Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,048 --> 00:00:17,217
Bisher bei The Serpent Queen...
2
00:00:17,300 --> 00:00:18,593
Ihr verlasst uns doch nicht?
3
00:00:18,676 --> 00:00:21,763
Alles ist anders.
Einer Eurer Söhne ist untauglich.
4
00:00:21,846 --> 00:00:24,557
Der andere hat sexuelle Bedürfnisse,die ich nie befriedigen kann.
5
00:00:24,641 --> 00:00:26,935
-Wie lange hat er zu leben?
-Schwer zu sagen.
6
00:00:27,018 --> 00:00:29,395
Bist du es nicht leid,nach ihrer Pfeife zu tanzen?
7
00:00:29,479 --> 00:00:32,273
-Das ist meine Position.
-Muss nicht so sein.
8
00:00:32,357 --> 00:00:34,108
Eine Ehe zwischen Euch
9
00:00:34,192 --> 00:00:37,654
und Prinzessin Margot würde
eine rein katholische Linie schaffen.
10
00:00:37,737 --> 00:00:40,406
Die Katholische Liga will
den Herzog von Guise als König.
11
00:00:40,490 --> 00:00:42,158
Warum nicht die Partei der Liebe?
12
00:00:42,242 --> 00:00:43,910
-Liebe?
-Erlaubt Ihr es?
13
00:00:43,993 --> 00:00:47,288
Ich gehe mit Montmorency zu Edith
und vermittle einen Frieden.
14
00:00:47,372 --> 00:00:50,708
Wie hat Montmorency Schwester Edith
überredet, Euch zu treffen?
15
00:00:50,792 --> 00:00:54,087
Er wurde in ihrem Glauben getauft,
wie ich es auch vorhabe.
16
00:00:54,170 --> 00:00:55,672
Was habt Ihr anzubieten im Tausch
17
00:00:55,755 --> 00:00:58,883
-für diesen Frieden, den Ihr sucht?
-Meine Tochter Margot.
18
00:00:58,967 --> 00:01:01,219
Sobald die Eheschließung vollzogen wurde,
19
00:01:01,302 --> 00:01:04,430
überschreibe ich Euch die Regentschaft.
20
00:02:12,624 --> 00:02:13,500
Weg da.
21
00:02:18,922 --> 00:02:20,006
Was ist denn?
22
00:02:20,089 --> 00:02:22,258
Diese Grausamkeit überlebe ich nicht.
23
00:02:22,342 --> 00:02:23,927
Sag es mir, und ich helfe dir.
24
00:02:25,345 --> 00:02:28,890
Ich werde gezwungen,
unseren Cousin Henri zu heiraten.
25
00:02:28,973 --> 00:02:31,601
Mutter hat es
mit Schwester Edith arrangiert.
26
00:02:31,684 --> 00:02:33,645
-Nein, nein.
-Doch.
27
00:02:34,896 --> 00:02:37,607
Nein, das wirst du nicht,
weil ich es nicht erlaube.
28
00:02:37,690 --> 00:02:41,903
-Und ich bin der König.
-Danke.
29
00:02:41,986 --> 00:02:45,156
Margot, mein Schatz,
ich werde dich immer beschützen.
30
00:02:57,836 --> 00:02:59,254
Mein Herr.
31
00:03:02,090 --> 00:03:06,094
Du bist sicher enttäuscht. Margot
ist mit ihrem idiotischen Cousin verlobt,
32
00:03:06,177 --> 00:03:07,804
also werde ich nie König.
33
00:03:08,513 --> 00:03:11,015
Das Schlimmste ist,
dass du da nichts tun kannst.
34
00:03:11,099 --> 00:03:14,561
Was ist mit deinem Bruder?
Hast du kein Mitleid für ihn übrig?
35
00:03:14,644 --> 00:03:16,688
Du hast gehört,
was die Fanatiker mit ihm vorhaben.
36
00:03:20,275 --> 00:03:23,778
Siehst du nicht, dass es aus ist?
Du hast verloren.
37
00:03:24,737 --> 00:03:26,948
Am besten, du ziehst dich vom Hofe zurück.
38
00:03:27,031 --> 00:03:29,450
Ich schicke meinen Bruder dahin,
wo keiner ihn findet,
39
00:03:29,534 --> 00:03:32,954
damit er sich austoben
und ich wieder meine Arbeit tun kann.
40
00:03:33,037 --> 00:03:34,372
Findet diese Heirat statt,
41
00:03:34,455 --> 00:03:37,208
folgt die Linie Bourbon
auf die der Valois.
42
00:03:37,292 --> 00:03:40,044
Und sie schicken uns alle ins Exil,
43
00:03:40,128 --> 00:03:44,090
wo es für deinen Bruder kein Versteck
vor der Rache der Liga geben wird.
44
00:03:44,716 --> 00:03:46,968
Wenn sie ihn töten,
müssen sie mich auch töten.
45
00:03:47,051 --> 00:03:48,761
Und wozu sollte das gut sein?
46
00:03:48,845 --> 00:03:52,640
Meine Söhne beide tot,
wo die Lösung doch so einfach ist.
47
00:03:55,894 --> 00:03:56,936
Die Lösung?
48
00:03:58,897 --> 00:04:02,984
Mach die Heirat unmöglich,
indem du Margot entjungferst.
49
00:04:03,902 --> 00:04:06,988
Ich werde verbreiten,dass Margot von dir befleckt wurde,
50
00:04:07,071 --> 00:04:09,365
aber da ich annehme,
dass das nicht der Fall ist,
51
00:04:09,449 --> 00:04:13,953
musst du ihr schreiben
und um Einlass in ihre Gemächer bitten.
52
00:04:14,037 --> 00:04:17,665
Sie wird Ja sagen,
weil das arme Mädchen brünstig ist.
53
00:04:18,750 --> 00:04:21,250
-Ist das dein Ernst?
-So ernst wie nie zuvor.
54
00:04:21,961 --> 00:04:23,546
Nimm ihr die Unschuld,
55
00:04:23,630 --> 00:04:26,966
dann haben sie keine Wahl,als sie mit dir zu verheiraten.
56
00:04:27,050 --> 00:04:31,304
Als gefallene Frau wird sie
von der Gesellschaft ausgestoßen, ja.
57
00:04:31,387 --> 00:04:33,806
Wenigstens hat sie dann mehr Zeit
für ihre Bücher.
58
00:04:35,266 --> 00:04:41,189
Es sei denn, dir ist ihre Ehre wichtiger
als das Leben deines Bruders.
59
00:04:43,650 --> 00:04:46,528
Aber ich glaube nicht,
dass du damit leben kannst. Du?
60
00:04:53,284 --> 00:04:55,537
Dafür schmoren wir in der Hölle.
61
00:04:55,620 --> 00:05:01,626
Mein lieber Francois, das hier
ist die Hölle. Hast du es nicht bemerkt?
62
00:05:11,386 --> 00:05:14,180
Ich habe die Sache überdacht
und eine Entscheidung getroffen.
63
00:05:14,264 --> 00:05:15,306
Lasst uns allein.
64
00:05:20,186 --> 00:05:21,813
Margot wird unseren Cousin nicht heiraten.
65
00:05:22,230 --> 00:05:25,275
-Er ist nicht richtig im Kopf.
-Charles...
66
00:05:25,358 --> 00:05:28,236
Ich weiß,
wie gern du deine Schwester hast,
67
00:05:28,319 --> 00:05:31,739
dass dir der Gedanke nicht gefällt,
sie an einen anderen zu verlieren,
68
00:05:31,823 --> 00:05:34,158
aber es ist das Beste für das Land.
69
00:05:34,242 --> 00:05:35,869
Welch seltsamer Spruch.
70
00:05:35,952 --> 00:05:39,414
Ich bin und bleibe ihr Bruder
und kann sie nicht verlieren.
71
00:05:39,497 --> 00:05:40,790
Tatsache ist,
72
00:05:40,874 --> 00:05:44,252
meine Taufe durch Schwester Edith
sichert mir die Loyalität all derer,
73
00:05:44,335 --> 00:05:46,963
die gegen die Krone protestieren,
und wird das Volk einen.
74
00:05:47,046 --> 00:05:49,007
Daher ist diese Ehe unnötig.
75
00:05:49,674 --> 00:05:52,594
Also sage ich dir,
was dir kaum jemand sagt:
76
00:05:53,136 --> 00:05:56,055
Nein... du bekommst nicht, was du willst.
77
00:05:57,140 --> 00:05:59,642
Bitte melde Schwester Edith
die schlechte Nachricht.
78
00:06:00,602 --> 00:06:01,853
Charles.
79
00:06:04,230 --> 00:06:05,523
Hör mir zu.
80
00:06:08,318 --> 00:06:12,447
Die königliche Hochzeit ist der einzige
Weg, einen Bürgerkrieg zu verhindern.
81
00:06:12,530 --> 00:06:17,118
Was soll das heißen?
