All language subtitles for Le_Petit_Prince_G_Philippe
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,170 --> 00:00:05,510
J 'ai vécu seul, sans personne avec qui
parler véritablement.
2
00:00:07,230 --> 00:00:10,090
Jusqu 'à une panne dans le désert du
Sahara il y a six ans.
3
00:00:11,650 --> 00:00:14,830
Quelque chose s 'était cassé dans mon
moteur et comme je n 'avais avec moi ni
4
00:00:14,830 --> 00:00:18,830
mécanicien ni passager, je me préparais
à essayer de réussir tout seul une
5
00:00:18,830 --> 00:00:19,830
réparation difficile.
6
00:00:20,290 --> 00:00:22,230
C 'était pour moi une question de vie ou
de mort.
7
00:00:22,830 --> 00:00:24,790
J 'avais à peine de l 'eau à boire pour
huit jours.
8
00:00:25,950 --> 00:00:28,630
Le premier soir je me suis donc endormi
sur le sable.
9
00:00:29,200 --> 00:00:31,320
à mille milles de toute terre habitée.
10
00:00:32,479 --> 00:00:36,000
J 'étais bien plus isolé qu 'un naufragé
sur un radeau au milieu de l 'océan.
11
00:00:37,540 --> 00:00:43,240
Alors vous imaginez ma surprise, au
lever du jour, quand une drôle de petite
12
00:00:43,240 --> 00:00:44,260
voix m 'a réveillé.
13
00:00:44,920 --> 00:00:47,660
S 'il vous plaît, dessine -moi un
mouton.
14
00:00:48,560 --> 00:00:50,820
Hein ? Dessine -moi un mouton.
15
00:00:51,420 --> 00:00:54,480
J 'ai sauté sur mes pieds comme si j
'avais été frappé par la foudre.
16
00:00:55,100 --> 00:00:57,400
J 'ai bien frotté mes yeux, j 'ai bien
regardé.
17
00:00:58,700 --> 00:01:04,120
Et j 'ai vu un petit bonhomme tout à
fait extraordinaire qui me considérait
18
00:01:04,120 --> 00:01:05,120
gravement.
19
00:01:05,760 --> 00:01:11,180
Il ne semblait ni égaré, ni mort de
faim, ni mort de fatigue, ni mort de
20
00:01:11,180 --> 00:01:12,180
ni mort de peur.
21
00:01:13,100 --> 00:01:18,040
Il n 'avait en rien l 'apparence d 'un
enfant perdu au milieu du désert à mille
22
00:01:18,040 --> 00:01:19,580
milles de toute région habitée.
23
00:01:20,520 --> 00:01:25,600
Mais qu 'est -ce que tu fais là ? S 'il
vous plaît, dessine -moi un mouton.
24
00:01:28,040 --> 00:01:30,760
Quand le mystère est trop
impressionnant, on n 'ose pas désobéir.
25
00:01:32,020 --> 00:01:36,080
Aussi absurde que cela me sembla, je
sortis de ma poche une feuille de
26
00:01:36,280 --> 00:01:38,100
un stylographe, et je dessinais.
27
00:01:38,380 --> 00:01:39,780
Il regarda attentivement.
28
00:01:43,220 --> 00:01:46,580
Non, celui -là est déjà très malade.
Fais -en un autre.
29
00:01:47,900 --> 00:01:49,320
Je dessinais un autre mouton.
30
00:01:52,380 --> 00:01:54,480
Tu vois bien, ce n 'est pas un mouton.
31
00:01:54,680 --> 00:01:56,340
C 'est un bélier, il a des cornes.
32
00:01:57,240 --> 00:01:58,980
Je refis donc encore mon dessin.
33
00:02:01,820 --> 00:02:02,860
Celui -là est trop vieux.
34
00:02:03,120 --> 00:02:04,540
Je veux un mouton qui vive longtemps.
35
00:02:05,020 --> 00:02:08,560
J 'avais hâte de commencer le démontage
de mon moteur. Je griffonnais une caisse
36
00:02:08,560 --> 00:02:14,380
avec trois trous d 'aération et
lançais... Ça, c 'est la caisse. Le
37
00:02:14,380 --> 00:02:15,259
tu veux est dedans.
38
00:02:15,260 --> 00:02:17,280
C 'est tout à fait comme ça que je le
voulais.
39
00:02:18,280 --> 00:02:22,200
Crois -tu qu 'il faille beaucoup d
'herbe à ce mouton ? Pourquoi ? Parce
40
00:02:22,200 --> 00:02:23,400
'est moi. C 'est tout petit.
41
00:02:24,040 --> 00:02:26,460
Ça suffira sûrement. Je t 'ai donné un
tout petit mouton.
42
00:02:27,500 --> 00:02:32,460
Pas si petit que ça ? Tiens, il s 'est
endormi.
43
00:02:33,420 --> 00:02:36,060
Et c 'est ainsi que je fis la
connaissance du petit prince.
44
00:02:43,720 --> 00:02:46,240
Il me fallut longtemps pour comprendre d
'où il venait.
45
00:02:46,740 --> 00:02:49,720
Le petit prince, qui me posait beaucoup
de questions, ne semblait jamais
46
00:02:49,720 --> 00:02:50,720
entendre les miennes.
47
00:02:51,420 --> 00:02:54,620
Ce sont des mots prononcés par hasard
qui peu à peu m 'ont tout révélé.
48
00:02:55,240 --> 00:02:57,500
Ainsi, quand il aperçut pour la première
fois mon avion.
49
00:02:58,200 --> 00:03:01,860
Qu 'est -ce que c 'est que cette chose
-là ? Ce n 'est pas une chose. Ça vole.
50
00:03:02,620 --> 00:03:03,620
C 'est un avion.
51
00:03:03,820 --> 00:03:04,820
C 'est mon avion.
52
00:03:05,260 --> 00:03:07,600
Comment ? Tu es tombé du ciel ? Oui.
53
00:03:07,980 --> 00:03:09,020
Ah, ça, c 'est drôle.
54
00:03:09,340 --> 00:03:14,700
Alors, toi aussi, tu viens du ciel ? De
quelle planète es -tu ? Tu viens donc d
55
00:03:14,700 --> 00:03:19,080
'une autre planète ? C 'est vrai que là
-dessus, tu ne peux pas venir de bien
56
00:03:19,080 --> 00:03:20,080
loin.
57
00:03:20,160 --> 00:03:23,680
Mais toi, d 'où viens -tu, mon petit
bonhomme ?
58
00:03:26,120 --> 00:03:32,820
Hein ? Où est -ce chez toi ? Où veux -tu
emporter mon mouton ?
59
00:03:32,820 --> 00:03:39,600
Ce qui est bien, avec la caisse que tu m
'as donnée, c 'est que la nuit, ça lui
60
00:03:39,600 --> 00:03:40,600
servira de maison.
61
00:03:41,580 --> 00:03:42,580
Bien sûr.
62
00:03:45,020 --> 00:03:49,020
Et si tu es gentil, je te donnerai aussi
une corde pour l 'attacher pendant le
63
00:03:49,020 --> 00:03:53,380
jour et un piquet. L 'attacher ? Quelle
drôle d 'idée ! Si tu ne l 'attaches
64
00:03:53,380 --> 00:03:55,820
pas, il ira n 'importe où. Mais où veux
-tu qu 'il aille ?
65
00:03:56,080 --> 00:03:58,020
N 'importe où, droit devant lui.
