01:05:37,707 --> 01:05:39,873 Je ne peux m'empêcher de me sentir… 683 01:05:40,874 --> 01:05:41,999 Comme si… 684 01:05:43,249 --> 01:05:44,165 Comme si ? 685 01:05:44,332 --> 01:05:46,915 Comme si je ne vivais pas à la bonne époque. 686 01:05:53,041 --> 01:05:54,166 Pardonnez-moi. 687 01:05:54,416 --> 01:05:56,832 Vous devez me trouver terriblement naïve. 688 01:05:57,207 --> 01:05:58,832 Je vous ennuie avec mes soucis. 689 01:05:58,999 --> 01:06:01,582 Absolument pas, au contraire. 690 01:06:01,999 --> 01:06:03,832 Pourrions-nous avoir votre adresse ? 691 01:06:04,332 --> 01:06:05,415 Bien sûr. 692 01:06:05,749 --> 01:06:08,499 Je loge dans une pension jusqu'au retour de Jonathan. 693 01:06:08,666 --> 01:06:09,666 Vous êtes gauchère. 694 01:06:09,832 --> 01:06:12,915 Oui. On m'a souvent conseillé de devenir droitière. 695 01:06:15,999 --> 01:06:18,207 Ne changez rien. C'est charmant. 696 01:06:19,707 --> 01:06:21,290 Merci de votre visite. 697 01:06:21,999 --> 01:06:23,624 Merci de m'avoir reçue. 698 01:06:24,291 --> 01:06:26,166 Je vais prier pour elle à la chapelle. 699 01:06:26,582 --> 01:06:28,373 Excellente idée, mon enfant. 700 01:06:28,624 --> 01:06:29,665 Bonne journée. 701 01:06:45,291 --> 01:06:46,916 Qu'y a-t-il, mon fils ? 702 01:06:47,082 --> 01:06:48,290 Je n'ai pas d'abri 703 01:06:48,457 --> 01:06:51,707 et |e N'ai rien mangé depuis des siècles. 704 01:06:52,874 --> 01:06:54,790 ♪ ai aussi très froid. 705 01:06:55,957 --> 01:06:57,332 Je l'emmène à la chapelle. 706 01:06:57,832 --> 01:06:58,915 Entrez, je vous prie. 707 01:06:59,791 --> 01:07:00,832 Entrez. 708 01:07:00,999 --> 01:07:03,165 Merci pour l'invitation. 709 01:07:10,124 --> 01:07:13,165 Ne bougez pas, je vous apporte de la soupe chaude. 710 01:07:13,499 --> 01:07:15,249 Vous êtes trop aimable. 711 01:07:48,332 --> 01:07:49,540 Qui êtes-vous ? 712 01:07:49,832 --> 01:07:52,207 Comte Dracul, à votre service. 713 01:07:54,832 --> 01:07:56,165 Merci pour la soupe, 714 01:07:56,332 --> 01:07:58,998 mais j'ai besoin d'une chose plus consistante. 715 01:08:03,749 --> 01:08:05,124 Ne vous inquiétez pas. 716 01:08:05,457 --> 01:08:07,082 Pas besoin de s'enflammer. 717 01:08:07,249 --> 01:08:09,665 Le Malin ne peut rien dans la maison de Dieu. 718 01:08:10,624 --> 01:08:11,415 Vraiment ? 719 01:08:16,957 --> 01:08:18,915 Au nom du Père, 720 01:08:19,332 --> 01:08:20,498 du Fils 721 01:08:21,332 --> 01:08:23,165 et de l'Esprit-Malin. 722 01:08:30,457 --> 01:08:31,790 Venez, mes sœurs. 723 01:08:33,291 --> 01:08:35,707 Regardez ce que Dieu a fait de vous. 724 01:08:35,957 --> 01:08:39,707 Des cœurs de pierre dans des corps endormis, 725 01:08:40,374 --> 01:08:44,540 suffoquant sous leur peau épaisse. 726 01:08:47,082 --> 01:08:49,790 Laissez-moi vous libérer de cette prison. 727 01:09:13,791 --> 01:09:14,624 Venez ! 728 01:15:01,666 --> 01:15:02,499 Maître ! 729 01:15:09,457 --> 01:15:10,290 Bonsoir. 730 01:15:12,541 --> 01:15:13,832 L'hôpital est fermé. 731 01:15:28,874 --> 01:15:30,665 Je l'ai trouvée, Maître ! 732 01:15:30,832 --> 01:15:32,415 Je l'ai trouvée ! 733 01:15:33,207 --> 01:15:34,707 Tu as bien travaillé. 734 01:15:34,874 --> 01:15:35,957 Merci. 735 01:15:37,041 --> 01:15:38,457 Tu mérites une récompense. 736 01:15:48,499 --> 01:15:51,249 Viens, petit garçon. 737 01:15:56,332 --> 01:15:57,957 Viens plus près. 738 01:16:15,666 --> 01:16:17,374 Te voilà. 739 01:16:22,166 --> 01:16:25,207 Excusez-moi, mon père. Le Dr Dumont vous demande. 740 01:16:25,957 --> 01:16:27,082 ♪ arrive. 741 01:16:27,416 --> 01:16:29,332 La disparition de cette patiente 742 01:16:29,499 --> 01:16:32,207 peut-elle rester entre nous pour l'instant ? 743 01:16:32,374 --> 01:16:33,832 Comptez sur moi. 744 01:16:45,416 --> 01:16:47,374 Il a perdu beaucoup de sang, je pensais 745 01:16:47,541 --> 01:16:48,916 lui faire une transfusion. 746 01:16:49,082 --> 01:16:50,373 Il adorerait ça. 747 01:16:51,207 --> 01:16:52,665 Bien sûr, désolé. 748 01:16:52,916 --> 01:16:56,291 - Il porte un parfum agréable. - Je n'avais jamais remarqué. 