All language subtitles for The.Seduction.S01E05.1080p.WEB.H264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,720 --> 00:00:08,400 Minha doce e querida marquesa... 2 00:00:09,720 --> 00:00:11,640 Pede not�cias do meu sobrinho... 3 00:00:12,280 --> 00:00:14,640 ou devo dizer, de sua aposta. 4 00:00:16,480 --> 00:00:19,200 Como madame de Tourvel n�o respondeu �s cartas dele, 5 00:00:19,680 --> 00:00:22,040 Valmont decidiu encontr�-la, 6 00:00:22,600 --> 00:00:24,720 pela mais extraordin�ria das coincid�ncias, 7 00:00:24,800 --> 00:00:26,720 na loja de Dalbert e Contini. 8 00:00:29,160 --> 00:00:33,800 Tinha planejado uma de suas declara��es ardentes e secretas... 9 00:00:34,120 --> 00:00:35,120 Com licen�a. 10 00:00:39,480 --> 00:00:42,160 - Mas sua presa fugiu. - Com licen�a. 11 00:00:42,240 --> 00:00:44,080 - Antes que ele pudesse abrir a boca. - Madame? 12 00:00:45,520 --> 00:00:48,120 Boatos sobre seus fracassos se espalharam por Paris, 13 00:00:48,880 --> 00:00:50,960 encantando seus inimigos, 14 00:00:51,520 --> 00:00:54,880 e temo que sua reputa��o n�o sobreviva a isso. 15 00:00:56,000 --> 00:00:57,600 Deve estar satisfeita, 16 00:00:58,160 --> 00:00:59,680 Tourvel resiste. 17 00:01:00,520 --> 00:01:01,840 A vit�ria � sua. 18 00:01:02,680 --> 00:01:06,200 E em breve, nosso orgulhoso visconde n�o ter� escolha 19 00:01:06,280 --> 00:01:08,320 sen�o admitir a derrota. 20 00:01:13,320 --> 00:01:14,400 C�cile! 21 00:01:14,880 --> 00:01:16,280 N�o quis interromper. 22 00:01:16,680 --> 00:01:18,960 Mais m�s not�cias do pobre Valmont. 23 00:01:23,760 --> 00:01:24,960 Parece encantada. 24 00:01:25,039 --> 00:01:26,880 Deveria estar ainda mais feliz. 25 00:01:28,800 --> 00:01:30,720 O orgulho de Tourvel � insuport�vel 26 00:01:31,280 --> 00:01:32,400 e ao mesmo tempo... 27 00:01:33,000 --> 00:01:34,759 Gostaria que Valmont tivesse �xito? 28 00:01:34,840 --> 00:01:36,080 Sob minhas condi��es, sim. 29 00:01:36,160 --> 00:01:37,520 Acha que ela gosta dele? 30 00:01:39,560 --> 00:01:41,920 Essa mulher gosta de homens. 31 00:01:44,640 --> 00:01:45,920 Cuidarei disso. 32 00:02:28,920 --> 00:02:30,120 Marquesa. 33 00:02:30,920 --> 00:02:32,440 Que coincid�ncia maravilhosa. 34 00:02:34,560 --> 00:02:38,400 Preciso falar com a senhora, e temi que recusasse meu convite. 35 00:02:38,480 --> 00:02:40,280 J� estive em sua casa antes. 36 00:02:41,960 --> 00:02:43,640 Observei-a h� pouco. 37 00:02:44,079 --> 00:02:45,800 Achei-a sincera. 38 00:02:45,880 --> 00:02:47,440 Eu fui. 39 00:02:48,120 --> 00:02:50,400 Falta-me sua devo��o, madame. 40 00:02:50,800 --> 00:02:52,600 Mas tive certa forma��o, 41 00:02:53,840 --> 00:02:54,840 e Deus... 42 00:02:56,680 --> 00:02:59,040 Deus permanece para mim um parceiro ocasional. 43 00:03:00,720 --> 00:03:01,720 Ent�o, madame, 44 00:03:02,920 --> 00:03:05,160 posso contar com sua presen�a ao meu lado? 45 00:03:05,520 --> 00:03:06,960 Conceda-me esse favor 46 00:03:07,040 --> 00:03:09,600 e darei o que sempre neguei ao seu marido. 47 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 O qu�? 48 00:03:14,920 --> 00:03:16,280 Minha confiss�o. 49 00:03:57,600 --> 00:04:00,320 MERTEUIL JOGOS DE SEDU��O 50 00:04:38,880 --> 00:04:40,080 Eu acrescentaria que, 51 00:04:40,159 --> 00:04:42,920 sem jamais se vangloriar, Valmont sempre foi 52 00:04:43,000 --> 00:04:44,440 extremamente generoso 53 00:04:44,520 --> 00:04:46,000 com os menos afortunados. 54 00:04:48,280 --> 00:04:50,480 Estou entediando-a, madame? 55 00:04:50,840 --> 00:04:51,880 Pelo contr�rio. 56 00:04:52,560 --> 00:04:56,000 Mas j� que estamos a s�s, de mulher para mulher... 57 00:04:56,080 --> 00:04:57,720 Pensei que... 58 00:04:59,280 --> 00:05:01,680 me contaria algumas de suas outras qualidades. 59 00:05:03,640 --> 00:05:06,480 Ele � realmente o mais maravilhoso dos amantes? 60 00:05:07,960 --> 00:05:10,640 N�o achei que a chocaria. 61 00:05:10,720 --> 00:05:12,240 Espero que n�o se ofenda. 62 00:05:14,360 --> 00:05:16,560 Estou aprendendo a jogar como a senhora. 63 00:05:16,640 --> 00:05:17,640 Meu "jogo"? 64 00:05:24,760 --> 00:05:28,880 N�o � assim que a senhora e os outros de sua tribo escolheram viver? 65 00:05:29,320 --> 00:05:30,440 Jogando? 