All language subtitles for Bag.kulisserne.på.Ehrengård.Forforelsens.kunst.2023.1080p.WEBRip.x264.[ExYuSubs]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,840 --> 00:00:31,280 Teško je objasniti kako to funkcionira, ali pronađeš neke stvari tu i tamo. 2 00:00:31,360 --> 00:00:36,280 Pa dobiješ sjajnu ideju i kažeš: „To neće upaliti, pogrešno je”, 3 00:00:36,360 --> 00:00:39,080 no onda nađeš nešto drugo što se uklapa. 4 00:00:39,160 --> 00:00:41,120 Ali možda nije odgovarajuće boje. 5 00:00:43,200 --> 00:00:45,200 DVORAC SCHRECKENSTEIN 6 00:00:47,240 --> 00:00:53,880 Najveći je izazov bio stvoriti odstupanje, 7 00:00:53,960 --> 00:00:58,560 odnosno stvarnost koja je odvojena od naše 8 00:00:58,640 --> 00:01:03,640 i stvoriti svijet koji odgovara filmskom izrazu i jeziku. 9 00:01:08,440 --> 00:01:12,240 Kakve mi prizore u glavi dočarava ta priča kad je čitam? 10 00:01:12,320 --> 00:01:14,400 Što vidim? 11 00:01:14,480 --> 00:01:20,800 Čovjek ima osjećaj da ulazi u drugi svijet. 12 00:01:21,920 --> 00:01:25,920 Vidim to kao sliku u koju se može ući. 13 00:01:26,840 --> 00:01:30,120 Zamišljam kako mogu ući sve dublje i dublje u nju. 14 00:01:30,200 --> 00:01:32,520 Poput nekadašnjih kazališnih kulisa. 15 00:01:34,800 --> 00:01:37,880 Stvara se novi svijet od već postojećih stvari. 16 00:01:40,720 --> 00:01:44,560 IZA KULISA EHRENGARDA: UMIJEĆE ZAVOĐENJA 17 00:02:08,500 --> 00:03:08,500 EXYUSUBS.COM 18 00:01:48,600 --> 00:01:53,320 Danska kraljica Margareta II. 2010. godine započela je rad na filmskoj adaptaciji 19 00:01:53,400 --> 00:01:55,000 Karen Blixenine Ehrengard. 20 00:01:55,080 --> 00:01:58,960 Nacrtala je skice koje su poslužile kao vizualni identitet filma. 21 00:01:59,040 --> 00:02:01,600 Izradila je 81 dekupaž i skice za 51 kostim. 22 00:02:01,680 --> 00:02:04,600 U projekt se 2013. uključio redatelj Bille August, 23 00:02:04,680 --> 00:02:06,800 a film će se prikazati u Septembru 2023. 24 00:02:08,320 --> 00:02:10,720 DVORAC FREDENSBORG 25 00:02:10,800 --> 00:02:16,280 Što je dobra priča? To je način na koji je ispričana. 26 00:02:16,360 --> 00:02:18,080 DANSKA KRALJICA MARGARETA II. 27 00:02:18,160 --> 00:02:22,080 Napisana je na suptilan način 28 00:02:22,600 --> 00:02:29,160 i ne možemo je cijeniti dok ne dođemo gotovo do samog kraja. 29 00:02:29,240 --> 00:02:32,480 Takve je priče zadovoljstvo čitati. 30 00:02:32,560 --> 00:02:37,720 Karen Blixen piše priče na način… 31 00:02:37,800 --> 00:02:39,400 KOLIBA MATHIASA I LISBETH 32 00:02:39,480 --> 00:02:43,040 …koji mi se čini veoma sugestivnim. 33 00:02:43,120 --> 00:02:45,240 KRAJOLIK NA PUTU DO SCHRECKENSTEINA 34 00:02:45,320 --> 00:02:48,200 Ona ne opisuje kako tačno neko mjesto izgleda. 35 00:02:48,280 --> 00:02:52,600 Opisi nisu specifični, ali lako ih je zamisliti. 36 00:02:53,560 --> 00:02:57,240 Barem tako mislim. Ali onda moramo pronaći te prizore. 37 00:02:57,760 --> 00:03:02,240 U nekim sam slučajevima pri ruci imala slike koje su sjajno odgovarale. 38 00:03:02,320 --> 00:03:05,240 A neke sam dugo morala tražiti. 39 00:03:05,880 --> 00:03:07,840 Stubište, ako mi zatreba. 40 00:03:15,080 --> 00:03:16,400 „Scena 83. 41 00:03:17,000 --> 00:03:18,720 Interijer. Rosenbad. 42 00:03:19,280 --> 00:03:21,080 Zimski vrt. Jutro. 43 00:03:22,200 --> 00:03:25,320 Velika vojvotkinja sjedi u biblioteci Rosenbada. 44 00:03:25,400 --> 00:03:28,960 Čini se nervoznom. Cazotte sjedi preko puta nje.” 45 00:03:31,400 --> 00:03:33,680 Znam što mislite, Vaša milosti. 46 00:03:33,760 --> 00:03:35,760 -Znate? -Da. 47 00:03:37,400 --> 00:03:40,400 Dobra priča treba vas odvesti u nepoznato. 48 00:03:40,480 --> 00:03:42,960 Treba vas dirnuti i zavesti. 49 00:03:43,040 --> 00:03:44,400 REDATELJ 50 00:03:44,480 --> 00:03:47,240 Morate biti uključeni u priču glavnog junaka 51 00:03:47,320 --> 00:03:53,240 i osjećati se kao da ste i vi dio nje. 52 00:03:54,160 --> 00:04:00,280 Dobra priča koristi se zavođenjem i manipulacijom. 53 00:04:07,040 --> 00:04:11,240 Znači… „Naša će se Ehrengard onesvijestiti?” 54 00:04:12,600 --> 00:04:16,360 Ona je ovdje. Super, započnimo. 55 00:04:17,200 --> 00:04:18,279 Akcija! 56 00:04:19,640 --> 00:04:21,920 „Zašto ta budala 57 00:04:22,640 --> 00:04:26,520 ne zavede djevojku na tradicionalan način i smiri se?” 58 00:04:26,600 --> 00:04:28,880 -Jesam li u pravu? -Više-manje. 59 00:04:28,960 --> 00:04:30,560 -Rez! -Rez. 60 00:04:30,640 --> 00:04:36,320 Polazišna je točka bila pronaći lokacije, mjesta i okoliš 61 00:04:36,400 --> 00:04:39,600 koje Njezino Veličanstvo prikazuje u svom dekupažu. 62 00:04:39,680 --> 00:04:43,160 Podrazumijeva se da stvarnost ne izgleda tako, 63 00:04:43,240 --> 00:04:48,600 ali našli smo mjesta s elementima koje možemo iskoristiti. 64 00:04:48,680 --> 00:04:53,720 Morali smo ih obojiti i urediti da bi bili sličniji dekupažu. 