Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,720 --> 00:00:08,400
Minha doce e querida marquesa...
2
00:00:09,720 --> 00:00:11,640
Pede not�cias do meu sobrinho...
3
00:00:12,280 --> 00:00:14,640
ou devo dizer, de sua aposta.
4
00:00:16,480 --> 00:00:19,200
Como madame de Tourvel
n�o respondeu �s cartas dele,
5
00:00:19,680 --> 00:00:22,040
Valmont decidiu encontr�-la,
6
00:00:22,600 --> 00:00:24,720
pela mais extraordin�ria
das coincid�ncias,
7
00:00:24,800 --> 00:00:26,720
na loja de Dalbert e Contini.
8
00:00:29,160 --> 00:00:33,800
Tinha planejado uma de suas declara��es
ardentes e secretas...
9
00:00:34,120 --> 00:00:35,120
Com licen�a.
10
00:00:39,480 --> 00:00:42,160
- Mas sua presa fugiu.
- Com licen�a.
11
00:00:42,240 --> 00:00:44,080
- Antes que ele pudesse abrir a boca.
- Madame?
12
00:00:45,520 --> 00:00:48,120
Boatos sobre seus fracassos
se espalharam por Paris,
13
00:00:48,880 --> 00:00:50,960
encantando seus inimigos,
14
00:00:51,520 --> 00:00:54,880
e temo que sua reputa��o
n�o sobreviva a isso.
15
00:00:56,000 --> 00:00:57,600
Deve estar satisfeita,
16
00:00:58,160 --> 00:00:59,680
Tourvel resiste.
17
00:01:00,520 --> 00:01:01,840
A vit�ria � sua.
18
00:01:02,680 --> 00:01:06,200
E em breve, nosso orgulhoso
visconde n�o ter� escolha
19
00:01:06,280 --> 00:01:08,320
sen�o admitir a derrota.
20
00:01:13,320 --> 00:01:14,400
C�cile!
21
00:01:14,880 --> 00:01:16,280
N�o quis interromper.
22
00:01:16,680 --> 00:01:18,960
Mais m�s not�cias
do pobre Valmont.
23
00:01:23,760 --> 00:01:24,960
Parece encantada.
24
00:01:25,039 --> 00:01:26,880
Deveria estar ainda mais feliz.
25
00:01:28,800 --> 00:01:30,720
O orgulho
de Tourvel � insuport�vel
26
00:01:31,280 --> 00:01:32,400
e ao mesmo tempo...
27
00:01:33,000 --> 00:01:34,759
Gostaria
que Valmont tivesse �xito?
28
00:01:34,840 --> 00:01:36,080
Sob minhas condi��es, sim.
29
00:01:36,160 --> 00:01:37,520
Acha que ela gosta dele?
30
00:01:39,560 --> 00:01:41,920
Essa mulher gosta de homens.
31
00:01:44,640 --> 00:01:45,920
Cuidarei disso.
32
00:02:28,920 --> 00:02:30,120
Marquesa.
33
00:02:30,920 --> 00:02:32,440
Que coincid�ncia maravilhosa.
34
00:02:34,560 --> 00:02:38,400
Preciso falar com a senhora,
e temi que recusasse meu convite.
35
00:02:38,480 --> 00:02:40,280
J� estive em sua casa antes.
36
00:02:41,960 --> 00:02:43,640
Observei-a h� pouco.
37
00:02:44,079 --> 00:02:45,800
Achei-a sincera.
38
00:02:45,880 --> 00:02:47,440
Eu fui.
39
00:02:48,120 --> 00:02:50,400
Falta-me sua devo��o, madame.
40
00:02:50,800 --> 00:02:52,600
Mas tive certa forma��o,
41
00:02:53,840 --> 00:02:54,840
e Deus...
42
00:02:56,680 --> 00:02:59,040
Deus permanece para mim
um parceiro ocasional.
43
00:03:00,720 --> 00:03:01,720
Ent�o, madame,
44
00:03:02,920 --> 00:03:05,160
posso contar
com sua presen�a ao meu lado?
45
00:03:05,520 --> 00:03:06,960
Conceda-me esse favor
46
00:03:07,040 --> 00:03:09,600
e darei o que sempre neguei
ao seu marido.
47
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
O qu�?
48
00:03:14,920 --> 00:03:16,280
Minha confiss�o.
49
00:03:57,600 --> 00:04:00,320
MERTEUIL JOGOS DE SEDU��O
50
00:04:38,880 --> 00:04:40,080
Eu acrescentaria que,
51
00:04:40,159 --> 00:04:42,920
sem jamais se vangloriar,
Valmont sempre foi
52
00:04:43,000 --> 00:04:44,440
extremamente generoso
53
00:04:44,520 --> 00:04:46,000
com os menos afortunados.
54
00:04:48,280 --> 00:04:50,480
Estou entediando-a, madame?
55
00:04:50,840 --> 00:04:51,880
Pelo contr�rio.
56
00:04:52,560 --> 00:04:56,000
Mas j� que estamos a s�s,
de mulher para mulher...
57
00:04:56,080 --> 00:04:57,720
Pensei que...
58
00:04:59,280 --> 00:05:01,680
me contaria algumas
de suas outras qualidades.
59
00:05:03,640 --> 00:05:06,480
Ele � realmente
o mais maravilhoso dos amantes?
60
00:05:07,960 --> 00:05:10,640
N�o achei que a chocaria.
61
00:05:10,720 --> 00:05:12,240
Espero que n�o se ofenda.
62
00:05:14,360 --> 00:05:16,560
Estou aprendendo
a jogar como a senhora.
63
00:05:16,640 --> 00:05:17,640
Meu "jogo"?
64
00:05:24,760 --> 00:05:28,880
N�o � assim que a senhora e os outros
de sua tribo escolheram viver?
65
00:05:29,320 --> 00:05:30,440
Jogando?
66
00:05:30,840 --> 00:05:34,000
Mas h� um limite para esse jogo,
67
00:05:35,440 --> 00:05:37,000
e at� diria que h� uma regra.