66 00:05:30,840 --> 00:05:34,000 Mas h� um limite para esse jogo, 67 00:05:35,440 --> 00:05:37,000 e at� diria que h� uma regra. 68 00:05:38,320 --> 00:05:39,320 Uma regra... 69 00:05:39,760 --> 00:05:40,840 e apenas uma. 70 00:05:41,440 --> 00:05:42,440 Por favor. 71 00:05:48,080 --> 00:05:49,960 Reconhecer a derrota. 72 00:05:52,920 --> 00:05:55,440 Mas uma derrota muito agrad�vel, 73 00:05:56,040 --> 00:05:58,480 pois trata-se de ceder ao pr�prio desejo. 74 00:05:59,240 --> 00:06:01,000 J� que parece pensar que... 75 00:06:01,680 --> 00:06:04,520 resistir ao Valmont � uma luta para mim... 76 00:06:05,480 --> 00:06:08,640 � a �ltima linha de defesa de Deus contra a corrup��o. 77 00:06:09,160 --> 00:06:11,560 Sempre santa, madame de Tourvel. 78 00:06:12,560 --> 00:06:14,160 Ser� que, um dia, 79 00:06:14,240 --> 00:06:17,160 cansar-se-� de representar essa nobre figura? 80 00:06:17,600 --> 00:06:20,720 E n�o se cansa de usar essa coroa, 81 00:06:21,120 --> 00:06:22,480 princesa libertina? 82 00:06:22,920 --> 00:06:26,200 Meu status oferece alguns prazeres encantadores. 83 00:06:26,280 --> 00:06:27,720 N�o acredito, marquesa. 84 00:06:27,800 --> 00:06:29,200 Porque n�o acredita no prazer. 85 00:06:29,280 --> 00:06:30,760 Porque n�o acredito no poder. 86 00:06:31,680 --> 00:06:35,720 Sua beleza � uma arma formid�vel, mas passageira, 87 00:06:36,040 --> 00:06:39,159 pode vencer algumas batalhas, mas perder� a guerra no fim. 88 00:06:41,120 --> 00:06:42,600 Estou t�o feliz! 89 00:06:43,640 --> 00:06:45,320 Concordamos no essencial: 90 00:06:46,320 --> 00:06:47,960 h� uma guerra secreta em curso. 91 00:06:48,760 --> 00:06:49,960 Voc�, uma santa, 92 00:06:50,360 --> 00:06:51,440 eu, uma prostituta. 93 00:06:52,480 --> 00:06:55,880 Usamos armaduras e m�scaras para manipular melhor os homens. 94 00:06:55,960 --> 00:06:58,440 � uma vis�o bastante sombria da humanidade. 95 00:06:58,520 --> 00:07:00,320 Pelo contr�rio, engana-se: 96 00:07:00,880 --> 00:07:01,960 amo minha era, 97 00:07:02,960 --> 00:07:04,240 abra�o-a... 98 00:07:05,400 --> 00:07:07,200 e quero conquist�-la por completo. 99 00:07:08,600 --> 00:07:09,840 Mas o que espera? 100 00:07:11,600 --> 00:07:14,040 Que perder minha f� me leve direto ao Valmont? 101 00:07:21,600 --> 00:07:23,320 � uma dessas pessoas que... 102 00:07:25,640 --> 00:07:27,720 precisam amar loucamente 103 00:07:28,600 --> 00:07:29,960 e ser amadas. 104 00:07:30,440 --> 00:07:34,440 E se seu marido j� n�o lhe basta, Valmont... 105 00:07:35,159 --> 00:07:37,640 saber� tom�-la e revel�-la. 106 00:07:40,640 --> 00:07:43,200 Ama a si mesma mais do que a Deus, madame. 107 00:07:44,400 --> 00:07:48,880 E precisa de experi�ncias proibidas. 108 00:07:49,560 --> 00:07:52,640 Fui como a senhora antes de ser quem sou. 109 00:07:54,480 --> 00:07:55,560 E digo-lhe, 110 00:07:55,880 --> 00:07:59,360 somente cedendo aos desejos ter� a chave de si mesma. 111 00:08:04,680 --> 00:08:05,680 Desculpe. 112 00:08:08,120 --> 00:08:10,520 Minha resposta � sua pergunta foi longa. 113 00:08:13,640 --> 00:08:14,640 Minha pergunta? 114 00:08:15,440 --> 00:08:17,480 Valmont � o mais maravilhoso dos amantes? 115 00:08:24,120 --> 00:08:26,640 Senhor conde de Gercourt, madame. 116 00:08:31,280 --> 00:08:32,400 Madame. 117 00:08:32,480 --> 00:08:34,240 Que doce surpresa, caro conde. 118 00:08:38,760 --> 00:08:39,960 Venho em nome da paz. 119 00:08:40,039 --> 00:08:41,039 Paz? 120 00:08:42,240 --> 00:08:43,280 Uma paz libertina. 121 00:08:48,800 --> 00:08:52,240 Estou cansado de nossas discuss�es 122 00:08:52,320 --> 00:08:54,280 e sinto falta do tempo em que �ramos amigos. 123 00:08:54,360 --> 00:08:56,160 N�o vem mais me ver, 124 00:08:56,240 --> 00:08:58,640 e minha casa parece t�o vazia sem voc�. 125 00:08:59,680 --> 00:09:01,240 Que exagero. 126 00:09:03,240 --> 00:09:05,440 Mas continue, � muito agrad�vel. 127 00:09:09,440 --> 00:09:11,400 Sabe o que todos dizem em Versalhes? 128 00:09:13,440 --> 00:09:14,680 Que o rei est� entediado. 129 00:09:14,760 --> 00:09:15,760 � mesmo? 130 00:09:16,520 --> 00:09:17,800 Que tristeza. 131 00:09:18,200 --> 00:09:22,040 Dizem que ele deseja deixar o pal�cio e ir � cidade. 