All language subtitles for Le_Petit_Prince_G_Philippe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,170 --> 00:00:05,510 J 'ai vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement. 2 00:00:07,230 --> 00:00:10,090 Jusqu 'à une panne dans le désert du Sahara il y a six ans. 3 00:00:11,650 --> 00:00:14,830 Quelque chose s 'était cassé dans mon moteur et comme je n 'avais avec moi ni 4 00:00:14,830 --> 00:00:18,830 mécanicien ni passager, je me préparais à essayer de réussir tout seul une 5 00:00:18,830 --> 00:00:19,830 réparation difficile. 6 00:00:20,290 --> 00:00:22,230 C 'était pour moi une question de vie ou de mort. 7 00:00:22,830 --> 00:00:24,790 J 'avais à peine de l 'eau à boire pour huit jours. 8 00:00:25,950 --> 00:00:28,630 Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable. 9 00:00:29,200 --> 00:00:31,320 à mille milles de toute terre habitée. 10 00:00:32,479 --> 00:00:36,000 J 'étais bien plus isolé qu 'un naufragé sur un radeau au milieu de l 'océan. 11 00:00:37,540 --> 00:00:43,240 Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite 12 00:00:43,240 --> 00:00:44,260 voix m 'a réveillé. 13 00:00:44,920 --> 00:00:47,660 S 'il vous plaît, dessine -moi un mouton. 14 00:00:48,560 --> 00:00:50,820 Hein ? Dessine -moi un mouton. 15 00:00:51,420 --> 00:00:54,480 J 'ai sauté sur mes pieds comme si j 'avais été frappé par la foudre. 16 00:00:55,100 --> 00:00:57,400 J 'ai bien frotté mes yeux, j 'ai bien regardé. 17 00:00:58,700 --> 00:01:04,120 Et j 'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait 18 00:01:04,120 --> 00:01:05,120 gravement. 19 00:01:05,760 --> 00:01:11,180 Il ne semblait ni égaré, ni mort de faim, ni mort de fatigue, ni mort de 20 00:01:11,180 --> 00:01:12,180 ni mort de peur. 21 00:01:13,100 --> 00:01:18,040 Il n 'avait en rien l 'apparence d 'un enfant perdu au milieu du désert à mille 22 00:01:18,040 --> 00:01:19,580 milles de toute région habitée. 23 00:01:20,520 --> 00:01:25,600 Mais qu 'est -ce que tu fais là ? S 'il vous plaît, dessine -moi un mouton. 24 00:01:28,040 --> 00:01:30,760 Quand le mystère est trop impressionnant, on n 'ose pas désobéir. 25 00:01:32,020 --> 00:01:36,080 Aussi absurde que cela me sembla, je sortis de ma poche une feuille de 26 00:01:36,280 --> 00:01:38,100 un stylographe, et je dessinais. 27 00:01:38,380 --> 00:01:39,780 Il regarda attentivement. 28 00:01:43,220 --> 00:01:46,580 Non, celui -là est déjà très malade. Fais -en un autre. 29 00:01:47,900 --> 00:01:49,320 Je dessinais un autre mouton. 30 00:01:52,380 --> 00:01:54,480 Tu vois bien, ce n 'est pas un mouton. 31 00:01:54,680 --> 00:01:56,340 C 'est un bélier, il a des cornes. 32 00:01:57,240 --> 00:01:58,980 Je refis donc encore mon dessin. 33 00:02:01,820 --> 00:02:02,860 Celui -là est trop vieux. 34 00:02:03,120 --> 00:02:04,540 Je veux un mouton qui vive longtemps. 35 00:02:05,020 --> 00:02:08,560 J 'avais hâte de commencer le démontage de mon moteur. Je griffonnais une caisse 36 00:02:08,560 --> 00:02:14,380 avec trois trous d 'aération et lançais... Ça, c 'est la caisse. Le 37 00:02:14,380 --> 00:02:15,259 tu veux est dedans. 38 00:02:15,260 --> 00:02:17,280 C 'est tout à fait comme ça que je le voulais. 39 00:02:18,280 --> 00:02:22,200 Crois -tu qu 'il faille beaucoup d 'herbe à ce mouton ? Pourquoi ? Parce 40 00:02:22,200 --> 00:02:23,400 'est moi. C 'est tout petit. 41 00:02:24,040 --> 00:02:26,460 Ça suffira sûrement. Je t 'ai donné un tout petit mouton. 42 00:02:27,500 --> 00:02:32,460 Pas si petit que ça ? Tiens, il s 'est endormi. 43 00:02:33,420 --> 00:02:36,060 Et c 'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince. 44 00:02:43,720 --> 00:02:46,240 Il me fallut longtemps pour comprendre d 'où il venait. 45 00:02:46,740 --> 00:02:49,720 Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais 46 00:02:49,720 --> 00:02:50,720 entendre les miennes. 47 00:02:51,420 --> 00:02:54,620 Ce sont des mots prononcés par hasard qui peu à peu m 'ont tout révélé. 48 00:02:55,240 --> 00:02:57,500 Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion. 49 00:02:58,200 --> 00:03:01,860 Qu 'est -ce que c 'est que cette chose -là ? Ce n 'est pas une chose. Ça vole. 50 00:03:02,620 --> 00:03:03,620 C 'est un avion. 51 00:03:03,820 --> 00:03:04,820 C 'est mon avion. 52 00:03:05,260 --> 00:03:07,600 Comment ? Tu es tombé du ciel ? Oui. 53 00:03:07,980 --> 00:03:09,020 Ah, ça, c 'est drôle. 54 00:03:09,340 --> 00:03:14,700 Alors, toi aussi, tu viens du ciel ? De quelle planète es -tu ? Tu viens donc d 55 00:03:14,700 --> 00:03:19,080 'une autre planète ? C 'est vrai que là -dessus, tu ne peux pas venir de bien 56 00:03:19,080 --> 00:03:20,080 loin. 57 00:03:20,160 --> 00:03:23,680 Mais toi, d 'où viens -tu, mon petit bonhomme ? 58 00:03:26,120 --> 00:03:32,820 Hein ? Où est -ce chez toi ? Où veux -tu emporter mon mouton ? 59 00:03:32,820 --> 00:03:39,600 Ce qui est bien, avec la caisse que tu m 'as donnée, c 'est que la nuit, ça lui 60 00:03:39,600 --> 00:03:40,600 servira de maison. 61 00:03:41,580 --> 00:03:42,580 Bien sûr. 62 00:03:45,020 --> 00:03:49,020 Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l 'attacher pendant le 63 00:03:49,020 --> 00:03:53,380 jour et un piquet. L 'attacher ? Quelle drôle d 'idée ! Si tu ne l 'attaches 64 00:03:53,380 --> 00:03:55,820 pas, il ira n 'importe où. Mais où veux -tu qu 'il aille ? 