66
00:03:58,600 --> 00:03:59,600
Ça ne fait rien.
67
00:04:00,260 --> 00:04:01,920
C 'est tellement petit chez moi.
68
00:04:03,440 --> 00:04:05,220
Droit devant soi, on ne peut pas aller
bien loin.
69
00:04:06,680 --> 00:04:08,840
J 'avais ainsi appris une chose très
importante.
70
00:04:09,560 --> 00:04:12,860
C 'est que sa planète d 'origine était à
peine plus grande qu 'une maison.
71
00:04:18,540 --> 00:04:22,680
Ah, petit prince, j 'ai compris peu à
peu au hasard des réflexions ta petite
72
00:04:22,680 --> 00:04:23,680
mélancolique.
73
00:04:24,360 --> 00:04:27,800
Tu n 'avais eu longtemps pour
distraction que la douceur des couchers
74
00:04:28,220 --> 00:04:29,920
J 'aime bien les couchers de soleil.
75
00:04:30,520 --> 00:04:32,060
Allons voir un coucher de soleil.
76
00:04:32,600 --> 00:04:34,100
Mais il faut attendre.
77
00:04:34,320 --> 00:04:38,520
Attendre quoi ? Attendre que le soleil
se couche. Je me crois toujours chez
78
00:04:38,680 --> 00:04:39,680
En effet.
79
00:04:40,140 --> 00:04:43,380
Quand il est midi aux Etats -Unis, le
soleil, tout le monde le sait, se couche
80
00:04:43,380 --> 00:04:44,380
sur la France.
81
00:04:44,560 --> 00:04:47,680
Il suffirait de pouvoir aller en France
en une minute pour assister au coucher
82
00:04:47,680 --> 00:04:48,680
de soleil.
83
00:04:48,920 --> 00:04:50,680
Malheureusement, la France est bien trop
éloignée.
84
00:04:51,300 --> 00:04:53,180
Mais sur ta si petite planète...
85
00:04:53,630 --> 00:04:58,390
Il te suffisait de tirer ta chaise de
quelques pas et tu regardais le
86
00:04:58,390 --> 00:04:59,450
chaque fois que tu le dévirais.
87
00:04:59,750 --> 00:05:02,790
Un jour, j 'ai vu le soleil se coucher
43 fois.
88
00:05:05,010 --> 00:05:08,890
Tu sais, quand on est tellement triste,
on aime les couchers de soleil.
89
00:05:09,310 --> 00:05:12,330
Le jour des 43 fois, tu étais donc
tellement triste.
90
00:05:18,370 --> 00:05:22,810
Le cinquième jour, J 'étais très occupé
à essayer de dévisser un boulon trop
91
00:05:22,810 --> 00:05:26,510
serré de mon moteur. J 'étais très
soucieux car ma panne commençait de m
92
00:05:26,510 --> 00:05:27,650
'apparaître comme très grave.
93
00:05:28,110 --> 00:05:30,950
Et l 'eau à boire qui s 'épuisait me
faisait craindre le pire.
94
00:05:31,570 --> 00:05:35,130
Un mouton, ça mange les arbustes ? Oui.
95
00:05:36,750 --> 00:05:42,010
Et les fleurs ? Un mouton mange tout ce
qu 'il rencontre.
96
00:05:43,090 --> 00:05:46,510
Même les fleurs qui ont des épines ?
Même les fleurs qui ont des épines.
97
00:05:47,410 --> 00:05:49,730
Alors les épines, à quoi servent -elles
?
98
00:05:51,309 --> 00:05:57,390
Les épines, à quoi servent -elles ? Les
épines, ça ne sert à rien.
99
00:05:59,470 --> 00:06:01,930
C 'est de la pure méchanceté de la part
des fleurs.
100
00:06:02,950 --> 00:06:07,570
Je ne te crois pas.
101
00:06:08,290 --> 00:06:12,670
Les fleurs sont faibles, elles sont
naïves, elles se rassurent comme elles
102
00:06:12,670 --> 00:06:13,670
peuvent.
103
00:06:13,850 --> 00:06:16,010
Elles se croient terribles avec leurs
épines.
104
00:06:19,240 --> 00:06:22,480
Et tu crois, toi, que les fleurs... Mais
non.
105
00:06:24,320 --> 00:06:25,740
Mais non, je ne crois rien.
106
00:06:25,980 --> 00:06:27,320
J 'ai répondu n 'importe quoi.
107
00:06:30,220 --> 00:06:33,720
Je m 'occupe, moi, de choses sérieuses.
De choses sérieuses ? Oui.
108
00:06:34,460 --> 00:06:35,960
Tu parles comme les grandes personnes.
109
00:06:36,300 --> 00:06:38,060
Tu confonds tout, tu mélanges tout.
110
00:06:38,680 --> 00:06:42,520
Je connais une planète où il y a un
monsieur cramoisi. Il n 'a jamais
111
00:06:42,520 --> 00:06:46,180
une fleur. Il n 'a jamais regardé une
étoile. Il n 'a jamais aimé personne.
112
00:06:46,440 --> 00:06:48,200
Il n 'a jamais rien fait d 'autre que
des additions.
113
00:06:48,780 --> 00:06:52,220
Et toute la journée, il répète comme
toi, je suis un homme sérieux, je suis
114
00:06:52,220 --> 00:06:54,280
homme sérieux. Et ça le fait gonfler d
'orgueil.
115
00:06:54,620 --> 00:06:56,740
Mais ce n 'est pas un homme, c 'est un
champignon.
116
00:06:57,700 --> 00:06:59,360
Un quoi ? Un champignon.
117
00:06:59,880 --> 00:07:03,040
Il y a des millions d 'années que les
fleurs fabriquent des épines. Il y a des
118
00:07:03,040 --> 00:07:05,100
millions d 'années que les moutons
mangent quand même les fleurs.
119
00:07:05,440 --> 00:07:07,840
Et ce n 'est pas sérieux de chercher à
comprendre pourquoi elles se donnent
120
00:07:07,840 --> 00:07:10,500
de mal pour se fabriquer des épines qui
ne servent jamais à rien.
121
00:07:11,140 --> 00:07:13,320
Ce n 'est pas important la guerre des
moutons et des fleurs.
122
00:07:13,680 --> 00:07:16,520
Ce n 'est pas plus sérieux et plus
important que les additions d 'un grand
123
00:07:16,520 --> 00:07:17,520
monsieur rouge.
124
00:07:17,900 --> 00:07:23,300
Et si je connais, moi, une fleur unique
au monde qui n 'existe nulle part sauf
125
00:07:23,300 --> 00:07:27,720
dans ma planète et qu 'un petit mouton
peut anéantir d 'un seul coup, comme ça,
126
00:07:27,840 --> 00:07:31,640
un matin, sans se rendre compte de ce qu
'il fait, ce n 'est pas important, ça.
127
00:07:32,720 --> 00:07:38,360
Si quelqu 'un aime une fleur qui n
'existe qu 'à un exemplaire dans les
128
00:07:38,360 --> 00:07:42,180
et millions d 'étoiles, ça suffit pour
qu 'il soit heureux quand il les
129
00:07:43,020 --> 00:07:46,600
Il se dit, ma fleur est là, quelque
part.
130
00:07:47,740 --> 00:07:52,120
Mais si le mouton mange la fleur, c 'est
pour lui comme si brusquement toutes
131
00:07:52,120 --> 00:07:53,280
les étoiles s 'éteignaient.