132 00:09:24,400 --> 00:09:26,080 Mas n�o posso fazer nada sozinho. 133 00:09:41,120 --> 00:09:42,800 Preciso da sua ajuda. 134 00:09:49,720 --> 00:09:51,680 Deixe-me servi-la como antes. 135 00:09:53,880 --> 00:09:57,080 N�o fizemos grandes coisas, n�s dois? Paris estava a nossos p�s. 136 00:09:59,320 --> 00:10:01,880 Gostaria que se lembrasse de quem fomos, 137 00:10:03,600 --> 00:10:04,640 de quem voc� foi... 138 00:10:07,040 --> 00:10:09,880 N�o havia figura poderosa cujos segredos n�o soub�ssemos. 139 00:10:10,840 --> 00:10:12,760 Voc� destruiu isso para sempre. 140 00:10:12,840 --> 00:10:13,840 N�o, 141 00:10:14,560 --> 00:10:15,960 ainda h� tempo. 142 00:10:19,760 --> 00:10:22,720 Se ao menos pud�ssemos reviver os dias dourados de Paris. 143 00:10:25,600 --> 00:10:26,600 Sim. 144 00:10:34,760 --> 00:10:35,800 Por�m... 145 00:10:39,040 --> 00:10:42,600 preciso ter certeza de que sua lealdade � paz libertina � sincera. 146 00:10:43,880 --> 00:10:46,960 N�o posso acreditar s� em suas palavras, preciso de um gesto, 147 00:10:47,880 --> 00:10:49,400 ou melhor, de um sacrif�cio. 148 00:10:52,120 --> 00:10:54,800 Esque�a sua pequena protegida, a marquesa de Merteuil. 149 00:10:55,440 --> 00:10:58,600 As pessoas est�o cansadas de sua arrog�ncia e desejo de dominar. 150 00:10:59,800 --> 00:11:02,760 N�o posso ajud�-la se n�o se afastar dela. 151 00:11:03,520 --> 00:11:05,160 Era s� isso que queria de mim. 152 00:11:10,278 --> 00:11:12,278 ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA: E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 153 00:11:12,280 --> 00:11:14,040 Isabelle � como uma filha para mim. 154 00:11:20,840 --> 00:11:21,880 Ela n�o pode vencer. 155 00:11:24,320 --> 00:11:26,200 O �dio a deixou louca. 156 00:11:26,280 --> 00:11:28,520 Logo suas maldades ser�o conhecidas na corte. 157 00:11:28,920 --> 00:11:30,560 Se n�o a detivermos agora, 158 00:11:32,040 --> 00:11:34,640 acabar� nas m�os dos fan�ticos de Versalhes. 159 00:11:34,720 --> 00:11:37,320 Eles a usar�o como pretexto para nos atacar. 160 00:11:42,800 --> 00:11:44,480 E ser� o fim, madame, 161 00:11:48,520 --> 00:11:51,800 o fim da liberdade pela qual lutamos com tanto ardor. 162 00:11:56,480 --> 00:11:57,800 Falso... 163 00:11:58,280 --> 00:11:59,280 O qu�? 164 00:12:00,600 --> 00:12:01,840 Ouviu bem. 165 00:12:02,320 --> 00:12:04,800 Como ousa falar comigo sobre liberdade? 166 00:12:04,880 --> 00:12:07,880 Sente isso, n�o �? A mar� virou. 167 00:12:08,280 --> 00:12:10,640 Cada vez que tentou prejudic�-la, 168 00:12:10,720 --> 00:12:12,520 Isabelle o humilhou, 169 00:12:12,600 --> 00:12:14,240 e em breve o derrotar� de vez. 170 00:12:14,320 --> 00:12:15,320 Chega! 171 00:12:16,760 --> 00:12:18,040 Como ousa? 172 00:12:18,880 --> 00:12:22,040 Estou tendo o cuidado e o trabalho de falar-lhe com respeito. 173 00:12:22,520 --> 00:12:24,080 N�o me obrigue a feri-la. 174 00:12:27,960 --> 00:12:29,080 N�o! 175 00:12:29,160 --> 00:12:30,360 N�o! 176 00:12:30,440 --> 00:12:31,440 N�o! 177 00:12:46,800 --> 00:12:49,760 Seu cheiro, sua pele... 178 00:12:50,600 --> 00:12:55,320 H� apenas uma forma de fazer as pazes. 179 00:13:00,360 --> 00:13:01,360 Entre! 180 00:13:03,440 --> 00:13:05,880 A carruagem est� pronta, madame. 181 00:13:06,880 --> 00:13:07,880 Muito bem. 182 00:13:08,200 --> 00:13:09,680 Terminei com o senhor conde. 183 00:13:09,760 --> 00:13:10,760 Madame. 184 00:13:41,640 --> 00:13:44,280 Lembra-se do senhor cavaleiro de Danceny? 185 00:13:47,480 --> 00:13:49,760 O jovem noivo da senhorita de Volanges. 186 00:13:49,840 --> 00:13:50,840 Noivo? 187 00:13:51,720 --> 00:13:53,040 Nada oficial ainda. 188 00:13:54,920 --> 00:13:57,040 O pobre rapaz nem tem o pr�prio instrumento 189 00:13:57,120 --> 00:13:59,160 e precisa se preparar para uma audi��o. 190 00:13:59,680 --> 00:14:02,720 Tinha me esquecido de que o convidei para ensaiar aqui hoje. 191 00:14:04,200 --> 00:14:05,840 Espero que n�o se importe. 192 00:14:10,400 --> 00:14:11,600 Obrigada. 193 00:15:14,560 --> 00:15:15,560 Estou exausta, 194 00:15:16,240 --> 00:15:17,440 vou dormir, 195 00:15:18,440 --> 00:15:19,960 mas, por favor, fique. 196 00:15:24,760 --> 00:15:26,040 Vou subir tamb�m. 197 00:15:43,080 --> 00:15:44,080 Boa noite, madame. 