749 01:16:56,457 --> 01:16:58,207 Comment a-t-elle pu se libérer ? 750 01:16:58,374 --> 01:17:00,290 - Un complice extérieur. - Un homme ? 751 01:17:00,749 --> 01:17:02,290 Il a été vu dans l'hôpital. 752 01:17:02,457 --> 01:17:03,415 Une description ? 753 01:17:04,207 --> 01:17:05,290 La trentaine, 754 01:17:05,457 --> 01:17:07,290 élégant et richement vêtu. 755 01:17:07,457 --> 01:17:09,665 Les yeux bleus, grand et svelte. 756 01:17:09,916 --> 01:17:12,499 Mina est en danger. Nous devons la prévenir. 757 01:17:23,416 --> 01:17:25,291 Avez-vous froid, mon enfant ? 758 01:17:25,832 --> 01:17:26,790 Non. 759 01:17:27,791 --> 01:17:30,291 ♪ ai toujours aimé le spectacle du feu. 760 01:17:31,374 --> 01:17:32,624 Vous attendez quelqu'un ? 761 01:17:33,166 --> 01:17:35,166 Non, mais je vais voir de quoi il s'agit. 762 01:17:41,499 --> 01:17:42,457 Maria ! 763 01:17:43,666 --> 01:17:44,666 Tu es guérie ? 764 01:17:44,832 --> 01:17:46,123 Bien sûr ! 765 01:17:46,291 --> 01:17:48,416 C'est un miracle, quel soulagement ! 766 01:17:48,582 --> 01:17:49,415 Pas d'inquiétude. 767 01:17:49,582 --> 01:17:52,540 Ce mal est reparti aussi vite qu'il est venu. 768 01:17:52,707 --> 01:17:53,957 N'en parlons plus. 769 01:17:54,457 --> 01:17:55,665 Mais tu te sens… 770 01:17:55,832 --> 01:17:57,332 En pleine forme 771 01:17:57,499 --> 01:18:00,374 et prête à fêter mon retour en grande pompe. 772 01:18:00,541 --> 01:18:02,332 Le Dr Dumont t'a laissée partir ? 773 01:18:02,499 --> 01:18:06,207 ♪ ai tellement d'énergie, il n'aurait pas pu m'arrêter. 774 01:18:06,374 --> 01:18:07,415 Et ton fiancé ? 775 01:18:07,582 --> 01:18:08,457 En Écosse. 776 01:18:09,041 --> 01:18:10,457 Regarde ce que j'ai ! 777 01:18:11,124 --> 01:18:12,749 Prépare-toi, je je t'emmène. 778 01:18:12,916 --> 01:18:13,707 Où ça ? 779 01:18:13,874 --> 01:18:16,415 Trois billets au premier rang pour la célébration. 780 01:18:16,582 --> 01:18:17,290 Trois ? 781 01:18:17,666 --> 01:18:20,791 Mon ami, celui dont je t'ai parlé, est en ville. 782 01:18:21,124 --> 01:18:22,874 | meurt d'envie de te rencontrer. 783 01:18:23,874 --> 01:18:25,790 Va vite te changer ! Allez ! 784 01:18:45,041 --> 01:18:46,124 Où m'emmènes-tu ? 785 01:18:46,291 --> 01:18:47,832 Au Grand Hôtel. 786 01:18:48,124 --> 01:18:51,124 Leur chocolat chaud est divin, tu dois y goûter. 787 01:19:32,124 --> 01:19:33,707 Ciao, Maurice ! 788 01:19:43,832 --> 01:19:45,790 Je sais que mon amie est très belle, 789 01:19:45,957 --> 01:19:47,665 mais je suis un peu offensée. 790 01:19:48,207 --> 01:19:49,373 Pardonnez-moi. 791 01:19:50,791 --> 01:19:53,249 Votre beauté illumine cet endroit 792 01:19:53,416 --> 01:19:55,416 empli de sombres costumes et hauts-de-forme. 793 01:19:57,666 --> 01:19:58,499 Très juste. 794 01:19:58,666 --> 01:19:59,582 Madame, 795 01:19:59,874 --> 01:20:00,957 c'est un honneur 796 01:20:02,041 --> 01:20:04,124 et un plaisir de vous voir à nouveau. 797 01:20:04,291 --> 01:20:05,416 Nous sommes-nous déjà vus ? 798 01:20:06,124 --> 01:20:07,874 Dans un rêve, peut-être. 799 01:20:09,249 --> 01:20:12,540 ♪ ai le sentiment étrange que nous nous connaissons 800 01:20:13,374 --> 01:20:14,707 depuis longtemps. 801 01:20:15,374 --> 01:20:17,165 C'est très romantique. 802 01:20:17,332 --> 01:20:18,457 Terriblement. 803 01:20:21,541 --> 01:20:22,499 Excusez-moi. 804 01:20:22,832 --> 01:20:26,998 Il semble que j'aie perdu la tête et mes bonnes manières. 805 01:20:27,624 --> 01:20:29,707 Vlad |Il, prince de Valachie, 806 01:20:31,332 --> 01:20:32,540 comte Dracul. 807 01:20:38,416 --> 01:20:39,457 Enchantée. 808 01:20:40,499 --> 01:20:41,540 Maria. 809 01:20:42,207 --> 01:20:43,582 Et ce chocolat chaud ? 810 01:20:44,124 --> 01:20:45,582 Ça vient, mais d'abord, 811 01:20:45,749 --> 01:20:47,124 on va s'amuser un peu. 812 01:20:49,707 --> 01:20:50,707 Pardon. 813 01:21:29,291 --> 01:21:30,666 Un chamboule-tout ! 814 01:21:51,041 --> 01:21:52,166 Allez, on y va. 815 01:22:09,249 --> 01:22:10,249 Allons-y ! 816 01:22:10,416 --> 01:22:11,624 Regarde ça ! 