132
00:07:53,780 --> 00:07:55,280
Et ce n 'est pas important, ça.
133
00:08:03,260 --> 00:08:08,740
J 'avais lâché mes outils.
134
00:08:10,460 --> 00:08:15,460
Je me moquais bien de mon marteau, de
mon boulon, de la soif.
135
00:08:16,430 --> 00:08:17,430
et de la mort.
136
00:08:18,670 --> 00:08:25,090
Il y avait sur une étoile une planète,
la mienne, la Terre.
137
00:08:26,690 --> 00:08:28,030
Petit prince François.
138
00:08:29,890 --> 00:08:36,830
Je le pris dans les bras, je le berçai,
je lui disais, la fleur que
139
00:08:36,830 --> 00:08:38,049
tu aimes n 'est pas en danger.
140
00:08:39,770 --> 00:08:43,890
Je lui dessinerai une muselière à ton
mouton.
141
00:08:46,820 --> 00:08:49,540
Je te dessinerai une armure pour ta
fleur.
142
00:08:51,740 --> 00:08:55,080
Je ne savais pas trop quoi dire.
143
00:08:55,900 --> 00:08:57,560
Je me sentais très maladroit.
144
00:08:59,040 --> 00:09:02,440
Je ne savais comment l 'atteindre ou le
rejoindre.
145
00:09:03,600 --> 00:09:05,980
C 'est tellement mystérieux le pays des
larmes.
146
00:09:15,760 --> 00:09:19,820
J 'appris bien vite à mieux connaître
cette fleur. Elle avait germé un jour d
147
00:09:19,820 --> 00:09:21,560
'une graine apportée d 'on ne sait où.
148
00:09:22,420 --> 00:09:26,180
Le petit prince sentait bien qu 'il en
sortirait une apparition miraculeuse.
149
00:09:26,640 --> 00:09:30,540
Mais la fleur n 'en finissait pas de se
préparer à être belle à l 'abri de sa
150
00:09:30,540 --> 00:09:31,540
chambre verte.
151
00:09:31,840 --> 00:09:36,360
Elle choisissait avec soin ses couleurs.
Elle s 'habillait lentement.
152
00:09:36,880 --> 00:09:39,540
Elle ajustait un à un ses pétales.
153
00:09:40,180 --> 00:09:42,960
Elle ne voulait pas sortir toute fripée
comme les coquelicots.
154
00:09:43,690 --> 00:09:47,410
Elle ne voulait apparaître que dans le
plein rayonnement de sa beauté. Eh oui,
155
00:09:47,530 --> 00:09:49,010
elle était très coquette.
156
00:09:49,470 --> 00:09:53,030
Sa toilette mystérieuse avait donc duré
des jours et des jours.
157
00:09:53,350 --> 00:09:57,990
Et puis voici que le matin, justement à
l 'heure du lever du soleil, elle s
158
00:09:57,990 --> 00:09:58,990
'était montée.
159
00:10:05,550 --> 00:10:08,810
Je me réveille à peine.
160
00:10:10,910 --> 00:10:13,790
Bonjour. Je vous demande pardon, je suis
encore toute décoiffée.
161
00:10:14,130 --> 00:10:15,390
Que vous êtes belle.
162
00:10:16,150 --> 00:10:20,510
N 'est -ce pas ? Et je suis née en même
temps que le soleil.
163
00:10:20,810 --> 00:10:21,810
Oui.
164
00:10:23,350 --> 00:10:26,530
C 'est l 'heure, je crois, du petit
déjeuner.
165
00:10:27,450 --> 00:10:31,610
Auriez -vous la bonté de penser à moi ?
Et le petit prince, tout confus, ayant
166
00:10:31,610 --> 00:10:34,750
été chercher un arrosoir d 'eau fraîche,
avait servi la fleur.
167
00:10:35,550 --> 00:10:39,450
Ainsi l 'avait -elle bien vite
tourmentée par sa vanité un peu
168
00:10:39,830 --> 00:10:44,690
Un jour, par exemple, parlant de ces
quatre épines... Ils peuvent venir, les
169
00:10:44,690 --> 00:10:47,750
tigres, avec leurs griffes. Mais il n 'y
a pas de tigres sur ma planète.
170
00:10:48,250 --> 00:10:51,750
Et puis les tigres ne mangent pas d
'herbe ? Je ne suis pas une herbe.
171
00:10:52,810 --> 00:10:53,810
Pardonnez -moi.
172
00:10:53,950 --> 00:10:56,730
Je ne crains rien des tigres, mais j 'ai
horreur des courants d 'air.
173
00:10:57,490 --> 00:10:58,830
Vous n 'en avez pas apparaissant.
174
00:11:00,690 --> 00:11:02,750
Et puis le soir, mettez -moi sous globe.
175
00:11:03,170 --> 00:11:05,510
Il fait très froid chez vous, c 'est mal
installé.
176
00:11:05,850 --> 00:11:06,990
Là d 'où je viens...
177
00:11:07,640 --> 00:11:11,740
Mais elle s 'était interrompue. Elle
était venue sous forme de graines. Elle
178
00:11:11,740 --> 00:11:13,660
'avait rien pu connaître des autres
mondes.
179
00:11:14,400 --> 00:11:18,880
Humiliée de s 'être laissée surprendre à
préparer un mensonge aussi naïf, elle
180
00:11:18,880 --> 00:11:21,860
avait touché deux ou trois fois pour
mettre le petit prince dans son tort.
181
00:11:22,460 --> 00:11:27,380
Et le petit prince, malgré la bonne
volonté de son amour, avait vite douté d
182
00:11:27,380 --> 00:11:28,239
'elle.
183
00:11:28,240 --> 00:11:32,080
Il avait pris au sérieux des mots sans
importance et était devenu très
184
00:11:32,080 --> 00:11:34,700
malheureux. J 'aurais dû ne pas l
'écouter.
185
00:11:36,110 --> 00:11:37,970
Il ne faut jamais écouter les fleurs.
186
00:11:38,530 --> 00:11:41,250
Il faut les regarder et les respirer.
187
00:11:42,030 --> 00:11:44,170
La mienne embaumait ma planète.
188
00:11:44,870 --> 00:11:46,610
Mais je ne savais pas m 'en réjouir.
189
00:11:47,310 --> 00:11:49,510
Elle m 'embaumait et m 'éclairait.
190
00:11:49,810 --> 00:11:51,490
Je n 'aurais jamais dû m 'enfuir.
191
00:11:52,270 --> 00:11:55,850
J 'aurais dû deviner sa tendresse
derrière ces pauvres ruses.
192
00:11:56,550 --> 00:11:58,450
Les fleurs sont si contradictoires.
193
00:11:59,510 --> 00:12:01,250
J 'étais trop jeune pour savoir l
'aimer.
194
00:12:01,630 --> 00:12:05,510
Je crois qu 'il profita pour son évasion
d 'une migration d 'oiseaux sauvages.
195
00:12:06,190 --> 00:12:11,430
Il arrosa une dernière fois la fleur, se
prépara à la mettre à l 'abri sous son
196
00:12:11,430 --> 00:12:14,450
globe et se découvrit l 'envie de
pleurer.
197
00:12:15,690 --> 00:12:16,690
Adieu.
198
00:12:19,890 --> 00:12:20,890
Adieu.
199
00:12:24,610 --> 00:12:27,410
J 'ai été sotte, je te demande pardon.
