All language subtitles for Moonflower Murders 2024 S01E03 720p WEB-DL HEVC x265 BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,854 --> 00:00:04,254 CHUBB: Melissa James no tenía enemigos. 2 00:00:06,554 --> 00:00:09,454 Ella llamó a su médico, el Dr. Leonard Collins. 3 00:00:09,454 --> 00:00:10,954 MELISSA (al teléfono): ¡Él quiere matarme! 4 00:00:10,954 --> 00:00:12,821 El asesino la estrangula con un cable telefónico, 5 00:00:12,821 --> 00:00:14,354 arrancándolo de la pared. 6 00:00:14,354 --> 00:00:16,654 Condujo directamente, pero cuando llegó, 7 00:00:16,654 --> 00:00:17,954 Ella estaba muerta. 8 00:00:17,954 --> 00:00:19,721 ¿Quién cree usted que puede ser el responsable? 9 00:00:19,721 --> 00:00:22,287 Deberías hablar con Lance Gardner, con él y su esposa. 10 00:00:22,287 --> 00:00:24,154 ¿Lo has confirmado realmente? 11 00:00:24,154 --> 00:00:26,187 ¿Que su marido efectivamente asistió a la ópera? 12 00:00:26,187 --> 00:00:28,354 CHUBB: Y hay un productor de cine llamado Oscar Berlín. 13 00:00:28,354 --> 00:00:30,054 He cambiado de opinión. 14 00:00:30,054 --> 00:00:31,287 CHUBB: Bueno, ahí está su asesor financiero, 15 00:00:31,287 --> 00:00:33,821 un hombre llamado Algernon Marsh. 16 00:00:33,821 --> 00:00:36,754 ALAN: Fue asesinado... en una boda. 17 00:00:36,754 --> 00:00:38,054 SUSAN: Quizás lo dije. 18 00:00:38,054 --> 00:00:39,321 que sería una buena historia, 19 00:00:39,321 --> 00:00:41,054 pero no le dije que lo escribiera. 20 00:00:41,054 --> 00:00:43,354 Usted fue el testigo clave: ¿qué vio? 21 00:00:43,354 --> 00:00:44,821 ¿Stefan? 22 00:00:44,821 --> 00:00:46,487 SUSAN: Cecily sabía que Stefan era inocente. 23 00:00:46,487 --> 00:00:48,754 Ella encontró la verdad en el libro. Lo leyó. 24 00:00:48,754 --> 00:00:51,154 Y luego desapareció. 25 00:00:51,154 --> 00:00:53,321 Creo que hay que tener cuidado. 26 00:01:03,921 --> 00:01:06,187 (truenos) 27 00:01:06,187 --> 00:01:08,487 (gimiendo) 28 00:01:08,487 --> 00:01:09,521 (hacer clic) 29 00:01:28,487 --> 00:01:31,487 Cecilia... 30 00:01:31,487 --> 00:01:35,987 No sé qué ha pasado ni qué te ha molestado. 31 00:01:35,987 --> 00:01:39,254 Pero por favor... 32 00:01:39,254 --> 00:01:41,454 Haznos saber que estás a salvo. 33 00:01:41,454 --> 00:01:46,387 (en la televisión): Estamos todos muy preocupados por ti. 34 00:01:48,187 --> 00:01:51,421 Roxie y yo estamos en casa, 35 00:01:51,421 --> 00:01:54,054 esperando por ti. 36 00:01:54,054 --> 00:01:55,787 Y tu mamá. 37 00:01:55,787 --> 00:01:58,521 (en la computadora portátil): Y papá, y Lisa. 38 00:01:58,521 --> 00:02:01,421 Necesitamos hablar contigo: queremos ayudarte. 39 00:02:01,421 --> 00:02:03,287 (exhala) 40 00:02:05,921 --> 00:02:07,354 Oh, el pobre hombre. 41 00:02:07,354 --> 00:02:10,921 Es tan horrible. 42 00:02:10,921 --> 00:02:13,687 AIDEN: Y si hay alguien ahí fuera 43 00:02:13,687 --> 00:02:18,454 Reteniendo a Cecily contra su voluntad, por favor. 44 00:02:18,454 --> 00:02:21,087 (con voz temblorosa): Déjala ir. 45 00:02:21,087 --> 00:02:23,654 Aún no es demasiado tarde, pero necesitamos saberlo. 46 00:02:23,654 --> 00:02:27,121 que ella está a salvo. 47 00:02:30,787 --> 00:02:32,487 Uh, la Sra. MacNeil fue vista por última vez. 48 00:02:32,487 --> 00:02:33,687 En las inmediaciones del hotel 49 00:02:33,687 --> 00:02:35,821 miércoles pasado. 50 00:02:35,821 --> 00:02:37,487 Es posible que estuviera paseando a su perro, 51 00:02:37,487 --> 00:02:39,287 Un labrador negro llamado Chase. 52 00:02:39,287 --> 00:02:42,287 Si alguien tiene alguna información sobre la Sra. MacNeil, 53 00:02:42,287 --> 00:02:45,254 Les instamos a que nos llamen al número 54 00:02:45,254 --> 00:02:47,987 siendo mostrado en la pantalla. 55 00:02:47,987 --> 00:02:49,754 Todas las llamadas serán respondidas de forma confidencial. 56 00:02:49,754 --> 00:02:51,187 Gracias. 57 00:02:51,187 --> 00:02:53,321   Están perdiendo el tiempo. 58 00:02:53,321 --> 00:02:55,421 No puedes estar seguro de que eso sea cierto. 59 00:02:55,421 --> 00:02:57,654 Ella está a seis pies bajo tierra en medio de un bosque. 60 00:02:57,654 --> 00:02:59,354 con una cuerda alrededor del cuello. 61 00:02:59,354 --> 00:03:01,021 Ella no será encontrada. 62 00:03:01,021 --> 00:03:02,521 ¿Cómo puedes decir eso? 63 00:03:04,187 --> 00:03:06,054 Sólo una suposición. 64 00:03:53,854 --> 00:03:57,487 (pájaros cantando, puertas de coche cerrándose) 65 00:03:57,487 --> 00:04:02,454 (gente hablando de fondo) 66 00:04:06,354 --> 00:04:08,154 (se aclara la garganta) 67 00:04:08,154 --> 00:04:09,787 Buenos días, señor Pünd. 68 00:04:09,787 --> 00:04:11,654 Oh, señorita Cain, ¿cómo está? 69 00:04:11,654 --> 00:04:13,254 Por favor, siéntese. 70 00:04:13,254 --> 00:04:14,921 Gracias. 71 00:04:17,054 --> 00:04:20,154 Espero que hayas dormido bien y hayas podido poner en práctica los acontecimientos. 72 00:04:20,154 --> 00:04:21,721 del ayer detrás de ti. 73 00:04:21,721 --> 00:04:23,121 Me siento muy tonto. 74 00:04:23,121 --> 00:04:24,787 Si voy a trabajar con un detective, 75 00:04:24,787 --> 00:04:27,254 Entonces debería esperar que los detalles desagradables sean parte del trabajo. 76 00:04:27,254 --> 00:04:29,321 De nada. 77 00:04:29,321 --> 00:04:31,721 Nunca me he permitido acostumbrarme. 78 00:04:31,721 --> 00:04:33,987 a la vista o la descripción de la violencia. 79 00:04:33,987 --> 00:04:36,621 El asesinato no es un negocio. 80 00:04:36,621 --> 00:04:38,921 Tampoco es un pasatiempo. 81 00:04:38,921 --> 00:04:41,054 Tu sensibilidad te honra. 82 00:04:41,054 --> 00:04:42,354 (se ríe) 83 00:04:42,354 --> 00:04:44,954 Sólo espero que puedas descubrir quién es el responsable. 84 00:04:44,954 --> 00:04:46,987 Por eso estamos aquí. 85 00:04:46,987 --> 00:04:48,487 (se ríe) 86 00:04:48,487 --> 00:04:50,187 Bueno, si ya terminaste tu desayuno, 87 00:04:50,187 --> 00:04:52,454 El gerente del hotel ha pedido verte. 88 00:04:52,454 --> 00:04:54,387 Señor Lance Gardner. 89 00:04:54,387 --> 00:04:56,221 ¿Le importaría si le doy mi opinión, señor Pünd? 90 00:04:56,221 --> 00:04:57,721 De nada. 91 00:04:57,721 --> 00:04:59,287 No confío en él ni un ápice. 92 00:04:59,287 --> 00:05:01,487 ¡Hmm! 93 00:05:01,487 --> 00:05:03,287 (la puerta se abre) 94 00:05:05,787 --> 00:05:07,854 Sólo queríamos decirle, señor Pund... 95 00:05:07,854 --> 00:05:10,321 Oh, eh, es Pünd. 96 00:05:10,321 --> 00:05:12,754 ...de cualquier manera que podamos ayudarte. 97 00:05:12,754 --> 00:05:14,154 Es horrible. 98 00:05:14,154 --> 00:05:16,287 Es increible 99 00:05:16,287 --> 00:05:18,287 Sí, hemos estado administrando este hotel desde que ella lo compró. 100 00:05:18,287 --> 00:05:20,021 Lo estamos escuchando y lo estamos llevando al fracaso. 101 00:05:20,021 --> 00:05:24,187 (explota): No sé con quién has estado hablando, 102 00:05:24,187 --> 00:05:26,221 ¡Pero eso es una mentira escandalosa! 103 00:05:26,221 --> 00:05:29,421 Pero habías discutido con Melissa James. 104 00:05:29,421 --> 00:05:31,487 Ella hizo ciertas acusaciones. 105 00:05:31,487 --> 00:05:33,654 Sí, ella no sabía de qué estaba hablando. 106 00:05:33,654 --> 00:05:35,887 Amenazarnos con una auditoría estuvo completamente fuera de lugar. 107 00:05:37,621 --> 00:05:40,387 ¿Planeaba hacer examinar sus cuentas? 108 00:05:40,387 --> 00:05:44,221 Ella hizo que su asesor financiero viniera desde Londres. 109 00:05:44,221 --> 00:05:45,787 Pero nos habría encantado conocerlo. 110 00:05:45,787 --> 00:05:47,687 No teníamos nada que ocultar. 111 00:05:47,687 --> 00:05:50,221 Bueno entonces quizás podría echar un vistazo. 112 00:05:51,554 --> 00:05:53,487 Bueno... trabajé en el departamento de contabilidad. 113 00:05:53,487 --> 00:05:55,454 de Associated Biscuits durante 12 años. 114 00:05:55,454 --> 00:05:57,021 Podría ser útil 115 00:05:57,021 --> 00:05:58,954 Para comprender las circunstancias financieras 116 00:05:58,954 --> 00:06:01,621 del hotel. Bueno, estás ladrando al árbol equivocado. 117 00:06:01,621 --> 00:06:04,587 En realidad... (se aclara la garganta) ...estamos contentos de que ambos estén aquí. 118 00:06:04,587 --> 00:06:05,854 Nosotros, eh... 119 00:06:05,854 --> 00:06:07,987 Tenemos información que podría ayudarle. 120 00:06:07,987 --> 00:06:09,354 Oh, por favor. 121 00:06:11,454 --> 00:06:13,721 Sí, la señorita James tenía una oficina aquí, 122 00:06:13,721 --> 00:06:16,521 Y después de que ella murió, encontramos esto. 123 00:06:16,521 --> 00:06:19,287 Es, eh, obviamente un primer borrador. 124 00:06:19,287 --> 00:06:22,221 No dice a quién va dirigido. 125 00:06:22,221 --> 00:06:23,787 "Mi querido, querido. 126 00:06:23,787 --> 00:06:26,054 "No puedo seguir viviendo esta mentira. 127 00:06:26,054 --> 00:06:27,721 "Simplemente no puedo. 128 00:06:27,721 --> 00:06:29,187 "Tenemos que ser valientes 129 00:06:29,187 --> 00:06:31,654 y contarle al mundo sobre el amor que compartimos". 130 00:06:31,654 --> 00:06:34,421 Está fechado en febrero pasado. 