Meine Konvertierung bringt Frieden.
82
00:06:17,202 --> 00:06:19,120
Das würde sie, wenn es anders stünde.
83
00:06:19,204 --> 00:06:21,372
Und ich wollte,
dass du so lange wie möglich
84
00:06:21,456 --> 00:06:24,375
-frei von dieser Bürde lebst.
-Welche Bürde?
85
00:06:24,501 --> 00:06:26,794
Ich hatte keine andere Wahl,
86
00:06:26,878 --> 00:06:29,881
als Schwester Edith
Margots Hochzeit anzubieten.
87
00:06:29,964 --> 00:06:31,758
Nichts anderes besänftigte sie.
88
00:06:35,011 --> 00:06:37,305
Weil sie weiß, dass du sterben wirst.
89
00:06:40,141 --> 00:06:43,269
Und du weißt es auch. Nicht wahr?
90
00:06:52,028 --> 00:06:53,363
Wie lange habe ich noch?
91
00:06:55,532 --> 00:06:57,700
-Das kommt darauf an.
-Monate, Wochen?
92
00:06:57,784 --> 00:06:59,702
Wie viel Stress du dir aufbürdest.
93
00:07:04,999 --> 00:07:06,334
Na...
94
00:07:11,256 --> 00:07:15,301
Wenn das so ist...
Was kümmert es mich dann noch?
95
00:07:16,511 --> 00:07:19,347
Wenn meine Taufe nicht reicht,
sollen sie ihren Krieg haben.
96
00:07:19,430 --> 00:07:20,473
Das Land kann brennen.
97
00:07:20,557 --> 00:07:23,059
-Das meinst du nicht ernst.
-Doch.
98
00:07:23,142 --> 00:07:24,853
Wenn ich ein sterbender König bin,
99
00:07:24,936 --> 00:07:26,938
habe ich das Recht, ein resoluter zu sein.
100
00:07:27,146 --> 00:07:30,191
Du wirst Margots Leben nicht ruinieren,
so wie du meins ruiniert hast,
101
00:07:30,275 --> 00:07:32,277
denn das ist ja dein eigentliches Ziel.
102
00:07:32,360 --> 00:07:35,113
Den beschissenen Grund dafür
weiß ich noch nicht.
103
00:07:35,196 --> 00:07:37,532
Finde was anderes,
womit du dich amüsieren kannst.
104
00:08:05,351 --> 00:08:08,354
Ein Brief vom Herzog von Guise,
an Margot adressiert.
105
00:08:14,027 --> 00:08:15,820
Was soll ich damit machen?
106
00:08:18,865 --> 00:08:21,492
-Ihn abgeben.
-Seid Ihr sicher?
107
00:08:23,036 --> 00:08:26,039
-Vollkommen.
-Wie Ihr wünscht.
108
00:08:34,964 --> 00:08:38,885
Wer bin ich,
dass ich der Liebe im Wege stünde?
109
00:08:43,681 --> 00:08:47,435
-Ihr solltet essen.
-Ich sagte doch, kein Hunger.
110
00:08:50,605 --> 00:08:52,564
Lass mir ein Bad ein.
111
00:08:57,862 --> 00:08:59,781
Danke, dass Ihr mich empfangt.
112
00:08:59,864 --> 00:09:01,449
Ihr schriebt von Neuigkeiten,
113
00:09:01,533 --> 00:09:04,160
-die uns beide verstören würden.
-Ja.
114
00:09:04,244 --> 00:09:08,665
Ich komme heute nicht als Königin zu Euch,
sondern... als Mutter.
115
00:09:08,748 --> 00:09:10,291
Natürlich.
116
00:09:10,375 --> 00:09:13,294
Bitte sagt mir, wo der Schuh drückt
und wie ich helfen kann.
117
00:09:13,378 --> 00:09:14,546
Also, ich...
118
00:09:15,630 --> 00:09:19,551
-Es fällt mir schwer, das zu sagen.
-Mir scheint, Ihr werdet Euch durchringen.
119
00:09:20,552 --> 00:09:24,389
Wir hoffen ja, Verwandte,
eine Art Schwestern zu werden,
120
00:09:24,472 --> 00:09:27,100
aber ich fürchte,
dass der Bund zwischen unseren Kindern
121
00:09:27,183 --> 00:09:29,269
nicht stattfinden wird.
122
00:09:29,352 --> 00:09:31,437
Aber warum denn nicht?
123
00:09:31,521 --> 00:09:34,063
Verlässliche Quellen haben mir berichtet,
124
00:09:34,232 --> 00:09:36,526
dass Eure Tochter...
125
00:09:36,609 --> 00:09:39,779
Das sage ich nur ungern...
126
00:09:42,323 --> 00:09:45,451
-Unrein ist.
-Unrein?
127
00:09:45,535 --> 00:09:48,329
Befleckt durch einen anderen Mann:
den Herzog von Guise.
128
00:09:48,413 --> 00:09:50,748
Wie ich sehe,
seid Ihr genauso geschockt wie ich.
129
00:09:50,832 --> 00:09:54,085
Ihr müsst wissen, dass das
für uns beide ein schwerer Schlag ist.
130
00:09:56,171 --> 00:09:59,215
Ihr müsst mir sagen, wo Ihr
eine solche Anschuldigung gehört habt.
131
00:09:59,299 --> 00:10:01,676
Antoinette von Guise hat mich informiert.
132
00:10:01,759 --> 00:10:03,845
Sicherlich aus Mitleid,
133
00:10:03,928 --> 00:10:06,347
denn ich kann mir denken,
dass ihr normalerweise
134
00:10:06,431 --> 00:10:09,726
nichts lieber wäre,
als uns beide gedemütigt zu sehen.
135
00:10:10,643 --> 00:10:13,646
Aber das ließ sie außen vor,
136
00:10:14,522 --> 00:10:16,608
und wir unterhielten uns
von Mutter zu Mutter,
137
00:10:16,691 --> 00:10:18,568
so wie wir beide heute.
138
00:10:19,694 --> 00:10:21,821
Es ist die heiligste Schwesternschaft.
139
00:10:21,905 --> 00:10:25,825
Ich kann nur beten,
dass ihre Anschuldigungen unwahr sind.
140
00:10:26,784 --> 00:10:28,494
Wir tun alles für unsere Kinder,
141
00:10:28,578 --> 00:10:30,955
-und doch enttäuschen sie uns.
-Ja.
142
00:10:32,040 --> 00:10:33,917
Mein Sohn hat mich noch nie beschämt,
143
00:10:34,000 --> 00:10:36,626
aber ich stelle mir das
sehr schmerzlich vor.
144
00:10:40,256 --> 00:10:42,175
Danke für Euer Mitgefühl.
145
00:10:42,258 --> 00:10:46,554
Seid versichert,
dass ich der Sache auf den Grund gehe,
146
00:10:46,638 --> 00:10:48,181
alles vollständig prüfe
147
00:10:48,264 --> 00:10:50,642
und sie gründlich
ärztlich untersuchen lasse,
148
00:10:50,725 --> 00:10:53,520
um jegliche Befleckung
ihrer Weiblichkeit festzustellen.
149
00:10:53,603 --> 00:10:56,314
Wenn das wirklich wahr ist,
seid versichert,
150
00:10:56,397 --> 00:11:00,151
dass ich als Erste die Hochzeit absage
und meine Tochter in ein Kloster stecke.
151
00:11:00,235 --> 00:11:02,111
Oh, ich denke, das wäre das Beste.
152
00:11:03,196 --> 00:11:07,242
Aber auch, wenn die ärztliche Untersuchung
den Namen Eurer Tochter reinwäscht,
153
00:11:07,325 --> 00:11:10,787
eine jegliche, wie sage ich das...
Unschicklichkeit
154
00:11:10,870 --> 00:11:14,916
würde es mir unmöglich machen,
einen solchen Bund gutzuheißen.
155
00:11:14,999 --> 00:11:16,334
Es ist unerlässlich,
156
00:11:16,417 --> 00:11:18,086
dass eine Frau für die Ehe
157
00:11:18,169 --> 00:11:21,089
das andere Geschlecht
in keinster Weise kennen darf.
158
00:11:21,172 --> 00:11:22,882
Nur so übersteht sie
159
00:11:22,966 --> 00:11:26,094
-das darauf folgende Unangenehme.
-Natürlich.
160
00:11:26,970 --> 00:11:29,180
Auch wenn manche behaupten,
161
00:11:29,264 --> 00:11:31,808
dass ein wenig Erfahrung
eine bessere Ehefrau macht,
162
00:11:31,891 --> 00:11:33,184
so bin ich keine von denen.
163
00:11:35,395 --> 00:11:37,188
In der Zwischenzeit, und ich hoffe,
Ihr haltet mich nicht für frivol,
164
00:11:38,773 --> 00:11:43,111
aber in solchen Zeiten
lenke ich mich gerne von allem ab,
165
00:11:43,194 --> 00:11:46,739
indem ich inkognito
die Geschäfte von Paris besuche
166
00:11:46,823 --> 00:11:48,783
und als Therapie einkaufen gehe.