817 01:22:12,124 --> 01:22:14,124 Je veux voir l'exposition. 818 01:22:15,332 --> 01:22:16,540 La femme-poulet ! 819 01:22:17,082 --> 01:22:19,290 Mon Dieu, que c'est joli ! 820 01:22:21,374 --> 01:22:22,915 La vieille femme à barbe ! 821 01:22:36,291 --> 01:22:38,124 Mina ! Viens ! 822 01:22:42,582 --> 01:22:44,915 Tu vois, Mina ? C'est magnifique. 823 01:22:45,082 --> 01:22:46,707 Silence, s'il vous plaît. 824 01:22:47,207 --> 01:22:49,373 Je vais nourrir la bête. 825 01:23:04,957 --> 01:23:06,707 Quelle beauté ! 826 01:23:26,249 --> 01:23:28,082 Ça fait peur, Mina. 827 01:23:28,249 --> 01:23:29,624 On y va. 828 01:23:36,582 --> 01:23:37,665 Maria ? 829 01:23:38,416 --> 01:23:39,416 Maria ! 830 01:23:44,249 --> 01:23:45,332 Par ici. 831 01:23:47,749 --> 01:23:49,207 Cette fille veut tirer. 832 01:24:31,332 --> 01:24:34,707 ♪ ai pris la liberté de nous faire servir un apéritif 833 01:24:34,874 --> 01:24:35,790 avant le spectacle. 834 01:24:35,957 --> 01:24:36,998 Formidable ! 835 01:24:37,166 --> 01:24:40,166 C'est inconvenant d'être chez un homme qu'on connaît à peine. 836 01:24:40,332 --> 01:24:42,582 N'aie pas peur, je ne te lâcherai pas. 837 01:24:47,957 --> 01:24:49,082 Qu'en penses-tu ? 838 01:24:49,249 --> 01:24:50,540 C'est merveilleux. 839 01:24:50,832 --> 01:24:53,373 Je ne sais pas toi, mais je meurs de faim ! 840 01:24:55,082 --> 01:24:56,540 Je suis épuisée. 841 01:24:56,832 --> 01:24:57,998 Très bien. 842 01:24:59,207 --> 01:25:00,582 Assieds-toi, princesse. 843 01:25:01,207 --> 01:25:03,248 Je t'apporte un chocolat chaud. 844 01:25:16,707 --> 01:25:18,665 Merci d'avoir accepté mon invitation. 845 01:25:20,582 --> 01:25:22,457 Votre appartement est digne d'un roi. 846 01:25:22,707 --> 01:25:24,290 Je ne suis qu'un prince. 847 01:25:24,832 --> 01:25:25,623 Pardon. 848 01:25:25,791 --> 01:25:27,957 - Vous habitez à Paris ? - Non. 849 01:25:28,707 --> 01:25:31,790 Plus au nord, à la campagne, où la vie est plus calme. 850 01:25:32,457 --> 01:25:33,623 Vous aimez le calme ? 851 01:25:33,791 --> 01:25:34,957 Pas du tout. 852 01:25:35,291 --> 01:25:36,624 ♪ aime la nature. 853 01:25:37,749 --> 01:25:38,749 Les oiseaux, 854 01:25:38,916 --> 01:25:39,999 les arbres 855 01:25:40,666 --> 01:25:42,666 et le vent qui les fait chanter. 856 01:25:47,874 --> 01:25:49,124 Vous-même, où vivez-vous ? 857 01:25:49,624 --> 01:25:52,290 Ma demeure familiale est un vieux château 858 01:25:53,041 --> 01:25:55,582 au pied des montagnes des Carpates, 859 01:25:55,749 --> 01:25:57,124 en Roumanie. 860 01:25:58,374 --> 01:26:00,915 Je n'y connais qu'hiver et solitude. 861 01:26:01,707 --> 01:26:03,082 ♪ aime l'hiver 862 01:26:03,957 --> 01:26:05,790 et ses paysages rudes. 863 01:26:06,541 --> 01:26:09,041 Mais mes parents rêvent d'Andalousie. 864 01:26:10,666 --> 01:26:12,957 Peut-être le souvenir… 865 01:26:13,624 --> 01:26:14,874 D'une ancienne vie. 866 01:26:17,332 --> 01:26:18,623 Je suppose. 867 01:26:22,707 --> 01:26:23,873 Voulez-vous me suivre ? 868 01:26:26,082 --> 01:26:27,082 Oui. 869 01:26:45,832 --> 01:26:47,040 C'est beau. 870 01:26:47,832 --> 01:26:49,123 Qu'est-ce que c'est ? 871 01:26:49,291 --> 01:26:50,916 C'est une boîte à musique. 872 01:26:51,541 --> 01:26:53,207 Beaucoup datent son invention 873 01:26:53,374 --> 01:26:55,790 au 18e siècle, par les Suisses, 874 01:26:55,957 --> 01:27:00,457 mais j'ai trouvé celle-ci chez un marchand à Constantinople. 875 01:27:01,332 --> 01:27:03,373 Elle date du 15e siècle. 876 01:27:04,041 --> 01:27:04,957 Remarquable. 877 01:27:06,791 --> 01:27:08,541 Je l'ai offerte à ma femme. 878 01:27:10,249 --> 01:27:11,540 Vous êtes marié ? 879 01:27:13,499 --> 01:27:14,415 Veuf. 880 01:27:15,124 --> 01:27:15,999 Pardonnez-moi. 881 01:27:16,166 --> 01:27:17,457 Vous êtes pardonnée. 882 01:27:19,082 --> 01:27:20,165 Elle marche encore ? 883 01:27:20,666 --> 01:27:21,791 Bien sûr. 884 01:27:35,624 --> 01:27:37,582 Connaissez-vous cette mélodie ? 885 01:27:46,041 --> 01:27:47,499 Elle me semble familière. 886 01:27:51,791 --> 01:27:53,416 Je cherche dans ma mémoire. 