Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,840 --> 00:00:31,280
Teško je objasniti kako to funkcionira,
ali pronađeš neke stvari tu i tamo.
2
00:00:31,360 --> 00:00:36,280
Pa dobiješ sjajnu ideju i kažeš:
„To neće upaliti, pogrešno je”,
3
00:00:36,360 --> 00:00:39,080
no onda nađeš nešto drugo što se uklapa.
4
00:00:39,160 --> 00:00:41,120
Ali možda nije odgovarajuće boje.
5
00:00:43,200 --> 00:00:45,200
DVORAC SCHRECKENSTEIN
6
00:00:47,240 --> 00:00:53,880
Najveći je izazov bio stvoriti odstupanje,
7
00:00:53,960 --> 00:00:58,560
odnosno stvarnost koja je odvojena od naše
8
00:00:58,640 --> 00:01:03,640
i stvoriti svijet koji odgovara
filmskom izrazu i jeziku.
9
00:01:08,440 --> 00:01:12,240
Kakve mi prizore u glavi
dočarava ta priča kad je čitam?
10
00:01:12,320 --> 00:01:14,400
Što vidim?
11
00:01:14,480 --> 00:01:20,800
Čovjek ima osjećaj
da ulazi u drugi svijet.
12
00:01:21,920 --> 00:01:25,920
Vidim to kao sliku u koju se može ući.
13
00:01:26,840 --> 00:01:30,120
Zamišljam kako mogu ući
sve dublje i dublje u nju.
14
00:01:30,200 --> 00:01:32,520
Poput nekadašnjih kazališnih kulisa.
15
00:01:34,800 --> 00:01:37,880
Stvara se novi svijet
od već postojećih stvari.
16
00:01:40,720 --> 00:01:44,560
IZA KULISA EHRENGARDA: UMIJEĆE ZAVOĐENJA
17
00:02:08,500 --> 00:03:08,500
EXYUSUBS.COM
18
00:01:48,600 --> 00:01:53,320
Danska kraljica Margareta II. 2010. godine
započela je rad na filmskoj adaptaciji
19
00:01:53,400 --> 00:01:55,000
Karen Blixenine Ehrengard.
20
00:01:55,080 --> 00:01:58,960
Nacrtala je skice koje su poslužile
kao vizualni identitet filma.
21
00:01:59,040 --> 00:02:01,600
Izradila je 81 dekupaž
i skice za 51 kostim.
22
00:02:01,680 --> 00:02:04,600
U projekt se 2013.
uključio redatelj Bille August,
23
00:02:04,680 --> 00:02:06,800
a film će se prikazati u Septembru 2023.
24
00:02:08,320 --> 00:02:10,720
DVORAC FREDENSBORG
25
00:02:10,800 --> 00:02:16,280
Što je dobra priča?
To je način na koji je ispričana.
26
00:02:16,360 --> 00:02:18,080
DANSKA KRALJICA MARGARETA II.
27
00:02:18,160 --> 00:02:22,080
Napisana je na suptilan način
28
00:02:22,600 --> 00:02:29,160
i ne možemo je cijeniti
dok ne dođemo gotovo do samog kraja.
29
00:02:29,240 --> 00:02:32,480
Takve je priče zadovoljstvo čitati.
30
00:02:32,560 --> 00:02:37,720
Karen Blixen piše priče na način…
31
00:02:37,800 --> 00:02:39,400
KOLIBA MATHIASA I LISBETH
32
00:02:39,480 --> 00:02:43,040
…koji mi se čini veoma sugestivnim.
33
00:02:43,120 --> 00:02:45,240
KRAJOLIK NA PUTU DO SCHRECKENSTEINA
34
00:02:45,320 --> 00:02:48,200
Ona ne opisuje
kako tačno neko mjesto izgleda.
35
00:02:48,280 --> 00:02:52,600
Opisi nisu specifični,
ali lako ih je zamisliti.
36
00:02:53,560 --> 00:02:57,240
Barem tako mislim.
Ali onda moramo pronaći te prizore.
37
00:02:57,760 --> 00:03:02,240
U nekim sam slučajevima pri ruci imala
slike koje su sjajno odgovarale.
38
00:03:02,320 --> 00:03:05,240
A neke sam dugo morala tražiti.
39
00:03:05,880 --> 00:03:07,840
Stubište, ako mi zatreba.
40
00:03:15,080 --> 00:03:16,400
„Scena 83.
41
00:03:17,000 --> 00:03:18,720
Interijer. Rosenbad.
42
00:03:19,280 --> 00:03:21,080
Zimski vrt. Jutro.
43
00:03:22,200 --> 00:03:25,320
Velika vojvotkinja
sjedi u biblioteci Rosenbada.
44
00:03:25,400 --> 00:03:28,960
Čini se nervoznom.
Cazotte sjedi preko puta nje.”
45
00:03:31,400 --> 00:03:33,680
Znam što mislite, Vaša milosti.
46
00:03:33,760 --> 00:03:35,760
-Znate?
-Da.
47
00:03:37,400 --> 00:03:40,400
Dobra priča treba vas odvesti u nepoznato.
48
00:03:40,480 --> 00:03:42,960
Treba vas dirnuti i zavesti.
49
00:03:43,040 --> 00:03:44,400
REDATELJ
50
00:03:44,480 --> 00:03:47,240
Morate biti uključeni
u priču glavnog junaka
51
00:03:47,320 --> 00:03:53,240
i osjećati se kao da ste i vi dio nje.
52
00:03:54,160 --> 00:04:00,280
Dobra priča
koristi se zavođenjem i manipulacijom.
53
00:04:07,040 --> 00:04:11,240
Znači…
„Naša će se Ehrengard onesvijestiti?”
54
00:04:12,600 --> 00:04:16,360
Ona je ovdje. Super, započnimo.
55
00:04:17,200 --> 00:04:18,279
Akcija!
56
00:04:19,640 --> 00:04:21,920
„Zašto ta budala
57
00:04:22,640 --> 00:04:26,520
ne zavede djevojku
na tradicionalan način i smiri se?”
58
00:04:26,600 --> 00:04:28,880
-Jesam li u pravu?
-Više-manje.
59
00:04:28,960 --> 00:04:30,560
-Rez!
-Rez.
60
00:04:30,640 --> 00:04:36,320
Polazišna je točka bila
pronaći lokacije, mjesta i okoliš
61
00:04:36,400 --> 00:04:39,600
koje Njezino Veličanstvo
prikazuje u svom dekupažu.
62
00:04:39,680 --> 00:04:43,160
Podrazumijeva se
da stvarnost ne izgleda tako,
63
00:04:43,240 --> 00:04:48,600
ali našli smo mjesta
s elementima koje možemo iskoristiti.
64
00:04:48,680 --> 00:04:53,720
Morali smo ih obojiti i urediti
da bi bili sličniji dekupažu.