198 00:15:57,720 --> 00:15:58,840 Gosta dela? 199 00:15:59,880 --> 00:16:03,680 Madame, s� aceitei vir aqui por amizade. 200 00:16:03,760 --> 00:16:04,760 Que amizade? 201 00:16:06,000 --> 00:16:08,480 Somos parceiros, meu caro cavaleiro. 202 00:16:09,760 --> 00:16:11,840 Tem sido assim desde o primeiro dia. 203 00:16:12,280 --> 00:16:14,640 Voc� precisa de dinheiro e eu, de seu charme. 204 00:16:18,760 --> 00:16:21,840 Esquece o mais importante, madame: desde que nos conhecemos, C�cile... 205 00:16:21,920 --> 00:16:23,960 Sim, eu sei. 206 00:16:29,360 --> 00:16:32,880 A partir de amanh�, voltar� a ter a alegria de am�-la at� a morte. 207 00:16:34,440 --> 00:16:37,360 E pode estar certo, contar� comigo como parceira 208 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 e amiga. 209 00:16:39,920 --> 00:16:41,480 Mas, por esta noite... 210 00:16:52,480 --> 00:16:55,720 Bater� � porta de madame de Tourvel. 211 00:16:56,120 --> 00:16:57,640 Explicar� suas d�vidas. 212 00:16:58,160 --> 00:17:02,120 E esse profundo sentimento de confus�o que ela lhe causa, 213 00:17:03,840 --> 00:17:07,599 como se odeia por esquecer C�cile. 214 00:17:10,839 --> 00:17:12,400 Deixe que ela fale com voc�, 215 00:17:13,839 --> 00:17:16,240 explique que deve voltar-se para Deus 216 00:17:16,560 --> 00:17:18,280 ou outra coisa pueril. 217 00:17:20,520 --> 00:17:21,599 Ou�a-a, 218 00:17:21,680 --> 00:17:24,079 vez ap�s vez... 219 00:17:26,119 --> 00:17:27,880 por muito tempo. 220 00:17:29,760 --> 00:17:34,320 Seja apenas voc� mesmo. Perfeito. 221 00:17:37,240 --> 00:17:39,920 Enquanto estiver no quarto dela, tudo � poss�vel. 222 00:17:40,000 --> 00:17:41,480 E acredito: 223 00:17:41,560 --> 00:17:43,120 antes do amanhecer, ser� sua. 224 00:17:45,920 --> 00:17:47,600 Lembre-se, cavaleiro, 225 00:17:47,680 --> 00:17:49,440 ao me ajudar, ajuda C�cile. 226 00:17:52,520 --> 00:17:53,840 Sem mim, 227 00:17:53,920 --> 00:17:56,440 C�cile j� seria esposa de Gercourt. 228 00:17:59,600 --> 00:18:03,040 Agiu por bondade, madame, agrade�o-lhe. 229 00:18:03,120 --> 00:18:04,800 Agi como sempre ajo: 230 00:18:06,080 --> 00:18:07,160 porque era necess�rio. 231 00:18:10,920 --> 00:18:13,280 Vamos, essa mulher � um verdadeiro deleite, 232 00:18:13,360 --> 00:18:16,120 e eu poderia ter pedido um favor bem menos agrad�vel. 233 00:18:20,080 --> 00:18:21,080 Vamos. 234 00:19:00,320 --> 00:19:02,880 N�o, madame, prefiro perder C�cile a tra�-la. 235 00:19:03,720 --> 00:19:04,720 Como quiser. 236 00:19:27,760 --> 00:19:29,120 Minha querida marquesa, 237 00:19:29,880 --> 00:19:32,080 seu sil�ncio confirma meus piores temores. 238 00:19:34,680 --> 00:19:37,840 Acreditei que estivesse apaixonada, mas me enganei. 239 00:19:38,520 --> 00:19:40,760 � a presa do mais violento dos venenos: 240 00:19:41,320 --> 00:19:42,320 o orgulho. 241 00:19:43,800 --> 00:19:45,880 Seu �nico foco deveria ser Gercourt. 242 00:19:45,960 --> 00:19:49,400 Devemos preparar sua defesa, 243 00:19:49,480 --> 00:19:53,520 e ainda assim desperdi�a aten��o com Tourvel, que nada importa. 244 00:19:55,160 --> 00:19:56,640 Tudo por orgulho, 245 00:19:56,720 --> 00:19:58,720 por vaidade, joga, madame, 246 00:19:59,720 --> 00:20:01,640 quando deveria lutar. 247 00:20:03,160 --> 00:20:06,960 Nem voc� nem Valmont t�m mais controle. 248 00:20:07,040 --> 00:20:10,000 Vejo ambos perdidos no pr�prio labirinto que criaram. 249 00:20:40,680 --> 00:20:41,680 Madame. 250 00:20:46,320 --> 00:20:47,560 Como est�? 251 00:20:50,640 --> 00:20:51,880 N�o quero mais jogar. 252 00:20:55,840 --> 00:20:56,880 Voc� venceu. 253 00:20:59,040 --> 00:21:00,240 E est� bem assim. 254 00:21:01,240 --> 00:21:02,480 N�o a reconhe�o. 255 00:21:07,040 --> 00:21:09,840 Valmont apostou comigo que poderia seduzi-la. 256 00:21:13,400 --> 00:21:15,440 E eu mesma sou o pr�mio dessa aposta. 257 00:21:16,000 --> 00:21:17,560 N�o entendo. 258 00:21:23,840 --> 00:21:25,720 Ent�o, se ele me quer, 259 00:21:26,360 --> 00:21:28,440 � porque ama voc�. 260 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 Ama-me? 261 00:21:32,080 --> 00:21:33,560 Est� mesmo cega assim? 