887 01:27:55,082 --> 01:27:56,998 Je ne sais d'où, ni de quand. 888 01:27:57,166 --> 01:27:58,582 Continuez à chercher. 889 01:28:05,582 --> 01:28:07,457 Dans ton cœur, dans ta peau, 890 01:28:08,082 --> 01:28:08,998 dans ton âme… 891 01:28:12,082 --> 01:28:13,957 Me ressens-tu, Elisabeta ? 892 01:28:17,749 --> 01:28:19,374 Quel sort me lancez-vous ? 893 01:28:19,541 --> 01:28:20,791 Aucun, Mina. 894 01:28:21,666 --> 01:28:24,249 Je suis hanté par le souvenir de ma femme, 895 01:28:24,416 --> 01:28:25,582 mon unique amour, 896 01:28:25,749 --> 01:28:29,040 et vous lui ressemblez tant que cela me trouble. 897 01:28:30,457 --> 01:28:32,498 Son nom était Elisabeta. 898 01:28:32,957 --> 01:28:34,665 Et quand elle me désirait, 899 01:28:35,041 --> 01:28:38,707 elle jouait ce petit air qui résonnait dans tout le château. 900 01:28:39,582 --> 01:28:41,957 C'était le signal pour accourir vers elle. 901 01:28:42,124 --> 01:28:44,207 Tout cela est très touchant, mais… 902 01:28:45,416 --> 01:28:46,707 Je suis Mina, 903 01:28:47,457 --> 01:28:48,332 Mina Murray, 904 01:28:48,666 --> 01:28:50,082 et je vais me marier. 905 01:28:50,249 --> 01:28:51,624 Oui, bien sûr. 906 01:28:51,791 --> 01:28:53,832 Je vous ennuie avec mes histoires. 907 01:28:54,874 --> 01:28:56,207 Ce sont de vieilles douleurs 908 01:28:56,916 --> 01:28:58,499 ravivées par votre présence. 909 01:29:00,707 --> 01:29:03,207 Je m'en excuse sincèrement. 910 01:29:04,707 --> 01:29:05,790 S'il vous plaît. 911 01:29:06,832 --> 01:29:09,165 Je ne peux accepter, c'est bien trop précieux. 912 01:29:09,332 --> 01:29:11,248 Un cadeau ne se refuse jamais. 913 01:29:12,541 --> 01:29:15,499 Cette mélodie vous rappellera peut-être des souvenirs. 914 01:29:15,874 --> 01:29:17,082 Mina, viens ! 915 01:29:17,457 --> 01:29:18,915 Ça va commencer ! 916 01:29:19,707 --> 01:29:20,957 Tu dois venir. 917 01:29:25,041 --> 01:29:26,249 Trois… 918 01:29:26,666 --> 01:29:27,832 Deux… 919 01:29:28,166 --> 01:29:29,166 Un ! 920 01:29:33,374 --> 01:29:34,749 Mon Dieu ! 921 01:29:52,999 --> 01:29:53,874 C'est ici. 922 01:29:55,624 --> 01:29:57,290 Merci pour cette merveilleuse soirée. 923 01:29:57,457 --> 01:30:01,123 Cela fait une éternité que je n'ai pas connu un tel… 924 01:30:03,332 --> 01:30:04,248 Bonheur. 925 01:30:04,791 --> 01:30:06,416 Avez-vous oublié ce mot ? 926 01:30:08,166 --> 01:30:09,957 Ma femme l'a emporté avec elle. 927 01:30:14,624 --> 01:30:15,749 Bonne nuit. 928 01:30:45,707 --> 01:30:46,790 Jonathan ! 929 01:30:47,541 --> 01:30:48,707 Que t'est-il arrivé ? 930 01:30:48,874 --> 01:30:50,415 Je pensais ne jamais te revoir. 931 01:30:50,582 --> 01:30:51,790 S'il vous plaît. 932 01:30:51,957 --> 01:30:53,415 Le pauvre est épuisé. 933 01:30:53,874 --> 01:30:54,749 Que lui est-il arrivé ? 934 01:30:56,332 --> 01:30:58,498 Mina, savez-vous où il est allé ? 935 01:30:59,124 --> 01:31:00,374 Non, pas exactement. 936 01:31:00,832 --> 01:31:03,748 Dans un château, où il était retenu prisonnier 937 01:31:04,082 --> 01:31:06,832 et d'où il a pu miraculeusement s'échapper 938 01:31:06,999 --> 01:31:08,499 au péril de sa vie. 939 01:31:08,666 --> 01:31:10,249 Savez-vous à qui est ce château ? 940 01:31:11,666 --> 01:31:12,332 Non. 941 01:31:12,499 --> 01:31:14,957 Au très bon ami de Maria, le comte Dracula. 942 01:31:15,124 --> 01:31:16,957 Il l'a infectée, elle et bien d'autres. 943 01:31:17,166 --> 01:31:18,166 Quoi ? 944 01:31:18,582 --> 01:31:19,582 Non ! 945 01:31:20,582 --> 01:31:23,707 Vous devez vous tromper. Le comte est charmant. 946 01:31:26,291 --> 01:31:28,624 - Vous l'avez rencontré. - Oui, le comte… 947 01:31:30,082 --> 01:31:32,623 C'est un gentleman, il m'a même raccompagnée 948 01:31:32,791 --> 01:31:33,582 jusqu'ici. 949 01:31:36,082 --> 01:31:37,248 Je ne comprends pas. 950 01:31:44,791 --> 01:31:47,207 - Comment vous a-t-il trouvée ? - Je ne sais pas. 951 01:31:47,374 --> 01:31:50,540 Tout s'est passé si vite. Maria est venue ici. 952 01:31:50,832 --> 01:31:52,957 Elle a dit que vous l'aviez laissée sortir. 