All language subtitles for The.Serpent.Queen.S02E08.All.Saints.Day.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,048 --> 00:00:17,217 Bisher bei The Serpent Queen... 2 00:00:17,300 --> 00:00:18,593 Ihr verlasst uns doch nicht? 3 00:00:18,676 --> 00:00:21,763 Alles ist anders. Einer Eurer Söhne ist untauglich. 4 00:00:21,846 --> 00:00:24,557 Der andere hat sexuelle Bedürfnisse, die ich nie befriedigen kann. 5 00:00:24,641 --> 00:00:26,935 -Wie lange hat er zu leben? -Schwer zu sagen. 6 00:00:27,018 --> 00:00:29,395 Bist du es nicht leid, nach ihrer Pfeife zu tanzen? 7 00:00:29,479 --> 00:00:32,273 -Das ist meine Position. -Muss nicht so sein. 8 00:00:32,357 --> 00:00:34,108 Eine Ehe zwischen Euch 9 00:00:34,192 --> 00:00:37,654 und Prinzessin Margot würde eine rein katholische Linie schaffen. 10 00:00:37,737 --> 00:00:40,406 Die Katholische Liga will den Herzog von Guise als König. 11 00:00:40,490 --> 00:00:42,158 Warum nicht die Partei der Liebe? 12 00:00:42,242 --> 00:00:43,910 -Liebe? -Erlaubt Ihr es? 13 00:00:43,993 --> 00:00:47,288 Ich gehe mit Montmorency zu Edith und vermittle einen Frieden. 14 00:00:47,372 --> 00:00:50,708 Wie hat Montmorency Schwester Edith überredet, Euch zu treffen? 15 00:00:50,792 --> 00:00:54,087 Er wurde in ihrem Glauben getauft, wie ich es auch vorhabe. 16 00:00:54,170 --> 00:00:55,672 Was habt Ihr anzubieten im Tausch 17 00:00:55,755 --> 00:00:58,883 -für diesen Frieden, den Ihr sucht? -Meine Tochter Margot. 18 00:00:58,967 --> 00:01:01,219 Sobald die Eheschließung vollzogen wurde, 19 00:01:01,302 --> 00:01:04,430 überschreibe ich Euch die Regentschaft. 20 00:02:12,624 --> 00:02:13,500 Weg da. 21 00:02:18,922 --> 00:02:20,006 Was ist denn? 22 00:02:20,089 --> 00:02:22,258 Diese Grausamkeit überlebe ich nicht. 23 00:02:22,342 --> 00:02:23,927 Sag es mir, und ich helfe dir. 24 00:02:25,345 --> 00:02:28,890 Ich werde gezwungen, unseren Cousin Henri zu heiraten. 25 00:02:28,973 --> 00:02:31,601 Mutter hat es mit Schwester Edith arrangiert. 26 00:02:31,684 --> 00:02:33,645 -Nein, nein. -Doch. 27 00:02:34,896 --> 00:02:37,607 Nein, das wirst du nicht, weil ich es nicht erlaube. 28 00:02:37,690 --> 00:02:41,903 -Und ich bin der König. -Danke. 29 00:02:41,986 --> 00:02:45,156 Margot, mein Schatz, ich werde dich immer beschützen. 30 00:02:57,836 --> 00:02:59,254 Mein Herr. 31 00:03:02,090 --> 00:03:06,094 Du bist sicher enttäuscht. Margot ist mit ihrem idiotischen Cousin verlobt, 32 00:03:06,177 --> 00:03:07,804 also werde ich nie König. 33 00:03:08,513 --> 00:03:11,015 Das Schlimmste ist, dass du da nichts tun kannst. 34 00:03:11,099 --> 00:03:14,561 Was ist mit deinem Bruder? Hast du kein Mitleid für ihn übrig? 35 00:03:14,644 --> 00:03:16,688 Du hast gehört, was die Fanatiker mit ihm vorhaben. 36 00:03:20,275 --> 00:03:23,778 Siehst du nicht, dass es aus ist? Du hast verloren. 37 00:03:24,737 --> 00:03:26,948 Am besten, du ziehst dich vom Hofe zurück. 38 00:03:27,031 --> 00:03:29,450 Ich schicke meinen Bruder dahin, wo keiner ihn findet, 39 00:03:29,534 --> 00:03:32,954 damit er sich austoben und ich wieder meine Arbeit tun kann. 40 00:03:33,037 --> 00:03:34,372 Findet diese Heirat statt, 41 00:03:34,455 --> 00:03:37,208 folgt die Linie Bourbon auf die der Valois. 42 00:03:37,292 --> 00:03:40,044 Und sie schicken uns alle ins Exil, 43 00:03:40,128 --> 00:03:44,090 wo es für deinen Bruder kein Versteck vor der Rache der Liga geben wird. 44 00:03:44,716 --> 00:03:46,968 Wenn sie ihn töten, müssen sie mich auch töten. 45 00:03:47,051 --> 00:03:48,761 Und wozu sollte das gut sein? 46 00:03:48,845 --> 00:03:52,640 Meine Söhne beide tot, wo die Lösung doch so einfach ist. 47 00:03:55,894 --> 00:03:56,936 Die Lösung? 48 00:03:58,897 --> 00:04:02,984 Mach die Heirat unmöglich, indem du Margot entjungferst. 49 00:04:03,902 --> 00:04:06,988 Ich werde verbreiten, dass Margot von dir befleckt wurde, 50 00:04:07,071 --> 00:04:09,365 aber da ich annehme, dass das nicht der Fall ist, 51 00:04:09,449 --> 00:04:13,953 musst du ihr schreiben und um Einlass in ihre Gemächer bitten. 52 00:04:14,037 --> 00:04:17,665 Sie wird Ja sagen, weil das arme Mädchen brünstig ist. 53 00:04:18,750 --> 00:04:21,250 -Ist das dein Ernst? -So ernst wie nie zuvor. 54 00:04:21,961 --> 00:04:23,546 Nimm ihr die Unschuld, 55 00:04:23,630 --> 00:04:26,966 dann haben sie keine Wahl, als sie mit dir zu verheiraten. 56 00:04:27,050 --> 00:04:31,304 Als gefallene Frau wird sie von der Gesellschaft ausgestoßen, ja. 57 00:04:31,387 --> 00:04:33,806 Wenigstens hat sie dann mehr Zeit für ihre Bücher. 58 00:04:35,266 --> 00:04:41,189 Es sei denn, dir ist ihre Ehre wichtiger als das Leben deines Bruders. 59 00:04:43,650 --> 00:04:46,528 Aber ich glaube nicht, dass du damit leben kannst. Du? 60 00:04:53,284 --> 00:04:55,537 Dafür schmoren wir in der Hölle. 61 00:04:55,620 --> 00:05:01,626 Mein lieber Francois, das hier ist die Hölle. Hast du es nicht bemerkt? 62 00:05:11,386 --> 00:05:14,180 Ich habe die Sache überdacht und eine Entscheidung getroffen. 63 00:05:14,264 --> 00:05:15,306 Lasst uns allein. 64 00:05:20,186 --> 00:05:21,813 Margot wird unseren Cousin nicht heiraten. 65 00:05:22,230 --> 00:05:25,275 -Er ist nicht richtig im Kopf. -Charles... 66 00:05:25,358 --> 00:05:28,236 Ich weiß, wie gern du deine Schwester hast, 67 00:05:28,319 --> 00:05:31,739 dass dir der Gedanke nicht gefällt, sie an einen anderen zu verlieren, 68 00:05:31,823 --> 00:05:34,158 aber es ist das Beste für das Land. 69 00:05:34,242 --> 00:05:35,869 Welch seltsamer Spruch. 70 00:05:35,952 --> 00:05:39,414 Ich bin und bleibe ihr Bruder und kann sie nicht verlieren. 71 00:05:39,497 --> 00:05:40,790 Tatsache ist, 72 00:05:40,874 --> 00:05:44,252 meine Taufe durch Schwester Edith sichert mir die Loyalität all derer, 73 00:05:44,335 --> 00:05:46,963 die gegen die Krone protestieren, und wird das Volk einen. 74 00:05:47,046 --> 00:05:49,007 Daher ist diese Ehe unnötig. 75 00:05:49,674 --> 00:05:52,594 Also sage ich dir, was dir kaum jemand sagt: 76 00:05:53,136 --> 00:05:56,055 Nein... du bekommst nicht, was du willst. 77 00:05:57,140 --> 00:05:59,642 Bitte melde Schwester Edith die schlechte Nachricht. 78 00:06:00,602 --> 00:06:01,853 Charles. 79 00:06:04,230 --> 00:06:05,523 Hör mir zu. 80 00:06:08,318 --> 00:06:12,447 Die königliche Hochzeit ist der einzige Weg, einen Bürgerkrieg zu verhindern. 