Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,854 --> 00:00:04,254
CHUBB: Melissa James no tenía enemigos.
2
00:00:06,554 --> 00:00:09,454
Ella llamó a su médico, el Dr. Leonard Collins.
3
00:00:09,454 --> 00:00:10,954
MELISSA (al teléfono): ¡Él quiere matarme!
4
00:00:10,954 --> 00:00:12,821
El asesino la estrangula con un cable telefónico,
5
00:00:12,821 --> 00:00:14,354
arrancándolo de la pared.
6
00:00:14,354 --> 00:00:16,654
Condujo directamente, pero cuando llegó,
7
00:00:16,654 --> 00:00:17,954
Ella estaba muerta.
8
00:00:17,954 --> 00:00:19,721
¿Quién cree usted que puede ser el responsable?
9
00:00:19,721 --> 00:00:22,287
Deberías hablar con Lance Gardner, con él y su esposa.
10
00:00:22,287 --> 00:00:24,154
¿Lo has confirmado realmente?
11
00:00:24,154 --> 00:00:26,187
¿Que su marido efectivamente asistió a la ópera?
12
00:00:26,187 --> 00:00:28,354
CHUBB: Y hay un productor de cine llamado Oscar Berlín.
13
00:00:28,354 --> 00:00:30,054
He cambiado de opinión.
14
00:00:30,054 --> 00:00:31,287
CHUBB: Bueno, ahí está su asesor financiero,
15
00:00:31,287 --> 00:00:33,821
un hombre llamado Algernon Marsh.
16
00:00:33,821 --> 00:00:36,754
ALAN: Fue asesinado... en una boda.
17
00:00:36,754 --> 00:00:38,054
SUSAN: Quizás lo dije.
18
00:00:38,054 --> 00:00:39,321
que sería una buena historia,
19
00:00:39,321 --> 00:00:41,054
pero no le dije que lo escribiera.
20
00:00:41,054 --> 00:00:43,354
Usted fue el testigo clave: ¿qué vio?
21
00:00:43,354 --> 00:00:44,821
¿Stefan?
22
00:00:44,821 --> 00:00:46,487
SUSAN: Cecily sabía que Stefan era inocente.
23
00:00:46,487 --> 00:00:48,754
Ella encontró la verdad en el libro. Lo leyó.
24
00:00:48,754 --> 00:00:51,154
Y luego desapareció.
25
00:00:51,154 --> 00:00:53,321
Creo que hay que tener cuidado.
26
00:01:03,921 --> 00:01:06,187
(truenos)
27
00:01:06,187 --> 00:01:08,487
(gimiendo)
28
00:01:08,487 --> 00:01:09,521
(hacer clic)
29
00:01:28,487 --> 00:01:31,487
Cecilia...
30
00:01:31,487 --> 00:01:35,987
No sé qué ha pasado ni qué te ha molestado.
31
00:01:35,987 --> 00:01:39,254
Pero por favor...
32
00:01:39,254 --> 00:01:41,454
Haznos saber que estás a salvo.
33
00:01:41,454 --> 00:01:46,387
(en la televisión): Estamos todos muy preocupados por ti.
34
00:01:48,187 --> 00:01:51,421
Roxie y yo estamos en casa,
35
00:01:51,421 --> 00:01:54,054
esperando por ti.
36
00:01:54,054 --> 00:01:55,787
Y tu mamá.
37
00:01:55,787 --> 00:01:58,521
(en la computadora portátil): Y papá, y Lisa.
38
00:01:58,521 --> 00:02:01,421
Necesitamos hablar contigo: queremos ayudarte.
39
00:02:01,421 --> 00:02:03,287
(exhala)
40
00:02:05,921 --> 00:02:07,354
Oh, el pobre hombre.
41
00:02:07,354 --> 00:02:10,921
Es tan horrible.
42
00:02:10,921 --> 00:02:13,687
AIDEN: Y si hay alguien ahí fuera
43
00:02:13,687 --> 00:02:18,454
Reteniendo a Cecily contra su voluntad, por favor.
44
00:02:18,454 --> 00:02:21,087
(con voz temblorosa): Déjala ir.
45
00:02:21,087 --> 00:02:23,654
Aún no es demasiado tarde, pero necesitamos saberlo.
46
00:02:23,654 --> 00:02:27,121
que ella está a salvo.
47
00:02:30,787 --> 00:02:32,487
Uh, la Sra. MacNeil fue vista por última vez.
48
00:02:32,487 --> 00:02:33,687
En las inmediaciones del hotel
49
00:02:33,687 --> 00:02:35,821
miércoles pasado.
50
00:02:35,821 --> 00:02:37,487
Es posible que estuviera paseando a su perro,
51
00:02:37,487 --> 00:02:39,287
Un labrador negro llamado Chase.
52
00:02:39,287 --> 00:02:42,287
Si alguien tiene alguna información sobre la Sra. MacNeil,
53
00:02:42,287 --> 00:02:45,254
Les instamos a que nos llamen al número
54
00:02:45,254 --> 00:02:47,987
siendo mostrado en la pantalla.
55
00:02:47,987 --> 00:02:49,754
Todas las llamadas serán respondidas de forma confidencial.
56
00:02:49,754 --> 00:02:51,187
Gracias.
57
00:02:51,187 --> 00:02:53,321
Están perdiendo el tiempo.
58
00:02:53,321 --> 00:02:55,421
No puedes estar seguro de que eso sea cierto.
59
00:02:55,421 --> 00:02:57,654
Ella está a seis pies bajo tierra en medio de un bosque.
60
00:02:57,654 --> 00:02:59,354
con una cuerda alrededor del cuello.
61
00:02:59,354 --> 00:03:01,021
Ella no será encontrada.
62
00:03:01,021 --> 00:03:02,521
¿Cómo puedes decir eso?
63
00:03:04,187 --> 00:03:06,054
Sólo una suposición.
64
00:03:53,854 --> 00:03:57,487
(pájaros cantando, puertas de coche cerrándose)
65
00:03:57,487 --> 00:04:02,454
(gente hablando de fondo)
66
00:04:06,354 --> 00:04:08,154
(se aclara la garganta)
67
00:04:08,154 --> 00:04:09,787
Buenos días, señor Pünd.
68
00:04:09,787 --> 00:04:11,654
Oh, señorita Cain, ¿cómo está?
69
00:04:11,654 --> 00:04:13,254
Por favor, siéntese.
70
00:04:13,254 --> 00:04:14,921
Gracias.
71
00:04:17,054 --> 00:04:20,154
Espero que hayas dormido bien y hayas podido poner en práctica los acontecimientos.
72
00:04:20,154 --> 00:04:21,721
del ayer detrás de ti.
73
00:04:21,721 --> 00:04:23,121
Me siento muy tonto.
74
00:04:23,121 --> 00:04:24,787
Si voy a trabajar con un detective,
75
00:04:24,787 --> 00:04:27,254
Entonces debería esperar que los detalles desagradables sean parte del trabajo.
76
00:04:27,254 --> 00:04:29,321
De nada.
77
00:04:29,321 --> 00:04:31,721
Nunca me he permitido acostumbrarme.
78
00:04:31,721 --> 00:04:33,987
a la vista o la descripción de la violencia.
79
00:04:33,987 --> 00:04:36,621
El asesinato no es un negocio.
80
00:04:36,621 --> 00:04:38,921
Tampoco es un pasatiempo.
81
00:04:38,921 --> 00:04:41,054
Tu sensibilidad te honra.
82
00:04:41,054 --> 00:04:42,354
(se ríe)
83
00:04:42,354 --> 00:04:44,954
Sólo espero que puedas descubrir quién es el responsable.
84
00:04:44,954 --> 00:04:46,987
Por eso estamos aquí.
85
00:04:46,987 --> 00:04:48,487
(se ríe)
86
00:04:48,487 --> 00:04:50,187
Bueno, si ya terminaste tu desayuno,
87
00:04:50,187 --> 00:04:52,454
El gerente del hotel ha pedido verte.
88
00:04:52,454 --> 00:04:54,387
Señor Lance Gardner.
89
00:04:54,387 --> 00:04:56,221
¿Le importaría si le doy mi opinión, señor Pünd?
90
00:04:56,221 --> 00:04:57,721
De nada.
91
00:04:57,721 --> 00:04:59,287
No confío en él ni un ápice.
92
00:04:59,287 --> 00:05:01,487
¡Hmm!
93
00:05:01,487 --> 00:05:03,287
(la puerta se abre)
94
00:05:05,787 --> 00:05:07,854
Sólo queríamos decirle, señor Pund...
95
00:05:07,854 --> 00:05:10,321
Oh, eh, es Pünd.
96
00:05:10,321 --> 00:05:12,754
...de cualquier manera que podamos ayudarte.
97
00:05:12,754 --> 00:05:14,154
Es horrible.
98
00:05:14,154 --> 00:05:16,287
Es increible
99
00:05:16,287 --> 00:05:18,287
Sí, hemos estado administrando este hotel desde que ella lo compró.
100
00:05:18,287 --> 00:05:20,021
Lo estamos escuchando y lo estamos llevando al fracaso.
101
00:05:20,021 --> 00:05:24,187
(explota): No sé con quién has estado hablando,
102
00:05:24,187 --> 00:05:26,221
¡Pero eso es una mentira escandalosa!
103
00:05:26,221 --> 00:05:29,421
Pero habías discutido con Melissa James.
104
00:05:29,421 --> 00:05:31,487
Ella hizo ciertas acusaciones.
105
00:05:31,487 --> 00:05:33,654
Sí, ella no sabía de qué estaba hablando.
106
00:05:33,654 --> 00:05:35,887
Amenazarnos con una auditoría estuvo completamente fuera de lugar.
107
00:05:37,621 --> 00:05:40,387
¿Planeaba hacer examinar sus cuentas?
108
00:05:40,387 --> 00:05:44,221
Ella hizo que su asesor financiero viniera desde Londres.
109
00:05:44,221 --> 00:05:45,787
Pero nos habría encantado conocerlo.
110
00:05:45,787 --> 00:05:47,687
No teníamos nada que ocultar.
111
00:05:47,687 --> 00:05:50,221
Bueno entonces quizás podría echar un vistazo.
112
00:05:51,554 --> 00:05:53,487
Bueno... trabajé en el departamento de contabilidad.
113
00:05:53,487 --> 00:05:55,454
de Associated Biscuits durante 12 años.
114
00:05:55,454 --> 00:05:57,021
Podría ser útil
115
00:05:57,021 --> 00:05:58,954
Para comprender las circunstancias financieras
116
00:05:58,954 --> 00:06:01,621
del hotel. Bueno, estás ladrando al árbol equivocado.
117
00:06:01,621 --> 00:06:04,587
En realidad... (se aclara la garganta) ...estamos contentos de que ambos estén aquí.
118
00:06:04,587 --> 00:06:05,854
Nosotros, eh...
119
00:06:05,854 --> 00:06:07,987
Tenemos información que podría ayudarle.
120
00:06:07,987 --> 00:06:09,354
Oh, por favor.
121
00:06:11,454 --> 00:06:13,721
Sí, la señorita James tenía una oficina aquí,
122
00:06:13,721 --> 00:06:16,521
Y después de que ella murió, encontramos esto.
123
00:06:16,521 --> 00:06:19,287
Es, eh, obviamente un primer borrador.
124
00:06:19,287 --> 00:06:22,221
No dice a quién va dirigido.
125
00:06:22,221 --> 00:06:23,787
"Mi querido, querido.
126
00:06:23,787 --> 00:06:26,054
"No puedo seguir viviendo esta mentira.
127
00:06:26,054 --> 00:06:27,721
"Simplemente no puedo.
128
00:06:27,721 --> 00:06:29,187
"Tenemos que ser valientes
129
00:06:29,187 --> 00:06:31,654
y contarle al mundo sobre el amor que compartimos".
130
00:06:31,654 --> 00:06:34,421
Está fechado en febrero pasado.
131
00:06:34,421 --> 00:06:38,054
¿Y esta es su letra?
132
00:06:38,054 --> 00:06:39,821
Definitivamente.
133
00:06:39,821 --> 00:06:42,121
Deberías haberle dado esto al inspector detective Chubb.