131 00:06:34,421 --> 00:06:38,054 ¿Y esta es su letra? 132 00:06:38,054 --> 00:06:39,821 Definitivamente. 133 00:06:39,821 --> 00:06:42,121 Deberías haberle dado esto al inspector detective Chubb. 134 00:06:42,121 --> 00:06:44,721 Bueno, te lo dimos, eh... 135 00:06:44,721 --> 00:06:47,554 Pensamos que estarías agradecido. 136 00:06:47,554 --> 00:06:51,221 PÜND: Evidentemente esto no está dirigido a su marido. 137 00:06:51,221 --> 00:06:53,321 Sí, no soy detective, señor Pünd. 138 00:06:53,321 --> 00:06:55,721 Pero si John Spencer se enterara 139 00:06:55,721 --> 00:06:57,954 que su esposa planeaba dejarlo... 140 00:06:57,954 --> 00:06:59,554 MAUREEN: Bueno, es obvio, ¿no? 141 00:07:00,921 --> 00:07:02,354 Él la mataría. 142 00:07:06,821 --> 00:07:08,354 (la puerta se cierra) 143 00:07:08,354 --> 00:07:11,321 KHAN: Señorita Ryeland, es un placer volver a verla. 144 00:07:11,321 --> 00:07:13,421 No me digas que estás involucrado en otro asesinato. 145 00:07:13,421 --> 00:07:17,087 Yo, eh, seré honesto y diré que he cenado fuera. 146 00:07:17,087 --> 00:07:19,454 en muchas ocasiones después de nuestro último encuentro. 147 00:07:19,454 --> 00:07:21,787 Estoy seguro de que sí, señor Khan. (se ríe) 148 00:07:21,787 --> 00:07:23,687 ¿Y entonces qué es lo que te trae de vuelta a nuestro lugar? 149 00:07:23,687 --> 00:07:26,354 Bueno, me han pedido ayuda con la desaparición. 150 00:07:26,354 --> 00:07:28,321 de Cecily Treherne, o MacNeil. 151 00:07:28,321 --> 00:07:30,621 Ese es su nombre de casada. Ah, sí, sí. 152 00:07:30,621 --> 00:07:33,821 Yo nunca conocí a la señora, pero vi la transmisión policial. 153 00:07:33,821 --> 00:07:36,587 Entonces, ¿cómo crees que puedes ayudar? 154 00:07:36,587 --> 00:07:39,987 Bueno, existe la posibilidad de que ella supiera algo. 155 00:07:39,987 --> 00:07:42,754 sobre un asesinato que ocurrió hace ocho años: Frank Parris. 156 00:07:42,754 --> 00:07:45,021 Bueno, por supuesto que lo recuerdo. 157 00:07:45,021 --> 00:07:47,654 Alan Conway escribió sobre ello. Sí, sí. 158 00:07:47,654 --> 00:07:49,187 Es su tercer libro. 159 00:07:49,187 --> 00:07:50,754 "Atticus Pünd se hace cargo del caso". 160 00:07:50,754 --> 00:07:53,021 ¡Oh! Lo has leído. Dos veces. 161 00:07:53,021 --> 00:07:54,521 Eh. 162 00:07:54,521 --> 00:07:56,621 Y conociste a Frank Parris. 163 00:07:56,621 --> 00:07:58,821 Por supuesto, en esta misma habitación. 164 00:07:58,821 --> 00:08:03,654 No es una experiencia que pueda olvidar. 165 00:08:03,654 --> 00:08:06,087 A mí me parece un asunto muy sencillo, señor Khan. 166 00:08:06,087 --> 00:08:08,187 La casa quedó para mí y mi hermana en partes iguales. 167 00:08:08,187 --> 00:08:10,321 y desafortunadamente necesito mi mitad. 168 00:08:10,321 --> 00:08:11,721 De la casa. 169 00:08:11,721 --> 00:08:13,454 El dinero. 170 00:08:13,454 --> 00:08:15,721 Dices que no estará contenta de venderlo, 171 00:08:15,721 --> 00:08:18,321 y lo siento mucho pero no estaba al tanto 172 00:08:18,321 --> 00:08:20,254 Que la felicidad estaba prescrita por la ley inglesa. 173 00:08:20,254 --> 00:08:22,221 La única razón por la que estoy aquí 174 00:08:22,221 --> 00:08:25,221 Es para darle aviso de mis intenciones. 175 00:08:26,521 --> 00:08:29,421 Parecía enojado... infeliz. 176 00:08:29,421 --> 00:08:31,921 Probablemente porque su negocio se había ido a la quiebra. Mm. 177 00:08:31,921 --> 00:08:36,021 Pero usted dice que tenía una hermana que vivía aquí, en Suffolk. 178 00:08:36,021 --> 00:08:38,087 Así es, sí, la casa está en Westleton, 179 00:08:38,087 --> 00:08:40,987 uh, les fue dejado por sus padres hace años. 180 00:08:40,987 --> 00:08:43,554 De hecho, yo hice el trámite de transferencia de propiedad. 181 00:08:43,554 --> 00:08:45,654 Es un lugar hermoso. ¿Verdad? 182 00:08:45,654 --> 00:08:48,054 ¿Y cómo se llamaba la hermana? 183 00:08:48,054 --> 00:08:49,687 Joanne Webster. 184 00:08:49,687 --> 00:08:51,421 No veo ningún daño en decírtelo ahora. 185 00:08:51,421 --> 00:08:52,787 Ella ya no es clienta mía, 186 00:08:52,787 --> 00:08:55,554 Y tengo que decir que me siento bastante aliviado. 187 00:08:55,554 --> 00:08:57,487 ¿Por qué fue eso? 188 00:08:57,487 --> 00:08:59,721 Creo que heredó algunos de los mismos genes que su hermano. 189 00:08:59,721 --> 00:09:01,121 Ella fue muy grosera, 190 00:09:01,121 --> 00:09:02,987 muy exigente, 191 00:09:02,987 --> 00:09:04,921 y trató a su marido vergonzosamente. 192 00:09:04,921 --> 00:09:06,121 Martín Webster. 193 00:09:06,121 --> 00:09:07,954 Me encontré con ellos tres o cuatro veces, 194 00:09:07,954 --> 00:09:10,154 y nunca se le ocurrieron palabras. 195 00:09:10,154 --> 00:09:11,987 Sí, Westleton. 196 00:09:11,987 --> 00:09:13,487 Casa de brezo. 197 00:09:13,487 --> 00:09:15,421 El señor Parris fue directamente allí después de verme. 198 00:09:15,421 --> 00:09:17,987 (se ríe): Oh, eso no debe haber ido bien. 199 00:09:17,987 --> 00:09:19,121 Bueno, eh, 200 00:09:19,121 --> 00:09:20,687 Nunca hablaron de ello. 201 00:09:20,687 --> 00:09:22,987 Pero claro, al día siguiente estaba muerto. 202 00:09:22,987 --> 00:09:24,821 ¿Había algo que pudieran haber hecho? 203 00:09:24,821 --> 00:09:27,254 ¿Legalmente, para detener la venta de la casa? 204 00:09:27,254 --> 00:09:28,987 Me temo que no. 205 00:09:28,987 --> 00:09:31,387 El señor Parris les permitió vivir allí durante 20 años. 206 00:09:31,387 --> 00:09:33,454 Pero la voluntad era muy clara. 207 00:09:33,454 --> 00:09:36,987 El señor y la señora Webster podrían comprarlo a precio de mercado, 208 00:09:36,987 --> 00:09:39,087 Pero si no pudieran hacerlo, 209 00:09:39,087 --> 00:09:41,721 Bueno, no tuvieron más remedio que ponerlo a la venta. 210 00:09:41,721 --> 00:09:44,421 Bien. 211 00:09:44,421 --> 00:09:48,354 Bueno, gracias, señor Khan. Es un placer volver a verlo. 212 00:09:48,354 --> 00:09:50,587 Lo mismo digo, señorita Ryeland. 213 00:09:50,587 --> 00:09:51,954 Por cierto, ¿cómo está tu hermana? 214 00:09:51,954 --> 00:09:53,321 ¿Katie? 215 00:09:53,321 --> 00:09:55,821 Sí, ella mencionó que vendrías a Suffolk. 216 00:09:55,821 --> 00:09:57,321 ¿Viste a Katie? 217 00:09:57,321 --> 00:09:59,721 Por supuesto. ¿Es una clienta? 218 00:10:00,854 --> 00:10:02,321 Ella me ha consultado. 219 00:10:02,321 --> 00:10:06,254 Nada de, uh, alguna importancia. 220 00:10:06,254 --> 00:10:08,554 Oh, ella nunca me lo mencionó. 221 00:10:08,554 --> 00:10:11,054 Dudo que siquiera se le haya pasado por la cabeza. 222 00:10:39,887 --> 00:10:43,987 (pájaros cantando, gente hablando de fondo) 223 00:10:50,054 --> 00:10:52,254 KATIE: Creo que es necesario moverlos. 224 00:10:52,254 --> 00:10:54,387 A los arbustos y árboles pequeños. Bien, señora Williams. 225 00:10:54,387 --> 00:10:55,854 Gracias. 226 00:10:57,121 --> 00:10:59,521 (se ríe) ¡Susan! 227 00:10:59,521 --> 00:11:01,421 ¿Qué estás haciendo aquí? 228 00:11:01,421 --> 00:11:03,821 Oh, esa no fue exactamente la bienvenida que esperaba. 229 00:11:03,821 --> 00:11:05,521 Bueno, mira, eh, no, sólo estoy sorprendido. 230 00:11:06,721 --> 00:11:08,221 ¿Has estado en la casa? 231 00:11:08,221 --> 00:11:09,454 No, vine directamente aquí. 232 00:11:09,454 --> 00:11:11,487 Bueno, es encantador verte. 233 00:11:11,487 --> 00:11:13,021 (Ambos ríen) 234 00:11:13,021 --> 00:11:15,854 Oh, nunca me has visitado en el trabajo antes. 235 00:11:15,854 --> 00:11:17,121 Bueno, no tenía mucho jardín. 236 00:11:17,121 --> 00:11:18,621 en Crouch End. 237 00:11:18,621 --> 00:11:20,621 Oh, supongo que todo son, eh, olivos y orégano, 238 00:11:20,621 --> 00:11:23,554 Ahora estás en Creta. (Riéndose) 239 00:11:23,554 --> 00:11:24,954 ¿Tienes tiempo para un café? 240 00:11:24,954 --> 00:11:26,187 ¿Tiene? 241 00:11:26,187 --> 00:11:28,021 Por supuesto que sí. Ven, ven. 242 00:11:28,021 --> 00:11:31,621 Pensé que estabas ocupado, hasta las cejas en asesinatos otra vez. 243 00:11:31,621 --> 00:11:33,621 No lo podía creer cuando me lo dijiste por teléfono. 244 00:11:33,621 --> 00:11:34,621 (se ríe) 245 00:11:34,621 --> 00:11:36,687 Gracias. 246 00:11:36,687 --> 00:11:40,021 KATIE: Bueno, cuéntame todo sobre Creta. 247 00:11:40,021 --> 00:11:42,454 Quiero saber de ti y de Andreas. 248 00:11:44,087 --> 00:11:46,387 No estoy seguro de que exista un "Andreas y yo" en este momento. 249 00:11:46,387 --> 00:11:47,454 No sé. 250 00:11:47,454 --> 00:11:49,954 ¿No te gusta el hotel? 251 00:11:49,954 --> 00:11:52,454 No me gusta correrlo 252 00:11:52,454 --> 00:11:55,287 Es como si todo el mundo se estuviera divirtiendo excepto yo. 253 00:11:55,287 --> 00:11:57,387 -Oh, Sue... 254 00:11:57,387 --> 00:11:59,721 Oh, me alegré mucho por ti cuando saliste allí. 255 00:11:59,721 --> 00:12:02,087 Yo, yo pensé que finalmente te habías encontrado a ti mismo. 