953 01:31:53,124 --> 01:31:55,790 Maria s'est échappée, a assommé trois gardes 954 01:31:55,957 --> 01:31:58,373 et vidé mon commis de son sang. 955 01:32:00,749 --> 01:32:02,832 - C'est impossible. - Asseyez-vous. 956 01:32:04,332 --> 01:32:05,790 Gardez votre calme. 957 01:32:06,124 --> 01:32:08,290 Ce que je m'apprête à vous dire 958 01:32:08,457 --> 01:32:11,790 sera difficile à entendre, et encore plus à comprendre. 959 01:32:15,791 --> 01:32:17,291 Cet homme est hématophage. 960 01:32:18,957 --> 01:32:21,582 I se nourrit exclusivement de sang frais, 961 01:32:21,749 --> 01:32:22,957 surtout du sang humain. 962 01:32:25,082 --> 01:32:26,540 C'est un vampire. 963 01:32:29,374 --> 01:32:30,874 Oui, c'en est un. 964 01:32:31,041 --> 01:32:33,749 I[ mord généralement ses victimes au cou 965 01:32:33,916 --> 01:32:36,124 et suce leur sang jusqu'à la mort. 966 01:32:36,582 --> 01:32:40,540 Ceux qui sont, disons, épargnés deviennent eux-mêmes des vampires. 967 01:32:40,707 --> 01:32:41,915 Mon Dieu ! 968 01:32:42,332 --> 01:32:43,165 Maria en est un. 969 01:32:43,332 --> 01:32:45,373 Je dois m'assurer que vous ne l'êtes pas. 970 01:32:47,166 --> 01:32:48,207 Bien sûr que non ! 971 01:32:48,374 --> 01:32:52,165 Il ne m'a jamais touchée, il s'est comporté en parfait gentleman. 972 01:32:53,082 --> 01:32:56,207 Il utilise un parfum pour séduire ses victimes, 973 01:32:56,374 --> 01:33:00,249 une sorte d'élixir qui annihile toute volonté et toute inhibition. 974 01:33:00,416 --> 01:33:02,749 Vous pourriez être sous son charme sans le savoir. 975 01:33:04,582 --> 01:33:05,582 Quelle horreur ! 976 01:33:07,041 --> 01:33:08,082 En effet. 977 01:33:08,332 --> 01:33:09,873 Mais c'est facile à vérifier. 978 01:33:11,291 --> 01:33:12,957 Puis-je voir votre cou ? 979 01:33:28,332 --> 01:33:29,457 Tout va bien. 980 01:33:29,791 --> 01:33:31,457 C'est vraiment un miracle. 981 01:33:32,457 --> 01:33:33,498 S'il vous plaît. 982 01:33:45,499 --> 01:33:46,415 Par ici. 983 01:33:47,832 --> 01:33:49,665 Bonsoir, monsieur. Mon père. 984 01:34:02,916 --> 01:34:05,416 Silence. Il y a des clients qui dorment. 985 01:34:05,582 --> 01:34:06,582 Désolé. 986 01:35:10,207 --> 01:35:11,040 Que faites-vous ? 987 01:35:11,207 --> 01:35:12,457 N'avancez pas ou je crie ! 988 01:35:12,624 --> 01:35:14,832 N'aie pas peur, je ne te veux aucun mal. 989 01:35:16,041 --> 01:35:19,541 Je crois avoir été très claire sur les règles de cette maison. 990 01:35:19,707 --> 01:35:23,040 Pas de musique après 20 h, et il est minuit passé. 991 01:35:23,207 --> 01:35:25,040 Je n'ai pas fait attention à l'heure. 992 01:35:25,207 --> 01:35:26,207 Bien. 993 01:35:27,082 --> 01:35:29,915 Monsieur, si vous êtes réellement un gentleman, 994 01:35:30,082 --> 01:35:31,540 sortez immédiatement. 995 01:35:31,707 --> 01:35:33,040 Je comprends. 996 01:35:33,207 --> 01:35:34,415 Mes salutations. 997 01:35:34,707 --> 01:35:37,123 Pas par là ! Par où vous êtes venu ! 998 01:35:42,916 --> 01:35:43,832 Que faites-vous ? 999 01:35:44,832 --> 01:35:45,873 Que faites-vous ? 1000 01:35:46,791 --> 01:35:48,416 Ne sautez pas, c'est trop haut ! 1001 01:35:48,582 --> 01:35:50,915 Mina, j'ai patienté presque 400 ans 1002 01:35:51,082 --> 01:35:52,123 pour te revoir. 1003 01:35:52,291 --> 01:35:53,916 Si tu le veux, je m'en vais. 1004 01:35:54,082 --> 01:35:55,457 Oui. Partez maintenant. 1005 01:35:57,582 --> 01:36:00,040 Je vous interdis de vous tuer sous ma fenêtre ! 1006 01:36:00,457 --> 01:36:02,623 Tu aimerais que je meure plus loin ? 1007 01:36:02,791 --> 01:36:04,499 Oui. Non. Oui ! 1008 01:36:06,166 --> 01:36:07,749 Éloignez-vous du balcon ! 1009 01:36:15,207 --> 01:36:16,623 Vous m'avez menti. 1010 01:36:16,791 --> 01:36:17,874 Pas une seule fois. 1011 01:36:18,041 --> 01:36:20,749 Vous usez d'un charme, comme avec toutes vos victimes. 1012 01:36:20,999 --> 01:36:22,207 Tu as raison. 1013 01:36:22,707 --> 01:36:25,957 C'est un parfum. Mais je ne l'ai pas utilisé avec toi. 1014 01:36:28,499 --> 01:36:30,249 Vous buvez le sang de vos victimes. 