65 00:03:56,080 --> 00:03:58,020 N 'importe où, droit devant lui. 66 00:03:58,600 --> 00:03:59,600 Ça ne fait rien. 67 00:04:00,260 --> 00:04:01,920 C 'est tellement petit chez moi. 68 00:04:03,440 --> 00:04:05,220 Droit devant soi, on ne peut pas aller bien loin. 69 00:04:06,680 --> 00:04:08,840 J 'avais ainsi appris une chose très importante. 70 00:04:09,560 --> 00:04:12,860 C 'est que sa planète d 'origine était à peine plus grande qu 'une maison. 71 00:04:18,540 --> 00:04:22,680 Ah, petit prince, j 'ai compris peu à peu au hasard des réflexions ta petite 72 00:04:22,680 --> 00:04:23,680 mélancolique. 73 00:04:24,360 --> 00:04:27,800 Tu n 'avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers 74 00:04:28,220 --> 00:04:29,920 J 'aime bien les couchers de soleil. 75 00:04:30,520 --> 00:04:32,060 Allons voir un coucher de soleil. 76 00:04:32,600 --> 00:04:34,100 Mais il faut attendre. 77 00:04:34,320 --> 00:04:38,520 Attendre quoi ? Attendre que le soleil se couche. Je me crois toujours chez 78 00:04:38,680 --> 00:04:39,680 En effet. 79 00:04:40,140 --> 00:04:43,380 Quand il est midi aux Etats -Unis, le soleil, tout le monde le sait, se couche 80 00:04:43,380 --> 00:04:44,380 sur la France. 81 00:04:44,560 --> 00:04:47,680 Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher 82 00:04:47,680 --> 00:04:48,680 de soleil. 83 00:04:48,920 --> 00:04:50,680 Malheureusement, la France est bien trop éloignée. 84 00:04:51,300 --> 00:04:53,180 Mais sur ta si petite planète... 85 00:04:53,630 --> 00:04:58,390 Il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas et tu regardais le 86 00:04:58,390 --> 00:04:59,450 chaque fois que tu le dévirais. 87 00:04:59,750 --> 00:05:02,790 Un jour, j 'ai vu le soleil se coucher 43 fois. 88 00:05:05,010 --> 00:05:08,890 Tu sais, quand on est tellement triste, on aime les couchers de soleil. 89 00:05:09,310 --> 00:05:12,330 Le jour des 43 fois, tu étais donc tellement triste. 90 00:05:18,370 --> 00:05:22,810 Le cinquième jour, J 'étais très occupé à essayer de dévisser un boulon trop 91 00:05:22,810 --> 00:05:26,510 serré de mon moteur. J 'étais très soucieux car ma panne commençait de m 92 00:05:26,510 --> 00:05:27,650 'apparaître comme très grave. 93 00:05:28,110 --> 00:05:30,950 Et l 'eau à boire qui s 'épuisait me faisait craindre le pire. 94 00:05:31,570 --> 00:05:35,130 Un mouton, ça mange les arbustes ? Oui. 95 00:05:36,750 --> 00:05:42,010 Et les fleurs ? Un mouton mange tout ce qu 'il rencontre. 96 00:05:43,090 --> 00:05:46,510 Même les fleurs qui ont des épines ? Même les fleurs qui ont des épines. 97 00:05:47,410 --> 00:05:49,730 Alors les épines, à quoi servent -elles ? 98 00:05:51,309 --> 00:05:57,390 Les épines, à quoi servent -elles ? Les épines, ça ne sert à rien. 99 00:05:59,470 --> 00:06:01,930 C 'est de la pure méchanceté de la part des fleurs. 100 00:06:02,950 --> 00:06:07,570 Je ne te crois pas. 101 00:06:08,290 --> 00:06:12,670 Les fleurs sont faibles, elles sont naïves, elles se rassurent comme elles 102 00:06:12,670 --> 00:06:13,670 peuvent. 103 00:06:13,850 --> 00:06:16,010 Elles se croient terribles avec leurs épines. 104 00:06:19,240 --> 00:06:22,480 Et tu crois, toi, que les fleurs... Mais non. 105 00:06:24,320 --> 00:06:25,740 Mais non, je ne crois rien. 106 00:06:25,980 --> 00:06:27,320 J 'ai répondu n 'importe quoi. 107 00:06:30,220 --> 00:06:33,720 Je m 'occupe, moi, de choses sérieuses. De choses sérieuses ? Oui. 108 00:06:34,460 --> 00:06:35,960 Tu parles comme les grandes personnes. 109 00:06:36,300 --> 00:06:38,060 Tu confonds tout, tu mélanges tout. 110 00:06:38,680 --> 00:06:42,520 Je connais une planète où il y a un monsieur cramoisi. Il n 'a jamais 111 00:06:42,520 --> 00:06:46,180 une fleur. Il n 'a jamais regardé une étoile. Il n 'a jamais aimé personne. 112 00:06:46,440 --> 00:06:48,200 Il n 'a jamais rien fait d 'autre que des additions. 113 00:06:48,780 --> 00:06:52,220 Et toute la journée, il répète comme toi, je suis un homme sérieux, je suis 114 00:06:52,220 --> 00:06:54,280 homme sérieux. Et ça le fait gonfler d 'orgueil. 115 00:06:54,620 --> 00:06:56,740 Mais ce n 'est pas un homme, c 'est un champignon. 116 00:06:57,700 --> 00:06:59,360 Un quoi ? Un champignon. 117 00:06:59,880 --> 00:07:03,040 Il y a des millions d 'années que les fleurs fabriquent des épines. Il y a des 118 00:07:03,040 --> 00:07:05,100 millions d 'années que les moutons mangent quand même les fleurs. 119 00:07:05,440 --> 00:07:07,840 Et ce n 'est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent 120 00:07:07,840 --> 00:07:10,500 de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien. 121 00:07:11,140 --> 00:07:13,320 Ce n 'est pas important la guerre des moutons et des fleurs. 122 00:07:13,680 --> 00:07:16,520 Ce n 'est pas plus sérieux et plus important que les additions d 'un grand 123 00:07:16,520 --> 00:07:17,520 monsieur rouge. 124 00:07:17,900 --> 00:07:23,300 Et si je connais, moi, une fleur unique au monde qui n 'existe nulle part sauf 125 00:07:23,300 --> 00:07:27,720 dans ma planète et qu 'un petit mouton peut anéantir d 'un seul coup, comme ça, 126 00:07:27,840 --> 00:07:31,640 un matin, sans se rendre compte de ce qu 'il fait, ce n 'est pas important, ça. 127 00:07:32,720 --> 00:07:38,360 Si quelqu 'un aime une fleur qui n 'existe qu 'à un exemplaire dans les 128 00:07:38,360 --> 00:07:42,180 et millions d 'étoiles, ça suffit pour qu 'il soit heureux quand il les 129 00:07:43,020 --> 00:07:46,600 Il se dit, ma fleur est là, quelque part. 130 00:07:47,740 --> 00:07:52,120 Mais si le mouton mange la fleur, c 'est pour lui comme si brusquement toutes 131 00:07:52,120 --> 00:07:53,280 les étoiles s 'éteignaient. 