167
00:11:48,867 --> 00:11:51,202
-Wirklich?
-Ja.
168
00:11:51,286 --> 00:11:53,454
Vielleicht verurteilt mich
Euer strenger Glaube.
169
00:11:53,538 --> 00:11:54,539
Nein.
170
00:11:54,622 --> 00:11:58,626
Ich meine, ja, natürlich.
Aber Ihr werdet es nicht glauben,
171
00:11:58,710 --> 00:12:00,920
aber Queen Elizabeth
macht das gerne genauso.
172
00:12:01,629 --> 00:12:02,839
Ach, wirklich?
173
00:12:04,340 --> 00:12:06,176
Ich hatte ja keine Ahnung.
174
00:12:10,638 --> 00:12:12,265
Würdet Ihr mich wohl begleiten?
175
00:12:12,348 --> 00:12:14,184
Ich muss gestehen,
176
00:12:14,267 --> 00:12:16,269
das könnte
eine willkommene Abwechslung sein.
177
00:12:16,352 --> 00:12:17,896
Na, das wäre dann abgemacht.
178
00:12:17,979 --> 00:12:19,689
Ihr verbringt die Nacht in der Stadt,
179
00:12:19,772 --> 00:12:22,150
und ich stoße morgen dazu,
nachdem ich auf den Grund
180
00:12:22,233 --> 00:12:23,776
dieser Peinlichkeit gegangen bin.
181
00:12:24,694 --> 00:12:28,907
-Ich freue mich drauf.
-Nicht so sehr wie ich.
182
00:12:38,833 --> 00:12:42,751
-Geht es dir gut?
-In Anbetracht der Tatsachen.
183
00:12:45,006 --> 00:12:49,469
Vielleicht hast du's gehört.
Du wirst bald König.
184
00:12:57,310 --> 00:12:59,479
Na, da wäre ich mir nicht so sicher.
185
00:13:06,945 --> 00:13:08,446
Du hast doch selbst gesagt...
186
00:13:10,823 --> 00:13:12,867
Wer will schon eine Tunte als König, oder?
187
00:13:14,536 --> 00:13:15,703
Na...
188
00:13:18,081 --> 00:13:22,919
Welchen Unterschied macht das?
Ist doch alles ein Zufall der Geburt.
189
00:13:26,130 --> 00:13:28,299
-Glaubst du das wirklich?
-Natürlich.
190
00:13:31,177 --> 00:13:32,554
Hab ich schon immer.
191
00:13:44,983 --> 00:13:46,317
Ich lasse euch mal allein.
192
00:13:54,659 --> 00:13:57,996
Es bereitet mir Freude zu sehen,
wie ihr zwei euch tröstet.
193
00:13:58,079 --> 00:13:59,414
Ach ja?
194
00:14:01,040 --> 00:14:03,126
Weißt du noch, als er klein war?
195
00:14:04,210 --> 00:14:06,963
Er ist dir immer überallhin gefolgt,
196
00:14:07,046 --> 00:14:08,798
wie ein Schatten.
197
00:14:08,882 --> 00:14:12,177
-Er hat dich angebetet.
-Die Zeiten ändern sich.
198
00:14:15,388 --> 00:14:16,472
Was willst du?
199
00:14:17,390 --> 00:14:19,475
Du hast meine Antwort.
Du überredest mich nicht.
200
00:14:19,559 --> 00:14:22,687
Es gibt noch einen Grund,
weshalb du die Ehe unterstützen musst,
201
00:14:22,770 --> 00:14:24,814
zwischen deiner Schwester
und Henri Bourbon.
202
00:14:24,898 --> 00:14:28,484
Ich wollte es dir bisher nicht sagen,
aber ich denke, du musst es wissen.
203
00:14:28,568 --> 00:14:30,361
Du hast doch immer noch einen Grund.
204
00:14:35,700 --> 00:14:38,244
Ich mache mir Sorgen
um die Unschuld deiner Schwester.
205
00:14:39,204 --> 00:14:42,707
Mir wurde gesagt, dass siein den Herzog von Guise verliebt ist.
206
00:14:42,790 --> 00:14:44,876
Wir müssen sie vor sich selbst schützen,sonst ruiniert er sie.
207
00:14:46,002 --> 00:14:47,320
Sie sind nur Freunde.
208
00:14:48,630 --> 00:14:49,506
Also...
209
00:14:50,548 --> 00:14:54,260
Es mag dich überraschen,
dass sie ihn jetzt im Moment
210
00:14:54,344 --> 00:14:56,471
in ihren Gemächern empfängt.
211
00:14:56,554 --> 00:14:58,598
Hat dir das
einer deiner Spione gesagt, ja?
212
00:15:00,141 --> 00:15:01,601
Genau.
213
00:15:01,684 --> 00:15:06,272
-Also... Ich glaube dir nicht.
-Ich hoffe, dass du recht hast.
214
00:15:09,651 --> 00:15:11,861
Aber es gibt nur einen Weg,
das herauszufinden.
215
00:16:23,892 --> 00:16:26,144
Wie kannst du es wagen?
Was willst du hier?
216
00:16:26,227 --> 00:16:27,395
Raus.
217
00:16:27,478 --> 00:16:29,564
-Du hast kein Recht.
-Raus!
218
00:16:40,992 --> 00:16:44,287
Du hast kein Recht.
219
00:16:44,370 --> 00:16:47,540
Du bist genau wie die anderen,
manipulierst mich für deine Zwecke.
220
00:16:47,624 --> 00:16:48,875
Nein, Charles.
221
00:16:48,958 --> 00:16:50,001
Und nur, um zu kriegen, was du willst.
222
00:16:50,960 --> 00:16:53,087
Sagst nur,was ich vermeintlich glauben will.
223
00:16:53,171 --> 00:16:54,923
Nicht ich manipuliere dich.
224
00:16:55,006 --> 00:16:58,218
Nein, du bist schlimmer,
weil du so tust, als wärst du anders.
225
00:16:58,301 --> 00:17:01,804
Hättest keinen Anteil an der Dekadenz,
aber du bist nur eine verwöhnte Göre.
226
00:17:01,888 --> 00:17:04,891
-Nein.
-Einmal wirst du tun, was man dir sagt.
227
00:17:04,974 --> 00:17:07,310
Du wirst für unser Land
Henri Bourbon heiraten.
228
00:17:09,646 --> 00:17:11,189
Er wird mich nicht mehr wollen.
229
00:17:15,443 --> 00:17:17,111
Doch, wenn ich es ihm sage.
230
00:17:18,947 --> 00:17:20,240
Charles, das war Mutter.
231
00:17:23,701 --> 00:17:26,913
-Ich habe deine dreckigen Lügen satt!
-Nein! Nein!
232
00:17:26,996 --> 00:17:30,166
Du wirst tun, was ich dir sage,
denn ich bin mein eigener Herr,
233
00:17:30,250 --> 00:17:31,751
wie du mir gesagt hast.
234
00:17:31,835 --> 00:17:34,003
Du heiratest
unseren Nichtsnutz von Cousin,
235
00:17:34,087 --> 00:17:36,172
nicht nur für den Frieden, sondern weil es
236
00:17:36,256 --> 00:17:38,424
mir Spaß macht,
wenn du in dieser Ehe leidest!
237
00:17:38,508 --> 00:17:42,428
Nein, nein.
238
00:17:42,512 --> 00:17:44,180
Nein, Charles!
239
00:17:45,807 --> 00:17:46,724
Zufrieden?
240
00:17:52,146 --> 00:17:52,964
Charles, bitte!
241
00:18:13,751 --> 00:18:14,961
Hilf mir.
242
00:18:16,212 --> 00:18:17,463
Bitte hilf mir.
243
00:18:18,339 --> 00:18:21,467
Ich wünsche mir wirklich,
dass ich etwas für dich tun könnte.
244
00:18:26,848 --> 00:18:28,391
Ob ihr's glaubt oder nicht,
245
00:18:29,017 --> 00:18:31,436
das habe ich von ganzem Herzen gemeint.
246
00:19:23,988 --> 00:19:25,114
Kann ich Euch helfen?
247
00:19:25,198 --> 00:19:28,159
Ich bin mit der Königinmutter verabredet.
248
00:19:28,243 --> 00:19:30,078
Oh, eine geschätzte Kundin.
249
00:19:30,161 --> 00:19:32,247
Sie lässt ausrichten,
dass sie sich verspätet.
250
00:19:32,330 --> 00:19:34,249
Wie schade.
251
00:19:34,332 --> 00:19:35,792
Du kommst mir bekannt vor.
252
00:19:35,875 --> 00:19:39,754
Ich bin mir sicher,
alle Verkäuferinnen sehen sich ähnlich.
253
00:19:40,296 --> 00:19:41,840
Ja, das stimmt wohl.