81 00:06:12,530 --> 00:06:17,118 Was soll das heißen? Meine Konvertierung bringt Frieden. 82 00:06:17,202 --> 00:06:19,120 Das würde sie, wenn es anders stünde. 83 00:06:19,204 --> 00:06:21,372 Und ich wollte, dass du so lange wie möglich 84 00:06:21,456 --> 00:06:24,375 -frei von dieser Bürde lebst. -Welche Bürde? 85 00:06:24,501 --> 00:06:26,794 Ich hatte keine andere Wahl, 86 00:06:26,878 --> 00:06:29,881 als Schwester Edith Margots Hochzeit anzubieten. 87 00:06:29,964 --> 00:06:31,758 Nichts anderes besänftigte sie. 88 00:06:35,011 --> 00:06:37,305 Weil sie weiß, dass du sterben wirst. 89 00:06:40,141 --> 00:06:43,269 Und du weißt es auch. Nicht wahr? 90 00:06:52,028 --> 00:06:53,363 Wie lange habe ich noch? 91 00:06:55,532 --> 00:06:57,700 -Das kommt darauf an. -Monate, Wochen? 92 00:06:57,784 --> 00:06:59,702 Wie viel Stress du dir aufbürdest. 93 00:07:04,999 --> 00:07:06,334 Na... 94 00:07:11,256 --> 00:07:15,301 Wenn das so ist... Was kümmert es mich dann noch? 95 00:07:16,511 --> 00:07:19,347 Wenn meine Taufe nicht reicht, sollen sie ihren Krieg haben. 96 00:07:19,430 --> 00:07:20,473 Das Land kann brennen. 97 00:07:20,557 --> 00:07:23,059 -Das meinst du nicht ernst. -Doch. 98 00:07:23,142 --> 00:07:24,853 Wenn ich ein sterbender König bin, 99 00:07:24,936 --> 00:07:26,938 habe ich das Recht, ein resoluter zu sein. 100 00:07:27,146 --> 00:07:30,191 Du wirst Margots Leben nicht ruinieren, so wie du meins ruiniert hast, 101 00:07:30,275 --> 00:07:32,277 denn das ist ja dein eigentliches Ziel. 102 00:07:32,360 --> 00:07:35,113 Den beschissenen Grund dafür weiß ich noch nicht. 103 00:07:35,196 --> 00:07:37,532 Finde was anderes, womit du dich amüsieren kannst. 104 00:08:05,351 --> 00:08:08,354 Ein Brief vom Herzog von Guise, an Margot adressiert. 105 00:08:14,027 --> 00:08:15,820 Was soll ich damit machen? 106 00:08:18,865 --> 00:08:21,492 -Ihn abgeben. -Seid Ihr sicher? 107 00:08:23,036 --> 00:08:26,039 -Vollkommen. -Wie Ihr wünscht. 108 00:08:34,964 --> 00:08:38,885 Wer bin ich, dass ich der Liebe im Wege stünde? 109 00:08:43,681 --> 00:08:47,435 -Ihr solltet essen. -Ich sagte doch, kein Hunger. 110 00:08:50,605 --> 00:08:52,564 Lass mir ein Bad ein. 111 00:08:57,862 --> 00:08:59,781 Danke, dass Ihr mich empfangt. 112 00:08:59,864 --> 00:09:01,449 Ihr schriebt von Neuigkeiten, 113 00:09:01,533 --> 00:09:04,160 -die uns beide verstören würden. -Ja. 114 00:09:04,244 --> 00:09:08,665 Ich komme heute nicht als Königin zu Euch, sondern... als Mutter. 115 00:09:08,748 --> 00:09:10,291 Natürlich. 116 00:09:10,375 --> 00:09:13,294 Bitte sagt mir, wo der Schuh drückt und wie ich helfen kann. 117 00:09:13,378 --> 00:09:14,546 Also, ich... 118 00:09:15,630 --> 00:09:19,551 -Es fällt mir schwer, das zu sagen. -Mir scheint, Ihr werdet Euch durchringen. 119 00:09:20,552 --> 00:09:24,389 Wir hoffen ja, Verwandte, eine Art Schwestern zu werden, 120 00:09:24,472 --> 00:09:27,100 aber ich fürchte, dass der Bund zwischen unseren Kindern 121 00:09:27,183 --> 00:09:29,269 nicht stattfinden wird. 122 00:09:29,352 --> 00:09:31,437 Aber warum denn nicht? 123 00:09:31,521 --> 00:09:34,063 Verlässliche Quellen haben mir berichtet, 124 00:09:34,232 --> 00:09:36,526 dass Eure Tochter... 125 00:09:36,609 --> 00:09:39,779 Das sage ich nur ungern... 126 00:09:42,323 --> 00:09:45,451 -Unrein ist. -Unrein? 127 00:09:45,535 --> 00:09:48,329 Befleckt durch einen anderen Mann: den Herzog von Guise. 128 00:09:48,413 --> 00:09:50,748 Wie ich sehe, seid Ihr genauso geschockt wie ich. 129 00:09:50,832 --> 00:09:54,085 Ihr müsst wissen, dass das für uns beide ein schwerer Schlag ist. 130 00:09:56,171 --> 00:09:59,215 Ihr müsst mir sagen, wo Ihr eine solche Anschuldigung gehört habt. 131 00:09:59,299 --> 00:10:01,676 Antoinette von Guise hat mich informiert. 132 00:10:01,759 --> 00:10:03,845 Sicherlich aus Mitleid, 133 00:10:03,928 --> 00:10:06,347 denn ich kann mir denken, dass ihr normalerweise 134 00:10:06,431 --> 00:10:09,726 nichts lieber wäre, als uns beide gedemütigt zu sehen. 135 00:10:10,643 --> 00:10:13,646 Aber das ließ sie außen vor, 136 00:10:14,522 --> 00:10:16,608 und wir unterhielten uns von Mutter zu Mutter, 137 00:10:16,691 --> 00:10:18,568 so wie wir beide heute. 138 00:10:19,694 --> 00:10:21,821 Es ist die heiligste Schwesternschaft. 139 00:10:21,905 --> 00:10:25,825 Ich kann nur beten, dass ihre Anschuldigungen unwahr sind. 140 00:10:26,784 --> 00:10:28,494 Wir tun alles für unsere Kinder, 141 00:10:28,578 --> 00:10:30,955 -und doch enttäuschen sie uns. -Ja. 142 00:10:32,040 --> 00:10:33,917 Mein Sohn hat mich noch nie beschämt, 143 00:10:34,000 --> 00:10:36,626 aber ich stelle mir das sehr schmerzlich vor. 144 00:10:40,256 --> 00:10:42,175 Danke für Euer Mitgefühl. 145 00:10:42,258 --> 00:10:46,554 Seid versichert, dass ich der Sache auf den Grund gehe, 146 00:10:46,638 --> 00:10:48,181 alles vollständig prüfe 147 00:10:48,264 --> 00:10:50,642 und sie gründlich ärztlich untersuchen lasse, 148 00:10:50,725 --> 00:10:53,520 um jegliche Befleckung ihrer Weiblichkeit festzustellen. 149 00:10:53,603 --> 00:10:56,314 Wenn das wirklich wahr ist, seid versichert, 150 00:10:56,397 --> 00:11:00,151 dass ich als Erste die Hochzeit absage und meine Tochter in ein Kloster stecke. 151 00:11:00,235 --> 00:11:02,111 Oh, ich denke, das wäre das Beste. 152 00:11:03,196 --> 00:11:07,242 Aber auch, wenn die ärztliche Untersuchung den Namen Eurer Tochter reinwäscht, 153 00:11:07,325 --> 00:11:10,787 eine jegliche, wie sage ich das... Unschicklichkeit 154 00:11:10,870 --> 00:11:14,916 würde es mir unmöglich machen, einen solchen Bund gutzuheißen. 155 00:11:14,999 --> 00:11:16,334 Es ist unerlässlich, 156 00:11:16,417 --> 00:11:18,086 dass eine Frau für die Ehe 157 00:11:18,169 --> 00:11:21,089 das andere Geschlecht in keinster Weise kennen darf. 158 00:11:21,172 --> 00:11:22,882 Nur so übersteht sie 159 00:11:22,966 --> 00:11:26,094 -das darauf folgende Unangenehme. -Natürlich. 160 00:11:26,970 --> 00:11:29,180 Auch wenn manche behaupten, 161 00:11:29,264 --> 00:11:31,808 dass ein wenig Erfahrung eine bessere Ehefrau macht, 162 00:11:31,891 --> 00:11:33,184 so bin ich keine von denen. 