262 00:21:34,800 --> 00:21:36,320 Ele nunca me amou. 263 00:21:37,120 --> 00:21:38,600 Mas ama voc�. 264 00:21:39,560 --> 00:21:41,160 � injusto, mas � assim. 265 00:21:43,400 --> 00:21:45,480 Acha que o libertinismo � s� um jogo? 266 00:21:47,240 --> 00:21:48,400 N�o para o Valmont. 267 00:21:49,320 --> 00:21:50,600 N�o mais. 268 00:21:53,840 --> 00:21:56,160 A filosofia de vida dele tornou-se 269 00:21:56,880 --> 00:22:00,280 sua pris�o e seu inferno. 270 00:22:03,000 --> 00:22:05,720 Esconde-se do mundo, envergonhado do que � agora: 271 00:22:07,040 --> 00:22:09,680 fraco e apaixonado. 272 00:22:10,800 --> 00:22:12,880 Ent�o inventou essa aposta rid�cula 273 00:22:14,880 --> 00:22:17,440 com o �nico prop�sito de esconder seus sentimentos. 274 00:22:23,640 --> 00:22:26,000 Pode escolher n�o am�-lo, madame, 275 00:22:27,280 --> 00:22:28,280 mas, por favor, 276 00:22:29,760 --> 00:22:31,440 n�o finja que n�o v� isso. 277 00:22:53,080 --> 00:22:55,240 Minha Rosemonde, meu anjo da guarda, 278 00:22:56,120 --> 00:22:57,320 tinha esquecido: 279 00:22:57,760 --> 00:23:01,120 a arte da manipula��o nada � sem o uso adequado da verdade. 280 00:23:02,160 --> 00:23:03,440 Sei o que estou fazendo. 281 00:23:04,360 --> 00:23:06,840 Por isso arrisquei contar � madame de Tourvel 282 00:23:06,920 --> 00:23:09,000 sobre a aposta entre mim e seu sobrinho. 283 00:23:13,880 --> 00:23:16,760 E assim consegui transmitir-lhe aquela louca ilus�o, 284 00:23:17,960 --> 00:23:20,640 sem a qual ela permaneceria inacess�vel para sempre: 285 00:23:22,680 --> 00:23:24,880 o amor absoluto de Valmont por ela. 286 00:23:29,880 --> 00:23:31,440 "Quando sai de casa, 287 00:23:31,520 --> 00:23:34,240 seus olhos se encantam com o que � agrad�vel, 288 00:23:34,320 --> 00:23:35,440 quando entra, 289 00:23:35,800 --> 00:23:37,800 encontra coisas ainda mais doces, 290 00:23:39,040 --> 00:23:41,600 v� em toda parte o que agrada ao cora��o, 291 00:23:42,800 --> 00:23:45,920 e essa alma, t�o insens�vel ao amor-pr�prio..." 292 00:23:47,920 --> 00:23:51,800 Mas, para aceitar tornar-se o que foi feita para ser, 293 00:23:52,240 --> 00:23:54,800 ela, como tantos seres med�ocres, 294 00:23:54,880 --> 00:23:56,680 precisava acreditar que era amada. 295 00:23:57,440 --> 00:23:59,840 Recebi em casa uma mulher triunfante. 296 00:24:00,160 --> 00:24:02,960 E deixei partir uma mulher sem apoio nem rumo, 297 00:24:03,400 --> 00:24:05,680 consumida pelo mais temido dos v�rus: 298 00:24:06,320 --> 00:24:08,480 o medo de perder a si mesma. 299 00:24:24,760 --> 00:24:26,360 � �timo rev�-la. 300 00:24:27,280 --> 00:24:29,400 Disseram-me que Danceny a preocupa. 301 00:24:31,280 --> 00:24:32,400 Eu o amo tanto. 302 00:24:33,840 --> 00:24:35,800 Senhorita C�cile de Volanges. 303 00:24:41,480 --> 00:24:42,520 Esque�a-o. 304 00:24:46,280 --> 00:24:48,080 - Como disse? - Seu cavaleiro. 305 00:24:50,960 --> 00:24:51,960 Esque�a-o. 306 00:24:54,720 --> 00:24:59,360 D�-lhe seu corpo ou use o dele sempre que desejar, 307 00:25:01,120 --> 00:25:03,800 mas n�o o deixe ocupar sua mente nem por um segundo. 308 00:25:04,920 --> 00:25:06,520 Danceny � um garoto. 309 00:25:08,880 --> 00:25:10,040 Enquanto voc�, 310 00:25:14,760 --> 00:25:15,960 � uma mulher, 311 00:25:17,880 --> 00:25:20,120 senhorita C�cile de Volanges. 312 00:25:26,040 --> 00:25:27,680 Amo-a tanto, madame. 313 00:25:29,040 --> 00:25:31,720 Se ao menos eu pudesse mostrar minha gratid�o. 314 00:25:32,720 --> 00:25:34,360 Um dia, talvez. 315 00:25:53,880 --> 00:25:54,880 O qu�? 316 00:25:58,080 --> 00:26:00,640 O �dio dele por voc� � como nada que j� vi. 317 00:26:00,720 --> 00:26:01,760 Gercourt? 318 00:26:02,080 --> 00:26:03,400 N�o me importo com isso. 319 00:26:04,080 --> 00:26:05,560 O que ele pode fazer comigo? 320 00:26:06,240 --> 00:26:07,520 Acredite, 321 00:26:07,960 --> 00:26:10,920 ele pode pedir ao rei a sua cabe�a. 322 00:26:11,480 --> 00:26:12,480 Isabelle. 323 00:26:14,960 --> 00:26:17,440 Amanh� bem cedo, escreva ao seu marido. 324 00:26:17,880 --> 00:26:22,040 Diga que sente muita falta e suplique. 325 00:26:22,440 --> 00:26:25,880 Que precisa dele. Da prote��o dele. 326 00:26:26,800 --> 00:26:28,480 Se o marqu�s voltar, perco tudo. 327 00:26:28,800 --> 00:26:30,760 Seu ex�lio ser� curto. 