1015 01:36:30,416 --> 01:36:32,582 C'est vrai, mais tu n'es pas ma victime. 1016 01:36:32,749 --> 01:36:34,249 - Tu es ma bien-aimée. - Cessez ! 1017 01:36:34,416 --> 01:36:35,916 Mon seul et unique amour. 1018 01:36:36,582 --> 01:36:38,373 De quel droit me parlez-vous ainsi ? 1019 01:36:38,874 --> 01:36:40,582 Je suis damné, Mina. 1020 01:36:41,082 --> 01:36:43,915 Je suis un homme mort que Dieu a condamné à vivre. 1021 01:36:45,374 --> 01:36:47,415 Pourquoi Dieu ferait-Il une telle chose ? 1022 01:36:47,707 --> 01:36:49,623 Tu m'as été enlevée, 1023 01:36:50,957 --> 01:36:52,915 alors je l'ai maudit et abandonné. 1024 01:36:53,374 --> 01:36:56,790 Contrairement à ce qu'on dit, je n'aime pas le sang. 1025 01:36:57,582 --> 01:36:59,790 Bien que le tien soit délicieux. 1026 01:37:02,624 --> 01:37:05,790 Sans ça, je ne serais qu'un vieil homme repoussant 1027 01:37:05,957 --> 01:37:08,290 que tu ne daignerais même pas regarder. 1028 01:37:08,457 --> 01:37:10,248 Ce ne sont que des mots, 1029 01:37:11,457 --> 01:37:13,748 de charmants mots voués à me tromper. 1030 01:37:13,916 --> 01:37:16,124 Tu as raison, les mots sont parfois trompeurs. 1031 01:37:16,457 --> 01:37:17,623 Prends mes mains. 1032 01:37:18,999 --> 01:37:20,332 Les mains ne mentent jamais. 1033 01:37:21,666 --> 01:37:23,707 Elles te diront la vérité sur moi, 1034 01:37:24,041 --> 01:37:25,541 mais aussi sur toi, 1035 01:37:25,707 --> 01:37:27,498 sur qui tu es vraiment. 1036 01:37:29,457 --> 01:37:32,332 Elles te diront à quel point elles ont aimé 1037 01:37:33,582 --> 01:37:38,040 caresser ton visage, ton cou et tes hanches. 1038 01:37:41,374 --> 01:37:43,582 Te souviens-tu de tes derniers mots ? 1039 01:37:44,999 --> 01:37:47,457 Tu m'as dit : "Fais attention à toi, mon prince, 1040 01:37:48,499 --> 01:37:49,499 "mon roi”… 1041 01:37:50,332 --> 01:37:51,623 Ma vie. 1042 01:37:54,499 --> 01:37:55,499 Parce que… 1043 01:37:55,666 --> 01:37:57,332 Je ne peux pas survivre sans toi. 1044 01:38:01,332 --> 01:38:02,623 Mon amour. 1045 01:38:15,541 --> 01:38:17,207 Tu m'as tellement manqué ! 1046 01:38:17,957 --> 01:38:19,582 Tu m'as manqué aussi. 1047 01:38:21,249 --> 01:38:23,457 Je veux être avec toi pour toujours. 1048 01:38:25,332 --> 01:38:26,165 Prends-moi. 1049 01:38:26,499 --> 01:38:27,832 Je ne peux pas. 1050 01:38:29,124 --> 01:38:31,124 Pourquoi ? Prends-moi ! 1051 01:38:31,624 --> 01:38:34,207 Je veux que tu me prennes, maintenant ! 1052 01:38:34,374 --> 01:38:36,874 Tu as toute la vie devant toi 1053 01:38:37,624 --> 01:38:39,832 et je n'ai que la mort à offrir. 1054 01:38:41,499 --> 01:38:43,249 Je veux être ta chair 1055 01:38:44,416 --> 01:38:45,749 et ton sang. 1056 01:38:48,332 --> 01:38:49,457 Je t'en prie. 1057 01:38:50,416 --> 01:38:51,791 Je t'en prie, mon époux. 1058 01:38:53,124 --> 01:38:54,249 Je t'en prie… 1059 01:39:00,124 --> 01:39:01,374 Mon amour… 1060 01:39:22,041 --> 01:39:22,749 Dumont ? 1061 01:39:23,916 --> 01:39:25,041 Cette odeur… 1062 01:39:26,082 --> 01:39:27,707 C'est la même qu'à l'hôpital. 1063 01:39:28,707 --> 01:39:30,123 Le même parfum. 1064 01:39:32,999 --> 01:39:33,790 Il est ici. 1065 01:39:34,874 --> 01:39:35,915 Mon Dieu ! 1066 01:39:48,707 --> 01:39:49,832 Ils sont partis. 1067 01:39:50,166 --> 01:39:51,249 Mais où ? 1068 01:39:53,082 --> 01:39:54,748 Il n'y a qu'un seul endroit. 1069 01:39:58,416 --> 01:40:00,624 Il semble que Mina ait disparu. 1070 01:40:00,999 --> 01:40:01,832 Avec lui ? 1071 01:40:02,082 --> 01:40:02,998 ♪ en ai peur. 1072 01:40:05,791 --> 01:40:07,374 Cet homme est le diable. 1073 01:40:07,707 --> 01:40:09,582 Il doit être arrêté au plus vite. 1074 01:40:09,749 --> 01:40:10,790 Bien sûr. 1075 01:40:10,957 --> 01:40:14,165 Pensez-vous pouvoir nous guider vers son château en Roumanie ? 1076 01:40:14,457 --> 01:40:15,207 Oui. 1077 01:40:15,374 --> 01:40:19,207 Mon père, on ne peut y aller comme ça, sans préparation, ni aide. 1078 01:40:21,124 --> 01:40:23,665 Je connais quelqu'un qui pourrait nous aider. 1079 01:40:39,249 --> 01:40:41,665 Henry William, amore mio ! 1080 01:40:42,707 --> 01:40:44,207 Je t'ai manqué ? 