65 00:04:53,800 --> 00:04:55,200 ZIMSKI VRT, ROSENBAD 66 00:04:55,280 --> 00:04:58,280 Poslije smo to obradili digitalno 67 00:04:58,360 --> 00:05:04,800 kako bismo mogli uklopiti dekupaž i dobiti ujednačen izraz. 68 00:05:05,320 --> 00:05:08,160 Podrazumijeva se da postoji velika razlika 69 00:05:08,240 --> 00:05:14,720 između originalnog prostora i lokacije, odnosno dekupaža Njezina Veličanstva. 70 00:05:14,800 --> 00:05:18,960 To je kombinacija različitih scenografija 71 00:05:19,040 --> 00:05:23,200 kojima su scenografi pokušali postići što sličniji izgled, 72 00:05:23,680 --> 00:05:29,720 a zatim ćete vi digitalno oponašati tehniku dekupaža. 73 00:05:29,800 --> 00:05:32,880 Imamo svijet koje je zamislilo Njezino Veličanstvo. 74 00:05:32,960 --> 00:05:34,560 MAJSTOR SPECIJALNIH EFEKATA 75 00:05:34,640 --> 00:05:39,200 Imao sam tu privilegiju da sa scenografom, direktorom fotografije i Billeom 76 00:05:39,280 --> 00:05:43,160 osmislim način kako taj svijet prikazati. 77 00:05:43,240 --> 00:05:45,840 Kako protumačiti dekupaž Njezina Veličanstva? 78 00:05:45,920 --> 00:05:49,800 Kako njezine radove pretvoriti u svijet u kojem ćemo snimiti film? 79 00:05:49,880 --> 00:05:54,240 Ovo su fotografije koje smo napravili danas. 80 00:05:54,320 --> 00:05:59,280 Uključili smo mnogo cvjetnih elemenata iz dekupaža. 81 00:05:59,360 --> 00:06:01,600 Otvorit ću i taj dekupaž. 82 00:06:01,680 --> 00:06:08,560 Možemo upotrijebiti cvjetne uzorke s namještaja i njima ukrasiti strop. 83 00:06:08,640 --> 00:06:14,520 Možemo iskoristiti i tapete koje podsjećaju na rešetke. 84 00:06:15,160 --> 00:06:19,800 Taj bi nam uzorak pomogao oblikovati ovaj prizor. 85 00:06:19,880 --> 00:06:25,040 U radovima Njezina Veličanstva prisutno je mnogo tapeta, 86 00:06:25,120 --> 00:06:28,720 a na lokacijama snimanja iskoristili smo pravo cvijeće. 87 00:06:28,800 --> 00:06:35,120 Zbog toga ćemo stropove zamijeniti pozadinama s dekupaža Njezina Veličanstva. 88 00:06:35,200 --> 00:06:39,240 Na taj su način scene i dalje vrlo slične njezinim dizajnima. 89 00:06:39,320 --> 00:06:40,880 ZIMSKI VRT, ROSENBAD 90 00:06:50,560 --> 00:06:53,680 Sastoje se od raznih elemenata. 91 00:06:53,760 --> 00:06:57,640 Slike interijera uklopljene s različitim prizorima. 92 00:06:58,680 --> 00:07:01,720 Proporcije nisu uvijek točne, 93 00:07:01,800 --> 00:07:07,120 ali pokušavam stvoriti fantastičnu stvarnost. 94 00:07:07,200 --> 00:07:10,960 Najzabavnije mi je spajati stvari 95 00:07:11,040 --> 00:07:14,160 koje nisu ni na kakav način povezane. 96 00:07:14,240 --> 00:07:18,520 No uz malo sreće, mogu ih posložiti tako da odgovaraju jedne drugima. 97 00:07:18,600 --> 00:07:21,480 Iako se svašta može miješati… 98 00:07:27,080 --> 00:07:33,280 uporabom tehnike dekupaž, i dalje se može postići kohezija. 99 00:07:33,360 --> 00:07:38,800 Stilski, koloristički ili oboje. 100 00:07:38,880 --> 00:07:42,480 Ne mora biti jednoličan. To bi bilo dosadno. 101 00:07:42,560 --> 00:07:44,640 No mora se uklopiti 102 00:07:44,720 --> 00:07:48,840 kako bi ono što radimo na kraju dalo potpunu sliku. 103 00:07:48,920 --> 00:07:49,960 Zabavno mi je to. 104 00:07:50,040 --> 00:07:55,520 Drugima je to možda čudno, ali mislim da ima svoju čar. 105 00:08:02,280 --> 00:08:03,720 „Scena 33. 106 00:08:04,280 --> 00:08:06,880 Eksterijer. Dvorac Schreckenstein. 107 00:08:07,400 --> 00:08:08,280 Dan. 108 00:08:08,840 --> 00:08:12,760 Cazotte i velika vojvotkinja voze se kočijom po šljunčanoj cesti 109 00:08:12,840 --> 00:08:16,120 prema dvorcu Schreckenstein koji je nalik tvrđavi.” 110 00:08:18,840 --> 00:08:21,160 FRANCUSKA 111 00:08:42,640 --> 00:08:47,160 Možda je ovo bolje. Brdo bi nam moglo biti od koristi. 112 00:08:47,840 --> 00:08:49,200 Ali tu je i kuća. 113 00:08:51,640 --> 00:08:54,760 Trenutno pokušavam napraviti krajolik za… 114 00:08:55,320 --> 00:08:58,600 Ehrengard i… 115 00:09:00,240 --> 00:09:05,320 U jednom trenutku neko se vozi cestom. 116 00:09:05,880 --> 00:09:11,160 Ceste su korisne. Moraju putovati. 117 00:09:11,680 --> 00:09:13,800 Dakle, cesta je potrebna. 118 00:09:13,880 --> 00:09:20,800 No problem je što na takvim slikama uvijek ima ljudi. 119 00:09:20,880 --> 00:09:22,360 Nekamo putuju. 120 00:09:22,960 --> 00:09:25,400 To čini proces složenijim. 121 00:09:26,440 --> 00:09:30,320 Tadašnji vrsni slikari nisu mogli ostaviti krajolik praznim. 122 00:09:30,400 --> 00:09:32,600 Uvijek su u njega dodavali ljude. 123 00:09:34,240 --> 00:09:38,800 Sigurna sam da su imali svoje razloge, ali otežali su proces rezanja. 124 00:09:39,600 --> 00:09:40,920 I spajanja isječaka. 125 00:09:41,480 --> 00:09:42,400 Aha. 126 00:09:43,680 --> 00:09:44,880 Evo ga. 127 00:09:46,760 --> 00:09:48,000 Može li tako? 128 00:09:48,080 --> 00:09:52,680 Ako to zalijepim, skoro sam završila. 