68
00:05:38,320 --> 00:05:39,320
Uma regra...
69
00:05:39,760 --> 00:05:40,840
e apenas uma.
70
00:05:41,440 --> 00:05:42,440
Por favor.
71
00:05:48,080 --> 00:05:49,960
Reconhecer a derrota.
72
00:05:52,920 --> 00:05:55,440
Mas uma derrota muito agrad�vel,
73
00:05:56,040 --> 00:05:58,480
pois trata-se de ceder
ao pr�prio desejo.
74
00:05:59,240 --> 00:06:01,000
J� que parece pensar que...
75
00:06:01,680 --> 00:06:04,520
resistir ao Valmont
� uma luta para mim...
76
00:06:05,480 --> 00:06:08,640
� a �ltima linha de defesa
de Deus contra a corrup��o.
77
00:06:09,160 --> 00:06:11,560
Sempre santa, madame de Tourvel.
78
00:06:12,560 --> 00:06:14,160
Ser� que, um dia,
79
00:06:14,240 --> 00:06:17,160
cansar-se-� de representar
essa nobre figura?
80
00:06:17,600 --> 00:06:20,720
E n�o se cansa
de usar essa coroa,
81
00:06:21,120 --> 00:06:22,480
princesa libertina?
82
00:06:22,920 --> 00:06:26,200
Meu status oferece
alguns prazeres encantadores.
83
00:06:26,280 --> 00:06:27,720
N�o acredito, marquesa.
84
00:06:27,800 --> 00:06:29,200
Porque n�o acredita no prazer.
85
00:06:29,280 --> 00:06:30,760
Porque n�o acredito no poder.
86
00:06:31,680 --> 00:06:35,720
Sua beleza � uma arma formid�vel,
mas passageira,
87
00:06:36,040 --> 00:06:39,159
pode vencer algumas batalhas,
mas perder� a guerra no fim.
88
00:06:41,120 --> 00:06:42,600
Estou t�o feliz!
89
00:06:43,640 --> 00:06:45,320
Concordamos no essencial:
90
00:06:46,320 --> 00:06:47,960
h� uma guerra secreta em curso.
91
00:06:48,760 --> 00:06:49,960
Voc�, uma santa,
92
00:06:50,360 --> 00:06:51,440
eu, uma prostituta.
93
00:06:52,480 --> 00:06:55,880
Usamos armaduras e m�scaras
para manipular melhor os homens.
94
00:06:55,960 --> 00:06:58,440
� uma vis�o
bastante sombria da humanidade.
95
00:06:58,520 --> 00:07:00,320
Pelo contr�rio, engana-se:
96
00:07:00,880 --> 00:07:01,960
amo minha era,
97
00:07:02,960 --> 00:07:04,240
abra�o-a...
98
00:07:05,400 --> 00:07:07,200
e quero conquist�-la
por completo.
99
00:07:08,600 --> 00:07:09,840
Mas o que espera?
100
00:07:11,600 --> 00:07:14,040
Que perder minha f�
me leve direto ao Valmont?
101
00:07:21,600 --> 00:07:23,320
� uma dessas pessoas que...
102
00:07:25,640 --> 00:07:27,720
precisam amar loucamente
103
00:07:28,600 --> 00:07:29,960
e ser amadas.
104
00:07:30,440 --> 00:07:34,440
E se seu marido
j� n�o lhe basta, Valmont...
105
00:07:35,159 --> 00:07:37,640
saber� tom�-la e revel�-la.
106
00:07:40,640 --> 00:07:43,200
Ama a si mesma
mais do que a Deus, madame.
107
00:07:44,400 --> 00:07:48,880
E precisa
de experi�ncias proibidas.
108
00:07:49,560 --> 00:07:52,640
Fui como a senhora
antes de ser quem sou.
109
00:07:54,480 --> 00:07:55,560
E digo-lhe,
110
00:07:55,880 --> 00:07:59,360
somente cedendo aos desejos
ter� a chave de si mesma.
111
00:08:04,680 --> 00:08:05,680
Desculpe.
112
00:08:08,120 --> 00:08:10,520
Minha resposta
� sua pergunta foi longa.
113
00:08:13,640 --> 00:08:14,640
Minha pergunta?
114
00:08:15,440 --> 00:08:17,480
Valmont � o mais maravilhoso
dos amantes?
115
00:08:24,120 --> 00:08:26,640
Senhor conde de Gercourt, madame.
116
00:08:31,280 --> 00:08:32,400
Madame.
117
00:08:32,480 --> 00:08:34,240
Que doce surpresa, caro conde.
118
00:08:38,760 --> 00:08:39,960
Venho em nome da paz.
119
00:08:40,039 --> 00:08:41,039
Paz?
120
00:08:42,240 --> 00:08:43,280
Uma paz libertina.
121
00:08:48,800 --> 00:08:52,240
Estou cansado
de nossas discuss�es
122
00:08:52,320 --> 00:08:54,280
e sinto falta do tempo
em que �ramos amigos.
123
00:08:54,360 --> 00:08:56,160
N�o vem mais me ver,
124
00:08:56,240 --> 00:08:58,640
e minha casa parece
t�o vazia sem voc�.
125
00:08:59,680 --> 00:09:01,240
Que exagero.
126
00:09:03,240 --> 00:09:05,440
Mas continue, � muito agrad�vel.
127
00:09:09,440 --> 00:09:11,400
Sabe o que todos
dizem em Versalhes?
128
00:09:13,440 --> 00:09:14,680
Que o rei est� entediado.
129
00:09:14,760 --> 00:09:15,760
� mesmo?
130
00:09:16,520 --> 00:09:17,800
Que tristeza.
131
00:09:18,200 --> 00:09:22,040
Dizem que ele deseja
deixar o pal�cio e ir � cidade.
132
00:09:24,400 --> 00:09:26,080
Mas n�o posso fazer nada sozinho.