1081 01:40:44,374 --> 01:40:47,540 Bien sûr, ma chérie, j'ai prié pour toi tous les jours. 1082 01:40:47,707 --> 01:40:48,957 Est-ce un miracle ? 1083 01:40:49,124 --> 01:40:50,165 Tout à fait ! 1084 01:40:50,499 --> 01:40:52,207 Dieu a entendu tes prières, 1085 01:40:52,374 --> 01:40:56,582 et me voici, guérie et prête à t'aimer pour le reste de ta vie. 1086 01:40:59,207 --> 01:41:02,248 Je devenais folle sans toi. 1087 01:41:02,582 --> 01:41:05,873 Quand as-tu quitté l'hôpital ? Ils devaient me prévenir. 1088 01:41:06,041 --> 01:41:07,332 Je sais. 1089 01:41:07,499 --> 01:41:10,082 À peine sortie, je me suis précipitée ici. 1090 01:41:10,249 --> 01:41:12,665 - Es-tu complètement guérie ? - Bien sûr ! 1091 01:41:12,832 --> 01:41:14,165 Arrête avec tes questions. 1092 01:41:15,124 --> 01:41:16,582 N'es-tu pas excité de me voir ? 1093 01:41:16,957 --> 01:41:17,665 Bien sûr. 1094 01:41:21,249 --> 01:41:22,374 Henry ! 1095 01:41:22,541 --> 01:41:24,124 Tes bras m'ont manqué. 1096 01:41:24,666 --> 01:41:26,749 Et ces belles mains. 1097 01:41:27,457 --> 01:41:28,707 Et tes lèvres ! 1098 01:41:30,541 --> 01:41:32,249 Et surtout ton cou. 1099 01:41:41,249 --> 01:41:42,249 Maria ! 1100 01:41:43,499 --> 01:41:44,582 Comment osez-vous ? 1101 01:41:52,582 --> 01:41:53,707 Qu'avez-vous fait ? 1102 01:41:53,874 --> 01:41:54,832 Ne vous inquiétez pas. 1103 01:41:55,457 --> 01:41:57,540 Nous pouvons tout vous expliquer. 1104 01:42:00,957 --> 01:42:02,207 Mon sang ! 1105 01:42:03,249 --> 01:42:04,415 Qu'avez-vous fait ? 1106 01:42:04,582 --> 01:42:06,332 Regardez ce que vous avez fait ! 1107 01:42:06,791 --> 01:42:08,916 Il y en a partout sur le tapis ! 1108 01:42:09,499 --> 01:42:10,999 Qu'avez-vous fait ? 1109 01:42:12,166 --> 01:42:14,124 - Ma chérie… - La ferme, Henry ! 1110 01:42:25,749 --> 01:42:26,957 Ne faites pas ça. 1111 01:43:55,082 --> 01:43:56,748 Bienvenue à la maison. 1112 01:44:04,791 --> 01:44:06,041 Mes amis, 1113 01:44:07,207 --> 01:44:09,832 la princesse Elisabeta est de retour. 1114 01:44:42,332 --> 01:44:45,290 Laisse-moi leur parler. Je ne serai pas long. 1115 01:44:56,041 --> 01:44:57,082 Maître. 1116 01:44:58,624 --> 01:45:01,790 Ils sont à vos trousses et vous trouveront bientôt. 1117 01:45:01,957 --> 01:45:03,665 Il est temps que vous partiez. 1118 01:45:04,749 --> 01:45:06,665 ♪ apprécie ta sollicitude, 1119 01:45:07,582 --> 01:45:08,998 mais nous sommes enfin rentrés. 1120 01:45:10,499 --> 01:45:11,874 C'est ici, chez nous. 1121 01:45:56,749 --> 01:45:57,957 Prends ça. 1122 01:45:59,457 --> 01:46:02,582 Je ne pense plus avoir besoin de tes services. 1123 01:46:02,957 --> 01:46:03,998 Va en paix. 1124 01:47:32,957 --> 01:47:34,415 Elisabeta. 1125 01:47:34,749 --> 01:47:35,915 Mon prince. 1126 01:47:38,249 --> 01:47:41,832 Crois-tu que Dieu nous pardonnera de nous aimer autant ? 1127 01:47:42,124 --> 01:47:43,832 Dieu est amour. 1128 01:47:45,207 --> 01:47:46,540 Il comprend. 1129 01:47:49,291 --> 01:47:50,874 Et s'Il ne comprend pas, 1130 01:47:51,791 --> 01:47:53,291 qu'Il aille en enfer. 1131 01:48:21,791 --> 01:48:24,499 Ils vont voir ce que c'est de réveiller un dragon. 1132 01:48:24,666 --> 01:48:25,707 Reste ici. 1133 01:49:35,999 --> 01:49:37,915 C'est là qu'il dort dans son cercueil. 1134 01:49:38,082 --> 01:49:40,915 - Drôle d'endroit pour dormir ! - C'est notre sort à tous. 1135 01:50:04,291 --> 01:50:05,416 Ouvrez la porte ! 1136 01:50:20,249 --> 01:50:22,540 C'est lui. Il est à l'intérieur. 1137 01:50:30,624 --> 01:50:32,832 Vous ne le tuerez pas de cette façon. 1138 01:50:33,416 --> 01:50:36,374 Laissez-nous faire. Il ne s'en sortira pas, cette fois. 1139 01:50:51,624 --> 01:50:55,749 ♪ ai dit que j'épargnerais ta vie, ne me fais pas revenir sur ma parole. 1140 01:52:26,082 --> 01:52:27,207 Alors… 1141 01:52:27,666 --> 01:52:32,166 Tu es le prêtre qui chasses les miens depuis tant d'années. 1142 01:52:32,874 --> 01:52:33,957 Oui. 1143 01:52:35,291 --> 01:52:37,791 Mais je ne suis pas venu te combattre. 