132 00:07:53,780 --> 00:07:55,280 Et ce n 'est pas important, ça. 133 00:08:03,260 --> 00:08:08,740 J 'avais lâché mes outils. 134 00:08:10,460 --> 00:08:15,460 Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif. 135 00:08:16,430 --> 00:08:17,430 et de la mort. 136 00:08:18,670 --> 00:08:25,090 Il y avait sur une étoile une planète, la mienne, la Terre. 137 00:08:26,690 --> 00:08:28,030 Petit prince François. 138 00:08:29,890 --> 00:08:36,830 Je le pris dans les bras, je le berçai, je lui disais, la fleur que 139 00:08:36,830 --> 00:08:38,049 tu aimes n 'est pas en danger. 140 00:08:39,770 --> 00:08:43,890 Je lui dessinerai une muselière à ton mouton. 141 00:08:46,820 --> 00:08:49,540 Je te dessinerai une armure pour ta fleur. 142 00:08:51,740 --> 00:08:55,080 Je ne savais pas trop quoi dire. 143 00:08:55,900 --> 00:08:57,560 Je me sentais très maladroit. 144 00:08:59,040 --> 00:09:02,440 Je ne savais comment l 'atteindre ou le rejoindre. 145 00:09:03,600 --> 00:09:05,980 C 'est tellement mystérieux le pays des larmes. 146 00:09:15,760 --> 00:09:19,820 J 'appris bien vite à mieux connaître cette fleur. Elle avait germé un jour d 147 00:09:19,820 --> 00:09:21,560 'une graine apportée d 'on ne sait où. 148 00:09:22,420 --> 00:09:26,180 Le petit prince sentait bien qu 'il en sortirait une apparition miraculeuse. 149 00:09:26,640 --> 00:09:30,540 Mais la fleur n 'en finissait pas de se préparer à être belle à l 'abri de sa 150 00:09:30,540 --> 00:09:31,540 chambre verte. 151 00:09:31,840 --> 00:09:36,360 Elle choisissait avec soin ses couleurs. Elle s 'habillait lentement. 152 00:09:36,880 --> 00:09:39,540 Elle ajustait un à un ses pétales. 153 00:09:40,180 --> 00:09:42,960 Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots. 154 00:09:43,690 --> 00:09:47,410 Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh oui, 155 00:09:47,530 --> 00:09:49,010 elle était très coquette. 156 00:09:49,470 --> 00:09:53,030 Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. 157 00:09:53,350 --> 00:09:57,990 Et puis voici que le matin, justement à l 'heure du lever du soleil, elle s 158 00:09:57,990 --> 00:09:58,990 'était montée. 159 00:10:05,550 --> 00:10:08,810 Je me réveille à peine. 160 00:10:10,910 --> 00:10:13,790 Bonjour. Je vous demande pardon, je suis encore toute décoiffée. 161 00:10:14,130 --> 00:10:15,390 Que vous êtes belle. 162 00:10:16,150 --> 00:10:20,510 N 'est -ce pas ? Et je suis née en même temps que le soleil. 163 00:10:20,810 --> 00:10:21,810 Oui. 164 00:10:23,350 --> 00:10:26,530 C 'est l 'heure, je crois, du petit déjeuner. 165 00:10:27,450 --> 00:10:31,610 Auriez -vous la bonté de penser à moi ? Et le petit prince, tout confus, ayant 166 00:10:31,610 --> 00:10:34,750 été chercher un arrosoir d 'eau fraîche, avait servi la fleur. 167 00:10:35,550 --> 00:10:39,450 Ainsi l 'avait -elle bien vite tourmentée par sa vanité un peu 168 00:10:39,830 --> 00:10:44,690 Un jour, par exemple, parlant de ces quatre épines... Ils peuvent venir, les 169 00:10:44,690 --> 00:10:47,750 tigres, avec leurs griffes. Mais il n 'y a pas de tigres sur ma planète. 170 00:10:48,250 --> 00:10:51,750 Et puis les tigres ne mangent pas d 'herbe ? Je ne suis pas une herbe. 171 00:10:52,810 --> 00:10:53,810 Pardonnez -moi. 172 00:10:53,950 --> 00:10:56,730 Je ne crains rien des tigres, mais j 'ai horreur des courants d 'air. 173 00:10:57,490 --> 00:10:58,830 Vous n 'en avez pas apparaissant. 174 00:11:00,690 --> 00:11:02,750 Et puis le soir, mettez -moi sous globe. 175 00:11:03,170 --> 00:11:05,510 Il fait très froid chez vous, c 'est mal installé. 176 00:11:05,850 --> 00:11:06,990 Là d 'où je viens... 177 00:11:07,640 --> 00:11:11,740 Mais elle s 'était interrompue. Elle était venue sous forme de graines. Elle 178 00:11:11,740 --> 00:11:13,660 'avait rien pu connaître des autres mondes. 179 00:11:14,400 --> 00:11:18,880 Humiliée de s 'être laissée surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle 180 00:11:18,880 --> 00:11:21,860 avait touché deux ou trois fois pour mettre le petit prince dans son tort. 181 00:11:22,460 --> 00:11:27,380 Et le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d 182 00:11:27,380 --> 00:11:28,239 'elle. 183 00:11:28,240 --> 00:11:32,080 Il avait pris au sérieux des mots sans importance et était devenu très 184 00:11:32,080 --> 00:11:34,700 malheureux. J 'aurais dû ne pas l 'écouter. 185 00:11:36,110 --> 00:11:37,970 Il ne faut jamais écouter les fleurs. 186 00:11:38,530 --> 00:11:41,250 Il faut les regarder et les respirer. 187 00:11:42,030 --> 00:11:44,170 La mienne embaumait ma planète. 188 00:11:44,870 --> 00:11:46,610 Mais je ne savais pas m 'en réjouir. 189 00:11:47,310 --> 00:11:49,510 Elle m 'embaumait et m 'éclairait. 190 00:11:49,810 --> 00:11:51,490 Je n 'aurais jamais dû m 'enfuir. 191 00:11:52,270 --> 00:11:55,850 J 'aurais dû deviner sa tendresse derrière ces pauvres ruses. 192 00:11:56,550 --> 00:11:58,450 Les fleurs sont si contradictoires. 193 00:11:59,510 --> 00:12:01,250 J 'étais trop jeune pour savoir l 'aimer. 194 00:12:01,630 --> 00:12:05,510 Je crois qu 'il profita pour son évasion d 'une migration d 'oiseaux sauvages. 195 00:12:06,190 --> 00:12:11,430 Il arrosa une dernière fois la fleur, se prépara à la mettre à l 'abri sous son 196 00:12:11,430 --> 00:12:14,450 globe et se découvrit l 'envie de pleurer. 197 00:12:15,690 --> 00:12:16,690 Adieu. 198 00:12:19,890 --> 00:12:20,890 Adieu. 