All language subtitles for Frankenstein_.A.Li├ž├úo.de.Anatomia.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,391 --> 00:00:17,642 O melhor da arte 2 00:00:17,726 --> 00:00:21,688 é criarmos algo que vai permanecer para sempre. 3 00:00:22,772 --> 00:00:26,276 É muito importante que tudo esteja correto e perfeito, 4 00:00:27,360 --> 00:00:30,030 porque as pessoas esperam um filme artesanal, 5 00:00:30,655 --> 00:00:32,615 quando pegamos num épico destes. 6 00:00:33,533 --> 00:00:36,161 Pensei que seria um processo extraordinário, 7 00:00:37,078 --> 00:00:38,163 e tem sido. 8 00:00:47,839 --> 00:00:52,343 FRANKENSTEIN: A LIÇÃO DE ANATOMIA 9 00:00:53,511 --> 00:00:56,681 Certas histórias tornam-se parte do nosso ADN. 10 00:00:56,765 --> 00:00:59,434 Se somos religiosos, encontramo-las na Bíblia. 11 00:00:59,517 --> 00:01:02,604 Se gostarmos de contos de fadas, nas fábulas ou parábolas. 12 00:01:02,687 --> 00:01:05,774 {\an8}O Pinóquio e o Frankenstein são muito especiais para mim. 13 00:01:06,649 --> 00:01:12,322 {\an8}O tema do pai e dos filhos e a fragmentação do ser humano 14 00:01:12,405 --> 00:01:13,823 é muito importante para ele. 15 00:01:14,491 --> 00:01:19,037 Ambas são histórias sobre "crianças diferentes", 16 00:01:19,120 --> 00:01:22,207 com pais que, de certa forma, estão desiludidos. 17 00:01:22,957 --> 00:01:24,042 Diz uma palavra. 18 00:01:24,709 --> 00:01:25,919 Uma. Qualquer uma. 19 00:01:27,128 --> 00:01:29,422 {\an8}É a versão do Guillermo. Pensa nisto há muito. 20 00:01:29,506 --> 00:01:31,007 {\an8}Desde que era criança, 21 00:01:31,091 --> 00:01:34,344 este era um projeto que sempre quis realizar 22 00:01:34,427 --> 00:01:37,972 e sentiu que, enquanto cineasta, estava pronto para o fazer. 23 00:01:38,056 --> 00:01:40,642 Sim, és tu. 24 00:01:40,725 --> 00:01:44,521 Convivi com a criação da Mary Shelley durante toda a minha vida, 25 00:01:44,604 --> 00:01:46,856 mas queria torná-la minha. 26 00:01:46,940 --> 00:01:50,151 Ao longo dos anos, decidi fazê-la em duas versões. 27 00:01:50,235 --> 00:01:51,736 A primeira parte do filme 28 00:01:51,820 --> 00:01:54,739 é do ponto de vista do cientista, o Victor. 29 00:01:56,241 --> 00:01:57,242 Truques? 30 00:01:59,452 --> 00:02:00,620 Tem a certeza? 31 00:02:05,583 --> 00:02:08,211 Aquilo não são truques. É uma decisão. 32 00:02:08,294 --> 00:02:11,047 Coordenação motora entre o olho de um falecido 33 00:02:11,131 --> 00:02:12,715 e o braço de outro. 34 00:02:15,260 --> 00:02:16,719 Larga-a agora. 35 00:02:17,679 --> 00:02:18,513 Por favor. 36 00:02:20,098 --> 00:02:21,766 "Por favor" ajuda sempre. 37 00:02:21,850 --> 00:02:26,271 Há alguma incerteza quanto ao que é credível na história do Victor. 38 00:02:26,980 --> 00:02:30,358 A questão é: "Existe realmente uma Criatura?" 39 00:02:30,441 --> 00:02:32,235 Acreditem ou não, 40 00:02:33,987 --> 00:02:35,113 aquilo voltará. 41 00:02:36,030 --> 00:02:39,659 É o objetivo de um monstro que vem deste tipo de literatura, 42 00:02:39,742 --> 00:02:42,328 {\an8}fazer-nos questionar a nossa humanidade e o mundo. 43 00:02:42,412 --> 00:02:43,496 {\an8}A CRIATURA 44 00:02:43,580 --> 00:02:44,831 Fiz-te bem. 45 00:02:45,373 --> 00:02:51,838 Preciso que me faças uma companheira. 46 00:02:52,797 --> 00:02:54,716 Uma como eu. 47 00:02:55,550 --> 00:02:58,761 {\an8}A segunda parte do filme é quando os nossos filhos nos dizem: 48 00:02:58,845 --> 00:03:01,639 {\an8}"Eis onde erraste", e temos uma epifania. 49 00:03:02,140 --> 00:03:04,893 Trata-se do pai pródigo, como lhe chamei, 50 00:03:04,976 --> 00:03:06,936 que quer que o filho lhe diga onde errou. 51 00:03:07,812 --> 00:03:10,106 É a história de um cientista genial 52 00:03:10,189 --> 00:03:12,191 que foi capaz de criar vida. 53 00:03:12,692 --> 00:03:15,445 {\an8}E muitas outras coisas. 54 00:03:15,528 --> 00:03:21,117 {\an8}Fala de luto, de pais e filhos, de solidão e isolamento, 55 00:03:21,200 --> 00:03:24,370 {\an8}e da necessidade de pertencer e de ser amado. 56 00:03:24,871 --> 00:03:28,082 O Guillermo queria que tudo isso encaixasse. 57 00:03:28,166 --> 00:03:32,670 {\an8}E, de uma forma tão brilhante, ele permitiu-nos 58 00:03:32,754 --> 00:03:35,256 {\an8}não julgar as histórias, mas entendê-las… 59 00:03:35,340 --> 00:03:36,382 {\an8}PRODUTOR 60 00:03:36,466 --> 00:03:39,260 … e abarcar toda a amplitude do que o livro faz, 61 00:03:39,344 --> 00:03:43,139 porque era muito importante para ele contar também a história do monstro. 62 00:03:45,391 --> 00:03:47,018 Far-te-ei sangrar. 63 00:03:48,186 --> 00:03:50,146 Tornar-te-ei humilde. 64 00:03:51,272 --> 00:03:52,649 Parte do encanto do livro 65 00:03:52,732 --> 00:03:56,903 é que é como um adolescente que faz demasiadas perguntas, 66 00:03:56,986 --> 00:03:59,280 e irritamo-nos por ser muito esperto. 67 00:03:59,364 --> 00:04:02,700 O livro tem uma energia agitada. 68 00:04:03,368 --> 00:04:05,078 Questiona o capitalismo. 69 00:04:05,161 --> 00:04:06,871 Questiona: "Quem sou eu? 70 00:04:06,955 --> 00:04:08,998 Porque estou aqui? Deus enviou-me? 71 00:04:09,082 --> 00:04:11,376 Qual é o meu propósito? O que é o mundo?" 72 00:04:11,459 --> 00:04:13,002 E eu queria captar isso. 73 00:04:14,254 --> 00:04:17,507 Quero saber quem sou. 74 00:04:18,049 --> 00:04:20,343 O Guillermo abordou essas questões 75 00:04:20,426 --> 00:04:24,138 sem sentir a necessidade de fornecer uma resposta definitiva. 76 00:04:25,056 --> 00:04:26,474 Eu temo-te, Victor. 77 00:04:26,557 --> 00:04:27,558 Não… 78 00:04:27,642 --> 00:04:28,768 Sempre temi. 79 00:04:29,560 --> 00:04:31,980 Toda essa loucura e destruição. 80 00:04:36,025 --> 00:04:37,402 Tu és o monstro. 81 00:04:39,487 --> 00:04:43,825 O Guillermo encontrou uma maneira de permanecer fiel ao romance original, 82 00:04:43,908 --> 00:04:47,954 mas colocando a sua marca, o seu estilo, 83 00:04:48,037 --> 00:04:52,625 {\an8}a sua maneira de demonstrar emoções e vida. 84 00:05:02,802 --> 00:05:04,846 O filme é uma homenagem ao metafísico, 85 00:05:04,929 --> 00:05:08,891 ao gótico e ao sobrenatural, mas também é muito deste mundo. 86 00:05:08,975 --> 00:05:11,019 Ele pega no que não conseguimos conceber, 87 00:05:11,102 --> 00:05:13,271 traz as imagens do subconsciente, 88 00:05:13,354 --> 00:05:15,857 e torna-as agradáveis para as podermos entender. 89 00:05:16,399 --> 00:05:20,361 {\an8}Tento absorver o estilo do diálogo e os temas, 90 00:05:20,445 --> 00:05:22,989 {\an8}logo, grande parte do diálogo é original… 91 00:05:23,072 --> 00:05:24,615 {\an8}APOSENTOS DO CAPITÃO - AURORA 92 00:05:24,699 --> 00:05:27,160 {\an8}… com o dialeto e o ritmo da Mary Shelley do livro. 