256 00:12:02,087 --> 00:12:03,754 ¿Quieres decir que yo era más como tú? 257 00:12:03,754 --> 00:12:04,954 (rápidamente): Oh, no digas eso. 258 00:12:05,987 --> 00:12:07,287 ¿Por qué no? 259 00:12:07,287 --> 00:12:08,954 Bueno, no deberías compararte conmigo. 260 00:12:11,287 --> 00:12:13,787 Vi a Sajid Khan esta mañana. 261 00:12:15,254 --> 00:12:16,521 ¿Sajid Khan? 262 00:12:16,521 --> 00:12:19,121 Sí, el abogado dijo que te había visto. 263 00:12:19,121 --> 00:12:21,387 ¿Lo hizo? 264 00:12:21,387 --> 00:12:23,421 (se ríe) 265 00:12:24,387 --> 00:12:26,354 Sí, dijo que lo consultaste. 266 00:12:28,521 --> 00:12:31,387 Oh, por supuesto, eh... 267 00:12:31,387 --> 00:12:33,287 (en voz baja): Sí, tuvimos que despedir a uno de los gerentes. 268 00:12:33,287 --> 00:12:35,421 Y no fue muy agradable, 269 00:12:35,421 --> 00:12:37,754 y nos estaba dando algunos consejos legales. 270 00:12:37,754 --> 00:12:40,554 SUSAN: Correcto. 271 00:12:40,554 --> 00:12:42,887 Bueno, sólo estaba preocupado, eso es todo. 272 00:12:42,887 --> 00:12:44,354 Sí, bueno, está hablando fuera de lugar. 273 00:12:44,354 --> 00:12:46,154 'porque él estaba tratando con el centro, no conmigo. 274 00:12:46,154 --> 00:12:47,954 Entonces, tal vez tenga que decir unas palabras. 275 00:12:49,487 --> 00:12:51,087 ¿Pero todo está bien? 276 00:12:52,787 --> 00:12:53,887 ¿Cómo está Gordon? 277 00:12:53,887 --> 00:12:55,221 Él está bien. 278 00:12:55,221 --> 00:12:56,621 Sí, lamentará extrañarte. 279 00:12:56,621 --> 00:12:57,721 ¿Dónde está? 280 00:12:57,721 --> 00:13:00,487 Nueva York-- otra vez. 281 00:13:00,487 --> 00:13:01,921 Pero Jack está en casa. 282 00:13:01,921 --> 00:13:03,454 De hecho, está trabajando aquí. 283 00:13:03,454 --> 00:13:05,487 Bueno, ¿cómo fue que pasó eso? Pensé que estaba en la universidad. 284 00:13:07,021 --> 00:13:08,621 Bueno, él abandonó sus estudios por un año. 285 00:13:08,621 --> 00:13:10,421 (jadeos) 286 00:13:10,421 --> 00:13:13,354 Todo se ha vuelto demasiado y por eso ha vuelto a casa. 287 00:13:13,354 --> 00:13:15,854 Pero obviamente no tenía sentido 288 00:13:15,854 --> 00:13:17,554 en él holgazaneando en la casa todo el día, 289 00:13:17,554 --> 00:13:19,687 Así que le conseguí un trabajo a tiempo parcial aquí. 290 00:13:19,687 --> 00:13:23,954 ¿Puedo verlo? ¡Por supuesto! ¡Oh, estará encantado! 291 00:13:23,954 --> 00:13:26,687 KATIE: Jack, mira quién está aquí. 292 00:13:26,687 --> 00:13:28,087 (riendo): Hola. 293 00:13:28,087 --> 00:13:29,487 Hola, tía Susan. 294 00:13:29,487 --> 00:13:31,121 Oh, en serio no me vas a llamar "tía". 295 00:13:31,121 --> 00:13:32,487 ¿eres tú? (risas) 296 00:13:32,487 --> 00:13:35,121 Oh, te ves... 297 00:13:35,121 --> 00:13:36,254 Te ves un poco sudoroso. 298 00:13:36,254 --> 00:13:37,921 (Todos ríen) 299 00:13:37,921 --> 00:13:39,954 KATIE: Jack lo está haciendo muy bien, realmente ha dejado su huella. 300 00:13:39,954 --> 00:13:42,821 Sí, tu mamá estaba diciendo que has tomado 301 00:13:42,821 --> 00:13:45,654 Un año después de la universidad. JACK: Sí. 302 00:13:45,654 --> 00:13:49,021 Sí, bueno, con todo lo que ha pasado, 303 00:13:49,021 --> 00:13:51,221 No parecía tener mucho sentido, así que... 304 00:13:51,221 --> 00:13:53,754 Exámenes... toda esa presión. 305 00:13:53,754 --> 00:13:56,254 Y tenemos mucha suerte de tenerlo aquí. 306 00:13:57,987 --> 00:14:00,187 Tengo que devolver esto, así que... SUSAN: Sí. 307 00:14:00,187 --> 00:14:02,121 Me alegro de verte, Jack. JACK: Sí. 308 00:14:02,121 --> 00:14:05,887 Y caminaré contigo hasta tu auto. 309 00:14:05,887 --> 00:14:08,687 Oh, bueno, ese es Jack. 310 00:14:08,687 --> 00:14:11,154 ¿Qué pasó con el niño? 311 00:14:11,154 --> 00:14:13,121 que solía contar chistes todo el tiempo 312 00:14:13,121 --> 00:14:14,721 ¿Y querías ser piloto de carreras? 313 00:14:14,721 --> 00:14:16,421 Él creció. 314 00:14:16,421 --> 00:14:17,987 Deberías venir a visitarnos más a menudo. 315 00:14:20,321 --> 00:14:25,221 Entonces, Katie, ¿qué quiso decir con "todo lo que pasó"? 316 00:14:25,221 --> 00:14:29,054 Tenía problemas en la universidad, Sue. 317 00:14:29,054 --> 00:14:30,887 Se estaba quedando atrás en su trabajo, 318 00:14:30,887 --> 00:14:32,721 Nunca ha sido muy bueno bajo presión. 319 00:14:32,721 --> 00:14:35,954 Mira, no quiero entrar en eso, por favor. 320 00:14:35,954 --> 00:14:38,154 (murmullos) 321 00:14:38,154 --> 00:14:41,654 Entonces ¿cuándo te volveré a ver? 322 00:14:41,654 --> 00:14:43,221 Cuando quieras. 323 00:14:43,221 --> 00:14:45,354 Tendremos que encontrarnos en Woodbridge, sin embargo. 324 00:14:45,354 --> 00:14:47,387 Porque tengo a los constructores aquí en este momento. 325 00:14:47,387 --> 00:14:49,021 Oh. Oh, solo están redecorando, 326 00:14:49,021 --> 00:14:51,254 pero la cocina es un desastre. 327 00:14:51,254 --> 00:14:54,154 Hay un pub muy agradable junto al río. 328 00:14:54,154 --> 00:14:55,521 Está bien, te llamo. 329 00:14:55,521 --> 00:14:56,987 Cuídate. Sí. 330 00:14:56,987 --> 00:14:58,621 KATIE: No te metas en más problemas. 331 00:14:58,621 --> 00:15:00,554 (Ambos ríen) 332 00:15:03,487 --> 00:15:05,321 Deberías habérselo dicho. 333 00:15:05,321 --> 00:15:06,454 Bien... 334 00:15:07,954 --> 00:15:10,254 No es asunto suyo. 335 00:15:10,254 --> 00:15:12,987 Y yo no quería ¿por qué no? 336 00:15:12,987 --> 00:15:15,721 'Porque no hay nada que pueda hacer. 337 00:15:15,721 --> 00:15:17,954 Entonces, simplemente debemos quedarnos aquí. 338 00:15:17,954 --> 00:15:19,454 ¿Y fingir que todo está bien? 339 00:15:19,454 --> 00:15:21,921 Eso no es lo que estamos haciendo. 340 00:15:21,921 --> 00:15:24,287 Sólo estamos tratando de encontrar una manera de superar esto. 341 00:15:24,287 --> 00:15:26,454 Mamá, estás muy llena de eso, ¿lo sabías? 342 00:15:26,454 --> 00:15:29,121 ¿Cómo te atreves a hablarme así? (la puerta del auto se cierra) 343 00:15:29,121 --> 00:15:30,987 (en voz baja): ¿Cómo te atreves a hablarme así aquí? (el motor arranca) 344 00:15:30,987 --> 00:15:33,021 No tienes idea 345 00:15:53,421 --> 00:15:54,621 (el freno se activa, el motor se para) 346 00:15:54,621 --> 00:15:57,154 Disculpe, pero ¿es usted Martin Webster? 347 00:15:57,154 --> 00:15:59,287 lo soy si ¿como puedo ayudar? 348 00:15:59,287 --> 00:16:00,954 Mi nombre es Susan Ryeland. 349 00:16:00,954 --> 00:16:02,687 Puede que suene extraño, pero aquí estoy. 350 00:16:02,687 --> 00:16:04,887 Por algo que pasó hace mucho tiempo. 351 00:16:04,887 --> 00:16:07,054 El asesinato de Frank Parris. 352 00:16:08,521 --> 00:16:11,187 Eso fue hace mucho tiempo. 353 00:16:11,187 --> 00:16:12,787 (Riéndose): Sí. 354 00:16:12,787 --> 00:16:14,821 (se ríe) 355 00:16:16,087 --> 00:16:17,721 ¿Por qué no entras? 356 00:16:17,721 --> 00:16:20,187 Está bien, gracias. 357 00:16:28,921 --> 00:16:30,287 MARTIN: Es difícil de creer. 358 00:16:30,287 --> 00:16:32,754 Han pasado casi ocho años desde la muerte de Frank. 359 00:16:32,754 --> 00:16:34,987 Es increíble cómo pasa el tiempo. 360 00:16:34,987 --> 00:16:36,687 ¿Lo viste el día que murió? 361 00:16:36,687 --> 00:16:40,087 Bueno, técnicamente, Frank fue asesinado el sábado. 362 00:16:40,087 --> 00:16:41,754 Justo después de medianoche. 363 00:16:41,754 --> 00:16:43,721 Lo vimos el día anterior. 364 00:16:43,721 --> 00:16:46,487 No lo habíamos visto desde que salió de Londres. 365 00:16:46,487 --> 00:16:48,287 Emigró a Australia. 366 00:16:48,287 --> 00:16:49,387 Sí. 367 00:16:49,387 --> 00:16:50,787 MARTIN: Montó su propia agencia allí. 368 00:16:50,787 --> 00:16:53,454 Se llamaba Fin del Día, 369 00:16:53,454 --> 00:16:56,054 Pero no duró mucho, me temo. 370 00:16:56,054 --> 00:16:58,021 Se fue al final del día, 371 00:16:58,021 --> 00:17:00,487 Se podría decir que se fue a la quiebra. 372 00:17:00,487 --> 00:17:02,621 ¿Fue por eso que quería que compraras? 373 00:17:02,621 --> 00:17:04,054 ¿Su parte en la casa? 374 00:17:04,054 --> 00:17:05,121 ¿Quién te dijo eso? 375 00:17:05,121 --> 00:17:07,121 No es nada confidencial, cariño. 376 00:17:09,354 --> 00:17:11,621 Sí, para eso vino aquí. 377 00:17:11,621 --> 00:17:14,521 Y tengo que decir que fue una experiencia muy 378 00:17:14,521 --> 00:17:16,554 Visita memorable. 379 00:17:16,554 --> 00:17:19,021 JOANNE: No puedes hacernos esto, Frank. 380 00:17:19,021 --> 00:17:21,754 Hemos estado aquí toda nuestra vida de casados. 381 00:17:21,754 --> 00:17:24,221 No te estoy "haciendo" nada, querida. 382 00:17:24,221 --> 00:17:26,454 Quizás deberías agradecerme. 383 00:17:26,454 --> 00:17:28,487 Te dejé vivir aquí. 384 00:17:28,487 --> 00:17:30,521 Nunca te pedí ni un centavo de alquiler. 385 00:17:30,521 --> 00:17:32,921 ¿Por qué siquiera hubiéramos considerado pagarte alquiler? 386 00:17:32,921 --> 00:17:34,854 Podría haber preguntado. 387 00:17:34,854 --> 00:17:36,921 ¡Por el amor de Dios, Martín, mantente al margen! 388 00:17:36,921 --> 00:17:39,587 No tiene nada que ver contigo. (en voz baja): Yo también vivo aquí. 389 00:17:39,587 --> 00:17:41,121 JOANNE: No voy a vender esta casa. 390 00:17:41,121 --> 00:17:43,621 No me estoy moviendo 391 00:17:43,621 --> 00:17:46,021 Ya he hablado con su abogado en Framlingham. 