200
00:12:28,630 --> 00:12:29,690
Tâche d 'être heureux.
201
00:12:32,170 --> 00:12:33,170
Je t 'aime.
202
00:12:34,030 --> 00:12:35,110
Oui, je t 'aime.
203
00:12:35,480 --> 00:12:38,540
Mais oui, tu n 'en as rien su par ma
faute.
204
00:12:39,340 --> 00:12:40,620
Ça n 'a aucune importance.
205
00:12:42,440 --> 00:12:44,020
Mais tu as été aussi chaud que moi.
206
00:12:45,560 --> 00:12:46,620
Tâche d 'être heureux.
207
00:12:48,480 --> 00:12:50,440
Laisse ce globe tranquille, je n 'en
veux plus.
208
00:12:53,120 --> 00:12:55,920
Mais le vent, je ne suis pas si enrhumée
que ça.
209
00:12:56,500 --> 00:12:59,340
L 'air frais de la nuit me fera du bien,
je suis une fleur.
210
00:12:59,760 --> 00:13:00,840
Mais les bêtes !
211
00:13:02,000 --> 00:13:04,980
Il faut bien que je supporte deux ou
trois chenilles si je veux connaître les
212
00:13:04,980 --> 00:13:06,720
papillons. Il paraît que c 'est
tellement beau.
213
00:13:07,880 --> 00:13:10,020
Sinon, qui me rendra visite ? Tu seras
loin, toi.
214
00:13:11,720 --> 00:13:14,200
Quant aux grosses bêtes, je ne crains
rien, j 'ai mes griffes.
215
00:13:17,400 --> 00:13:20,660
Ne traîne pas comme ça, c 'est agaçant.
Tu as décidé de partir, va -t 'en.
216
00:13:23,200 --> 00:13:26,680
Le petit prince commença par visiter les
planètes voisines pour y chercher une
217
00:13:26,680 --> 00:13:28,280
occupation et pour s 'instruire.
218
00:13:30,380 --> 00:13:31,380
La première...
219
00:13:31,600 --> 00:13:33,260
était habité par un roi.
220
00:13:33,720 --> 00:13:38,560
La seconde, par un vaniteux. La
troisième, par un buveur.
221
00:13:38,940 --> 00:13:41,560
La quatrième, par un businessman.
222
00:13:41,960 --> 00:13:44,020
Le grand monsieur cramoisit tout à l
'heure.
223
00:13:44,700 --> 00:13:48,920
Après chaque visite, le petit prince
disait en lui -même que les grandes
224
00:13:48,920 --> 00:13:52,260
personnes étaient décidément très, très
bizarres.
225
00:13:53,240 --> 00:13:56,780
La cinquième planète était fort
curieuse. C 'était la plus petite de
226
00:13:57,260 --> 00:13:59,240
Il y avait là juste assez de place.
227
00:13:59,960 --> 00:14:04,180
pour loger un réverbère et un allumeur
de réverbères.
228
00:14:05,360 --> 00:14:09,140
Le petit prince ne parvenait pas à s
'expliquer à quoi pouvait servir quelque
229
00:14:09,140 --> 00:14:15,580
part dans le ciel, sur une planète sans
maison ni population, un réverbère et un
230
00:14:15,580 --> 00:14:16,720
allumeur de réverbères.
231
00:14:17,020 --> 00:14:21,260
Quand il allume son réverbère, c 'est
comme s 'il faisait naître une étoile de
232
00:14:21,260 --> 00:14:23,320
plus, ou une fleur.
233
00:14:23,960 --> 00:14:27,620
Quand il éteint son réverbère, s 'endort
la fleur ou l 'étoile.
234
00:14:28,330 --> 00:14:30,110
C 'est une occupation très jolie.
235
00:14:30,890 --> 00:14:33,530
C 'est véritablement utile, puisque c
'est joli.
236
00:14:35,870 --> 00:14:36,870
Bonjour.
237
00:14:37,090 --> 00:14:41,250
Pourquoi viens -tu d 'éteindre ton
réverbère ? C 'est la consigne. Bonjour.
238
00:14:41,650 --> 00:14:45,190
Qu 'est -ce que la consigne ? C 'est d
'éteindre mon réverbère.
239
00:14:45,710 --> 00:14:49,690
Bonsoir. Mais pourquoi viens -tu de le
rallumer ? C 'est la consigne.
240
00:14:50,050 --> 00:14:51,050
Je ne comprends pas.
241
00:14:51,290 --> 00:14:54,310
Il n 'y a rien à comprendre. La
consigne, c 'est la consigne.
242
00:14:54,810 --> 00:14:55,810
Bonjour.
243
00:14:56,140 --> 00:14:58,300
Je fais là un métier terrible.
244
00:14:58,520 --> 00:15:02,540
Autrefois, c 'était raisonnable. J
'éteignais le matin et j 'allumais le
245
00:15:02,780 --> 00:15:06,460
J 'avais le reste du jour pour me
reposer et le reste de la nuit pour
246
00:15:06,880 --> 00:15:11,660
Et depuis cette époque, la consigne a
changé ? La consigne n 'a pas changé. C
247
00:15:11,660 --> 00:15:12,740
'est bien là le drame.
248
00:15:13,160 --> 00:15:17,160
La planète d 'année en année a tourné de
plus en plus vite et la consigne n 'a
249
00:15:17,160 --> 00:15:21,860
pas changé. Alors ? Alors maintenant qu
'elle fait un tour par minute, je n 'ai
250
00:15:21,860 --> 00:15:22,940
plus une seconde de repos.
251
00:15:23,550 --> 00:15:25,830
J 'allume et j 'éteins une fois par
minute.
252
00:15:26,210 --> 00:15:29,930
C 'est drôle. Alors les jours chez toi
durent une minute ? Non, ce n 'est pas
253
00:15:29,930 --> 00:15:33,130
drôle du tout. Ça fait déjà un mois que
nous parlons ensemble.
254
00:15:33,650 --> 00:15:37,330
Un mois ? Oui, trente minutes, trente
jours.
255
00:15:38,350 --> 00:15:42,530
Bonsoir. Tu sais, je connais un moyen de
te reposer quand tu voudras. Je veux
256
00:15:42,530 --> 00:15:47,190
toujours. Ta planète est tellement
petite que tu en fais le tour en trois
257
00:15:47,190 --> 00:15:51,010
enjambées. Tu n 'as qu 'à marcher assez
lentement pour rester toujours au
258
00:15:51,010 --> 00:15:52,010
soleil.
259
00:15:52,300 --> 00:15:54,420
Quand tu voudras te reposer, tu
marcheras.
260
00:15:55,020 --> 00:15:59,620
Et le jour durera aussi longtemps que tu
voudras. Ça ne m 'avance pas grand
261
00:15:59,620 --> 00:16:02,940
-chose. Ce que j 'aime dans la vie, c
'est dormir.
262
00:16:03,620 --> 00:16:04,720
Ce n 'est pas de chance.
263
00:16:05,040 --> 00:16:06,360
Ce n 'est pas de chance.
264
00:16:07,520 --> 00:16:08,520
Bonjour.
265
00:16:11,460 --> 00:16:13,940
C 'est le seul dont j 'ai pu faire mon
ami.
266
00:16:14,560 --> 00:16:16,340
Mais sa planète est vraiment trop
petite.
267
00:16:16,560 --> 00:16:17,820
Il n 'y a pas de place pour deux.