163 00:11:35,395 --> 00:11:37,188 In der Zwischenzeit, und ich hoffe, Ihr haltet mich nicht für frivol, 164 00:11:38,773 --> 00:11:43,111 aber in solchen Zeiten lenke ich mich gerne von allem ab, 165 00:11:43,194 --> 00:11:46,739 indem ich inkognito die Geschäfte von Paris besuche 166 00:11:46,823 --> 00:11:48,783 und als Therapie einkaufen gehe. 167 00:11:48,867 --> 00:11:51,202 -Wirklich? -Ja. 168 00:11:51,286 --> 00:11:53,454 Vielleicht verurteilt mich Euer strenger Glaube. 169 00:11:53,538 --> 00:11:54,539 Nein. 170 00:11:54,622 --> 00:11:58,626 Ich meine, ja, natürlich. Aber Ihr werdet es nicht glauben, 171 00:11:58,710 --> 00:12:00,920 aber Queen Elizabeth macht das gerne genauso. 172 00:12:01,629 --> 00:12:02,839 Ach, wirklich? 173 00:12:04,340 --> 00:12:06,176 Ich hatte ja keine Ahnung. 174 00:12:10,638 --> 00:12:12,265 Würdet Ihr mich wohl begleiten? 175 00:12:12,348 --> 00:12:14,184 Ich muss gestehen, 176 00:12:14,267 --> 00:12:16,269 das könnte eine willkommene Abwechslung sein. 177 00:12:16,352 --> 00:12:17,896 Na, das wäre dann abgemacht. 178 00:12:17,979 --> 00:12:19,689 Ihr verbringt die Nacht in der Stadt, 179 00:12:19,772 --> 00:12:22,150 und ich stoße morgen dazu, nachdem ich auf den Grund 180 00:12:22,233 --> 00:12:23,776 dieser Peinlichkeit gegangen bin. 181 00:12:24,694 --> 00:12:28,907 -Ich freue mich drauf. -Nicht so sehr wie ich. 182 00:12:38,833 --> 00:12:42,751 -Geht es dir gut? -In Anbetracht der Tatsachen. 183 00:12:45,006 --> 00:12:49,469 Vielleicht hast du's gehört. Du wirst bald König. 184 00:12:57,310 --> 00:12:59,479 Na, da wäre ich mir nicht so sicher. 185 00:13:06,945 --> 00:13:08,446 Du hast doch selbst gesagt... 186 00:13:10,823 --> 00:13:12,867 Wer will schon eine Tunte als König, oder? 187 00:13:14,536 --> 00:13:15,703 Na... 188 00:13:18,081 --> 00:13:22,919 Welchen Unterschied macht das? Ist doch alles ein Zufall der Geburt. 189 00:13:26,130 --> 00:13:28,299 -Glaubst du das wirklich? -Natürlich. 190 00:13:31,177 --> 00:13:32,554 Hab ich schon immer. 191 00:13:44,983 --> 00:13:46,317 Ich lasse euch mal allein. 192 00:13:54,659 --> 00:13:57,996 Es bereitet mir Freude zu sehen, wie ihr zwei euch tröstet. 193 00:13:58,079 --> 00:13:59,414 Ach ja? 194 00:14:01,040 --> 00:14:03,126 Weißt du noch, als er klein war? 195 00:14:04,210 --> 00:14:06,963 Er ist dir immer überallhin gefolgt, 196 00:14:07,046 --> 00:14:08,798 wie ein Schatten. 197 00:14:08,882 --> 00:14:12,177 -Er hat dich angebetet. -Die Zeiten ändern sich. 198 00:14:15,388 --> 00:14:16,472 Was willst du? 199 00:14:17,390 --> 00:14:19,475 Du hast meine Antwort. Du überredest mich nicht. 200 00:14:19,559 --> 00:14:22,687 Es gibt noch einen Grund, weshalb du die Ehe unterstützen musst, 201 00:14:22,770 --> 00:14:24,814 zwischen deiner Schwester und Henri Bourbon. 202 00:14:24,898 --> 00:14:28,484 Ich wollte es dir bisher nicht sagen, aber ich denke, du musst es wissen. 203 00:14:28,568 --> 00:14:30,361 Du hast doch immer noch einen Grund. 204 00:14:35,700 --> 00:14:38,244 Ich mache mir Sorgen um die Unschuld deiner Schwester. 205 00:14:39,204 --> 00:14:42,707 Mir wurde gesagt, dass sie in den Herzog von Guise verliebt ist. 206 00:14:42,790 --> 00:14:44,876 Wir müssen sie vor sich selbst schützen, sonst ruiniert er sie. 207 00:14:46,002 --> 00:14:47,320 Sie sind nur Freunde. 208 00:14:48,630 --> 00:14:49,506 Also... 209 00:14:50,548 --> 00:14:54,260 Es mag dich überraschen, dass sie ihn jetzt im Moment 210 00:14:54,344 --> 00:14:56,471 in ihren Gemächern empfängt. 211 00:14:56,554 --> 00:14:58,598 Hat dir das einer deiner Spione gesagt, ja? 212 00:15:00,141 --> 00:15:01,601 Genau. 213 00:15:01,684 --> 00:15:06,272 -Also... Ich glaube dir nicht. -Ich hoffe, dass du recht hast. 214 00:15:09,651 --> 00:15:11,861 Aber es gibt nur einen Weg, das herauszufinden. 215 00:16:23,892 --> 00:16:26,144 Wie kannst du es wagen? Was willst du hier? 216 00:16:26,227 --> 00:16:27,395 Raus. 217 00:16:27,478 --> 00:16:29,564 -Du hast kein Recht. -Raus! 218 00:16:40,992 --> 00:16:44,287 Du hast kein Recht. 219 00:16:44,370 --> 00:16:47,540 Du bist genau wie die anderen, manipulierst mich für deine Zwecke. 220 00:16:47,624 --> 00:16:48,875 Nein, Charles. 221 00:16:48,958 --> 00:16:50,001 Und nur, um zu kriegen, was du willst. 222 00:16:50,960 --> 00:16:53,087 Sagst nur, was ich vermeintlich glauben will. 223 00:16:53,171 --> 00:16:54,923 Nicht ich manipuliere dich. 224 00:16:55,006 --> 00:16:58,218 Nein, du bist schlimmer, weil du so tust, als wärst du anders. 225 00:16:58,301 --> 00:17:01,804 Hättest keinen Anteil an der Dekadenz, aber du bist nur eine verwöhnte Göre. 226 00:17:01,888 --> 00:17:04,891 -Nein. -Einmal wirst du tun, was man dir sagt. 227 00:17:04,974 --> 00:17:07,310 Du wirst für unser Land Henri Bourbon heiraten. 228 00:17:09,646 --> 00:17:11,189 Er wird mich nicht mehr wollen. 229 00:17:15,443 --> 00:17:17,111 Doch, wenn ich es ihm sage. 230 00:17:18,947 --> 00:17:20,240 Charles, das war Mutter. 231 00:17:23,701 --> 00:17:26,913 -Ich habe deine dreckigen Lügen satt! -Nein! Nein! 232 00:17:26,996 --> 00:17:30,166 Du wirst tun, was ich dir sage, denn ich bin mein eigener Herr, 233 00:17:30,250 --> 00:17:31,751 wie du mir gesagt hast. 234 00:17:31,835 --> 00:17:34,003 Du heiratest unseren Nichtsnutz von Cousin, 235 00:17:34,087 --> 00:17:36,172 nicht nur für den Frieden, sondern weil es 236 00:17:36,256 --> 00:17:38,424 mir Spaß macht, wenn du in dieser Ehe leidest! 237 00:17:38,508 --> 00:17:42,428 Nein, nein. 238 00:17:42,512 --> 00:17:44,180 Nein, Charles! 239 00:17:45,807 --> 00:17:46,724 Zufrieden? 240 00:17:52,146 --> 00:17:52,964 Charles, bitte! 241 00:18:13,751 --> 00:18:14,961 Hilf mir. 242 00:18:16,212 --> 00:18:17,463 Bitte hilf mir. 243 00:18:18,339 --> 00:18:21,467 Ich wünsche mir wirklich, dass ich etwas für dich tun könnte. 244 00:18:26,848 --> 00:18:28,391 Ob ihr's glaubt oder nicht, 245 00:18:29,017 --> 00:18:31,436 das habe ich von ganzem Herzen gemeint. 246 00:19:23,988 --> 00:19:25,114 Kann ich Euch helfen? 247 00:19:25,198 --> 00:19:28,159 Ich bin mit der Königinmutter verabredet. 248 00:19:28,243 --> 00:19:30,078 Oh, eine geschätzte Kundin. 249 00:19:30,161 --> 00:19:32,247 Sie lässt ausrichten, dass sie sich verspätet. 250 00:19:32,330 --> 00:19:34,249 Wie schade. 251 00:19:34,332 --> 00:19:35,792 Du kommst mir bekannt vor. 252 00:19:35,875 --> 00:19:39,754 Ich bin mir sicher, alle Verkäuferinnen sehen sich ähnlich. 