392 00:17:46,021 --> 00:17:47,787 No tienes elección 393 00:17:47,787 --> 00:17:50,087 Joanne... ¡No, Martín! 394 00:17:51,054 --> 00:17:52,554 Me das asco, Frank. 395 00:17:52,554 --> 00:17:54,021 viniendo aquí así. 396 00:17:54,021 --> 00:17:56,587 Si mamá y papá pudieran verte... 397 00:17:56,587 --> 00:17:57,721 (se ríe) 398 00:17:57,721 --> 00:17:59,687 Oh, gracias a Dios que nunca lo hicieron. 399 00:17:59,687 --> 00:18:02,554 ¡Qué vida tan repugnante llevabas en Londres! 400 00:18:02,554 --> 00:18:03,954 Todos esos jóvenes, 401 00:18:03,954 --> 00:18:07,621 ¡las fiestas y todo lo demás! 402 00:18:07,621 --> 00:18:09,287 ¿Estás celosa, cariño? 403 00:18:09,287 --> 00:18:11,687 ¡Sal de aquí, Frank! 404 00:18:11,687 --> 00:18:14,587 ¡Vete! No quiero hablar contigo. 405 00:18:14,587 --> 00:18:16,587 Luego habla con Khan. 406 00:18:18,587 --> 00:18:20,554 Es bueno ver que no has cambiado. 407 00:18:20,554 --> 00:18:22,587 En todos estos años, Joanne. 408 00:18:22,587 --> 00:18:24,287 Sigues siendo una vaca 409 00:18:24,287 --> 00:18:27,821 Quien hace la vida miserable a cualquiera que se acerca. 410 00:18:29,421 --> 00:18:30,621 Me alegro de verte de nuevo, Martín. 411 00:18:33,154 --> 00:18:35,187 Me iré yo mismo. 412 00:18:43,854 --> 00:18:44,854 (la puerta del coche se cierra desde fuera) 413 00:18:44,854 --> 00:18:47,821 No fuiste de mucha ayuda 414 00:18:52,854 --> 00:18:55,254 (Taza colocada sobre la mesa) 415 00:18:55,254 --> 00:18:56,987 Habría sido horrible, ¿no crees querida? 416 00:18:56,987 --> 00:18:59,854 Si nos hubiéramos visto obligados a vender este lugar. 417 00:18:59,854 --> 00:19:01,621 Sí. 418 00:19:03,254 --> 00:19:04,821 Afortunadamente, nunca llegamos a eso. 419 00:19:04,821 --> 00:19:06,987 Quieres decir que lo asesinaron. Exactamente. 420 00:19:09,587 --> 00:19:11,421 ¿Te molestó en algún modo la noticia? 421 00:19:13,221 --> 00:19:14,354 Bien... 422 00:19:14,354 --> 00:19:15,921 Por supuesto que lo estábamos. 423 00:19:15,921 --> 00:19:18,321 No nos malinterpretes, Susan. 424 00:19:18,321 --> 00:19:21,021 No importa qué más haya sido Frank Parris, 425 00:19:21,021 --> 00:19:23,987 Él seguía siendo el hermano de Joanne. 426 00:19:25,554 --> 00:19:26,754 ¿Qué es ese viejo dicho? 427 00:19:28,187 --> 00:19:30,321 ¿La sangre corre más espesa que el agua? 428 00:19:30,321 --> 00:19:31,821 Y allí estaba 429 00:19:31,821 --> 00:19:34,487 Mucha sangre. 430 00:19:36,254 --> 00:19:37,921 Joanne en particular era, uh, 431 00:19:37,921 --> 00:19:40,754 Estaba muy molesta cuando escuchó la noticia. 432 00:19:44,021 --> 00:19:47,321 Aquí estamos. 433 00:19:47,321 --> 00:19:49,387 Esto es, eh, muy posible. 434 00:19:49,387 --> 00:19:51,987 La última fotografía que se tomó de él. 435 00:19:51,987 --> 00:19:53,721 Lo saqué por aquí al frente. 436 00:19:53,721 --> 00:19:56,754 Vea usted mismo. 437 00:19:56,754 --> 00:19:58,487 Hermanos, 438 00:19:58,487 --> 00:20:01,754 y los mejores amigos. 439 00:20:04,087 --> 00:20:06,587 (golpean a la puerta) PÜND: ¿Señor Berlín? 440 00:20:08,121 --> 00:20:09,921 ¿Sí? 441 00:20:09,921 --> 00:20:11,821 Mi nombre es Atticus Pünd. 442 00:20:11,821 --> 00:20:13,921 Estoy ayudando a la policía con sus investigaciones. 443 00:20:13,921 --> 00:20:16,021 sobre la muerte de Melissa James. 444 00:20:16,021 --> 00:20:18,254 No puedo ayudarle, señor Pünd. 445 00:20:18,254 --> 00:20:20,587 Ya le he contado a la policía todo lo que sé. 446 00:20:20,587 --> 00:20:24,187 Sólo deseo eliminarte de la investigación. 447 00:20:24,187 --> 00:20:27,554 Muy bien. 448 00:20:27,554 --> 00:20:30,221 Melissa salió del hotel. 449 00:20:30,221 --> 00:20:32,554 Nosotros no habíamos tenido un encuentro agradable. 450 00:20:32,554 --> 00:20:34,154 No lo he ocultado en ningún momento. 451 00:20:34,154 --> 00:20:36,921 Pero eso fue todo: nunca la volví a ver. 452 00:20:36,921 --> 00:20:40,487 Había decidido no participar en una película. 453 00:20:40,487 --> 00:20:43,454 No es sólo una película, señor Pünd. 454 00:20:43,454 --> 00:20:47,087 La película que nací para hacer. 455 00:20:47,087 --> 00:20:49,454 Leonor de Aquitania, 456 00:20:49,454 --> 00:20:51,821 la madre del mayor monarca de Inglaterra, 457 00:20:51,821 --> 00:20:53,921 El rey Ricardo I. 458 00:20:53,921 --> 00:20:58,387 Ella había aceptado interpretar el papel, yo le creí. 459 00:20:58,387 --> 00:21:00,421 y durante los próximos tres años, 460 00:21:00,421 --> 00:21:03,254 Me dediqué a este tema. 461 00:21:03,254 --> 00:21:07,454 Yo desarrollé el guión y conseguí la financiación. 462 00:21:07,454 --> 00:21:10,721 Vendí todo lo que tenía para lograrlo. 463 00:21:10,721 --> 00:21:14,654 Y luego, semanas antes de la producción, me dijo: 464 00:21:14,654 --> 00:21:17,754 que había cambiado de opinión. 465 00:21:20,121 --> 00:21:22,254 Debiste estar enojado. 466 00:21:23,921 --> 00:21:27,421 ¿Estaba tan enojado que quería matarla? Tal vez lo estaba. 467 00:21:28,987 --> 00:21:30,587 ¿Qué hiciste después de que ella se fue? 468 00:21:31,587 --> 00:21:35,121 Me sentí ahogado por dentro. 469 00:21:35,121 --> 00:21:37,387 No podía respirar, necesitaba aire. 470 00:21:37,387 --> 00:21:40,254 Entonces salí, salí a caminar, ¿qué más podía hacer? 471 00:21:40,254 --> 00:21:41,621 ¿Por donde caminaste? 472 00:21:42,654 --> 00:21:44,721 En, en la playa. 473 00:21:44,721 --> 00:21:46,987 El que llaman Arenas Grises. 474 00:21:46,987 --> 00:21:48,821 Sería de gran ayuda si alguien te viera. 475 00:21:48,821 --> 00:21:51,654 (se ríe): Ojalá lo hubieran hecho, pero ya era tarde. 476 00:21:51,654 --> 00:21:54,387 Éramos sólo yo y las olas, señor Pünd. 477 00:21:54,387 --> 00:21:55,821 No había nadie más alrededor. 478 00:21:55,821 --> 00:21:57,221 SEÑORITA CAIN: ¿Fuiste a caminar por Grey Sands? 479 00:21:57,221 --> 00:21:58,587 Sí. 480 00:21:58,587 --> 00:22:01,387 Bueno, perdóneme por interrumpir, señor Pünd. 481 00:22:01,387 --> 00:22:03,554 Pero creo que el señor debe estar equivocado. 482 00:22:03,554 --> 00:22:05,754 Crecí cerca de aquí, 483 00:22:05,754 --> 00:22:08,187 y es imposible caminar por la playa después de las 6:00. 484 00:22:08,187 --> 00:22:09,854 Ciertamente en esta época del año. 485 00:22:09,854 --> 00:22:11,387 La marea de la tarde. 486 00:22:11,387 --> 00:22:14,187 La playa está inundada. Perdón, ¿qué estás diciendo? 487 00:22:14,187 --> 00:22:16,287 Sólo que podrías haber intentado caminar, 488 00:22:16,287 --> 00:22:17,787 pero te hubieras mojado mucho. 489 00:22:17,787 --> 00:22:19,554 La marea estaba alta. 490 00:22:19,554 --> 00:22:20,554 Habría llegado hasta el cuello. 491 00:22:20,554 --> 00:22:22,321 PÜND: Quizás, después de todo, 492 00:22:22,321 --> 00:22:24,287 Era otra playa. 493 00:22:24,287 --> 00:22:25,687 I... 494 00:22:25,687 --> 00:22:27,721 Por otro lado, si no quieres verte implicado 495 00:22:27,721 --> 00:22:29,787 En este crimen, señor Berlín, sería 496 00:22:29,787 --> 00:22:31,721 Mucho mejor si nos dijeras la verdad. 497 00:22:31,721 --> 00:22:33,121 (se aclara la garganta) 498 00:22:35,821 --> 00:22:39,621 Necesito un poco de agua. 499 00:22:39,621 --> 00:22:42,287 ¿Señorita Caín? Por supuesto. 500 00:22:44,587 --> 00:22:46,621 (agua vertiéndose) 501 00:22:46,621 --> 00:22:48,787 He sido estúpido. 502 00:22:48,787 --> 00:22:51,687 Mentirle a la policía siempre es imprudente. (risas) 503 00:22:51,687 --> 00:22:54,354 No tenía nada útil que decirles. 504 00:22:54,354 --> 00:22:56,321 Simplemente no quería involucrarme. 505 00:22:56,321 --> 00:22:59,454 Pero tú estás involucrado y ahora debes contárnoslo todo. 506 00:23:01,721 --> 00:23:03,221 Aquí, gracias. 507 00:23:06,421 --> 00:23:09,521 Está bien, fui a su casa, 508 00:23:09,521 --> 00:23:11,587 al Fuerte Clarence. 509 00:23:11,587 --> 00:23:12,587 ¿Que hora era esto? 510 00:23:12,587 --> 00:23:14,687 Las seis y cinco. 511 00:23:14,687 --> 00:23:17,054 23 minutos antes de que llamara al Dr. Collins. 512 00:23:17,054 --> 00:23:18,554 ¿Qué esperabas lograr? 513 00:23:18,554 --> 00:23:21,454 Pensé que podría ser capaz 514 00:23:21,454 --> 00:23:24,187 para persuadirla de que reconsiderara la película. 515 00:23:24,187 --> 00:23:25,387 ¿La viste? 516 00:23:25,387 --> 00:23:27,387 No. 517 00:23:27,387 --> 00:23:30,454 (voz en off): Aparqué cerca. 518 00:23:30,454 --> 00:23:33,087 No quería que ella me viera llegar. 519 00:23:33,087 --> 00:23:35,021 Fui hasta la puerta principal, pero antes de poder tocar, 520 00:23:35,021 --> 00:23:38,554 Escuché el sonido de una terrible discusión. 521 00:23:38,554 --> 00:23:41,087 MELISSA: Quiero que estés fuera de mi casa a finales de la semana. 522 00:23:41,087 --> 00:23:42,421 PHYLLIS: Por favor... 523 00:23:42,421 --> 00:23:45,187 MELISSA: Ya he tenido suficiente, señora Chandler. 