268
00:16:18,820 --> 00:16:20,920
Ce que le petit prince ne voulait pas s
'avouer.
269
00:16:21,840 --> 00:16:28,440
C 'est qu 'il regrettait cette planète
bénie à col surtout des 1440 couchers de
270
00:16:28,440 --> 00:16:29,660
soleil par 24 heures.
271
00:16:40,500 --> 00:16:47,300
La sixième planète était habitée par un
géographe qui conseilla au petit
272
00:16:47,300 --> 00:16:49,300
prince d 'aller visiter la planète
Terre.
273
00:16:50,010 --> 00:16:52,370
Elle a bonne réputation, lui dit -il.
274
00:16:52,790 --> 00:16:55,490
La septième planète fut donc la Terre.
275
00:16:57,750 --> 00:17:00,790
Le petit prince fut bien surpris de n 'y
voir personne.
276
00:17:03,010 --> 00:17:05,790
Il avait peur de s 'être trompé de
planète.
277
00:17:07,690 --> 00:17:12,390
Quand un anneau couleur de lune remua
dans le sable, un serpent.
278
00:17:13,990 --> 00:17:18,609
À tout hasard, le petit prince lui
souhaita... Bonne nuit.
279
00:17:21,550 --> 00:17:22,550
Bonne nuit.
280
00:17:24,910 --> 00:17:31,570
Sur quelle planète suis -je tombé ? Sur
la Terre, en Afrique.
281
00:17:34,430 --> 00:17:39,950
Ah, il n 'y a donc personne sur la Terre
? Ici, c 'est le désert.
282
00:17:41,090 --> 00:17:43,250
Il n 'y a personne dans les déserts.
283
00:17:44,750 --> 00:17:45,970
La Terre est grande.
284
00:17:48,650 --> 00:17:49,690
Regarde ma planète.
285
00:17:50,080 --> 00:17:51,180
Elle est juste au -dessus de nous.
286
00:17:51,480 --> 00:17:52,480
Elle est belle.
287
00:17:53,680 --> 00:17:57,800
Que viens -tu faire ici ? J 'ai des
difficultés avec une fleur.
288
00:17:58,520 --> 00:17:59,520
Ah.
289
00:18:00,440 --> 00:18:03,280
Où sont les hommes ? On est un peu seul
dans le désert.
290
00:18:03,640 --> 00:18:05,820
On est seul aussi chez les hommes.
291
00:18:06,920 --> 00:18:08,100
Tu es une drôle de bête.
292
00:18:08,460 --> 00:18:11,940
Mince comme un doigt. Mais je suis plus
puissant que le doigt d 'un roi.
293
00:18:12,180 --> 00:18:14,520
Tu n 'es pas bien puissant. Tu n 'as
même pas de pas.
294
00:18:14,740 --> 00:18:16,140
Tu ne peux même pas voyager.
295
00:18:16,420 --> 00:18:18,100
Je puis t 'emporter plus loin qu 'un
navire.
296
00:18:19,460 --> 00:18:23,500
Celui que je touche, je le rends à la
terre dont il est sorti.
297
00:18:24,540 --> 00:18:27,380
Mais tu es pure et tu viens d 'une
étoile. Oui.
298
00:18:28,100 --> 00:18:31,740
Tu me fais pitié, toi, si faible sur
cette terre de granit.
299
00:18:32,860 --> 00:18:36,280
Je puis t 'aider un jour si tu regrettes
trop ta planète.
300
00:18:36,860 --> 00:18:38,760
Je puis... J 'ai très bien compris.
301
00:18:39,260 --> 00:18:43,340
Mais pourquoi parles -tu toujours par
énigmes ? Je les résous toutes.
302
00:18:47,920 --> 00:18:52,260
Le petit prince, ayant longtemps marché
à travers les sables, les rocs et les
303
00:18:52,260 --> 00:18:56,260
neiges, découvrit enfin une route. Et
les routes vont toutes chez les hommes.
304
00:18:56,260 --> 00:19:00,040
les hommes ont des jardins fleuris de
roses. Et les roses accueillirent le
305
00:19:00,040 --> 00:19:01,480
prince. Bonjour.
306
00:19:02,280 --> 00:19:04,840
Qui êtes -vous ? Nous sommes les roses.
307
00:19:05,540 --> 00:19:11,080
Et combien êtes -vous ici ? Quatre mille
? Cinq mille ?
308
00:19:11,080 --> 00:19:14,700
Et moi qui me croyais riche d 'une fleur
unique.
309
00:19:16,720 --> 00:19:18,480
Je ne possède qu 'une rose ordinaire.
310
00:19:19,440 --> 00:19:22,740
Il y en a 5000 comme elle, toutes
semblables, dans un seul jardin.
311
00:19:27,840 --> 00:19:30,000
Je ne suis pas un bien grand prince.
312
00:19:38,420 --> 00:19:39,420
Bonjour.
313
00:19:40,020 --> 00:19:41,020
Bonjour.
314
00:19:41,440 --> 00:19:44,600
Qui es -tu ? Tu es bien jolie.
315
00:19:45,200 --> 00:19:46,340
Je suis un renard.
316
00:19:47,820 --> 00:19:48,920
Viens jouer avec moi.
317
00:19:49,380 --> 00:19:50,800
Je suis tellement triste.
318
00:19:51,260 --> 00:19:54,020
Je ne peux pas jouer avec toi. Je ne
suis pas apprivoisé.
319
00:19:54,520 --> 00:19:55,520
Oh, pardon.
320
00:19:56,040 --> 00:19:59,200
Qu 'est -ce que signifie apprivoiser ?
Tu n 'es pas d 'ici.
321
00:19:59,580 --> 00:20:02,700
Non. Que cherches -tu ? Je cherche les
hommes.
322
00:20:03,380 --> 00:20:08,080
Qu 'est -ce que signifie apprivoiser ?
Les hommes, ils ont des fusils et ils
323
00:20:08,080 --> 00:20:09,680
chassent. C 'est bien gênant.
324
00:20:10,360 --> 00:20:11,780
Ils élèvent aussi des poules.
325
00:20:12,020 --> 00:20:13,280
C 'est leur seul intérêt.
326
00:20:14,110 --> 00:20:17,030
Tu cherches des poules ? Non, je cherche
des amis.
327
00:20:17,930 --> 00:20:21,350
Qu 'est -ce que signifie apprivoiser ? C
'est une chose trop oubliée.
328
00:20:21,610 --> 00:20:24,250
Ça signifie créer des liens.
329
00:20:25,290 --> 00:20:26,850
Créer des liens ? Bien sûr.
330
00:20:27,410 --> 00:20:30,210
Tu n 'es encore pour moi qu 'un petit
garçon tout semblable à cent mille
331
00:20:30,210 --> 00:20:32,010
garçons. Et je n 'ai pas besoin de toi.
332
00:20:32,250 --> 00:20:33,770
Et tu n 'as pas besoin de moi non plus.
333
00:20:34,110 --> 00:20:38,550
Je ne suis pour toi qu 'un renard
semblable à cent mille renards. Mais si
334
00:20:38,550 --> 00:20:40,910
'apprivoises, nous aurons besoin l 'un
de l 'autre.
335
00:20:41,350 --> 00:20:44,690
Tu seras pour moi unique au monde. Je
serai pour toi unique au monde.
336
00:20:45,130 --> 00:20:46,650
Je commence à comprendre.
337
00:20:48,210 --> 00:20:49,390
Il y a une fleur.