328 00:26:31,280 --> 00:26:32,880 E garantir� seu futuro. 329 00:26:35,640 --> 00:26:37,680 O meu futuro ou o seu, madame? 330 00:26:39,080 --> 00:26:41,360 N�o posso me proteger? 331 00:26:42,800 --> 00:26:44,840 Cheguei a uma idade em que se busca paz. 332 00:26:45,320 --> 00:26:48,800 Lutei muito por minha reputa��o. N�o cedo. 333 00:26:48,880 --> 00:26:50,400 Consegue se ouvir? 334 00:26:53,240 --> 00:26:54,600 Isso � absurdo, madame. 335 00:26:56,040 --> 00:26:58,920 Quer que eu sacrifique minha liberdade? 336 00:26:59,000 --> 00:27:00,960 N�o � a pr�pria defini��o de covardia? 337 00:27:03,480 --> 00:27:05,080 J� n�o a reconhe�o. 338 00:27:06,440 --> 00:27:07,640 Voc� foi a primeira. 339 00:27:07,720 --> 00:27:09,320 Filosofia n�o nos salvar� agora. 340 00:27:09,960 --> 00:27:12,240 Nunca abrirei m�o da liberdade, ouviu? 341 00:27:13,960 --> 00:27:14,960 Nunca! 342 00:27:59,160 --> 00:28:00,160 Madame. 343 00:28:06,080 --> 00:28:07,080 Por favor. 344 00:28:07,400 --> 00:28:08,800 Isabelle me contou tudo. 345 00:28:12,840 --> 00:28:13,840 Sua aposta. 346 00:28:20,680 --> 00:28:22,640 N�o quero mais esconder nada de voc�. 347 00:29:15,040 --> 00:29:16,720 Meus respeitos, madame marquesa. 348 00:29:22,880 --> 00:29:24,720 Estamos com a senhora em seu luto. 349 00:29:25,120 --> 00:29:27,160 Todo o regimento partilha sua dor. 350 00:29:28,480 --> 00:29:31,520 Seu marido foi exemplo e luz a todos. 351 00:29:32,880 --> 00:29:33,880 O que aconteceu? 352 00:29:36,120 --> 00:29:39,840 At� o fim, seu magn�fico marido seria... 353 00:29:40,520 --> 00:29:42,680 Um exemplo. E uma luz para todos n�s. 354 00:29:44,880 --> 00:29:45,880 Como ele morreu? 355 00:29:47,920 --> 00:29:51,880 �s v�speras de combates terr�veis, 356 00:29:52,880 --> 00:29:55,960 nas margens do Livingstone, 357 00:29:56,680 --> 00:30:00,400 tra�ou um plano, mesmo em desvantagem, 358 00:30:00,480 --> 00:30:02,920 permitiu conter a ofensiva brit�nica. 359 00:30:31,520 --> 00:30:32,840 Prepara��o? 360 00:30:34,760 --> 00:30:38,440 Seu marido foi exemplo e luz a todos. 361 00:30:38,520 --> 00:30:39,880 Madame. 362 00:30:55,800 --> 00:30:57,480 Chamem madame de Rosemonde. 363 00:31:29,760 --> 00:31:32,360 Tire este quadro da parede e ponha... 364 00:31:33,920 --> 00:31:34,960 em outro lugar. 365 00:31:35,920 --> 00:31:37,320 Minha dor � grande demais. 366 00:31:37,840 --> 00:31:39,480 Talvez com o tempo... 367 00:31:39,800 --> 00:31:40,800 Sim, madame. 368 00:31:57,080 --> 00:31:59,600 Madame, alegra-me rev�-la. 369 00:32:02,720 --> 00:32:04,760 Soube agora de seu marido, o marqu�s. 370 00:32:06,040 --> 00:32:10,760 Consola-me saber que foi exemplo e luz. 371 00:32:11,160 --> 00:32:12,440 Claro. 372 00:32:17,720 --> 00:32:21,480 N�o me fa�a fingir luto por tal canalha. 373 00:32:26,480 --> 00:32:27,760 Deixe-me olhar para voc�. 374 00:32:33,640 --> 00:32:35,400 O sucesso lhe cai bem. 375 00:32:36,880 --> 00:32:38,000 Conte-me. 376 00:32:41,760 --> 00:32:44,600 Ontem � noite, mal cruzei o limiar, 377 00:32:44,680 --> 00:32:46,840 estava ansioso por saborear a vit�ria, 378 00:32:46,920 --> 00:32:49,400 com medo de v�-la escapar, 379 00:32:50,000 --> 00:32:51,800 que devorei minha presa depressa, 380 00:32:52,240 --> 00:32:54,160 em poucas mordidas breves e vorazes. 381 00:32:54,680 --> 00:32:56,800 Arrependi-me na hora da pressa, 382 00:32:56,880 --> 00:32:58,480 certo de que, passado o prazer, 383 00:32:58,560 --> 00:33:00,720 a vergonha abateria nossa santa Tourvel 384 00:33:00,800 --> 00:33:02,320 e a faria sumir para sempre. 385 00:33:04,600 --> 00:33:05,680 Mas n�o foi assim. 386 00:33:06,720 --> 00:33:08,160 O fogo seguiu no meu quarto, 387 00:33:08,240 --> 00:33:10,320 enquanto as horas passavam na noite. 388 00:33:10,400 --> 00:33:12,760 Horas atr�s, ainda estava em meus bra�os. 389 00:33:13,120 --> 00:33:14,240 Como se... 390 00:33:14,920 --> 00:33:17,800 madame de Tourvel nascesse para amar. 391 00:33:22,360 --> 00:33:23,480 Ent�o a ama? 392 00:33:24,000 --> 00:33:25,920 Naquela noite, amei-a como um dem�nio. 393 00:33:26,360 --> 00:33:28,320 Mas nunca deixei de pensar em voc�. 394 00:33:28,800 --> 00:33:30,720 Voc� estava l�, em todo lugar, sempre. 