253 00:19:40,296 --> 00:19:41,840 Ja, das stimmt wohl. 254 00:19:41,923 --> 00:19:44,217 Ich hoffe, Ihr gestattet mir zu sagen, 255 00:19:44,300 --> 00:19:46,553 dass Ihr wunderschöne Hände habt. 256 00:19:46,636 --> 00:19:48,847 Die verraten uns immer, nicht wahr? 257 00:19:48,930 --> 00:19:52,308 Aber mit Euren Händen könntet Ihr eine 18-jährige Jungfrau sein. 258 00:19:52,392 --> 00:19:54,435 Ach, na ja... 259 00:19:54,519 --> 00:19:56,604 Ich gebe mir Mühe, jetzt, da du es sagst. 260 00:19:56,688 --> 00:19:57,689 Vielleicht dürfte ich Euch dann 261 00:19:58,648 --> 00:20:02,026 ein paar Reisehandschuhe anbieten? Die sind der letzte Schrei. 262 00:20:02,110 --> 00:20:05,154 Weiches iberisches Leder in Tirolergrün. 263 00:20:20,962 --> 00:20:25,508 Ach, die sind ja hübsch. Oh. 264 00:20:28,261 --> 00:20:31,139 Welch feine Stickerei. 265 00:20:31,222 --> 00:20:33,308 Vielen Dank. 266 00:20:38,021 --> 00:20:40,273 Entschuldigt, ich sehe, ob es noch etwas gibt, 267 00:20:40,356 --> 00:20:42,317 -das Euch interessieren könnte. -Tu das. 268 00:20:42,400 --> 00:20:44,277 Ja. Oh. 269 00:20:49,324 --> 00:20:52,410 Brennt... ein bisschen. 270 00:20:55,205 --> 00:20:56,080 Nein. 271 00:20:58,416 --> 00:20:59,876 Nein. 272 00:20:59,959 --> 00:21:01,551 Oh, die jucken und brennen. Hallo! 273 00:21:09,928 --> 00:21:11,179 Hallo! 274 00:21:11,262 --> 00:21:15,183 Hilfe! Hilfe! Helft mir! 275 00:21:15,266 --> 00:21:18,811 Oh Gott! Hilfe! 276 00:21:35,537 --> 00:21:40,250 Möge man Jeanne D'Albret immer als bescheidener Frau gedenken, 277 00:21:40,333 --> 00:21:43,545 bis zur letzten Stunde dem wahren Glauben verpflichtet. 278 00:21:44,546 --> 00:21:46,798 -Amen. -Amen. 279 00:22:11,406 --> 00:22:13,616 Der Hof von König Charles IX. 280 00:22:13,700 --> 00:22:16,161 drückt sein tiefes Beileid für Euren Verlust aus. 281 00:22:16,244 --> 00:22:18,997 -Von wegen. -Wo ist deine Herrin? 282 00:22:19,080 --> 00:22:21,249 Natürlich hat sie nicht den Mut, herzukommen 283 00:22:21,332 --> 00:22:23,960 und sich der Verantwortung für ihre Tat zu stellen! 284 00:22:24,043 --> 00:22:27,005 Catherine drückt ihr tiefes Mitgefühl 285 00:22:27,088 --> 00:22:29,716 für den verfrühten Tod der Königin von Navarra aus, 286 00:22:29,799 --> 00:22:31,634 weist aber jede Beteiligung von sich. 287 00:22:31,718 --> 00:22:33,261 Das würde sie ja sagen, oder? 288 00:22:33,344 --> 00:22:36,264 Tod durch Einkaufen, das klingt für mich nach Catherine. 289 00:22:36,347 --> 00:22:39,350 Die Königinmutter wünscht, dass die Hochzeit stattfindet. 290 00:22:39,434 --> 00:22:42,020 Sie glaubt, die Königin von Navarra hätte es so gewollt. 291 00:22:42,854 --> 00:22:45,440 Das hat sie bei ihrem letzten Treffen gesagt. 292 00:22:45,523 --> 00:22:48,193 Tut mir leid, aber ich habe kein gutes Gefühl 293 00:22:48,276 --> 00:22:50,111 bei der ganzen Sache. 294 00:22:50,195 --> 00:22:51,905 Wir sollten die Hochzeit absagen. 295 00:22:51,988 --> 00:22:55,700 Glaubt mir, wenn ich sage, Catherine kann man nicht trauen. 296 00:22:56,284 --> 00:23:01,080 Sie ist eine unbeschreiblich gefährliche Frau. 297 00:23:04,959 --> 00:23:07,576 Die Königinmutter versteht, dass wir die Zusicherung 298 00:23:07,754 --> 00:23:10,298 einer sicheren Reise in die Hauptstadt brauchen, 299 00:23:10,381 --> 00:23:13,551 nach dem, was der protestantischen Königin von Navarra zustieß? 300 00:23:13,635 --> 00:23:15,637 Sie würde nichts anderes erwarten. 301 00:23:16,471 --> 00:23:20,517 Zu diesem Behuf habe ich heute die Regentschaft dabei, 302 00:23:21,434 --> 00:23:24,312 von der Königinmutter an Schwester Edith überschrieben. 303 00:23:27,941 --> 00:23:31,027 "Die Königinmutter, Catherine de Medici, 304 00:23:31,861 --> 00:23:34,531 hat ihre Regentschaft aufgegeben." 305 00:23:34,614 --> 00:23:36,282 Soweit ich das verstehe, 306 00:23:36,366 --> 00:23:38,451 muss erst noch der König unterzeichnen. 307 00:23:38,535 --> 00:23:41,830 Und das wird er tun, wenn die Hochzeitszeremonie vollzogen ist. 308 00:23:41,913 --> 00:23:43,373 Zeig mal her. 309 00:23:45,875 --> 00:23:49,546 Das ist totaler Blödsinn. Das wird nie passieren. 310 00:23:49,629 --> 00:23:51,548 Wenn das als Zusicherung reicht, 311 00:23:52,131 --> 00:23:54,843 freut sich die Königinmutter, Euch zur Hochzeit zu begrüßen. 312 00:23:54,926 --> 00:23:56,845 Was meinst du, Henri? 313 00:24:01,266 --> 00:24:04,102 Wir könnten bei diesem Angebot eine Menge gewinnen. 314 00:24:04,853 --> 00:24:07,939 Und zufällig mag ich Margot. Es ist das Risiko wert. 315 00:24:08,523 --> 00:24:09,566 Henri... 316 00:24:10,900 --> 00:24:14,070 Du hast in kurzer Zeit enorm viel gelernt, 317 00:24:14,654 --> 00:24:17,073 aber du kennst Catherine nicht so wie wir. 318 00:24:17,156 --> 00:24:18,032 Nein. 319 00:24:18,116 --> 00:24:20,660 Und doch besitzt er den Glauben, der Euch abgeht. 320 00:24:29,002 --> 00:24:30,587 Melde, die Hochzeit findet statt. 321 00:24:30,670 --> 00:24:31,963 -Oh mein Gott. -Scheiße. 322 00:24:32,046 --> 00:24:33,256 Gewiss doch. 323 00:24:38,428 --> 00:24:40,346 Und mit Gott als unserem Wegweiser 324 00:24:41,681 --> 00:24:44,225 reisen wir gemeinsam zum Palast 325 00:24:44,309 --> 00:24:46,728 und feiern unseren Sieg! 326 00:24:51,774 --> 00:24:54,110 Meine Fresse! Sie hat's geschafft. 327 00:24:55,111 --> 00:24:59,032 Sie hat Catherine geschlagen. Du hattest recht. 328 00:25:04,245 --> 00:25:05,955 Genießt Ihr die Ruhe? 329 00:25:08,625 --> 00:25:10,502 Genauer gesagt überlege ich, mich vom Hofe zurückzuziehen. 330 00:25:13,129 --> 00:25:15,381 Das wäre eine Verschwendung Eurer Fähigkeiten. 331 00:25:16,466 --> 00:25:17,967 Aber Ihr habt Ruhe verdient. 332 00:25:18,968 --> 00:25:20,553 Ich komme, um Euch zu sagen... 333 00:25:21,304 --> 00:25:22,472 Meine Arbeit ist getan. 334 00:25:23,223 --> 00:25:27,185 Deshalb ist es Zeit, dass ich Euch schweren Herzens verlasse. 335 00:25:29,270 --> 00:25:32,565 Das tut mir leid zu hören. Wo wollt Ihr hin? 336 00:25:33,900 --> 00:25:36,778 Ich muss mein Glück in Amerika suchen. 337 00:25:36,861 --> 00:25:40,657 In Florenz warten auf mich nur Attentäter und Thronräuber. 338 00:25:41,241 --> 00:25:43,576 Auch ich sehe den Reiz einer Flucht. 