93 00:05:27,243 --> 00:05:29,954 Parte do que vos direi são factos. 94 00:05:31,956 --> 00:05:34,125 Outra parte não, mas é tudo verdade. 95 00:05:35,168 --> 00:05:37,295 A forma como a ficção 96 00:05:37,378 --> 00:05:42,800 e a realidade do romance se fundiram é simplesmente incrível. 97 00:05:48,139 --> 00:05:50,016 A estrutura está quase intacta. 98 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 E há uma passagem do topo até ao fundo. 99 00:05:53,770 --> 00:05:55,396 Posso tratar dos seus pertences. 100 00:05:55,480 --> 00:05:58,733 O Guillermo costuma escrever para atores, 101 00:05:58,816 --> 00:06:02,153 logo, escreveu o primeiro rascunho com alguns dos atores em mente. 102 00:06:02,236 --> 00:06:04,322 Certamente com o Oscar em mente. 103 00:06:04,405 --> 00:06:05,615 Eu nem sabia 104 00:06:05,698 --> 00:06:08,201 que o Frankenstein era algo que ele tencionava fazer. 105 00:06:08,284 --> 00:06:11,245 Fui a casa dele, uma casa incrível, 106 00:06:11,329 --> 00:06:15,708 cheia de livros, raridades e arte, e começámos a conversar. 107 00:06:15,792 --> 00:06:19,295 Falamos sobre os nossos pais, sobre ser pais, 108 00:06:19,837 --> 00:06:21,422 e com muita sinceridade. 109 00:06:21,506 --> 00:06:24,342 E ele só disse: "Raios, tens de ser o Victor." 110 00:06:24,425 --> 00:06:26,552 Mas eu disse que não podíamos ter medo 111 00:06:26,636 --> 00:06:29,764 de interpretar a personagem principal que se torna o vilão. 112 00:06:29,847 --> 00:06:34,185 Ele apenas disse que o bem e o mal são lados da mesma moeda, 113 00:06:34,268 --> 00:06:36,896 e estão constantemente a alternar entre si. 114 00:06:36,979 --> 00:06:38,648 Não me toques! 115 00:06:39,190 --> 00:06:40,525 Nunca me toques! 116 00:06:40,608 --> 00:06:44,946 Sinto-me mais atraído por fazer filmes sobre pessoas cheias de maldade, 117 00:06:45,029 --> 00:06:48,157 pois, no fundo, é uma forma mais real de ver o mundo. 118 00:06:50,535 --> 00:06:53,996 O Jacob foi escolhido cerca de nove semanas antes das filmagens. 119 00:06:54,789 --> 00:06:55,998 Nessa altura, eu disse: 120 00:06:56,082 --> 00:06:59,836 "Tudo o que der 'errado' neste filme, vai correr bem. 121 00:06:59,919 --> 00:07:01,963 Vou escutar o filme." 122 00:07:02,463 --> 00:07:04,215 No set, ele acreditava sempre 123 00:07:04,298 --> 00:07:06,801 que o filme rejeitaria o que não quisesse 124 00:07:06,884 --> 00:07:08,052 e manteria o resto. 125 00:07:08,136 --> 00:07:12,431 Estamos aqui apenas como fãs e apreciadores desta coisa, 126 00:07:12,515 --> 00:07:13,808 e o filme guia-nos. 127 00:07:13,891 --> 00:07:17,145 Onde seria uma boa marca? Para a travessia? 128 00:07:17,228 --> 00:07:21,232 Eu e o Jacob conversámos muito durante a pré-produção, mas, depois, muito pouco. 129 00:07:21,315 --> 00:07:23,693 Depois de um ou dois takes, guardava, 130 00:07:23,776 --> 00:07:28,281 porque era exatamente o que precisava de ser e não havia muitas repetições. 131 00:07:28,364 --> 00:07:29,782 É um excelente ator. 132 00:07:30,533 --> 00:07:35,163 Fiquei realmente impressionado com o quão profissional é, sendo tão jovem 133 00:07:35,246 --> 00:07:38,291 e tendo de lidar com dez ou 12 horas de maquilhagem 134 00:07:38,374 --> 00:07:40,084 e ser chamado às 2 horas. 135 00:07:40,168 --> 00:07:42,962 O Jacob encarnou-o com tanta elegância e dedicação. 136 00:07:44,088 --> 00:07:45,590 E podes até fazer assim. 137 00:07:46,257 --> 00:07:48,426 Sentes o nome… 138 00:07:49,010 --> 00:07:50,428 … e, depois, dizes. 139 00:07:50,511 --> 00:07:53,431 Com a Criatura, precisava de alguém que visse potencial. 140 00:07:53,514 --> 00:07:55,391 A Mia Goth deu-me isso. 141 00:07:55,475 --> 00:07:58,227 A Mia é uma atriz muito instintiva. 142 00:07:58,311 --> 00:08:01,898 É realmente capaz de reagir de improviso, de forma intuitiva. 143 00:08:02,565 --> 00:08:05,318 É uma das atrizes mais autênticas com quem já trabalhei. 144 00:08:05,401 --> 00:08:08,154 Aprendi a filmá-la da forma que ela precisava, 145 00:08:08,237 --> 00:08:09,697 para lhe dar espontaneidade. 146 00:08:10,990 --> 00:08:12,200 Elizabeth. 147 00:08:13,784 --> 00:08:15,453 Devo confessar-te algo. 148 00:08:17,538 --> 00:08:20,666 Acredito no maravilhoso, tal como tu. 149 00:08:22,710 --> 00:08:24,337 Há um laço a unir-nos. 150 00:08:24,420 --> 00:08:27,006 Sente-lo? É quase físico. 151 00:08:27,089 --> 00:08:29,091 Acredito que seja outra coisa. 152 00:08:37,183 --> 00:08:39,268 Acreditar em algo não o torna real. 153 00:08:40,228 --> 00:08:42,980 Percebi que a Elizabeth se sentiria exatamente assim. 154 00:08:43,064 --> 00:08:45,066 Seja o que for que sintamos, 155 00:08:45,149 --> 00:08:48,361 temos de deixar a cena fluir para o quer ser. 156 00:08:48,945 --> 00:08:50,613 - William! - Victor. 157 00:08:50,696 --> 00:08:52,448 Olhem para ti. 158 00:08:53,366 --> 00:08:55,493 Apresento-te a mulher com quem casarei. 159 00:08:55,576 --> 00:08:56,869 Lady Elizabeth Harlander. 160 00:08:57,954 --> 00:09:01,457 Há uma grande mudança do romance e das adaptações do Frankenstein, 161 00:09:01,541 --> 00:09:04,544 porque a Elizabeth é a noiva do William. 162 00:09:04,627 --> 00:09:07,004 O Felix é o William, o irmão mais novo do Victor. 163 00:09:07,088 --> 00:09:09,340 O Guillermo queria mesmo criar essa dinâmica, 164 00:09:09,423 --> 00:09:11,551 para entendermos a dor do Victor. 165 00:09:11,634 --> 00:09:14,679 É alguém que adoraria que o seu irmão o amasse. 166 00:09:15,346 --> 00:09:19,433 O irmão do Victor Frankenstein não aparece no romance. 167 00:09:19,517 --> 00:09:22,186 É uma criança de cinco anos, e pronto. 168 00:09:22,270 --> 00:09:24,689 Quando li o guião, quase desmaiei, 169 00:09:24,772 --> 00:09:28,109 porque o Guillermo transformou o papel 170 00:09:28,192 --> 00:09:30,778 em algo que é realmente notável. 171 00:09:30,861 --> 00:09:34,156 Se fiz bem o trabalho, vão sentir que foi mesmo assim, 172 00:09:34,240 --> 00:09:35,366 mas não é de todo. 173 00:09:35,449 --> 00:09:40,663 O William era uma personagem completa, algo que raramente experimentei. 174 00:09:41,497 --> 00:09:45,293 Garanti o serviço do William durante o projeto. 175 00:09:45,376 --> 00:09:48,504 Tudo o que precisar ou quiser será concedido. 176 00:09:49,005 --> 00:09:51,757 Nunca houve ninguém para o papel do Harlander 177 00:09:51,841 --> 00:09:53,050 exceto o Christoph. 178 00:09:53,134 --> 00:09:56,095 Ele tinha aquela seriedade necessária para o papel. 179 00:09:56,178 --> 00:10:00,850 Eu queria que ele fosse um antagonista e uma vítima ao mesmo tempo. 180 00:10:00,933 --> 00:10:04,312 {\an8}O Guillermo foi muito inflexível quanto a isso. 181 00:10:04,395 --> 00:10:08,274 {\an8}Precisa dessa personagem e ela tem um propósito. 