395 00:34:22,239 --> 00:34:23,360 O que houve, madame? 396 00:34:29,360 --> 00:34:30,920 Ainda n�o terminou. 397 00:34:37,920 --> 00:34:41,360 "...por isso, madame, n�o se repetir�. 398 00:34:41,719 --> 00:34:43,719 Desejo-lhe o melhor, 399 00:34:44,800 --> 00:34:46,159 Voc� merece. 400 00:34:48,400 --> 00:34:51,639 Guardarei sempre esta lembran�a." 401 00:34:51,719 --> 00:34:52,840 N�o. 402 00:34:52,920 --> 00:34:54,040 N�o, visconde. 403 00:34:54,800 --> 00:34:57,280 Essa hist�ria de lembran�as eternas. 404 00:34:58,160 --> 00:35:00,640 Coitada, � capaz de manter esperan�as. 405 00:35:01,200 --> 00:35:03,240 N�o, precisa tir�-la desse mart�rio. 406 00:35:05,120 --> 00:35:09,120 Fiz crer que a ama sem rem�dio. Errei. Mas, fazer o qu�? Ela precisava disso. 407 00:35:11,320 --> 00:35:12,440 Escreva. 408 00:35:12,520 --> 00:35:13,640 Escreva! 409 00:35:17,600 --> 00:35:21,760 "...que o que amei em voc� foi pureza. 410 00:35:25,160 --> 00:35:26,360 Voc� me decepcionou. 411 00:35:29,240 --> 00:35:30,360 Adeus." 412 00:35:31,240 --> 00:35:32,400 Admita. 413 00:35:32,720 --> 00:35:34,240 S� a amou porque ela resistia. 414 00:35:36,760 --> 00:35:37,760 Ent�o escreva. 415 00:35:42,200 --> 00:35:43,200 Muito bem. 416 00:35:43,840 --> 00:35:45,000 Assine. 417 00:35:56,640 --> 00:35:58,600 Envie esta carta a madame de Tourvel. 418 00:36:04,680 --> 00:36:05,760 Tire a roupa. 419 00:36:06,360 --> 00:36:07,440 O que h� com voc�? 420 00:36:08,160 --> 00:36:09,960 Quero observ�-la por um tempo antes. 421 00:36:11,000 --> 00:36:12,280 Quero olhar seu corpo. 422 00:36:13,680 --> 00:36:15,280 Antes de v�-la chegar ao prazer. 423 00:36:18,680 --> 00:36:21,400 J� n�o superamos aquela aposta insana? 424 00:36:24,360 --> 00:36:28,600 Se eu tivesse vencido, iria se trancar em um mosteiro? 425 00:36:29,240 --> 00:36:31,480 De todo modo, madame, voc� perdeu, eu venci. 426 00:36:34,360 --> 00:36:35,480 Voc� n�o venceu. 427 00:36:36,320 --> 00:36:37,320 E eu n�o perdi. 428 00:36:37,640 --> 00:36:40,040 Fui eu quem conquistou madame de Tourvel. 429 00:36:41,160 --> 00:36:43,080 Gostou, n�o foi? 430 00:36:44,000 --> 00:36:45,920 Fico feliz em ouvir isso. 431 00:36:47,520 --> 00:36:48,680 Voc� � meu amigo. 432 00:36:49,680 --> 00:36:53,480 Farei qualquer coisa para ajud�-lo de novo, 433 00:36:54,000 --> 00:36:55,600 no que estiver ao meu alcance. 434 00:36:55,680 --> 00:36:57,840 Deu sua palavra, madame, n�o tem honra? 435 00:36:59,080 --> 00:37:00,080 Minha palavra? 436 00:37:01,680 --> 00:37:07,040 O passado me ensinou a desconfiar de palavras e promessas. 437 00:37:10,880 --> 00:37:12,560 Ent�o era tudo por vingan�a? 438 00:37:15,720 --> 00:37:19,400 Depois de tudo o que passamos juntos. 439 00:37:22,880 --> 00:37:24,120 Foi tudo por isso? 440 00:37:27,240 --> 00:37:28,640 Por essa humilha��o. 441 00:37:29,840 --> 00:37:30,920 Por essa crueldade. 442 00:37:37,680 --> 00:37:38,760 N�o acredito. 443 00:37:49,320 --> 00:37:51,880 Voc� � como a pobre madame de Tourvel. 444 00:37:54,600 --> 00:37:58,080 Acredita em uma coisa, depois em outra, e em outra... 445 00:38:01,040 --> 00:38:02,440 No fundo, � um sonhador. 446 00:38:04,240 --> 00:38:06,880 Vamos, S�bastien, foi s� um jogo. 447 00:38:08,320 --> 00:38:09,400 Deveria procur�-la. 448 00:38:09,720 --> 00:38:12,520 A menos que tema que ela n�o o perdoe pela carta. 449 00:38:43,000 --> 00:38:46,280 "Ao despertar desta �ltima vez, o terror foi t�o forte 450 00:38:46,360 --> 00:38:48,720 que n�o consegui super�-lo ao acordar. 451 00:38:49,520 --> 00:38:53,560 Joguei-me da cama, sem saber o que fazia. 452 00:38:53,640 --> 00:38:58,960 Comecei a andar pelo quarto, assustada como uma crian�a nas sombras da noite, 453 00:38:59,040 --> 00:39:01,760 achando-me cercada por fantasmas, 454 00:39:01,840 --> 00:39:05,080 e meus ouvidos ainda tomados por aquela voz triste 455 00:39:05,400 --> 00:39:09,280 cujo som nunca ouvi sem emo��o. 456 00:39:09,840 --> 00:39:12,760 Quando o amanhecer come�ou a clarear as coisas, 457 00:39:12,840 --> 00:39:16,480 tudo se transformava conforme minha mente perturbada. 458 00:39:18,080 --> 00:39:21,320 O medo se duplicava e tirava-me o ju�zo. 459 00:39:22,560 --> 00:39:27,360 Com dificuldade, achei a porta e fugi do quarto..." 