339 00:25:44,160 --> 00:25:45,411 Sagt mir noch mal etwas 340 00:25:45,495 --> 00:25:49,958 über die Investitionsmöglichkeit in Florida. Oder komme ich zu spät? 341 00:25:52,710 --> 00:25:53,753 Also... 342 00:25:54,462 --> 00:25:57,590 Wie es aussieht, habe ich einen Investor gefunden. 343 00:25:59,759 --> 00:26:01,553 Na, das freut mich für Euch. 344 00:26:01,636 --> 00:26:03,596 Ich behalte mein Bedauern für mich. 345 00:26:04,639 --> 00:26:07,517 Das heißt aber nicht, dass es keine weitere Möglichkeiten geben wird, 346 00:26:07,600 --> 00:26:10,478 -wenn sich das Projekt entwickelt. -Das hoffe ich. 347 00:26:11,604 --> 00:26:13,064 Die Neue Welt braucht Menschen wie Euch. 348 00:26:17,151 --> 00:26:18,152 Also... 349 00:26:19,529 --> 00:26:22,031 Ich benachrichtige Euch, wenn ich in Übersee bin. 350 00:26:23,116 --> 00:26:24,242 Aber... 351 00:26:26,619 --> 00:26:27,912 ich will, dass Ihr wisst... 352 00:26:30,290 --> 00:26:32,876 ...dass ich meine Zeit mit Euch sehr genossen habe, 353 00:26:32,959 --> 00:26:35,170 mit meiner Schwester Catherine. 354 00:26:35,795 --> 00:26:37,297 Und ich ebenso, mein Bruder. 355 00:26:42,260 --> 00:26:44,095 Aber Ihr dürft nicht sofort abreisen. 356 00:26:44,179 --> 00:26:45,805 Das gestatte ich nicht. 357 00:26:45,889 --> 00:26:48,725 Ihr müsst von den Valois ordentlich verabschiedet werden. 358 00:26:48,808 --> 00:26:52,353 Das Hochzeitsbankett meiner Tochter soll unser letztes gemeinsames Mahl sein. 359 00:26:52,937 --> 00:26:54,272 Ich möchte es nicht missen. 360 00:27:02,655 --> 00:27:04,991 Ich hätte nie gedacht, dass dieser Tag kommt. 361 00:27:05,074 --> 00:27:07,744 Solltet Ihr nicht sagen, Ihr habt noch nie an diesen Tag gedacht? 362 00:27:07,827 --> 00:27:08,786 Er hat recht. 363 00:27:08,870 --> 00:27:11,372 Letztes Jahr wusstest du kaum, dass du einen Sohn hast. 364 00:27:11,456 --> 00:27:13,124 Das mag stimmen... 365 00:27:14,876 --> 00:27:17,627 ...aber mein Gefühl ist, dass ich meinem Sohn einen Rat schulde, 366 00:27:17,879 --> 00:27:21,174 bevor er diese politische Ehe eingeht, 367 00:27:21,257 --> 00:27:23,259 voller Höhen und Tiefen, 368 00:27:23,343 --> 00:27:26,804 blauem Himmel und schlechtem Wetter. 369 00:27:26,888 --> 00:27:28,515 Gestatte, Antoine. 370 00:27:31,017 --> 00:27:31,893 Henri... 371 00:27:33,228 --> 00:27:35,605 Es gibt eigentlich nur Eines, was du wissen musst. 372 00:27:36,064 --> 00:27:38,608 Man darf Frauen nicht trauen. 373 00:27:39,567 --> 00:27:41,861 Sie verlocken dich in ihrer betörenden Art, 374 00:27:41,945 --> 00:27:46,324 lassen dich geliebt fühlen, auf eine Art, wie du immer geliebt werden wolltest, 375 00:27:46,407 --> 00:27:50,078 und dann zerschmettern sie dein Herz, als würden sie eine Fliege zerquetschen. 376 00:27:51,204 --> 00:27:52,705 Meint Ihr Königin Elizabeth? 377 00:27:52,789 --> 00:27:53,873 Ja. 378 00:27:55,875 --> 00:27:56,918 Unter anderem. 379 00:27:57,919 --> 00:27:59,254 Aber vergiss nie, 380 00:27:59,337 --> 00:28:01,339 dass die Hoffnungen und Träume der Bourbons 381 00:28:01,422 --> 00:28:03,883 daran hängen, also vermassle es nicht, ja? 382 00:28:03,967 --> 00:28:05,593 -Louis. -Überlasst das mir, Onkel. 383 00:28:05,677 --> 00:28:08,763 Louis, dürfte ich einen Moment mit meinem Sohn allein sein? 384 00:28:09,848 --> 00:28:10,890 Natürlich. 385 00:28:16,771 --> 00:28:18,189 Henri, ich wollte nur sagen, 386 00:28:19,190 --> 00:28:21,609 es tut mir leid, dass deine Mutter nicht hier ist. 387 00:28:22,861 --> 00:28:24,237 Danke, Vater. 388 00:28:24,320 --> 00:28:26,322 Und wie sich herausstellt, 389 00:28:26,406 --> 00:28:28,533 tun mir eine Menge Dinge leid, 390 00:28:29,367 --> 00:28:30,702 denn es ist nämlich so, 391 00:28:31,494 --> 00:28:33,496 dass ich dich sehr lieb gewonnen habe. 392 00:28:34,706 --> 00:28:37,208 Ich weiß, ich war kaum da, als du noch klein warst. 393 00:28:37,292 --> 00:28:38,543 Ich hatte kein Interesse, 394 00:28:38,626 --> 00:28:41,254 aber ich sehe jetzt, dass das mein Verlust war. 395 00:28:41,337 --> 00:28:43,965 Keine Sorge. Ich nehme es nicht persönlich. 396 00:28:44,048 --> 00:28:45,592 Nein, natürlich nicht. 397 00:28:45,675 --> 00:28:49,387 Du bist nicht wie ich. Du bist praktisch. Du hast einen klugen Kopf. 398 00:28:50,054 --> 00:28:51,723 Ich bin stolz auf dich. 399 00:28:53,141 --> 00:28:56,269 Aber wenn du aus der ganzen Sache aussteigen 400 00:28:56,352 --> 00:28:58,479 und dich aus dem Staub machen willst, 401 00:28:58,563 --> 00:29:00,982 würde ich das verstehen und dich unterstützen. 402 00:29:01,816 --> 00:29:04,777 Die Wahrheit ist, dass wir vielleicht mitten 403 00:29:04,861 --> 00:29:07,030 in einer riesigen Bredouille stecken. 404 00:29:07,113 --> 00:29:09,574 Und wenn dir etwas passieren sollte... 405 00:29:11,284 --> 00:29:13,036 Das könnte ich mir nie verzeihen. 406 00:29:13,661 --> 00:29:16,915 Ah, verstehe, du bist... Du bist um mich besorgt 407 00:29:17,499 --> 00:29:19,375 auf eine Art wie noch nie zuvor. 408 00:29:21,044 --> 00:29:24,005 Das ist echt nett, Dad. Ja. 409 00:29:24,088 --> 00:29:25,089 Aber weißt du... 410 00:29:26,674 --> 00:29:30,386 mir gefällt es hier, im Mittelpunkt von allem, 411 00:29:30,470 --> 00:29:34,098 mit denen, die Entscheidungen fällen, die alle anderen betreffen, 412 00:29:34,182 --> 00:29:36,309 die ganzen Intrigen und Betrügereien. 413 00:29:37,393 --> 00:29:40,313 Und ich weiß, das macht dir Angst, aber es... 414 00:29:41,981 --> 00:29:44,067 Es stimuliert mich. 415 00:29:45,568 --> 00:29:46,986 Wer hätte das gedacht? 416 00:29:48,154 --> 00:29:51,407 Und der Punkt ist, ich glaube, dass ich das gut kann, 417 00:29:51,491 --> 00:29:53,451 weil, äh... 418 00:29:53,535 --> 00:29:56,788 Na ja... Ich habe beobachtet, 419 00:29:56,871 --> 00:29:59,749 wenn die Menschen starke Gefühle in Bezug auf etwas haben, 420 00:29:59,833 --> 00:30:02,585 sind sie maßgeblich im Nachteil. 421 00:30:04,170 --> 00:30:07,715 Ich dagegen habe keinerlei starken Gefühle... 422 00:30:09,467 --> 00:30:12,345 ...oder überhaupt irgendwelche Gefühle. 423 00:30:13,179 --> 00:30:14,180 Also... 424 00:30:15,390 --> 00:30:18,226 Ich glaube, egal, was passiert, ich komme damit klar. 425 00:30:22,313 --> 00:30:23,314 Aber danke für die Ansprache, Dad. 426 00:30:26,651 --> 00:30:28,194 Das wird ein großartiger Tag. 427 00:30:33,575 --> 00:30:35,451 Er ist ein absoluter Psychopath. 