133
00:09:41,120 --> 00:09:42,800
Preciso da sua ajuda.
134
00:09:49,720 --> 00:09:51,680
Deixe-me servi-la como antes.
135
00:09:53,880 --> 00:09:57,080
N�o fizemos grandes coisas, n�s
dois? Paris estava a nossos p�s.
136
00:09:59,320 --> 00:10:01,880
Gostaria que se lembrasse
de quem fomos,
137
00:10:03,600 --> 00:10:04,640
de quem voc� foi...
138
00:10:07,040 --> 00:10:09,880
N�o havia figura poderosa
cujos segredos n�o soub�ssemos.
139
00:10:10,840 --> 00:10:12,760
Voc� destruiu isso para sempre.
140
00:10:12,840 --> 00:10:13,840
N�o,
141
00:10:14,560 --> 00:10:15,960
ainda h� tempo.
142
00:10:19,760 --> 00:10:22,720
Se ao menos pud�ssemos reviver
os dias dourados de Paris.
143
00:10:25,600 --> 00:10:26,600
Sim.
144
00:10:34,760 --> 00:10:35,800
Por�m...
145
00:10:39,040 --> 00:10:42,600
preciso ter certeza de que sua lealdade
� paz libertina � sincera.
146
00:10:43,880 --> 00:10:46,960
N�o posso acreditar s�
em suas palavras, preciso de um gesto,
147
00:10:47,880 --> 00:10:49,400
ou melhor, de um sacrif�cio.
148
00:10:52,120 --> 00:10:54,800
Esque�a sua pequena protegida,
a marquesa de Merteuil.
149
00:10:55,440 --> 00:10:58,600
As pessoas est�o cansadas
de sua arrog�ncia e desejo de dominar.
150
00:10:59,800 --> 00:11:02,760
N�o posso ajud�-la
se n�o se afastar dela.
151
00:11:03,520 --> 00:11:05,160
Era s� isso que queria de mim.
152
00:11:10,278 --> 00:11:12,278
ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA:
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
153
00:11:12,280 --> 00:11:14,040
Isabelle �
como uma filha para mim.
154
00:11:20,840 --> 00:11:21,880
Ela n�o pode vencer.
155
00:11:24,320 --> 00:11:26,200
O �dio a deixou louca.
156
00:11:26,280 --> 00:11:28,520
Logo suas maldades
ser�o conhecidas na corte.
157
00:11:28,920 --> 00:11:30,560
Se n�o a detivermos agora,
158
00:11:32,040 --> 00:11:34,640
acabar� nas m�os
dos fan�ticos de Versalhes.
159
00:11:34,720 --> 00:11:37,320
Eles a usar�o como pretexto
para nos atacar.
160
00:11:42,800 --> 00:11:44,480
E ser� o fim, madame,
161
00:11:48,520 --> 00:11:51,800
o fim da liberdade pela qual
lutamos com tanto ardor.
162
00:11:56,480 --> 00:11:57,800
Falso...
163
00:11:58,280 --> 00:11:59,280
O qu�?
164
00:12:00,600 --> 00:12:01,840
Ouviu bem.
165
00:12:02,320 --> 00:12:04,800
Como ousa falar
comigo sobre liberdade?
166
00:12:04,880 --> 00:12:07,880
Sente isso, n�o �? A mar� virou.
167
00:12:08,280 --> 00:12:10,640
Cada vez que tentou prejudic�-la,
168
00:12:10,720 --> 00:12:12,520
Isabelle o humilhou,
169
00:12:12,600 --> 00:12:14,240
e em breve o derrotar� de vez.
170
00:12:14,320 --> 00:12:15,320
Chega!
171
00:12:16,760 --> 00:12:18,040
Como ousa?
172
00:12:18,880 --> 00:12:22,040
Estou tendo o cuidado e o trabalho
de falar-lhe com respeito.
173
00:12:22,520 --> 00:12:24,080
N�o me obrigue a feri-la.
174
00:12:27,960 --> 00:12:29,080
N�o!
175
00:12:29,160 --> 00:12:30,360
N�o!
176
00:12:30,440 --> 00:12:31,440
N�o!
177
00:12:46,800 --> 00:12:49,760
Seu cheiro, sua pele...
178
00:12:50,600 --> 00:12:55,320
H� apenas uma forma
de fazer as pazes.
179
00:13:00,360 --> 00:13:01,360
Entre!
180
00:13:03,440 --> 00:13:05,880
A carruagem est� pronta, madame.
181
00:13:06,880 --> 00:13:07,880
Muito bem.
182
00:13:08,200 --> 00:13:09,680
Terminei com o senhor conde.
183
00:13:09,760 --> 00:13:10,760
Madame.
184
00:13:41,640 --> 00:13:44,280
Lembra-se do senhor
cavaleiro de Danceny?
185
00:13:47,480 --> 00:13:49,760
O jovem noivo
da senhorita de Volanges.
186
00:13:49,840 --> 00:13:50,840
Noivo?
187
00:13:51,720 --> 00:13:53,040
Nada oficial ainda.
188
00:13:54,920 --> 00:13:57,040
O pobre rapaz nem tem
o pr�prio instrumento
189
00:13:57,120 --> 00:13:59,160
e precisa se preparar
para uma audi��o.
190
00:13:59,680 --> 00:14:02,720
Tinha me esquecido de que o convidei
para ensaiar aqui hoje.
191
00:14:04,200 --> 00:14:05,840
Espero que n�o se importe.
192
00:14:10,400 --> 00:14:11,600
Obrigada.
193
00:15:14,560 --> 00:15:15,560
Estou exausta,
194
00:15:16,240 --> 00:15:17,440
vou dormir,
195
00:15:18,440 --> 00:15:19,960
mas, por favor, fique.
196
00:15:24,760 --> 00:15:26,040
Vou subir tamb�m.
197
00:15:43,080 --> 00:15:44,080
Boa noite, madame.
198
00:15:57,720 --> 00:15:58,840
Gosta dela?