254
00:19:41,923 --> 00:19:44,217
Ich hoffe, Ihr gestattet mir zu sagen,
255
00:19:44,300 --> 00:19:46,553
dass Ihr wunderschöne Hände habt.
256
00:19:46,636 --> 00:19:48,847
Die verraten uns immer, nicht wahr?
257
00:19:48,930 --> 00:19:52,308
Aber mit Euren Händen
könntet Ihr eine 18-jährige Jungfrau sein.
258
00:19:52,392 --> 00:19:54,435
Ach, na ja...
259
00:19:54,519 --> 00:19:56,604
Ich gebe mir Mühe, jetzt, da du es sagst.
260
00:19:56,688 --> 00:19:57,689
Vielleicht dürfte ich Euch dann
261
00:19:58,648 --> 00:20:02,026
ein paar Reisehandschuhe anbieten?
Die sind der letzte Schrei.
262
00:20:02,110 --> 00:20:05,154
Weiches iberisches Leder in Tirolergrün.
263
00:20:20,962 --> 00:20:25,508
Ach, die sind ja hübsch. Oh.
264
00:20:28,261 --> 00:20:31,139
Welch feine Stickerei.
265
00:20:31,222 --> 00:20:33,308
Vielen Dank.
266
00:20:38,021 --> 00:20:40,273
Entschuldigt, ich sehe,
ob es noch etwas gibt,
267
00:20:40,356 --> 00:20:42,317
-das Euch interessieren könnte.
-Tu das.
268
00:20:42,400 --> 00:20:44,277
Ja. Oh.
269
00:20:49,324 --> 00:20:52,410
Brennt... ein bisschen.
270
00:20:55,205 --> 00:20:56,080
Nein.
271
00:20:58,416 --> 00:20:59,876
Nein.
272
00:20:59,959 --> 00:21:01,551
Oh, die jucken und brennen. Hallo!
273
00:21:09,928 --> 00:21:11,179
Hallo!
274
00:21:11,262 --> 00:21:15,183
Hilfe! Hilfe! Helft mir!
275
00:21:15,266 --> 00:21:18,811
Oh Gott! Hilfe!
276
00:21:35,537 --> 00:21:40,250
Möge man Jeanne D'Albret immerals bescheidener Frau gedenken,
277
00:21:40,333 --> 00:21:43,545
bis zur letzten Stundedem wahren Glauben verpflichtet.
278
00:21:44,546 --> 00:21:46,798
-Amen.
-Amen.
279
00:22:11,406 --> 00:22:13,616
Der Hof von König Charles IX.
280
00:22:13,700 --> 00:22:16,161
drückt sein tiefes Beileid
für Euren Verlust aus.
281
00:22:16,244 --> 00:22:18,997
-Von wegen.
-Wo ist deine Herrin?
282
00:22:19,080 --> 00:22:21,249
Natürlich hat sie nicht den Mut,
herzukommen
283
00:22:21,332 --> 00:22:23,960
und sich der Verantwortung
für ihre Tat zu stellen!
284
00:22:24,043 --> 00:22:27,005
Catherine drückt ihr tiefes Mitgefühl
285
00:22:27,088 --> 00:22:29,716
für den verfrühten Tod
der Königin von Navarra aus,
286
00:22:29,799 --> 00:22:31,634
weist aber jede Beteiligung von sich.
287
00:22:31,718 --> 00:22:33,261
Das würde sie ja sagen, oder?
288
00:22:33,344 --> 00:22:36,264
Tod durch Einkaufen,
das klingt für mich nach Catherine.
289
00:22:36,347 --> 00:22:39,350
Die Königinmutter wünscht,
dass die Hochzeit stattfindet.
290
00:22:39,434 --> 00:22:42,020
Sie glaubt, die Königin von Navarra
hätte es so gewollt.
291
00:22:42,854 --> 00:22:45,440
Das hat sie
bei ihrem letzten Treffen gesagt.
292
00:22:45,523 --> 00:22:48,193
Tut mir leid,
aber ich habe kein gutes Gefühl
293
00:22:48,276 --> 00:22:50,111
bei der ganzen Sache.
294
00:22:50,195 --> 00:22:51,905
Wir sollten die Hochzeit absagen.
295
00:22:51,988 --> 00:22:55,700
Glaubt mir, wenn ich sage,
Catherine kann man nicht trauen.
296
00:22:56,284 --> 00:23:01,080
Sie ist
eine unbeschreiblich gefährliche Frau.
297
00:23:04,959 --> 00:23:07,576
Die Königinmutter versteht,
dass wir die Zusicherung
298
00:23:07,754 --> 00:23:10,298
einer sicheren Reise
in die Hauptstadt brauchen,
299
00:23:10,381 --> 00:23:13,551
nach dem, was der protestantischen
Königin von Navarra zustieß?
300
00:23:13,635 --> 00:23:15,637
Sie würde nichts anderes erwarten.
301
00:23:16,471 --> 00:23:20,517
Zu diesem Behuf
habe ich heute die Regentschaft dabei,
302
00:23:21,434 --> 00:23:24,312
von der Königinmutter
an Schwester Edith überschrieben.
303
00:23:27,941 --> 00:23:31,027
"Die Königinmutter, Catherine de Medici,
304
00:23:31,861 --> 00:23:34,531
hat ihre Regentschaft aufgegeben."
305
00:23:34,614 --> 00:23:36,282
Soweit ich das verstehe,
306
00:23:36,366 --> 00:23:38,451
muss erst noch der König unterzeichnen.
307
00:23:38,535 --> 00:23:41,830
Und das wird er tun,
wenn die Hochzeitszeremonie vollzogen ist.
308
00:23:41,913 --> 00:23:43,373
Zeig mal her.
309
00:23:45,875 --> 00:23:49,546
Das ist totaler Blödsinn.
Das wird nie passieren.
310
00:23:49,629 --> 00:23:51,548
Wenn das als Zusicherung reicht,
311
00:23:52,131 --> 00:23:54,843
freut sich die Königinmutter,
Euch zur Hochzeit zu begrüßen.
312
00:23:54,926 --> 00:23:56,845
Was meinst du, Henri?
313
00:24:01,266 --> 00:24:04,102
Wir könnten bei diesem Angebot
eine Menge gewinnen.
314
00:24:04,853 --> 00:24:07,939
Und zufällig mag ich Margot.
Es ist das Risiko wert.
315
00:24:08,523 --> 00:24:09,566
Henri...
316
00:24:10,900 --> 00:24:14,070
Du hast in kurzer Zeit enorm viel gelernt,
317
00:24:14,654 --> 00:24:17,073
aber du kennst Catherine nicht so wie wir.
318
00:24:17,156 --> 00:24:18,032
Nein.
319
00:24:18,116 --> 00:24:20,660
Und doch besitzt er den Glauben,
der Euch abgeht.
320
00:24:29,002 --> 00:24:30,587
Melde, die Hochzeit findet statt.
321
00:24:30,670 --> 00:24:31,963
-Oh mein Gott.
-Scheiße.
322
00:24:32,046 --> 00:24:33,256
Gewiss doch.
323
00:24:38,428 --> 00:24:40,346
Und mit Gott als unserem Wegweiser
324
00:24:41,681 --> 00:24:44,225
reisen wir gemeinsam zum Palast
325
00:24:44,309 --> 00:24:46,728
und feiern unseren Sieg!
326
00:24:51,774 --> 00:24:54,110
Meine Fresse! Sie hat's geschafft.
327
00:24:55,111 --> 00:24:59,032
Sie hat Catherine geschlagen.
Du hattest recht.
328
00:25:04,245 --> 00:25:05,955
Genießt Ihr die Ruhe?
329
00:25:08,625 --> 00:25:10,502
Genauer gesagt überlege ich,
mich vom Hofe zurückzuziehen.
330
00:25:13,129 --> 00:25:15,381
Das wäre
eine Verschwendung Eurer Fähigkeiten.
331
00:25:16,466 --> 00:25:17,967
Aber Ihr habt Ruhe verdient.
332
00:25:18,968 --> 00:25:20,553
Ich komme, um Euch zu sagen...
333
00:25:21,304 --> 00:25:22,472
Meine Arbeit ist getan.
334
00:25:23,223 --> 00:25:27,185
Deshalb ist es Zeit,
dass ich Euch schweren Herzens verlasse.
335
00:25:29,270 --> 00:25:32,565
Das tut mir leid zu hören.
Wo wollt Ihr hin?
336
00:25:33,900 --> 00:25:36,778
Ich muss mein Glück in Amerika suchen.
337
00:25:36,861 --> 00:25:40,657
In Florenz warten auf mich
nur Attentäter und Thronräuber.
338
00:25:41,241 --> 00:25:43,576
Auch ich sehe den Reiz einer Flucht.
339
00:25:44,160 --> 00:25:45,411
Sagt mir noch mal etwas
340
00:25:45,495 --> 00:25:49,958
über die Investitionsmöglichkeit
in Florida. Oder komme ich zu spät?