199 00:12:24,610 --> 00:12:27,410 J 'ai été sotte, je te demande pardon. 200 00:12:28,630 --> 00:12:29,690 Tâche d 'être heureux. 201 00:12:32,170 --> 00:12:33,170 Je t 'aime. 202 00:12:34,030 --> 00:12:35,110 Oui, je t 'aime. 203 00:12:35,480 --> 00:12:38,540 Mais oui, tu n 'en as rien su par ma faute. 204 00:12:39,340 --> 00:12:40,620 Ça n 'a aucune importance. 205 00:12:42,440 --> 00:12:44,020 Mais tu as été aussi chaud que moi. 206 00:12:45,560 --> 00:12:46,620 Tâche d 'être heureux. 207 00:12:48,480 --> 00:12:50,440 Laisse ce globe tranquille, je n 'en veux plus. 208 00:12:53,120 --> 00:12:55,920 Mais le vent, je ne suis pas si enrhumée que ça. 209 00:12:56,500 --> 00:12:59,340 L 'air frais de la nuit me fera du bien, je suis une fleur. 210 00:12:59,760 --> 00:13:00,840 Mais les bêtes ! 211 00:13:02,000 --> 00:13:04,980 Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les 212 00:13:04,980 --> 00:13:06,720 papillons. Il paraît que c 'est tellement beau. 213 00:13:07,880 --> 00:13:10,020 Sinon, qui me rendra visite ? Tu seras loin, toi. 214 00:13:11,720 --> 00:13:14,200 Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien, j 'ai mes griffes. 215 00:13:17,400 --> 00:13:20,660 Ne traîne pas comme ça, c 'est agaçant. Tu as décidé de partir, va -t 'en. 216 00:13:23,200 --> 00:13:26,680 Le petit prince commença par visiter les planètes voisines pour y chercher une 217 00:13:26,680 --> 00:13:28,280 occupation et pour s 'instruire. 218 00:13:30,380 --> 00:13:31,380 La première... 219 00:13:31,600 --> 00:13:33,260 était habité par un roi. 220 00:13:33,720 --> 00:13:38,560 La seconde, par un vaniteux. La troisième, par un buveur. 221 00:13:38,940 --> 00:13:41,560 La quatrième, par un businessman. 222 00:13:41,960 --> 00:13:44,020 Le grand monsieur cramoisit tout à l 'heure. 223 00:13:44,700 --> 00:13:48,920 Après chaque visite, le petit prince disait en lui -même que les grandes 224 00:13:48,920 --> 00:13:52,260 personnes étaient décidément très, très bizarres. 225 00:13:53,240 --> 00:13:56,780 La cinquième planète était fort curieuse. C 'était la plus petite de 226 00:13:57,260 --> 00:13:59,240 Il y avait là juste assez de place. 227 00:13:59,960 --> 00:14:04,180 pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères. 228 00:14:05,360 --> 00:14:09,140 Le petit prince ne parvenait pas à s 'expliquer à quoi pouvait servir quelque 229 00:14:09,140 --> 00:14:15,580 part dans le ciel, sur une planète sans maison ni population, un réverbère et un 230 00:14:15,580 --> 00:14:16,720 allumeur de réverbères. 231 00:14:17,020 --> 00:14:21,260 Quand il allume son réverbère, c 'est comme s 'il faisait naître une étoile de 232 00:14:21,260 --> 00:14:23,320 plus, ou une fleur. 233 00:14:23,960 --> 00:14:27,620 Quand il éteint son réverbère, s 'endort la fleur ou l 'étoile. 234 00:14:28,330 --> 00:14:30,110 C 'est une occupation très jolie. 235 00:14:30,890 --> 00:14:33,530 C 'est véritablement utile, puisque c 'est joli. 236 00:14:35,870 --> 00:14:36,870 Bonjour. 237 00:14:37,090 --> 00:14:41,250 Pourquoi viens -tu d 'éteindre ton réverbère ? C 'est la consigne. Bonjour. 238 00:14:41,650 --> 00:14:45,190 Qu 'est -ce que la consigne ? C 'est d 'éteindre mon réverbère. 239 00:14:45,710 --> 00:14:49,690 Bonsoir. Mais pourquoi viens -tu de le rallumer ? C 'est la consigne. 240 00:14:50,050 --> 00:14:51,050 Je ne comprends pas. 241 00:14:51,290 --> 00:14:54,310 Il n 'y a rien à comprendre. La consigne, c 'est la consigne. 242 00:14:54,810 --> 00:14:55,810 Bonjour. 243 00:14:56,140 --> 00:14:58,300 Je fais là un métier terrible. 244 00:14:58,520 --> 00:15:02,540 Autrefois, c 'était raisonnable. J 'éteignais le matin et j 'allumais le 245 00:15:02,780 --> 00:15:06,460 J 'avais le reste du jour pour me reposer et le reste de la nuit pour 246 00:15:06,880 --> 00:15:11,660 Et depuis cette époque, la consigne a changé ? La consigne n 'a pas changé. C 247 00:15:11,660 --> 00:15:12,740 'est bien là le drame. 248 00:15:13,160 --> 00:15:17,160 La planète d 'année en année a tourné de plus en plus vite et la consigne n 'a 249 00:15:17,160 --> 00:15:21,860 pas changé. Alors ? Alors maintenant qu 'elle fait un tour par minute, je n 'ai 250 00:15:21,860 --> 00:15:22,940 plus une seconde de repos. 251 00:15:23,550 --> 00:15:25,830 J 'allume et j 'éteins une fois par minute. 252 00:15:26,210 --> 00:15:29,930 C 'est drôle. Alors les jours chez toi durent une minute ? Non, ce n 'est pas 253 00:15:29,930 --> 00:15:33,130 drôle du tout. Ça fait déjà un mois que nous parlons ensemble. 254 00:15:33,650 --> 00:15:37,330 Un mois ? Oui, trente minutes, trente jours. 255 00:15:38,350 --> 00:15:42,530 Bonsoir. Tu sais, je connais un moyen de te reposer quand tu voudras. Je veux 256 00:15:42,530 --> 00:15:47,190 toujours. Ta planète est tellement petite que tu en fais le tour en trois 257 00:15:47,190 --> 00:15:51,010 enjambées. Tu n 'as qu 'à marcher assez lentement pour rester toujours au 258 00:15:51,010 --> 00:15:52,010 soleil. 259 00:15:52,300 --> 00:15:54,420 Quand tu voudras te reposer, tu marcheras. 260 00:15:55,020 --> 00:15:59,620 Et le jour durera aussi longtemps que tu voudras. Ça ne m 'avance pas grand 261 00:15:59,620 --> 00:16:02,940 -chose. Ce que j 'aime dans la vie, c 'est dormir. 262 00:16:03,620 --> 00:16:04,720 Ce n 'est pas de chance. 263 00:16:05,040 --> 00:16:06,360 Ce n 'est pas de chance. 264 00:16:07,520 --> 00:16:08,520 Bonjour. 265 00:16:11,460 --> 00:16:13,940 C 'est le seul dont j 'ai pu faire mon ami. 266 00:16:14,560 --> 00:16:16,340 Mais sa planète est vraiment trop petite. 