199
00:15:59,880 --> 00:16:03,680
Madame, s� aceitei
vir aqui por amizade.
200
00:16:03,760 --> 00:16:04,760
Que amizade?
201
00:16:06,000 --> 00:16:08,480
Somos parceiros,
meu caro cavaleiro.
202
00:16:09,760 --> 00:16:11,840
Tem sido
assim desde o primeiro dia.
203
00:16:12,280 --> 00:16:14,640
Voc� precisa de dinheiro
e eu, de seu charme.
204
00:16:18,760 --> 00:16:21,840
Esquece o mais importante, madame:
desde que nos conhecemos, C�cile...
205
00:16:21,920 --> 00:16:23,960
Sim, eu sei.
206
00:16:29,360 --> 00:16:32,880
A partir de amanh�, voltar� a ter
a alegria de am�-la at� a morte.
207
00:16:34,440 --> 00:16:37,360
E pode estar certo,
contar� comigo como parceira
208
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
e amiga.
209
00:16:39,920 --> 00:16:41,480
Mas, por esta noite...
210
00:16:52,480 --> 00:16:55,720
Bater� � porta
de madame de Tourvel.
211
00:16:56,120 --> 00:16:57,640
Explicar� suas d�vidas.
212
00:16:58,160 --> 00:17:02,120
E esse profundo sentimento
de confus�o que ela lhe causa,
213
00:17:03,840 --> 00:17:07,599
como se odeia
por esquecer C�cile.
214
00:17:10,839 --> 00:17:12,400
Deixe que ela fale com voc�,
215
00:17:13,839 --> 00:17:16,240
explique que deve
voltar-se para Deus
216
00:17:16,560 --> 00:17:18,280
ou outra coisa pueril.
217
00:17:20,520 --> 00:17:21,599
Ou�a-a,
218
00:17:21,680 --> 00:17:24,079
vez ap�s vez...
219
00:17:26,119 --> 00:17:27,880
por muito tempo.
220
00:17:29,760 --> 00:17:34,320
Seja apenas voc� mesmo. Perfeito.
221
00:17:37,240 --> 00:17:39,920
Enquanto estiver no quarto dela,
tudo � poss�vel.
222
00:17:40,000 --> 00:17:41,480
E acredito:
223
00:17:41,560 --> 00:17:43,120
antes do amanhecer, ser� sua.
224
00:17:45,920 --> 00:17:47,600
Lembre-se, cavaleiro,
225
00:17:47,680 --> 00:17:49,440
ao me ajudar, ajuda C�cile.
226
00:17:52,520 --> 00:17:53,840
Sem mim,
227
00:17:53,920 --> 00:17:56,440
C�cile j� seria
esposa de Gercourt.
228
00:17:59,600 --> 00:18:03,040
Agiu por bondade, madame,
agrade�o-lhe.
229
00:18:03,120 --> 00:18:04,800
Agi como sempre ajo:
230
00:18:06,080 --> 00:18:07,160
porque era necess�rio.
231
00:18:10,920 --> 00:18:13,280
Vamos, essa mulher
� um verdadeiro deleite,
232
00:18:13,360 --> 00:18:16,120
e eu poderia ter pedido
um favor bem menos agrad�vel.
233
00:18:20,080 --> 00:18:21,080
Vamos.
234
00:19:00,320 --> 00:19:02,880
N�o, madame,
prefiro perder C�cile a tra�-la.
235
00:19:03,720 --> 00:19:04,720
Como quiser.
236
00:19:27,760 --> 00:19:29,120
Minha querida marquesa,
237
00:19:29,880 --> 00:19:32,080
seu sil�ncio confirma
meus piores temores.
238
00:19:34,680 --> 00:19:37,840
Acreditei que estivesse
apaixonada, mas me enganei.
239
00:19:38,520 --> 00:19:40,760
� a presa do mais
violento dos venenos:
240
00:19:41,320 --> 00:19:42,320
o orgulho.
241
00:19:43,800 --> 00:19:45,880
Seu �nico foco
deveria ser Gercourt.
242
00:19:45,960 --> 00:19:49,400
Devemos preparar sua defesa,
243
00:19:49,480 --> 00:19:53,520
e ainda assim desperdi�a aten��o
com Tourvel, que nada importa.
244
00:19:55,160 --> 00:19:56,640
Tudo por orgulho,
245
00:19:56,720 --> 00:19:58,720
por vaidade, joga, madame,
246
00:19:59,720 --> 00:20:01,640
quando deveria lutar.
247
00:20:03,160 --> 00:20:06,960
Nem voc� nem Valmont
t�m mais controle.
248
00:20:07,040 --> 00:20:10,000
Vejo ambos perdidos
no pr�prio labirinto que criaram.
249
00:20:40,680 --> 00:20:41,680
Madame.
250
00:20:46,320 --> 00:20:47,560
Como est�?
251
00:20:50,640 --> 00:20:51,880
N�o quero mais jogar.
252
00:20:55,840 --> 00:20:56,880
Voc� venceu.
253
00:20:59,040 --> 00:21:00,240
E est� bem assim.
254
00:21:01,240 --> 00:21:02,480
N�o a reconhe�o.
255
00:21:07,040 --> 00:21:09,840
Valmont apostou comigo
que poderia seduzi-la.
256
00:21:13,400 --> 00:21:15,440
E eu mesma sou
o pr�mio dessa aposta.
257
00:21:16,000 --> 00:21:17,560
N�o entendo.
258
00:21:23,840 --> 00:21:25,720
Ent�o, se ele me quer,
259
00:21:26,360 --> 00:21:28,440
� porque ama voc�.
260
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Ama-me?
261
00:21:32,080 --> 00:21:33,560
Est� mesmo cega assim?
262
00:21:34,800 --> 00:21:36,320
Ele nunca me amou.
263
00:21:37,120 --> 00:21:38,600
Mas ama voc�.
264
00:21:39,560 --> 00:21:41,160
� injusto, mas � assim.