182 00:10:08,357 --> 00:10:12,028 Trata-se de uma base bastante sólida para o que faço. 183 00:10:12,111 --> 00:10:15,197 Interpretou-o de forma encantadora e inteligente. 184 00:10:15,281 --> 00:10:19,535 Mas quando revela o verdadeiro motivo para financiar as experiências… 185 00:10:19,619 --> 00:10:22,330 Quero ser colocado neste novo corpo perfeito. 186 00:10:22,413 --> 00:10:23,748 É muito comovente. 187 00:10:24,332 --> 00:10:26,292 Baixem os bonecos lentamente. 188 00:10:26,375 --> 00:10:27,793 Baixar os bonecos. Certo. 189 00:10:29,003 --> 00:10:30,504 Muito bem. Vamos filmar. 190 00:10:30,588 --> 00:10:32,882 Prontos, e ação. 191 00:10:34,300 --> 00:10:36,761 Três, dois, um, vai. 192 00:10:39,013 --> 00:10:42,516 O Guillermo costuma dizer que há quatro pernas na mesa. 193 00:10:42,600 --> 00:10:47,063 Design de produção, cinematografia, guarda-roupa, maquilhagem e cabelo. 194 00:10:47,146 --> 00:10:50,983 E são todos essencialmente uma coisa só. São o design de produção. 195 00:10:51,067 --> 00:10:55,321 Dessa forma, essas quatro áreas têm de ser totalmente coordenadas. 196 00:10:55,404 --> 00:10:59,033 Basicamente, um realizador prepara uma refeição completa, 197 00:10:59,116 --> 00:11:01,952 e os que o ajudam a fazê-la também são convidados. 198 00:11:02,036 --> 00:11:06,874 E se nos sentarmos nessa mesa corretamente, com o Mike, com a Kate, 199 00:11:06,957 --> 00:11:10,461 com a Tamara, com o Dan Laustsen, é uma refeição excelente. 200 00:11:11,295 --> 00:11:15,216 O guarda-roupa é cenário, a construção do cenário é o guarda-roupa. 201 00:11:15,883 --> 00:11:17,593 A cinematografia é o cenário. 202 00:11:17,677 --> 00:11:18,844 {\an8}Ação. 203 00:11:18,928 --> 00:11:20,388 {\an8}A única função do realizador 204 00:11:20,471 --> 00:11:23,182 é orientar todos os elementos para contar uma história. 205 00:11:23,265 --> 00:11:25,768 - Um pouco mais do cérebro mole. - Sim. 206 00:11:25,851 --> 00:11:28,979 Quando são os mesmos ao longo de vários filmes, 207 00:11:29,063 --> 00:11:30,481 tudo é aperfeiçoado. 208 00:11:30,564 --> 00:11:32,983 As relações de confiança estão definidas 209 00:11:33,067 --> 00:11:35,319 e a comunicação é muito, muito clara. 210 00:11:35,403 --> 00:11:37,071 Isso faz parte do segredo. 211 00:11:37,154 --> 00:11:38,239 Laustsen. 212 00:11:39,407 --> 00:11:40,866 Com ou sem chapéu? 213 00:11:41,492 --> 00:11:42,910 Falo com todos, diariamente, 214 00:11:42,993 --> 00:11:44,870 e digo-lhes sempre o que vou mudar. 215 00:11:44,954 --> 00:11:48,165 Não há uma única coisa que não tenha significado. 216 00:11:48,249 --> 00:11:50,292 Tudo significa tudo. 217 00:11:50,376 --> 00:11:52,962 Essa abordagem sinfónica funde tudo. 218 00:11:53,045 --> 00:11:55,714 A cinematografia, o guarda-roupa e o cenário. 219 00:11:55,798 --> 00:11:59,301 Existem muito poucos cineastas que são realmente capazes 220 00:11:59,385 --> 00:12:01,595 de criar mundos, 221 00:12:01,679 --> 00:12:05,850 que são capazes de trabalhar com esta proporção e alcance. 222 00:12:06,434 --> 00:12:11,689 O Guillermo deu tudo de si neste filme, e isso sente-se. 223 00:12:11,772 --> 00:12:14,984 Conseguiu criar algo que é uma experiência 224 00:12:15,067 --> 00:12:16,152 única na vida. 225 00:12:16,235 --> 00:12:18,779 Tudo tinha uma qualidade prática, 226 00:12:18,863 --> 00:12:22,575 e é digna de um tipo de filme que é uma espécie em extinção. 227 00:12:22,658 --> 00:12:24,869 Não sei quantos mais destes haverá. 228 00:12:24,952 --> 00:12:28,664 Há cenários e adereços enormes, um guarda-roupa complexo. 229 00:12:28,747 --> 00:12:30,833 Queria que o filme testasse as aptidões 230 00:12:30,916 --> 00:12:33,836 de cada arte envolvida na produção de filmes. 231 00:12:57,902 --> 00:13:00,738 A criação de imagens envolve três fases. 232 00:13:00,821 --> 00:13:05,367 {\an8}Primeiro, quero saber o que pensam e, depois, digo o que estou a pensar. 233 00:13:05,451 --> 00:13:07,495 {\an8}Torna-se, então, um diálogo. 234 00:13:07,578 --> 00:13:11,582 {\an8}E, por fim, o último passo é coordenar tudo entre todos os departamentos, 235 00:13:11,665 --> 00:13:15,169 {\an8}para que a imagem transmita que tudo funciona em conjunto. 236 00:13:15,252 --> 00:13:16,921 Criamos um enorme quadro. 237 00:13:17,004 --> 00:13:19,340 Dizemos: "Estas são as cores do filme." 238 00:13:19,840 --> 00:13:22,551 {\an8}Os verdes devem ser apenas para a Elizabeth. 239 00:13:22,635 --> 00:13:26,222 {\an8}Os azuis devem ser para o Harlander, para o irmão e para o pai. 240 00:13:26,305 --> 00:13:28,599 {\an8}O vermelho é só para a mãe e para o Victor. 241 00:13:28,682 --> 00:13:31,852 {\an8}Quando tivermos todos estes documentos, teremos um diálogo. 242 00:13:31,936 --> 00:13:33,896 O guarda-roupa da Kate mostra isso. 243 00:13:34,688 --> 00:13:36,732 {\an8}O Guillermo disse-me: "Nada antiquado. 244 00:13:36,815 --> 00:13:38,108 {\an8}FIGURINISTA 245 00:13:38,192 --> 00:13:39,735 {\an8}Tem de ser algo próprio." 246 00:13:40,945 --> 00:13:44,031 No início de um filme, sigo sempre o guião, 247 00:13:44,114 --> 00:13:46,992 em termos de imagens e um quadro de inspiração, 248 00:13:47,076 --> 00:13:49,662 e usei isto nas conversas com o Guillermo. 249 00:13:49,745 --> 00:13:51,789 Dá-me um mapa e a equipa sabe 250 00:13:51,872 --> 00:13:55,084 que tecidos, cores e coisas devem usar. 251 00:13:55,167 --> 00:13:58,295 Queria dar um toque moderno à roupa. 252 00:13:58,379 --> 00:14:00,714 {\an8}Não queria que vissem um período em tons pastel, 253 00:14:00,798 --> 00:14:03,759 {\an8}porque queria que o Victor se vestisse como o Mick Jagger. 254 00:14:04,385 --> 00:14:07,846 Ao ver, pela primeira vez, os desenhos da Kate com ideias diferentes, 255 00:14:07,930 --> 00:14:11,183 {\an8}retiradas de imagens da Internet, uma mistura estranha, 256 00:14:11,267 --> 00:14:14,019 achei os trajes incríveis. 257 00:14:14,103 --> 00:14:16,355 É como se entrássemos, os vestíssemos, 258 00:14:16,438 --> 00:14:18,357 vemos como nos sentimos 259 00:14:18,440 --> 00:14:21,986 e tentamos fingir um pouco que pertencemos a esse lugar. 260 00:14:22,069 --> 00:14:24,572 É a primeira sensação. É a abordagem. 261 00:14:25,322 --> 00:14:27,825 Pesquisamos e criamos muitos desenhos. 262 00:14:27,908 --> 00:14:30,327 {\an8}Acho que temos centenas de desenhos do Victor. 263 00:14:30,411 --> 00:14:32,913 {\an8}E, um dia, o Guillermo passou por aqui 264 00:14:32,997 --> 00:14:34,415 {\an8}e disse: "Eis o meu Victor." 265 00:14:34,498 --> 00:14:36,125 {\an8}E pegámos nesse, 266 00:14:36,208 --> 00:14:38,419 {\an8}fizemos provas com o Oscar 267 00:14:38,502 --> 00:14:41,297 e tornou-se o guarda-roupa variado que tem agora. 