267 00:16:16,560 --> 00:16:17,820 Il n 'y a pas de place pour deux. 268 00:16:18,820 --> 00:16:20,920 Ce que le petit prince ne voulait pas s 'avouer. 269 00:16:21,840 --> 00:16:28,440 C 'est qu 'il regrettait cette planète bénie à col surtout des 1440 couchers de 270 00:16:28,440 --> 00:16:29,660 soleil par 24 heures. 271 00:16:40,500 --> 00:16:47,300 La sixième planète était habitée par un géographe qui conseilla au petit 272 00:16:47,300 --> 00:16:49,300 prince d 'aller visiter la planète Terre. 273 00:16:50,010 --> 00:16:52,370 Elle a bonne réputation, lui dit -il. 274 00:16:52,790 --> 00:16:55,490 La septième planète fut donc la Terre. 275 00:16:57,750 --> 00:17:00,790 Le petit prince fut bien surpris de n 'y voir personne. 276 00:17:03,010 --> 00:17:05,790 Il avait peur de s 'être trompé de planète. 277 00:17:07,690 --> 00:17:12,390 Quand un anneau couleur de lune remua dans le sable, un serpent. 278 00:17:13,990 --> 00:17:18,609 À tout hasard, le petit prince lui souhaita... Bonne nuit. 279 00:17:21,550 --> 00:17:22,550 Bonne nuit. 280 00:17:24,910 --> 00:17:31,570 Sur quelle planète suis -je tombé ? Sur la Terre, en Afrique. 281 00:17:34,430 --> 00:17:39,950 Ah, il n 'y a donc personne sur la Terre ? Ici, c 'est le désert. 282 00:17:41,090 --> 00:17:43,250 Il n 'y a personne dans les déserts. 283 00:17:44,750 --> 00:17:45,970 La Terre est grande. 284 00:17:48,650 --> 00:17:49,690 Regarde ma planète. 285 00:17:50,080 --> 00:17:51,180 Elle est juste au -dessus de nous. 286 00:17:51,480 --> 00:17:52,480 Elle est belle. 287 00:17:53,680 --> 00:17:57,800 Que viens -tu faire ici ? J 'ai des difficultés avec une fleur. 288 00:17:58,520 --> 00:17:59,520 Ah. 289 00:18:00,440 --> 00:18:03,280 Où sont les hommes ? On est un peu seul dans le désert. 290 00:18:03,640 --> 00:18:05,820 On est seul aussi chez les hommes. 291 00:18:06,920 --> 00:18:08,100 Tu es une drôle de bête. 292 00:18:08,460 --> 00:18:11,940 Mince comme un doigt. Mais je suis plus puissant que le doigt d 'un roi. 293 00:18:12,180 --> 00:18:14,520 Tu n 'es pas bien puissant. Tu n 'as même pas de pas. 294 00:18:14,740 --> 00:18:16,140 Tu ne peux même pas voyager. 295 00:18:16,420 --> 00:18:18,100 Je puis t 'emporter plus loin qu 'un navire. 296 00:18:19,460 --> 00:18:23,500 Celui que je touche, je le rends à la terre dont il est sorti. 297 00:18:24,540 --> 00:18:27,380 Mais tu es pure et tu viens d 'une étoile. Oui. 298 00:18:28,100 --> 00:18:31,740 Tu me fais pitié, toi, si faible sur cette terre de granit. 299 00:18:32,860 --> 00:18:36,280 Je puis t 'aider un jour si tu regrettes trop ta planète. 300 00:18:36,860 --> 00:18:38,760 Je puis... J 'ai très bien compris. 301 00:18:39,260 --> 00:18:43,340 Mais pourquoi parles -tu toujours par énigmes ? Je les résous toutes. 302 00:18:47,920 --> 00:18:52,260 Le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les 303 00:18:52,260 --> 00:18:56,260 neiges, découvrit enfin une route. Et les routes vont toutes chez les hommes. 304 00:18:56,260 --> 00:19:00,040 les hommes ont des jardins fleuris de roses. Et les roses accueillirent le 305 00:19:00,040 --> 00:19:01,480 prince. Bonjour. 306 00:19:02,280 --> 00:19:04,840 Qui êtes -vous ? Nous sommes les roses. 307 00:19:05,540 --> 00:19:11,080 Et combien êtes -vous ici ? Quatre mille ? Cinq mille ? 308 00:19:11,080 --> 00:19:14,700 Et moi qui me croyais riche d 'une fleur unique. 309 00:19:16,720 --> 00:19:18,480 Je ne possède qu 'une rose ordinaire. 310 00:19:19,440 --> 00:19:22,740 Il y en a 5000 comme elle, toutes semblables, dans un seul jardin. 311 00:19:27,840 --> 00:19:30,000 Je ne suis pas un bien grand prince. 312 00:19:38,420 --> 00:19:39,420 Bonjour. 313 00:19:40,020 --> 00:19:41,020 Bonjour. 314 00:19:41,440 --> 00:19:44,600 Qui es -tu ? Tu es bien jolie. 315 00:19:45,200 --> 00:19:46,340 Je suis un renard. 316 00:19:47,820 --> 00:19:48,920 Viens jouer avec moi. 317 00:19:49,380 --> 00:19:50,800 Je suis tellement triste. 318 00:19:51,260 --> 00:19:54,020 Je ne peux pas jouer avec toi. Je ne suis pas apprivoisé. 319 00:19:54,520 --> 00:19:55,520 Oh, pardon. 320 00:19:56,040 --> 00:19:59,200 Qu 'est -ce que signifie apprivoiser ? Tu n 'es pas d 'ici. 321 00:19:59,580 --> 00:20:02,700 Non. Que cherches -tu ? Je cherche les hommes. 322 00:20:03,380 --> 00:20:08,080 Qu 'est -ce que signifie apprivoiser ? Les hommes, ils ont des fusils et ils 323 00:20:08,080 --> 00:20:09,680 chassent. C 'est bien gênant. 324 00:20:10,360 --> 00:20:11,780 Ils élèvent aussi des poules. 325 00:20:12,020 --> 00:20:13,280 C 'est leur seul intérêt. 326 00:20:14,110 --> 00:20:17,030 Tu cherches des poules ? Non, je cherche des amis. 327 00:20:17,930 --> 00:20:21,350 Qu 'est -ce que signifie apprivoiser ? C 'est une chose trop oubliée. 328 00:20:21,610 --> 00:20:24,250 Ça signifie créer des liens. 329 00:20:25,290 --> 00:20:26,850 Créer des liens ? Bien sûr. 330 00:20:27,410 --> 00:20:30,210 Tu n 'es encore pour moi qu 'un petit garçon tout semblable à cent mille 331 00:20:30,210 --> 00:20:32,010 garçons. Et je n 'ai pas besoin de toi. 332 00:20:32,250 --> 00:20:33,770 Et tu n 'as pas besoin de moi non plus. 333 00:20:34,110 --> 00:20:38,550 Je ne suis pour toi qu 'un renard semblable à cent mille renards. Mais si 334 00:20:38,550 --> 00:20:40,910 'apprivoises, nous aurons besoin l 'un de l 'autre. 335 00:20:41,350 --> 00:20:44,690 Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde. 336 00:20:45,130 --> 00:20:46,650 Je commence à comprendre. 