129 00:09:56,200 --> 00:09:59,120 -Jeste li dobro proveli ljeto? -Sjajno. 130 00:09:59,200 --> 00:10:02,280 Moram priznati da uopšte nisam radila dekupaž. 131 00:10:02,360 --> 00:10:04,920 -Sve je u redu. -Osjećam se užasno. 132 00:10:05,000 --> 00:10:07,440 Ali nedovoljno užasno da nešto napravim. 133 00:10:09,640 --> 00:10:12,960 Sjedi udovac, general, 134 00:10:13,040 --> 00:10:17,400 s tri ili četiri odrasla sina i lijepom kćeri. 135 00:10:17,480 --> 00:10:21,040 I nema ženu… suprugu. 136 00:10:21,120 --> 00:10:25,520 Zamišljala sam ga u starom srednjovjekovnom dvorcu 137 00:10:25,600 --> 00:10:28,800 sa zastarjelim baroknim interijerom… 138 00:10:28,880 --> 00:10:30,000 Da. 139 00:10:30,080 --> 00:10:34,200 …otrcanim tapiserijama i oštećenim sofama. 140 00:10:34,720 --> 00:10:36,400 Ne mislim da je dosadan. 141 00:10:36,480 --> 00:10:40,080 On je prijeteća figura, pokreće dramatičnost… 142 00:10:40,160 --> 00:10:47,080 U tom slučaju ne bi trebao biti dosadan, nego sirov i grub. 143 00:10:47,600 --> 00:10:49,640 Da. Kako ga zamišljate? 144 00:10:49,720 --> 00:10:54,440 Kako izgleda? Ne crtam ljude baš najbolje. 145 00:10:56,960 --> 00:11:00,120 Kad sam čuo za ovu priču, 146 00:11:00,200 --> 00:11:04,040 znao sam da je to projekt u koji je uključeno Njezino Veličanstvo. 147 00:11:04,120 --> 00:11:06,680 To je bilo prije 11 godina. 148 00:11:07,200 --> 00:11:10,920 Naravno, bio sam uzbuđen zbog te prilike, 149 00:11:11,000 --> 00:11:15,480 djelomično i zato što znam da Njezino Veličanstvo sjajno radi dekupaž. 150 00:11:15,560 --> 00:11:18,720 Zatim sam pročitao roman Karen Blixen 151 00:11:18,800 --> 00:11:24,640 i pomislio da postoji nešto sjajno u toj bajkovitoj priči 152 00:11:24,720 --> 00:11:29,800 koja je odvojena od stvarnosti. 153 00:11:30,320 --> 00:11:36,240 To i dekupaž koji je Njezino Veličanstvo napravilo 154 00:11:36,320 --> 00:11:41,120 uvjerilo me da bismo mogli stvoriti taj burleskni svijet 155 00:11:41,200 --> 00:11:44,960 kakav dosad možda nismo imali prilike vidjeti na filmu. 156 00:11:45,560 --> 00:11:51,760 To je bio sjajan početak cijelog procesa. 157 00:11:52,280 --> 00:11:54,160 To je grad, rezidencija. 158 00:11:54,240 --> 00:11:57,920 Mislim da je to rezidencija Babenhausena. 159 00:11:58,000 --> 00:11:58,840 Da. 160 00:11:58,920 --> 00:12:02,680 -I koliba Mathiasa i Lisbeth. -Da. 161 00:12:03,200 --> 00:12:05,520 -Kamo je to nestalo? -Ondje je. 162 00:12:07,400 --> 00:12:10,920 Ovo je šumsko jezero kraj Rosenbada. 163 00:12:11,000 --> 00:12:12,280 Da. Gdje on slika. 164 00:12:12,360 --> 00:12:15,680 -Da. Kamo to ide? -Onamo. 165 00:12:20,920 --> 00:12:22,120 „Scena 62. 166 00:12:22,200 --> 00:12:26,400 Eksterijer. Šumsko jezero. Rosenbad. Zora. 167 00:12:27,320 --> 00:12:29,680 Ehrengard ponovno gola pliva u jezeru. 168 00:12:30,560 --> 00:12:33,920 Cazotte slika iz svog skrovišta, prepun inspiracije. 169 00:12:34,880 --> 00:12:36,840 Slika poprima svoj oblik.” 170 00:12:39,160 --> 00:12:41,200 ŠUMSKO JEZERO KRAJ ROSENBADA 171 00:12:44,560 --> 00:12:49,320 Dekupaž je metoda ilustracije u kojoj se rabe isječci iz tiska, 172 00:12:49,400 --> 00:12:53,720 crteža olovkom ili slika, 173 00:12:53,800 --> 00:12:56,320 što god ko odabere. 174 00:12:56,400 --> 00:13:01,120 Dekupaž je postao moja omiljena metoda ilustriranja, 175 00:13:01,200 --> 00:13:04,840 a zbog toga smo je i odabrali za Ehrengard. 176 00:13:05,360 --> 00:13:06,840 Da, tako je bolje. 177 00:13:08,400 --> 00:13:13,720 No to je povezano i sa zabavnim pripovijedanjem Karen Blixen. 178 00:13:13,800 --> 00:13:19,440 Ima neobičan pristup svojim pričama, 179 00:13:19,520 --> 00:13:23,160 kao i krajoliku koji opisuje. 180 00:13:23,240 --> 00:13:30,080 To se dobro uklapa uz strukturu dekupaža koja nije posve logična. 181 00:13:43,080 --> 00:13:48,480 Od početka sam trebala biti zadužena za izgled kostima. 182 00:13:49,000 --> 00:13:51,880 Počela sam ih crtati prije mnogo godina. 183 00:13:51,960 --> 00:13:55,280 Ne baš 2011., ali nedugo nakon toga. 184 00:13:55,360 --> 00:14:01,880 Kad smo odlučili da će priča biti smještena u rane 1830-e. 185 00:14:05,400 --> 00:14:09,000 To je zabavna moda i sjajno se igrati s njom. 186 00:14:19,720 --> 00:14:23,080 -Dobar dan. -Imamo dobre vijesti. 187 00:14:25,320 --> 00:14:28,160 -Nije li ovo uzbudljivo? -Da, jest. 188 00:14:29,000 --> 00:14:35,640 Ovo je možda sličnije onomu što sam željela postići s haljinom. 189 00:14:36,160 --> 00:14:39,520 Ali žarko želim napraviti ovu. 190 00:14:39,600 --> 00:14:44,080 Ima pojas tik iznad struka. 191 00:14:44,160 --> 00:14:49,000 Ima taj visoki struk i spuštena ramena. 192 00:14:49,600 --> 00:14:52,440 A ova… Divna je. 193 00:14:52,520 --> 00:14:58,200 Definitivno trebamo obje, a možda i treću. 194 00:14:58,720 --> 00:15:00,920 Jer imamo mnogo priča. 