338
00:20:50,370 --> 00:20:52,450
Je crois qu 'elle m 'a apprivoisée.
339
00:20:52,670 --> 00:20:53,670
C 'est possible.
340
00:20:53,850 --> 00:20:55,690
On voit sur la Terre toutes sortes de
choses.
341
00:20:56,030 --> 00:20:57,370
Oh, ce n 'est pas sur la Terre.
342
00:20:57,990 --> 00:20:59,590
Sur une autre planète ? Oui.
343
00:21:00,310 --> 00:21:03,030
Il y a des chasseurs sur cette planète ?
Non.
344
00:21:03,590 --> 00:21:04,590
Ça, c 'est intéressant.
345
00:21:05,170 --> 00:21:07,010
Et des poules ? Non.
346
00:21:07,810 --> 00:21:08,810
Il y en a parfait.
347
00:21:09,740 --> 00:21:11,000
Ma vie est monotone.
348
00:21:11,260 --> 00:21:14,680
Je chasse les poules, les hommes me
chassent, toutes les poules se
349
00:21:14,680 --> 00:21:15,740
et tous les hommes se ressemblent.
350
00:21:15,940 --> 00:21:17,140
Je m 'ennuie donc un peu.
351
00:21:17,480 --> 00:21:21,620
Si tu m 'apprivoises, ma vie sera comme
ensoleillée.
352
00:21:21,820 --> 00:21:24,580
Je connaîtrai un bruit de pas qui sera
différent de tous les autres.
353
00:21:25,100 --> 00:21:27,220
Les autres pas me font rentrer sous
terre.
354
00:21:28,460 --> 00:21:31,460
Le tien m 'appellera hors du terrier,
comme une musique.
355
00:21:31,840 --> 00:21:35,420
Et puis regarde, tu vois là -bas les
champs de blé ? Oui.
356
00:21:35,790 --> 00:21:38,310
Je ne mange pas de pain. Le blé, pour
moi, est inutile.
357
00:21:38,610 --> 00:21:40,050
Les champs de blé ne me rappellent rien.
358
00:21:40,530 --> 00:21:41,530
Mais ça, c 'est triste.
359
00:21:42,070 --> 00:21:43,790
Mais tu as des cheveux couleur d 'or.
360
00:21:44,690 --> 00:21:47,010
Alors, ce sera merveilleux quand tu m
'auras apprivoisé.
361
00:21:47,630 --> 00:21:49,970
Le blé qui est doré me fera souvenir de
toi.
362
00:21:50,530 --> 00:21:52,450
Et j 'aimerais le bruit du vent dans le
blé.
363
00:21:54,330 --> 00:21:56,870
S 'il te plaît, apprivoise -moi.
364
00:21:57,110 --> 00:22:01,070
Je veux bien, mais je n 'ai pas beaucoup
de temps. J 'ai des années à découvrir
365
00:22:01,070 --> 00:22:02,770
et beaucoup de choses à connaître.
366
00:22:03,070 --> 00:22:05,770
On ne connaît que les choses que l 'on
apprivoise.
367
00:22:06,310 --> 00:22:09,150
Les hommes n 'ont plus le temps de rien
connaître. Ils achètent des choses
368
00:22:09,150 --> 00:22:10,430
toutes faites chez les marchands.
369
00:22:10,710 --> 00:22:14,150
Mais comme il n 'y a point de marchands
d 'amis, les hommes n 'ont plus d 'amis.
370
00:22:14,770 --> 00:22:18,270
Si tu veux un ami, apprivoise -moi.
371
00:22:19,210 --> 00:22:23,310
Que faut -il faire ? Il faut être très
patient.
372
00:22:23,650 --> 00:22:27,410
Tu t 'assoiras d 'abord un peu loin de
moi, comme ça, dans l 'herbe.
373
00:22:27,950 --> 00:22:30,630
Je te regarderai du coin de l 'œil et tu
ne me diras rien.
374
00:22:31,200 --> 00:22:34,520
Mais chaque jour, tu pourras t 'asseoir
un peu plus près.
375
00:22:35,800 --> 00:22:37,800
Le lendemain revint le petit prince.
376
00:22:39,680 --> 00:22:41,700
Il eût mieux valu revenir à la même
heure.
377
00:22:43,000 --> 00:22:46,540
Si tu viens par exemple à quatre heures
de l 'après -midi, dès trois heures, je
378
00:22:46,540 --> 00:22:47,620
commencerai d 'être heureux.
379
00:22:47,960 --> 00:22:50,760
Plus l 'heure avancera, plus je me
sentirai heureux.
380
00:22:51,020 --> 00:22:53,500
À quatre heures déjà, je m 'agiterai et
m 'inquiéterai.
381
00:22:53,920 --> 00:22:56,120
Je découvrirai le prix du bonheur.
382
00:22:56,860 --> 00:23:00,000
Mais si tu viens n 'importe quand, je ne
saurais jamais à quelle heure m
383
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
'habiller le cœur.
384
00:23:01,640 --> 00:23:03,980
Ainsi le petit prince apprivoisa le
renard.
385
00:23:05,920 --> 00:23:09,100
Et quand l 'heure du départ fut
proche... Je pleurerai.
386
00:23:09,340 --> 00:23:11,900
C 'est ta faute. Je ne te souhaitais
point de mal.
387
00:23:12,240 --> 00:23:14,620
Mais tu as voulu que je t 'apprivoise.
Bien sûr.
388
00:23:15,060 --> 00:23:16,060
Mais tu vas pleurer.
389
00:23:16,440 --> 00:23:17,379
Bien sûr.
390
00:23:17,380 --> 00:23:18,380
Alors tu n 'y gagnes rien.
391
00:23:19,360 --> 00:23:21,920
J 'y gagne à cause de la couleur du blé.
392
00:23:24,200 --> 00:23:25,260
Va revoir les roses.
393
00:23:25,920 --> 00:23:27,840
Tu comprendras que la sienne est unique
au monde.
394
00:23:28,200 --> 00:23:31,540
Tu reviendras me dire adieu et je te
ferai cadeau d 'un secret.
395
00:23:32,320 --> 00:23:37,280
Le petit prince s 'en fut revoir les
roses, compris que la sienne était
396
00:23:37,280 --> 00:23:38,280
au monde.
397
00:23:38,620 --> 00:23:40,640
Puis il revint vers le renard.
398
00:23:41,600 --> 00:23:43,220
Adieu. Adieu.
399
00:23:44,180 --> 00:23:45,180
Voici mon secret.
400
00:23:45,800 --> 00:23:46,960
Il est très simple.
401
00:23:48,040 --> 00:23:49,900
On ne voit bien qu 'avec le cœur.
402
00:23:50,640 --> 00:23:53,080
L 'essentiel est invisible pour les
yeux.
403
00:23:53,980 --> 00:23:56,820
L 'essentiel est invisible pour les
yeux.
404
00:23:57,300 --> 00:24:01,960
C 'est le temps que tu as perdu pour ta
rose qui fait ta rose si importante.
405
00:24:02,620 --> 00:24:05,220
C 'est le temps que j 'ai perdu pour ma
rose.
406
00:24:05,760 --> 00:24:10,340
Tu deviens responsable pour toujours de
ce que tu as apprivoisé.
407
00:24:11,100 --> 00:24:13,220
Tu es responsable de ta rose.
408
00:24:13,700 --> 00:24:16,160
Je suis responsable de ma rose.