341
00:25:52,710 --> 00:25:53,753
Also...
342
00:25:54,462 --> 00:25:57,590
Wie es aussieht,
habe ich einen Investor gefunden.
343
00:25:59,759 --> 00:26:01,553
Na, das freut mich für Euch.
344
00:26:01,636 --> 00:26:03,596
Ich behalte mein Bedauern für mich.
345
00:26:04,639 --> 00:26:07,517
Das heißt aber nicht, dass es
keine weitere Möglichkeiten geben wird,
346
00:26:07,600 --> 00:26:10,478
-wenn sich das Projekt entwickelt.
-Das hoffe ich.
347
00:26:11,604 --> 00:26:13,064
Die Neue Welt braucht Menschen wie Euch.
348
00:26:17,151 --> 00:26:18,152
Also...
349
00:26:19,529 --> 00:26:22,031
Ich benachrichtige Euch,
wenn ich in Übersee bin.
350
00:26:23,116 --> 00:26:24,242
Aber...
351
00:26:26,619 --> 00:26:27,912
ich will, dass Ihr wisst...
352
00:26:30,290 --> 00:26:32,876
...dass ich meine Zeit mit Euch
sehr genossen habe,
353
00:26:32,959 --> 00:26:35,170
mit meiner Schwester Catherine.
354
00:26:35,795 --> 00:26:37,297
Und ich ebenso, mein Bruder.
355
00:26:42,260 --> 00:26:44,095
Aber Ihr dürft nicht sofort abreisen.
356
00:26:44,179 --> 00:26:45,805
Das gestatte ich nicht.
357
00:26:45,889 --> 00:26:48,725
Ihr müsst von den Valois
ordentlich verabschiedet werden.
358
00:26:48,808 --> 00:26:52,353
Das Hochzeitsbankett meiner Tochter
soll unser letztes gemeinsames Mahl sein.
359
00:26:52,937 --> 00:26:54,272
Ich möchte es nicht missen.
360
00:27:02,655 --> 00:27:04,991
Ich hätte nie gedacht,
dass dieser Tag kommt.
361
00:27:05,074 --> 00:27:07,744
Solltet Ihr nicht sagen,
Ihr habt noch nie an diesen Tag gedacht?
362
00:27:07,827 --> 00:27:08,786
Er hat recht.
363
00:27:08,870 --> 00:27:11,372
Letztes Jahr wusstest du kaum,
dass du einen Sohn hast.
364
00:27:11,456 --> 00:27:13,124
Das mag stimmen...
365
00:27:14,876 --> 00:27:17,627
...aber mein Gefühl ist,
dass ich meinem Sohn einen Rat schulde,
366
00:27:17,879 --> 00:27:21,174
bevor er diese politische Ehe eingeht,
367
00:27:21,257 --> 00:27:23,259
voller Höhen und Tiefen,
368
00:27:23,343 --> 00:27:26,804
blauem Himmel und schlechtem Wetter.
369
00:27:26,888 --> 00:27:28,515
Gestatte, Antoine.
370
00:27:31,017 --> 00:27:31,893
Henri...
371
00:27:33,228 --> 00:27:35,605
Es gibt eigentlich nur Eines,
was du wissen musst.
372
00:27:36,064 --> 00:27:38,608
Man darf Frauen nicht trauen.
373
00:27:39,567 --> 00:27:41,861
Sie verlocken dich
in ihrer betörenden Art,
374
00:27:41,945 --> 00:27:46,324
lassen dich geliebt fühlen, auf eine Art,
wie du immer geliebt werden wolltest,
375
00:27:46,407 --> 00:27:50,078
und dann zerschmettern sie dein Herz,
als würden sie eine Fliege zerquetschen.
376
00:27:51,204 --> 00:27:52,705
Meint Ihr Königin Elizabeth?
377
00:27:52,789 --> 00:27:53,873
Ja.
378
00:27:55,875 --> 00:27:56,918
Unter anderem.
379
00:27:57,919 --> 00:27:59,254
Aber vergiss nie,
380
00:27:59,337 --> 00:28:01,339
dass die Hoffnungen
und Träume der Bourbons
381
00:28:01,422 --> 00:28:03,883
daran hängen, also vermassle es nicht, ja?
382
00:28:03,967 --> 00:28:05,593
-Louis.
-Überlasst das mir, Onkel.
383
00:28:05,677 --> 00:28:08,763
Louis, dürfte ich einen Moment
mit meinem Sohn allein sein?
384
00:28:09,848 --> 00:28:10,890
Natürlich.
385
00:28:16,771 --> 00:28:18,189
Henri, ich wollte nur sagen,
386
00:28:19,190 --> 00:28:21,609
es tut mir leid,
dass deine Mutter nicht hier ist.
387
00:28:22,861 --> 00:28:24,237
Danke, Vater.
388
00:28:24,320 --> 00:28:26,322
Und wie sich herausstellt,
389
00:28:26,406 --> 00:28:28,533
tun mir eine Menge Dinge leid,
390
00:28:29,367 --> 00:28:30,702
denn es ist nämlich so,
391
00:28:31,494 --> 00:28:33,496
dass ich dich sehr lieb gewonnen habe.
392
00:28:34,706 --> 00:28:37,208
Ich weiß, ich war kaum da,als du noch klein warst.
393
00:28:37,292 --> 00:28:38,543
Ich hatte kein Interesse,
394
00:28:38,626 --> 00:28:41,254
aber ich sehe jetzt,
dass das mein Verlust war.
395
00:28:41,337 --> 00:28:43,965
Keine Sorge.
Ich nehme es nicht persönlich.
396
00:28:44,048 --> 00:28:45,592
Nein, natürlich nicht.
397
00:28:45,675 --> 00:28:49,387
Du bist nicht wie ich. Du bist praktisch.
Du hast einen klugen Kopf.
398
00:28:50,054 --> 00:28:51,723
Ich bin stolz auf dich.
399
00:28:53,141 --> 00:28:56,269
Aber wenn du
aus der ganzen Sache aussteigen
400
00:28:56,352 --> 00:28:58,479
und dich aus dem Staub machen willst,
401
00:28:58,563 --> 00:29:00,982
würde ich das verstehen
und dich unterstützen.
402
00:29:01,816 --> 00:29:04,777
Die Wahrheit ist,
dass wir vielleicht mitten
403
00:29:04,861 --> 00:29:07,030
in einer riesigen Bredouille stecken.
404
00:29:07,113 --> 00:29:09,574
Und wenn dir etwas passieren sollte...
405
00:29:11,284 --> 00:29:13,036
Das könnte ich mir nie verzeihen.
406
00:29:13,661 --> 00:29:16,915
Ah, verstehe, du bist...
Du bist um mich besorgt
407
00:29:17,499 --> 00:29:19,375
auf eine Art wie noch nie zuvor.
408
00:29:21,044 --> 00:29:24,005
Das ist echt nett, Dad. Ja.
409
00:29:24,088 --> 00:29:25,089
Aber weißt du...
410
00:29:26,674 --> 00:29:30,386
mir gefällt es hier,
im Mittelpunkt von allem,
411
00:29:30,470 --> 00:29:34,098
mit denen, die Entscheidungen fällen,
die alle anderen betreffen,
412
00:29:34,182 --> 00:29:36,309
die ganzen Intrigen und Betrügereien.
413
00:29:37,393 --> 00:29:40,313
Und ich weiß,
das macht dir Angst, aber es...
414
00:29:41,981 --> 00:29:44,067
Es stimuliert mich.
415
00:29:45,568 --> 00:29:46,986
Wer hätte das gedacht?
416
00:29:48,154 --> 00:29:51,407
Und der Punkt ist,
ich glaube, dass ich das gut kann,
417
00:29:51,491 --> 00:29:53,451
weil, äh...
418
00:29:53,535 --> 00:29:56,788
Na ja... Ich habe beobachtet,
419
00:29:56,871 --> 00:29:59,749
wenn die Menschen starke Gefühle
in Bezug auf etwas haben,
420
00:29:59,833 --> 00:30:02,585
sind sie maßgeblich im Nachteil.
421
00:30:04,170 --> 00:30:07,715
Ich dagegen
habe keinerlei starken Gefühle...
422
00:30:09,467 --> 00:30:12,345
...oder überhaupt irgendwelche Gefühle.
423
00:30:13,179 --> 00:30:14,180
Also...
424
00:30:15,390 --> 00:30:18,226
Ich glaube, egal, was passiert,
ich komme damit klar.
425
00:30:22,313 --> 00:30:23,314
Aber danke für die Ansprache, Dad.
426
00:30:26,651 --> 00:30:28,194
Das wird ein großartiger Tag.
427
00:30:33,575 --> 00:30:35,451
Er ist ein absoluter Psychopath.
428
00:30:44,002 --> 00:30:47,881
-Ziehst du das an?