134
00:06:42,121 --> 00:06:44,721
Bueno, te lo dimos, eh...
135
00:06:44,721 --> 00:06:47,554
Pensamos que estarías agradecido.
136
00:06:47,554 --> 00:06:51,221
PÜND: Evidentemente esto no está dirigido a su marido.
137
00:06:51,221 --> 00:06:53,321
Sí, no soy detective, señor Pünd.
138
00:06:53,321 --> 00:06:55,721
Pero si John Spencer se enterara
139
00:06:55,721 --> 00:06:57,954
que su esposa planeaba dejarlo...
140
00:06:57,954 --> 00:06:59,554
MAUREEN: Bueno, es obvio, ¿no?
141
00:07:00,921 --> 00:07:02,354
Él la mataría.
142
00:07:06,821 --> 00:07:08,354
(la puerta se cierra)
143
00:07:08,354 --> 00:07:11,321
KHAN: Señorita Ryeland, es un placer volver a verla.
144
00:07:11,321 --> 00:07:13,421
No me digas que estás involucrado en otro asesinato.
145
00:07:13,421 --> 00:07:17,087
Yo, eh, seré honesto y diré que he cenado fuera.
146
00:07:17,087 --> 00:07:19,454
en muchas ocasiones después de nuestro último encuentro.
147
00:07:19,454 --> 00:07:21,787
Estoy seguro de que sí, señor Khan. (se ríe)
148
00:07:21,787 --> 00:07:23,687
¿Y entonces qué es lo que te trae de vuelta a nuestro lugar?
149
00:07:23,687 --> 00:07:26,354
Bueno, me han pedido ayuda con la desaparición.
150
00:07:26,354 --> 00:07:28,321
de Cecily Treherne, o MacNeil.
151
00:07:28,321 --> 00:07:30,621
Ese es su nombre de casada. Ah, sí, sí.
152
00:07:30,621 --> 00:07:33,821
Yo nunca conocí a la señora, pero vi la transmisión policial.
153
00:07:33,821 --> 00:07:36,587
Entonces, ¿cómo crees que puedes ayudar?
154
00:07:36,587 --> 00:07:39,987
Bueno, existe la posibilidad de que ella supiera algo.
155
00:07:39,987 --> 00:07:42,754
sobre un asesinato que ocurrió hace ocho años: Frank Parris.
156
00:07:42,754 --> 00:07:45,021
Bueno, por supuesto que lo recuerdo.
157
00:07:45,021 --> 00:07:47,654
Alan Conway escribió sobre ello. Sí, sí.
158
00:07:47,654 --> 00:07:49,187
Es su tercer libro.
159
00:07:49,187 --> 00:07:50,754
"Atticus Pünd se hace cargo del caso".
160
00:07:50,754 --> 00:07:53,021
¡Oh! Lo has leído. Dos veces.
161
00:07:53,021 --> 00:07:54,521
Eh.
162
00:07:54,521 --> 00:07:56,621
Y conociste a Frank Parris.
163
00:07:56,621 --> 00:07:58,821
Por supuesto, en esta misma habitación.
164
00:07:58,821 --> 00:08:03,654
No es una experiencia que pueda olvidar.
165
00:08:03,654 --> 00:08:06,087
A mí me parece un asunto muy sencillo, señor Khan.
166
00:08:06,087 --> 00:08:08,187
La casa quedó para mí y mi hermana en partes iguales.
167
00:08:08,187 --> 00:08:10,321
y desafortunadamente necesito mi mitad.
168
00:08:10,321 --> 00:08:11,721
De la casa.
169
00:08:11,721 --> 00:08:13,454
El dinero.
170
00:08:13,454 --> 00:08:15,721
Dices que no estará contenta de venderlo,
171
00:08:15,721 --> 00:08:18,321
y lo siento mucho pero no estaba al tanto
172
00:08:18,321 --> 00:08:20,254
Que la felicidad estaba prescrita por la ley inglesa.
173
00:08:20,254 --> 00:08:22,221
La única razón por la que estoy aquí
174
00:08:22,221 --> 00:08:25,221
Es para darle aviso de mis intenciones.
175
00:08:26,521 --> 00:08:29,421
Parecía enojado... infeliz.
176
00:08:29,421 --> 00:08:31,921
Probablemente porque su negocio se había ido a la quiebra. Mm.
177
00:08:31,921 --> 00:08:36,021
Pero usted dice que tenía una hermana que vivía aquí, en Suffolk.
178
00:08:36,021 --> 00:08:38,087
Así es, sí, la casa está en Westleton,
179
00:08:38,087 --> 00:08:40,987
uh, les fue dejado por sus padres hace años.
180
00:08:40,987 --> 00:08:43,554
De hecho, yo hice el trámite de transferencia de propiedad.
181
00:08:43,554 --> 00:08:45,654
Es un lugar hermoso. ¿Verdad?
182
00:08:45,654 --> 00:08:48,054
¿Y cómo se llamaba la hermana?
183
00:08:48,054 --> 00:08:49,687
Joanne Webster.
184
00:08:49,687 --> 00:08:51,421
No veo ningún daño en decírtelo ahora.
185
00:08:51,421 --> 00:08:52,787
Ella ya no es clienta mía,
186
00:08:52,787 --> 00:08:55,554
Y tengo que decir que me siento bastante aliviado.
187
00:08:55,554 --> 00:08:57,487
¿Por qué fue eso?
188
00:08:57,487 --> 00:08:59,721
Creo que heredó algunos de los mismos genes que su hermano.
189
00:08:59,721 --> 00:09:01,121
Ella fue muy grosera,
190
00:09:01,121 --> 00:09:02,987
muy exigente,
191
00:09:02,987 --> 00:09:04,921
y trató a su marido vergonzosamente.
192
00:09:04,921 --> 00:09:06,121
Martín Webster.
193
00:09:06,121 --> 00:09:07,954
Me encontré con ellos tres o cuatro veces,
194
00:09:07,954 --> 00:09:10,154
y nunca se le ocurrieron palabras.
195
00:09:10,154 --> 00:09:11,987
Sí, Westleton.
196
00:09:11,987 --> 00:09:13,487
Casa de brezo.
197
00:09:13,487 --> 00:09:15,421
El señor Parris fue directamente allí después de verme.
198
00:09:15,421 --> 00:09:17,987
(se ríe): Oh, eso no debe haber ido bien.
199
00:09:17,987 --> 00:09:19,121
Bueno, eh,
200
00:09:19,121 --> 00:09:20,687
Nunca hablaron de ello.
201
00:09:20,687 --> 00:09:22,987
Pero claro, al día siguiente estaba muerto.
202
00:09:22,987 --> 00:09:24,821
¿Había algo que pudieran haber hecho?
203
00:09:24,821 --> 00:09:27,254
¿Legalmente, para detener la venta de la casa?
204
00:09:27,254 --> 00:09:28,987
Me temo que no.
205
00:09:28,987 --> 00:09:31,387
El señor Parris les permitió vivir allí durante 20 años.
206
00:09:31,387 --> 00:09:33,454
Pero la voluntad era muy clara.
207
00:09:33,454 --> 00:09:36,987
El señor y la señora Webster podrían comprarlo a precio de mercado,
208
00:09:36,987 --> 00:09:39,087
Pero si no pudieran hacerlo,
209
00:09:39,087 --> 00:09:41,721
Bueno, no tuvieron más remedio que ponerlo a la venta.
210
00:09:41,721 --> 00:09:44,421
Bien.
211
00:09:44,421 --> 00:09:48,354
Bueno, gracias, señor Khan. Es un placer volver a verlo.
212
00:09:48,354 --> 00:09:50,587
Lo mismo digo, señorita Ryeland.
213
00:09:50,587 --> 00:09:51,954
Por cierto, ¿cómo está tu hermana?
214
00:09:51,954 --> 00:09:53,321
¿Katie?
215
00:09:53,321 --> 00:09:55,821
Sí, ella mencionó que vendrías a Suffolk.
216
00:09:55,821 --> 00:09:57,321
¿Viste a Katie?
217
00:09:57,321 --> 00:09:59,721
Por supuesto. ¿Es una clienta?
218
00:10:00,854 --> 00:10:02,321
Ella me ha consultado.
219
00:10:02,321 --> 00:10:06,254
Nada de, uh, alguna importancia.
220
00:10:06,254 --> 00:10:08,554
Oh, ella nunca me lo mencionó.
221
00:10:08,554 --> 00:10:11,054
Dudo que siquiera se le haya pasado por la cabeza.
222
00:10:39,887 --> 00:10:43,987
(pájaros cantando, gente hablando de fondo)
223
00:10:50,054 --> 00:10:52,254
KATIE: Creo que es necesario moverlos.
224
00:10:52,254 --> 00:10:54,387
A los arbustos y árboles pequeños. Bien, señora Williams.
225
00:10:54,387 --> 00:10:55,854
Gracias.
226
00:10:57,121 --> 00:10:59,521
(se ríe) ¡Susan!
227
00:10:59,521 --> 00:11:01,421
¿Qué estás haciendo aquí?
228
00:11:01,421 --> 00:11:03,821
Oh, esa no fue exactamente la bienvenida que esperaba.
229
00:11:03,821 --> 00:11:05,521
Bueno, mira, eh, no, sólo estoy sorprendido.
230
00:11:06,721 --> 00:11:08,221
¿Has estado en la casa?
231
00:11:08,221 --> 00:11:09,454
No, vine directamente aquí.
232
00:11:09,454 --> 00:11:11,487
Bueno, es encantador verte.
233
00:11:11,487 --> 00:11:13,021
(Ambos ríen)
234
00:11:13,021 --> 00:11:15,854
Oh, nunca me has visitado en el trabajo antes.
235
00:11:15,854 --> 00:11:17,121
Bueno, no tenía mucho jardín.
236
00:11:17,121 --> 00:11:18,621
en Crouch End.
237
00:11:18,621 --> 00:11:20,621
Oh, supongo que todo son, eh, olivos y orégano,
238
00:11:20,621 --> 00:11:23,554
Ahora estás en Creta. (Riéndose)
239
00:11:23,554 --> 00:11:24,954
¿Tienes tiempo para un café?
240
00:11:24,954 --> 00:11:26,187
¿Tiene?
241
00:11:26,187 --> 00:11:28,021
Por supuesto que sí. Ven, ven.
242
00:11:28,021 --> 00:11:31,621
Pensé que estabas ocupado, hasta las cejas en asesinatos otra vez.
243
00:11:31,621 --> 00:11:33,621
No lo podía creer cuando me lo dijiste por teléfono.
244
00:11:33,621 --> 00:11:34,621
(se ríe)
245
00:11:34,621 --> 00:11:36,687
Gracias.
246
00:11:36,687 --> 00:11:40,021
KATIE: Bueno, cuéntame todo sobre Creta.
247
00:11:40,021 --> 00:11:42,454
Quiero saber de ti y de Andreas.
248
00:11:44,087 --> 00:11:46,387
No estoy seguro de que exista un "Andreas y yo" en este momento.
249
00:11:46,387 --> 00:11:47,454
No sé.
250
00:11:47,454 --> 00:11:49,954
¿No te gusta el hotel?
251
00:11:49,954 --> 00:11:52,454
No me gusta correrlo
252
00:11:52,454 --> 00:11:55,287
Es como si todo el mundo se estuviera divirtiendo excepto yo.
253
00:11:55,287 --> 00:11:57,387
-Oh, Sue...
254
00:11:57,387 --> 00:11:59,721
Oh, me alegré mucho por ti cuando saliste allí.
255
00:11:59,721 --> 00:12:02,087
Yo, yo pensé que finalmente te habías encontrado a ti mismo.
256
00:12:02,087 --> 00:12:03,754
¿Quieres decir que yo era más como tú?
257
00:12:03,754 --> 00:12:04,954
(rápidamente): Oh, no digas eso.
258
00:12:05,987 --> 00:12:07,287
¿Por qué no?
259
00:12:07,287 --> 00:12:08,954
Bueno, no deberías compararte conmigo.
260
00:12:11,287 --> 00:12:13,787
Vi a Sajid Khan esta mañana.
261
00:12:15,254 --> 00:12:16,521
¿Sajid Khan?