1144 01:52:37,957 --> 01:52:39,082 Moi non plus. 1145 01:52:39,249 --> 01:52:43,624 Je combats Dieu, Ses serviteurs ne m'intéressent pas. 1146 01:52:44,582 --> 01:52:45,623 Non. 1147 01:52:45,791 --> 01:52:48,999 Tu ne combats pas Dieu, mon fils, tu te bats contre toi-même. 1148 01:52:49,166 --> 01:52:50,124 Non. 1149 01:52:50,291 --> 01:52:53,249 Je me suis battu et j'ai tué en Son nom. 1150 01:52:53,416 --> 01:52:56,582 Nous vivons et respirons en Son nom. 1151 01:52:56,749 --> 01:53:00,165 Pourquoi voudrait-Il que nous détruisions Sa création ? 1152 01:53:00,332 --> 01:53:02,415 L'homme tue en son propre nom. 1153 01:53:02,582 --> 01:53:03,790 Comme toi, à nouveau. 1154 01:53:10,582 --> 01:53:14,873 Ce ne sont que des belles paroles. Dieu t'a envoyé ici pour me tuer. 1155 01:53:15,457 --> 01:53:17,873 Dieu m'a envoyé ici pour te sauver. 1156 01:53:27,916 --> 01:53:30,374 Dieu veut me sauver, maintenant ? 1157 01:53:32,707 --> 01:53:35,665 Après m'avoir refusé le droit de mourir pendant des siècles. 1158 01:53:35,957 --> 01:53:38,998 Ce n'est pas une punition, c'est une opportunité. 1159 01:53:39,166 --> 01:53:41,791 Repens-toi, Dracula, pour ton salut. 1160 01:53:44,666 --> 01:53:46,624 C'est elle, mon salut. 1161 01:53:50,582 --> 01:53:53,248 Mais toi, tu es sa damnation. 1162 01:53:58,166 --> 01:53:59,082 Vlad ! 1163 01:54:26,541 --> 01:54:28,582 ♪ ai besoin d'un peu plus de temps. 1164 01:54:55,541 --> 01:54:56,582 Ouvrez la porte ! 1165 01:55:24,249 --> 01:55:25,582 Elisabeta ! 1166 01:55:50,082 --> 01:55:51,165 Elisabeta, 1167 01:55:51,624 --> 01:55:55,582 la malédiction disparaîtra avec moi et tu retrouveras ta liberté. 1168 01:55:55,749 --> 01:55:59,249 C'est toi, ma liberté. C'est toi, ma liberté, mon amour. 1169 01:55:59,416 --> 01:56:01,041 Là où tu iras, j'irai. 1170 01:56:09,082 --> 01:56:10,207 Dracula ? 1171 01:56:12,207 --> 01:56:13,498 Tu crois l'aimer, 1172 01:56:13,666 --> 01:56:16,999 mais tu veux qu'elle se sacrifie pour toi ? 1173 01:56:18,416 --> 01:56:20,166 Je t'en prie, ne me quitte pas. 1174 01:56:20,916 --> 01:56:21,749 Reste ici. 1175 01:56:21,916 --> 01:56:24,291 Ton âme appartient encore à Dieu. 1176 01:56:24,457 --> 01:56:27,873 Si tu l'aimes vraiment, laisse-la retrouver sa vie 1177 01:56:28,041 --> 01:56:29,207 et reviens à Dieu. 1178 01:56:29,374 --> 01:56:30,582 Ma chérie… 1179 01:56:31,499 --> 01:56:32,582 Dracula ! 1180 01:56:39,291 --> 01:56:40,249 Vlad ! 1181 01:56:40,416 --> 01:56:41,416 Ouvre la porte ! 1182 01:56:42,082 --> 01:56:44,415 Je t'en prie, mon amour, ouvre la porte ! 1183 01:56:44,582 --> 01:56:46,373 Il y a 400 ans, 1184 01:56:46,707 --> 01:56:49,957 j'ai demandé à un prêtre que Dieu épargne ma femme. 1185 01:56:50,207 --> 01:56:51,373 Il ne l'a pas fait. 1186 01:56:51,582 --> 01:56:52,832 Je t'en supplie… 1187 01:56:53,291 --> 01:56:55,499 Entendra-t-Il ma prière, cette fois ? 1188 01:56:57,291 --> 01:56:59,166 Qu'Il l'entende ou non, 1189 01:57:02,249 --> 01:57:04,582 toi seul peux changer le destin, mon fils. 1190 01:57:07,499 --> 01:57:10,415 Sauve-la, et tu seras en paix pour l'éternité. 1191 01:57:21,749 --> 01:57:23,415 Alors, qu'il en soit ainsi. 1192 01:57:27,082 --> 01:57:28,707 Ne me laisse pas ! 1193 01:57:29,207 --> 01:57:31,457 Dépêche-toi, avant que je change d'avis. 1194 01:57:48,291 --> 01:57:49,624 Je t'en prie ! 1195 01:58:08,874 --> 01:58:10,040 Cessez le feu ! 1196 01:59:24,582 --> 01:59:27,415 Pourquoi me fais-tu ça, mon amour ? 1197 01:59:39,749 --> 01:59:41,665 Parce que je t'aime. 1198 01:59:43,124 --> 01:59:44,665 Je t'aime aussi. 1199 02:01:00,291 --> 02:01:01,249 Mina ? 1200 02:01:44,749 --> 02:01:45,915 La malédiction est levée. 1201 02:01:46,374 --> 02:01:47,457 Excellent. 1202 02:01:47,624 --> 02:01:48,832 Tout va bien, maintenant. 1203 02:01:49,166 --> 02:01:50,916 Bien. Merci. 1204 02:01:52,416 --> 02:01:53,374 Au revoir. 1205 02:08:50,707 --> 02:08:52,957 Sous-titres Emmanuelle Boillot & Lucas Fabiani 1206 02:08:53,124 --> 02:08:55,374 Sous-titrage Digital Factory 83932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.