-Was kümmert's dich?
429
00:30:53,011 --> 00:30:54,971
Ich will, dass du besonders gut aussiehst.
430
00:30:55,054 --> 00:30:57,932
Deine Intrigen
haben wie üblich nichts gebracht,
431
00:30:58,016 --> 00:31:00,393
-nur Jeannes Tod.
-Das spielt keine Rolle.
432
00:31:01,436 --> 00:31:04,230
Wichtig ist nur, dass du getan hast,
was ich dir sagte.
433
00:31:06,357 --> 00:31:08,651
Du hast doch getan, was ich dir sagte?
434
00:31:10,486 --> 00:31:11,946
Du hast sie zur Frau gemacht.
435
00:31:14,240 --> 00:31:15,575
Hervorragend.
436
00:31:17,327 --> 00:31:19,746
Jetzt musst du nur noch
in der Kirche aufstehen
437
00:31:19,829 --> 00:31:22,165
und vor allen Leuten die Wahrheit sagen.
438
00:31:28,630 --> 00:31:30,048
Wenn du mir trotzt,
439
00:31:30,715 --> 00:31:34,177
werfe ich persönlich deinen Bruder
der Katholischen Liga zum Fraß vor.
440
00:31:36,471 --> 00:31:37,847
Zweifle nicht daran.
441
00:33:44,641 --> 00:33:51,564
Wir sind heute hier, weil Margot und Henri
442
00:33:51,648 --> 00:33:53,650
den heiligen Bund der Ehe schließen.
443
00:33:53,733 --> 00:33:55,693
Aber, was noch wichtiger ist,
444
00:33:55,777 --> 00:33:59,030
wir sind hier, um ihre
zwei großen Häuser zu vereinigen,
445
00:33:59,113 --> 00:34:01,991
Valois und Bourbon,
446
00:34:02,826 --> 00:34:09,374
und die Konfessionen, die sie vertreten:
katholisch und protestantisch.
447
00:34:09,457 --> 00:34:12,043
Bevor wir fortfahren,
448
00:34:12,126 --> 00:34:14,003
weiß jemand irgendeinen Grund,
449
00:34:14,087 --> 00:34:18,174
warum die beiden nicht den heiligen Bund
der Ehe schließen können?
450
00:34:22,178 --> 00:34:27,225
Ich glaube, mein Sohn hat etwas
über die Reinheit der Braut zu sagen.
451
00:34:39,529 --> 00:34:41,322
Mir scheint, meine Mutter irrt sich.
452
00:34:43,825 --> 00:34:46,286
Ich weiß nicht, wovon du redest.
453
00:34:53,960 --> 00:34:57,589
In diesem Fall denke ich,
können wir fortfahren.
454
00:35:01,843 --> 00:35:02,844
Henri,
455
00:35:04,470 --> 00:35:07,849
nimmst du diese Frau zu deiner
rechtmäßig angetrauten Ehefrau?
456
00:35:08,850 --> 00:35:09,976
Ja.
457
00:35:10,059 --> 00:35:12,228
Bitte nicke zum Einverständnis.
458
00:35:14,272 --> 00:35:19,611
Margot, nimmst du diesen Mann
zu deinem rechtmäßig angetrauten Ehemann?
459
00:35:36,586 --> 00:35:38,588
Mittels der Kraft meines Amtes
460
00:35:38,671 --> 00:35:41,716
erkläre ich euch zu Mann und Frau.
461
00:36:41,776 --> 00:36:43,403
Willkommen am Hofe.
462
00:36:43,945 --> 00:36:46,489
Jetzt soll mich der König
zur Regentin erklären.
463
00:36:48,199 --> 00:36:49,450
Natürlich.
464
00:36:50,660 --> 00:36:53,079
Sobald die Ehe vollzogen wurde,
465
00:36:53,163 --> 00:36:55,081
sorge ich dafür, dass das passiert.
466
00:36:59,919 --> 00:37:02,964
Darf ich darum bitten,
dass bei den Feierlichkeiten
467
00:37:03,047 --> 00:37:04,883
keine Waffen getragen werden?
468
00:37:04,966 --> 00:37:07,802
Ihr habt sicher bemerkt,
dass ich meine Wachen entfernt habe,
469
00:37:07,886 --> 00:37:09,512
solange Ihr hier seid,
470
00:37:09,596 --> 00:37:13,558
da wir uns heute Abend
im Geiste des Friedens versammeln.
471
00:38:08,404 --> 00:38:10,573
Danke, dass Ihr mich empfangt.
472
00:38:10,657 --> 00:38:13,493
Wenn Ihr mich sehen wollt,
müsst Ihr es nur sagen.
473
00:38:14,577 --> 00:38:17,580
-Wir sind alle Freunde.
-In der Tat.
474
00:38:24,128 --> 00:38:25,922
Und auf Euer Geheiß
475
00:38:26,005 --> 00:38:28,675
habe ich alles getan,
was Ihr von mir verlangt habt.
476
00:38:28,758 --> 00:38:31,511
Aber in meinem tiefsten Herzen
477
00:38:31,594 --> 00:38:33,847
sehe ich keinen Frieden
in unserer Zukunft.
478
00:38:33,930 --> 00:38:37,267
Sobald Edith die Macht ergreift,
die ich ihr übertragen habe,
479
00:38:37,350 --> 00:38:39,894
wird sie das Land
in Schutt und Asche legen.
480
00:38:41,938 --> 00:38:43,481
Und das wisst Ihr auch.
481
00:38:44,023 --> 00:38:45,233
Mag sein.
482
00:38:49,362 --> 00:38:51,698
Aber ich kann ihren Tod nicht billigen.
483
00:38:54,701 --> 00:38:55,952
Ich weiß.
484
00:38:56,035 --> 00:38:57,579
Trotz unserer Bemühungen
485
00:38:58,663 --> 00:39:01,082
scheint es,
als sei die jüngere Generation darauf aus,
486
00:39:01,166 --> 00:39:03,042
alles auf ihre eigene Art zu ruinieren.
487
00:39:04,377 --> 00:39:05,795
Und was passiert jetzt?
488
00:39:08,381 --> 00:39:09,883
Wenn es nach mir ginge...
489
00:39:16,139 --> 00:39:18,641
...würde ich das Gute,
das ich in Euch weiß, erhalten.
490
00:39:20,310 --> 00:39:22,896
An dem ich seit unsererersten Begegnung nie zweifelte.
491
00:39:22,979 --> 00:39:25,857
Und ich würde Euch hier wegbringen,
verdammt.
492
00:39:27,233 --> 00:39:29,152
Uns gemeinsam vom Hof zurückziehen?
493
00:39:29,986 --> 00:39:31,779
Was bleibt uns hier denn noch?
494
00:39:34,115 --> 00:39:36,367
Catherine,
werdet Ihr es in Betracht ziehen?
495
00:39:37,535 --> 00:39:39,704
Wenn Ihr Euer Wort haltet
496
00:39:40,497 --> 00:39:43,333
und wirklich so für mich empfindet,
wie Ihr es sagt,
497
00:39:44,459 --> 00:39:46,377
dann treffen wir uns
nach dem Bankett im Hof.
498
00:40:51,276 --> 00:40:52,610
Möge das Spiel beginnen.
499
00:41:46,873 --> 00:41:47,957
Es ist getan.
500
00:41:50,210 --> 00:41:51,503
Danke.
501
00:41:55,381 --> 00:41:58,760
-Na, das war aber schnell.
-Und doch ausreichend.
502
00:42:01,429 --> 00:42:03,348
Die Ehe ist vollzogen.
503
00:42:09,479 --> 00:42:13,358
Das Haus Valois lädt alle
504
00:42:13,441 --> 00:42:15,902
zu einem Bankett
zu Ehren der frisch Vermählten ein.
505
00:42:34,879 --> 00:42:37,215
Wie könnte ich meiner Tochter erklären,
506
00:42:38,299 --> 00:42:42,262
ihr, die nie Hunger verspürt hatte,
507
00:42:42,345 --> 00:42:44,180
der nie kalt gewesen war,
508
00:42:44,264 --> 00:42:46,850
die keinen Tag im Leben gelitten hatte...
509
00:42:49,394 --> 00:42:53,273
...dass es Schlimmeres gibt
als eine unglückliche Ehe?
510
00:42:53,356 --> 00:42:56,065
Verdammt noch mal, komm schon, Antoine.
511
00:42:56,776 --> 00:42:58,486
Du verpasst das ganze Essen.
512
00:43:01,656 --> 00:43:03,908
Ach, natürlich, das geht noch weiter.
513
00:43:03,992 --> 00:43:06,661
Ich schätze, ich gehe allein hin,
514
00:43:06,744 --> 00:43:08,246
wie immer, verdammt.
515
00:43:13,960 --> 00:43:15,587
Das mit Eurer Frau tut mir leid.
516
00:43:15,670 --> 00:43:18,173
Und mir, dass Ihr
die Hochzeit nicht verhindern konntet.