262
00:12:16,521 --> 00:12:19,121
Sí, el abogado dijo que te había visto.
263
00:12:19,121 --> 00:12:21,387
¿Lo hizo?
264
00:12:21,387 --> 00:12:23,421
(se ríe)
265
00:12:24,387 --> 00:12:26,354
Sí, dijo que lo consultaste.
266
00:12:28,521 --> 00:12:31,387
Oh, por supuesto, eh...
267
00:12:31,387 --> 00:12:33,287
(en voz baja): Sí, tuvimos que despedir a uno de los gerentes.
268
00:12:33,287 --> 00:12:35,421
Y no fue muy agradable,
269
00:12:35,421 --> 00:12:37,754
y nos estaba dando algunos consejos legales.
270
00:12:37,754 --> 00:12:40,554
SUSAN: Correcto.
271
00:12:40,554 --> 00:12:42,887
Bueno, sólo estaba preocupado, eso es todo.
272
00:12:42,887 --> 00:12:44,354
Sí, bueno, está hablando fuera de lugar.
273
00:12:44,354 --> 00:12:46,154
'porque él estaba tratando con el centro, no conmigo.
274
00:12:46,154 --> 00:12:47,954
Entonces, tal vez tenga que decir unas palabras.
275
00:12:49,487 --> 00:12:51,087
¿Pero todo está bien?
276
00:12:52,787 --> 00:12:53,887
¿Cómo está Gordon?
277
00:12:53,887 --> 00:12:55,221
Él está bien.
278
00:12:55,221 --> 00:12:56,621
Sí, lamentará extrañarte.
279
00:12:56,621 --> 00:12:57,721
¿Dónde está?
280
00:12:57,721 --> 00:13:00,487
Nueva York-- otra vez.
281
00:13:00,487 --> 00:13:01,921
Pero Jack está en casa.
282
00:13:01,921 --> 00:13:03,454
De hecho, está trabajando aquí.
283
00:13:03,454 --> 00:13:05,487
Bueno, ¿cómo fue que pasó eso? Pensé que estaba en la universidad.
284
00:13:07,021 --> 00:13:08,621
Bueno, él abandonó sus estudios por un año.
285
00:13:08,621 --> 00:13:10,421
(jadeos)
286
00:13:10,421 --> 00:13:13,354
Todo se ha vuelto demasiado y por eso ha vuelto a casa.
287
00:13:13,354 --> 00:13:15,854
Pero obviamente no tenía sentido
288
00:13:15,854 --> 00:13:17,554
en él holgazaneando en la casa todo el día,
289
00:13:17,554 --> 00:13:19,687
Así que le conseguí un trabajo a tiempo parcial aquí.
290
00:13:19,687 --> 00:13:23,954
¿Puedo verlo? ¡Por supuesto! ¡Oh, estará encantado!
291
00:13:23,954 --> 00:13:26,687
KATIE: Jack, mira quién está aquí.
292
00:13:26,687 --> 00:13:28,087
(riendo): Hola.
293
00:13:28,087 --> 00:13:29,487
Hola, tía Susan.
294
00:13:29,487 --> 00:13:31,121
Oh, en serio no me vas a llamar "tía".
295
00:13:31,121 --> 00:13:32,487
¿eres tú? (risas)
296
00:13:32,487 --> 00:13:35,121
Oh, te ves...
297
00:13:35,121 --> 00:13:36,254
Te ves un poco sudoroso.
298
00:13:36,254 --> 00:13:37,921
(Todos ríen)
299
00:13:37,921 --> 00:13:39,954
KATIE: Jack lo está haciendo muy bien, realmente ha dejado su huella.
300
00:13:39,954 --> 00:13:42,821
Sí, tu mamá estaba diciendo que has tomado
301
00:13:42,821 --> 00:13:45,654
Un año después de la universidad. JACK: Sí.
302
00:13:45,654 --> 00:13:49,021
Sí, bueno, con todo lo que ha pasado,
303
00:13:49,021 --> 00:13:51,221
No parecía tener mucho sentido, así que...
304
00:13:51,221 --> 00:13:53,754
Exámenes... toda esa presión.
305
00:13:53,754 --> 00:13:56,254
Y tenemos mucha suerte de tenerlo aquí.
306
00:13:57,987 --> 00:14:00,187
Tengo que devolver esto, así que... SUSAN: Sí.
307
00:14:00,187 --> 00:14:02,121
Me alegro de verte, Jack. JACK: Sí.
308
00:14:02,121 --> 00:14:05,887
Y caminaré contigo hasta tu auto.
309
00:14:05,887 --> 00:14:08,687
Oh, bueno, ese es Jack.
310
00:14:08,687 --> 00:14:11,154
¿Qué pasó con el niño?
311
00:14:11,154 --> 00:14:13,121
que solía contar chistes todo el tiempo
312
00:14:13,121 --> 00:14:14,721
¿Y querías ser piloto de carreras?
313
00:14:14,721 --> 00:14:16,421
Él creció.
314
00:14:16,421 --> 00:14:17,987
Deberías venir a visitarnos más a menudo.
315
00:14:20,321 --> 00:14:25,221
Entonces, Katie, ¿qué quiso decir con "todo lo que pasó"?
316
00:14:25,221 --> 00:14:29,054
Tenía problemas en la universidad, Sue.
317
00:14:29,054 --> 00:14:30,887
Se estaba quedando atrás en su trabajo,
318
00:14:30,887 --> 00:14:32,721
Nunca ha sido muy bueno bajo presión.
319
00:14:32,721 --> 00:14:35,954
Mira, no quiero entrar en eso, por favor.
320
00:14:35,954 --> 00:14:38,154
(murmullos)
321
00:14:38,154 --> 00:14:41,654
Entonces ¿cuándo te volveré a ver?
322
00:14:41,654 --> 00:14:43,221
Cuando quieras.
323
00:14:43,221 --> 00:14:45,354
Tendremos que encontrarnos en Woodbridge, sin embargo.
324
00:14:45,354 --> 00:14:47,387
Porque tengo a los constructores aquí en este momento.
325
00:14:47,387 --> 00:14:49,021
Oh. Oh, solo están redecorando,
326
00:14:49,021 --> 00:14:51,254
pero la cocina es un desastre.
327
00:14:51,254 --> 00:14:54,154
Hay un pub muy agradable junto al río.
328
00:14:54,154 --> 00:14:55,521
Está bien, te llamo.
329
00:14:55,521 --> 00:14:56,987
Cuídate. Sí.
330
00:14:56,987 --> 00:14:58,621
KATIE: No te metas en más problemas.
331
00:14:58,621 --> 00:15:00,554
(Ambos ríen)
332
00:15:03,487 --> 00:15:05,321
Deberías habérselo dicho.
333
00:15:05,321 --> 00:15:06,454
Bien...
334
00:15:07,954 --> 00:15:10,254
No es asunto suyo.
335
00:15:10,254 --> 00:15:12,987
Y yo no quería ¿por qué no?
336
00:15:12,987 --> 00:15:15,721
'Porque no hay nada que pueda hacer.
337
00:15:15,721 --> 00:15:17,954
Entonces, simplemente debemos quedarnos aquí.
338
00:15:17,954 --> 00:15:19,454
¿Y fingir que todo está bien?
339
00:15:19,454 --> 00:15:21,921
Eso no es lo que estamos haciendo.
340
00:15:21,921 --> 00:15:24,287
Sólo estamos tratando de encontrar una manera de superar esto.
341
00:15:24,287 --> 00:15:26,454
Mamá, estás muy llena de eso, ¿lo sabías?
342
00:15:26,454 --> 00:15:29,121
¿Cómo te atreves a hablarme así? (la puerta del auto se cierra)
343
00:15:29,121 --> 00:15:30,987
(en voz baja): ¿Cómo te atreves a hablarme así aquí? (el motor arranca)
344
00:15:30,987 --> 00:15:33,021
No tienes idea
345
00:15:53,421 --> 00:15:54,621
(el freno se activa, el motor se para)
346
00:15:54,621 --> 00:15:57,154
Disculpe, pero ¿es usted Martin Webster?
347
00:15:57,154 --> 00:15:59,287
lo soy si ¿como puedo ayudar?
348
00:15:59,287 --> 00:16:00,954
Mi nombre es Susan Ryeland.
349
00:16:00,954 --> 00:16:02,687
Puede que suene extraño, pero aquí estoy.
350
00:16:02,687 --> 00:16:04,887
Por algo que pasó hace mucho tiempo.
351
00:16:04,887 --> 00:16:07,054
El asesinato de Frank Parris.
352
00:16:08,521 --> 00:16:11,187
Eso fue hace mucho tiempo.
353
00:16:11,187 --> 00:16:12,787
(Riéndose): Sí.
354
00:16:12,787 --> 00:16:14,821
(se ríe)
355
00:16:16,087 --> 00:16:17,721
¿Por qué no entras?
356
00:16:17,721 --> 00:16:20,187
Está bien, gracias.
357
00:16:28,921 --> 00:16:30,287
MARTIN: Es difícil de creer.
358
00:16:30,287 --> 00:16:32,754
Han pasado casi ocho años desde la muerte de Frank.
359
00:16:32,754 --> 00:16:34,987
Es increíble cómo pasa el tiempo.
360
00:16:34,987 --> 00:16:36,687
¿Lo viste el día que murió?
361
00:16:36,687 --> 00:16:40,087
Bueno, técnicamente, Frank fue asesinado el sábado.
362
00:16:40,087 --> 00:16:41,754
Justo después de medianoche.
363
00:16:41,754 --> 00:16:43,721
Lo vimos el día anterior.
364
00:16:43,721 --> 00:16:46,487
No lo habíamos visto desde que salió de Londres.
365
00:16:46,487 --> 00:16:48,287
Emigró a Australia.
366
00:16:48,287 --> 00:16:49,387
Sí.
367
00:16:49,387 --> 00:16:50,787
MARTIN: Montó su propia agencia allí.
368
00:16:50,787 --> 00:16:53,454
Se llamaba Fin del Día,
369
00:16:53,454 --> 00:16:56,054
Pero no duró mucho, me temo.
370
00:16:56,054 --> 00:16:58,021
Se fue al final del día,
371
00:16:58,021 --> 00:17:00,487
Se podría decir que se fue a la quiebra.
372
00:17:00,487 --> 00:17:02,621
¿Fue por eso que quería que compraras?
373
00:17:02,621 --> 00:17:04,054
¿Su parte en la casa?
374
00:17:04,054 --> 00:17:05,121
¿Quién te dijo eso?
375
00:17:05,121 --> 00:17:07,121
No es nada confidencial, cariño.
376
00:17:09,354 --> 00:17:11,621
Sí, para eso vino aquí.
377
00:17:11,621 --> 00:17:14,521
Y tengo que decir que fue una experiencia muy
378
00:17:14,521 --> 00:17:16,554
Visita memorable.
379
00:17:16,554 --> 00:17:19,021
JOANNE: No puedes hacernos esto, Frank.
380
00:17:19,021 --> 00:17:21,754
Hemos estado aquí toda nuestra vida de casados.
381
00:17:21,754 --> 00:17:24,221
No te estoy "haciendo" nada, querida.
382
00:17:24,221 --> 00:17:26,454
Quizás deberías agradecerme.
383
00:17:26,454 --> 00:17:28,487
Te dejé vivir aquí.
384
00:17:28,487 --> 00:17:30,521
Nunca te pedí ni un centavo de alquiler.
385
00:17:30,521 --> 00:17:32,921
¿Por qué siquiera hubiéramos considerado pagarte alquiler?
386
00:17:32,921 --> 00:17:34,854
Podría haber preguntado.
387
00:17:34,854 --> 00:17:36,921
¡Por el amor de Dios, Martín, mantente al margen!
388
00:17:36,921 --> 00:17:39,587
No tiene nada que ver contigo. (en voz baja): Yo también vivo aquí.
389
00:17:39,587 --> 00:17:41,121
JOANNE: No voy a vender esta casa.
390
00:17:41,121 --> 00:17:43,621
No me estoy moviendo
391
00:17:43,621 --> 00:17:46,021
Ya he hablado con su abogado en Framlingham.