428 00:30:44,002 --> 00:30:47,881 -Ziehst du das an? -Was kümmert's dich? 429 00:30:53,011 --> 00:30:54,971 Ich will, dass du besonders gut aussiehst. 430 00:30:55,054 --> 00:30:57,932 Deine Intrigen haben wie üblich nichts gebracht, 431 00:30:58,016 --> 00:31:00,393 -nur Jeannes Tod. -Das spielt keine Rolle. 432 00:31:01,436 --> 00:31:04,230 Wichtig ist nur, dass du getan hast, was ich dir sagte. 433 00:31:06,357 --> 00:31:08,651 Du hast doch getan, was ich dir sagte? 434 00:31:10,486 --> 00:31:11,946 Du hast sie zur Frau gemacht. 435 00:31:14,240 --> 00:31:15,575 Hervorragend. 436 00:31:17,327 --> 00:31:19,746 Jetzt musst du nur noch in der Kirche aufstehen 437 00:31:19,829 --> 00:31:22,165 und vor allen Leuten die Wahrheit sagen. 438 00:31:28,630 --> 00:31:30,048 Wenn du mir trotzt, 439 00:31:30,715 --> 00:31:34,177 werfe ich persönlich deinen Bruder der Katholischen Liga zum Fraß vor. 440 00:31:36,471 --> 00:31:37,847 Zweifle nicht daran. 441 00:33:44,641 --> 00:33:51,564 Wir sind heute hier, weil Margot und Henri 442 00:33:51,648 --> 00:33:53,650 den heiligen Bund der Ehe schließen. 443 00:33:53,733 --> 00:33:55,693 Aber, was noch wichtiger ist, 444 00:33:55,777 --> 00:33:59,030 wir sind hier, um ihre zwei großen Häuser zu vereinigen, 445 00:33:59,113 --> 00:34:01,991 Valois und Bourbon, 446 00:34:02,826 --> 00:34:09,374 und die Konfessionen, die sie vertreten: katholisch und protestantisch. 447 00:34:09,457 --> 00:34:12,043 Bevor wir fortfahren, 448 00:34:12,126 --> 00:34:14,003 weiß jemand irgendeinen Grund, 449 00:34:14,087 --> 00:34:18,174 warum die beiden nicht den heiligen Bund der Ehe schließen können? 450 00:34:22,178 --> 00:34:27,225 Ich glaube, mein Sohn hat etwas über die Reinheit der Braut zu sagen. 451 00:34:39,529 --> 00:34:41,322 Mir scheint, meine Mutter irrt sich. 452 00:34:43,825 --> 00:34:46,286 Ich weiß nicht, wovon du redest. 453 00:34:53,960 --> 00:34:57,589 In diesem Fall denke ich, können wir fortfahren. 454 00:35:01,843 --> 00:35:02,844 Henri, 455 00:35:04,470 --> 00:35:07,849 nimmst du diese Frau zu deiner rechtmäßig angetrauten Ehefrau? 456 00:35:08,850 --> 00:35:09,976 Ja. 457 00:35:10,059 --> 00:35:12,228 Bitte nicke zum Einverständnis. 458 00:35:14,272 --> 00:35:19,611 Margot, nimmst du diesen Mann zu deinem rechtmäßig angetrauten Ehemann? 459 00:35:36,586 --> 00:35:38,588 Mittels der Kraft meines Amtes 460 00:35:38,671 --> 00:35:41,716 erkläre ich euch zu Mann und Frau. 461 00:36:41,776 --> 00:36:43,403 Willkommen am Hofe. 462 00:36:43,945 --> 00:36:46,489 Jetzt soll mich der König zur Regentin erklären. 463 00:36:48,199 --> 00:36:49,450 Natürlich. 464 00:36:50,660 --> 00:36:53,079 Sobald die Ehe vollzogen wurde, 465 00:36:53,163 --> 00:36:55,081 sorge ich dafür, dass das passiert. 466 00:36:59,919 --> 00:37:02,964 Darf ich darum bitten, dass bei den Feierlichkeiten 467 00:37:03,047 --> 00:37:04,883 keine Waffen getragen werden? 468 00:37:04,966 --> 00:37:07,802 Ihr habt sicher bemerkt, dass ich meine Wachen entfernt habe, 469 00:37:07,886 --> 00:37:09,512 solange Ihr hier seid, 470 00:37:09,596 --> 00:37:13,558 da wir uns heute Abend im Geiste des Friedens versammeln. 471 00:38:08,404 --> 00:38:10,573 Danke, dass Ihr mich empfangt. 472 00:38:10,657 --> 00:38:13,493 Wenn Ihr mich sehen wollt, müsst Ihr es nur sagen. 473 00:38:14,577 --> 00:38:17,580 -Wir sind alle Freunde. -In der Tat. 474 00:38:24,128 --> 00:38:25,922 Und auf Euer Geheiß 475 00:38:26,005 --> 00:38:28,675 habe ich alles getan, was Ihr von mir verlangt habt. 476 00:38:28,758 --> 00:38:31,511 Aber in meinem tiefsten Herzen 477 00:38:31,594 --> 00:38:33,847 sehe ich keinen Frieden in unserer Zukunft. 478 00:38:33,930 --> 00:38:37,267 Sobald Edith die Macht ergreift, die ich ihr übertragen habe, 479 00:38:37,350 --> 00:38:39,894 wird sie das Land in Schutt und Asche legen. 480 00:38:41,938 --> 00:38:43,481 Und das wisst Ihr auch. 481 00:38:44,023 --> 00:38:45,233 Mag sein. 482 00:38:49,362 --> 00:38:51,698 Aber ich kann ihren Tod nicht billigen. 483 00:38:54,701 --> 00:38:55,952 Ich weiß. 484 00:38:56,035 --> 00:38:57,579 Trotz unserer Bemühungen 485 00:38:58,663 --> 00:39:01,082 scheint es, als sei die jüngere Generation darauf aus, 486 00:39:01,166 --> 00:39:03,042 alles auf ihre eigene Art zu ruinieren. 487 00:39:04,377 --> 00:39:05,795 Und was passiert jetzt? 488 00:39:08,381 --> 00:39:09,883 Wenn es nach mir ginge... 489 00:39:16,139 --> 00:39:18,641 ...würde ich das Gute, das ich in Euch weiß, erhalten. 490 00:39:20,310 --> 00:39:22,896 An dem ich seit unserer ersten Begegnung nie zweifelte. 491 00:39:22,979 --> 00:39:25,857 Und ich würde Euch hier wegbringen, verdammt. 492 00:39:27,233 --> 00:39:29,152 Uns gemeinsam vom Hof zurückziehen? 493 00:39:29,986 --> 00:39:31,779 Was bleibt uns hier denn noch? 494 00:39:34,115 --> 00:39:36,367 Catherine, werdet Ihr es in Betracht ziehen? 495 00:39:37,535 --> 00:39:39,704 Wenn Ihr Euer Wort haltet 496 00:39:40,497 --> 00:39:43,333 und wirklich so für mich empfindet, wie Ihr es sagt, 497 00:39:44,459 --> 00:39:46,377 dann treffen wir uns nach dem Bankett im Hof. 498 00:40:51,276 --> 00:40:52,610 Möge das Spiel beginnen. 499 00:41:46,873 --> 00:41:47,957 Es ist getan. 500 00:41:50,210 --> 00:41:51,503 Danke. 501 00:41:55,381 --> 00:41:58,760 -Na, das war aber schnell. -Und doch ausreichend. 502 00:42:01,429 --> 00:42:03,348 Die Ehe ist vollzogen. 503 00:42:09,479 --> 00:42:13,358 Das Haus Valois lädt alle 504 00:42:13,441 --> 00:42:15,902 zu einem Bankett zu Ehren der frisch Vermählten ein. 505 00:42:34,879 --> 00:42:37,215 Wie könnte ich meiner Tochter erklären, 506 00:42:38,299 --> 00:42:42,262 ihr, die nie Hunger verspürt hatte, 507 00:42:42,345 --> 00:42:44,180 der nie kalt gewesen war, 508 00:42:44,264 --> 00:42:46,850 die keinen Tag im Leben gelitten hatte... 509 00:42:49,394 --> 00:42:53,273 ...dass es Schlimmeres gibt als eine unglückliche Ehe? 510 00:42:53,356 --> 00:42:56,065 Verdammt noch mal, komm schon, Antoine. 511 00:42:56,776 --> 00:42:58,486 Du verpasst das ganze Essen. 512 00:43:01,656 --> 00:43:03,908 Ach, natürlich, das geht noch weiter. 513 00:43:03,992 --> 00:43:06,661 Ich schätze, ich gehe allein hin, 514 00:43:06,744 --> 00:43:08,246 wie immer, verdammt. 