517
00:43:21,426 --> 00:43:23,094
-Ihr habt mir gefehlt.
-Wirklich?
518
00:43:25,430 --> 00:43:28,433
Jetzt, da Ihr es sagt...
Ihr habt mir auch gefehlt.
519
00:43:28,516 --> 00:43:31,311
-Das ist unmöglich.
-Warum?
520
00:43:34,856 --> 00:43:36,608
Ich habe eine böse Ahnung, Antoine.
521
00:43:36,691 --> 00:43:38,443
Oh Gott, ich auch.
522
00:43:39,819 --> 00:43:43,198
Aber mein Sohn ist mit der Prinzessin
von Frankreich verheiratet.
523
00:43:43,281 --> 00:43:45,658
Catherine überschrieb
Edith die Regentschaft,
524
00:43:45,742 --> 00:43:49,078
die theoretisch
525
00:43:49,162 --> 00:43:51,414
die Interessen des Hause Bourbon vertritt,
526
00:43:52,290 --> 00:43:55,293
was wohl bedeutet,
dass wir gewonnen haben.
527
00:43:55,376 --> 00:43:56,628
Bravo für uns.
528
00:43:59,797 --> 00:44:02,717
Ich weiß nicht, warum es sich
einfach nicht so anfühlt.
529
00:44:06,930 --> 00:44:10,558
Wie wäre es, wenn wir unsere Sorgen
mit ein bisschen Bankett vertreiben?
530
00:44:13,478 --> 00:44:17,398
Ich bin nicht in Stimmung.
Bleibt hier bei mir.
531
00:44:17,482 --> 00:44:19,859
Gott, mir fällt nichts ein,
was ich lieber täte.
532
00:44:20,860 --> 00:44:24,405
Aber... es ist die Hochzeit meines Sohnes.
533
00:44:25,156 --> 00:44:27,367
Es soll Euer Schaden nicht sein.
534
00:44:40,839 --> 00:44:44,509
-Lady Rahima.
-Wann fahren wir ab?
535
00:44:45,969 --> 00:44:48,221
-Nach dem Bankett.
-Warum nicht jetzt?
536
00:44:48,304 --> 00:44:51,224
Catherine hat mich gebeten,
zur Feier zu bleiben.
537
00:44:51,307 --> 00:44:52,934
Das hat sie wenigstens verdient.
538
00:44:54,978 --> 00:44:57,689
-Sie weiß Bescheid.
-Nein, sie hat keine Ahnung.
539
00:44:57,772 --> 00:44:59,190
-Da liegst du falsch.
-Hab Geduld.
540
00:45:04,404 --> 00:45:06,406
Ich muss dir etwas sagen.
541
00:45:08,616 --> 00:45:09,868
Sag's mir später.
542
00:45:28,303 --> 00:45:31,097
Ich muss dichum einen letzten Gefallen bitten.
543
00:45:31,181 --> 00:45:34,100
Du musst Edith
die Regentschaft überschreiben.
544
00:45:37,228 --> 00:45:39,063
Ich habe meine schon aufgegeben.
545
00:45:49,115 --> 00:45:51,284
Ich hatte bezweifelt,
dass der Tag je kommt.
546
00:45:52,410 --> 00:45:54,412
Vielleicht habe dich falsch eingeschätzt.
547
00:45:55,246 --> 00:45:56,748
Ist sie die Richtige?
548
00:45:56,831 --> 00:46:00,043
Vielleicht ist sie uns wirklich
von Gott gesandt.
549
00:46:01,878 --> 00:46:03,129
Wenn du das sagst.
550
00:46:08,301 --> 00:46:09,677
Und jetzt...
551
00:46:12,597 --> 00:46:14,057
...hast du Besuch,
552
00:46:15,391 --> 00:46:18,478
der dich
in deiner Stunde der Not trösten soll.
553
00:46:20,355 --> 00:46:21,773
Eure Majestät.
554
00:46:28,446 --> 00:46:30,657
Wir sollten gehen, findest du nicht?
555
00:46:32,200 --> 00:46:34,118
Geh nur, wenn du willst.
556
00:46:49,509 --> 00:46:50,969
Ich werde bei dir bleiben.
557
00:46:52,846 --> 00:46:54,138
Wie du willst.
558
00:47:56,242 --> 00:47:57,494
Zehn Uhr.
559
00:48:43,414 --> 00:48:45,667
-Wo ist Mutter?
-Ist mir scheißegal.
560
00:48:47,001 --> 00:48:49,295
Du hast
bei der Zeremonie das Richtige getan.
561
00:48:49,379 --> 00:48:50,255
Habe ich das?
562
00:48:51,756 --> 00:48:52,924
Ich sagte dir doch,
563
00:48:53,925 --> 00:48:56,636
ein Mensch kann nur
begrenzt viel Sünde schlucken.
564
00:48:57,720 --> 00:48:59,889
-Ich weiß.
-Da bin ich mir nicht so sicher.
565
00:49:32,755 --> 00:49:34,340
-Ruhe.-Ruhe jetzt.
566
00:49:34,424 --> 00:49:37,177
Heben wir unser Glas
auf die glücklichen Neuvermählten.
567
00:49:38,636 --> 00:49:39,554
Schwachsinn.
568
00:49:40,180 --> 00:49:44,976
Ich... ich meine, äh, Glückwunsch.
Tut mir leid.
569
00:49:47,312 --> 00:49:50,482
Sie scheinen aber
im Moment unpässlich zu sein,
570
00:49:50,565 --> 00:49:52,442
so wie mein Bruder.
571
00:49:53,693 --> 00:49:57,739
Ich möchte auch einen Toast
auf Frankreichs neue Regentin ausbringen.
572
00:49:58,531 --> 00:50:01,534
Meine Mutter sagt, Ihr seid die,die das Land einen wird.
573
00:50:01,618 --> 00:50:03,786
Und sie hat normalerweise
bei so was recht.
574
00:50:06,498 --> 00:50:07,373
Also...
575
00:50:09,876 --> 00:50:12,003
-Auf Frankreich.
-Auf Frankreich.
576
00:50:16,007 --> 00:50:17,091
Auf Frankreich.
577
00:51:58,568 --> 00:52:02,447
Es war eine Ehre und ein Vergnügen,
bei Euch zu sitzen.
578
00:52:03,907 --> 00:52:05,492
Das war es wirklich.
579
00:52:07,243 --> 00:52:09,037
Ihr seid eine Frau, die ihr Wort hält.
580
00:52:11,623 --> 00:52:13,833
Wann wird mir
die Regentschaft präsentiert?
581
00:52:18,129 --> 00:52:19,047
Ja...
582
00:52:20,924 --> 00:52:24,219
Ich glaube, es ist Zeit, dass Ihr bekommt,
wofür Ihr gekommen seid.
583
00:52:59,838 --> 00:53:01,506
Das Haus DeGuise lässt grüßen.
584
00:53:26,364 --> 00:53:29,159
Oh, Scheiße! Scheiße!
585
00:53:40,670 --> 00:53:43,173
Das Haus DeGuise lässt grüßen!
586
00:53:44,507 --> 00:53:46,759
Scheiße! Scheiße!
587
00:53:48,052 --> 00:53:50,388
Das Haus DeGuise lässt grüßen.
588
00:54:04,944 --> 00:54:08,031
Alessandro,
ein Geschenk von deiner Königin.
589
00:54:24,464 --> 00:54:27,926
Meine Damen und Herren,
das Haus DeGuise lässt grüßen.
590
00:54:55,328 --> 00:54:56,454
Kleiner Bruder.
591
00:56:43,019 --> 00:56:45,230
Leider muss ichdas glückliche Paar stören,
592
00:56:45,313 --> 00:56:47,774
weil ich hier
die Prinzessin befreien werde.
593
00:56:47,857 --> 00:56:49,567
Das wirst du nicht tun!
594
00:56:53,905 --> 00:56:56,908
Wenn die Königinmutter will,
dass er stirbt...
595
00:56:59,410 --> 00:57:02,580
...lass sie ihn selbst umbringen.
596
00:57:08,127 --> 00:57:09,504
Oder...
597
00:57:12,257 --> 00:57:14,509
...ist mein stolzer Bruder...
598
00:57:15,718 --> 00:57:20,265
...jetzt ein kleiner Dienstbotenjunge?
599
00:57:21,766 --> 00:57:23,685
Sieh nur, was sie dir angetan hat.
600
00:57:29,691 --> 00:57:31,241
Wie du wünschst.
601
00:57:56,551 --> 00:57:58,303
Du darfst nicht sterben, verdammt.
602
00:58:07,979 --> 00:58:10,106
Was für einen Scheißsinn hätte das?
603
00:58:28,416 --> 00:58:30,627
Ich lasse nicht zu,
dass du meinen Mann tötest.