392
00:17:46,021 --> 00:17:47,787
No tienes elección
393
00:17:47,787 --> 00:17:50,087
Joanne... ¡No, Martín!
394
00:17:51,054 --> 00:17:52,554
Me das asco, Frank.
395
00:17:52,554 --> 00:17:54,021
viniendo aquí así.
396
00:17:54,021 --> 00:17:56,587
Si mamá y papá pudieran verte...
397
00:17:56,587 --> 00:17:57,721
(se ríe)
398
00:17:57,721 --> 00:17:59,687
Oh, gracias a Dios que nunca lo hicieron.
399
00:17:59,687 --> 00:18:02,554
¡Qué vida tan repugnante llevabas en Londres!
400
00:18:02,554 --> 00:18:03,954
Todos esos jóvenes,
401
00:18:03,954 --> 00:18:07,621
¡las fiestas y todo lo demás!
402
00:18:07,621 --> 00:18:09,287
¿Estás celosa, cariño?
403
00:18:09,287 --> 00:18:11,687
¡Sal de aquí, Frank!
404
00:18:11,687 --> 00:18:14,587
¡Vete! No quiero hablar contigo.
405
00:18:14,587 --> 00:18:16,587
Luego habla con Khan.
406
00:18:18,587 --> 00:18:20,554
Es bueno ver que no has cambiado.
407
00:18:20,554 --> 00:18:22,587
En todos estos años, Joanne.
408
00:18:22,587 --> 00:18:24,287
Sigues siendo una vaca
409
00:18:24,287 --> 00:18:27,821
Quien hace la vida miserable a cualquiera que se acerca.
410
00:18:29,421 --> 00:18:30,621
Me alegro de verte de nuevo, Martín.
411
00:18:33,154 --> 00:18:35,187
Me iré yo mismo.
412
00:18:43,854 --> 00:18:44,854
(la puerta del coche se cierra desde fuera)
413
00:18:44,854 --> 00:18:47,821
No fuiste de mucha ayuda
414
00:18:52,854 --> 00:18:55,254
(Taza colocada sobre la mesa)
415
00:18:55,254 --> 00:18:56,987
Habría sido horrible, ¿no crees querida?
416
00:18:56,987 --> 00:18:59,854
Si nos hubiéramos visto obligados a vender este lugar.
417
00:18:59,854 --> 00:19:01,621
Sí.
418
00:19:03,254 --> 00:19:04,821
Afortunadamente, nunca llegamos a eso.
419
00:19:04,821 --> 00:19:06,987
Quieres decir que lo asesinaron. Exactamente.
420
00:19:09,587 --> 00:19:11,421
¿Te molestó en algún modo la noticia?
421
00:19:13,221 --> 00:19:14,354
Bien...
422
00:19:14,354 --> 00:19:15,921
Por supuesto que lo estábamos.
423
00:19:15,921 --> 00:19:18,321
No nos malinterpretes, Susan.
424
00:19:18,321 --> 00:19:21,021
No importa qué más haya sido Frank Parris,
425
00:19:21,021 --> 00:19:23,987
Él seguía siendo el hermano de Joanne.
426
00:19:25,554 --> 00:19:26,754
¿Qué es ese viejo dicho?
427
00:19:28,187 --> 00:19:30,321
¿La sangre corre más espesa que el agua?
428
00:19:30,321 --> 00:19:31,821
Y allí estaba
429
00:19:31,821 --> 00:19:34,487
Mucha sangre.
430
00:19:36,254 --> 00:19:37,921
Joanne en particular era, uh,
431
00:19:37,921 --> 00:19:40,754
Estaba muy molesta cuando escuchó la noticia.
432
00:19:44,021 --> 00:19:47,321
Aquí estamos.
433
00:19:47,321 --> 00:19:49,387
Esto es, eh, muy posible.
434
00:19:49,387 --> 00:19:51,987
La última fotografía que se tomó de él.
435
00:19:51,987 --> 00:19:53,721
Lo saqué por aquí al frente.
436
00:19:53,721 --> 00:19:56,754
Vea usted mismo.
437
00:19:56,754 --> 00:19:58,487
Hermanos,
438
00:19:58,487 --> 00:20:01,754
y los mejores amigos.
439
00:20:04,087 --> 00:20:06,587
(golpean a la puerta) PÜND: ¿Señor Berlín?
440
00:20:08,121 --> 00:20:09,921
¿Sí?
441
00:20:09,921 --> 00:20:11,821
Mi nombre es Atticus Pünd.
442
00:20:11,821 --> 00:20:13,921
Estoy ayudando a la policía con sus investigaciones.
443
00:20:13,921 --> 00:20:16,021
sobre la muerte de Melissa James.
444
00:20:16,021 --> 00:20:18,254
No puedo ayudarle, señor Pünd.
445
00:20:18,254 --> 00:20:20,587
Ya le he contado a la policía todo lo que sé.
446
00:20:20,587 --> 00:20:24,187
Sólo deseo eliminarte de la investigación.
447
00:20:24,187 --> 00:20:27,554
Muy bien.
448
00:20:27,554 --> 00:20:30,221
Melissa salió del hotel.
449
00:20:30,221 --> 00:20:32,554
Nosotros no habíamos tenido un encuentro agradable.
450
00:20:32,554 --> 00:20:34,154
No lo he ocultado en ningún momento.
451
00:20:34,154 --> 00:20:36,921
Pero eso fue todo: nunca la volví a ver.
452
00:20:36,921 --> 00:20:40,487
Había decidido no participar en una película.
453
00:20:40,487 --> 00:20:43,454
No es sólo una película, señor Pünd.
454
00:20:43,454 --> 00:20:47,087
La película que nací para hacer.
455
00:20:47,087 --> 00:20:49,454
Leonor de Aquitania,
456
00:20:49,454 --> 00:20:51,821
la madre del mayor monarca de Inglaterra,
457
00:20:51,821 --> 00:20:53,921
El rey Ricardo I.
458
00:20:53,921 --> 00:20:58,387
Ella había aceptado interpretar el papel, yo le creí.
459
00:20:58,387 --> 00:21:00,421
y durante los próximos tres años,
460
00:21:00,421 --> 00:21:03,254
Me dediqué a este tema.
461
00:21:03,254 --> 00:21:07,454
Yo desarrollé el guión y conseguí la financiación.
462
00:21:07,454 --> 00:21:10,721
Vendí todo lo que tenía para lograrlo.
463
00:21:10,721 --> 00:21:14,654
Y luego, semanas antes de la producción, me dijo:
464
00:21:14,654 --> 00:21:17,754
que había cambiado de opinión.
465
00:21:20,121 --> 00:21:22,254
Debiste estar enojado.
466
00:21:23,921 --> 00:21:27,421
¿Estaba tan enojado que quería matarla? Tal vez lo estaba.
467
00:21:28,987 --> 00:21:30,587
¿Qué hiciste después de que ella se fue?
468
00:21:31,587 --> 00:21:35,121
Me sentí ahogado por dentro.
469
00:21:35,121 --> 00:21:37,387
No podía respirar, necesitaba aire.
470
00:21:37,387 --> 00:21:40,254
Entonces salí, salí a caminar, ¿qué más podía hacer?
471
00:21:40,254 --> 00:21:41,621
¿Por donde caminaste?
472
00:21:42,654 --> 00:21:44,721
En, en la playa.
473
00:21:44,721 --> 00:21:46,987
El que llaman Arenas Grises.
474
00:21:46,987 --> 00:21:48,821
Sería de gran ayuda si alguien te viera.
475
00:21:48,821 --> 00:21:51,654
(se ríe): Ojalá lo hubieran hecho, pero ya era tarde.
476
00:21:51,654 --> 00:21:54,387
Éramos sólo yo y las olas, señor Pünd.
477
00:21:54,387 --> 00:21:55,821
No había nadie más alrededor.
478
00:21:55,821 --> 00:21:57,221
SEÑORITA CAIN: ¿Fuiste a caminar por Grey Sands?
479
00:21:57,221 --> 00:21:58,587
Sí.
480
00:21:58,587 --> 00:22:01,387
Bueno, perdóneme por interrumpir, señor Pünd.
481
00:22:01,387 --> 00:22:03,554
Pero creo que el señor debe estar equivocado.
482
00:22:03,554 --> 00:22:05,754
Crecí cerca de aquí,
483
00:22:05,754 --> 00:22:08,187
y es imposible caminar por la playa después de las 6:00.
484
00:22:08,187 --> 00:22:09,854
Ciertamente en esta época del año.
485
00:22:09,854 --> 00:22:11,387
La marea de la tarde.
486
00:22:11,387 --> 00:22:14,187
La playa está inundada. Perdón, ¿qué estás diciendo?
487
00:22:14,187 --> 00:22:16,287
Sólo que podrías haber intentado caminar,
488
00:22:16,287 --> 00:22:17,787
pero te hubieras mojado mucho.
489
00:22:17,787 --> 00:22:19,554
La marea estaba alta.
490
00:22:19,554 --> 00:22:20,554
Habría llegado hasta el cuello.
491
00:22:20,554 --> 00:22:22,321
PÜND: Quizás, después de todo,
492
00:22:22,321 --> 00:22:24,287
Era otra playa.
493
00:22:24,287 --> 00:22:25,687
I...
494
00:22:25,687 --> 00:22:27,721
Por otro lado, si no quieres verte implicado
495
00:22:27,721 --> 00:22:29,787
En este crimen, señor Berlín, sería
496
00:22:29,787 --> 00:22:31,721
Mucho mejor si nos dijeras la verdad.
497
00:22:31,721 --> 00:22:33,121
(se aclara la garganta)
498
00:22:35,821 --> 00:22:39,621
Necesito un poco de agua.
499
00:22:39,621 --> 00:22:42,287
¿Señorita Caín? Por supuesto.
500
00:22:44,587 --> 00:22:46,621
(agua vertiéndose)
501
00:22:46,621 --> 00:22:48,787
He sido estúpido.
502
00:22:48,787 --> 00:22:51,687
Mentirle a la policía siempre es imprudente. (risas)
503
00:22:51,687 --> 00:22:54,354
No tenía nada útil que decirles.
504
00:22:54,354 --> 00:22:56,321
Simplemente no quería involucrarme.
505
00:22:56,321 --> 00:22:59,454
Pero tú estás involucrado y ahora debes contárnoslo todo.
506
00:23:01,721 --> 00:23:03,221
Aquí, gracias.
507
00:23:06,421 --> 00:23:09,521
Está bien, fui a su casa,
508
00:23:09,521 --> 00:23:11,587
al Fuerte Clarence.
509
00:23:11,587 --> 00:23:12,587
¿Que hora era esto?
510
00:23:12,587 --> 00:23:14,687
Las seis y cinco.
511
00:23:14,687 --> 00:23:17,054
23 minutos antes de que llamara al Dr. Collins.
512
00:23:17,054 --> 00:23:18,554
¿Qué esperabas lograr?
513
00:23:18,554 --> 00:23:21,454
Pensé que podría ser capaz
514
00:23:21,454 --> 00:23:24,187
para persuadirla de que reconsiderara la película.
515
00:23:24,187 --> 00:23:25,387
¿La viste?
516
00:23:25,387 --> 00:23:27,387
No.
517
00:23:27,387 --> 00:23:30,454
(voz en off): Aparqué cerca.
518
00:23:30,454 --> 00:23:33,087
No quería que ella me viera llegar.
519
00:23:33,087 --> 00:23:35,021
Fui hasta la puerta principal, pero antes de poder tocar,
520
00:23:35,021 --> 00:23:38,554
Escuché el sonido de una terrible discusión.
521
00:23:38,554 --> 00:23:41,087
MELISSA: Quiero que estés fuera de mi casa a finales de la semana.
522
00:23:41,087 --> 00:23:42,421
PHYLLIS: Por favor...
523
00:23:42,421 --> 00:23:45,187
MELISSA: Ya he tenido suficiente, señora Chandler.
524
00:23:45,187 --> 00:23:47,621
Te lo advierto, es muy probable que llame a la policía.
525
00:23:47,621 --> 00:23:48,754
PHYLLIS: Por favor.