268 00:14:41,380 --> 00:14:45,926 Uma das primeiras coisas que acontece com a personagem são as questões iniciais. 269 00:14:46,010 --> 00:14:47,553 "Quais são os elementos dele? 270 00:14:47,636 --> 00:14:49,013 Tenta parecer de uma forma? 271 00:14:49,096 --> 00:14:50,973 Não tenta? Quer provocar? 272 00:14:51,056 --> 00:14:53,601 Como influencia o decorrer da história? 273 00:14:53,684 --> 00:14:55,394 E se tivesse mais dinheiro? 274 00:14:55,477 --> 00:14:56,562 O que veste?" 275 00:14:56,645 --> 00:14:59,732 As provas de roupa são um ponto de partida para colaborar 276 00:14:59,815 --> 00:15:02,651 e para perceber que construímos esta personagem juntos, 277 00:15:02,735 --> 00:15:05,946 especialmente quando chegámos à criação da Criatura, 278 00:15:06,030 --> 00:15:09,199 à forma como ele retira ou adiciona partes 279 00:15:09,283 --> 00:15:11,035 e o que isso diz do seu interior. 280 00:15:11,118 --> 00:15:13,662 Consegui muita informação aí. 281 00:15:15,623 --> 00:15:20,169 O Mike tinha feito umas maquetes iniciais para a Criatura, eram tão bonitas, 282 00:15:20,252 --> 00:15:23,255 com bonitas linhas em tom rosa-avermelhado. 283 00:15:23,756 --> 00:15:27,009 Começaram a dizer-me como posso utilizar essas coisas 284 00:15:27,092 --> 00:15:28,886 nas roupas ou no guarda-roupa. 285 00:15:28,969 --> 00:15:30,846 {\an8}Falei com a Kate para realçar 286 00:15:30,930 --> 00:15:32,514 {\an8}o tamanho, altura e elegância. 287 00:15:32,598 --> 00:15:33,933 {\an8}DESIGN DA CRIATURA 288 00:15:34,016 --> 00:15:36,226 E a Kate domina este tipo de personagem. 289 00:15:36,310 --> 00:15:38,687 A roupa também refletia a aparência da Criatura. 290 00:15:40,648 --> 00:15:44,318 Um simples casaco demorava semanas de pesquisa e desenvolvimento. 291 00:15:44,401 --> 00:15:46,487 A ideia era a Criatura encontrar o casaco 292 00:15:46,570 --> 00:15:49,531 num antigo cemitério de soldados da Guerra da Crimeia. 293 00:15:49,615 --> 00:15:50,908 Achámos uma ideia excelente 294 00:15:50,991 --> 00:15:54,119 ter a impressão dos esqueletos no casaco 295 00:15:54,203 --> 00:15:56,997 e criámos uma espécie de coluna vertebral. 296 00:15:57,081 --> 00:16:00,542 A evolução deste casaco tem muitas fases e transições, 297 00:16:00,626 --> 00:16:03,921 com a viagem ao Ártico e a sua visita ao moinho. 298 00:16:04,004 --> 00:16:07,800 Sempre que está num ambiente, as qualidades da roupa mudam. 299 00:16:08,300 --> 00:16:09,635 - Mudo algo? - Sim. 300 00:16:09,718 --> 00:16:12,888 - Eu deixaria apenas os olhos. - Está bem. 301 00:16:12,972 --> 00:16:15,683 É interessante, porque trabalhámos meses no conceito, 302 00:16:15,766 --> 00:16:18,852 e o Guillermo improvisa sempre durante o processo. 303 00:16:18,936 --> 00:16:22,648 Então, o ator chega e temos de nos afastar e ver o que acontece. 304 00:16:22,731 --> 00:16:24,733 Grande parte do nosso trabalho é reagir, 305 00:16:24,817 --> 00:16:27,236 apoiar o que está a acontecer no set. 306 00:16:27,319 --> 00:16:28,988 Há uma enorme colaboração nisso. 307 00:16:29,071 --> 00:16:32,449 E sem falar que a Mia também faz parte dessa colaboração. 308 00:16:32,533 --> 00:16:34,368 {\an8}Tivemos tantas provas de roupa. 309 00:16:34,451 --> 00:16:36,495 {\an8}O nível de perfeição é incomparável. 310 00:16:36,578 --> 00:16:39,164 Nunca vi nada assim. 311 00:16:39,248 --> 00:16:41,083 Estava sempre ansiosa pela minha prova 312 00:16:41,166 --> 00:16:43,585 para conseguir mais alguma informação, 313 00:16:43,669 --> 00:16:46,588 ver como a Kate olhava para a história como um todo, 314 00:16:46,672 --> 00:16:51,218 a minha relação com outras personagens e como o vestido transmitia isso. 315 00:16:51,844 --> 00:16:53,470 É o ambiente da Elizabeth, 316 00:16:53,554 --> 00:16:55,305 os livros que adora e a natureza, 317 00:16:55,389 --> 00:16:58,767 e como podemos incorporar isso nas roupas para as tornar únicas. 318 00:16:59,393 --> 00:17:01,061 Pegámos em roupas tradicionais 319 00:17:01,145 --> 00:17:03,939 como uma capa, um xaile, uma pelerine da época, 320 00:17:04,023 --> 00:17:06,775 com figuras do besouro e da mariposa 321 00:17:06,859 --> 00:17:08,152 de que o Guillermo gosta, 322 00:17:08,235 --> 00:17:11,780 e desenvolvemo-los em padrões corporais fractais. 323 00:17:12,489 --> 00:17:15,034 Os padrões de besouros são tão grandes. 324 00:17:15,117 --> 00:17:16,368 Tivemos de perceber 325 00:17:16,452 --> 00:17:19,538 como poderíamos aplicar padrões ou camadas delicadas, 326 00:17:19,621 --> 00:17:22,541 e criámos ilustrações, ao longo de meses de padrões fractais, 327 00:17:22,624 --> 00:17:25,002 misturando células sanguíneas e malaquites, 328 00:17:25,085 --> 00:17:27,921 tudo parte da referência aos temas da natureza. 329 00:17:28,422 --> 00:17:31,008 {\an8}Também jogámos com a ideia de raios X, 330 00:17:31,091 --> 00:17:34,094 {\an8}e temos vindo a desenvolvê-la em ferramentas 331 00:17:34,178 --> 00:17:37,514 {\an8}para usar sobreposições e não ficar tão plano e saturado. 332 00:17:37,598 --> 00:17:41,268 Então, temos tentado captar isso nas roupas da Mia. 333 00:17:41,351 --> 00:17:42,519 E ação. 334 00:17:43,145 --> 00:17:44,980 No vestido usado na charneca, 335 00:17:45,064 --> 00:17:47,399 com ela e o Victor em modo de sedutor, 336 00:17:47,483 --> 00:17:49,651 em que vemos umas lindas pedras 337 00:17:49,735 --> 00:17:51,028 do departamento de arte. 338 00:17:51,111 --> 00:17:52,988 Têm padrões espirais. 339 00:17:53,072 --> 00:17:54,531 A Kate foi incrível 340 00:17:54,615 --> 00:17:57,367 {\an8}na utilização de padrões dos sets nas roupas. 341 00:17:57,451 --> 00:17:58,535 {\an8}DESIGNER DE PRODUÇÃO 342 00:17:58,619 --> 00:18:01,538 A Kate sabe que o guarda-roupa é um pedaço de cor, 343 00:18:01,622 --> 00:18:03,540 de forma, de informação 344 00:18:03,624 --> 00:18:05,459 e de beleza dentro do set. 345 00:18:05,542 --> 00:18:09,505 Então, é muito importante que ela e a Tamara conversem. 346 00:18:09,588 --> 00:18:13,092 A Tamara é ótima a partilhar todo o processo delas connosco, 347 00:18:13,175 --> 00:18:14,843 vemos o trabalho que fazem 348 00:18:14,927 --> 00:18:18,305 e refletimos a sua arquitetura com o nosso departamento. 349 00:18:18,388 --> 00:18:22,935 Não se sente o guarda-roupa a ir para um lado e a arquitetura para outro. 350 00:18:23,018 --> 00:18:25,854 Não são ideias isoladas que ocorrem ao mesmo tempo. 351 00:18:25,938 --> 00:18:27,439 Estamos a dirigir uma ópera 352 00:18:27,523 --> 00:18:30,400 e inclinamo-nos para o mesmo ponto emocional. 