524 00:23:45,187 --> 00:23:47,621 Te lo advierto, es muy probable que llame a la policía. 525 00:23:47,621 --> 00:23:48,754 PHYLLIS: Por favor. 526 00:23:48,754 --> 00:23:49,954 MELISSA: El hotel estaba torcido, 527 00:23:49,954 --> 00:23:51,921 Y si no lo hubiera visto con mis propios ojos, 528 00:23:51,921 --> 00:23:53,054 No lo hubiera creído. 529 00:23:53,054 --> 00:23:54,221 PHYLLIS: ¡Por favor, no! ¡Me matarás! 530 00:23:54,221 --> 00:23:56,387 MELISSA: ¡Oh, vayan ustedes dos! Eric y tú. 531 00:23:56,387 --> 00:23:58,654 Al final de la semana. OSCAR: Claramente no fue 532 00:23:58,654 --> 00:24:00,187 El mejor momento para acercarse a ella. 533 00:24:00,187 --> 00:24:03,687 Entonces pensé que esperaría hasta el día siguiente. 534 00:24:03,687 --> 00:24:08,587 Pero, por supuesto, no hubo día siguiente. 535 00:24:12,421 --> 00:24:15,021 Fue una tontería de mi parte, una locura. 536 00:24:15,021 --> 00:24:16,621 ir en absoluto 537 00:24:16,621 --> 00:24:19,054 Ella estaba hablando con su ama de llaves. 538 00:24:19,054 --> 00:24:21,787 Sí. 539 00:24:21,787 --> 00:24:23,621 La señora Chandler no tenía nada que hacer. 540 00:24:23,621 --> 00:24:25,154 con el funcionamiento del hotel. 541 00:24:25,154 --> 00:24:27,621 Sólo puedo decirle lo que oí, señor Pünd. 542 00:24:27,621 --> 00:24:32,487 Pregúntale y ella te dirá la verdad. 543 00:24:32,487 --> 00:24:34,854 Melissa definitivamente dijo, 544 00:24:34,854 --> 00:24:37,654 "El hotel estaba torcido." 545 00:24:39,787 --> 00:24:42,987 (en voz baja): "Torcido", hm. 546 00:24:45,687 --> 00:24:47,487 Señorita Caín. ¿Hm? 547 00:24:47,487 --> 00:24:49,421 PÜND: Nunca mencionaste que lo sabías. 548 00:24:49,421 --> 00:24:50,821 Esta parte del mundo. 549 00:24:50,821 --> 00:24:52,521 Nunca he estado aquí en mi vida, señor Pünd. 550 00:24:54,354 --> 00:24:55,687 Sí, me temo que lo he inventado. 551 00:24:55,687 --> 00:24:58,154 Todo ese asunto sobre Grey Sands. 552 00:24:58,154 --> 00:25:00,521 Pude ver que estaba mintiendo y pensé: 553 00:25:00,521 --> 00:25:02,321 Quizás pueda hacerlo salir. 554 00:25:02,321 --> 00:25:04,754 Eres una persona extraordinaria. 555 00:25:04,754 --> 00:25:07,521 ¿Están listos los dos entonces? 556 00:25:07,521 --> 00:25:09,554 PÜND: Estamos a su disposición, Inspector Detective. 557 00:25:09,554 --> 00:25:11,521 Bien, vamos. 558 00:25:13,821 --> 00:25:15,254 Señorita Ryeland. Joanne. 559 00:25:17,387 --> 00:25:19,187 Hay algo que quiero que entiendas. 560 00:25:19,187 --> 00:25:21,021 Cualquiera que sea lo que Martin haya dicho hace un momento, 561 00:25:21,021 --> 00:25:22,654 No queríamos ver a Frank, 562 00:25:22,654 --> 00:25:24,654 y tampoco queremos volver a verte. 563 00:25:24,654 --> 00:25:25,887 ¿Lo lamento? 564 00:25:25,887 --> 00:25:27,721 Esto no tiene nada que ver con nosotros. 565 00:25:27,721 --> 00:25:29,754 Y no tiene nada que ver contigo. 566 00:25:29,754 --> 00:25:32,754 ¡Así que simplemente piérdete y déjanos en paz! 567 00:25:42,121 --> 00:25:44,554 (el motor arranca) 568 00:25:59,254 --> 00:26:02,754 ¿Por qué tiene que ser todo tan jodidamente complicado? 569 00:26:02,754 --> 00:26:05,921 ¿La investigación o tu vida personal? 570 00:26:05,921 --> 00:26:07,287 Ambos. 571 00:26:07,287 --> 00:26:09,487 Sólo puedo ayudar con uno de ellos. 572 00:26:09,487 --> 00:26:12,821 Sí, yo, yo sé. 573 00:26:12,821 --> 00:26:14,687 (exhala) 574 00:26:14,687 --> 00:26:15,954 Oh, Dios. 575 00:26:15,954 --> 00:26:17,254 (la guantera se abre) 576 00:26:18,487 --> 00:26:20,421 No he fumado durante seis meses. 577 00:26:21,787 --> 00:26:23,821 ¡He estado tan bien! 578 00:26:23,821 --> 00:26:25,721 (exhala, gruñe) 579 00:26:25,721 --> 00:26:26,787 (los neumáticos patinan) 580 00:26:30,921 --> 00:26:34,254 (pájaros cantando) 581 00:26:34,254 --> 00:26:36,454 No voy a encontrar a Cecily ¿verdad? 582 00:26:37,487 --> 00:26:39,454 No sé qué estoy haciendo, ese es el problema. 583 00:26:39,454 --> 00:26:40,787 Ni siquiera sé por dónde empezar. 584 00:26:40,787 --> 00:26:42,121 Pero ya has empezado. 585 00:26:42,121 --> 00:26:45,354 Has conocido a los protagonistas, les haces preguntas. 586 00:26:45,354 --> 00:26:47,554 Sí, pero las preguntas sólo conducen a más preguntas. 587 00:26:47,554 --> 00:26:49,721 Y nadie me da respuestas. 588 00:26:49,721 --> 00:26:53,787 Déjame darte un consejo, Susan: el asesinato tiene un patrón. 589 00:26:53,787 --> 00:26:55,821 Para empezar, 590 00:26:55,821 --> 00:26:57,754 Puede que solo veas violencia y caos, 591 00:26:57,754 --> 00:26:59,487 pero el patrón, ¿sí? 592 00:26:59,487 --> 00:27:02,587 Siempre esta ahí 593 00:27:05,654 --> 00:27:07,721 Bueno, eh... 594 00:27:07,721 --> 00:27:10,954 Tengo un asesinato que ocurrió hace ocho años. 595 00:27:10,954 --> 00:27:13,154 Arrestaron al hombre equivocado. 596 00:27:13,154 --> 00:27:16,321 El verdadero asesino escondido dentro de una obra de ficción, 597 00:27:16,321 --> 00:27:18,487 que tiene poco o nada que ver con la vida real. 598 00:27:18,487 --> 00:27:20,421 Y ahora la desaparición, y posiblemente el asesinato, 599 00:27:20,421 --> 00:27:21,687 de Cecily Treherne. 600 00:27:21,687 --> 00:27:23,521 ¿Dónde está el patrón en todo esto? 601 00:27:23,521 --> 00:27:24,987 Perdóname, pero ¿no crees quizás? 602 00:27:24,987 --> 00:27:28,287 ¿Es necesario abordar todo esto de una manera más ordenada? 603 00:27:28,287 --> 00:27:31,421 (risas) 604 00:27:31,421 --> 00:27:33,921 Adelante, cuéntamelo. 605 00:27:33,921 --> 00:27:36,421 Miras aquí, miras allá. 606 00:27:36,421 --> 00:27:38,221 Tú, tú, tú miras en todas direcciones. 607 00:27:38,221 --> 00:27:40,121 Pero sería mucho más fácil 608 00:27:40,121 --> 00:27:43,554 Si lo tomas paso a paso. 609 00:27:45,654 --> 00:27:49,154 Eso es realmente útil, gracias. 610 00:27:49,154 --> 00:27:53,454 Cuatro preguntas sencillas, eso es todo. Mmm. 611 00:27:53,454 --> 00:27:57,721 ¿Quién, por qué, qué, y dónde? 612 00:27:59,587 --> 00:28:01,021 Seguir. 613 00:28:01,021 --> 00:28:04,521 ¿Quién mató a Frank Parris? 614 00:28:04,521 --> 00:28:07,221 No fue Stefan Leonida, de eso estoy seguro. 615 00:28:07,221 --> 00:28:09,387 Bien, ya estamos un paso adelante. 616 00:28:09,387 --> 00:28:10,387 Sí. 617 00:28:10,387 --> 00:28:14,254 Bien, entonces la siguiente pregunta es: 618 00:28:14,254 --> 00:28:15,587 ¿Por qué lo mataron? 619 00:28:15,587 --> 00:28:17,787 ¿Por qué, en efecto? Era un extraño en el país. 620 00:28:17,787 --> 00:28:19,587 Estaba visitando a su hermana, a su cuñado. 621 00:28:19,587 --> 00:28:21,387 Porque quería que vendieran la casa. 622 00:28:21,387 --> 00:28:24,021 Pero todo esto ocurrió fuera del hotel. 623 00:28:24,021 --> 00:28:25,521 Alan Conway ni siquiera los conoció. 624 00:28:25,521 --> 00:28:26,621 Entonces ¿qué? 625 00:28:27,921 --> 00:28:30,887 ¿Qué puso en su libro? 626 00:28:30,887 --> 00:28:32,754 ¿Y por último? 627 00:28:32,754 --> 00:28:35,854 ¿Dónde está Cecily Treherne? Ah... 628 00:28:35,854 --> 00:28:37,054 Esto es lo que tienes que descubrir. 629 00:28:37,054 --> 00:28:39,521 Por eso estás aquí. 630 00:28:39,521 --> 00:28:42,921 Pero yo, yo temo que, por ti, 631 00:28:42,921 --> 00:28:46,054 Ésta es la pregunta más difícil de todas. 632 00:28:46,054 --> 00:28:49,121 Porque tengo miedo de la respuesta. 633 00:28:49,121 --> 00:28:51,121 Sí, claro. 634 00:28:54,087 --> 00:28:55,754 Gracias. 635 00:28:55,754 --> 00:28:57,854 Hago lo que puedo. 636 00:29:02,554 --> 00:29:05,321 Oh, ¿puedo darte otro consejo? 637 00:29:05,321 --> 00:29:07,421 Por supuesto. 638 00:29:07,421 --> 00:29:09,387 Deberías realmente dejar de fumar. 639 00:29:09,387 --> 00:29:10,487 ¡Ah! 640 00:29:10,487 --> 00:29:14,454 No eres real ¿verdad? 641 00:29:14,454 --> 00:29:16,887 Eres solo mi conciencia culpable. 642 00:29:16,887 --> 00:29:20,387 Siempre es un placer verte, Susan. 643 00:29:27,921 --> 00:29:30,421 LIAM: Dos, tres, sí, vuelve a subir. 644 00:29:30,421 --> 00:29:31,421 (exhala) 645 00:29:31,421 --> 00:29:34,854 Sí, uno más, abajo, dos, 646 00:29:34,854 --> 00:29:37,987 tres, sosténgalo y retroceda suavemente. 647 00:29:37,987 --> 00:29:39,787 Bien, bien hecho. (exhala) 648 00:29:39,787 --> 00:29:42,187 Tómate un minuto de descanso y toma un poco de agua. 649 00:29:42,187 --> 00:29:45,754 (música de club sonando de fondo) 650 00:29:45,754 --> 00:29:47,187 ¿Qué es? (exhala) 651 00:29:47,187 --> 00:29:48,821 Susan Ryeland. 652 00:29:48,821 --> 00:29:50,121 Tu amigo de Creta. 653 00:29:50,121 --> 00:29:51,987 Oh, ella no es amiga mía. 654 00:29:51,987 --> 00:29:54,921 Puedo creerlo. ¿Has hablado con ella? 655 00:29:54,921 --> 00:29:57,421 Intercambiamos algunas palabras. 656 00:29:57,421 --> 00:29:59,087 ¿Qué le dijiste? 657 00:29:59,087 --> 00:30:00,321 Le dije que estaba perdiendo el tiempo. 658 00:30:00,321 --> 00:30:01,821 ¿Eso es todo? 659 00:30:01,821 --> 00:30:04,787 Dije que era una búsqueda inútil, 660 00:30:04,787 --> 00:30:07,754 que Cecily probablemente esté muerta. 