526
00:23:48,754 --> 00:23:49,954
MELISSA: El hotel estaba torcido,
527
00:23:49,954 --> 00:23:51,921
Y si no lo hubiera visto con mis propios ojos,
528
00:23:51,921 --> 00:23:53,054
No lo hubiera creído.
529
00:23:53,054 --> 00:23:54,221
PHYLLIS: ¡Por favor, no! ¡Me matarás!
530
00:23:54,221 --> 00:23:56,387
MELISSA: ¡Oh, vayan ustedes dos! Eric y tú.
531
00:23:56,387 --> 00:23:58,654
Al final de la semana. OSCAR: Claramente no fue
532
00:23:58,654 --> 00:24:00,187
El mejor momento para acercarse a ella.
533
00:24:00,187 --> 00:24:03,687
Entonces pensé que esperaría hasta el día siguiente.
534
00:24:03,687 --> 00:24:08,587
Pero, por supuesto, no hubo día siguiente.
535
00:24:12,421 --> 00:24:15,021
Fue una tontería de mi parte, una locura.
536
00:24:15,021 --> 00:24:16,621
ir en absoluto
537
00:24:16,621 --> 00:24:19,054
Ella estaba hablando con su ama de llaves.
538
00:24:19,054 --> 00:24:21,787
Sí.
539
00:24:21,787 --> 00:24:23,621
La señora Chandler no tenía nada que hacer.
540
00:24:23,621 --> 00:24:25,154
con el funcionamiento del hotel.
541
00:24:25,154 --> 00:24:27,621
Sólo puedo decirle lo que oí, señor Pünd.
542
00:24:27,621 --> 00:24:32,487
Pregúntale y ella te dirá la verdad.
543
00:24:32,487 --> 00:24:34,854
Melissa definitivamente dijo,
544
00:24:34,854 --> 00:24:37,654
"El hotel estaba torcido."
545
00:24:39,787 --> 00:24:42,987
(en voz baja): "Torcido", hm.
546
00:24:45,687 --> 00:24:47,487
Señorita Caín. ¿Hm?
547
00:24:47,487 --> 00:24:49,421
PÜND: Nunca mencionaste que lo sabías.
548
00:24:49,421 --> 00:24:50,821
Esta parte del mundo.
549
00:24:50,821 --> 00:24:52,521
Nunca he estado aquí en mi vida, señor Pünd.
550
00:24:54,354 --> 00:24:55,687
Sí, me temo que lo he inventado.
551
00:24:55,687 --> 00:24:58,154
Todo ese asunto sobre Grey Sands.
552
00:24:58,154 --> 00:25:00,521
Pude ver que estaba mintiendo y pensé:
553
00:25:00,521 --> 00:25:02,321
Quizás pueda hacerlo salir.
554
00:25:02,321 --> 00:25:04,754
Eres una persona extraordinaria.
555
00:25:04,754 --> 00:25:07,521
¿Están listos los dos entonces?
556
00:25:07,521 --> 00:25:09,554
PÜND: Estamos a su disposición, Inspector Detective.
557
00:25:09,554 --> 00:25:11,521
Bien, vamos.
558
00:25:13,821 --> 00:25:15,254
Señorita Ryeland. Joanne.
559
00:25:17,387 --> 00:25:19,187
Hay algo que quiero que entiendas.
560
00:25:19,187 --> 00:25:21,021
Cualquiera que sea lo que Martin haya dicho hace un momento,
561
00:25:21,021 --> 00:25:22,654
No queríamos ver a Frank,
562
00:25:22,654 --> 00:25:24,654
y tampoco queremos volver a verte.
563
00:25:24,654 --> 00:25:25,887
¿Lo lamento?
564
00:25:25,887 --> 00:25:27,721
Esto no tiene nada que ver con nosotros.
565
00:25:27,721 --> 00:25:29,754
Y no tiene nada que ver contigo.
566
00:25:29,754 --> 00:25:32,754
¡Así que simplemente piérdete y déjanos en paz!
567
00:25:42,121 --> 00:25:44,554
(el motor arranca)
568
00:25:59,254 --> 00:26:02,754
¿Por qué tiene que ser todo tan jodidamente complicado?
569
00:26:02,754 --> 00:26:05,921
¿La investigación o tu vida personal?
570
00:26:05,921 --> 00:26:07,287
Ambos.
571
00:26:07,287 --> 00:26:09,487
Sólo puedo ayudar con uno de ellos.
572
00:26:09,487 --> 00:26:12,821
Sí, yo, yo sé.
573
00:26:12,821 --> 00:26:14,687
(exhala)
574
00:26:14,687 --> 00:26:15,954
Oh, Dios.
575
00:26:15,954 --> 00:26:17,254
(la guantera se abre)
576
00:26:18,487 --> 00:26:20,421
No he fumado durante seis meses.
577
00:26:21,787 --> 00:26:23,821
¡He estado tan bien!
578
00:26:23,821 --> 00:26:25,721
(exhala, gruñe)
579
00:26:25,721 --> 00:26:26,787
(los neumáticos patinan)
580
00:26:30,921 --> 00:26:34,254
(pájaros cantando)
581
00:26:34,254 --> 00:26:36,454
No voy a encontrar a Cecily ¿verdad?
582
00:26:37,487 --> 00:26:39,454
No sé qué estoy haciendo, ese es el problema.
583
00:26:39,454 --> 00:26:40,787
Ni siquiera sé por dónde empezar.
584
00:26:40,787 --> 00:26:42,121
Pero ya has empezado.
585
00:26:42,121 --> 00:26:45,354
Has conocido a los protagonistas, les haces preguntas.
586
00:26:45,354 --> 00:26:47,554
Sí, pero las preguntas sólo conducen a más preguntas.
587
00:26:47,554 --> 00:26:49,721
Y nadie me da respuestas.
588
00:26:49,721 --> 00:26:53,787
Déjame darte un consejo, Susan: el asesinato tiene un patrón.
589
00:26:53,787 --> 00:26:55,821
Para empezar,
590
00:26:55,821 --> 00:26:57,754
Puede que solo veas violencia y caos,
591
00:26:57,754 --> 00:26:59,487
pero el patrón, ¿sí?
592
00:26:59,487 --> 00:27:02,587
Siempre esta ahí
593
00:27:05,654 --> 00:27:07,721
Bueno, eh...
594
00:27:07,721 --> 00:27:10,954
Tengo un asesinato que ocurrió hace ocho años.
595
00:27:10,954 --> 00:27:13,154
Arrestaron al hombre equivocado.
596
00:27:13,154 --> 00:27:16,321
El verdadero asesino escondido dentro de una obra de ficción,
597
00:27:16,321 --> 00:27:18,487
que tiene poco o nada que ver con la vida real.
598
00:27:18,487 --> 00:27:20,421
Y ahora la desaparición, y posiblemente el asesinato,
599
00:27:20,421 --> 00:27:21,687
de Cecily Treherne.
600
00:27:21,687 --> 00:27:23,521
¿Dónde está el patrón en todo esto?
601
00:27:23,521 --> 00:27:24,987
Perdóname, pero ¿no crees quizás?
602
00:27:24,987 --> 00:27:28,287
¿Es necesario abordar todo esto de una manera más ordenada?
603
00:27:28,287 --> 00:27:31,421
(risas)
604
00:27:31,421 --> 00:27:33,921
Adelante, cuéntamelo.
605
00:27:33,921 --> 00:27:36,421
Miras aquí, miras allá.
606
00:27:36,421 --> 00:27:38,221
Tú, tú, tú miras en todas direcciones.
607
00:27:38,221 --> 00:27:40,121
Pero sería mucho más fácil
608
00:27:40,121 --> 00:27:43,554
Si lo tomas paso a paso.
609
00:27:45,654 --> 00:27:49,154
Eso es realmente útil, gracias.
610
00:27:49,154 --> 00:27:53,454
Cuatro preguntas sencillas, eso es todo. Mmm.
611
00:27:53,454 --> 00:27:57,721
¿Quién, por qué, qué, y dónde?
612
00:27:59,587 --> 00:28:01,021
Seguir.
613
00:28:01,021 --> 00:28:04,521
¿Quién mató a Frank Parris?
614
00:28:04,521 --> 00:28:07,221
No fue Stefan Leonida, de eso estoy seguro.
615
00:28:07,221 --> 00:28:09,387
Bien, ya estamos un paso adelante.
616
00:28:09,387 --> 00:28:10,387
Sí.
617
00:28:10,387 --> 00:28:14,254
Bien, entonces la siguiente pregunta es:
618
00:28:14,254 --> 00:28:15,587
¿Por qué lo mataron?
619
00:28:15,587 --> 00:28:17,787
¿Por qué, en efecto? Era un extraño en el país.
620
00:28:17,787 --> 00:28:19,587
Estaba visitando a su hermana, a su cuñado.
621
00:28:19,587 --> 00:28:21,387
Porque quería que vendieran la casa.
622
00:28:21,387 --> 00:28:24,021
Pero todo esto ocurrió fuera del hotel.
623
00:28:24,021 --> 00:28:25,521
Alan Conway ni siquiera los conoció.
624
00:28:25,521 --> 00:28:26,621
Entonces ¿qué?
625
00:28:27,921 --> 00:28:30,887
¿Qué puso en su libro?
626
00:28:30,887 --> 00:28:32,754
¿Y por último?
627
00:28:32,754 --> 00:28:35,854
¿Dónde está Cecily Treherne? Ah...
628
00:28:35,854 --> 00:28:37,054
Esto es lo que tienes que descubrir.
629
00:28:37,054 --> 00:28:39,521
Por eso estás aquí.
630
00:28:39,521 --> 00:28:42,921
Pero yo, yo temo que, por ti,
631
00:28:42,921 --> 00:28:46,054
Ésta es la pregunta más difícil de todas.
632
00:28:46,054 --> 00:28:49,121
Porque tengo miedo de la respuesta.
633
00:28:49,121 --> 00:28:51,121
Sí, claro.
634
00:28:54,087 --> 00:28:55,754
Gracias.
635
00:28:55,754 --> 00:28:57,854
Hago lo que puedo.
636
00:29:02,554 --> 00:29:05,321
Oh, ¿puedo darte otro consejo?
637
00:29:05,321 --> 00:29:07,421
Por supuesto.
638
00:29:07,421 --> 00:29:09,387
Deberías realmente dejar de fumar.
639
00:29:09,387 --> 00:29:10,487
¡Ah!
640
00:29:10,487 --> 00:29:14,454
No eres real ¿verdad?
641
00:29:14,454 --> 00:29:16,887
Eres solo mi conciencia culpable.
642
00:29:16,887 --> 00:29:20,387
Siempre es un placer verte, Susan.
643
00:29:27,921 --> 00:29:30,421
LIAM: Dos, tres, sí, vuelve a subir.
644
00:29:30,421 --> 00:29:31,421
(exhala)
645
00:29:31,421 --> 00:29:34,854
Sí, uno más, abajo, dos,
646
00:29:34,854 --> 00:29:37,987
tres, sosténgalo y retroceda suavemente.
647
00:29:37,987 --> 00:29:39,787
Bien, bien hecho. (exhala)
648
00:29:39,787 --> 00:29:42,187
Tómate un minuto de descanso y toma un poco de agua.
649
00:29:42,187 --> 00:29:45,754
(música de club sonando de fondo)
650
00:29:45,754 --> 00:29:47,187
¿Qué es? (exhala)
651
00:29:47,187 --> 00:29:48,821
Susan Ryeland.
652
00:29:48,821 --> 00:29:50,121
Tu amigo de Creta.
653
00:29:50,121 --> 00:29:51,987
Oh, ella no es amiga mía.
654
00:29:51,987 --> 00:29:54,921
Puedo creerlo. ¿Has hablado con ella?
655
00:29:54,921 --> 00:29:57,421
Intercambiamos algunas palabras.
656
00:29:57,421 --> 00:29:59,087
¿Qué le dijiste?
657
00:29:59,087 --> 00:30:00,321
Le dije que estaba perdiendo el tiempo.
658
00:30:00,321 --> 00:30:01,821
¿Eso es todo?
659
00:30:01,821 --> 00:30:04,787
Dije que era una búsqueda inútil,
660
00:30:04,787 --> 00:30:07,754
que Cecily probablemente esté muerta.