337 00:20:48,210 --> 00:20:49,390 Il y a une fleur. 338 00:20:50,370 --> 00:20:52,450 Je crois qu 'elle m 'a apprivoisée. 339 00:20:52,670 --> 00:20:53,670 C 'est possible. 340 00:20:53,850 --> 00:20:55,690 On voit sur la Terre toutes sortes de choses. 341 00:20:56,030 --> 00:20:57,370 Oh, ce n 'est pas sur la Terre. 342 00:20:57,990 --> 00:20:59,590 Sur une autre planète ? Oui. 343 00:21:00,310 --> 00:21:03,030 Il y a des chasseurs sur cette planète ? Non. 344 00:21:03,590 --> 00:21:04,590 Ça, c 'est intéressant. 345 00:21:05,170 --> 00:21:07,010 Et des poules ? Non. 346 00:21:07,810 --> 00:21:08,810 Il y en a parfait. 347 00:21:09,740 --> 00:21:11,000 Ma vie est monotone. 348 00:21:11,260 --> 00:21:14,680 Je chasse les poules, les hommes me chassent, toutes les poules se 349 00:21:14,680 --> 00:21:15,740 et tous les hommes se ressemblent. 350 00:21:15,940 --> 00:21:17,140 Je m 'ennuie donc un peu. 351 00:21:17,480 --> 00:21:21,620 Si tu m 'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. 352 00:21:21,820 --> 00:21:24,580 Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. 353 00:21:25,100 --> 00:21:27,220 Les autres pas me font rentrer sous terre. 354 00:21:28,460 --> 00:21:31,460 Le tien m 'appellera hors du terrier, comme une musique. 355 00:21:31,840 --> 00:21:35,420 Et puis regarde, tu vois là -bas les champs de blé ? Oui. 356 00:21:35,790 --> 00:21:38,310 Je ne mange pas de pain. Le blé, pour moi, est inutile. 357 00:21:38,610 --> 00:21:40,050 Les champs de blé ne me rappellent rien. 358 00:21:40,530 --> 00:21:41,530 Mais ça, c 'est triste. 359 00:21:42,070 --> 00:21:43,790 Mais tu as des cheveux couleur d 'or. 360 00:21:44,690 --> 00:21:47,010 Alors, ce sera merveilleux quand tu m 'auras apprivoisé. 361 00:21:47,630 --> 00:21:49,970 Le blé qui est doré me fera souvenir de toi. 362 00:21:50,530 --> 00:21:52,450 Et j 'aimerais le bruit du vent dans le blé. 363 00:21:54,330 --> 00:21:56,870 S 'il te plaît, apprivoise -moi. 364 00:21:57,110 --> 00:22:01,070 Je veux bien, mais je n 'ai pas beaucoup de temps. J 'ai des années à découvrir 365 00:22:01,070 --> 00:22:02,770 et beaucoup de choses à connaître. 366 00:22:03,070 --> 00:22:05,770 On ne connaît que les choses que l 'on apprivoise. 367 00:22:06,310 --> 00:22:09,150 Les hommes n 'ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses 368 00:22:09,150 --> 00:22:10,430 toutes faites chez les marchands. 369 00:22:10,710 --> 00:22:14,150 Mais comme il n 'y a point de marchands d 'amis, les hommes n 'ont plus d 'amis. 370 00:22:14,770 --> 00:22:18,270 Si tu veux un ami, apprivoise -moi. 371 00:22:19,210 --> 00:22:23,310 Que faut -il faire ? Il faut être très patient. 372 00:22:23,650 --> 00:22:27,410 Tu t 'assoiras d 'abord un peu loin de moi, comme ça, dans l 'herbe. 373 00:22:27,950 --> 00:22:30,630 Je te regarderai du coin de l 'œil et tu ne me diras rien. 374 00:22:31,200 --> 00:22:34,520 Mais chaque jour, tu pourras t 'asseoir un peu plus près. 375 00:22:35,800 --> 00:22:37,800 Le lendemain revint le petit prince. 376 00:22:39,680 --> 00:22:41,700 Il eût mieux valu revenir à la même heure. 377 00:22:43,000 --> 00:22:46,540 Si tu viens par exemple à quatre heures de l 'après -midi, dès trois heures, je 378 00:22:46,540 --> 00:22:47,620 commencerai d 'être heureux. 379 00:22:47,960 --> 00:22:50,760 Plus l 'heure avancera, plus je me sentirai heureux. 380 00:22:51,020 --> 00:22:53,500 À quatre heures déjà, je m 'agiterai et m 'inquiéterai. 381 00:22:53,920 --> 00:22:56,120 Je découvrirai le prix du bonheur. 382 00:22:56,860 --> 00:23:00,000 Mais si tu viens n 'importe quand, je ne saurais jamais à quelle heure m 383 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 'habiller le cœur. 384 00:23:01,640 --> 00:23:03,980 Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. 385 00:23:05,920 --> 00:23:09,100 Et quand l 'heure du départ fut proche... Je pleurerai. 386 00:23:09,340 --> 00:23:11,900 C 'est ta faute. Je ne te souhaitais point de mal. 387 00:23:12,240 --> 00:23:14,620 Mais tu as voulu que je t 'apprivoise. Bien sûr. 388 00:23:15,060 --> 00:23:16,060 Mais tu vas pleurer. 389 00:23:16,440 --> 00:23:17,379 Bien sûr. 390 00:23:17,380 --> 00:23:18,380 Alors tu n 'y gagnes rien. 391 00:23:19,360 --> 00:23:21,920 J 'y gagne à cause de la couleur du blé. 392 00:23:24,200 --> 00:23:25,260 Va revoir les roses. 393 00:23:25,920 --> 00:23:27,840 Tu comprendras que la sienne est unique au monde. 394 00:23:28,200 --> 00:23:31,540 Tu reviendras me dire adieu et je te ferai cadeau d 'un secret. 395 00:23:32,320 --> 00:23:37,280 Le petit prince s 'en fut revoir les roses, compris que la sienne était 396 00:23:37,280 --> 00:23:38,280 au monde. 397 00:23:38,620 --> 00:23:40,640 Puis il revint vers le renard. 398 00:23:41,600 --> 00:23:43,220 Adieu. Adieu. 399 00:23:44,180 --> 00:23:45,180 Voici mon secret. 400 00:23:45,800 --> 00:23:46,960 Il est très simple. 401 00:23:48,040 --> 00:23:49,900 On ne voit bien qu 'avec le cœur. 402 00:23:50,640 --> 00:23:53,080 L 'essentiel est invisible pour les yeux. 403 00:23:53,980 --> 00:23:56,820 L 'essentiel est invisible pour les yeux. 404 00:23:57,300 --> 00:24:01,960 C 'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante. 405 00:24:02,620 --> 00:24:05,220 C 'est le temps que j 'ai perdu pour ma rose. 406 00:24:05,760 --> 00:24:10,340 Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. 