409
00:24:20,980 --> 00:24:23,100
Ah, ils sont bien jolis tes souvenirs.
410
00:24:25,640 --> 00:24:28,060
Mais je n 'ai pas encore réparé mon
avion.
411
00:24:31,040 --> 00:24:35,940
Et je n 'ai plus rien à boire. Tu as
soif ? Cherchant un puits ? J 'ai soif
412
00:24:35,940 --> 00:24:40,900
aussi. Il est absurde de chercher un
puits au hasard dans l 'immensité du
413
00:24:40,900 --> 00:24:41,900
désert.
414
00:24:44,020 --> 00:24:45,020
Enfin.
415
00:24:46,580 --> 00:24:47,640
Mettons -nous en marche.
416
00:24:48,860 --> 00:24:53,740
Quand nous eûmes marché des heures en
silence, la nuit tomba.
417
00:24:55,210 --> 00:24:57,430
Et les étoiles commencèrent de s
'éclairer.
418
00:24:58,510 --> 00:25:05,150
Les étoiles sont belles à cause d 'une
fleur que l 'on ne voit pas.
419
00:25:06,290 --> 00:25:07,290
Bien sûr.
420
00:25:08,270 --> 00:25:09,630
Le désert est beau.
421
00:25:11,090 --> 00:25:17,910
Ce qui embellit le désert, c 'est qu 'il
cache un puits quelque part.
422
00:25:19,590 --> 00:25:21,430
Le petit prince s 'endormait.
423
00:25:22,090 --> 00:25:23,490
Je le pris dans mes bras.
424
00:25:24,720 --> 00:25:27,920
J 'étais ému. Il me semblait porter un
trésor fragile.
425
00:25:29,000 --> 00:25:32,340
Il me semblait même qu 'il n 'y eut rien
de plus fragile sur la terre.
426
00:25:34,360 --> 00:25:40,000
Je regardais à la lumière de la lune, ce
fond pâle, ses yeux clos, ses mèches de
427
00:25:40,000 --> 00:25:41,280
cheveux qui tremblaient au vent.
428
00:25:42,020 --> 00:25:44,940
Et je me disais, ce que je vois là n
'est qu 'une écorce.
429
00:25:45,180 --> 00:25:46,940
Le plus important est invisible.
430
00:25:51,080 --> 00:25:52,420
Et marchons ainsi.
431
00:25:54,090 --> 00:25:57,410
Je découvris le puits, au lever du jour.
432
00:25:59,030 --> 00:26:03,230
Et je croyais rêver, car c 'était un
puits de village.
433
00:26:04,190 --> 00:26:05,770
Il n 'y avait là aucun village.
434
00:26:06,830 --> 00:26:08,550
Les yeux sont aveugles.
435
00:26:09,290 --> 00:26:11,030
Il faut chercher avec le cœur.
436
00:26:24,970 --> 00:26:26,450
Tu tiendras ta promesse.
437
00:26:27,610 --> 00:26:31,790
Quelle promesse ? Tu sais, une muselière
pour mon mouton.
438
00:26:32,630 --> 00:26:34,610
Je suis responsable de ma rose.
439
00:26:34,850 --> 00:26:37,650
Je te la définirai. Tout de suite, s 'il
te plaît.
440
00:26:38,570 --> 00:26:43,610
Tout de suite ? Tu sais, ma chute sur la
terre.
441
00:26:44,410 --> 00:26:46,330
C 'en sera demain l 'anniversaire.
442
00:26:47,310 --> 00:26:48,890
J 'étais tombée tout près d 'ici.
443
00:26:50,650 --> 00:26:52,730
Alors, ce n 'est pas par hasard que...
444
00:26:53,230 --> 00:26:58,170
Le matin où je t 'ai connu il y a huit
jours, tu te promenais comme ça tout
445
00:26:58,170 --> 00:27:00,310
à mille milles de toutes les régions
habitées.
446
00:27:02,990 --> 00:27:06,910
Tu retournais vers le point de ta chute
?
447
00:27:06,910 --> 00:27:12,630
À cause peut -être de l 'anniversaire ?
448
00:27:12,630 --> 00:27:19,590
Tu dois maintenant travailler.
449
00:27:20,070 --> 00:27:21,770
Tu dois repartir vers Tabachine.
450
00:27:22,090 --> 00:27:23,090
Je t 'attends ici.
451
00:27:25,450 --> 00:27:26,450
Reviens demain soir.
452
00:27:29,890 --> 00:27:32,150
Je repartis en me souvenant du renard.
453
00:27:34,070 --> 00:27:37,250
On risque de pleurer un peu si l 'on s
'est laissé apprivoiser.
454
00:27:45,290 --> 00:27:49,930
Le lendemain soir, lorsque je revins de
mon travail, j 'aperçus de loin mon
455
00:27:49,930 --> 00:27:51,230
petit prince assis.
456
00:27:51,530 --> 00:27:54,230
À côté du puits, sur une ruine de vieux
murs de pierre.
457
00:27:55,610 --> 00:28:02,410
À qui parlait -il ? Tu ne t 'en souviens
donc pas ? Si, si, c 'est bien le jour,
458
00:28:02,430 --> 00:28:03,590
mais ce n 'est pas ici l 'endroit.
459
00:28:05,130 --> 00:28:06,130
Bien sûr.
460
00:28:06,350 --> 00:28:08,210
Tu verras où commence ma trace dans le
sable.
461
00:28:08,630 --> 00:28:10,950
Tu n 'as qu 'à m 'y attendre. J 'y serai
cette nuit.
462
00:28:11,550 --> 00:28:16,930
Tu as du bon venin ? Tu es sûr de ne pas
me faire souffrir longtemps ?
463
00:28:16,930 --> 00:28:19,510
Maintenant, va -t 'en.
464
00:28:20,940 --> 00:28:24,480
Va -t 'en, je veux redescendre. Alors j
'abaissai les yeux vers le pied du mur
465
00:28:24,480 --> 00:28:26,000
et je fis un bond.
466
00:28:26,400 --> 00:28:31,000
Il était là, dressé vers le petit
prince, un de ces serpents jaunes qui
467
00:28:31,000 --> 00:28:32,520
exécutent en trente secondes.
468
00:28:33,060 --> 00:28:34,800
Au bruit que je fis, il disparut.
469
00:28:36,420 --> 00:28:39,320
Mon petit bonhomme de prince était pâle
comme la neige.
470
00:28:39,860 --> 00:28:43,520
Son cœur battait comme celui d 'un
oiseau qui meurt quand on l 'attirait à
471
00:28:43,520 --> 00:28:44,520
carabine.
472
00:28:44,800 --> 00:28:47,900
Petit bonhomme, n 'est -ce pas que tu en
avais rêvé, cette histoire de serpents
473
00:28:47,900 --> 00:28:49,440
et de rendez -vous et d 'étoiles ?
474
00:28:50,280 --> 00:28:53,060
Ce qui est important, ça ne se voit pas.
475
00:28:54,920 --> 00:28:55,920
Bien sûr.
476
00:28:56,660 --> 00:28:58,020
C 'est comme pour la fleur.
477
00:28:58,360 --> 00:29:02,120
Si tu aimes une fleur qui se trouve dans
une étoile, c 'est d 'où la nuit de
478
00:29:02,120 --> 00:29:03,120
regarder le ciel.
479
00:29:03,380 --> 00:29:04,820
Toutes les étoiles sont fleuries.
480
00:29:05,140 --> 00:29:06,140
Bien sûr.