65
00:04:53,800 --> 00:04:55,200
ZIMSKI VRT, ROSENBAD
66
00:04:55,280 --> 00:04:58,280
Poslije smo to obradili digitalno
67
00:04:58,360 --> 00:05:04,800
kako bismo mogli uklopiti dekupaž
i dobiti ujednačen izraz.
68
00:05:05,320 --> 00:05:08,160
Podrazumijeva se da postoji velika razlika
69
00:05:08,240 --> 00:05:14,720
između originalnog prostora i lokacije,
odnosno dekupaža Njezina Veličanstva.
70
00:05:14,800 --> 00:05:18,960
To je kombinacija različitih scenografija
71
00:05:19,040 --> 00:05:23,200
kojima su scenografi pokušali
postići što sličniji izgled,
72
00:05:23,680 --> 00:05:29,720
a zatim ćete vi
digitalno oponašati tehniku dekupaža.
73
00:05:29,800 --> 00:05:32,880
Imamo svijet koje je zamislilo
Njezino Veličanstvo.
74
00:05:32,960 --> 00:05:34,560
MAJSTOR SPECIJALNIH EFEKATA
75
00:05:34,640 --> 00:05:39,200
Imao sam tu privilegiju da sa scenografom,
direktorom fotografije i Billeom
76
00:05:39,280 --> 00:05:43,160
osmislim način kako taj svijet prikazati.
77
00:05:43,240 --> 00:05:45,840
Kako protumačiti
dekupaž Njezina Veličanstva?
78
00:05:45,920 --> 00:05:49,800
Kako njezine radove pretvoriti
u svijet u kojem ćemo snimiti film?
79
00:05:49,880 --> 00:05:54,240
Ovo su fotografije
koje smo napravili danas.
80
00:05:54,320 --> 00:05:59,280
Uključili smo
mnogo cvjetnih elemenata iz dekupaža.
81
00:05:59,360 --> 00:06:01,600
Otvorit ću i taj dekupaž.
82
00:06:01,680 --> 00:06:08,560
Možemo upotrijebiti cvjetne uzorke
s namještaja i njima ukrasiti strop.
83
00:06:08,640 --> 00:06:14,520
Možemo iskoristiti i tapete
koje podsjećaju na rešetke.
84
00:06:15,160 --> 00:06:19,800
Taj bi nam uzorak
pomogao oblikovati ovaj prizor.
85
00:06:19,880 --> 00:06:25,040
U radovima Njezina Veličanstva
prisutno je mnogo tapeta,
86
00:06:25,120 --> 00:06:28,720
a na lokacijama snimanja
iskoristili smo pravo cvijeće.
87
00:06:28,800 --> 00:06:35,120
Zbog toga ćemo stropove zamijeniti
pozadinama s dekupaža Njezina Veličanstva.
88
00:06:35,200 --> 00:06:39,240
Na taj su način scene
i dalje vrlo slične njezinim dizajnima.
89
00:06:39,320 --> 00:06:40,880
ZIMSKI VRT, ROSENBAD
90
00:06:50,560 --> 00:06:53,680
Sastoje se od raznih elemenata.
91
00:06:53,760 --> 00:06:57,640
Slike interijera
uklopljene s različitim prizorima.
92
00:06:58,680 --> 00:07:01,720
Proporcije nisu uvijek točne,
93
00:07:01,800 --> 00:07:07,120
ali pokušavam stvoriti
fantastičnu stvarnost.
94
00:07:07,200 --> 00:07:10,960
Najzabavnije mi je spajati stvari
95
00:07:11,040 --> 00:07:14,160
koje nisu ni na kakav način povezane.
96
00:07:14,240 --> 00:07:18,520
No uz malo sreće, mogu ih posložiti
tako da odgovaraju jedne drugima.
97
00:07:18,600 --> 00:07:21,480
Iako se svašta može miješati…
98
00:07:27,080 --> 00:07:33,280
uporabom tehnike dekupaž,
i dalje se može postići kohezija.
99
00:07:33,360 --> 00:07:38,800
Stilski, koloristički ili oboje.
100
00:07:38,880 --> 00:07:42,480
Ne mora biti jednoličan.
To bi bilo dosadno.
101
00:07:42,560 --> 00:07:44,640
No mora se uklopiti
102
00:07:44,720 --> 00:07:48,840
kako bi ono što radimo
na kraju dalo potpunu sliku.
103
00:07:48,920 --> 00:07:49,960
Zabavno mi je to.
104
00:07:50,040 --> 00:07:55,520
Drugima je to možda čudno,
ali mislim da ima svoju čar.
105
00:08:02,280 --> 00:08:03,720
„Scena 33.
106
00:08:04,280 --> 00:08:06,880
Eksterijer. Dvorac Schreckenstein.
107
00:08:07,400 --> 00:08:08,280
Dan.
108
00:08:08,840 --> 00:08:12,760
Cazotte i velika vojvotkinja
voze se kočijom po šljunčanoj cesti
109
00:08:12,840 --> 00:08:16,120
prema dvorcu Schreckenstein
koji je nalik tvrđavi.”
110
00:08:18,840 --> 00:08:21,160
FRANCUSKA
111
00:08:42,640 --> 00:08:47,160
Možda je ovo bolje.
Brdo bi nam moglo biti od koristi.
112
00:08:47,840 --> 00:08:49,200
Ali tu je i kuća.
113
00:08:51,640 --> 00:08:54,760
Trenutno pokušavam napraviti krajolik za…
114
00:08:55,320 --> 00:08:58,600
Ehrengard i…
115
00:09:00,240 --> 00:09:05,320
U jednom trenutku neko se vozi cestom.
116
00:09:05,880 --> 00:09:11,160
Ceste su korisne. Moraju putovati.
117
00:09:11,680 --> 00:09:13,800
Dakle, cesta je potrebna.
118
00:09:13,880 --> 00:09:20,800
No problem je
što na takvim slikama uvijek ima ljudi.
119
00:09:20,880 --> 00:09:22,360
Nekamo putuju.
120
00:09:22,960 --> 00:09:25,400
To čini proces složenijim.
121
00:09:26,440 --> 00:09:30,320
Tadašnji vrsni slikari
nisu mogli ostaviti krajolik praznim.
122
00:09:30,400 --> 00:09:32,600
Uvijek su u njega dodavali ljude.
123
00:09:34,240 --> 00:09:38,800
Sigurna sam da su imali svoje razloge,
ali otežali su proces rezanja.
124
00:09:39,600 --> 00:09:40,920
I spajanja isječaka.
125
00:09:41,480 --> 00:09:42,400
Aha.
126
00:09:43,680 --> 00:09:44,880
Evo ga.
127
00:09:46,760 --> 00:09:48,000
Može li tako?
128
00:09:48,080 --> 00:09:52,680
Ako to zalijepim, skoro sam završila.
129
00:09:56,200 --> 00:09:59,120
-Jeste li dobro proveli ljeto?
-Sjajno.