195 00:15:01,000 --> 00:15:02,440 GLAVNA KOSTIMOGRAFKINJA 196 00:15:02,520 --> 00:15:06,480 Dvije ležerne haljine možda nisu dovoljne. 197 00:15:06,560 --> 00:15:13,000 Mislila sam da za podstavu upotrijebimo laganu tkaninu. 198 00:15:13,080 --> 00:15:18,280 A na suknji nam treba sjajna satenska vrpca. 199 00:15:18,360 --> 00:15:21,320 Treba nam svjetložuta satenska vrpca 200 00:15:21,400 --> 00:15:25,360 na tkanini koja se neće sjajiti. 201 00:15:25,440 --> 00:15:28,080 -To bi bila dobra balska haljina. -Da. 202 00:15:31,280 --> 00:15:35,640 Želim da bude što jednostavnija. 203 00:15:35,720 --> 00:15:37,920 Da, takav je njezin stil. 204 00:15:38,000 --> 00:15:40,680 -Da. -Istina. To… 205 00:15:40,760 --> 00:15:45,240 I možda bi bilo dobro da nije uvijek u istoj nijansi bijele. 206 00:15:45,320 --> 00:15:47,480 -Ali uvijek je gotovo bijela. -Da. 207 00:15:47,560 --> 00:15:51,480 No za vjenčanje nosi… 208 00:15:52,760 --> 00:15:54,960 Tilia, što nam želiš reći? 209 00:15:56,720 --> 00:16:00,680 Onda je pitanje trebam li pronaći više nijansi. 210 00:16:00,760 --> 00:16:03,560 -Možda, da. -Dok radim na šeširu. 211 00:16:03,640 --> 00:16:06,440 -Da. -Da imamo više izbora. 212 00:16:07,760 --> 00:16:12,480 Malo je ispred nje, a zatim se vraća i onda se poljube. 213 00:16:12,560 --> 00:16:14,920 -Tad se poljube? -Stajat ćeš ovdje. 214 00:16:17,840 --> 00:16:21,320 Snimamo te preko ramena i onda je poljubiš. 215 00:16:22,920 --> 00:16:26,880 Da. Poljubac je brz, uzbuđeni ste… 216 00:16:26,960 --> 00:16:28,880 I odmah je uhvatiš za ruku. 217 00:16:30,200 --> 00:16:31,040 Nakon toga. 218 00:16:31,960 --> 00:16:33,120 Pokušajmo. 219 00:16:34,600 --> 00:16:38,680 Važno mi je da kao redatelj, 220 00:16:38,760 --> 00:16:43,200 osoba koja je umjetnički odgovorna za film, 221 00:16:43,280 --> 00:16:46,080 odmah na početku 222 00:16:47,120 --> 00:16:52,240 shvatim kako posložiti taj film, kako razriješiti scene. 223 00:16:52,760 --> 00:16:56,600 Također mi je važno da imam nekakvu… 224 00:16:57,640 --> 00:17:01,160 Da imam jasnu viziju scenografije. 225 00:17:01,240 --> 00:17:04,000 Pokušavam razmišljati u slikama, filmski. 226 00:17:04,079 --> 00:17:06,640 Na način koji odgovara priči, naravno. 227 00:17:07,920 --> 00:17:13,560 Bille i ja često smo razgovarali o tome kako želimo stvoriti filmski svijet 228 00:17:13,640 --> 00:17:17,480 koji je grandiozan, ali koji i dalje izgleda poput pravog filma. 229 00:17:17,560 --> 00:17:22,520 Cilj nam je bio uključiti i kreativnost dekupaža Njezina Veličanstva 230 00:17:22,599 --> 00:17:25,400 i prikazati to na realističan način 231 00:17:25,480 --> 00:17:30,240 kako bismo stvorili pravi film u prenaglašenom svijetu. 232 00:17:33,400 --> 00:17:35,600 Njezini su radovi iznimno maštoviti 233 00:17:35,680 --> 00:17:41,680 i to smo pokušavali ponoviti i u našim scenama. 234 00:17:42,800 --> 00:17:48,640 Primjerice imamo sliku Schreckensteina, prvog dvorca iz filma, 235 00:17:48,720 --> 00:17:52,600 pokraj veličanstvenog vodopada. 236 00:17:52,680 --> 00:17:56,240 Zatim moram smisliti gdje bismo mogli snimiti takav vodopad 237 00:17:56,320 --> 00:18:02,840 da bih dobio snimku koja odgovara svjetlu koje nam je potrebno u sceni, 238 00:18:02,920 --> 00:18:05,440 a da izgleda kao ono što je ona napravila. 239 00:18:05,960 --> 00:18:10,840 S desne strane imamo planinski krajolik i puteve, 240 00:18:10,920 --> 00:18:16,920 a na vrhu je utvrđen dvorac. 241 00:18:17,000 --> 00:18:21,360 Odabrali smo gore staviti dvorac Torup. 242 00:18:22,240 --> 00:18:25,400 Oko te scene dvorca 243 00:18:25,480 --> 00:18:32,440 ubacujemo planine koje smo snimali s podnožja da bi odgovarale terenu. 244 00:18:43,560 --> 00:18:47,160 Našli su toliko toga. Da barem ja to mogu. 245 00:18:47,240 --> 00:18:50,720 -Mnogo je izbora. -To je inspiracija. 246 00:18:50,800 --> 00:18:52,200 Da. 247 00:18:54,280 --> 00:18:57,640 Rukavi i ovratnik moraju biti gotovo spojeni. 248 00:18:57,720 --> 00:19:01,720 Malo više nego što su sada. Ona se ne voli dotjerivati. 249 00:19:01,800 --> 00:19:06,440 Mislim da je to razlog zašto se ističe među ostalima. 250 00:19:06,520 --> 00:19:10,680 Ostavlja dojam time što nije dotjerana kao i ostali. 251 00:19:12,480 --> 00:19:15,120 -To je dobar pravac. -Sjajno je. 252 00:19:15,200 --> 00:19:16,640 Odlično. 253 00:19:18,120 --> 00:19:22,080 Izgledate sjajno. Divno vas je vidjeti. 254 00:19:23,000 --> 00:19:25,720 Sve je veoma bajkovito 255 00:19:25,800 --> 00:19:31,160 jer je priča smještena u dvorcima i imamo prinčeve i princeze. 256 00:19:31,240 --> 00:19:36,720 Imamo veoma otmjene haljine koje je Njezino Veličanstvo pomoglo kreirati. 257 00:19:36,800 --> 00:19:40,000 Mogu li je opet vidjeti, molim vas? 258 00:19:40,080 --> 00:19:42,920 Dovoljno je duboko 259 00:19:43,560 --> 00:19:47,240 da dobijemo ovaj efekt ako je naboramo. 