515 00:43:13,960 --> 00:43:15,587 Das mit Eurer Frau tut mir leid. 516 00:43:15,670 --> 00:43:18,173 Und mir, dass Ihr die Hochzeit nicht verhindern konntet. 517 00:43:21,426 --> 00:43:23,094 -Ihr habt mir gefehlt. -Wirklich? 518 00:43:25,430 --> 00:43:28,433 Jetzt, da Ihr es sagt... Ihr habt mir auch gefehlt. 519 00:43:28,516 --> 00:43:31,311 -Das ist unmöglich. -Warum? 520 00:43:34,856 --> 00:43:36,608 Ich habe eine böse Ahnung, Antoine. 521 00:43:36,691 --> 00:43:38,443 Oh Gott, ich auch. 522 00:43:39,819 --> 00:43:43,198 Aber mein Sohn ist mit der Prinzessin von Frankreich verheiratet. 523 00:43:43,281 --> 00:43:45,658 Catherine überschrieb Edith die Regentschaft, 524 00:43:45,742 --> 00:43:49,078 die theoretisch 525 00:43:49,162 --> 00:43:51,414 die Interessen des Hause Bourbon vertritt, 526 00:43:52,290 --> 00:43:55,293 was wohl bedeutet, dass wir gewonnen haben. 527 00:43:55,376 --> 00:43:56,628 Bravo für uns. 528 00:43:59,797 --> 00:44:02,717 Ich weiß nicht, warum es sich einfach nicht so anfühlt. 529 00:44:06,930 --> 00:44:10,558 Wie wäre es, wenn wir unsere Sorgen mit ein bisschen Bankett vertreiben? 530 00:44:13,478 --> 00:44:17,398 Ich bin nicht in Stimmung. Bleibt hier bei mir. 531 00:44:17,482 --> 00:44:19,859 Gott, mir fällt nichts ein, was ich lieber täte. 532 00:44:20,860 --> 00:44:24,405 Aber... es ist die Hochzeit meines Sohnes. 533 00:44:25,156 --> 00:44:27,367 Es soll Euer Schaden nicht sein. 534 00:44:40,839 --> 00:44:44,509 -Lady Rahima. -Wann fahren wir ab? 535 00:44:45,969 --> 00:44:48,221 -Nach dem Bankett. -Warum nicht jetzt? 536 00:44:48,304 --> 00:44:51,224 Catherine hat mich gebeten, zur Feier zu bleiben. 537 00:44:51,307 --> 00:44:52,934 Das hat sie wenigstens verdient. 538 00:44:54,978 --> 00:44:57,689 -Sie weiß Bescheid. -Nein, sie hat keine Ahnung. 539 00:44:57,772 --> 00:44:59,190 -Da liegst du falsch. -Hab Geduld. 540 00:45:04,404 --> 00:45:06,406 Ich muss dir etwas sagen. 541 00:45:08,616 --> 00:45:09,868 Sag's mir später. 542 00:45:28,303 --> 00:45:31,097 Ich muss dich um einen letzten Gefallen bitten. 543 00:45:31,181 --> 00:45:34,100 Du musst Edith die Regentschaft überschreiben. 544 00:45:37,228 --> 00:45:39,063 Ich habe meine schon aufgegeben. 545 00:45:49,115 --> 00:45:51,284 Ich hatte bezweifelt, dass der Tag je kommt. 546 00:45:52,410 --> 00:45:54,412 Vielleicht habe dich falsch eingeschätzt. 547 00:45:55,246 --> 00:45:56,748 Ist sie die Richtige? 548 00:45:56,831 --> 00:46:00,043 Vielleicht ist sie uns wirklich von Gott gesandt. 549 00:46:01,878 --> 00:46:03,129 Wenn du das sagst. 550 00:46:08,301 --> 00:46:09,677 Und jetzt... 551 00:46:12,597 --> 00:46:14,057 ...hast du Besuch, 552 00:46:15,391 --> 00:46:18,478 der dich in deiner Stunde der Not trösten soll. 553 00:46:20,355 --> 00:46:21,773 Eure Majestät. 554 00:46:28,446 --> 00:46:30,657 Wir sollten gehen, findest du nicht? 555 00:46:32,200 --> 00:46:34,118 Geh nur, wenn du willst. 556 00:46:49,509 --> 00:46:50,969 Ich werde bei dir bleiben. 557 00:46:52,846 --> 00:46:54,138 Wie du willst. 558 00:47:56,242 --> 00:47:57,494 Zehn Uhr. 559 00:48:43,414 --> 00:48:45,667 -Wo ist Mutter? -Ist mir scheißegal. 560 00:48:47,001 --> 00:48:49,295 Du hast bei der Zeremonie das Richtige getan. 561 00:48:49,379 --> 00:48:50,255 Habe ich das? 562 00:48:51,756 --> 00:48:52,924 Ich sagte dir doch, 563 00:48:53,925 --> 00:48:56,636 ein Mensch kann nur begrenzt viel Sünde schlucken. 564 00:48:57,720 --> 00:48:59,889 -Ich weiß. -Da bin ich mir nicht so sicher. 565 00:49:32,755 --> 00:49:34,340 -Ruhe. -Ruhe jetzt. 566 00:49:34,424 --> 00:49:37,177 Heben wir unser Glas auf die glücklichen Neuvermählten. 567 00:49:38,636 --> 00:49:39,554 Schwachsinn. 568 00:49:40,180 --> 00:49:44,976 Ich... ich meine, äh, Glückwunsch. Tut mir leid. 569 00:49:47,312 --> 00:49:50,482 Sie scheinen aber im Moment unpässlich zu sein, 570 00:49:50,565 --> 00:49:52,442 so wie mein Bruder. 571 00:49:53,693 --> 00:49:57,739 Ich möchte auch einen Toast auf Frankreichs neue Regentin ausbringen. 572 00:49:58,531 --> 00:50:01,534 Meine Mutter sagt, Ihr seid die, die das Land einen wird. 573 00:50:01,618 --> 00:50:03,786 Und sie hat normalerweise bei so was recht. 574 00:50:06,498 --> 00:50:07,373 Also... 575 00:50:09,876 --> 00:50:12,003 -Auf Frankreich. -Auf Frankreich. 576 00:50:16,007 --> 00:50:17,091 Auf Frankreich. 577 00:51:58,568 --> 00:52:02,447 Es war eine Ehre und ein Vergnügen, bei Euch zu sitzen. 578 00:52:03,907 --> 00:52:05,492 Das war es wirklich. 579 00:52:07,243 --> 00:52:09,037 Ihr seid eine Frau, die ihr Wort hält. 580 00:52:11,623 --> 00:52:13,833 Wann wird mir die Regentschaft präsentiert? 581 00:52:18,129 --> 00:52:19,047 Ja... 582 00:52:20,924 --> 00:52:24,219 Ich glaube, es ist Zeit, dass Ihr bekommt, wofür Ihr gekommen seid. 583 00:52:59,838 --> 00:53:01,506 Das Haus DeGuise lässt grüßen. 584 00:53:26,364 --> 00:53:29,159 Oh, Scheiße! Scheiße! 585 00:53:40,670 --> 00:53:43,173 Das Haus DeGuise lässt grüßen! 586 00:53:44,507 --> 00:53:46,759 Scheiße! Scheiße! 587 00:53:48,052 --> 00:53:50,388 Das Haus DeGuise lässt grüßen. 588 00:54:04,944 --> 00:54:08,031 Alessandro, ein Geschenk von deiner Königin. 589 00:54:24,464 --> 00:54:27,926 Meine Damen und Herren, das Haus DeGuise lässt grüßen. 590 00:54:55,328 --> 00:54:56,454 Kleiner Bruder. 591 00:56:43,019 --> 00:56:45,230 Leider muss ich das glückliche Paar stören, 592 00:56:45,313 --> 00:56:47,774 weil ich hier die Prinzessin befreien werde. 593 00:56:47,857 --> 00:56:49,567 Das wirst du nicht tun! 594 00:56:53,905 --> 00:56:56,908 Wenn die Königinmutter will, dass er stirbt... 595 00:56:59,410 --> 00:57:02,580 ...lass sie ihn selbst umbringen. 596 00:57:08,127 --> 00:57:09,504 Oder... 597 00:57:12,257 --> 00:57:14,509 ...ist mein stolzer Bruder... 598 00:57:15,718 --> 00:57:20,265 ...jetzt ein kleiner Dienstbotenjunge? 599 00:57:21,766 --> 00:57:23,685 Sieh nur, was sie dir angetan hat. 600 00:57:29,691 --> 00:57:31,241 Wie du wünschst. 601 00:57:56,551 --> 00:57:58,303 Du darfst nicht sterben, verdammt. 602 00:58:07,979 --> 00:58:10,106 Was für einen Scheißsinn hätte das? 603 00:58:28,416 --> 00:58:30,627 Ich lasse nicht zu, dass du meinen Mann tötest. 604 00:58:31,753 --> 00:58:33,604 Du hast mich gezwungen, ihn zu heiraten, 605 00:58:33,755 --> 00:58:37,759 und wenn das mein einziges Schicksal ist, beabsichtige ich, zu ihm zu stehen. 