460 00:39:46,160 --> 00:39:49,560 SENHORA, HOJE COMPREENDO QUE O QUE AMAVA EM V�S ERA VOSSA PUREZA. 461 00:39:49,640 --> 00:39:51,760 V�S ME DECEPCIONASTES. ADEUS. VALMONT 462 00:39:58,640 --> 00:39:59,880 Entre, por favor. 463 00:40:02,640 --> 00:40:04,560 Conhece o marechal Castelet? 464 00:40:05,360 --> 00:40:06,520 Madame. 465 00:40:06,600 --> 00:40:07,600 Senhor. 466 00:40:08,160 --> 00:40:10,560 Meu amigo est� prestes a ser promovido 467 00:40:10,640 --> 00:40:12,280 ao Conselho de Justi�a do Rei. 468 00:40:13,440 --> 00:40:14,880 Devo-lhe muito, senhor. 469 00:40:17,920 --> 00:40:20,320 Como sabe, o Reino da Fran�a n�o � a Inglaterra. 470 00:40:20,680 --> 00:40:23,880 O poder parece sempre acabar nas m�os do rei. 471 00:40:25,760 --> 00:40:29,000 A not�cia da conquista de Valmont com madame de Tourvel 472 00:40:29,080 --> 00:40:30,720 j� se espalhou por Versalhes, 473 00:40:31,600 --> 00:40:33,520 e os religiosos est�o indignados, 474 00:40:34,520 --> 00:40:37,000 reclamando alto o bastante para perturbar o rei. 475 00:40:39,560 --> 00:40:41,800 Valmont deve ser punido publicamente. 476 00:40:42,600 --> 00:40:44,080 Meu sobrinho est� acima de suspeitas. 477 00:40:44,160 --> 00:40:46,040 Claro, o visconde � um homem sagaz. 478 00:40:47,800 --> 00:40:50,240 Certamente tentou esconder todas as falhas 479 00:40:50,320 --> 00:40:52,320 e garantir o sil�ncio das testemunhas. 480 00:40:53,120 --> 00:40:54,320 Exceto desta vez. 481 00:40:55,560 --> 00:40:56,600 Est� mentindo. 482 00:40:56,680 --> 00:41:00,160 N�o, madame. Receio que o assunto tamb�m a envolva. 483 00:41:01,320 --> 00:41:04,520 Falo do casamento do visconde com Isabelle Dassonville. 484 00:41:05,080 --> 00:41:06,840 Que se tornou marquesa de Merteuil. 485 00:41:09,400 --> 00:41:11,640 O caso foi tratado pelo juiz de Tourvel. 486 00:41:11,720 --> 00:41:13,800 Devo adverti-la, madame, 487 00:41:14,320 --> 00:41:16,600 temos provas que a incriminam diretamente. 488 00:41:16,680 --> 00:41:19,240 Por�m, se concordar em depor, 489 00:41:19,320 --> 00:41:21,880 posso garantir que n�o haver� consequ�ncias. 490 00:41:24,280 --> 00:41:25,560 Mas se n�o... 491 00:41:26,640 --> 00:41:30,360 ser� humilhada e exilada. Quanto ao seu sobrinho... 492 00:41:32,960 --> 00:41:34,080 Senhor. 493 00:41:35,960 --> 00:41:39,040 Em nome de nossa antiga amizade... 494 00:41:39,120 --> 00:41:40,360 N�o se preocupe, 495 00:41:40,680 --> 00:41:46,640 podemos imaginar um julgamento discreto, t�o modesto que... 496 00:41:47,960 --> 00:41:51,960 seu sobrinho sair� com uma pena suport�vel, 497 00:41:52,040 --> 00:41:56,840 como um retiro de meses em pris�o confort�vel 498 00:41:57,880 --> 00:42:00,320 proporcional � sua posi��o. 499 00:42:01,600 --> 00:42:04,400 Ao mesmo tempo, ficar� provado que Isabelle, 500 00:42:04,480 --> 00:42:06,400 ao casar-se com o marqu�s de Merteuil, 501 00:42:07,160 --> 00:42:10,520 foi culpada de bigamia, 502 00:42:10,600 --> 00:42:14,760 e que essa nobre alian�a foi pura farsa. 503 00:42:15,320 --> 00:42:19,480 Isabelle perder� o t�tulo e todos os bens. 504 00:42:25,640 --> 00:42:29,240 Ao menos podemos nos alegrar que o pobre marqu�s 505 00:42:29,840 --> 00:42:31,880 n�o veja essa desgra�a. 506 00:42:32,800 --> 00:42:36,280 Quer que eu traia meu sobrinho e minha amiga. 507 00:42:38,480 --> 00:42:40,080 N�o lhe pe�o nada. 508 00:42:42,960 --> 00:42:44,640 O que lhe oferecemos aqui... 509 00:42:50,040 --> 00:42:52,400 � sacrificar o prest�gio de sua preciosa amiga. 510 00:42:53,360 --> 00:42:57,240 Uma mulher que nem conhecia h� poucos meses. 511 00:43:01,240 --> 00:43:02,640 Por uma �nica causa: 512 00:43:03,880 --> 00:43:05,280 salvar sua situa��o 513 00:43:06,240 --> 00:43:07,920 e a pr�pria vida de seu sobrinho. 514 00:43:37,040 --> 00:43:38,480 Como se chama seu cavalo? 515 00:43:38,560 --> 00:43:39,560 C�sar. 516 00:43:39,640 --> 00:43:40,640 � muito bonito. 517 00:43:48,720 --> 00:43:50,640 Minha querida C�cile, voc� est� linda. 518 00:44:05,680 --> 00:44:06,680 Isabelle? 519 00:44:36,440 --> 00:44:38,520 A marquesa mandou-me.36978

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.