661 00:30:07,754 --> 00:30:09,521 Es lo que piensas ¿no? 662 00:30:09,521 --> 00:30:11,854 (exhala): No sé qué pensar. 663 00:30:11,854 --> 00:30:13,587 Por supuesto, podría haberle dicho mucho más. 664 00:30:13,587 --> 00:30:15,354 No sabes nada 665 00:30:15,354 --> 00:30:17,821 Sé cómo tú y tus padres trataban a Stefan. 666 00:30:17,821 --> 00:30:21,187 Sé cuánto le pagabas, para empezar. 667 00:30:21,187 --> 00:30:24,887 Quizás yo también debería solicitar un aumento de sueldo. 668 00:30:24,887 --> 00:30:26,954 Por mantener la boca cerrada sobre lo que pasa por aquí. 669 00:30:26,954 --> 00:30:29,787 ¿Crees que alguien más? 670 00:30:29,787 --> 00:30:31,987 ¿Te contrataría, Liam? 671 00:30:31,987 --> 00:30:33,321 La única razón por la que te quedaste aquí tanto tiempo 672 00:30:33,321 --> 00:30:36,354 Es porque no tienes ningún otro lugar a donde ir. 673 00:30:36,354 --> 00:30:39,354 No eres el único que mantiene la boca cerrada. 674 00:30:40,854 --> 00:30:42,021 Abajo en la colchoneta, Lisa. 675 00:30:42,021 --> 00:30:43,521 Flexiones de brazos. 676 00:30:43,521 --> 00:30:45,021 Dame diez. 677 00:30:50,487 --> 00:30:54,154 Uno, dos, tres... 678 00:30:54,154 --> 00:30:55,587 Vi la transmisión esta mañana. 679 00:30:55,587 --> 00:30:57,021 ¿Hay alguna novedad? 680 00:30:57,021 --> 00:30:59,254 Uh, la habitual oleada de informes. 681 00:30:59,254 --> 00:31:00,887 Nada concreto. 682 00:31:00,887 --> 00:31:02,187 Me preocupa cuánto tiempo más 683 00:31:02,187 --> 00:31:04,554 La policía puede seguir buscando... La encontrarán. 684 00:31:04,554 --> 00:31:05,987 Sí, por supuesto que lo harán. 685 00:31:07,754 --> 00:31:09,921 LAWRENCE: Sigo pensando en ella en el día de su boda, 686 00:31:09,921 --> 00:31:11,721 Aquí en este hotel, hace todos esos años. 687 00:31:11,721 --> 00:31:14,087 Ella estaba tan feliz. 688 00:31:14,087 --> 00:31:15,687 Tan radiante. 689 00:31:15,687 --> 00:31:17,354 Nervioso. 690 00:31:17,354 --> 00:31:18,754 Sí, eso también. 691 00:31:18,754 --> 00:31:21,154 PAULINE: Ella no podía dormir, preocupada por... 692 00:31:21,154 --> 00:31:23,954 todos los arreglos, y al final, conseguí sus pastillas. 693 00:31:23,954 --> 00:31:25,221 Pero ella no los tomó. 694 00:31:25,221 --> 00:31:27,021 ¿Por qué estaba tan preocupada? 695 00:31:27,021 --> 00:31:28,554 Bueno, Cecily es una perfeccionista. 696 00:31:28,554 --> 00:31:30,854 En lo que a ella respectaba, 697 00:31:30,854 --> 00:31:32,187 Nada podría salir mal. 698 00:31:32,187 --> 00:31:33,554 ¿Recuerdas ese horóscopo? 699 00:31:33,554 --> 00:31:34,954 Oh, Dios, sí. (se ríe) 700 00:31:34,954 --> 00:31:38,187 Salió en el periódico el día de la boda. 701 00:31:38,187 --> 00:31:39,721 Dijo que habría altibajos. 702 00:31:39,721 --> 00:31:41,687 ¿Ella lo creía? LAWRENCE: Oh, absolutamente, sí. 703 00:31:41,687 --> 00:31:43,021 Ella lo leía todos los días. 704 00:31:43,021 --> 00:31:46,021 Y era cierto: las flores no aparecieron. 705 00:31:46,021 --> 00:31:47,854 Luego estaba ese asunto del bolígrafo. 706 00:31:47,854 --> 00:31:49,654 Sí, ese era Stefan otra vez. 707 00:31:49,654 --> 00:31:52,254 O al menos eso es lo que todos creíamos. 708 00:31:52,254 --> 00:31:54,354 ¿Qué pasó? 709 00:31:54,354 --> 00:31:55,687 Se perdió una pluma estilográfica mía 710 00:31:55,687 --> 00:31:56,721 El día antes de la boda. 711 00:31:56,721 --> 00:31:58,021 Um, bastante caro. 712 00:31:58,021 --> 00:31:59,587 Se lo presté a Cecily. 713 00:31:59,587 --> 00:32:01,587 ¿Por qué? Buena suerte. 714 00:32:01,587 --> 00:32:02,787 Algo viejo, algo nuevo, 715 00:32:02,787 --> 00:32:04,421 algo prestado... Oh, sí. 716 00:32:04,421 --> 00:32:06,287 Stefan se lo llevó. Lo siento. 717 00:32:06,287 --> 00:32:08,021 ¿Por qué Stefan robaría una pluma estilográfica? 718 00:32:08,021 --> 00:32:09,221 LAWRENCE: No tengo idea. 719 00:32:09,221 --> 00:32:12,321 Pregúntale a Aiden: él lo vio. 720 00:32:12,321 --> 00:32:14,587 AIDEN: ¿La pluma? 721 00:32:14,587 --> 00:32:16,621 ¿Por qué preguntas eso? 722 00:32:16,621 --> 00:32:19,221 Lawrence lo mencionó. 723 00:32:19,221 --> 00:32:22,921 Ah, no sé. Estaba ahí, al lado. 724 00:32:22,921 --> 00:32:25,887 Stefan entró con un montón de tarjetas y regalos. 725 00:32:25,887 --> 00:32:28,821 Y después de que se fue, ya no estaba allí. 726 00:32:28,821 --> 00:32:32,454 Nunca lo acusé, si es eso a lo que te refieres. 727 00:32:32,454 --> 00:32:36,487 Nunca pensé ni por un minuto que lo había tomado. 728 00:32:36,487 --> 00:32:38,054 De todas formas, ¿qué importa? 729 00:32:38,054 --> 00:32:40,421 Cecily acaba de tomar prestado algo de Lisa, 730 00:32:40,421 --> 00:32:42,221 Y luego eso fue todo, ese fue el final. 731 00:32:42,221 --> 00:32:44,887 Ella nunca volvió a mencionarlo. 732 00:32:44,887 --> 00:32:46,721 Gracias. 733 00:32:49,121 --> 00:32:51,987 ¿Dónde está Roxana? En la escuela. 734 00:32:51,987 --> 00:32:54,887 Esto debe ser muy duro para ella. 735 00:32:54,887 --> 00:32:57,721 Le sigo diciendo que 736 00:32:57,721 --> 00:32:59,754 Mamá regresará. 737 00:32:59,754 --> 00:33:02,521 No tienes idea de lo que es sentirse tan impotente. 738 00:33:02,521 --> 00:33:05,054 Sólo tengo que sentarme allí y esperar. 739 00:33:05,054 --> 00:33:07,221 La policía la encontrará. 740 00:33:07,221 --> 00:33:10,621 Es bastante fácil decirlo, ¿no? 741 00:33:10,621 --> 00:33:14,121 Ya han pasado ocho días. 742 00:33:14,121 --> 00:33:17,421 ¿Has encontrado algo? ¿Algo en absoluto? 743 00:33:17,421 --> 00:33:19,954 Todavía no. (suspira) 744 00:33:21,887 --> 00:33:26,421 ¿Es cierto que Lawrence te está pagando £10,000? 745 00:33:26,421 --> 00:33:28,554 ¿Venir aquí y simplemente leer el libro? 746 00:33:28,554 --> 00:33:30,154 (Riéndose): ¿Me refiero al libro que publicaste? 747 00:33:30,154 --> 00:33:31,287 ¿Quién te dijo eso? 748 00:33:31,287 --> 00:33:32,487 Lisa-san 749 00:33:34,454 --> 00:33:36,654 Bueno, espero estar haciendo más que eso. ¿Como qué? 750 00:33:38,354 --> 00:33:40,487 Bueno, eh, me voy a Londres mañana. 751 00:33:40,487 --> 00:33:42,554 Espero hablar con Stefan Leonida. 752 00:33:42,554 --> 00:33:44,187 Está en la cárcel en Norfolk. 753 00:33:44,187 --> 00:33:46,287 Tengo un amigo que trabaja con el servicio penitenciario, 754 00:33:46,287 --> 00:33:48,121 el escritor Craig Andrews. 755 00:33:48,121 --> 00:33:51,154 Espero que pueda concertarme una visita. 756 00:33:51,154 --> 00:33:52,954 Y voy a ver a James Taylor. 757 00:33:52,954 --> 00:33:54,587 ¿Quién es James Taylor? 758 00:33:54,587 --> 00:33:57,321 Él era el socio de Alan: guardaba todas las notas y diarios de Alan. 759 00:33:57,321 --> 00:33:59,454 Y quizás pueda darme alguna idea. 760 00:33:59,454 --> 00:34:01,054 De lo que Alan estaba pensando 761 00:34:01,054 --> 00:34:03,121 cuando vino aquí. Eso vale £10.000, ¿no? 762 00:34:04,821 --> 00:34:06,787 Aiden, no se trata sólo de dinero. 763 00:34:06,787 --> 00:34:08,387 Mira, eso no es lo que dijo Lisa. 764 00:34:08,387 --> 00:34:09,921 Estoy tratando de ayudar. 765 00:34:09,921 --> 00:34:11,187 ¿Qué, y el bolígrafo tiene? 766 00:34:11,187 --> 00:34:12,521 Tiene algo que ver con eso, ¿no? 767 00:34:12,521 --> 00:34:15,254 No lo sé. Cecily está ahí afuera. 768 00:34:15,254 --> 00:34:17,287 Cecily está en problemas. 769 00:34:17,287 --> 00:34:19,054 Y eso es todo lo que importa. 770 00:34:19,054 --> 00:34:20,754 Encontrándola. 771 00:34:23,421 --> 00:34:26,654 Avísame si hay novedades, por supuesto. 772 00:34:26,654 --> 00:34:28,087 Buena suerte. 773 00:34:30,921 --> 00:34:32,387 Señor Marsh. 774 00:34:32,387 --> 00:34:34,921 ¿Sí? 775 00:34:34,921 --> 00:34:36,354 Me pregunto si podríamos hablar un momento. 776 00:34:36,354 --> 00:34:38,021 Si buscas a mi cuñado, 777 00:34:38,021 --> 00:34:39,854 Él está con un paciente. 778 00:34:39,854 --> 00:34:43,087 Bueno, no estamos aquí para ver al Dr. Collins, señor. 779 00:34:43,087 --> 00:34:46,121 Queremos hablar contigo. 780 00:34:46,121 --> 00:34:47,854 (suspira) 781 00:34:47,854 --> 00:34:48,887 SEÑORITA CAIN: Mm. 782 00:34:54,521 --> 00:34:56,854 PÜND: ¿Cuándo fue la última vez que viste a Melissa James? 783 00:34:58,021 --> 00:35:01,354 Estoy seguro de que ya sabes la respuesta a eso. 784 00:35:01,354 --> 00:35:04,887 La vi la noche de su muerte. 785 00:35:04,887 --> 00:35:06,587 Ella había solicitado una reunión. 786 00:35:06,587 --> 00:35:10,987 Exactamente, sí, estaba preocupada por el hotel. 787 00:35:10,987 --> 00:35:13,321 sus finanzas--yo era su asesor. 788 00:35:13,321 --> 00:35:15,687 PÜND: Creo que usted le aconsejó, 789 00:35:15,687 --> 00:35:19,154 invertir £55.000 en una empresa llamada Day's End Holdings. 790 00:35:19,154 --> 00:35:20,254 ¿Es eso correcto? 791 00:35:20,254 --> 00:35:22,054 Sí. 792 00:35:22,054 --> 00:35:24,921 Aunque me interesaría mucho saberlo 793 00:35:24,921 --> 00:35:26,487 ¿De dónde sacaste esa cifra, eh? 794 00:35:26,487 --> 00:35:27,587 Su gerente de banco. 