481
00:29:07,240 --> 00:29:12,480
Tu regarderas la nuit les étoiles ? Oui.
C 'est trop petit chez moi pour que ce
482
00:29:12,480 --> 00:29:13,500
manteau se trouve la mienne.
483
00:29:14,200 --> 00:29:15,300
C 'est mieux comme ça.
484
00:29:16,060 --> 00:29:19,380
Mon étoile, ce sera pour toi une des
étoiles.
485
00:29:19,800 --> 00:29:21,800
Alors, toutes les étoiles, tu aimeras
les regarder.
486
00:29:22,300 --> 00:29:23,740
Elles seront toutes tes amies.
487
00:29:24,500 --> 00:29:25,920
Et puis, je vais te faire un cadeau.
488
00:29:27,360 --> 00:29:28,680
Ah, petit bonhomme.
489
00:29:29,060 --> 00:29:31,100
Petit bonhomme, j 'aime entendre te
rire.
490
00:29:31,860 --> 00:29:35,200
Justement, ce sera mon cadeau. Que veux
-tu dire ? Toi, tu auras des étoiles
491
00:29:35,200 --> 00:29:39,800
comme personne n 'en a. Mais comment ?
Quand tu regarderas le ciel, la nuit,
492
00:29:39,920 --> 00:29:43,800
puisque j 'habiterai dans l 'une d
'elles, puisque je rirai dans l 'une d
493
00:29:43,800 --> 00:29:47,060
'elles. Alors, ce sera pour toi comme si
riaient toutes les étoiles.
494
00:29:47,480 --> 00:29:49,480
Tu auras, toi, des étoiles qui savent
rire.
495
00:29:50,780 --> 00:29:55,760
Et quand tu seras consolé, on se console
toujours, tu seras content de m 'avoir
496
00:29:55,760 --> 00:29:58,000
connu. Tu seras toujours mon ami.
497
00:29:58,400 --> 00:30:02,940
Et tu auras envie de rire avec moi. Et
tu ouvriras parfois la fenêtre, comme
498
00:30:03,000 --> 00:30:03,999
pour le plaisir.
499
00:30:04,000 --> 00:30:07,140
Et tes amis seront bien étonnés de te
voir rire en regardant le ciel.
500
00:30:07,820 --> 00:30:12,760
Alors tu leur diras, oui, les étoiles,
ça me fait toujours rire. Et ils te
501
00:30:12,760 --> 00:30:13,639
croiront fou.
502
00:30:13,640 --> 00:30:15,460
Je t 'en rejoins bien, filatour.
503
00:30:17,550 --> 00:30:21,950
Ce sera comme si je t 'avais donné, au
lieu d 'étoiles, des tas de petits
504
00:30:21,950 --> 00:30:22,970
grelots qui savent rire.
505
00:30:25,930 --> 00:30:30,830
Cette nuit, tu sais, ne viens pas.
506
00:30:32,330 --> 00:30:33,490
Je ne te quitterai pas.
507
00:30:34,110 --> 00:30:35,490
J 'aurai l 'air d 'avoir mal.
508
00:30:36,110 --> 00:30:37,650
J 'aurai un peu l 'air de mourir.
509
00:30:38,170 --> 00:30:39,170
C 'est comme ça.
510
00:30:39,850 --> 00:30:42,190
Ne viens pas voir ça. Ce n 'est pas la
peine.
511
00:30:42,490 --> 00:30:43,490
Je ne te quitterai pas.
512
00:30:43,650 --> 00:30:44,650
Je te dis ça.
513
00:30:45,170 --> 00:30:46,650
C 'est à cause aussi du serpent.
514
00:30:47,400 --> 00:30:48,940
Il ne faut pas qu 'ils te mordent.
515
00:30:49,420 --> 00:30:51,060
Les serpents, c 'est méchant.
516
00:30:51,640 --> 00:30:53,040
Ça peut mordre pour le plaisir.
517
00:30:53,300 --> 00:30:54,300
Je ne te quitterai pas.
518
00:30:55,480 --> 00:30:57,960
C 'est vrai qu 'ils n 'ont plus de venin
pour la seconde morsure.
519
00:31:01,860 --> 00:31:03,980
Cette nuit -là, je ne le vis pas se
mettre en route.
520
00:31:05,140 --> 00:31:06,800
Il s 'était évadé sans bruit.
521
00:31:07,720 --> 00:31:12,020
Quand je réussis à le rejoindre, il
marchait, décidé, d 'un pas rapide.
522
00:31:12,340 --> 00:31:16,380
Tu es là ? Tu as tort.
523
00:31:17,520 --> 00:31:18,620
Tu auras de la peine.
524
00:31:20,520 --> 00:31:23,180
J 'aurai l 'air d 'être mort et ce ne
sera pas vrai.
525
00:31:26,120 --> 00:31:29,000
Tu comprends ? C 'est trop loin.
526
00:31:30,240 --> 00:31:31,980
Je ne peux pas emporter ce corps -là.
527
00:31:32,440 --> 00:31:33,560
C 'est trop lourd.
528
00:31:34,680 --> 00:31:36,980
Mais ce sera comme une vieille écorce
abandonnée.
529
00:31:37,440 --> 00:31:43,040
Ce n 'est pas triste, les vieilles
écorces ? Ce sera tellement amusant.
530
00:31:43,280 --> 00:31:45,160
Tu auras 500 millions de grelots.
531
00:31:48,170 --> 00:31:53,950
Tu sais, ma fleur, j 'en suis
responsable.
532
00:31:56,370 --> 00:31:57,850
Elle est tellement faible.
533
00:31:59,090 --> 00:32:00,930
Elle est tellement naïve.
534
00:32:01,310 --> 00:32:04,470
Elle a quatre épines de rien du tout
pour la protéger contre le monde.
535
00:32:06,870 --> 00:32:07,870
Voilà.
536
00:32:08,930 --> 00:32:09,930
C 'est tout.
537
00:32:12,090 --> 00:32:14,610
Il n 'y eut rien qu 'un éclair jaune
près de sa cheville.
538
00:32:16,200 --> 00:32:18,260
Il demeura un instant immobile.
539
00:32:19,320 --> 00:32:20,560
Il ne cria pas.
540
00:32:21,560 --> 00:32:25,360
Il tomba doucement, comme tombe un
arbre.
541
00:32:26,360 --> 00:32:28,840
Ça ne fit même pas de bruit à cause du
sable.
542
00:32:32,780 --> 00:32:36,620
Ça fait six ans, déjà.
543
00:32:38,700 --> 00:32:41,820
Si vous voyagez un jour en Afrique, dans
le désert,
544
00:32:42,770 --> 00:32:46,850
Et s 'il vous arrive de passer par cet
endroit où le tomber en panne, je vous
545
00:32:46,850 --> 00:32:47,990
supplie, ne vous pressez pas.
546
00:32:49,030 --> 00:32:50,030
Attendez un peu.
547
00:32:50,810 --> 00:32:55,130
Si alors un enfant vient à vous, s 'il
rit, s 'il a des cheveux d 'or, s 'il ne
548
00:32:55,130 --> 00:32:58,710
répond pas quand on l 'interroge, vous
devinerez bien qui il est.
549
00:32:59,350 --> 00:33:02,050
Alors soyez gentil, ne me laissez pas
tellement triste.
550
00:33:02,950 --> 00:33:04,750
Écrivez -moi vite qu 'il est revenu.
45100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.