353 00:18:31,068 --> 00:18:34,029 O Guillermo é muito claro. Tal como o Laustsen, o DF. 354 00:18:34,113 --> 00:18:36,615 Sempre se tratou da interpretação da cor, 355 00:18:36,698 --> 00:18:38,158 porque o que se vê a olho nu 356 00:18:38,242 --> 00:18:41,578 não é o que lemos na câmara, mesmo com estas câmaras. 357 00:18:41,662 --> 00:18:43,914 Fazemos imensos testes com câmaras digitais. 358 00:18:43,997 --> 00:18:45,457 O Dan tratou da luz. 359 00:18:45,541 --> 00:18:48,377 Temos muito controlo sobre a paleta de cores, 360 00:18:48,460 --> 00:18:51,421 porque, senão, alteraria o trabalho dos outros. 361 00:18:51,505 --> 00:18:54,716 Se a Kate demora muito tempo a encontrar a cor verde, 362 00:18:54,800 --> 00:18:56,844 {\an8}tornamo-lo mais azul e o verde desaparece. 363 00:18:56,927 --> 00:18:58,011 {\an8}DIRETOR DE FOTOGRAFIA 364 00:18:58,595 --> 00:19:01,431 Eu e o Dan conversámos sobre a cor pictórica do filme 365 00:19:01,515 --> 00:19:06,145 e acabámos por escolher azul, branco e dourado para o prólogo e o epílogo. 366 00:19:06,228 --> 00:19:08,939 Depois, a infância é preta, branca e vermelha. 367 00:19:09,022 --> 00:19:11,150 A partir daí, adicionamos cores. 368 00:19:11,692 --> 00:19:14,862 Falámos muito sobre a luz e como o set deveria ficar. 369 00:19:14,945 --> 00:19:18,115 É tudo feito com a designer de produção, a Tamara, 370 00:19:18,198 --> 00:19:20,492 porque iluminá-lo bem é um trabalho de equipa. 371 00:19:20,576 --> 00:19:23,787 Há uma evolução no laboratório, graças à iluminação do Dan. 372 00:19:23,871 --> 00:19:25,622 A história que ele conta é recente. 373 00:19:25,706 --> 00:19:27,708 Na primeira vez com o Victor, há muita luz, 374 00:19:27,791 --> 00:19:30,377 e depois escurece e chega a tempestade, 375 00:19:30,460 --> 00:19:33,422 há relâmpagos e, então, dá-se o momento da criação. 376 00:19:34,381 --> 00:19:36,758 O Guillermo queria cores bem saturadas. 377 00:19:36,842 --> 00:19:40,637 Verdes para a Elizabeth e alguns vermelhos para o Victor. 378 00:19:40,721 --> 00:19:43,182 E o conjunto de cores é interessante. 379 00:19:43,265 --> 00:19:45,267 As cores nas baterias e no laboratório, 380 00:19:45,350 --> 00:19:48,103 faz tudo parte de um mundo ligeiramente psicadélico. 381 00:19:48,854 --> 00:19:50,522 As cores para a Criatura 382 00:19:50,606 --> 00:19:53,817 deviam torná-la agradável de se ver. 383 00:19:53,901 --> 00:19:55,319 Há beleza na fealdade. 384 00:19:56,069 --> 00:20:00,324 A maquilhagem tem de nos dizer que ele é feito de pedaços. 385 00:20:00,407 --> 00:20:01,533 Porquê de pedaços? 386 00:20:01,617 --> 00:20:02,951 Queria saber isso, 387 00:20:03,035 --> 00:20:05,204 porque, sendo o Victor Frankenstein, 388 00:20:05,287 --> 00:20:09,166 vamos a um cemitério, pegamos num corpo, numa mão e num braço. 389 00:20:09,249 --> 00:20:10,959 É composto por três partes. 390 00:20:11,043 --> 00:20:14,129 Mas se nos derem os pedaços de um campo de batalha, 391 00:20:14,713 --> 00:20:17,799 explica porque está a montar tudo como um puzzle. 392 00:20:17,883 --> 00:20:20,844 A maquilhagem tinha de refletir isso, mas com beleza. 393 00:20:26,391 --> 00:20:28,393 Eu e o Mike somos fãs do Frankenstein. 394 00:20:28,477 --> 00:20:31,146 Tenho uma sala só dedicada ao Frankenstein. 395 00:20:31,230 --> 00:20:37,319 O Mike constrói as coisas que estão nessa sala, e somos fãs. 396 00:20:37,903 --> 00:20:41,949 O Michael adora o Frankenstein tanto quanto o Guillermo. 397 00:20:42,032 --> 00:20:46,370 {\an8}Quando viu o Boris Karloff no ecrã pela primeira vez, mudou-lhe a vida. 398 00:20:47,496 --> 00:20:49,248 {\an8}Descobri o que o Guillermo queria. 399 00:20:49,331 --> 00:20:51,041 {\an8}Ajudo a concretizar ideias, 400 00:20:51,124 --> 00:20:53,710 {\an8}mas é o que ele quer e o que é o filme. 401 00:20:53,794 --> 00:20:55,212 E o que recebi foi: 402 00:20:55,295 --> 00:20:58,173 às vezes, as pessoas veem monstros em coisas bonitas, 403 00:20:58,257 --> 00:21:01,760 e não tivemos de fazer um ogre. 404 00:21:01,843 --> 00:21:05,347 Não queríamos feridas e suturas chamativas. 405 00:21:05,430 --> 00:21:08,809 Então, disse: "Muito bem. É a primeira vez que o Victor o faz." 406 00:21:08,892 --> 00:21:12,187 Uma costureira não faz o vestido perfeito à primeira. 407 00:21:12,271 --> 00:21:15,274 Precisa de mais pontos e remendos. 408 00:21:15,357 --> 00:21:18,110 O segundo seria muito melhor. Mas o primeiro, para mim… 409 00:21:18,193 --> 00:21:21,446 Pensei: "Certo. Estas cicatrizes têm de fazer sentido. 410 00:21:21,530 --> 00:21:24,408 Talvez sejam pontos de acesso ou por onde entrou, 411 00:21:24,491 --> 00:21:26,576 mudou o músculo e viu que estava mal. 412 00:21:26,660 --> 00:21:29,246 'Não resulta. Vou melhorar' e voltou a entrar." 413 00:21:29,329 --> 00:21:32,749 O Victor Frankenstein não é cruel. Tenta criar o homem perfeito. 414 00:21:34,084 --> 00:21:36,628 Afinal, é um homem que voltou dos mortos, 415 00:21:36,712 --> 00:21:39,089 mas pode ser bonito na mesma. 416 00:21:39,172 --> 00:21:41,842 Então, joguei com cores, formas e contornos 417 00:21:41,925 --> 00:21:44,553 que tornariam o corpo do ator poderoso. 418 00:21:46,930 --> 00:21:48,432 Victor! 419 00:21:48,515 --> 00:21:50,851 E desenvolvi-o mais a partir daí. 420 00:21:51,435 --> 00:21:53,729 Para fazer parte de… 421 00:21:55,772 --> 00:22:00,152 Então, liguei ao Jacob e, imediatamente, começámos a falar sobre o monstro. 422 00:22:00,235 --> 00:22:03,488 Quando começámos, ele só disse: "Esquece o mundo. 423 00:22:03,572 --> 00:22:05,157 Emocionalmente, tapa os ouvidos, 424 00:22:05,240 --> 00:22:07,951 fecha as narinas e muda a forma como vês as coisas, 425 00:22:08,035 --> 00:22:12,414 para seres capaz de encarnar este tipo de ser original." 426 00:22:12,998 --> 00:22:15,459 Eu disse que o mais difícil é o zero. 427 00:22:15,542 --> 00:22:18,337 Disse: "Se quiseres estudar, estuda o teu cão." 428 00:22:18,420 --> 00:22:20,797 O nosso cão pode estar num sítio. 429 00:22:21,673 --> 00:22:24,092 Se precisar de atacar algo, o cão ataca… 430 00:22:27,429 --> 00:22:29,806 … e senta-se ao nosso lado como se nada fosse. 431 00:22:29,890 --> 00:22:31,391 És meu amigo. 432 00:22:32,142 --> 00:22:36,772 Estudei butô, que é a dança de reanimar um cadáver, 433 00:22:36,855 --> 00:22:41,193 e foi muito útil para isolar diferentes partes do corpo 434 00:22:41,276 --> 00:22:43,820 e pensar no movimento de outra forma. 435 00:22:44,738 --> 00:22:46,823 O Jacob é muito bem constituído, 436 00:22:46,907 --> 00:22:49,659 era o ideal e conseguia vê-lo na sua estrutura. 437 00:22:49,743 --> 00:22:53,872 Mas também tinha uma graciosidade quase felina, 438 00:22:53,955 --> 00:22:55,957 no seu corpo e nos movimentos. 