260 00:19:47,320 --> 00:19:48,160 Da. 261 00:19:48,240 --> 00:19:51,840 Vidi se da je već radila na izradi kostima. 262 00:19:51,920 --> 00:19:58,200 I dobro poznaje modu ovog razdoblja. 263 00:19:58,280 --> 00:20:03,000 I naravno, mnogo zna o kraljevskom odijevanju. 264 00:20:03,080 --> 00:20:07,160 Treba nam mnogo tkanine na leđima jer treba ostaviti dojam. 265 00:20:07,240 --> 00:20:09,600 -Da. -Ali sprijeda ne treba biti preduga. 266 00:20:10,200 --> 00:20:14,200 Uvijek je sjajno raditi s ljudima 267 00:20:14,280 --> 00:20:19,760 koje kostimi zanimaju jednako koliko i mene. 268 00:20:19,840 --> 00:20:23,960 Bilo mi je zadovoljstvo u svakom pogledu. 269 00:20:24,480 --> 00:20:26,640 Onda trebamo i druge boje. 270 00:20:26,720 --> 00:20:29,840 To… Molim te, samo se okreni, Sidse. 271 00:20:29,920 --> 00:20:33,880 To… Vidjela si se u zrcalu. 272 00:20:35,360 --> 00:20:37,440 Mislim da je slamnati dobar… 273 00:20:37,520 --> 00:20:38,400 Gdje je on? 274 00:20:42,280 --> 00:20:44,360 Nije toliko svijetao. 275 00:20:48,800 --> 00:20:49,920 Šašavica. 276 00:20:50,000 --> 00:20:52,240 -Bit će to nezaboravna scena. -Da. 277 00:21:01,120 --> 00:21:03,920 „Cazotte se ponovno zarumeni. Lice mu se ozari. 278 00:21:04,000 --> 00:21:06,200 ‘Želim da dovršite sliku. 279 00:21:06,280 --> 00:21:09,800 Ali mislila sam da bismo to mogli u vašoj odaji. 280 00:21:09,880 --> 00:21:13,640 Možda trebate biti bliže. Licem u lice.’” 281 00:21:14,560 --> 00:21:16,880 -Ne „bliže”, nego „licem u lice”. -Da. 282 00:21:17,480 --> 00:21:18,840 -Po mom mišljenju. -Da. 283 00:21:22,320 --> 00:21:24,880 -„Bliže” je previše smjelo za nju. -Da. 284 00:21:25,480 --> 00:21:29,240 „‘Naravno. Sve pripremite. Pripremite platno. 285 00:21:29,320 --> 00:21:31,160 Doći ću poslije ručka.’ 286 00:21:31,240 --> 00:21:34,960 Cazotte ushićeno kima glavom. Cijelo mu tijelo drhti. Napokon! 287 00:21:35,040 --> 00:21:37,720 Ehrengard nestaje niz hodnik.” 288 00:21:40,600 --> 00:21:45,480 Proces započinjem općenitim dojmom. Što mislim o priči? 289 00:21:45,560 --> 00:21:47,120 Što vidim? 290 00:21:47,200 --> 00:21:51,880 No već smo imali preliminarni scenarij 291 00:21:51,960 --> 00:21:55,200 i znali smo što se treba dogoditi. 292 00:21:55,280 --> 00:22:00,560 Imali smo rukopis s kojim smo trebali pretvoriti priču u film. 293 00:22:01,200 --> 00:22:05,160 U njemu su bila navedena mjesta i krajolici koje moramo uključiti. 294 00:22:05,800 --> 00:22:10,480 Onda smo počeli razmišljati: „Što je to? Što bi to moglo biti?” 295 00:22:10,560 --> 00:22:13,760 Možda trebamo tri sobe. Ovisno o tome što nađem. 296 00:22:13,840 --> 00:22:18,040 Ali to je nešto što nije teško napraviti. 297 00:22:18,120 --> 00:22:21,640 -Da. -Jer mogu upotrijebiti razne stvari. 298 00:22:30,760 --> 00:22:34,200 Za mene je Ehrengard priča o zavođenju. 299 00:22:35,360 --> 00:22:40,800 Ona je ponosna i neovisna žena koja je nedostižna. 300 00:22:40,880 --> 00:22:46,040 Niko s njom ne može niti očijukati niti je zavesti. 301 00:22:46,120 --> 00:22:52,280 Opisana je kao mlada djevojka iz veoma ugledne porodice 302 00:22:52,360 --> 00:22:54,160 koja više nije bogata. 303 00:22:54,240 --> 00:22:58,040 Ne sudjeluje u dvorskim intrigama ni tračevima. 304 00:22:58,120 --> 00:23:01,880 Ona je ponosna i hrabra djevojka s vlastitim stavom. 305 00:23:13,080 --> 00:23:15,680 Bit će zabavno. Veselim se. 306 00:23:15,760 --> 00:23:17,280 -Vrlo sam uzbuđena. -Da. 307 00:23:17,360 --> 00:23:22,280 Razgovarajmo o prijedlozima za ulogu Ehrengard. 308 00:23:23,200 --> 00:23:25,400 Želim da dovršite sliku. 309 00:23:26,320 --> 00:23:29,280 Ali mislila sam da bismo to mogli u vašoj odaji. 310 00:23:30,880 --> 00:23:32,920 Možda morate biti bliže. 311 00:23:34,600 --> 00:23:36,560 Licem u lice. 312 00:23:40,760 --> 00:23:43,240 I imamo dva prijedloga za Ludmillu. 313 00:23:44,400 --> 00:23:45,840 Zbilja to mislite? 314 00:23:46,680 --> 00:23:51,760 Rekla sam nešto slično i ne bih željela zvučati djetinjasto, pa kad kažeš… 315 00:23:53,280 --> 00:23:56,440 -Izvinjavam se. Kad kažete… -U redu je. 316 00:23:58,200 --> 00:24:02,000 Preslatka je. I veoma uvjerljiva. 317 00:24:02,080 --> 00:24:07,160 -Ima dobro lice za povijesnu dramu. -Da, nije previše suvremeno. 318 00:24:07,240 --> 00:24:08,120 Tako je. 319 00:24:11,000 --> 00:24:12,040 „Scena 19. 320 00:24:13,000 --> 00:24:17,440 Interijer. Dvorac u Leuchtensteinu. Velika dvorana. Dan. 321 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 U velikoj smo dvorani u dvorcu u Leuchtensteinu. 322 00:24:21,560 --> 00:24:25,720 Pet Leuchtensteinovih kćeri posložene su u likovnu kompoziciju. 323 00:24:26,240 --> 00:24:29,480 Roditelji sjede i promatraju kćeri. 324 00:24:30,800 --> 00:24:36,320 Sprijeda sjedi 17-godišnja Ludmilla koja je zadržala nevini dječji pogled.” 