130
00:09:59,200 --> 00:10:02,280
Moram priznati
da uopšte nisam radila dekupaž.
131
00:10:02,360 --> 00:10:04,920
-Sve je u redu.
-Osjećam se užasno.
132
00:10:05,000 --> 00:10:07,440
Ali nedovoljno užasno da nešto napravim.
133
00:10:09,640 --> 00:10:12,960
Sjedi udovac, general,
134
00:10:13,040 --> 00:10:17,400
s tri ili četiri odrasla sina
i lijepom kćeri.
135
00:10:17,480 --> 00:10:21,040
I nema ženu… suprugu.
136
00:10:21,120 --> 00:10:25,520
Zamišljala sam ga
u starom srednjovjekovnom dvorcu
137
00:10:25,600 --> 00:10:28,800
sa zastarjelim baroknim interijerom…
138
00:10:28,880 --> 00:10:30,000
Da.
139
00:10:30,080 --> 00:10:34,200
…otrcanim tapiserijama i oštećenim sofama.
140
00:10:34,720 --> 00:10:36,400
Ne mislim da je dosadan.
141
00:10:36,480 --> 00:10:40,080
On je prijeteća figura,
pokreće dramatičnost…
142
00:10:40,160 --> 00:10:47,080
U tom slučaju ne bi trebao biti dosadan,
nego sirov i grub.
143
00:10:47,600 --> 00:10:49,640
Da. Kako ga zamišljate?
144
00:10:49,720 --> 00:10:54,440
Kako izgleda? Ne crtam ljude baš najbolje.
145
00:10:56,960 --> 00:11:00,120
Kad sam čuo za ovu priču,
146
00:11:00,200 --> 00:11:04,040
znao sam da je to projekt
u koji je uključeno Njezino Veličanstvo.
147
00:11:04,120 --> 00:11:06,680
To je bilo prije 11 godina.
148
00:11:07,200 --> 00:11:10,920
Naravno, bio sam uzbuđen zbog te prilike,
149
00:11:11,000 --> 00:11:15,480
djelomično i zato što znam da
Njezino Veličanstvo sjajno radi dekupaž.
150
00:11:15,560 --> 00:11:18,720
Zatim sam pročitao roman Karen Blixen
151
00:11:18,800 --> 00:11:24,640
i pomislio da postoji
nešto sjajno u toj bajkovitoj priči
152
00:11:24,720 --> 00:11:29,800
koja je odvojena od stvarnosti.
153
00:11:30,320 --> 00:11:36,240
To i dekupaž koji je
Njezino Veličanstvo napravilo
154
00:11:36,320 --> 00:11:41,120
uvjerilo me da bismo mogli
stvoriti taj burleskni svijet
155
00:11:41,200 --> 00:11:44,960
kakav dosad možda
nismo imali prilike vidjeti na filmu.
156
00:11:45,560 --> 00:11:51,760
To je bio sjajan početak cijelog procesa.
157
00:11:52,280 --> 00:11:54,160
To je grad, rezidencija.
158
00:11:54,240 --> 00:11:57,920
Mislim da je to rezidencija Babenhausena.
159
00:11:58,000 --> 00:11:58,840
Da.
160
00:11:58,920 --> 00:12:02,680
-I koliba Mathiasa i Lisbeth.
-Da.
161
00:12:03,200 --> 00:12:05,520
-Kamo je to nestalo?
-Ondje je.
162
00:12:07,400 --> 00:12:10,920
Ovo je šumsko jezero kraj Rosenbada.
163
00:12:11,000 --> 00:12:12,280
Da. Gdje on slika.
164
00:12:12,360 --> 00:12:15,680
-Da. Kamo to ide?
-Onamo.
165
00:12:20,920 --> 00:12:22,120
„Scena 62.
166
00:12:22,200 --> 00:12:26,400
Eksterijer. Šumsko jezero. Rosenbad. Zora.
167
00:12:27,320 --> 00:12:29,680
Ehrengard ponovno gola pliva u jezeru.
168
00:12:30,560 --> 00:12:33,920
Cazotte slika iz svog skrovišta,
prepun inspiracije.
169
00:12:34,880 --> 00:12:36,840
Slika poprima svoj oblik.”
170
00:12:39,160 --> 00:12:41,200
ŠUMSKO JEZERO KRAJ ROSENBADA
171
00:12:44,560 --> 00:12:49,320
Dekupaž je metoda ilustracije
u kojoj se rabe isječci iz tiska,
172
00:12:49,400 --> 00:12:53,720
crteža olovkom ili slika,
173
00:12:53,800 --> 00:12:56,320
što god ko odabere.
174
00:12:56,400 --> 00:13:01,120
Dekupaž je postao
moja omiljena metoda ilustriranja,
175
00:13:01,200 --> 00:13:04,840
a zbog toga smo je
i odabrali za Ehrengard.
176
00:13:05,360 --> 00:13:06,840
Da, tako je bolje.
177
00:13:08,400 --> 00:13:13,720
No to je povezano i
sa zabavnim pripovijedanjem Karen Blixen.
178
00:13:13,800 --> 00:13:19,440
Ima neobičan pristup svojim pričama,
179
00:13:19,520 --> 00:13:23,160
kao i krajoliku koji opisuje.
180
00:13:23,240 --> 00:13:30,080
To se dobro uklapa uz strukturu dekupaža
koja nije posve logična.
181
00:13:43,080 --> 00:13:48,480
Od početka sam
trebala biti zadužena za izgled kostima.
182
00:13:49,000 --> 00:13:51,880
Počela sam ih crtati prije mnogo godina.
183
00:13:51,960 --> 00:13:55,280
Ne baš 2011., ali nedugo nakon toga.
184
00:13:55,360 --> 00:14:01,880
Kad smo odlučili
da će priča biti smještena u rane 1830-e.
185
00:14:05,400 --> 00:14:09,000
To je zabavna moda
i sjajno se igrati s njom.
186
00:14:19,720 --> 00:14:23,080
-Dobar dan.
-Imamo dobre vijesti.
187
00:14:25,320 --> 00:14:28,160
-Nije li ovo uzbudljivo?
-Da, jest.
188
00:14:29,000 --> 00:14:35,640
Ovo je možda sličnije
onomu što sam željela postići s haljinom.
189
00:14:36,160 --> 00:14:39,520
Ali žarko želim napraviti ovu.
190
00:14:39,600 --> 00:14:44,080
Ima pojas tik iznad struka.
191
00:14:44,160 --> 00:14:49,000
Ima taj visoki struk i spuštena ramena.
192
00:14:49,600 --> 00:14:52,440
A ova… Divna je.
193
00:14:52,520 --> 00:14:58,200
Definitivno trebamo obje, a možda i treću.
194
00:14:58,720 --> 00:15:00,920
Jer imamo mnogo priča.
195
00:15:01,000 --> 00:15:02,440
GLAVNA KOSTIMOGRAFKINJA
196
00:15:02,520 --> 00:15:06,480
Dvije ležerne haljine možda nisu dovoljne.