661
00:30:07,754 --> 00:30:09,521
Es lo que piensas ¿no?
662
00:30:09,521 --> 00:30:11,854
(exhala): No sé qué pensar.
663
00:30:11,854 --> 00:30:13,587
Por supuesto, podría haberle dicho mucho más.
664
00:30:13,587 --> 00:30:15,354
No sabes nada
665
00:30:15,354 --> 00:30:17,821
Sé cómo tú y tus padres trataban a Stefan.
666
00:30:17,821 --> 00:30:21,187
Sé cuánto le pagabas, para empezar.
667
00:30:21,187 --> 00:30:24,887
Quizás yo también debería solicitar un aumento de sueldo.
668
00:30:24,887 --> 00:30:26,954
Por mantener la boca cerrada sobre lo que pasa por aquí.
669
00:30:26,954 --> 00:30:29,787
¿Crees que alguien más?
670
00:30:29,787 --> 00:30:31,987
¿Te contrataría, Liam?
671
00:30:31,987 --> 00:30:33,321
La única razón por la que te quedaste aquí tanto tiempo
672
00:30:33,321 --> 00:30:36,354
Es porque no tienes ningún otro lugar a donde ir.
673
00:30:36,354 --> 00:30:39,354
No eres el único que mantiene la boca cerrada.
674
00:30:40,854 --> 00:30:42,021
Abajo en la colchoneta, Lisa.
675
00:30:42,021 --> 00:30:43,521
Flexiones de brazos.
676
00:30:43,521 --> 00:30:45,021
Dame diez.
677
00:30:50,487 --> 00:30:54,154
Uno, dos, tres...
678
00:30:54,154 --> 00:30:55,587
Vi la transmisión esta mañana.
679
00:30:55,587 --> 00:30:57,021
¿Hay alguna novedad?
680
00:30:57,021 --> 00:30:59,254
Uh, la habitual oleada de informes.
681
00:30:59,254 --> 00:31:00,887
Nada concreto.
682
00:31:00,887 --> 00:31:02,187
Me preocupa cuánto tiempo más
683
00:31:02,187 --> 00:31:04,554
La policía puede seguir buscando... La encontrarán.
684
00:31:04,554 --> 00:31:05,987
Sí, por supuesto que lo harán.
685
00:31:07,754 --> 00:31:09,921
LAWRENCE: Sigo pensando en ella en el día de su boda,
686
00:31:09,921 --> 00:31:11,721
Aquí en este hotel, hace todos esos años.
687
00:31:11,721 --> 00:31:14,087
Ella estaba tan feliz.
688
00:31:14,087 --> 00:31:15,687
Tan radiante.
689
00:31:15,687 --> 00:31:17,354
Nervioso.
690
00:31:17,354 --> 00:31:18,754
Sí, eso también.
691
00:31:18,754 --> 00:31:21,154
PAULINE: Ella no podía dormir, preocupada por...
692
00:31:21,154 --> 00:31:23,954
todos los arreglos, y al final, conseguí sus pastillas.
693
00:31:23,954 --> 00:31:25,221
Pero ella no los tomó.
694
00:31:25,221 --> 00:31:27,021
¿Por qué estaba tan preocupada?
695
00:31:27,021 --> 00:31:28,554
Bueno, Cecily es una perfeccionista.
696
00:31:28,554 --> 00:31:30,854
En lo que a ella respectaba,
697
00:31:30,854 --> 00:31:32,187
Nada podría salir mal.
698
00:31:32,187 --> 00:31:33,554
¿Recuerdas ese horóscopo?
699
00:31:33,554 --> 00:31:34,954
Oh, Dios, sí. (se ríe)
700
00:31:34,954 --> 00:31:38,187
Salió en el periódico el día de la boda.
701
00:31:38,187 --> 00:31:39,721
Dijo que habría altibajos.
702
00:31:39,721 --> 00:31:41,687
¿Ella lo creía? LAWRENCE: Oh, absolutamente, sí.
703
00:31:41,687 --> 00:31:43,021
Ella lo leía todos los días.
704
00:31:43,021 --> 00:31:46,021
Y era cierto: las flores no aparecieron.
705
00:31:46,021 --> 00:31:47,854
Luego estaba ese asunto del bolígrafo.
706
00:31:47,854 --> 00:31:49,654
Sí, ese era Stefan otra vez.
707
00:31:49,654 --> 00:31:52,254
O al menos eso es lo que todos creíamos.
708
00:31:52,254 --> 00:31:54,354
¿Qué pasó?
709
00:31:54,354 --> 00:31:55,687
Se perdió una pluma estilográfica mía
710
00:31:55,687 --> 00:31:56,721
El día antes de la boda.
711
00:31:56,721 --> 00:31:58,021
Um, bastante caro.
712
00:31:58,021 --> 00:31:59,587
Se lo presté a Cecily.
713
00:31:59,587 --> 00:32:01,587
¿Por qué? Buena suerte.
714
00:32:01,587 --> 00:32:02,787
Algo viejo, algo nuevo,
715
00:32:02,787 --> 00:32:04,421
algo prestado... Oh, sí.
716
00:32:04,421 --> 00:32:06,287
Stefan se lo llevó. Lo siento.
717
00:32:06,287 --> 00:32:08,021
¿Por qué Stefan robaría una pluma estilográfica?
718
00:32:08,021 --> 00:32:09,221
LAWRENCE: No tengo idea.
719
00:32:09,221 --> 00:32:12,321
Pregúntale a Aiden: él lo vio.
720
00:32:12,321 --> 00:32:14,587
AIDEN: ¿La pluma?
721
00:32:14,587 --> 00:32:16,621
¿Por qué preguntas eso?
722
00:32:16,621 --> 00:32:19,221
Lawrence lo mencionó.
723
00:32:19,221 --> 00:32:22,921
Ah, no sé. Estaba ahí, al lado.
724
00:32:22,921 --> 00:32:25,887
Stefan entró con un montón de tarjetas y regalos.
725
00:32:25,887 --> 00:32:28,821
Y después de que se fue, ya no estaba allí.
726
00:32:28,821 --> 00:32:32,454
Nunca lo acusé, si es eso a lo que te refieres.
727
00:32:32,454 --> 00:32:36,487
Nunca pensé ni por un minuto que lo había tomado.
728
00:32:36,487 --> 00:32:38,054
De todas formas, ¿qué importa?
729
00:32:38,054 --> 00:32:40,421
Cecily acaba de tomar prestado algo de Lisa,
730
00:32:40,421 --> 00:32:42,221
Y luego eso fue todo, ese fue el final.
731
00:32:42,221 --> 00:32:44,887
Ella nunca volvió a mencionarlo.
732
00:32:44,887 --> 00:32:46,721
Gracias.
733
00:32:49,121 --> 00:32:51,987
¿Dónde está Roxana? En la escuela.
734
00:32:51,987 --> 00:32:54,887
Esto debe ser muy duro para ella.
735
00:32:54,887 --> 00:32:57,721
Le sigo diciendo que
736
00:32:57,721 --> 00:32:59,754
Mamá regresará.
737
00:32:59,754 --> 00:33:02,521
No tienes idea de lo que es sentirse tan impotente.
738
00:33:02,521 --> 00:33:05,054
Sólo tengo que sentarme allí y esperar.
739
00:33:05,054 --> 00:33:07,221
La policía la encontrará.
740
00:33:07,221 --> 00:33:10,621
Es bastante fácil decirlo, ¿no?
741
00:33:10,621 --> 00:33:14,121
Ya han pasado ocho días.
742
00:33:14,121 --> 00:33:17,421
¿Has encontrado algo? ¿Algo en absoluto?
743
00:33:17,421 --> 00:33:19,954
Todavía no. (suspira)
744
00:33:21,887 --> 00:33:26,421
¿Es cierto que Lawrence te está pagando £10,000?
745
00:33:26,421 --> 00:33:28,554
¿Venir aquí y simplemente leer el libro?
746
00:33:28,554 --> 00:33:30,154
(Riéndose): ¿Me refiero al libro que publicaste?
747
00:33:30,154 --> 00:33:31,287
¿Quién te dijo eso?
748
00:33:31,287 --> 00:33:32,487
Lisa-san
749
00:33:34,454 --> 00:33:36,654
Bueno, espero estar haciendo más que eso. ¿Como qué?
750
00:33:38,354 --> 00:33:40,487
Bueno, eh, me voy a Londres mañana.
751
00:33:40,487 --> 00:33:42,554
Espero hablar con Stefan Leonida.
752
00:33:42,554 --> 00:33:44,187
Está en la cárcel en Norfolk.
753
00:33:44,187 --> 00:33:46,287
Tengo un amigo que trabaja con el servicio penitenciario,
754
00:33:46,287 --> 00:33:48,121
el escritor Craig Andrews.
755
00:33:48,121 --> 00:33:51,154
Espero que pueda concertarme una visita.
756
00:33:51,154 --> 00:33:52,954
Y voy a ver a James Taylor.
757
00:33:52,954 --> 00:33:54,587
¿Quién es James Taylor?
758
00:33:54,587 --> 00:33:57,321
Él era el socio de Alan: guardaba todas las notas y diarios de Alan.
759
00:33:57,321 --> 00:33:59,454
Y quizás pueda darme alguna idea.
760
00:33:59,454 --> 00:34:01,054
De lo que Alan estaba pensando
761
00:34:01,054 --> 00:34:03,121
cuando vino aquí. Eso vale £10.000, ¿no?
762
00:34:04,821 --> 00:34:06,787
Aiden, no se trata sólo de dinero.
763
00:34:06,787 --> 00:34:08,387
Mira, eso no es lo que dijo Lisa.
764
00:34:08,387 --> 00:34:09,921
Estoy tratando de ayudar.
765
00:34:09,921 --> 00:34:11,187
¿Qué, y el bolígrafo tiene?
766
00:34:11,187 --> 00:34:12,521
Tiene algo que ver con eso, ¿no?
767
00:34:12,521 --> 00:34:15,254
No lo sé. Cecily está ahí afuera.
768
00:34:15,254 --> 00:34:17,287
Cecily está en problemas.
769
00:34:17,287 --> 00:34:19,054
Y eso es todo lo que importa.
770
00:34:19,054 --> 00:34:20,754
Encontrándola.
771
00:34:23,421 --> 00:34:26,654
Avísame si hay novedades, por supuesto.
772
00:34:26,654 --> 00:34:28,087
Buena suerte.
773
00:34:30,921 --> 00:34:32,387
Señor Marsh.
774
00:34:32,387 --> 00:34:34,921
¿Sí?
775
00:34:34,921 --> 00:34:36,354
Me pregunto si podríamos hablar un momento.
776
00:34:36,354 --> 00:34:38,021
Si buscas a mi cuñado,
777
00:34:38,021 --> 00:34:39,854
Él está con un paciente.
778
00:34:39,854 --> 00:34:43,087
Bueno, no estamos aquí para ver al Dr. Collins, señor.
779
00:34:43,087 --> 00:34:46,121
Queremos hablar contigo.
780
00:34:46,121 --> 00:34:47,854
(suspira)
781
00:34:47,854 --> 00:34:48,887
SEÑORITA CAIN: Mm.
782
00:34:54,521 --> 00:34:56,854
PÜND: ¿Cuándo fue la última vez que viste a Melissa James?
783
00:34:58,021 --> 00:35:01,354
Estoy seguro de que ya sabes la respuesta a eso.
784
00:35:01,354 --> 00:35:04,887
La vi la noche de su muerte.
785
00:35:04,887 --> 00:35:06,587
Ella había solicitado una reunión.
786
00:35:06,587 --> 00:35:10,987
Exactamente, sí, estaba preocupada por el hotel.
787
00:35:10,987 --> 00:35:13,321
sus finanzas--yo era su asesor.
788
00:35:13,321 --> 00:35:15,687
PÜND: Creo que usted le aconsejó,
789
00:35:15,687 --> 00:35:19,154
invertir £55.000 en una empresa llamada Day's End Holdings.
790
00:35:19,154 --> 00:35:20,254
¿Es eso correcto?
791
00:35:20,254 --> 00:35:22,054
Sí.