407 00:24:11,100 --> 00:24:13,220 Tu es responsable de ta rose. 408 00:24:13,700 --> 00:24:16,160 Je suis responsable de ma rose. 409 00:24:20,980 --> 00:24:23,100 Ah, ils sont bien jolis tes souvenirs. 410 00:24:25,640 --> 00:24:28,060 Mais je n 'ai pas encore réparé mon avion. 411 00:24:31,040 --> 00:24:35,940 Et je n 'ai plus rien à boire. Tu as soif ? Cherchant un puits ? J 'ai soif 412 00:24:35,940 --> 00:24:40,900 aussi. Il est absurde de chercher un puits au hasard dans l 'immensité du 413 00:24:40,900 --> 00:24:41,900 désert. 414 00:24:44,020 --> 00:24:45,020 Enfin. 415 00:24:46,580 --> 00:24:47,640 Mettons -nous en marche. 416 00:24:48,860 --> 00:24:53,740 Quand nous eûmes marché des heures en silence, la nuit tomba. 417 00:24:55,210 --> 00:24:57,430 Et les étoiles commencèrent de s 'éclairer. 418 00:24:58,510 --> 00:25:05,150 Les étoiles sont belles à cause d 'une fleur que l 'on ne voit pas. 419 00:25:06,290 --> 00:25:07,290 Bien sûr. 420 00:25:08,270 --> 00:25:09,630 Le désert est beau. 421 00:25:11,090 --> 00:25:17,910 Ce qui embellit le désert, c 'est qu 'il cache un puits quelque part. 422 00:25:19,590 --> 00:25:21,430 Le petit prince s 'endormait. 423 00:25:22,090 --> 00:25:23,490 Je le pris dans mes bras. 424 00:25:24,720 --> 00:25:27,920 J 'étais ému. Il me semblait porter un trésor fragile. 425 00:25:29,000 --> 00:25:32,340 Il me semblait même qu 'il n 'y eut rien de plus fragile sur la terre. 426 00:25:34,360 --> 00:25:40,000 Je regardais à la lumière de la lune, ce fond pâle, ses yeux clos, ses mèches de 427 00:25:40,000 --> 00:25:41,280 cheveux qui tremblaient au vent. 428 00:25:42,020 --> 00:25:44,940 Et je me disais, ce que je vois là n 'est qu 'une écorce. 429 00:25:45,180 --> 00:25:46,940 Le plus important est invisible. 430 00:25:51,080 --> 00:25:52,420 Et marchons ainsi. 431 00:25:54,090 --> 00:25:57,410 Je découvris le puits, au lever du jour. 432 00:25:59,030 --> 00:26:03,230 Et je croyais rêver, car c 'était un puits de village. 433 00:26:04,190 --> 00:26:05,770 Il n 'y avait là aucun village. 434 00:26:06,830 --> 00:26:08,550 Les yeux sont aveugles. 435 00:26:09,290 --> 00:26:11,030 Il faut chercher avec le cœur. 436 00:26:24,970 --> 00:26:26,450 Tu tiendras ta promesse. 437 00:26:27,610 --> 00:26:31,790 Quelle promesse ? Tu sais, une muselière pour mon mouton. 438 00:26:32,630 --> 00:26:34,610 Je suis responsable de ma rose. 439 00:26:34,850 --> 00:26:37,650 Je te la définirai. Tout de suite, s 'il te plaît. 440 00:26:38,570 --> 00:26:43,610 Tout de suite ? Tu sais, ma chute sur la terre. 441 00:26:44,410 --> 00:26:46,330 C 'en sera demain l 'anniversaire. 442 00:26:47,310 --> 00:26:48,890 J 'étais tombée tout près d 'ici. 443 00:26:50,650 --> 00:26:52,730 Alors, ce n 'est pas par hasard que... 444 00:26:53,230 --> 00:26:58,170 Le matin où je t 'ai connu il y a huit jours, tu te promenais comme ça tout 445 00:26:58,170 --> 00:27:00,310 à mille milles de toutes les régions habitées. 446 00:27:02,990 --> 00:27:06,910 Tu retournais vers le point de ta chute ? 447 00:27:06,910 --> 00:27:12,630 À cause peut -être de l 'anniversaire ? 448 00:27:12,630 --> 00:27:19,590 Tu dois maintenant travailler. 449 00:27:20,070 --> 00:27:21,770 Tu dois repartir vers Tabachine. 450 00:27:22,090 --> 00:27:23,090 Je t 'attends ici. 451 00:27:25,450 --> 00:27:26,450 Reviens demain soir. 452 00:27:29,890 --> 00:27:32,150 Je repartis en me souvenant du renard. 453 00:27:34,070 --> 00:27:37,250 On risque de pleurer un peu si l 'on s 'est laissé apprivoiser. 454 00:27:45,290 --> 00:27:49,930 Le lendemain soir, lorsque je revins de mon travail, j 'aperçus de loin mon 455 00:27:49,930 --> 00:27:51,230 petit prince assis. 456 00:27:51,530 --> 00:27:54,230 À côté du puits, sur une ruine de vieux murs de pierre. 457 00:27:55,610 --> 00:28:02,410 À qui parlait -il ? Tu ne t 'en souviens donc pas ? Si, si, c 'est bien le jour, 458 00:28:02,430 --> 00:28:03,590 mais ce n 'est pas ici l 'endroit. 459 00:28:05,130 --> 00:28:06,130 Bien sûr. 460 00:28:06,350 --> 00:28:08,210 Tu verras où commence ma trace dans le sable. 461 00:28:08,630 --> 00:28:10,950 Tu n 'as qu 'à m 'y attendre. J 'y serai cette nuit. 462 00:28:11,550 --> 00:28:16,930 Tu as du bon venin ? Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps ? 463 00:28:16,930 --> 00:28:19,510 Maintenant, va -t 'en. 464 00:28:20,940 --> 00:28:24,480 Va -t 'en, je veux redescendre. Alors j 'abaissai les yeux vers le pied du mur 465 00:28:24,480 --> 00:28:26,000 et je fis un bond. 466 00:28:26,400 --> 00:28:31,000 Il était là, dressé vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui 467 00:28:31,000 --> 00:28:32,520 exécutent en trente secondes. 468 00:28:33,060 --> 00:28:34,800 Au bruit que je fis, il disparut. 469 00:28:36,420 --> 00:28:39,320 Mon petit bonhomme de prince était pâle comme la neige. 470 00:28:39,860 --> 00:28:43,520 Son cœur battait comme celui d 'un oiseau qui meurt quand on l 'attirait à 471 00:28:43,520 --> 00:28:44,520 carabine. 472 00:28:44,800 --> 00:28:47,900 Petit bonhomme, n 'est -ce pas que tu en avais rêvé, cette histoire de serpents 473 00:28:47,900 --> 00:28:49,440 et de rendez -vous et d 'étoiles ? 474 00:28:50,280 --> 00:28:53,060 Ce qui est important, ça ne se voit pas. 475 00:28:54,920 --> 00:28:55,920 Bien sûr. 476 00:28:56,660 --> 00:28:58,020 C 'est comme pour la fleur. 477 00:28:58,360 --> 00:29:02,120 Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c 'est d 'où la nuit de 478 00:29:02,120 --> 00:29:03,120 regarder le ciel. 479 00:29:03,380 --> 00:29:04,820 Toutes les étoiles sont fleuries. 