265
00:21:43,400 --> 00:21:45,480
Acha que o libertinismo
� s� um jogo?
266
00:21:47,240 --> 00:21:48,400
N�o para o Valmont.
267
00:21:49,320 --> 00:21:50,600
N�o mais.
268
00:21:53,840 --> 00:21:56,160
A filosofia
de vida dele tornou-se
269
00:21:56,880 --> 00:22:00,280
sua pris�o e seu inferno.
270
00:22:03,000 --> 00:22:05,720
Esconde-se do mundo,
envergonhado do que � agora:
271
00:22:07,040 --> 00:22:09,680
fraco e apaixonado.
272
00:22:10,800 --> 00:22:12,880
Ent�o inventou
essa aposta rid�cula
273
00:22:14,880 --> 00:22:17,440
com o �nico prop�sito
de esconder seus sentimentos.
274
00:22:23,640 --> 00:22:26,000
Pode escolher n�o am�-lo, madame,
275
00:22:27,280 --> 00:22:28,280
mas, por favor,
276
00:22:29,760 --> 00:22:31,440
n�o finja que n�o v� isso.
277
00:22:53,080 --> 00:22:55,240
Minha Rosemonde,
meu anjo da guarda,
278
00:22:56,120 --> 00:22:57,320
tinha esquecido:
279
00:22:57,760 --> 00:23:01,120
a arte da manipula��o nada �
sem o uso adequado da verdade.
280
00:23:02,160 --> 00:23:03,440
Sei o que estou fazendo.
281
00:23:04,360 --> 00:23:06,840
Por isso arrisquei contar
� madame de Tourvel
282
00:23:06,920 --> 00:23:09,000
sobre a aposta
entre mim e seu sobrinho.
283
00:23:13,880 --> 00:23:16,760
E assim consegui transmitir-lhe
aquela louca ilus�o,
284
00:23:17,960 --> 00:23:20,640
sem a qual ela permaneceria
inacess�vel para sempre:
285
00:23:22,680 --> 00:23:24,880
o amor absoluto
de Valmont por ela.
286
00:23:29,880 --> 00:23:31,440
"Quando sai de casa,
287
00:23:31,520 --> 00:23:34,240
seus olhos se encantam
com o que � agrad�vel,
288
00:23:34,320 --> 00:23:35,440
quando entra,
289
00:23:35,800 --> 00:23:37,800
encontra coisas ainda mais doces,
290
00:23:39,040 --> 00:23:41,600
v� em toda parte
o que agrada ao cora��o,
291
00:23:42,800 --> 00:23:45,920
e essa alma, t�o insens�vel
ao amor-pr�prio..."
292
00:23:47,920 --> 00:23:51,800
Mas, para aceitar tornar-se
o que foi feita para ser,
293
00:23:52,240 --> 00:23:54,800
ela, como tantos seres med�ocres,
294
00:23:54,880 --> 00:23:56,680
precisava acreditar
que era amada.
295
00:23:57,440 --> 00:23:59,840
Recebi em casa
uma mulher triunfante.
296
00:24:00,160 --> 00:24:02,960
E deixei partir uma mulher
sem apoio nem rumo,
297
00:24:03,400 --> 00:24:05,680
consumida pelo mais
temido dos v�rus:
298
00:24:06,320 --> 00:24:08,480
o medo de perder a si mesma.
299
00:24:24,760 --> 00:24:26,360
� �timo rev�-la.
300
00:24:27,280 --> 00:24:29,400
Disseram-me
que Danceny a preocupa.
301
00:24:31,280 --> 00:24:32,400
Eu o amo tanto.
302
00:24:33,840 --> 00:24:35,800
Senhorita C�cile de Volanges.
303
00:24:41,480 --> 00:24:42,520
Esque�a-o.
304
00:24:46,280 --> 00:24:48,080
- Como disse?
- Seu cavaleiro.
305
00:24:50,960 --> 00:24:51,960
Esque�a-o.
306
00:24:54,720 --> 00:24:59,360
D�-lhe seu corpo
ou use o dele sempre que desejar,
307
00:25:01,120 --> 00:25:03,800
mas n�o o deixe ocupar
sua mente nem por um segundo.
308
00:25:04,920 --> 00:25:06,520
Danceny � um garoto.
309
00:25:08,880 --> 00:25:10,040
Enquanto voc�,
310
00:25:14,760 --> 00:25:15,960
� uma mulher,
311
00:25:17,880 --> 00:25:20,120
senhorita C�cile de Volanges.
312
00:25:26,040 --> 00:25:27,680
Amo-a tanto, madame.
313
00:25:29,040 --> 00:25:31,720
Se ao menos eu pudesse
mostrar minha gratid�o.
314
00:25:32,720 --> 00:25:34,360
Um dia, talvez.
315
00:25:53,880 --> 00:25:54,880
O qu�?
316
00:25:58,080 --> 00:26:00,640
O �dio dele por voc�
� como nada que j� vi.
317
00:26:00,720 --> 00:26:01,760
Gercourt?
318
00:26:02,080 --> 00:26:03,400
N�o me importo com isso.
319
00:26:04,080 --> 00:26:05,560
O que ele pode fazer comigo?
320
00:26:06,240 --> 00:26:07,520
Acredite,
321
00:26:07,960 --> 00:26:10,920
ele pode pedir
ao rei a sua cabe�a.
322
00:26:11,480 --> 00:26:12,480
Isabelle.
323
00:26:14,960 --> 00:26:17,440
Amanh� bem cedo,
escreva ao seu marido.
324
00:26:17,880 --> 00:26:22,040
Diga que sente
muita falta e suplique.
325
00:26:22,440 --> 00:26:25,880
Que precisa dele.
Da prote��o dele.
326
00:26:26,800 --> 00:26:28,480
Se o marqu�s voltar, perco tudo.
327
00:26:28,800 --> 00:26:30,760
Seu ex�lio ser� curto.
328
00:26:31,280 --> 00:26:32,880
E garantir� seu futuro.