792
00:35:22,054 --> 00:35:24,921
Aunque me interesaría mucho saberlo
793
00:35:24,921 --> 00:35:26,487
¿De dónde sacaste esa cifra, eh?
794
00:35:26,487 --> 00:35:27,587
Su gerente de banco.
795
00:35:27,587 --> 00:35:29,787
PÜND: ¿Cuál es el negocio?
796
00:35:29,787 --> 00:35:31,921
¿De Day's End Holdings, señor Marsh?
797
00:35:31,921 --> 00:35:34,321
Se trata de la construcción de villas en el sur de Francia.
798
00:35:34,321 --> 00:35:36,421
Un lugar llamado Cap Ferrat.
799
00:35:36,421 --> 00:35:39,587
Es un área con mucho, mucho potencial de crecimiento.
800
00:35:39,587 --> 00:35:42,621
PÜND: Y, eh,
801
00:35:42,621 --> 00:35:45,487
¿Cuántas villas ha construido?
802
00:35:45,487 --> 00:35:47,987
Ah, bueno, eh...
803
00:35:47,987 --> 00:35:51,454
(Risas): No es tan sencillo.
804
00:35:51,454 --> 00:35:53,321
¡Oh, creo que es muy simple! ¡Ninguna!
805
00:35:53,321 --> 00:35:56,354
Estas cosas llevan tiempo.
806
00:35:56,354 --> 00:35:58,987
PÜND: ¿Le habías informado a la señorita James?
807
00:35:58,987 --> 00:36:01,854
¿que usted era el propietario de la empresa?
808
00:36:01,854 --> 00:36:05,687
¿Que en realidad te pertenecía?
809
00:36:06,854 --> 00:36:09,421
Umm, estoy segura de que ella estaba consciente de ello.
810
00:36:09,421 --> 00:36:11,187
Significado no.
811
00:36:11,187 --> 00:36:14,887
¿Conoce la Ley de Hurto de 1916, Sección 32,
812
00:36:14,887 --> 00:36:17,854
Prohibir la obtención de dinero mediante engaños
813
00:36:17,854 --> 00:36:19,454
¿Con la intención de defraudar, señor Marsh?
814
00:36:19,454 --> 00:36:23,021
¡No he defraudado a nadie!
815
00:36:23,021 --> 00:36:26,654
Y no maté a Melissa, si eso es lo que piensas.
816
00:36:26,654 --> 00:36:29,454
Ella y yo habíamos trabajado juntas durante mucho tiempo.
817
00:36:29,454 --> 00:36:31,554
Teníamos una relación estrecha.
818
00:36:31,554 --> 00:36:36,054
Una relación muy, muy estrecha.
819
00:36:36,054 --> 00:36:40,387
Ella confió en mí.
820
00:36:40,387 --> 00:36:42,587
¿A dónde fuiste después de verla?
821
00:36:42,587 --> 00:36:45,687
Tomé una copa en el pub.
822
00:36:45,687 --> 00:36:47,421
Varias bebidas.
823
00:36:47,421 --> 00:36:50,921
Bueno, imagino que alguien te habrá visto.
824
00:36:50,921 --> 00:36:54,754
Bueno, estoy seguro de que te lo preguntarás.
825
00:36:57,287 --> 00:36:59,154
SEÑORITA CAIN: Es un esquema Ponzi, ¿no?
826
00:36:59,154 --> 00:37:01,487
¿Qué son las acciones de Day's End? Mm.
827
00:37:01,487 --> 00:37:03,287
Los inversores ponen dinero en una empresa
828
00:37:03,287 --> 00:37:05,721
que sólo se utiliza para atraer a otros inversores.
829
00:37:05,721 --> 00:37:07,487
Sólo hace falta que uno de ellos salga adelante.
830
00:37:07,487 --> 00:37:09,021
y todo se derrumba.
831
00:37:09,021 --> 00:37:11,787
Pero el señor Marsh ha sugerido que él y la señorita James
832
00:37:11,787 --> 00:37:13,854
Eran más que socios comerciales.
833
00:37:13,854 --> 00:37:16,821
"Cariño, cariño, tenemos que contárselo al mundo".
834
00:37:16,821 --> 00:37:20,254
Él no es un hombre poco atractivo.
835
00:37:20,254 --> 00:37:23,987
Es posible.
836
00:37:25,887 --> 00:37:28,487
He decidido quedarme con mi hermana.
837
00:37:29,754 --> 00:37:31,154
¿Cuando?
838
00:37:38,354 --> 00:37:40,287
¿No tienes nada mejor que hacer?
839
00:37:40,287 --> 00:37:43,921
¿Que prefieres sentarte allí a leer ese estúpido cómic?
840
00:37:43,921 --> 00:37:46,154
Tendremos que irnos de aquí.
841
00:37:46,154 --> 00:37:47,987
Escuchaste lo que dijo la señorita James.
842
00:37:47,987 --> 00:37:52,321
Pero ella ya no está aquí.
843
00:37:52,321 --> 00:37:54,421
Ella lo sabía.
844
00:37:54,421 --> 00:37:58,887
Y no hay forma de saber a quién se lo habrá contado.
845
00:37:58,887 --> 00:38:02,054
De todos modos, el señor Spencer no se quedará con la casa ahora.
846
00:38:02,054 --> 00:38:04,387
No tenemos lugar aquí
847
00:38:04,387 --> 00:38:06,821
¿A dónde iré?
848
00:38:06,821 --> 00:38:09,787
Ese es tu problema.
849
00:38:11,621 --> 00:38:17,021
(coche acercándose)
850
00:38:22,154 --> 00:38:23,187
Es la policía.
851
00:38:30,054 --> 00:38:32,554
(el taburete raspa el suelo)
852
00:38:40,221 --> 00:38:41,987
¡Oh!
853
00:38:41,987 --> 00:38:43,387
Buenos días señor.
854
00:38:43,387 --> 00:38:46,721
Me temo que el señor Spencer no está en casa.
855
00:38:46,721 --> 00:38:50,321
En realidad, señora Chandler, es a usted a quien vinimos a ver.
856
00:38:50,321 --> 00:38:53,154
Umm, ¿podemos entrar?
857
00:38:53,154 --> 00:38:56,021
Sí, señor.
858
00:38:57,021 --> 00:38:59,054
Mmm.
859
00:39:06,854 --> 00:39:08,854
Me temo que tendrás que ser sincero con nosotros.
860
00:39:08,854 --> 00:39:10,021
Señora Chandler.
861
00:39:10,021 --> 00:39:13,187
No sé qué quiere decir, señor.
862
00:39:13,187 --> 00:39:16,021
La noche de su muerte, tuvieron una discusión.
863
00:39:16,021 --> 00:39:17,721
con Melissa James.
864
00:39:17,721 --> 00:39:20,287
Nunca discutiría con mi empleador, señor.
865
00:39:20,287 --> 00:39:22,754
Ella te despidió, ¿lo vas a negar?
866
00:39:24,354 --> 00:39:27,687
También te amenazó con la policía.
867
00:39:27,687 --> 00:39:29,254
Ella nos acusó de robo.
868
00:39:29,254 --> 00:39:31,254
Ella estaba completamente equivocada.
869
00:39:31,254 --> 00:39:33,021
¡No habíamos cogido nada!
870
00:39:33,021 --> 00:39:36,121
Y sin embargo, la señorita James le dijo a su médico:
871
00:39:36,121 --> 00:39:39,087
Dr. Collins, se estaban robando objetos de su habitación.
872
00:39:39,087 --> 00:39:40,754
(tartamudez)
873
00:39:40,754 --> 00:39:42,787
No es verdad.
874
00:39:42,787 --> 00:39:45,721
Ella también creía que la estaban vigilando.
875
00:39:47,221 --> 00:39:49,754
Ella dijo, y estas fueron sus palabras exactas,
876
00:39:49,754 --> 00:39:54,221
que "el hotel estaba torcido".
877
00:39:54,221 --> 00:39:56,121
Los gerentes le estaban robando.
878
00:39:56,121 --> 00:39:58,287
Todo el mundo lo sabía.
879
00:39:58,287 --> 00:39:59,854
Mm, sí,
880
00:39:59,854 --> 00:40:02,454
pero es posible que se estuviera refiriendo a otra cosa.
881
00:40:04,121 --> 00:40:07,087
Si no le importa, me gustaría mirar arriba.
882
00:40:16,521 --> 00:40:20,187
La foto del hotel estaba torcida.
883
00:40:20,187 --> 00:40:22,287
Eso fue lo que vio Melissa James.
884
00:40:24,087 --> 00:40:25,954
Ella dijo que lo vio con sus propios ojos.
885
00:40:25,954 --> 00:40:28,087
¿Qué...?
886
00:40:28,087 --> 00:40:31,254
En efecto, la estaban observando, ¿no es así, Eric?
887
00:40:31,254 --> 00:40:33,621
Un agujero para el ojo oculto en la pared.
888
00:40:33,621 --> 00:40:37,954
PÜND: Me di cuenta de ello en el momento en que entré en el dormitorio.
889
00:40:51,521 --> 00:40:53,821
PÜND: ¿Sabías esto?
890
00:40:53,821 --> 00:40:55,521
Estoy tan avergonzado.
891
00:40:55,521 --> 00:40:57,587
Madre... ¡nunca te quise!
892
00:40:57,587 --> 00:41:00,487
¡No desde el día en que naciste!
893
00:41:00,487 --> 00:41:02,354
Y nunca me dejaste olvidarlo. Su padre murió.
894
00:41:02,354 --> 00:41:05,687
en la Primera Guerra y me dejó solo con él.
895
00:41:05,687 --> 00:41:08,821
Su padre era todo lo que él no era.
896
00:41:08,821 --> 00:41:10,387
Él no es nada para mí. (grita): ¡¿Vas a parar?!
897
00:41:10,387 --> 00:41:12,621
(en voz baja): No creo que debamos discutir esto aquí.
898
00:41:12,621 --> 00:41:15,354
(respiración temblorosa)
899
00:41:17,554 --> 00:41:21,087
No quise decir nada con ello.
900
00:41:24,187 --> 00:41:26,954
Pero la señorita James era tan encantadora.
901
00:41:26,954 --> 00:41:29,087
Ella era como un ángel.
902
00:41:31,287 --> 00:41:33,954
Yo, yo sólo quería mirarla.
903
00:41:33,954 --> 00:41:36,654
¿Sacaste objetos personales de su habitación?
904
00:41:40,854 --> 00:41:44,087
Una media.
905
00:41:44,087 --> 00:41:47,121
Una de sus bufandas.
906
00:41:49,321 --> 00:41:52,754
A mí me gustaba pensar que ella era mi amiga.
907
00:41:52,754 --> 00:41:55,887
Oh...
908
00:41:55,887 --> 00:41:58,121
Ella estaba cerca de mí.
909
00:41:59,654 --> 00:42:01,721
Y cuando descubrió la verdad,
910
00:42:01,721 --> 00:42:04,521
Cuando ella te amenazó con arrestarte,
911
00:42:04,521 --> 00:42:06,654
¿Qué hiciste?
912
00:42:08,821 --> 00:42:10,021
Yo, yo no hice nada.
913
00:42:11,854 --> 00:42:14,954
Yo, yo, yo nunca le haría daño.
914
00:42:14,954 --> 00:42:17,821
No, yo, yo no, yo no la toqué.
915
00:42:20,421 --> 00:42:22,721
SUSAN: Me pregunto qué hizo.
916
00:42:22,721 --> 00:42:24,187
ANDREAS: ¿Quién?
917
00:42:24,187 --> 00:42:26,354
Derek Endicott, él es el gerente nocturno aquí.
918
00:42:26,354 --> 00:42:27,887
Alan Conway lo convirtió
919
00:42:27,887 --> 00:42:31,087
en este personaje realmente patético y triste.
920
00:42:31,087 --> 00:42:33,654
Todavía estás leyendo el libro.
921
00:42:33,654 --> 00:42:35,721
Oh, odio leerlo. Me recuerda a trabajar con Alan.
922
00:42:35,721 --> 00:42:38,721
¿Cómo va la investigación? Ni siquiera preguntes.
923
00:42:38,721 --> 00:42:42,021
Me refiero a Aiden, Lisa, Liam.