197
00:15:06,560 --> 00:15:13,000
Mislila sam da za podstavu
upotrijebimo laganu tkaninu.
198
00:15:13,080 --> 00:15:18,280
A na suknji nam treba
sjajna satenska vrpca.
199
00:15:18,360 --> 00:15:21,320
Treba nam svjetložuta satenska vrpca
200
00:15:21,400 --> 00:15:25,360
na tkanini koja se neće sjajiti.
201
00:15:25,440 --> 00:15:28,080
-To bi bila dobra balska haljina.
-Da.
202
00:15:31,280 --> 00:15:35,640
Želim da bude što jednostavnija.
203
00:15:35,720 --> 00:15:37,920
Da, takav je njezin stil.
204
00:15:38,000 --> 00:15:40,680
-Da.
-Istina. To…
205
00:15:40,760 --> 00:15:45,240
I možda bi bilo dobro
da nije uvijek u istoj nijansi bijele.
206
00:15:45,320 --> 00:15:47,480
-Ali uvijek je gotovo bijela.
-Da.
207
00:15:47,560 --> 00:15:51,480
No za vjenčanje nosi…
208
00:15:52,760 --> 00:15:54,960
Tilia, što nam želiš reći?
209
00:15:56,720 --> 00:16:00,680
Onda je pitanje
trebam li pronaći više nijansi.
210
00:16:00,760 --> 00:16:03,560
-Možda, da.
-Dok radim na šeširu.
211
00:16:03,640 --> 00:16:06,440
-Da.
-Da imamo više izbora.
212
00:16:07,760 --> 00:16:12,480
Malo je ispred nje,
a zatim se vraća i onda se poljube.
213
00:16:12,560 --> 00:16:14,920
-Tad se poljube?
-Stajat ćeš ovdje.
214
00:16:17,840 --> 00:16:21,320
Snimamo te preko ramena
i onda je poljubiš.
215
00:16:22,920 --> 00:16:26,880
Da. Poljubac je brz, uzbuđeni ste…
216
00:16:26,960 --> 00:16:28,880
I odmah je uhvatiš za ruku.
217
00:16:30,200 --> 00:16:31,040
Nakon toga.
218
00:16:31,960 --> 00:16:33,120
Pokušajmo.
219
00:16:34,600 --> 00:16:38,680
Važno mi je da kao redatelj,
220
00:16:38,760 --> 00:16:43,200
osoba koja je
umjetnički odgovorna za film,
221
00:16:43,280 --> 00:16:46,080
odmah na početku
222
00:16:47,120 --> 00:16:52,240
shvatim kako posložiti taj film,
kako razriješiti scene.
223
00:16:52,760 --> 00:16:56,600
Također mi je važno da imam nekakvu…
224
00:16:57,640 --> 00:17:01,160
Da imam jasnu viziju scenografije.
225
00:17:01,240 --> 00:17:04,000
Pokušavam razmišljati u slikama, filmski.
226
00:17:04,079 --> 00:17:06,640
Na način koji odgovara priči, naravno.
227
00:17:07,920 --> 00:17:13,560
Bille i ja često smo razgovarali o tome
kako želimo stvoriti filmski svijet
228
00:17:13,640 --> 00:17:17,480
koji je grandiozan, ali koji
i dalje izgleda poput pravog filma.
229
00:17:17,560 --> 00:17:22,520
Cilj nam je bio uključiti
i kreativnost dekupaža Njezina Veličanstva
230
00:17:22,599 --> 00:17:25,400
i prikazati to na realističan način
231
00:17:25,480 --> 00:17:30,240
kako bismo stvorili pravi film
u prenaglašenom svijetu.
232
00:17:33,400 --> 00:17:35,600
Njezini su radovi iznimno maštoviti
233
00:17:35,680 --> 00:17:41,680
i to smo pokušavali ponoviti
i u našim scenama.
234
00:17:42,800 --> 00:17:48,640
Primjerice imamo sliku Schreckensteina,
prvog dvorca iz filma,
235
00:17:48,720 --> 00:17:52,600
pokraj veličanstvenog vodopada.
236
00:17:52,680 --> 00:17:56,240
Zatim moram smisliti
gdje bismo mogli snimiti takav vodopad
237
00:17:56,320 --> 00:18:02,840
da bih dobio snimku koja odgovara svjetlu
koje nam je potrebno u sceni,
238
00:18:02,920 --> 00:18:05,440
a da izgleda kao ono što je ona napravila.
239
00:18:05,960 --> 00:18:10,840
S desne strane imamo
planinski krajolik i puteve,
240
00:18:10,920 --> 00:18:16,920
a na vrhu je utvrđen dvorac.
241
00:18:17,000 --> 00:18:21,360
Odabrali smo gore staviti dvorac Torup.
242
00:18:22,240 --> 00:18:25,400
Oko te scene dvorca
243
00:18:25,480 --> 00:18:32,440
ubacujemo planine koje smo snimali
s podnožja da bi odgovarale terenu.
244
00:18:43,560 --> 00:18:47,160
Našli su toliko toga. Da barem ja to mogu.
245
00:18:47,240 --> 00:18:50,720
-Mnogo je izbora.
-To je inspiracija.
246
00:18:50,800 --> 00:18:52,200
Da.
247
00:18:54,280 --> 00:18:57,640
Rukavi i ovratnik
moraju biti gotovo spojeni.
248
00:18:57,720 --> 00:19:01,720
Malo više nego što su sada.
Ona se ne voli dotjerivati.
249
00:19:01,800 --> 00:19:06,440
Mislim da je to razlog
zašto se ističe među ostalima.
250
00:19:06,520 --> 00:19:10,680
Ostavlja dojam
time što nije dotjerana kao i ostali.
251
00:19:12,480 --> 00:19:15,120
-To je dobar pravac.
-Sjajno je.
252
00:19:15,200 --> 00:19:16,640
Odlično.
253
00:19:18,120 --> 00:19:22,080
Izgledate sjajno. Divno vas je vidjeti.
254
00:19:23,000 --> 00:19:25,720
Sve je veoma bajkovito
255
00:19:25,800 --> 00:19:31,160
jer je priča smještena u dvorcima
i imamo prinčeve i princeze.
256
00:19:31,240 --> 00:19:36,720
Imamo veoma otmjene haljine koje je
Njezino Veličanstvo pomoglo kreirati.
257
00:19:36,800 --> 00:19:40,000
Mogu li je opet vidjeti, molim vas?
258
00:19:40,080 --> 00:19:42,920
Dovoljno je duboko
259
00:19:43,560 --> 00:19:47,240
da dobijemo ovaj efekt ako je naboramo.
260
00:19:47,320 --> 00:19:48,160
Da.
261
00:19:48,240 --> 00:19:51,840
Vidi se da je već radila
na izradi kostima.