329
00:26:35,640 --> 00:26:37,680
O meu futuro ou o seu, madame?
330
00:26:39,080 --> 00:26:41,360
N�o posso me proteger?
331
00:26:42,800 --> 00:26:44,840
Cheguei a uma idade
em que se busca paz.
332
00:26:45,320 --> 00:26:48,800
Lutei muito
por minha reputa��o. N�o cedo.
333
00:26:48,880 --> 00:26:50,400
Consegue se ouvir?
334
00:26:53,240 --> 00:26:54,600
Isso � absurdo, madame.
335
00:26:56,040 --> 00:26:58,920
Quer que eu
sacrifique minha liberdade?
336
00:26:59,000 --> 00:27:00,960
N�o � a pr�pria
defini��o de covardia?
337
00:27:03,480 --> 00:27:05,080
J� n�o a reconhe�o.
338
00:27:06,440 --> 00:27:07,640
Voc� foi a primeira.
339
00:27:07,720 --> 00:27:09,320
Filosofia n�o nos salvar� agora.
340
00:27:09,960 --> 00:27:12,240
Nunca abrirei m�o da liberdade,
ouviu?
341
00:27:13,960 --> 00:27:14,960
Nunca!
342
00:27:59,160 --> 00:28:00,160
Madame.
343
00:28:06,080 --> 00:28:07,080
Por favor.
344
00:28:07,400 --> 00:28:08,800
Isabelle me contou tudo.
345
00:28:12,840 --> 00:28:13,840
Sua aposta.
346
00:28:20,680 --> 00:28:22,640
N�o quero mais
esconder nada de voc�.
347
00:29:15,040 --> 00:29:16,720
Meus respeitos, madame marquesa.
348
00:29:22,880 --> 00:29:24,720
Estamos
com a senhora em seu luto.
349
00:29:25,120 --> 00:29:27,160
Todo o regimento
partilha sua dor.
350
00:29:28,480 --> 00:29:31,520
Seu marido foi
exemplo e luz a todos.
351
00:29:32,880 --> 00:29:33,880
O que aconteceu?
352
00:29:36,120 --> 00:29:39,840
At� o fim,
seu magn�fico marido seria...
353
00:29:40,520 --> 00:29:42,680
Um exemplo.
E uma luz para todos n�s.
354
00:29:44,880 --> 00:29:45,880
Como ele morreu?
355
00:29:47,920 --> 00:29:51,880
�s v�speras
de combates terr�veis,
356
00:29:52,880 --> 00:29:55,960
nas margens do Livingstone,
357
00:29:56,680 --> 00:30:00,400
tra�ou um plano,
mesmo em desvantagem,
358
00:30:00,480 --> 00:30:02,920
permitiu conter
a ofensiva brit�nica.
359
00:30:31,520 --> 00:30:32,840
Prepara��o?
360
00:30:34,760 --> 00:30:38,440
Seu marido foi
exemplo e luz a todos.
361
00:30:38,520 --> 00:30:39,880
Madame.
362
00:30:55,800 --> 00:30:57,480
Chamem madame de Rosemonde.
363
00:31:29,760 --> 00:31:32,360
Tire este quadro
da parede e ponha...
364
00:31:33,920 --> 00:31:34,960
em outro lugar.
365
00:31:35,920 --> 00:31:37,320
Minha dor � grande demais.
366
00:31:37,840 --> 00:31:39,480
Talvez com o tempo...
367
00:31:39,800 --> 00:31:40,800
Sim, madame.
368
00:31:57,080 --> 00:31:59,600
Madame, alegra-me rev�-la.
369
00:32:02,720 --> 00:32:04,760
Soube agora de seu marido,
o marqu�s.
370
00:32:06,040 --> 00:32:10,760
Consola-me saber
que foi exemplo e luz.
371
00:32:11,160 --> 00:32:12,440
Claro.
372
00:32:17,720 --> 00:32:21,480
N�o me fa�a fingir
luto por tal canalha.
373
00:32:26,480 --> 00:32:27,760
Deixe-me olhar para voc�.
374
00:32:33,640 --> 00:32:35,400
O sucesso lhe cai bem.
375
00:32:36,880 --> 00:32:38,000
Conte-me.
376
00:32:41,760 --> 00:32:44,600
Ontem � noite,
mal cruzei o limiar,
377
00:32:44,680 --> 00:32:46,840
estava ansioso
por saborear a vit�ria,
378
00:32:46,920 --> 00:32:49,400
com medo de v�-la escapar,
379
00:32:50,000 --> 00:32:51,800
que devorei minha presa depressa,
380
00:32:52,240 --> 00:32:54,160
em poucas mordidas
breves e vorazes.
381
00:32:54,680 --> 00:32:56,800
Arrependi-me na hora da pressa,
382
00:32:56,880 --> 00:32:58,480
certo de que, passado o prazer,
383
00:32:58,560 --> 00:33:00,720
a vergonha abateria
nossa santa Tourvel
384
00:33:00,800 --> 00:33:02,320
e a faria sumir para sempre.
385
00:33:04,600 --> 00:33:05,680
Mas n�o foi assim.
386
00:33:06,720 --> 00:33:08,160
O fogo seguiu no meu quarto,
387
00:33:08,240 --> 00:33:10,320
enquanto as horas
passavam na noite.
388
00:33:10,400 --> 00:33:12,760
Horas atr�s,
ainda estava em meus bra�os.
389
00:33:13,120 --> 00:33:14,240
Como se...
390
00:33:14,920 --> 00:33:17,800
madame de Tourvel
nascesse para amar.
391
00:33:22,360 --> 00:33:23,480
Ent�o a ama?
392
00:33:24,000 --> 00:33:25,920
Naquela noite,
amei-a como um dem�nio.
393
00:33:26,360 --> 00:33:28,320
Mas nunca deixei
de pensar em voc�.
394
00:33:28,800 --> 00:33:30,720
Voc� estava l�,
em todo lugar, sempre.