480 00:29:05,140 --> 00:29:06,140 Bien sûr. 481 00:29:07,240 --> 00:29:12,480 Tu regarderas la nuit les étoiles ? Oui. C 'est trop petit chez moi pour que ce 482 00:29:12,480 --> 00:29:13,500 manteau se trouve la mienne. 483 00:29:14,200 --> 00:29:15,300 C 'est mieux comme ça. 484 00:29:16,060 --> 00:29:19,380 Mon étoile, ce sera pour toi une des étoiles. 485 00:29:19,800 --> 00:29:21,800 Alors, toutes les étoiles, tu aimeras les regarder. 486 00:29:22,300 --> 00:29:23,740 Elles seront toutes tes amies. 487 00:29:24,500 --> 00:29:25,920 Et puis, je vais te faire un cadeau. 488 00:29:27,360 --> 00:29:28,680 Ah, petit bonhomme. 489 00:29:29,060 --> 00:29:31,100 Petit bonhomme, j 'aime entendre te rire. 490 00:29:31,860 --> 00:29:35,200 Justement, ce sera mon cadeau. Que veux -tu dire ? Toi, tu auras des étoiles 491 00:29:35,200 --> 00:29:39,800 comme personne n 'en a. Mais comment ? Quand tu regarderas le ciel, la nuit, 492 00:29:39,920 --> 00:29:43,800 puisque j 'habiterai dans l 'une d 'elles, puisque je rirai dans l 'une d 493 00:29:43,800 --> 00:29:47,060 'elles. Alors, ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. 494 00:29:47,480 --> 00:29:49,480 Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire. 495 00:29:50,780 --> 00:29:55,760 Et quand tu seras consolé, on se console toujours, tu seras content de m 'avoir 496 00:29:55,760 --> 00:29:58,000 connu. Tu seras toujours mon ami. 497 00:29:58,400 --> 00:30:02,940 Et tu auras envie de rire avec moi. Et tu ouvriras parfois la fenêtre, comme 498 00:30:03,000 --> 00:30:03,999 pour le plaisir. 499 00:30:04,000 --> 00:30:07,140 Et tes amis seront bien étonnés de te voir rire en regardant le ciel. 500 00:30:07,820 --> 00:30:12,760 Alors tu leur diras, oui, les étoiles, ça me fait toujours rire. Et ils te 501 00:30:12,760 --> 00:30:13,639 croiront fou. 502 00:30:13,640 --> 00:30:15,460 Je t 'en rejoins bien, filatour. 503 00:30:17,550 --> 00:30:21,950 Ce sera comme si je t 'avais donné, au lieu d 'étoiles, des tas de petits 504 00:30:21,950 --> 00:30:22,970 grelots qui savent rire. 505 00:30:25,930 --> 00:30:30,830 Cette nuit, tu sais, ne viens pas. 506 00:30:32,330 --> 00:30:33,490 Je ne te quitterai pas. 507 00:30:34,110 --> 00:30:35,490 J 'aurai l 'air d 'avoir mal. 508 00:30:36,110 --> 00:30:37,650 J 'aurai un peu l 'air de mourir. 509 00:30:38,170 --> 00:30:39,170 C 'est comme ça. 510 00:30:39,850 --> 00:30:42,190 Ne viens pas voir ça. Ce n 'est pas la peine. 511 00:30:42,490 --> 00:30:43,490 Je ne te quitterai pas. 512 00:30:43,650 --> 00:30:44,650 Je te dis ça. 513 00:30:45,170 --> 00:30:46,650 C 'est à cause aussi du serpent. 514 00:30:47,400 --> 00:30:48,940 Il ne faut pas qu 'ils te mordent. 515 00:30:49,420 --> 00:30:51,060 Les serpents, c 'est méchant. 516 00:30:51,640 --> 00:30:53,040 Ça peut mordre pour le plaisir. 517 00:30:53,300 --> 00:30:54,300 Je ne te quitterai pas. 518 00:30:55,480 --> 00:30:57,960 C 'est vrai qu 'ils n 'ont plus de venin pour la seconde morsure. 519 00:31:01,860 --> 00:31:03,980 Cette nuit -là, je ne le vis pas se mettre en route. 520 00:31:05,140 --> 00:31:06,800 Il s 'était évadé sans bruit. 521 00:31:07,720 --> 00:31:12,020 Quand je réussis à le rejoindre, il marchait, décidé, d 'un pas rapide. 522 00:31:12,340 --> 00:31:16,380 Tu es là ? Tu as tort. 523 00:31:17,520 --> 00:31:18,620 Tu auras de la peine. 524 00:31:20,520 --> 00:31:23,180 J 'aurai l 'air d 'être mort et ce ne sera pas vrai. 525 00:31:26,120 --> 00:31:29,000 Tu comprends ? C 'est trop loin. 526 00:31:30,240 --> 00:31:31,980 Je ne peux pas emporter ce corps -là. 527 00:31:32,440 --> 00:31:33,560 C 'est trop lourd. 528 00:31:34,680 --> 00:31:36,980 Mais ce sera comme une vieille écorce abandonnée. 529 00:31:37,440 --> 00:31:43,040 Ce n 'est pas triste, les vieilles écorces ? Ce sera tellement amusant. 530 00:31:43,280 --> 00:31:45,160 Tu auras 500 millions de grelots. 531 00:31:48,170 --> 00:31:53,950 Tu sais, ma fleur, j 'en suis responsable. 532 00:31:56,370 --> 00:31:57,850 Elle est tellement faible. 533 00:31:59,090 --> 00:32:00,930 Elle est tellement naïve. 534 00:32:01,310 --> 00:32:04,470 Elle a quatre épines de rien du tout pour la protéger contre le monde. 535 00:32:06,870 --> 00:32:07,870 Voilà. 536 00:32:08,930 --> 00:32:09,930 C 'est tout. 537 00:32:12,090 --> 00:32:14,610 Il n 'y eut rien qu 'un éclair jaune près de sa cheville. 538 00:32:16,200 --> 00:32:18,260 Il demeura un instant immobile. 539 00:32:19,320 --> 00:32:20,560 Il ne cria pas. 540 00:32:21,560 --> 00:32:25,360 Il tomba doucement, comme tombe un arbre. 541 00:32:26,360 --> 00:32:28,840 Ça ne fit même pas de bruit à cause du sable. 542 00:32:32,780 --> 00:32:36,620 Ça fait six ans, déjà. 543 00:32:38,700 --> 00:32:41,820 Si vous voyagez un jour en Afrique, dans le désert, 544 00:32:42,770 --> 00:32:46,850 Et s 'il vous arrive de passer par cet endroit où le tomber en panne, je vous 545 00:32:46,850 --> 00:32:47,990 supplie, ne vous pressez pas. 546 00:32:49,030 --> 00:32:50,030 Attendez un peu. 547 00:32:50,810 --> 00:32:55,130 Si alors un enfant vient à vous, s 'il rit, s 'il a des cheveux d 'or, s 'il ne 548 00:32:55,130 --> 00:32:58,710 répond pas quand on l 'interroge, vous devinerez bien qui il est. 549 00:32:59,350 --> 00:33:02,050 Alors soyez gentil, ne me laissez pas tellement triste. 550 00:33:02,950 --> 00:33:04,750 Écrivez -moi vite qu 'il est revenu. 45100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.