604
00:58:31,753 --> 00:58:33,604
Du hast mich gezwungen, ihn zu heiraten,
605
00:58:33,755 --> 00:58:37,759
und wenn das mein einziges Schicksal ist,
beabsichtige ich, zu ihm zu stehen.
606
00:58:38,468 --> 00:58:40,720
Ist dein Herz so flatterhaft?
607
00:58:40,803 --> 00:58:44,724
-Ich dachte, du liebst den Herzog.
-Ich liebe meinen Mann nicht.
608
00:58:44,807 --> 00:58:46,768
Ich empfinde gar nichts für ihn.
609
00:58:46,851 --> 00:58:52,232
-Und doch flehst du um sein Leben.
-Aus nur einem Grund: um dir zu trotzen,
610
00:58:52,857 --> 00:58:55,068
so wie ich es
den Rest deiner Tage vorhabe.
611
00:58:55,151 --> 00:58:59,614
Eines Tages wirst du verstehen,
warum ich tat, was ich getan habe.
612
00:59:02,617 --> 00:59:04,410
Zum Wohle deiner Kinder?
613
00:59:05,703 --> 00:59:09,666
Hercule ist tot. Charles wird sterben.
614
00:59:10,667 --> 00:59:14,170
Elisabeth wurde
mit einem Krüppel verheiratet.
615
00:59:14,254 --> 00:59:16,714
Anjou ist dein geistesgestörter
Attentäter geworden,
616
00:59:16,798 --> 00:59:23,221
und mich hast du zu lebenslangem
Unglücklichsein verdammt.
617
00:59:26,474 --> 00:59:28,726
Glücklichsein ist der Ehrgeiz
eines Kindes.
618
00:59:31,729 --> 00:59:34,274
Und mein Mann ist ein französischer Prinz.
619
00:59:35,024 --> 00:59:38,066
Töte ihn, und du begehst einen Königsmord,
620
00:59:38,319 --> 00:59:41,698
das eine Verbrechen, gegen das sich
die anderen Könige verbünden werden.
621
00:59:43,074 --> 00:59:45,243
Du kannst deinen kostbaren Mann behalten.
622
00:59:47,704 --> 00:59:49,414
Aber vergiss nicht,
623
00:59:49,497 --> 00:59:51,833
dass ich dir einen Ausweg angeboten habe,
624
00:59:51,916 --> 00:59:54,544
weil er nämlich viel schlauer ist,
als du denkst.
625
00:59:55,920 --> 00:59:57,505
Willkommen in der Familie.
626
01:00:05,805 --> 01:00:10,059
Montmorency ist tot,
die Bourbons, der ganze Rest.
627
01:00:12,187 --> 01:00:14,189
Anscheinend.
628
01:00:14,272 --> 01:00:17,901
Du. Du hast das getan.
629
01:00:19,944 --> 01:00:21,070
Ja.
630
01:00:22,572 --> 01:00:26,534
In deinem Namen,
denn nur so können wir überleben.
631
01:00:28,369 --> 01:00:30,955
Ich wusste nicht,
wie viel Böses in deinem Herze wohnt.
632
01:00:31,039 --> 01:00:35,502
Wie dem auch sei, in ein paar Stunden
633
01:00:36,377 --> 01:00:37,629
werden alle Anhänger Ediths wissen,
was wir getan haben,
634
01:00:41,007 --> 01:00:42,884
und uns holen kommen.
635
01:00:50,058 --> 01:00:54,854
Du bist der König. Du willst herrschen...
636
01:00:57,524 --> 01:00:59,359
...dann musst du entscheiden.
637
01:01:01,444 --> 01:01:02,987
Bist du dazu fähig?
638
01:01:05,114 --> 01:01:06,950
Was soll es sein, Eure Majestät?
639
01:01:08,576 --> 01:01:12,539
Leben wir... oder sterben wir?
640
01:01:27,512 --> 01:01:29,222
Tötet sie alle in ihren Betten.
641
01:03:07,612 --> 01:03:11,282
Ich komme, Euch zu sagen, dass sich
eine furchtbare Tragödie ereignet hat.
642
01:03:12,325 --> 01:03:15,453
Mein Bruder hinterging uns
mit der Königin von England.
643
01:03:16,246 --> 01:03:20,041
Hochverrat wird mit dem Tode bestraft,
und da darf ich niemanden bevorzugen.
644
01:03:23,753 --> 01:03:27,590
Meint Ihr, weil Ihr mich eingesperrt habt,
weiß ich nicht, was Ihr getan habt?
645
01:03:27,674 --> 01:03:29,843
Ich, die Euch besser kennt
als jeder andere?
646
01:03:31,886 --> 01:03:34,264
Ihr habt aus Gehässigkeit gehandelt,
647
01:03:34,347 --> 01:03:38,434
weil Alessandro nicht Euch geliebt hat,
sondern mich.
648
01:03:40,812 --> 01:03:43,231
Wie kann man
auf den eigenen Bruder eifersüchtig sein?
649
01:03:45,233 --> 01:03:47,316
Ist das die richtige Frage?
650
01:03:50,488 --> 01:03:52,615
Mich schockiert Eure Naivität.
651
01:03:53,783 --> 01:03:56,119
Ich dachte, Ihr wärt genau wie ich.
652
01:03:57,662 --> 01:03:58,997
Aber da lag ich falsch.
653
01:04:00,248 --> 01:04:05,879
Und Ihr habt mich hintergangen.
Etwas so Belangloses wie Liebe?
654
01:04:09,716 --> 01:04:11,968
Nach Eurem ganzen Gerede von Frieden
655
01:04:13,511 --> 01:04:15,388
färben sich Frankreichs Flüsse jetzt rot.
656
01:04:15,471 --> 01:04:16,681
In der Tat.
657
01:04:16,764 --> 01:04:18,808
Und Ihr wollt entscheiden,
658
01:04:20,477 --> 01:04:23,480
wer lebt und wer stirbt?
659
01:04:23,980 --> 01:04:25,857
Weil es jemand tun muss.
660
01:04:27,775 --> 01:04:30,570
Dann seid Ihr wirklich
die Schlangenkönigin.
661
01:04:32,071 --> 01:04:33,865
Und Gott wird Euch niemals verzeihen.
662
01:04:33,948 --> 01:04:37,410
Glaubt Ihr wirklich,
das interessiert Ihn einen Scheiß?
663
01:04:42,707 --> 01:04:46,336
Sagt mir, Rahima,
664
01:04:46,419 --> 01:04:47,879
wie dachtet Ihr,
sollte das für Euch laufen?
665
01:04:52,258 --> 01:04:53,818
Ich bin schwanger.
666
01:04:55,261 --> 01:04:59,682
Ein Medici wächst in mir. Euer eigen Blut.
667
01:04:59,766 --> 01:05:01,184
Und wenn es heranwächst,
668
01:05:01,976 --> 01:05:05,146
schwöre ich, wird es wissen,
wie Ihr es zur Waisen gemacht habt.
669
01:05:05,855 --> 01:05:07,315
Also...
670
01:05:07,398 --> 01:05:09,150
Wenn Ihr mich töten wollt...
671
01:05:10,693 --> 01:05:12,237
...tut es jetzt.
672
01:05:13,446 --> 01:05:16,241
Wenn Ihr dreist genug seid,
um ein ungeborenes Kind
673
01:05:16,324 --> 01:05:17,784
von Eurem Blute zu ermorden.
674
01:05:20,119 --> 01:05:21,830
Bringt ihr was zu essen.
675
01:05:28,211 --> 01:05:29,254
Oh.
676
01:05:34,008 --> 01:05:35,844
Ich trete mit dem Beweis vor Euch,
677
01:05:35,927 --> 01:05:39,639
dass das verräterische Haus Guise
in Absprache mit der Katholischen Liga
678
01:05:39,722 --> 01:05:43,768
den König stürzen wollte
und für das Blutbad verantwortlich ist,
679
01:05:43,852 --> 01:05:45,895
das sich in diesem Raum ereignet hat.
680
01:05:45,979 --> 01:05:47,480
Seid versichert,
681
01:05:47,564 --> 01:05:50,441
dass die Verantwortlichen bestraft wurden.
682
01:05:50,692 --> 01:05:53,528
-Wo ist dein Gott jetzt?
-Es gibt keinen Gott.
683
01:05:55,989 --> 01:05:57,365
Aber das ist gut so,
684
01:05:58,533 --> 01:06:00,410
denn mich wird keiner verurteilen,
685
01:06:00,493 --> 01:06:02,954
wenn ich mich
an Catherine für ihre Tat räche.
686
01:06:06,499 --> 01:06:10,712
Uns bleibt nur die Trauerum die treuen Prinzen von Geblüt.
687
01:06:15,550 --> 01:06:19,304
Scheiße. Scheiße.
688
01:06:30,482 --> 01:06:34,319
Und die vielen unschuldigen Opfer,die so grausam massakriert wurden.
689
01:06:50,460 --> 01:06:52,795
Die Königsfamilie ist vereint.
54882
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.