924
00:42:42,021 --> 00:42:45,887
Martin Webster y su horrible esposa.
925
00:42:45,887 --> 00:42:48,087
Incluso Derek... yo, sigo mirándolos y pregunto:
926
00:42:48,087 --> 00:42:51,054
"¿Habrías podido matar a alguien?
927
00:42:51,054 --> 00:42:53,521
¿Frank Parris? ¿Cecilia?
928
00:42:53,521 --> 00:42:56,187
Quiero decir, ¿tienes eso dentro de ti?
929
00:42:56,187 --> 00:42:58,621
No me gusta que estés ahí sola.
930
00:42:58,621 --> 00:43:02,687
Bueno entonces ¿por qué no vienes y te unes a mí?
931
00:43:02,687 --> 00:43:05,321
Cada mañana me despierto y pienso
932
00:43:05,321 --> 00:43:08,654
Te encontraré acostado a mi lado.
933
00:43:08,654 --> 00:43:11,821
(grillos chirriando)
934
00:43:13,487 --> 00:43:16,621
A veces pienso que FaceTime es el peor invento jamás creado.
935
00:43:16,621 --> 00:43:18,587
Al menos nos permite vernos.
936
00:43:18,587 --> 00:43:19,821
Mm.
937
00:43:21,421 --> 00:43:22,921
¿Me extrañas?
938
00:43:22,921 --> 00:43:25,187
¿Es necesario siquiera preguntar? (Susan se ríe)
939
00:43:25,187 --> 00:43:28,421
Oh, vende el maldito hotel... podríamos vivir en Creta.
940
00:43:28,421 --> 00:43:29,921
y simplemente hacer otra cosa.
941
00:43:29,921 --> 00:43:31,754
¿Cómo qué?
942
00:43:31,754 --> 00:43:34,754
Oh, no sé, eh...
943
00:43:34,754 --> 00:43:37,487
¿Podríamos convertirnos en pastores? (risas)
944
00:43:37,487 --> 00:43:39,921
¿Cultivar olivos? ¡Lo que sea!
945
00:43:39,921 --> 00:43:41,887
(se ríe)
946
00:43:41,887 --> 00:43:43,521
Oh, tengo que irme.
947
00:43:43,521 --> 00:43:44,887
Yo, yo tengo que levantarme a primera hora.
948
00:43:44,887 --> 00:43:49,187
y conducir hasta Londres por la mañana.
949
00:43:49,187 --> 00:43:51,421
Tengo una entrevista.
950
00:43:52,787 --> 00:43:54,421
¿Para un trabajo?
951
00:43:54,421 --> 00:43:57,921
Es una editorial independiente y conozco al director ejecutivo.
952
00:43:57,921 --> 00:43:59,787
Buena suerte.
953
00:43:59,787 --> 00:44:02,287
¿Te refieres a eso?
954
00:44:02,287 --> 00:44:04,154
Sólo quiero lo mejor para ti.
955
00:44:04,154 --> 00:44:06,954
Lo sé, pero... ANDREAS: Tengo que irme.
956
00:44:06,954 --> 00:44:10,187
Oh. (finaliza la llamada)
957
00:44:16,254 --> 00:44:18,021
LOCKE: Bien, muchas gracias.
958
00:44:18,021 --> 00:44:19,454
¡Oh!
959
00:44:19,454 --> 00:44:22,687
¿Va a algún lado, señorita Ryeland?
960
00:44:22,687 --> 00:44:24,854
Superintendente detective Locke... pensé que éramos...
961
00:44:24,854 --> 00:44:26,187
Ya nos tratamos por nombre de pila.
962
00:44:26,187 --> 00:44:29,121
No estamos en ningún acuerdo, quiero hablar contigo.
963
00:44:36,121 --> 00:44:37,754
No lo podía creer cuando me lo dijeron.
964
00:44:37,754 --> 00:44:39,487
Estabas de vuelta otra vez.
965
00:44:39,487 --> 00:44:41,521
Metiendo mano en los asuntos de la policía.
966
00:44:41,521 --> 00:44:43,254
Estoy aquí porque me han pedido ayuda.
967
00:44:43,254 --> 00:44:46,521
¿Ayuda con qué? ¿Encontrar a Cecily Treherne?
968
00:44:46,521 --> 00:44:48,254
¿Sabes cuántas personas tengo ahí afuera?
969
00:44:48,254 --> 00:44:49,354
¿Buscando en el bosque, excavando la mitad del campo?
970
00:44:49,354 --> 00:44:50,787
¿Y entonces qué? ¿Crees que está muerta?
971
00:44:50,787 --> 00:44:52,721
¡Yo no dije eso!
972
00:44:55,387 --> 00:44:58,154
Pero ésta no es una de sus acogedoras novelas policiales, señorita Ryeland.
973
00:44:58,154 --> 00:45:01,287
Esto es una cuestión de vida o muerte.
974
00:45:01,287 --> 00:45:03,021
Lo cual resulta ser una descripción muy precisa.
975
00:45:03,021 --> 00:45:05,354
de una novela policíaca, Superintendente Detective.
976
00:45:05,354 --> 00:45:07,221
Pero tú lo sabes perfectamente
977
00:45:07,221 --> 00:45:09,421
que Cecily leyó una de las novelas de Atticus Pünd
978
00:45:09,421 --> 00:45:11,487
Justo antes de desaparecer.
979
00:45:11,487 --> 00:45:12,554
¿Qué? ¿Y todavía crees?
980
00:45:12,554 --> 00:45:13,954
¿Que había algo escondido en ello?
981
00:45:13,954 --> 00:45:16,354
¿Alguna pista? ¿Y tú no?
982
00:45:16,354 --> 00:45:18,154
He leído "Atticus Pünd toma el caso".
983
00:45:18,154 --> 00:45:20,454
Tuve que abrirme paso a la fuerza a través de las 300 páginas.
984
00:45:20,454 --> 00:45:21,921
¡Es basura!
985
00:45:21,921 --> 00:45:23,554
Actriz de Hollywood estrangulada
986
00:45:23,554 --> 00:45:25,187
en algún pueblo que ni siquiera existía.
987
00:45:25,187 --> 00:45:27,587
¡No tiene absolutamente nada que ver con lo que pasó aquí!
988
00:45:27,587 --> 00:45:30,321
Excepto que todos están ahí, incluido tú.
989
00:45:30,321 --> 00:45:32,887
Nunca has perdonado a Alan Conway por hacer eso, ¿verdad?
990
00:45:32,887 --> 00:45:35,187
Alan Conway está muerto y enterrado.
991
00:45:35,187 --> 00:45:36,921
Él vino aquí, sabía algo.
992
00:45:36,921 --> 00:45:38,787
Si sabía algo, debería haber acudido a la policía.
993
00:45:38,787 --> 00:45:41,254
Bueno, sí, en eso estoy de acuerdo contigo.
994
00:45:41,254 --> 00:45:42,721
Pero el hecho es que,
995
00:45:42,721 --> 00:45:45,021
Se dio cuenta de que había arrestado a la persona equivocada.
996
00:45:45,021 --> 00:45:47,954
Y Cecily también lo creyó. Ahora escúchame.
997
00:45:49,521 --> 00:45:52,321
Investigué el asesinato de Frank Parris,
998
00:45:52,321 --> 00:45:54,621
y las pruebas contra Stefan Leonida eran abrumadoras.
999
00:45:54,621 --> 00:45:55,787
Se declaró culpable.
1000
00:45:55,787 --> 00:45:57,187
Él confesó.
1001
00:45:57,187 --> 00:45:58,854
Quiero verlo. Pero eso no va a pasar.
1002
00:45:58,854 --> 00:46:01,454
Leonida mató a Parris por el dinero que necesitaba.
1003
00:46:01,454 --> 00:46:02,854
para alimentar su adicción al juego.
1004
00:46:02,854 --> 00:46:05,821
Así de simple. ¿Ah, qué? ¿150 libras?
1005
00:46:05,821 --> 00:46:07,654
Quiero decir... ¡Era un criminal de carrera!
1006
00:46:07,654 --> 00:46:09,521
Tenemos muchos de estos gánsteres rumanos.
1007
00:46:09,521 --> 00:46:10,987
operando desde Ipswich.
1008
00:46:10,987 --> 00:46:12,421
Mendicidad, robo, eh,
1009
00:46:12,421 --> 00:46:14,254
agresiones violentas, prostitución.
1010
00:46:14,254 --> 00:46:16,187
¡Estas personas no son buenas, déjame asegurarte! Sí...
1011
00:46:16,187 --> 00:46:20,354
No, por supuesto, era rumano, así que entonces debía ser culpable.
1012
00:46:23,087 --> 00:46:25,487
Creo que deberías tener mucho cuidado con lo que me dices.
1013
00:46:27,787 --> 00:46:29,754
Te vas de Suffolk, ¿es así?
1014
00:46:29,754 --> 00:46:32,654
Sí, voy de camino a Londres. No es la distancia suficiente.
1015
00:46:32,654 --> 00:46:34,687
Déjame darte una advertencia.
1016
00:46:34,687 --> 00:46:37,921
Puedes tomar cualquier dinero que los Trehernes sean lo suficientemente estúpidos.
1017
00:46:37,921 --> 00:46:39,654
para pagarte y largarme de aquí.
1018
00:46:39,654 --> 00:46:41,087
Pero si te vuelvo a ver,
1019
00:46:41,087 --> 00:46:44,054
Te arrestaré. ¿Por qué motivos?
1020
00:46:44,054 --> 00:46:46,821
Obstrucción, interferencia en una investigación policial.
1021
00:46:46,821 --> 00:46:49,221
Falsa representación, fraude... ¡No me importa!
1022
00:46:49,221 --> 00:46:53,621
No tienes lugar aquí y te ordeno que te vayas.
1023
00:46:53,621 --> 00:46:55,621
(exhala)
1024
00:46:55,621 --> 00:46:57,721
Así pues, Superintendente Detective,
1025
00:46:57,721 --> 00:46:59,687
¿Qué crees que le pasó a Cecily?
1026
00:46:59,687 --> 00:47:02,554
Bueno, mantendré la mente abierta.
1027
00:47:02,554 --> 00:47:04,954
Pero te diré una cosa: no lo fue.
1028
00:47:04,954 --> 00:47:07,587
No fue alguien nombrado en algún estúpido...
1029
00:47:07,587 --> 00:47:10,121
Historia de misterio de asesinato escrita hace ocho años.
1030
00:47:10,121 --> 00:47:12,387
(La puerta se abre) Así que súbete a tu coche y sal de aquí.
1031
00:47:12,387 --> 00:47:14,487
¡y no vuelvas!
1032
00:47:18,487 --> 00:47:20,321
(motor acelerando)
1033
00:47:33,654 --> 00:47:34,687
(hacer clic)
1034
00:47:40,087 --> 00:47:41,954
¿Qué tan bien conocía usted al señor Parris?
1035
00:47:41,954 --> 00:47:43,454
JAMES: Son las notas que tomó Alan.
1036
00:47:43,454 --> 00:47:45,321
mientras escribía "Atticus Pünd toma el caso".
1037
00:47:45,321 --> 00:47:46,487
(suena el timbre) PÜND: ¿Crees que él lo sabía?
1038
00:47:46,487 --> 00:47:47,987
¿La señorita James estaba teniendo una aventura?
1039
00:47:47,987 --> 00:47:49,987
Sabrías una cosa o dos sobre mentir.
1040
00:47:49,987 --> 00:47:51,187
Estoy buscando otro trabajo.
1041
00:47:51,187 --> 00:47:52,954
¿Qué piensa Andreas de todo esto?
1042
00:48:02,187 --> 00:48:05,687
ANUNCIADOR: Visite nuestro sitio web para ver videos, boletines, podcasts y más.
1043
00:48:05,687 --> 00:48:09,454
Y únete a nosotros en las redes sociales.
1044
00:48:09,454 --> 00:48:12,054
Para solicitar este programa, visite ShopPBS.
1045
00:48:12,054 --> 00:48:15,054
"Masterpiece" está disponible con PBS Passport
1046
00:48:15,054 --> 00:48:17,487
y en Amazon Prime Video.77414
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.