262
00:19:51,920 --> 00:19:58,200
I dobro poznaje modu ovog razdoblja.
263
00:19:58,280 --> 00:20:03,000
I naravno,
mnogo zna o kraljevskom odijevanju.
264
00:20:03,080 --> 00:20:07,160
Treba nam mnogo tkanine na leđima
jer treba ostaviti dojam.
265
00:20:07,240 --> 00:20:09,600
-Da.
-Ali sprijeda ne treba biti preduga.
266
00:20:10,200 --> 00:20:14,200
Uvijek je sjajno raditi s ljudima
267
00:20:14,280 --> 00:20:19,760
koje kostimi zanimaju
jednako koliko i mene.
268
00:20:19,840 --> 00:20:23,960
Bilo mi je zadovoljstvo u svakom pogledu.
269
00:20:24,480 --> 00:20:26,640
Onda trebamo i druge boje.
270
00:20:26,720 --> 00:20:29,840
To… Molim te, samo se okreni, Sidse.
271
00:20:29,920 --> 00:20:33,880
To… Vidjela si se u zrcalu.
272
00:20:35,360 --> 00:20:37,440
Mislim da je slamnati dobar…
273
00:20:37,520 --> 00:20:38,400
Gdje je on?
274
00:20:42,280 --> 00:20:44,360
Nije toliko svijetao.
275
00:20:48,800 --> 00:20:49,920
Šašavica.
276
00:20:50,000 --> 00:20:52,240
-Bit će to nezaboravna scena.
-Da.
277
00:21:01,120 --> 00:21:03,920
„Cazotte se ponovno zarumeni.
Lice mu se ozari.
278
00:21:04,000 --> 00:21:06,200
‘Želim da dovršite sliku.
279
00:21:06,280 --> 00:21:09,800
Ali mislila sam
da bismo to mogli u vašoj odaji.
280
00:21:09,880 --> 00:21:13,640
Možda trebate biti bliže. Licem u lice.’”
281
00:21:14,560 --> 00:21:16,880
-Ne „bliže”, nego „licem u lice”.
-Da.
282
00:21:17,480 --> 00:21:18,840
-Po mom mišljenju.
-Da.
283
00:21:22,320 --> 00:21:24,880
-„Bliže” je previše smjelo za nju.
-Da.
284
00:21:25,480 --> 00:21:29,240
„‘Naravno. Sve pripremite.
Pripremite platno.
285
00:21:29,320 --> 00:21:31,160
Doći ću poslije ručka.’
286
00:21:31,240 --> 00:21:34,960
Cazotte ushićeno kima glavom.
Cijelo mu tijelo drhti. Napokon!
287
00:21:35,040 --> 00:21:37,720
Ehrengard nestaje niz hodnik.”
288
00:21:40,600 --> 00:21:45,480
Proces započinjem općenitim dojmom.
Što mislim o priči?
289
00:21:45,560 --> 00:21:47,120
Što vidim?
290
00:21:47,200 --> 00:21:51,880
No već smo imali preliminarni scenarij
291
00:21:51,960 --> 00:21:55,200
i znali smo što se treba dogoditi.
292
00:21:55,280 --> 00:22:00,560
Imali smo rukopis s kojim smo
trebali pretvoriti priču u film.
293
00:22:01,200 --> 00:22:05,160
U njemu su bila navedena mjesta
i krajolici koje moramo uključiti.
294
00:22:05,800 --> 00:22:10,480
Onda smo počeli razmišljati:
„Što je to? Što bi to moglo biti?”
295
00:22:10,560 --> 00:22:13,760
Možda trebamo tri sobe.
Ovisno o tome što nađem.
296
00:22:13,840 --> 00:22:18,040
Ali to je nešto što nije teško napraviti.
297
00:22:18,120 --> 00:22:21,640
-Da.
-Jer mogu upotrijebiti razne stvari.
298
00:22:30,760 --> 00:22:34,200
Za mene je Ehrengard priča o zavođenju.
299
00:22:35,360 --> 00:22:40,800
Ona je ponosna i neovisna žena
koja je nedostižna.
300
00:22:40,880 --> 00:22:46,040
Niko s njom ne može
niti očijukati niti je zavesti.
301
00:22:46,120 --> 00:22:52,280
Opisana je kao mlada djevojka
iz veoma ugledne porodice
302
00:22:52,360 --> 00:22:54,160
koja više nije bogata.
303
00:22:54,240 --> 00:22:58,040
Ne sudjeluje
u dvorskim intrigama ni tračevima.
304
00:22:58,120 --> 00:23:01,880
Ona je ponosna i hrabra djevojka
s vlastitim stavom.
305
00:23:13,080 --> 00:23:15,680
Bit će zabavno. Veselim se.
306
00:23:15,760 --> 00:23:17,280
-Vrlo sam uzbuđena.
-Da.
307
00:23:17,360 --> 00:23:22,280
Razgovarajmo o prijedlozima
za ulogu Ehrengard.
308
00:23:23,200 --> 00:23:25,400
Želim da dovršite sliku.
309
00:23:26,320 --> 00:23:29,280
Ali mislila sam
da bismo to mogli u vašoj odaji.
310
00:23:30,880 --> 00:23:32,920
Možda morate biti bliže.
311
00:23:34,600 --> 00:23:36,560
Licem u lice.
312
00:23:40,760 --> 00:23:43,240
I imamo dva prijedloga za Ludmillu.
313
00:23:44,400 --> 00:23:45,840
Zbilja to mislite?
314
00:23:46,680 --> 00:23:51,760
Rekla sam nešto slično i ne bih željela
zvučati djetinjasto, pa kad kažeš…
315
00:23:53,280 --> 00:23:56,440
-Izvinjavam se. Kad kažete…
-U redu je.
316
00:23:58,200 --> 00:24:02,000
Preslatka je. I veoma uvjerljiva.
317
00:24:02,080 --> 00:24:07,160
-Ima dobro lice za povijesnu dramu.
-Da, nije previše suvremeno.
318
00:24:07,240 --> 00:24:08,120
Tako je.
319
00:24:11,000 --> 00:24:12,040
„Scena 19.
320
00:24:13,000 --> 00:24:17,440
Interijer. Dvorac u Leuchtensteinu.
Velika dvorana. Dan.
321
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
U velikoj smo dvorani
u dvorcu u Leuchtensteinu.
322
00:24:21,560 --> 00:24:25,720
Pet Leuchtensteinovih kćeri
posložene su u likovnu kompoziciju.
323
00:24:26,240 --> 00:24:29,480
Roditelji sjede i promatraju kćeri.
324
00:24:30,800 --> 00:24:36,320
Sprijeda sjedi 17-godišnja Ludmilla
koja je zadržala nevini dječji pogled.”
325
00:24:36,400 --> 00:24:37,760
Mama, tata, smijem li?