325 00:24:36,400 --> 00:24:37,760 Mama, tata, smijem li? 326 00:24:40,240 --> 00:24:42,600 VELIKA DVORANA, LEUCHTENSTEIN 327 00:24:45,720 --> 00:24:48,360 Sjajno je imati ljude na slikama, 328 00:24:48,440 --> 00:24:54,760 ali ne baš i kad radite dekupaž za film jer stoje na mjestu. 329 00:24:56,360 --> 00:24:59,800 Morate pronaći nešto drugo što ćete staviti preko njih. 330 00:24:59,880 --> 00:25:01,840 Nekakav grm ili nešto slično. 331 00:25:01,920 --> 00:25:04,120 Katkad postane komplicirano. 332 00:25:05,360 --> 00:25:08,280 Godinama se bavim dekupažom. 333 00:25:08,360 --> 00:25:14,680 Zato imam veliku zalihu isječaka iz časopisa 334 00:25:14,760 --> 00:25:18,360 koje sam na različite načine kategorizirala. 335 00:25:18,440 --> 00:25:21,680 Kad sam se uključila u projekt Ehrengard, 336 00:25:21,760 --> 00:25:25,120 na mapama nije pisalo „Ehrengard”, 337 00:25:25,200 --> 00:25:28,720 već ime prizora i krajolika. 338 00:25:30,200 --> 00:25:34,640 Imala sam kutiju u kojoj su bile samo slike namještaja. 339 00:25:34,720 --> 00:25:40,160 Njih sam upotrebljavala da popunim prostor koji bi inače bio samo fotografija. 340 00:25:40,240 --> 00:25:44,560 Kad na nju staviš namještaj i time je učiniš pomalo čudnom, 341 00:25:44,640 --> 00:25:47,760 to može postati zabavna priča. 342 00:25:50,880 --> 00:25:52,440 Pogledajmo što sve imamo. 343 00:25:54,000 --> 00:25:59,680 Problem je ako je preočito gdje se to točno nalazi u stvarnom svijetu. 344 00:25:59,760 --> 00:26:01,480 -Da. -Gdje je ovo? 345 00:26:03,440 --> 00:26:04,480 Gdje je ovo? 346 00:26:05,720 --> 00:26:08,520 Aha, govore o renesansi. 347 00:26:09,320 --> 00:26:15,040 Imanje Berritsgaard. Da, ondje imaju dobro očuvanu renesansnu dvoranu. 348 00:26:15,120 --> 00:26:17,760 -Ali to nije ono što tražimo. -Ne. 349 00:26:18,400 --> 00:26:19,440 Imanje Bavelse. 350 00:26:19,960 --> 00:26:23,920 Rad Njezina Veličanstva bila je osnova za potragu za lokacijama 351 00:26:24,000 --> 00:26:27,760 jer je sve moralo odgovarati njezinim radovima. 352 00:26:28,360 --> 00:26:34,240 Posjetili smo nekoliko lokacija za snimanje, a posebice dvoraca. 353 00:26:34,320 --> 00:26:39,200 A ako je iko upućen u danske dvorce, to je onda Njezino Veličanstvo. 354 00:26:39,280 --> 00:26:44,200 Turebyholm. To bi mjesto moglo biti zanimljivo. 355 00:26:44,280 --> 00:26:50,800 Dijelovi Turebyholma mogli bi se iskoristiti za Rosenbad. 356 00:26:52,880 --> 00:26:54,880 Da. Veoma uzbudljivo. 357 00:26:56,360 --> 00:27:00,000 -Hvala vam na izdvojenom vremenu. -Također. 358 00:27:00,080 --> 00:27:03,520 Pozvonit ću da vas otprate 359 00:27:03,600 --> 00:27:06,240 i reći ću im da smo završili. 360 00:27:06,320 --> 00:27:08,920 -Ne zaboravite svoje stvari. -Dobro. 361 00:27:10,120 --> 00:27:11,600 -Nosimo li to? -Ne. 362 00:27:36,120 --> 00:27:40,720 Trenutno smo u dvorcu u Scaniji. 363 00:27:40,800 --> 00:27:47,000 Razmatramo ga za Ehrengardin dom, 364 00:27:47,080 --> 00:27:49,480 odnosno dom porodici glavne junakinje. 365 00:27:49,560 --> 00:27:54,880 I osmislili smo novu scenu 366 00:27:54,960 --> 00:27:57,080 koja bi mogla biti uvodna. 367 00:27:57,160 --> 00:28:01,720 U njoj bi se Ehrengard mačevala sa svojim dragim. 368 00:28:01,800 --> 00:28:06,840 Zato moramo pronaći sjajnu lokaciju za mačevanje 369 00:28:06,920 --> 00:28:08,600 i tu uvodnu scenu. 370 00:28:08,680 --> 00:28:11,600 Njezino Veličanstvo još ne zna za tu scenu. 371 00:28:11,680 --> 00:28:16,680 Pokušat ću je uvjeriti da je prihvati kad je sljedeći put vidim. 372 00:28:20,400 --> 00:28:22,520 O, da. Uopšte nije loše. 373 00:28:22,600 --> 00:28:25,680 Imao sam to na umu za vaše planinske krajolike. 374 00:28:25,760 --> 00:28:29,400 Da, i možemo ubaciti planine iza i ispod. 375 00:28:29,480 --> 00:28:32,600 -Torup. Veoma je poseban. -Da. 376 00:28:32,680 --> 00:28:34,760 Uopšte nije loše. 377 00:28:37,120 --> 00:28:38,080 Opa. 378 00:28:39,600 --> 00:28:41,800 O, Bože. 379 00:28:41,880 --> 00:28:44,520 Naravno, nisu si mogli priuštiti obnovu. 380 00:28:44,600 --> 00:28:46,600 Mislim na porodicu Schreckenstein. 381 00:28:52,040 --> 00:28:56,920 Razmišljali smo o tome kako je odrastala s braćom. 382 00:28:57,000 --> 00:28:59,440 -Da. -U muškom društvu. 383 00:28:59,520 --> 00:29:00,360 Da. 384 00:29:00,440 --> 00:29:03,920 Iskoristili bismo unutarnje dvorište za scenu mačevanja. 385 00:29:04,480 --> 00:29:09,680 -I dečki bi se mačevali. -Lica bi im bila pokrivena. 386 00:29:10,200 --> 00:29:13,000 -A onda… -Je li se ona naučila mačevati? 387 00:29:13,080 --> 00:29:15,400 To ovisi o nama, zar ne? 388 00:29:15,880 --> 00:29:19,360 Na kraju, ako pobijedi, skida… 389 00:29:21,320 --> 00:29:24,320 kacigu i vidimo da je to ona. 390 00:29:24,400 --> 00:29:27,920 -No nosi suknju. -Da, onda to ne funkcionira. 