439 00:22:56,041 --> 00:22:58,210 Acho que nasceu para fazer isto. 440 00:22:58,293 --> 00:22:59,503 E ação. 441 00:23:06,551 --> 00:23:10,972 Eu e o Mike concordámos em usar o máximo possível do corpo do Jacob, 442 00:23:11,473 --> 00:23:14,309 porque dá mais expressividade e mais realidade. 443 00:23:15,018 --> 00:23:18,021 Esta foi a primeira vez 444 00:23:18,105 --> 00:23:21,149 que maquilhámos o Jacob, em Los Angeles. 445 00:23:21,233 --> 00:23:24,027 Foi a primeira aplicação que lhe fizemos, 446 00:23:24,111 --> 00:23:26,655 e a seguinte foi no primeiro dia no set. 447 00:23:27,447 --> 00:23:29,324 É um esforço coletivo. 448 00:23:29,407 --> 00:23:32,953 Somos muitos, todos juntos, à volta do Jacob ao mesmo tempo. 449 00:23:33,036 --> 00:23:37,624 Começamos pela cabeça e descemos lentamente até ficar envolto em próteses. 450 00:23:37,707 --> 00:23:39,334 SUPERVISORA DE PRÓTESES 451 00:23:39,417 --> 00:23:42,838 Era muito desgastante, sentava-me na cadeira de maquilhagem 452 00:23:42,921 --> 00:23:46,258 durante dez horas, e perdia a minha humanidade. 453 00:23:46,341 --> 00:23:50,804 A pele fica descolorida, cobrem-me o rosto, 454 00:23:50,887 --> 00:23:53,932 a estrutura muda, depois, visto o fato 455 00:23:54,015 --> 00:23:55,851 e é uma experiência imersiva. 456 00:23:56,351 --> 00:23:58,812 O corpo completo é composto por 42 peças. 457 00:23:58,895 --> 00:24:02,107 Numa maquilhagem assim, podemos sobrepor na aplicação. 458 00:24:02,190 --> 00:24:03,942 Há uma pequena margem de erro. 459 00:24:04,025 --> 00:24:07,737 Mas como quebrei a maquilhagem pelos cortes e pontos, 460 00:24:07,821 --> 00:24:10,782 onde o Frankenstein o montou como um puzzle. 461 00:24:10,866 --> 00:24:13,952 É muito rigoroso, demora um pouco mais a aplicar, 462 00:24:14,035 --> 00:24:15,537 mas parece muito mais humano. 463 00:24:20,542 --> 00:24:24,379 O Guillermo não queria cabelo totalmente preto, 464 00:24:24,462 --> 00:24:31,219 por isso, temos uma versão castanha, em camadas, multicolorida e mais escura. 465 00:24:31,303 --> 00:24:34,139 E acredito que a ideia dele é chocar, 466 00:24:34,222 --> 00:24:35,432 porque é giro, 467 00:24:35,515 --> 00:24:39,811 mas também mostra que ele é claramente composto por pessoas diferentes. 468 00:24:41,396 --> 00:24:48,195 Eu só tinha de ser o tipo de tela perfeita onde ele podia pintar vida. 469 00:24:48,278 --> 00:24:52,657 Então, só queria ser o mais calmo e respeitoso possível no processo dele, 470 00:24:52,741 --> 00:24:56,453 porque, sinceramente, ele é um dos melhores artistas 471 00:24:56,536 --> 00:24:57,704 que já encontrei. 472 00:24:58,371 --> 00:25:02,042 Acho incrível as descrições do livro ganharem vida, 473 00:25:02,125 --> 00:25:06,129 {\an8}e não é a que normalmente associamos. 474 00:25:07,589 --> 00:25:10,008 Se conseguires subir, seria ótimo. 475 00:25:13,386 --> 00:25:17,224 {\an8}Surpreendi-me, porque tinha uma ideia de como seria a Criatura 476 00:25:17,307 --> 00:25:19,684 {\an8}noutras versões do Frankenstein que vi. 477 00:25:19,768 --> 00:25:21,811 Mas o que realmente adorei e apreciei 478 00:25:21,895 --> 00:25:24,856 é como recuou, de certa forma. 479 00:25:24,940 --> 00:25:26,650 Há uma pureza nisso. 480 00:25:26,733 --> 00:25:28,693 A forma como o Jacob o encarna, 481 00:25:28,777 --> 00:25:32,280 há tanta elegância, e o que continua a acontecer na história 482 00:25:32,364 --> 00:25:35,116 afeta a forma como o seu corpo fica mais forte, 483 00:25:35,200 --> 00:25:38,662 mais defensivo, e, por fim, mais ofensivo. 484 00:25:42,582 --> 00:25:45,585 Fizemos algumas réplicas do Jacob como a Criatura. 485 00:25:47,337 --> 00:25:49,714 Uma era um corpo para dissecação. 486 00:25:49,798 --> 00:25:51,883 É onde as partes são montadas. 487 00:25:51,967 --> 00:25:56,554 O joelho entra numa nova cavidade que é aparafusada, 488 00:25:56,638 --> 00:25:59,724 a secção do cérebro sai para vermos o interior da cabeça. 489 00:25:59,808 --> 00:26:02,560 Um coração novo, ver onde o Victor está a operar 490 00:26:02,644 --> 00:26:04,813 e a montar a criatura fragmentada. 491 00:26:04,896 --> 00:26:06,648 A outra que temos 492 00:26:06,731 --> 00:26:10,026 é a Criatura levantada na estrutura em Y para o nascimento. 493 00:26:10,110 --> 00:26:13,530 Não podíamos deixar um ator ficar o dia todo naquela pose. 494 00:26:13,613 --> 00:26:17,701 É uma réplica completa da maquilhagem do Jacob, 1,96 m, para a cena. 495 00:26:20,203 --> 00:26:21,830 Sendo um filme do Frankenstein, 496 00:26:21,913 --> 00:26:23,665 há muitas partes de cadáveres. 497 00:26:24,582 --> 00:26:28,920 Queria mostrar a cirurgia com uma dissecação anatomicamente correta. 498 00:26:29,004 --> 00:26:32,048 Porque, afinal, quebrar um osso e recolocá-lo, 499 00:26:32,132 --> 00:26:36,845 ou ligar ligamentos e tendões, é uma tarefa incrivelmente complicada. 500 00:26:37,429 --> 00:26:42,017 Temos literalmente dezenas de corpos e partes de corpos naquele set. 501 00:26:42,100 --> 00:26:44,436 E pensei em nos livrarmos de alguns, 502 00:26:44,519 --> 00:26:45,937 mas o Guillermo queria-os. 503 00:27:04,080 --> 00:27:06,041 - Um pouco mais… - Sim. 504 00:27:07,792 --> 00:27:12,297 A maioria dos realizadores tem o gabinete perto da produção e da contabilidade. 505 00:27:12,380 --> 00:27:14,215 Mas sou um chato. 506 00:27:14,299 --> 00:27:16,051 O meu está no departamento de arte. 507 00:27:16,134 --> 00:27:19,471 E exijo ver os adereços duas, três vezes por semana. 508 00:27:19,554 --> 00:27:22,474 Uma má decoração de set pode tirar-nos do filme. 509 00:27:22,557 --> 00:27:23,683 Pois já não é real. 510 00:27:24,893 --> 00:27:26,478 No início, fazíamos uma dança 511 00:27:26,561 --> 00:27:29,356 de "A nossa visão do Frankenstein da Mary Shelley 512 00:27:29,439 --> 00:27:31,524 e a visão do Guillermo." 513 00:27:32,692 --> 00:27:36,654 A minha tendência é ser bastante realista, precisa e histórica, 514 00:27:36,738 --> 00:27:40,992 e o Guillermo está mais interessado na fantasia e em impulsionar a visão. 515 00:27:41,076 --> 00:27:45,455 Essa combinação das nossas duas visões funciona muito bem. 516 00:27:46,414 --> 00:27:48,541 A certa altura, o Guillermo vai 517 00:27:48,625 --> 00:27:51,628 desde o conceito inicial até ao modelo 3D completo. 518 00:27:51,711 --> 00:27:56,508 Tem de sair da fantasia e passar a estar um pouco mais na realidade. 519 00:27:57,425 --> 00:28:02,597 Esses modelos foram a primeira visão física desses cenários… 520 00:28:02,680 --> 00:28:04,265 {\an8}ASSISTENTE DE DIR. ARTÍSTICA 521 00:28:04,349 --> 00:28:06,893 {\an8}… antes de a construção os começar a fazer. 