326
00:24:40,240 --> 00:24:42,600
VELIKA DVORANA, LEUCHTENSTEIN
327
00:24:45,720 --> 00:24:48,360
Sjajno je imati ljude na slikama,
328
00:24:48,440 --> 00:24:54,760
ali ne baš i kad radite dekupaž za film
jer stoje na mjestu.
329
00:24:56,360 --> 00:24:59,800
Morate pronaći nešto drugo
što ćete staviti preko njih.
330
00:24:59,880 --> 00:25:01,840
Nekakav grm ili nešto slično.
331
00:25:01,920 --> 00:25:04,120
Katkad postane komplicirano.
332
00:25:05,360 --> 00:25:08,280
Godinama se bavim dekupažom.
333
00:25:08,360 --> 00:25:14,680
Zato imam veliku zalihu
isječaka iz časopisa
334
00:25:14,760 --> 00:25:18,360
koje sam
na različite načine kategorizirala.
335
00:25:18,440 --> 00:25:21,680
Kad sam se uključila u projekt Ehrengard,
336
00:25:21,760 --> 00:25:25,120
na mapama nije pisalo „Ehrengard”,
337
00:25:25,200 --> 00:25:28,720
već ime prizora i krajolika.
338
00:25:30,200 --> 00:25:34,640
Imala sam kutiju
u kojoj su bile samo slike namještaja.
339
00:25:34,720 --> 00:25:40,160
Njih sam upotrebljavala da popunim prostor
koji bi inače bio samo fotografija.
340
00:25:40,240 --> 00:25:44,560
Kad na nju staviš namještaj
i time je učiniš pomalo čudnom,
341
00:25:44,640 --> 00:25:47,760
to može postati zabavna priča.
342
00:25:50,880 --> 00:25:52,440
Pogledajmo što sve imamo.
343
00:25:54,000 --> 00:25:59,680
Problem je ako je preočito gdje se to
točno nalazi u stvarnom svijetu.
344
00:25:59,760 --> 00:26:01,480
-Da.
-Gdje je ovo?
345
00:26:03,440 --> 00:26:04,480
Gdje je ovo?
346
00:26:05,720 --> 00:26:08,520
Aha, govore o renesansi.
347
00:26:09,320 --> 00:26:15,040
Imanje Berritsgaard. Da, ondje imaju
dobro očuvanu renesansnu dvoranu.
348
00:26:15,120 --> 00:26:17,760
-Ali to nije ono što tražimo.
-Ne.
349
00:26:18,400 --> 00:26:19,440
Imanje Bavelse.
350
00:26:19,960 --> 00:26:23,920
Rad Njezina Veličanstva
bila je osnova za potragu za lokacijama
351
00:26:24,000 --> 00:26:27,760
jer je sve moralo odgovarati
njezinim radovima.
352
00:26:28,360 --> 00:26:34,240
Posjetili smo nekoliko lokacija
za snimanje, a posebice dvoraca.
353
00:26:34,320 --> 00:26:39,200
A ako je iko upućen u danske dvorce,
to je onda Njezino Veličanstvo.
354
00:26:39,280 --> 00:26:44,200
Turebyholm.
To bi mjesto moglo biti zanimljivo.
355
00:26:44,280 --> 00:26:50,800
Dijelovi Turebyholma
mogli bi se iskoristiti za Rosenbad.
356
00:26:52,880 --> 00:26:54,880
Da. Veoma uzbudljivo.
357
00:26:56,360 --> 00:27:00,000
-Hvala vam na izdvojenom vremenu.
-Također.
358
00:27:00,080 --> 00:27:03,520
Pozvonit ću da vas otprate
359
00:27:03,600 --> 00:27:06,240
i reći ću im da smo završili.
360
00:27:06,320 --> 00:27:08,920
-Ne zaboravite svoje stvari.
-Dobro.
361
00:27:10,120 --> 00:27:11,600
-Nosimo li to?
-Ne.
362
00:27:36,120 --> 00:27:40,720
Trenutno smo u dvorcu u Scaniji.
363
00:27:40,800 --> 00:27:47,000
Razmatramo ga za Ehrengardin dom,
364
00:27:47,080 --> 00:27:49,480
odnosno dom porodici glavne junakinje.
365
00:27:49,560 --> 00:27:54,880
I osmislili smo novu scenu
366
00:27:54,960 --> 00:27:57,080
koja bi mogla biti uvodna.
367
00:27:57,160 --> 00:28:01,720
U njoj bi se Ehrengard
mačevala sa svojim dragim.
368
00:28:01,800 --> 00:28:06,840
Zato moramo pronaći
sjajnu lokaciju za mačevanje
369
00:28:06,920 --> 00:28:08,600
i tu uvodnu scenu.
370
00:28:08,680 --> 00:28:11,600
Njezino Veličanstvo
još ne zna za tu scenu.
371
00:28:11,680 --> 00:28:16,680
Pokušat ću je uvjeriti
da je prihvati kad je sljedeći put vidim.
372
00:28:20,400 --> 00:28:22,520
O, da. Uopšte nije loše.
373
00:28:22,600 --> 00:28:25,680
Imao sam to na umu
za vaše planinske krajolike.
374
00:28:25,760 --> 00:28:29,400
Da, i možemo ubaciti planine iza i ispod.
375
00:28:29,480 --> 00:28:32,600
-Torup. Veoma je poseban.
-Da.
376
00:28:32,680 --> 00:28:34,760
Uopšte nije loše.
377
00:28:37,120 --> 00:28:38,080
Opa.
378
00:28:39,600 --> 00:28:41,800
O, Bože.
379
00:28:41,880 --> 00:28:44,520
Naravno, nisu si mogli priuštiti obnovu.
380
00:28:44,600 --> 00:28:46,600
Mislim na porodicu Schreckenstein.
381
00:28:52,040 --> 00:28:56,920
Razmišljali smo o tome
kako je odrastala s braćom.
382
00:28:57,000 --> 00:28:59,440
-Da.
-U muškom društvu.
383
00:28:59,520 --> 00:29:00,360
Da.
384
00:29:00,440 --> 00:29:03,920
Iskoristili bismo unutarnje dvorište
za scenu mačevanja.
385
00:29:04,480 --> 00:29:09,680
-I dečki bi se mačevali.
-Lica bi im bila pokrivena.
386
00:29:10,200 --> 00:29:13,000
-A onda…
-Je li se ona naučila mačevati?
387
00:29:13,080 --> 00:29:15,400
To ovisi o nama, zar ne?
388
00:29:15,880 --> 00:29:19,360
Na kraju, ako pobijedi, skida…
389
00:29:21,320 --> 00:29:24,320
kacigu i vidimo da je to ona.
390
00:29:24,400 --> 00:29:27,920
-No nosi suknju.
-Da, onda to ne funkcionira.
391
00:29:28,400 --> 00:29:29,360
Dakle…
392
00:29:29,440 --> 00:29:34,520
-Ali ipak nešto…
-Vidim da postoji nešto s…
393
00:29:34,600 --> 00:29:37,120
S muškim miljeom i muževnom…
394
00:29:37,200 --> 00:29:38,160
Da, ali…
395
00:29:38,920 --> 00:29:41,640
Radimo na nečemu.