606 00:58:38,468 --> 00:58:40,720 Ist dein Herz so flatterhaft? 607 00:58:40,803 --> 00:58:44,724 -Ich dachte, du liebst den Herzog. -Ich liebe meinen Mann nicht. 608 00:58:44,807 --> 00:58:46,768 Ich empfinde gar nichts für ihn. 609 00:58:46,851 --> 00:58:52,232 -Und doch flehst du um sein Leben. -Aus nur einem Grund: um dir zu trotzen, 610 00:58:52,857 --> 00:58:55,068 so wie ich es den Rest deiner Tage vorhabe. 611 00:58:55,151 --> 00:58:59,614 Eines Tages wirst du verstehen, warum ich tat, was ich getan habe. 612 00:59:02,617 --> 00:59:04,410 Zum Wohle deiner Kinder? 613 00:59:05,703 --> 00:59:09,666 Hercule ist tot. Charles wird sterben. 614 00:59:10,667 --> 00:59:14,170 Elisabeth wurde mit einem Krüppel verheiratet. 615 00:59:14,254 --> 00:59:16,714 Anjou ist dein geistesgestörter Attentäter geworden, 616 00:59:16,798 --> 00:59:23,221 und mich hast du zu lebenslangem Unglücklichsein verdammt. 617 00:59:26,474 --> 00:59:28,726 Glücklichsein ist der Ehrgeiz eines Kindes. 618 00:59:31,729 --> 00:59:34,274 Und mein Mann ist ein französischer Prinz. 619 00:59:35,024 --> 00:59:38,066 Töte ihn, und du begehst einen Königsmord, 620 00:59:38,319 --> 00:59:41,698 das eine Verbrechen, gegen das sich die anderen Könige verbünden werden. 621 00:59:43,074 --> 00:59:45,243 Du kannst deinen kostbaren Mann behalten. 622 00:59:47,704 --> 00:59:49,414 Aber vergiss nicht, 623 00:59:49,497 --> 00:59:51,833 dass ich dir einen Ausweg angeboten habe, 624 00:59:51,916 --> 00:59:54,544 weil er nämlich viel schlauer ist, als du denkst. 625 00:59:55,920 --> 00:59:57,505 Willkommen in der Familie. 626 01:00:05,805 --> 01:00:10,059 Montmorency ist tot, die Bourbons, der ganze Rest. 627 01:00:12,187 --> 01:00:14,189 Anscheinend. 628 01:00:14,272 --> 01:00:17,901 Du. Du hast das getan. 629 01:00:19,944 --> 01:00:21,070 Ja. 630 01:00:22,572 --> 01:00:26,534 In deinem Namen, denn nur so können wir überleben. 631 01:00:28,369 --> 01:00:30,955 Ich wusste nicht, wie viel Böses in deinem Herze wohnt. 632 01:00:31,039 --> 01:00:35,502 Wie dem auch sei, in ein paar Stunden 633 01:00:36,377 --> 01:00:37,629 werden alle Anhänger Ediths wissen, was wir getan haben, 634 01:00:41,007 --> 01:00:42,884 und uns holen kommen. 635 01:00:50,058 --> 01:00:54,854 Du bist der König. Du willst herrschen... 636 01:00:57,524 --> 01:00:59,359 ...dann musst du entscheiden. 637 01:01:01,444 --> 01:01:02,987 Bist du dazu fähig? 638 01:01:05,114 --> 01:01:06,950 Was soll es sein, Eure Majestät? 639 01:01:08,576 --> 01:01:12,539 Leben wir... oder sterben wir? 640 01:01:27,512 --> 01:01:29,222 Tötet sie alle in ihren Betten. 641 01:03:07,612 --> 01:03:11,282 Ich komme, Euch zu sagen, dass sich eine furchtbare Tragödie ereignet hat. 642 01:03:12,325 --> 01:03:15,453 Mein Bruder hinterging uns mit der Königin von England. 643 01:03:16,246 --> 01:03:20,041 Hochverrat wird mit dem Tode bestraft, und da darf ich niemanden bevorzugen. 644 01:03:23,753 --> 01:03:27,590 Meint Ihr, weil Ihr mich eingesperrt habt, weiß ich nicht, was Ihr getan habt? 645 01:03:27,674 --> 01:03:29,843 Ich, die Euch besser kennt als jeder andere? 646 01:03:31,886 --> 01:03:34,264 Ihr habt aus Gehässigkeit gehandelt, 647 01:03:34,347 --> 01:03:38,434 weil Alessandro nicht Euch geliebt hat, sondern mich. 648 01:03:40,812 --> 01:03:43,231 Wie kann man auf den eigenen Bruder eifersüchtig sein? 649 01:03:45,233 --> 01:03:47,316 Ist das die richtige Frage? 650 01:03:50,488 --> 01:03:52,615 Mich schockiert Eure Naivität. 651 01:03:53,783 --> 01:03:56,119 Ich dachte, Ihr wärt genau wie ich. 652 01:03:57,662 --> 01:03:58,997 Aber da lag ich falsch. 653 01:04:00,248 --> 01:04:05,879 Und Ihr habt mich hintergangen. Etwas so Belangloses wie Liebe? 654 01:04:09,716 --> 01:04:11,968 Nach Eurem ganzen Gerede von Frieden 655 01:04:13,511 --> 01:04:15,388 färben sich Frankreichs Flüsse jetzt rot. 656 01:04:15,471 --> 01:04:16,681 In der Tat. 657 01:04:16,764 --> 01:04:18,808 Und Ihr wollt entscheiden, 658 01:04:20,477 --> 01:04:23,480 wer lebt und wer stirbt? 659 01:04:23,980 --> 01:04:25,857 Weil es jemand tun muss. 660 01:04:27,775 --> 01:04:30,570 Dann seid Ihr wirklich die Schlangenkönigin. 661 01:04:32,071 --> 01:04:33,865 Und Gott wird Euch niemals verzeihen. 662 01:04:33,948 --> 01:04:37,410 Glaubt Ihr wirklich, das interessiert Ihn einen Scheiß? 663 01:04:42,707 --> 01:04:46,336 Sagt mir, Rahima, 664 01:04:46,419 --> 01:04:47,879 wie dachtet Ihr, sollte das für Euch laufen? 665 01:04:52,258 --> 01:04:53,818 Ich bin schwanger. 666 01:04:55,261 --> 01:04:59,682 Ein Medici wächst in mir. Euer eigen Blut. 667 01:04:59,766 --> 01:05:01,184 Und wenn es heranwächst, 668 01:05:01,976 --> 01:05:05,146 schwöre ich, wird es wissen, wie Ihr es zur Waisen gemacht habt. 669 01:05:05,855 --> 01:05:07,315 Also... 670 01:05:07,398 --> 01:05:09,150 Wenn Ihr mich töten wollt... 671 01:05:10,693 --> 01:05:12,237 ...tut es jetzt. 672 01:05:13,446 --> 01:05:16,241 Wenn Ihr dreist genug seid, um ein ungeborenes Kind 673 01:05:16,324 --> 01:05:17,784 von Eurem Blute zu ermorden. 674 01:05:20,119 --> 01:05:21,830 Bringt ihr was zu essen. 675 01:05:28,211 --> 01:05:29,254 Oh. 676 01:05:34,008 --> 01:05:35,844 Ich trete mit dem Beweis vor Euch, 677 01:05:35,927 --> 01:05:39,639 dass das verräterische Haus Guise in Absprache mit der Katholischen Liga 678 01:05:39,722 --> 01:05:43,768 den König stürzen wollte und für das Blutbad verantwortlich ist, 679 01:05:43,852 --> 01:05:45,895 das sich in diesem Raum ereignet hat. 680 01:05:45,979 --> 01:05:47,480 Seid versichert, 681 01:05:47,564 --> 01:05:50,441 dass die Verantwortlichen bestraft wurden. 682 01:05:50,692 --> 01:05:53,528 -Wo ist dein Gott jetzt? -Es gibt keinen Gott. 683 01:05:55,989 --> 01:05:57,365 Aber das ist gut so, 684 01:05:58,533 --> 01:06:00,410 denn mich wird keiner verurteilen, 685 01:06:00,493 --> 01:06:02,954 wenn ich mich an Catherine für ihre Tat räche. 686 01:06:06,499 --> 01:06:10,712 Uns bleibt nur die Trauer um die treuen Prinzen von Geblüt. 687 01:06:15,550 --> 01:06:19,304 Scheiße. Scheiße. 688 01:06:30,482 --> 01:06:34,319 Und die vielen unschuldigen Opfer, die so grausam massakriert wurden. 689 01:06:50,460 --> 01:06:52,795 Die Königsfamilie ist vereint. 54882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.