522 00:28:06,976 --> 00:28:09,813 {\an8}Ajudaram a visualizar o que se vai passar no set. 523 00:28:10,313 --> 00:28:13,316 {\an8}O departamento de arte usa todas as ferramentas 524 00:28:13,400 --> 00:28:17,570 para partilhar as ideias de design com o Guillermo e o Dan Laustsen. 525 00:28:18,321 --> 00:28:19,697 Há sempre a questão 526 00:28:19,781 --> 00:28:22,534 do que é importante para o Guillermo no set construído. 527 00:28:23,243 --> 00:28:27,789 {\an8}O apartamento do Victor era obrigatório e um dos meus cenários favoritos. 528 00:28:27,872 --> 00:28:32,210 Estava escrito que seria um cenário impossivelmente confuso e tortuoso. 529 00:28:32,293 --> 00:28:34,337 Foi muito bonito começar assim o filme, 530 00:28:34,421 --> 00:28:35,755 com um dos primeiros sets, 531 00:28:35,839 --> 00:28:39,384 e definiu o tom do que seria o nosso Frankenstein. 532 00:28:40,760 --> 00:28:44,722 Lembro-me do meu primeiro dia no laboratório. 533 00:28:45,473 --> 00:28:50,687 As folhas estão a cair, a água a escorrer e olho para cima e fico boquiaberto. 534 00:28:51,980 --> 00:28:54,649 {\an8}É tão grande, é tão magnífico, 535 00:28:54,733 --> 00:28:57,819 não dá para acreditar que é dentro de um estúdio. 536 00:28:58,319 --> 00:28:59,946 O laboratório tinha de ser único. 537 00:29:00,029 --> 00:29:03,116 É o lugar onde a criação acontece 538 00:29:03,199 --> 00:29:05,952 e é o derradeiro cenário. 539 00:29:06,661 --> 00:29:10,081 A ironia é que o laboratório é tão icónico na cabeça das pessoas, 540 00:29:10,165 --> 00:29:14,002 das diferentes versões que vimos, mas não está no livro. 541 00:29:14,085 --> 00:29:16,963 A Mary Shelley simplesmente ignora o "como". 542 00:29:17,046 --> 00:29:20,091 Desde o filme original, houve vários desses laboratórios, 543 00:29:20,175 --> 00:29:23,553 mas, claro, o Guillermo tem de os superar a todos. 544 00:29:23,636 --> 00:29:26,306 Acho que conseguimos, com uma combinação brilhante 545 00:29:26,389 --> 00:29:29,017 de design de produção, iluminação e efeitos especiais. 546 00:29:29,100 --> 00:29:32,020 Chove lá dentro e há relâmpagos. 547 00:29:32,103 --> 00:29:33,480 Foi digno de se ver. 548 00:29:34,022 --> 00:29:37,901 Sabia que queria filmar no laboratório com grandes gruas, 549 00:29:37,984 --> 00:29:40,028 com muito movimento, como um concerto. 550 00:29:40,111 --> 00:29:43,615 Logo, sabia que ia ter as gruas a subir e descer. 551 00:29:43,698 --> 00:29:47,702 Era uma mistura entre um músico ou um artista, 552 00:29:47,786 --> 00:29:54,125 passando de um sintetizador para outro e tendo de subir dez andares 553 00:29:54,209 --> 00:29:57,837 para invocar o poder da eletricidade e voltar a descê-los. 554 00:29:57,921 --> 00:30:00,924 E a tempestade é tão frenética, quando finalmente chega. 555 00:30:02,133 --> 00:30:07,138 Estar lá, com aqueles dias de chuva e ver como se transforma 556 00:30:07,222 --> 00:30:13,061 de uma torre de água vazia e abandonada para um laboratório louco, com corpos 557 00:30:13,144 --> 00:30:14,979 e sangue espalhado por todo o lado. 558 00:30:15,063 --> 00:30:18,983 E no centro, esta Criatura crucificada. Era impressionante. 559 00:30:20,276 --> 00:30:22,695 Estamos mais ou menos a um terço do topo da torre, 560 00:30:22,779 --> 00:30:26,616 que, no nosso mundo, são 137 metros de altura. 561 00:30:26,699 --> 00:30:28,743 Então, abaixo de nós está o átrio, 562 00:30:28,827 --> 00:30:32,247 {\an8}e, por baixo dele, a cela da Criatura e uma câmara de gelo. 563 00:30:32,330 --> 00:30:36,626 {\an8}E, depois, ao subir, este vórtice vai até ao topo da torre, 564 00:30:36,709 --> 00:30:39,379 onde o Victor tem de instalar o para-raios. 565 00:30:39,462 --> 00:30:40,505 {\an8}PRODUTOR 566 00:30:40,588 --> 00:30:43,508 {\an8}Há um cano que desce pelo meio e por onde caem as coisas 567 00:30:43,591 --> 00:30:46,553 de um sítio para o outro, ligando-os a todos. 568 00:30:47,804 --> 00:30:49,722 O Guillermo queria azulejos. 569 00:30:49,806 --> 00:30:53,476 Havia um esboço muito rudimentar, no início, da Elizabeth e da Criatura, 570 00:30:53,560 --> 00:30:56,729 com um círculo de azulejos, e ele só tinha isso. 571 00:30:57,564 --> 00:31:01,067 Então, a ideia é ser um pesadelo com azulejos, abóbadas, gótico, 572 00:31:01,150 --> 00:31:05,572 que fica no subsolo, por baixo do laboratório. 573 00:31:05,655 --> 00:31:08,449 Alguns dos azulejos são reais, outros foram criados. 574 00:31:08,533 --> 00:31:11,995 É um cenário um pouco complicado porque temos de o queimar. 575 00:31:12,579 --> 00:31:14,247 A Tamara fez uma obra-prima. 576 00:31:14,330 --> 00:31:15,832 O cenário é incrível. 577 00:31:15,915 --> 00:31:18,626 Mas, claro, como tudo é filmado com grua, 578 00:31:18,710 --> 00:31:21,921 {\an8}as paredes têm de sair para a grua poder entrar. 579 00:31:22,505 --> 00:31:24,924 Ao construir um set, tudo tem de se mover. 580 00:31:25,008 --> 00:31:28,261 E tem de ser em três minutos depois de ter sido dada a ordem. 581 00:31:28,344 --> 00:31:33,349 Então, tudo o que estava lá, uma máquina de vapor, uma coluna, um arco, 582 00:31:33,433 --> 00:31:37,020 tem de sair, para que a grua possa entrar no set e filmar. 583 00:31:37,103 --> 00:31:39,564 O set é suportado pela estrutura e teto, 584 00:31:39,647 --> 00:31:43,234 logo, tivemos de encontrar uma solução para mover colunas. 585 00:31:43,318 --> 00:31:45,695 Então, temos uma máquina que entra, 586 00:31:45,778 --> 00:31:49,407 levanta esta secção e, em seguida, isto sai, 587 00:31:50,074 --> 00:31:53,953 e, depois, desce para que a possamos retirar 588 00:31:54,037 --> 00:31:55,997 e para que a câmara possa passar. 589 00:31:56,497 --> 00:31:59,667 Foi criado pela nossa talentosa equipa. Genial. 590 00:32:00,835 --> 00:32:03,379 Pensei em oferecer alguma ajuda. 591 00:32:05,632 --> 00:32:06,674 Foi fácil. 592 00:32:06,758 --> 00:32:08,718 Pensei em inventar… 593 00:32:11,471 --> 00:32:15,391 É como se houvesse duas câmaras abobadadas sob o laboratório. 594 00:32:16,309 --> 00:32:19,604 Uma será a câmara de gelo, é ligeiramente diferente, 595 00:32:19,687 --> 00:32:22,982 e, depois, vamos alterá-la para ser a cela da Criatura, 596 00:32:23,066 --> 00:32:26,569 onde o Victor a coloca após a ter criado. 597 00:32:39,040 --> 00:32:41,834 Vamos repetir. E tu apenas dizes: "Sim." E sais. 598 00:32:46,506 --> 00:32:48,341 Podíamos ter o navio numa plataforma, 599 00:32:48,424 --> 00:32:50,635 mas nenhuma é grande que chegue. 600 00:32:50,718 --> 00:32:53,137 Então, construímo-lo num parque de estacionamento. 601 00:32:53,805 --> 00:32:59,018 Esteve sempre lá, este ícone da produção, um barco enorme. 602 00:32:59,102 --> 00:33:00,728 É tão grande. 