795 00:35:27,587 --> 00:35:29,787 PÜND: ¿Cuál es el negocio? 796 00:35:29,787 --> 00:35:31,921 ¿De Day's End Holdings, señor Marsh? 797 00:35:31,921 --> 00:35:34,321 Se trata de la construcción de villas en el sur de Francia. 798 00:35:34,321 --> 00:35:36,421 Un lugar llamado Cap Ferrat. 799 00:35:36,421 --> 00:35:39,587 Es un área con mucho, mucho potencial de crecimiento. 800 00:35:39,587 --> 00:35:42,621 PÜND: Y, eh, 801 00:35:42,621 --> 00:35:45,487 ¿Cuántas villas ha construido? 802 00:35:45,487 --> 00:35:47,987 Ah, bueno, eh... 803 00:35:47,987 --> 00:35:51,454 (Risas): No es tan sencillo. 804 00:35:51,454 --> 00:35:53,321 ¡Oh, creo que es muy simple! ¡Ninguna! 805 00:35:53,321 --> 00:35:56,354 Estas cosas llevan tiempo. 806 00:35:56,354 --> 00:35:58,987 PÜND: ¿Le habías informado a la señorita James? 807 00:35:58,987 --> 00:36:01,854 ¿que usted era el propietario de la empresa? 808 00:36:01,854 --> 00:36:05,687 ¿Que en realidad te pertenecía? 809 00:36:06,854 --> 00:36:09,421 Umm, estoy segura de que ella estaba consciente de ello. 810 00:36:09,421 --> 00:36:11,187 Significado no. 811 00:36:11,187 --> 00:36:14,887 ¿Conoce la Ley de Hurto de 1916, Sección 32, 812 00:36:14,887 --> 00:36:17,854 Prohibir la obtención de dinero mediante engaños 813 00:36:17,854 --> 00:36:19,454 ¿Con la intención de defraudar, señor Marsh? 814 00:36:19,454 --> 00:36:23,021 ¡No he defraudado a nadie! 815 00:36:23,021 --> 00:36:26,654 Y no maté a Melissa, si eso es lo que piensas. 816 00:36:26,654 --> 00:36:29,454 Ella y yo habíamos trabajado juntas durante mucho tiempo. 817 00:36:29,454 --> 00:36:31,554 Teníamos una relación estrecha. 818 00:36:31,554 --> 00:36:36,054 Una relación muy, muy estrecha. 819 00:36:36,054 --> 00:36:40,387 Ella confió en mí. 820 00:36:40,387 --> 00:36:42,587 ¿A dónde fuiste después de verla? 821 00:36:42,587 --> 00:36:45,687 Tomé una copa en el pub. 822 00:36:45,687 --> 00:36:47,421 Varias bebidas. 823 00:36:47,421 --> 00:36:50,921 Bueno, imagino que alguien te habrá visto. 824 00:36:50,921 --> 00:36:54,754 Bueno, estoy seguro de que te lo preguntarás. 825 00:36:57,287 --> 00:36:59,154 SEÑORITA CAIN: Es un esquema Ponzi, ¿no? 826 00:36:59,154 --> 00:37:01,487 ¿Qué son las acciones de Day's End? Mm. 827 00:37:01,487 --> 00:37:03,287 Los inversores ponen dinero en una empresa 828 00:37:03,287 --> 00:37:05,721 que sólo se utiliza para atraer a otros inversores. 829 00:37:05,721 --> 00:37:07,487 Sólo hace falta que uno de ellos salga adelante. 830 00:37:07,487 --> 00:37:09,021 y todo se derrumba. 831 00:37:09,021 --> 00:37:11,787 Pero el señor Marsh ha sugerido que él y la señorita James 832 00:37:11,787 --> 00:37:13,854 Eran más que socios comerciales. 833 00:37:13,854 --> 00:37:16,821 "Cariño, cariño, tenemos que contárselo al mundo". 834 00:37:16,821 --> 00:37:20,254 Él no es un hombre poco atractivo. 835 00:37:20,254 --> 00:37:23,987 Es posible. 836 00:37:25,887 --> 00:37:28,487 He decidido quedarme con mi hermana. 837 00:37:29,754 --> 00:37:31,154 ¿Cuando? 838 00:37:38,354 --> 00:37:40,287 ¿No tienes nada mejor que hacer? 839 00:37:40,287 --> 00:37:43,921 ¿Que prefieres sentarte allí a leer ese estúpido cómic? 840 00:37:43,921 --> 00:37:46,154 Tendremos que irnos de aquí. 841 00:37:46,154 --> 00:37:47,987 Escuchaste lo que dijo la señorita James. 842 00:37:47,987 --> 00:37:52,321 Pero ella ya no está aquí. 843 00:37:52,321 --> 00:37:54,421 Ella lo sabía. 844 00:37:54,421 --> 00:37:58,887 Y no hay forma de saber a quién se lo habrá contado. 845 00:37:58,887 --> 00:38:02,054 De todos modos, el señor Spencer no se quedará con la casa ahora. 846 00:38:02,054 --> 00:38:04,387 No tenemos lugar aquí 847 00:38:04,387 --> 00:38:06,821 ¿A dónde iré? 848 00:38:06,821 --> 00:38:09,787 Ese es tu problema. 849 00:38:11,621 --> 00:38:17,021 (coche acercándose) 850 00:38:22,154 --> 00:38:23,187 Es la policía. 851 00:38:30,054 --> 00:38:32,554 (el taburete raspa el suelo) 852 00:38:40,221 --> 00:38:41,987 ¡Oh! 853 00:38:41,987 --> 00:38:43,387 Buenos días señor. 854 00:38:43,387 --> 00:38:46,721 Me temo que el señor Spencer no está en casa. 855 00:38:46,721 --> 00:38:50,321 En realidad, señora Chandler, es a usted a quien vinimos a ver. 856 00:38:50,321 --> 00:38:53,154 Umm, ¿podemos entrar? 857 00:38:53,154 --> 00:38:56,021 Sí, señor. 858 00:38:57,021 --> 00:38:59,054 Mmm. 859 00:39:06,854 --> 00:39:08,854 Me temo que tendrás que ser sincero con nosotros. 860 00:39:08,854 --> 00:39:10,021 Señora Chandler. 861 00:39:10,021 --> 00:39:13,187 No sé qué quiere decir, señor. 862 00:39:13,187 --> 00:39:16,021 La noche de su muerte, tuvieron una discusión. 863 00:39:16,021 --> 00:39:17,721 con Melissa James. 864 00:39:17,721 --> 00:39:20,287 Nunca discutiría con mi empleador, señor. 865 00:39:20,287 --> 00:39:22,754 Ella te despidió, ¿lo vas a negar? 866 00:39:24,354 --> 00:39:27,687 También te amenazó con la policía. 867 00:39:27,687 --> 00:39:29,254 Ella nos acusó de robo. 868 00:39:29,254 --> 00:39:31,254 Ella estaba completamente equivocada. 869 00:39:31,254 --> 00:39:33,021 ¡No habíamos cogido nada! 870 00:39:33,021 --> 00:39:36,121 Y sin embargo, la señorita James le dijo a su médico: 871 00:39:36,121 --> 00:39:39,087 Dr. Collins, se estaban robando objetos de su habitación. 872 00:39:39,087 --> 00:39:40,754 (tartamudez) 873 00:39:40,754 --> 00:39:42,787 No es verdad. 874 00:39:42,787 --> 00:39:45,721 Ella también creía que la estaban vigilando. 875 00:39:47,221 --> 00:39:49,754 Ella dijo, y estas fueron sus palabras exactas, 876 00:39:49,754 --> 00:39:54,221 que "el hotel estaba torcido". 877 00:39:54,221 --> 00:39:56,121 Los gerentes le estaban robando. 878 00:39:56,121 --> 00:39:58,287 Todo el mundo lo sabía. 879 00:39:58,287 --> 00:39:59,854 Mm, sí, 880 00:39:59,854 --> 00:40:02,454 pero es posible que se estuviera refiriendo a otra cosa. 881 00:40:04,121 --> 00:40:07,087 Si no le importa, me gustaría mirar arriba. 882 00:40:16,521 --> 00:40:20,187 La foto del hotel estaba torcida. 883 00:40:20,187 --> 00:40:22,287 Eso fue lo que vio Melissa James. 884 00:40:24,087 --> 00:40:25,954 Ella dijo que lo vio con sus propios ojos. 885 00:40:25,954 --> 00:40:28,087 ¿Qué...? 886 00:40:28,087 --> 00:40:31,254 En efecto, la estaban observando, ¿no es así, Eric? 887 00:40:31,254 --> 00:40:33,621 Un agujero para el ojo oculto en la pared. 888 00:40:33,621 --> 00:40:37,954 PÜND: Me di cuenta de ello en el momento en que entré en el dormitorio. 889 00:40:51,521 --> 00:40:53,821 PÜND: ¿Sabías esto? 890 00:40:53,821 --> 00:40:55,521 Estoy tan avergonzado. 891 00:40:55,521 --> 00:40:57,587 Madre... ¡nunca te quise! 892 00:40:57,587 --> 00:41:00,487 ¡No desde el día en que naciste! 893 00:41:00,487 --> 00:41:02,354 Y nunca me dejaste olvidarlo. Su padre murió. 894 00:41:02,354 --> 00:41:05,687 en la Primera Guerra y me dejó solo con él. 895 00:41:05,687 --> 00:41:08,821 Su padre era todo lo que él no era. 896 00:41:08,821 --> 00:41:10,387 Él no es nada para mí. (grita): ¡¿Vas a parar?! 897 00:41:10,387 --> 00:41:12,621 (en voz baja): No creo que debamos discutir esto aquí. 898 00:41:12,621 --> 00:41:15,354 (respiración temblorosa) 899 00:41:17,554 --> 00:41:21,087 No quise decir nada con ello. 900 00:41:24,187 --> 00:41:26,954 Pero la señorita James era tan encantadora. 901 00:41:26,954 --> 00:41:29,087 Ella era como un ángel. 902 00:41:31,287 --> 00:41:33,954 Yo, yo sólo quería mirarla. 903 00:41:33,954 --> 00:41:36,654 ¿Sacaste objetos personales de su habitación? 904 00:41:40,854 --> 00:41:44,087 Una media. 905 00:41:44,087 --> 00:41:47,121 Una de sus bufandas. 906 00:41:49,321 --> 00:41:52,754 A mí me gustaba pensar que ella era mi amiga. 907 00:41:52,754 --> 00:41:55,887 Oh... 908 00:41:55,887 --> 00:41:58,121 Ella estaba cerca de mí. 909 00:41:59,654 --> 00:42:01,721 Y cuando descubrió la verdad, 910 00:42:01,721 --> 00:42:04,521 Cuando ella te amenazó con arrestarte, 911 00:42:04,521 --> 00:42:06,654 ¿Qué hiciste? 912 00:42:08,821 --> 00:42:10,021 Yo, yo no hice nada. 913 00:42:11,854 --> 00:42:14,954 Yo, yo, yo nunca le haría daño. 914 00:42:14,954 --> 00:42:17,821 No, yo, yo no, yo no la toqué. 915 00:42:20,421 --> 00:42:22,721 SUSAN: Me pregunto qué hizo. 916 00:42:22,721 --> 00:42:24,187 ANDREAS: ¿Quién? 917 00:42:24,187 --> 00:42:26,354 Derek Endicott, él es el gerente nocturno aquí. 918 00:42:26,354 --> 00:42:27,887 Alan Conway lo convirtió 919 00:42:27,887 --> 00:42:31,087 en este personaje realmente patético y triste. 920 00:42:31,087 --> 00:42:33,654 Todavía estás leyendo el libro. 921 00:42:33,654 --> 00:42:35,721 Oh, odio leerlo. Me recuerda a trabajar con Alan. 922 00:42:35,721 --> 00:42:38,721 ¿Cómo va la investigación? Ni siquiera preguntes. 923 00:42:38,721 --> 00:42:42,021 Me refiero a Aiden, Lisa, Liam. 924 00:42:42,021 --> 00:42:45,887 Martin Webster y su horrible esposa. 