395
00:34:22,239 --> 00:34:23,360
O que houve, madame?
396
00:34:29,360 --> 00:34:30,920
Ainda n�o terminou.
397
00:34:37,920 --> 00:34:41,360
"...por isso, madame,
n�o se repetir�.
398
00:34:41,719 --> 00:34:43,719
Desejo-lhe o melhor,
399
00:34:44,800 --> 00:34:46,159
Voc� merece.
400
00:34:48,400 --> 00:34:51,639
Guardarei sempre esta lembran�a."
401
00:34:51,719 --> 00:34:52,840
N�o.
402
00:34:52,920 --> 00:34:54,040
N�o, visconde.
403
00:34:54,800 --> 00:34:57,280
Essa hist�ria
de lembran�as eternas.
404
00:34:58,160 --> 00:35:00,640
Coitada,
� capaz de manter esperan�as.
405
00:35:01,200 --> 00:35:03,240
N�o,
precisa tir�-la desse mart�rio.
406
00:35:05,120 --> 00:35:09,120
Fiz crer que a ama sem rem�dio. Errei.
Mas, fazer o qu�? Ela precisava disso.
407
00:35:11,320 --> 00:35:12,440
Escreva.
408
00:35:12,520 --> 00:35:13,640
Escreva!
409
00:35:17,600 --> 00:35:21,760
"...que o que amei
em voc� foi pureza.
410
00:35:25,160 --> 00:35:26,360
Voc� me decepcionou.
411
00:35:29,240 --> 00:35:30,360
Adeus."
412
00:35:31,240 --> 00:35:32,400
Admita.
413
00:35:32,720 --> 00:35:34,240
S� a amou porque ela resistia.
414
00:35:36,760 --> 00:35:37,760
Ent�o escreva.
415
00:35:42,200 --> 00:35:43,200
Muito bem.
416
00:35:43,840 --> 00:35:45,000
Assine.
417
00:35:56,640 --> 00:35:58,600
Envie esta carta
a madame de Tourvel.
418
00:36:04,680 --> 00:36:05,760
Tire a roupa.
419
00:36:06,360 --> 00:36:07,440
O que h� com voc�?
420
00:36:08,160 --> 00:36:09,960
Quero observ�-la
por um tempo antes.
421
00:36:11,000 --> 00:36:12,280
Quero olhar seu corpo.
422
00:36:13,680 --> 00:36:15,280
Antes de v�-la chegar ao prazer.
423
00:36:18,680 --> 00:36:21,400
J� n�o superamos
aquela aposta insana?
424
00:36:24,360 --> 00:36:28,600
Se eu tivesse vencido,
iria se trancar em um mosteiro?
425
00:36:29,240 --> 00:36:31,480
De todo modo, madame,
voc� perdeu, eu venci.
426
00:36:34,360 --> 00:36:35,480
Voc� n�o venceu.
427
00:36:36,320 --> 00:36:37,320
E eu n�o perdi.
428
00:36:37,640 --> 00:36:40,040
Fui eu quem conquistou
madame de Tourvel.
429
00:36:41,160 --> 00:36:43,080
Gostou, n�o foi?
430
00:36:44,000 --> 00:36:45,920
Fico feliz em ouvir isso.
431
00:36:47,520 --> 00:36:48,680
Voc� � meu amigo.
432
00:36:49,680 --> 00:36:53,480
Farei qualquer coisa
para ajud�-lo de novo,
433
00:36:54,000 --> 00:36:55,600
no que estiver ao meu alcance.
434
00:36:55,680 --> 00:36:57,840
Deu sua palavra,
madame, n�o tem honra?
435
00:36:59,080 --> 00:37:00,080
Minha palavra?
436
00:37:01,680 --> 00:37:07,040
O passado me ensinou a desconfiar
de palavras e promessas.
437
00:37:10,880 --> 00:37:12,560
Ent�o era tudo por vingan�a?
438
00:37:15,720 --> 00:37:19,400
Depois de tudo
o que passamos juntos.
439
00:37:22,880 --> 00:37:24,120
Foi tudo por isso?
440
00:37:27,240 --> 00:37:28,640
Por essa humilha��o.
441
00:37:29,840 --> 00:37:30,920
Por essa crueldade.
442
00:37:37,680 --> 00:37:38,760
N�o acredito.
443
00:37:49,320 --> 00:37:51,880
Voc� � como a pobre
madame de Tourvel.
444
00:37:54,600 --> 00:37:58,080
Acredita em uma coisa,
depois em outra, e em outra...
445
00:38:01,040 --> 00:38:02,440
No fundo, � um sonhador.
446
00:38:04,240 --> 00:38:06,880
Vamos, S�bastien, foi s� um jogo.
447
00:38:08,320 --> 00:38:09,400
Deveria procur�-la.
448
00:38:09,720 --> 00:38:12,520
A menos que tema que ela
n�o o perdoe pela carta.
449
00:38:43,000 --> 00:38:46,280
"Ao despertar desta �ltima vez,
o terror foi t�o forte
450
00:38:46,360 --> 00:38:48,720
que n�o consegui
super�-lo ao acordar.
451
00:38:49,520 --> 00:38:53,560
Joguei-me da cama,
sem saber o que fazia.
452
00:38:53,640 --> 00:38:58,960
Comecei a andar pelo quarto, assustada
como uma crian�a nas sombras da noite,
453
00:38:59,040 --> 00:39:01,760
achando-me cercada por fantasmas,
454
00:39:01,840 --> 00:39:05,080
e meus ouvidos ainda tomados
por aquela voz triste
455
00:39:05,400 --> 00:39:09,280
cujo som nunca ouvi sem emo��o.
456
00:39:09,840 --> 00:39:12,760
Quando o amanhecer
come�ou a clarear as coisas,
457
00:39:12,840 --> 00:39:16,480
tudo se transformava
conforme minha mente perturbada.
458
00:39:18,080 --> 00:39:21,320
O medo se duplicava
e tirava-me o ju�zo.