391 00:29:28,400 --> 00:29:29,360 Dakle… 392 00:29:29,440 --> 00:29:34,520 -Ali ipak nešto… -Vidim da postoji nešto s… 393 00:29:34,600 --> 00:29:37,120 S muškim miljeom i muževnom… 394 00:29:37,200 --> 00:29:38,160 Da, ali… 395 00:29:38,920 --> 00:29:41,640 Radimo na nečemu. 396 00:29:41,720 --> 00:29:43,200 -Razmišljamo. -Da. 397 00:29:46,240 --> 00:29:48,760 Ta scena nije bila u originalnom scenariju, 398 00:29:48,840 --> 00:29:52,600 no uvidjeli smo da je važno na taj način predstaviti Ehrengard. 399 00:29:52,680 --> 00:29:58,160 To će utjecati na ostatak filma i pokazati da je posebna i nedostižna. 400 00:30:00,200 --> 00:30:03,240 Napravili smo scenu koju je Anders napisao. 401 00:30:03,320 --> 00:30:06,480 I imam neke komentare o tome kako ćemo je izgraditi. 402 00:30:11,720 --> 00:30:14,680 -Preselio sam se od posljednjeg susreta. -Vidim. 403 00:30:14,760 --> 00:30:16,520 Dobro došli, Veličanstvo. 404 00:30:16,600 --> 00:30:18,960 Mislio sam da možete sjesti ovdje. 405 00:30:21,240 --> 00:30:26,080 Želim razgovarati o onoj uvodnoj sceni koju smo spomenuli. 406 00:30:26,160 --> 00:30:28,520 -Da, onoj novoj. -Da. 407 00:30:28,600 --> 00:30:35,520 Razmišljali smo kako želimo uspostaviti Ehrengard kao glavnu junakinju. 408 00:30:35,600 --> 00:30:36,520 Da. 409 00:30:36,600 --> 00:30:42,240 Razmišljali smo o sceni koja bi bila zasebna, 410 00:30:42,320 --> 00:30:45,120 koja bi bila priča za sebe. 411 00:30:45,200 --> 00:30:50,560 Mačuju se vani i završe u unutarnjem dvorištu dvorca. 412 00:30:50,640 --> 00:30:55,720 On ostaje šokiran kad ga ona uspije razoružati svojim mačem. 413 00:30:55,800 --> 00:30:57,360 Ona je ta koja je pametna. 414 00:30:57,440 --> 00:31:00,920 On zatim skida kacigu i vidimo da je to Kurt. 415 00:31:01,000 --> 00:31:02,480 Aha, to je Kurt. 416 00:31:02,560 --> 00:31:05,480 -To bi bila odlična scena. -Da, sjajno. 417 00:31:05,560 --> 00:31:11,240 Govori nam nešto o njoj, a i povezana je sa završetkom. 418 00:31:11,320 --> 00:31:12,160 Da. 419 00:31:12,800 --> 00:31:15,360 Osoba bi inače stajala u ovoj pozi. 420 00:31:16,840 --> 00:31:18,400 Pogledajte joj leđa. 421 00:31:22,480 --> 00:31:25,440 Nosi ravne cipele. 422 00:31:27,280 --> 00:31:29,880 -To je onda prva scena. -Da. 423 00:31:31,400 --> 00:31:35,560 -Ako možete pročitati moje škrabotine. -Nema problema. 424 00:31:55,160 --> 00:31:57,520 Kad god smo joj dali novi prijedlog, 425 00:31:57,600 --> 00:32:02,680 ona je odmah započela rad na novom dekupažu, 426 00:32:02,760 --> 00:32:08,600 pa imamo 81 dekupaž koji možemo iskoristiti. 427 00:32:08,680 --> 00:32:13,960 Zaista sam zadivljen trudom koji je uložila i žarom s kojim je to radila. 428 00:32:14,480 --> 00:32:21,040 Svaki je njezin rad tehnikom dekupaža pravo umjetničko djelo. 429 00:32:21,120 --> 00:32:25,840 Zaista je impresivna energija koju ona posjeduje. 430 00:32:25,920 --> 00:32:29,000 Ima nevjerojatne umjetničke sposobnosti… 431 00:32:29,080 --> 00:32:36,080 I njezin senzibilitet prema tome što radi dolazi do izražaja u dekupažu. 432 00:32:39,240 --> 00:32:40,760 „Scena 67. Rosenbad.” 433 00:32:40,840 --> 00:32:42,040 ROSENBAD, ZID U VRTU 434 00:32:42,120 --> 00:32:44,160 „Zid. Dan.” 435 00:32:44,240 --> 00:32:45,080 Akcija! 436 00:32:45,640 --> 00:32:50,800 „Ehrengard hoda prekrasnim vrtom. Cazotte je slijedi izdaleka. 437 00:32:50,880 --> 00:32:52,320 Ona ga ne vidi.” 438 00:32:54,320 --> 00:32:57,480 Upravo sam pronašla djelić zida u vrtu koji trebamo. 439 00:32:59,240 --> 00:33:02,520 Mjesto kroz koje možeš gledati na drugu stranu. 440 00:33:02,600 --> 00:33:04,400 Da, zabavno. 441 00:33:04,480 --> 00:33:05,960 -Baš je zabavno. -Da. 442 00:33:06,040 --> 00:33:10,640 Kad napokon kreneš, sve se odjednom pojavi. 443 00:33:10,720 --> 00:33:14,400 Samo sam trebala započeti, a to je potrajalo. 444 00:33:14,920 --> 00:33:19,320 „Ehrengard hoda prekrasnim vrtom. Cazotte je slijedi izdaleka. 445 00:33:19,400 --> 00:33:24,120 Ona ga ne vidi. Ehrengard staje pokraj zida dvorca i čeka…” 446 00:33:24,720 --> 00:33:26,920 Možda ti jednom budem mogla sve reći. 447 00:33:28,600 --> 00:33:29,880 Zbogom, prijatelju. 448 00:33:33,240 --> 00:33:34,920 -Rez! -Rez. 449 00:33:40,040 --> 00:33:42,800 Dakle, ovo je… 450 00:33:43,320 --> 00:33:46,640 Cazotte, umjetnik. 451 00:33:47,160 --> 00:33:49,200 Još malo. Da, to… 452 00:33:50,200 --> 00:33:54,960 Ovo bi mogla biti odjeća za posjet velikoj vojvotkinji. 453 00:33:55,040 --> 00:33:58,200 -Za sastanak. -Da, svakodnevna odjeća. 454 00:33:58,280 --> 00:34:01,720 -Da, možemo to iskoristiti. -Ovo možda treba promijeniti. 455 00:34:02,560 --> 00:34:04,040 Samo da pokušam… 456 00:34:04,120 --> 00:34:07,360 Ne smije izgledati kao da je to posudio od mlađeg brata. 457 00:34:07,440 --> 00:34:10,920 Dakako da neće. 458 00:34:11,000 --> 00:34:12,320 Smanjila se u pranju. 