396
00:29:41,720 --> 00:29:43,200
-Razmišljamo.
-Da.
397
00:29:46,240 --> 00:29:48,760
Ta scena
nije bila u originalnom scenariju,
398
00:29:48,840 --> 00:29:52,600
no uvidjeli smo da je važno
na taj način predstaviti Ehrengard.
399
00:29:52,680 --> 00:29:58,160
To će utjecati na ostatak filma
i pokazati da je posebna i nedostižna.
400
00:30:00,200 --> 00:30:03,240
Napravili smo scenu
koju je Anders napisao.
401
00:30:03,320 --> 00:30:06,480
I imam neke komentare
o tome kako ćemo je izgraditi.
402
00:30:11,720 --> 00:30:14,680
-Preselio sam se od posljednjeg susreta.
-Vidim.
403
00:30:14,760 --> 00:30:16,520
Dobro došli, Veličanstvo.
404
00:30:16,600 --> 00:30:18,960
Mislio sam da možete sjesti ovdje.
405
00:30:21,240 --> 00:30:26,080
Želim razgovarati o onoj uvodnoj sceni
koju smo spomenuli.
406
00:30:26,160 --> 00:30:28,520
-Da, onoj novoj.
-Da.
407
00:30:28,600 --> 00:30:35,520
Razmišljali smo kako želimo uspostaviti
Ehrengard kao glavnu junakinju.
408
00:30:35,600 --> 00:30:36,520
Da.
409
00:30:36,600 --> 00:30:42,240
Razmišljali smo o sceni
koja bi bila zasebna,
410
00:30:42,320 --> 00:30:45,120
koja bi bila priča za sebe.
411
00:30:45,200 --> 00:30:50,560
Mačuju se vani
i završe u unutarnjem dvorištu dvorca.
412
00:30:50,640 --> 00:30:55,720
On ostaje šokiran
kad ga ona uspije razoružati svojim mačem.
413
00:30:55,800 --> 00:30:57,360
Ona je ta koja je pametna.
414
00:30:57,440 --> 00:31:00,920
On zatim skida kacigu
i vidimo da je to Kurt.
415
00:31:01,000 --> 00:31:02,480
Aha, to je Kurt.
416
00:31:02,560 --> 00:31:05,480
-To bi bila odlična scena.
-Da, sjajno.
417
00:31:05,560 --> 00:31:11,240
Govori nam nešto o njoj,
a i povezana je sa završetkom.
418
00:31:11,320 --> 00:31:12,160
Da.
419
00:31:12,800 --> 00:31:15,360
Osoba bi inače stajala u ovoj pozi.
420
00:31:16,840 --> 00:31:18,400
Pogledajte joj leđa.
421
00:31:22,480 --> 00:31:25,440
Nosi ravne cipele.
422
00:31:27,280 --> 00:31:29,880
-To je onda prva scena.
-Da.
423
00:31:31,400 --> 00:31:35,560
-Ako možete pročitati moje škrabotine.
-Nema problema.
424
00:31:55,160 --> 00:31:57,520
Kad god smo joj dali novi prijedlog,
425
00:31:57,600 --> 00:32:02,680
ona je odmah započela rad
na novom dekupažu,
426
00:32:02,760 --> 00:32:08,600
pa imamo 81 dekupaž
koji možemo iskoristiti.
427
00:32:08,680 --> 00:32:13,960
Zaista sam zadivljen trudom koji je
uložila i žarom s kojim je to radila.
428
00:32:14,480 --> 00:32:21,040
Svaki je njezin rad tehnikom dekupaža
pravo umjetničko djelo.
429
00:32:21,120 --> 00:32:25,840
Zaista je impresivna energija
koju ona posjeduje.
430
00:32:25,920 --> 00:32:29,000
Ima nevjerojatne umjetničke sposobnosti…
431
00:32:29,080 --> 00:32:36,080
I njezin senzibilitet prema tome što radi
dolazi do izražaja u dekupažu.
432
00:32:39,240 --> 00:32:40,760
„Scena 67. Rosenbad.”
433
00:32:40,840 --> 00:32:42,040
ROSENBAD, ZID U VRTU
434
00:32:42,120 --> 00:32:44,160
„Zid. Dan.”
435
00:32:44,240 --> 00:32:45,080
Akcija!
436
00:32:45,640 --> 00:32:50,800
„Ehrengard hoda prekrasnim vrtom.
Cazotte je slijedi izdaleka.
437
00:32:50,880 --> 00:32:52,320
Ona ga ne vidi.”
438
00:32:54,320 --> 00:32:57,480
Upravo sam pronašla
djelić zida u vrtu koji trebamo.
439
00:32:59,240 --> 00:33:02,520
Mjesto kroz koje
možeš gledati na drugu stranu.
440
00:33:02,600 --> 00:33:04,400
Da, zabavno.
441
00:33:04,480 --> 00:33:05,960
-Baš je zabavno.
-Da.
442
00:33:06,040 --> 00:33:10,640
Kad napokon kreneš,
sve se odjednom pojavi.
443
00:33:10,720 --> 00:33:14,400
Samo sam trebala započeti,
a to je potrajalo.
444
00:33:14,920 --> 00:33:19,320
„Ehrengard hoda prekrasnim vrtom.
Cazotte je slijedi izdaleka.
445
00:33:19,400 --> 00:33:24,120
Ona ga ne vidi. Ehrengard staje
pokraj zida dvorca i čeka…”
446
00:33:24,720 --> 00:33:26,920
Možda ti jednom budem mogla sve reći.
447
00:33:28,600 --> 00:33:29,880
Zbogom, prijatelju.
448
00:33:33,240 --> 00:33:34,920
-Rez!
-Rez.
449
00:33:40,040 --> 00:33:42,800
Dakle, ovo je…
450
00:33:43,320 --> 00:33:46,640
Cazotte, umjetnik.
451
00:33:47,160 --> 00:33:49,200
Još malo. Da, to…
452
00:33:50,200 --> 00:33:54,960
Ovo bi mogla biti odjeća
za posjet velikoj vojvotkinji.
453
00:33:55,040 --> 00:33:58,200
-Za sastanak.
-Da, svakodnevna odjeća.
454
00:33:58,280 --> 00:34:01,720
-Da, možemo to iskoristiti.
-Ovo možda treba promijeniti.
455
00:34:02,560 --> 00:34:04,040
Samo da pokušam…
456
00:34:04,120 --> 00:34:07,360
Ne smije izgledati kao da je
to posudio od mlađeg brata.
457
00:34:07,440 --> 00:34:10,920
Dakako da neće.
458
00:34:11,000 --> 00:34:12,320
Smanjila se u pranju.
459
00:34:14,159 --> 00:34:16,600
Isprobajmo ovu.