925 00:42:45,887 --> 00:42:48,087 Incluso Derek... yo, sigo mirándolos y pregunto: 926 00:42:48,087 --> 00:42:51,054 "¿Habrías podido matar a alguien? 927 00:42:51,054 --> 00:42:53,521 ¿Frank Parris? ¿Cecilia? 928 00:42:53,521 --> 00:42:56,187 Quiero decir, ¿tienes eso dentro de ti? 929 00:42:56,187 --> 00:42:58,621 No me gusta que estés ahí sola. 930 00:42:58,621 --> 00:43:02,687 Bueno entonces ¿por qué no vienes y te unes a mí? 931 00:43:02,687 --> 00:43:05,321 Cada mañana me despierto y pienso 932 00:43:05,321 --> 00:43:08,654 Te encontraré acostado a mi lado. 933 00:43:08,654 --> 00:43:11,821 (grillos chirriando) 934 00:43:13,487 --> 00:43:16,621 A veces pienso que FaceTime es el peor invento jamás creado. 935 00:43:16,621 --> 00:43:18,587 Al menos nos permite vernos. 936 00:43:18,587 --> 00:43:19,821   Mm. 937 00:43:21,421 --> 00:43:22,921 ¿Me extrañas? 938 00:43:22,921 --> 00:43:25,187 ¿Es necesario siquiera preguntar? (Susan se ríe) 939 00:43:25,187 --> 00:43:28,421 Oh, vende el maldito hotel... podríamos vivir en Creta. 940 00:43:28,421 --> 00:43:29,921 y simplemente hacer otra cosa. 941 00:43:29,921 --> 00:43:31,754 ¿Cómo qué? 942 00:43:31,754 --> 00:43:34,754   Oh, no sé, eh... 943 00:43:34,754 --> 00:43:37,487 ¿Podríamos convertirnos en pastores? (risas) 944 00:43:37,487 --> 00:43:39,921 ¿Cultivar olivos? ¡Lo que sea! 945 00:43:39,921 --> 00:43:41,887 (se ríe) 946 00:43:41,887 --> 00:43:43,521   Oh, tengo que irme. 947 00:43:43,521 --> 00:43:44,887 Yo, yo tengo que levantarme a primera hora. 948 00:43:44,887 --> 00:43:49,187 y conducir hasta Londres por la mañana. 949 00:43:49,187 --> 00:43:51,421 Tengo una entrevista. 950 00:43:52,787 --> 00:43:54,421 ¿Para un trabajo? 951 00:43:54,421 --> 00:43:57,921 Es una editorial independiente y conozco al director ejecutivo. 952 00:43:57,921 --> 00:43:59,787 Buena suerte. 953 00:43:59,787 --> 00:44:02,287   ¿Te refieres a eso? 954 00:44:02,287 --> 00:44:04,154 Sólo quiero lo mejor para ti. 955 00:44:04,154 --> 00:44:06,954 Lo sé, pero... ANDREAS: Tengo que irme. 956 00:44:06,954 --> 00:44:10,187 Oh. (finaliza la llamada) 957 00:44:16,254 --> 00:44:18,021 LOCKE: Bien, muchas gracias. 958 00:44:18,021 --> 00:44:19,454 ¡Oh! 959 00:44:19,454 --> 00:44:22,687 ¿Va a algún lado, señorita Ryeland? 960 00:44:22,687 --> 00:44:24,854 Superintendente detective Locke... pensé que éramos... 961 00:44:24,854 --> 00:44:26,187 Ya nos tratamos por nombre de pila. 962 00:44:26,187 --> 00:44:29,121 No estamos en ningún acuerdo, quiero hablar contigo. 963 00:44:36,121 --> 00:44:37,754 No lo podía creer cuando me lo dijeron. 964 00:44:37,754 --> 00:44:39,487 Estabas de vuelta otra vez. 965 00:44:39,487 --> 00:44:41,521 Metiendo mano en los asuntos de la policía. 966 00:44:41,521 --> 00:44:43,254 Estoy aquí porque me han pedido ayuda. 967 00:44:43,254 --> 00:44:46,521 ¿Ayuda con qué? ¿Encontrar a Cecily Treherne? 968 00:44:46,521 --> 00:44:48,254 ¿Sabes cuántas personas tengo ahí afuera? 969 00:44:48,254 --> 00:44:49,354 ¿Buscando en el bosque, excavando la mitad del campo? 970 00:44:49,354 --> 00:44:50,787 ¿Y entonces qué? ¿Crees que está muerta? 971 00:44:50,787 --> 00:44:52,721 ¡Yo no dije eso! 972 00:44:55,387 --> 00:44:58,154 Pero ésta no es una de sus acogedoras novelas policiales, señorita Ryeland. 973 00:44:58,154 --> 00:45:01,287 Esto es una cuestión de vida o muerte. 974 00:45:01,287 --> 00:45:03,021 Lo cual resulta ser una descripción muy precisa. 975 00:45:03,021 --> 00:45:05,354 de una novela policíaca, Superintendente Detective. 976 00:45:05,354 --> 00:45:07,221 Pero tú lo sabes perfectamente 977 00:45:07,221 --> 00:45:09,421 que Cecily leyó una de las novelas de Atticus Pünd 978 00:45:09,421 --> 00:45:11,487 Justo antes de desaparecer. 979 00:45:11,487 --> 00:45:12,554 ¿Qué? ¿Y todavía crees? 980 00:45:12,554 --> 00:45:13,954 ¿Que había algo escondido en ello? 981 00:45:13,954 --> 00:45:16,354 ¿Alguna pista? ¿Y tú no? 982 00:45:16,354 --> 00:45:18,154 He leído "Atticus Pünd toma el caso". 983 00:45:18,154 --> 00:45:20,454 Tuve que abrirme paso a la fuerza a través de las 300 páginas. 984 00:45:20,454 --> 00:45:21,921 ¡Es basura! 985 00:45:21,921 --> 00:45:23,554 Actriz de Hollywood estrangulada 986 00:45:23,554 --> 00:45:25,187 en algún pueblo que ni siquiera existía. 987 00:45:25,187 --> 00:45:27,587 ¡No tiene absolutamente nada que ver con lo que pasó aquí! 988 00:45:27,587 --> 00:45:30,321 Excepto que todos están ahí, incluido tú. 989 00:45:30,321 --> 00:45:32,887 Nunca has perdonado a Alan Conway por hacer eso, ¿verdad? 990 00:45:32,887 --> 00:45:35,187 Alan Conway está muerto y enterrado. 991 00:45:35,187 --> 00:45:36,921 Él vino aquí, sabía algo. 992 00:45:36,921 --> 00:45:38,787 Si sabía algo, debería haber acudido a la policía. 993 00:45:38,787 --> 00:45:41,254 Bueno, sí, en eso estoy de acuerdo contigo. 994 00:45:41,254 --> 00:45:42,721 Pero el hecho es que, 995 00:45:42,721 --> 00:45:45,021 Se dio cuenta de que había arrestado a la persona equivocada. 996 00:45:45,021 --> 00:45:47,954 Y Cecily también lo creyó. Ahora escúchame. 997 00:45:49,521 --> 00:45:52,321 Investigué el asesinato de Frank Parris, 998 00:45:52,321 --> 00:45:54,621 y las pruebas contra Stefan Leonida eran abrumadoras. 999 00:45:54,621 --> 00:45:55,787 Se declaró culpable. 1000 00:45:55,787 --> 00:45:57,187 Él confesó. 1001 00:45:57,187 --> 00:45:58,854 Quiero verlo. Pero eso no va a pasar. 1002 00:45:58,854 --> 00:46:01,454 Leonida mató a Parris por el dinero que necesitaba. 1003 00:46:01,454 --> 00:46:02,854 para alimentar su adicción al juego. 1004 00:46:02,854 --> 00:46:05,821 Así de simple. ¿Ah, qué? ¿150 libras? 1005 00:46:05,821 --> 00:46:07,654 Quiero decir... ¡Era un criminal de carrera! 1006 00:46:07,654 --> 00:46:09,521 Tenemos muchos de estos gánsteres rumanos. 1007 00:46:09,521 --> 00:46:10,987 operando desde Ipswich. 1008 00:46:10,987 --> 00:46:12,421 Mendicidad, robo, eh, 1009 00:46:12,421 --> 00:46:14,254 agresiones violentas, prostitución. 1010 00:46:14,254 --> 00:46:16,187 ¡Estas personas no son buenas, déjame asegurarte! Sí... 1011 00:46:16,187 --> 00:46:20,354 No, por supuesto, era rumano, así que entonces debía ser culpable. 1012 00:46:23,087 --> 00:46:25,487 Creo que deberías tener mucho cuidado con lo que me dices. 1013 00:46:27,787 --> 00:46:29,754 Te vas de Suffolk, ¿es así? 1014 00:46:29,754 --> 00:46:32,654 Sí, voy de camino a Londres. No es la distancia suficiente. 1015 00:46:32,654 --> 00:46:34,687 Déjame darte una advertencia. 1016 00:46:34,687 --> 00:46:37,921 Puedes tomar cualquier dinero que los Trehernes sean lo suficientemente estúpidos. 1017 00:46:37,921 --> 00:46:39,654 para pagarte y largarme de aquí. 1018 00:46:39,654 --> 00:46:41,087 Pero si te vuelvo a ver, 1019 00:46:41,087 --> 00:46:44,054 Te arrestaré. ¿Por qué motivos? 1020 00:46:44,054 --> 00:46:46,821 Obstrucción, interferencia en una investigación policial. 1021 00:46:46,821 --> 00:46:49,221 Falsa representación, fraude... ¡No me importa! 1022 00:46:49,221 --> 00:46:53,621 No tienes lugar aquí y te ordeno que te vayas. 1023 00:46:53,621 --> 00:46:55,621 (exhala) 1024 00:46:55,621 --> 00:46:57,721 Así pues, Superintendente Detective, 1025 00:46:57,721 --> 00:46:59,687 ¿Qué crees que le pasó a Cecily? 1026 00:46:59,687 --> 00:47:02,554 Bueno, mantendré la mente abierta. 1027 00:47:02,554 --> 00:47:04,954 Pero te diré una cosa: no lo fue. 1028 00:47:04,954 --> 00:47:07,587 No fue alguien nombrado en algún estúpido... 1029 00:47:07,587 --> 00:47:10,121 Historia de misterio de asesinato escrita hace ocho años. 1030 00:47:10,121 --> 00:47:12,387 (La puerta se abre) Así que súbete a tu coche y sal de aquí. 1031 00:47:12,387 --> 00:47:14,487 ¡y no vuelvas! 1032 00:47:18,487 --> 00:47:20,321 (motor acelerando) 1033 00:47:33,654 --> 00:47:34,687 (hacer clic) 1034 00:47:40,087 --> 00:47:41,954 ¿Qué tan bien conocía usted al señor Parris? 1035 00:47:41,954 --> 00:47:43,454 JAMES: Son las notas que tomó Alan. 1036 00:47:43,454 --> 00:47:45,321 mientras escribía "Atticus Pünd toma el caso". 1037 00:47:45,321 --> 00:47:46,487 (suena el timbre) PÜND: ¿Crees que él lo sabía? 1038 00:47:46,487 --> 00:47:47,987 ¿La señorita James estaba teniendo una aventura? 1039 00:47:47,987 --> 00:47:49,987 Sabrías una cosa o dos sobre mentir. 1040 00:47:49,987 --> 00:47:51,187 Estoy buscando otro trabajo. 1041 00:47:51,187 --> 00:47:52,954 ¿Qué piensa Andreas de todo esto? 1042 00:48:02,187 --> 00:48:05,687 ANUNCIADOR: Visite nuestro sitio web para ver videos, boletines, podcasts y más. 1043 00:48:05,687 --> 00:48:09,454 Y únete a nosotros en las redes sociales. 1044 00:48:09,454 --> 00:48:12,054 Para solicitar este programa, visite ShopPBS. 1045 00:48:12,054 --> 00:48:15,054 "Masterpiece" está disponible con PBS Passport 1046 00:48:15,054 --> 00:48:17,487 y en Amazon Prime Video.77414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.