459
00:39:22,560 --> 00:39:27,360
Com dificuldade, achei
a porta e fugi do quarto..."
460
00:39:46,160 --> 00:39:49,560
SENHORA, HOJE COMPREENDO QUE O
QUE AMAVA EM V�S ERA VOSSA PUREZA.
461
00:39:49,640 --> 00:39:51,760
V�S ME DECEPCIONASTES. ADEUS.
VALMONT
462
00:39:58,640 --> 00:39:59,880
Entre, por favor.
463
00:40:02,640 --> 00:40:04,560
Conhece o marechal Castelet?
464
00:40:05,360 --> 00:40:06,520
Madame.
465
00:40:06,600 --> 00:40:07,600
Senhor.
466
00:40:08,160 --> 00:40:10,560
Meu amigo est�
prestes a ser promovido
467
00:40:10,640 --> 00:40:12,280
ao Conselho de Justi�a do Rei.
468
00:40:13,440 --> 00:40:14,880
Devo-lhe muito, senhor.
469
00:40:17,920 --> 00:40:20,320
Como sabe, o Reino
da Fran�a n�o � a Inglaterra.
470
00:40:20,680 --> 00:40:23,880
O poder parece sempre acabar
nas m�os do rei.
471
00:40:25,760 --> 00:40:29,000
A not�cia da conquista
de Valmont com madame de Tourvel
472
00:40:29,080 --> 00:40:30,720
j� se espalhou por Versalhes,
473
00:40:31,600 --> 00:40:33,520
e os religiosos est�o indignados,
474
00:40:34,520 --> 00:40:37,000
reclamando alto o bastante
para perturbar o rei.
475
00:40:39,560 --> 00:40:41,800
Valmont deve ser
punido publicamente.
476
00:40:42,600 --> 00:40:44,080
Meu sobrinho est�
acima de suspeitas.
477
00:40:44,160 --> 00:40:46,040
Claro,
o visconde � um homem sagaz.
478
00:40:47,800 --> 00:40:50,240
Certamente tentou esconder
todas as falhas
479
00:40:50,320 --> 00:40:52,320
e garantir o sil�ncio
das testemunhas.
480
00:40:53,120 --> 00:40:54,320
Exceto desta vez.
481
00:40:55,560 --> 00:40:56,600
Est� mentindo.
482
00:40:56,680 --> 00:41:00,160
N�o, madame. Receio
que o assunto tamb�m a envolva.
483
00:41:01,320 --> 00:41:04,520
Falo do casamento do visconde
com Isabelle Dassonville.
484
00:41:05,080 --> 00:41:06,840
Que se tornou
marquesa de Merteuil.
485
00:41:09,400 --> 00:41:11,640
O caso foi tratado
pelo juiz de Tourvel.
486
00:41:11,720 --> 00:41:13,800
Devo adverti-la, madame,
487
00:41:14,320 --> 00:41:16,600
temos provas
que a incriminam diretamente.
488
00:41:16,680 --> 00:41:19,240
Por�m, se concordar em depor,
489
00:41:19,320 --> 00:41:21,880
posso garantir
que n�o haver� consequ�ncias.
490
00:41:24,280 --> 00:41:25,560
Mas se n�o...
491
00:41:26,640 --> 00:41:30,360
ser� humilhada e exilada.
Quanto ao seu sobrinho...
492
00:41:32,960 --> 00:41:34,080
Senhor.
493
00:41:35,960 --> 00:41:39,040
Em nome de nossa
antiga amizade...
494
00:41:39,120 --> 00:41:40,360
N�o se preocupe,
495
00:41:40,680 --> 00:41:46,640
podemos imaginar um julgamento
discreto, t�o modesto que...
496
00:41:47,960 --> 00:41:51,960
seu sobrinho sair�
com uma pena suport�vel,
497
00:41:52,040 --> 00:41:56,840
como um retiro de meses
em pris�o confort�vel
498
00:41:57,880 --> 00:42:00,320
proporcional � sua posi��o.
499
00:42:01,600 --> 00:42:04,400
Ao mesmo tempo,
ficar� provado que Isabelle,
500
00:42:04,480 --> 00:42:06,400
ao casar-se
com o marqu�s de Merteuil,
501
00:42:07,160 --> 00:42:10,520
foi culpada de bigamia,
502
00:42:10,600 --> 00:42:14,760
e que essa nobre
alian�a foi pura farsa.
503
00:42:15,320 --> 00:42:19,480
Isabelle perder� o t�tulo
e todos os bens.
504
00:42:25,640 --> 00:42:29,240
Ao menos podemos nos alegrar
que o pobre marqu�s
505
00:42:29,840 --> 00:42:31,880
n�o veja essa desgra�a.
506
00:42:32,800 --> 00:42:36,280
Quer que eu traia
meu sobrinho e minha amiga.
507
00:42:38,480 --> 00:42:40,080
N�o lhe pe�o nada.
508
00:42:42,960 --> 00:42:44,640
O que lhe oferecemos aqui...
509
00:42:50,040 --> 00:42:52,400
� sacrificar o prest�gio
de sua preciosa amiga.
510
00:42:53,360 --> 00:42:57,240
Uma mulher que nem conhecia
h� poucos meses.
511
00:43:01,240 --> 00:43:02,640
Por uma �nica causa:
512
00:43:03,880 --> 00:43:05,280
salvar sua situa��o
513
00:43:06,240 --> 00:43:07,920
e a pr�pria vida de seu sobrinho.
514
00:43:37,040 --> 00:43:38,480
Como se chama seu cavalo?
515
00:43:38,560 --> 00:43:39,560
C�sar.
516
00:43:39,640 --> 00:43:40,640
� muito bonito.
517
00:43:48,720 --> 00:43:50,640
Minha querida C�cile,
voc� est� linda.
518
00:44:05,680 --> 00:44:06,680
Isabelle?
519
00:44:36,440 --> 00:44:38,520
A marquesa mandou-me.36978
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.