460
00:34:17,320 --> 00:34:19,520
Razmišljam o izgledu kad crtam,
461
00:34:19,600 --> 00:34:25,000
a poslije kad ih predstavim
ljudima koji ih izrađuju,
462
00:34:25,080 --> 00:34:30,639
ponekad ih moram prepraviti i reći:
„Zabavno je, ali nije prikladno.”
463
00:34:30,719 --> 00:34:36,360
Treba imati na umu i troškove i
može li se nešto napraviti za manje novca.
464
00:34:36,440 --> 00:34:41,400
Ali mislim da su kostimi
koje sam pomogla izraditi
465
00:34:41,480 --> 00:34:44,520
zaista sjajni.
466
00:34:44,600 --> 00:34:48,520
I sjajno je vidjeti
kako tvoji crteži oživljavaju.
467
00:34:48,600 --> 00:34:52,760
To se događa
kad crtate za izvedbu bilo kakve vrste.
468
00:34:52,840 --> 00:34:58,000
Kad se kostimi sašiju i nose,
možete vidjeti svoje crteže u pokretu.
469
00:34:58,080 --> 00:35:00,840
Da! To je posebno zabavno.
470
00:35:03,200 --> 00:35:07,240
„Scena 2. Interijer.
Dvorac u Babenhausenu.
471
00:35:07,320 --> 00:35:08,560
Soba za prijem.
472
00:35:08,640 --> 00:35:09,480
Dan.
473
00:35:10,360 --> 00:35:13,200
Iznimno usredotočen čovjek slika.
474
00:35:13,800 --> 00:35:18,120
On je svjetski čovjek.
Odjeven živopisno, ali ne i skupo.
475
00:35:19,080 --> 00:35:20,040
Boem.
476
00:35:20,680 --> 00:35:21,560
Umjetnik.
477
00:35:22,440 --> 00:35:24,400
Lice mu je meko poput baršuna.
478
00:35:24,480 --> 00:35:26,040
Usne su mu žarko crvene.
479
00:35:26,600 --> 00:35:28,240
Oči svjetlosmeđe.
480
00:35:28,760 --> 00:35:30,760
A pogled otvoren i znatiželjan.
481
00:35:31,600 --> 00:35:33,200
To je Cazotte.”
482
00:35:45,200 --> 00:35:46,680
To se sjajno uklapa.
483
00:35:46,760 --> 00:35:49,200
Počinje dobivati konačan izgled.
484
00:35:50,120 --> 00:35:54,160
Moramo početi dodavati ptice.
To će naglasiti krajolik.
485
00:35:54,240 --> 00:35:58,440
Naše oči moraju
biti usmjerene prema dvorcu.
486
00:35:58,960 --> 00:36:02,400
Možemo staviti
nešto na vrh kadra ili iza drveća.
487
00:36:02,880 --> 00:36:05,840
Neka nešto leti ovamo
i tako nam usmjerava pogled.
488
00:36:05,920 --> 00:36:08,480
Naša prva prava slika ovog svijeta.
489
00:36:09,440 --> 00:36:14,720
Sjajno odgovara
njezinu konceptu tog svijeta.
490
00:36:14,800 --> 00:36:18,200
A ovo je sjajan dekupaž.
Sviđa mi se njezin rad.
491
00:36:18,280 --> 00:36:21,000
I imamo sjajnu pozadinu.
492
00:36:21,520 --> 00:36:23,240
Dodat ćemo divne planine.
493
00:36:24,120 --> 00:36:29,240
Razmišljamo o dodavanju zgrada u pozadini,
a možda i pokoje staje ovdje.
494
00:36:30,600 --> 00:36:31,520
Tako, da.
495
00:36:32,520 --> 00:36:34,640
Veoma sam zadovoljan. Odlično.
496
00:36:37,960 --> 00:36:42,600
Današnji je dan poseban
jer je ovo posljednji dan snimanja.
497
00:36:42,680 --> 00:36:46,560
To je uvijek pomalo dirljivo.
498
00:36:46,640 --> 00:36:51,440
Mjesecima smo zajedno radili na projektu
499
00:36:51,520 --> 00:36:55,000
i onda odjednom dođe
posljednji dan s dragim suradnicima.
500
00:36:55,080 --> 00:37:00,680
Glumci snimaju posljednju scenu
koja će zapravo biti uvodna.
501
00:37:00,760 --> 00:37:05,080
Ovaj je projekt bio veoma zabavan
502
00:37:05,760 --> 00:37:09,560
naravno zbog same priče,
ali i zbog dekupaža Njezina Veličanstva.
503
00:37:09,640 --> 00:37:12,240
To je postavilo određeni ton,
504
00:37:12,320 --> 00:37:17,400
odnosno postavilo temelje
za ton cijelog filma.
505
00:37:17,480 --> 00:37:21,200
Dalo mu je
bajkovitu i fantastičnu kvalitetu.
506
00:37:21,800 --> 00:37:25,480
To je bila pokretačka snaga cijele priče.
507
00:37:25,560 --> 00:37:31,000
Pokušali smo opisati taj svijet koji je…
508
00:37:31,080 --> 00:37:36,440
To nije bajka. To je fantastičan svijet.
509
00:37:36,520 --> 00:37:38,560
Svijet odvojen od stvarnosti.
510
00:37:38,640 --> 00:37:41,240
Veoma se radujem konačnom rezultatu.
511
00:37:41,320 --> 00:37:44,040
Iako sam pripremila dekupaž za sve scene,
512
00:37:44,120 --> 00:37:48,000
film se ne može snimiti samo
na temelju dekupaža.
513
00:37:55,960 --> 00:38:00,280
„Zatvara oči.” Odlično.
Sjajno strukturiran scenarij.
514
00:38:00,360 --> 00:38:02,840
I napisan je sjajnim tonom, zar ne?
515
00:38:02,920 --> 00:38:08,480
Da. Odlično je. Veoma zabavno.
516
00:38:08,560 --> 00:38:12,200
-Znam da sam bila zločesta.
-Nipošto. Bilo je zabavno.
517
00:38:13,440 --> 00:38:16,560
Jako lijepo. Zaista je sjajan.
518
00:38:17,240 --> 00:38:19,160
-Da.
-Hura!
519
00:38:30,160 --> 00:38:33,040
Cilj je da radovi budu što maštovitiji.
520
00:38:33,120 --> 00:38:37,640
Ako neko to može iskoristiti za film,
to je sjajno.
521
00:38:53,560 --> 00:38:55,160
Spremni za snimanje.
522
00:38:57,760 --> 00:38:58,920
Kamera A.
523
00:39:13,240 --> 00:39:14,080
Odlično.
524
00:39:17,480 --> 00:39:20,840
Rez! Briljantno, Jakobe! Sjajno.
525
00:39:57,920 --> 00:39:58,960
Dođi, Tilia.
526
00:39:02,000 --> 00:40:02,000
EXYUSUBS.COM
41879
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.