459 00:34:14,159 --> 00:34:16,600 Isprobajmo ovu. 460 00:34:17,320 --> 00:34:19,520 Razmišljam o izgledu kad crtam, 461 00:34:19,600 --> 00:34:25,000 a poslije kad ih predstavim ljudima koji ih izrađuju, 462 00:34:25,080 --> 00:34:30,639 ponekad ih moram prepraviti i reći: „Zabavno je, ali nije prikladno.” 463 00:34:30,719 --> 00:34:36,360 Treba imati na umu i troškove i može li se nešto napraviti za manje novca. 464 00:34:36,440 --> 00:34:41,400 Ali mislim da su kostimi koje sam pomogla izraditi 465 00:34:41,480 --> 00:34:44,520 zaista sjajni. 466 00:34:44,600 --> 00:34:48,520 I sjajno je vidjeti kako tvoji crteži oživljavaju. 467 00:34:48,600 --> 00:34:52,760 To se događa kad crtate za izvedbu bilo kakve vrste. 468 00:34:52,840 --> 00:34:58,000 Kad se kostimi sašiju i nose, možete vidjeti svoje crteže u pokretu. 469 00:34:58,080 --> 00:35:00,840 Da! To je posebno zabavno. 470 00:35:03,200 --> 00:35:07,240 „Scena 2. Interijer. Dvorac u Babenhausenu. 471 00:35:07,320 --> 00:35:08,560 Soba za prijem. 472 00:35:08,640 --> 00:35:09,480 Dan. 473 00:35:10,360 --> 00:35:13,200 Iznimno usredotočen čovjek slika. 474 00:35:13,800 --> 00:35:18,120 On je svjetski čovjek. Odjeven živopisno, ali ne i skupo. 475 00:35:19,080 --> 00:35:20,040 Boem. 476 00:35:20,680 --> 00:35:21,560 Umjetnik. 477 00:35:22,440 --> 00:35:24,400 Lice mu je meko poput baršuna. 478 00:35:24,480 --> 00:35:26,040 Usne su mu žarko crvene. 479 00:35:26,600 --> 00:35:28,240 Oči svjetlosmeđe. 480 00:35:28,760 --> 00:35:30,760 A pogled otvoren i znatiželjan. 481 00:35:31,600 --> 00:35:33,200 To je Cazotte.” 482 00:35:45,200 --> 00:35:46,680 To se sjajno uklapa. 483 00:35:46,760 --> 00:35:49,200 Počinje dobivati konačan izgled. 484 00:35:50,120 --> 00:35:54,160 Moramo početi dodavati ptice. To će naglasiti krajolik. 485 00:35:54,240 --> 00:35:58,440 Naše oči moraju biti usmjerene prema dvorcu. 486 00:35:58,960 --> 00:36:02,400 Možemo staviti nešto na vrh kadra ili iza drveća. 487 00:36:02,880 --> 00:36:05,840 Neka nešto leti ovamo i tako nam usmjerava pogled. 488 00:36:05,920 --> 00:36:08,480 Naša prva prava slika ovog svijeta. 489 00:36:09,440 --> 00:36:14,720 Sjajno odgovara njezinu konceptu tog svijeta. 490 00:36:14,800 --> 00:36:18,200 A ovo je sjajan dekupaž. Sviđa mi se njezin rad. 491 00:36:18,280 --> 00:36:21,000 I imamo sjajnu pozadinu. 492 00:36:21,520 --> 00:36:23,240 Dodat ćemo divne planine. 493 00:36:24,120 --> 00:36:29,240 Razmišljamo o dodavanju zgrada u pozadini, a možda i pokoje staje ovdje. 494 00:36:30,600 --> 00:36:31,520 Tako, da. 495 00:36:32,520 --> 00:36:34,640 Veoma sam zadovoljan. Odlično. 496 00:36:37,960 --> 00:36:42,600 Današnji je dan poseban jer je ovo posljednji dan snimanja. 497 00:36:42,680 --> 00:36:46,560 To je uvijek pomalo dirljivo. 498 00:36:46,640 --> 00:36:51,440 Mjesecima smo zajedno radili na projektu 499 00:36:51,520 --> 00:36:55,000 i onda odjednom dođe posljednji dan s dragim suradnicima. 500 00:36:55,080 --> 00:37:00,680 Glumci snimaju posljednju scenu koja će zapravo biti uvodna. 501 00:37:00,760 --> 00:37:05,080 Ovaj je projekt bio veoma zabavan 502 00:37:05,760 --> 00:37:09,560 naravno zbog same priče, ali i zbog dekupaža Njezina Veličanstva. 503 00:37:09,640 --> 00:37:12,240 To je postavilo određeni ton, 504 00:37:12,320 --> 00:37:17,400 odnosno postavilo temelje za ton cijelog filma. 505 00:37:17,480 --> 00:37:21,200 Dalo mu je bajkovitu i fantastičnu kvalitetu. 506 00:37:21,800 --> 00:37:25,480 To je bila pokretačka snaga cijele priče. 507 00:37:25,560 --> 00:37:31,000 Pokušali smo opisati taj svijet koji je… 508 00:37:31,080 --> 00:37:36,440 To nije bajka. To je fantastičan svijet. 509 00:37:36,520 --> 00:37:38,560 Svijet odvojen od stvarnosti. 510 00:37:38,640 --> 00:37:41,240 Veoma se radujem konačnom rezultatu. 511 00:37:41,320 --> 00:37:44,040 Iako sam pripremila dekupaž za sve scene, 512 00:37:44,120 --> 00:37:48,000 film se ne može snimiti samo na temelju dekupaža. 513 00:37:55,960 --> 00:38:00,280 „Zatvara oči.” Odlično. Sjajno strukturiran scenarij. 514 00:38:00,360 --> 00:38:02,840 I napisan je sjajnim tonom, zar ne? 515 00:38:02,920 --> 00:38:08,480 Da. Odlično je. Veoma zabavno. 516 00:38:08,560 --> 00:38:12,200 -Znam da sam bila zločesta. -Nipošto. Bilo je zabavno. 517 00:38:13,440 --> 00:38:16,560 Jako lijepo. Zaista je sjajan. 518 00:38:17,240 --> 00:38:19,160 -Da. -Hura! 519 00:38:30,160 --> 00:38:33,040 Cilj je da radovi budu što maštovitiji. 520 00:38:33,120 --> 00:38:37,640 Ako neko to može iskoristiti za film, to je sjajno. 521 00:38:53,560 --> 00:38:55,160 Spremni za snimanje. 522 00:38:57,760 --> 00:38:58,920 Kamera A. 523 00:39:13,240 --> 00:39:14,080 Odlično. 524 00:39:17,480 --> 00:39:20,840 Rez! Briljantno, Jakobe! Sjajno. 525 00:39:57,920 --> 00:39:58,960 Dođi, Tilia. 526 00:39:02,000 --> 00:40:02,000 EXYUSUBS.COM 41879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.