603 00:33:01,479 --> 00:33:03,648 É uma obra-prima monumental. 604 00:33:03,731 --> 00:33:06,901 É como uma ilusão de ótica. Não faz sentido. 605 00:33:06,985 --> 00:33:08,194 Quero um navio. 606 00:33:08,277 --> 00:33:11,531 Quando a Criatura o move, quero que se mova. 607 00:33:11,614 --> 00:33:16,244 Então, construímos o navio de verdade. O interior, o exterior, tudo. 608 00:33:16,327 --> 00:33:19,414 Foi muito emocionante, porque quando filmámos a cena, 609 00:33:19,497 --> 00:33:22,834 onde sou içado para dentro dele, com todos os marinheiros 610 00:33:22,917 --> 00:33:25,837 e as tochas em todo o lado, era enorme e mexeu-se, 611 00:33:25,920 --> 00:33:29,799 e estava suspenso, com cordas e mastros reais por todo o lado. 612 00:33:30,550 --> 00:33:33,720 Então, para quem conhece o romance Frankenstein, da Mary Shelley, 613 00:33:33,803 --> 00:33:38,016 sabe que começa e termina com o diário de bordo de um capitão num navio. 614 00:33:38,099 --> 00:33:42,437 Então, tivemos de criar uma abertura forte para o início do filme, 615 00:33:42,520 --> 00:33:44,814 com o navio preso no gelo do Ártico, 616 00:33:44,897 --> 00:33:47,150 onde se dá grande parte da ação culminante. 617 00:33:47,233 --> 00:33:50,820 Pusemos este navio, de forma convincente, no gelo do Ártico. 618 00:33:50,903 --> 00:33:53,364 Vemos vários icebergues que foram feitos 619 00:33:53,448 --> 00:33:57,118 pelo departamento de arte e efeitos especiais. Estão incríveis. 620 00:33:57,201 --> 00:33:59,245 O navio também tinha de balançar, 621 00:33:59,328 --> 00:34:00,955 temos um balanceiro, 622 00:34:01,039 --> 00:34:03,499 que o move nove graus para os dois lados. 623 00:34:09,797 --> 00:34:11,924 {\an8}São modelos de navios do Horisont. 624 00:34:12,008 --> 00:34:13,634 {\an8}1.º ASSISTENTE DE DIR. ARTÍSTICA 625 00:34:13,718 --> 00:34:18,639 Passou por várias fases, ajudando a definir como o navio se move, 626 00:34:18,723 --> 00:34:20,516 quanto do navio está construído. 627 00:34:20,600 --> 00:34:23,352 Foi usado para acrobacias para descobrir 628 00:34:23,436 --> 00:34:27,398 que partes do navio ficariam a bombordo, 629 00:34:27,482 --> 00:34:30,193 e o equipamento lá em cima para uma equipa de montagem. 630 00:34:30,276 --> 00:34:34,155 Tínhamos partes do nosso tubo de montagem, que mexia a câmara. 631 00:34:34,864 --> 00:34:37,992 Ter um modelo físico como este ajuda toda a equipa. 632 00:34:39,660 --> 00:34:42,413 De todos os sets, o navio é o mais desafiante, 633 00:34:42,497 --> 00:34:44,582 mas, sobretudo, devido à logística. 634 00:34:44,665 --> 00:34:48,961 Trabalhámos de setembro até ao final de janeiro. 635 00:34:49,587 --> 00:34:53,007 {\an8}Os soldadores trabalharam nele cerca de oito semanas 636 00:34:53,091 --> 00:34:54,634 e, em meados de outubro, 637 00:34:54,717 --> 00:34:58,554 os efeitos especiais construíram o núcleo, a "coluna vertebral". 638 00:34:58,638 --> 00:35:01,182 É a peça que gira no balanceiro. 639 00:35:01,265 --> 00:35:04,060 Os carpinteiros começaram a pôr o revestimento 640 00:35:04,143 --> 00:35:06,104 e o trabalho detalhado começou. 641 00:35:06,187 --> 00:35:08,397 E, ao mesmo tempo, os mastros, claro, 642 00:35:08,481 --> 00:35:11,025 eram uma peça muito importante do puzzle. 643 00:35:11,651 --> 00:35:14,195 Não há mastros nos aposentos do capitão, 644 00:35:14,278 --> 00:35:15,696 que haveria num barco. 645 00:35:15,780 --> 00:35:19,367 {\an8}O Guillermo adora simetria e quer entrar nesses aposentos, 646 00:35:19,450 --> 00:35:22,745 {\an8}ver a janela redonda e ver o Victor através da janela. 647 00:35:22,829 --> 00:35:23,830 Logo, fizemos batota. 648 00:35:23,913 --> 00:35:26,874 Vamos ampliar com ele. Vamos. 649 00:35:28,376 --> 00:35:30,837 Muito bem. 650 00:35:30,920 --> 00:35:31,838 Preparem-se. 651 00:35:33,673 --> 00:35:35,007 Muito bem. Diz. 652 00:35:35,925 --> 00:35:39,011 Ao filmar um navio assim, há um problema logístico. 653 00:35:39,095 --> 00:35:42,849 Metade da arte da realização é a resolução de problemas, 654 00:35:42,932 --> 00:35:45,351 meios mecânicos e físicos. 655 00:35:45,434 --> 00:35:48,855 Então, no navio, há várias gruas a iluminá-lo, 656 00:35:48,938 --> 00:35:52,358 gruas para acrobacias, gruas para bloquear a luz. 657 00:35:52,441 --> 00:35:54,944 Cada grua tem de lutar pelo seu espaço. 658 00:35:55,486 --> 00:35:58,698 Então, a negociação dessa logística para filmar o navio 659 00:35:58,781 --> 00:36:01,492 é, por si só, como entrar numa batalha. 660 00:36:01,576 --> 00:36:04,996 Precisamos de uma estratégia muito precisa de como filmar. 661 00:36:05,621 --> 00:36:07,832 Na dimensão do filme, ele sabe exatamente 662 00:36:07,915 --> 00:36:10,126 como é o drama e como o vai contar. 663 00:36:10,209 --> 00:36:11,836 É muito preciso nisso. 664 00:36:11,919 --> 00:36:14,755 Passar de uma grande escala, muita ação, 665 00:36:14,839 --> 00:36:18,092 e entrar numa cena íntima nos aposentos do capitão. 666 00:36:18,176 --> 00:36:21,137 Talvez haja outro objetivo em eu lhe contar a minha história. 667 00:36:21,220 --> 00:36:23,931 Haja ou não, barão, 668 00:36:26,142 --> 00:36:27,727 gostaria de a ouvir. 669 00:36:27,810 --> 00:36:31,189 No início, o interior do navio seria branco dinamarquês. 670 00:36:31,272 --> 00:36:33,232 {\an8}O branco representa a morte, 671 00:36:33,316 --> 00:36:35,651 e, assim, quando estamos no Ártico, 672 00:36:35,735 --> 00:36:38,029 era quase como se ele tivesse criado um limbo. 673 00:36:38,112 --> 00:36:42,950 Ficou branco e até resultou, mas a Kate decidiu fazer a Marinha Real 674 00:36:43,034 --> 00:36:46,078 num azul específico, que era um pouco mais intenso. 675 00:36:46,162 --> 00:36:47,872 Lembro-me que o navio e… 676 00:36:47,955 --> 00:36:50,124 Esperavam uniformes azuis-escuros. 677 00:36:50,208 --> 00:36:51,334 Havia uma dúvida 678 00:36:51,417 --> 00:36:54,045 e o Guillermo disse: "Tem de ser bem claro." 679 00:36:54,879 --> 00:36:57,131 Quando vimos os uniformes, pensámos: 680 00:36:57,215 --> 00:37:00,843 {\an8}"Vamos levar esse azul para os aposentos do capitão." 681 00:37:00,927 --> 00:37:04,639 {\an8}Então, integrámos as cores da Kate no navio. 682 00:37:05,431 --> 00:37:07,099 Os marinheiros são a paisagem. 683 00:37:07,183 --> 00:37:09,936 A paisagem é o navio. O navio são os marinheiros. 684 00:37:10,019 --> 00:37:11,229 É tudo uma coisa só. 685 00:37:20,446 --> 00:37:23,407 Em relação a Edimburgo, onde filmámos as cenas de rua, 686 00:37:23,491 --> 00:37:24,617 não foi difícil, 687 00:37:24,700 --> 00:37:27,161 porque era um mercado naquela época. 688 00:37:27,245 --> 00:37:31,749 E enforcamentos públicos reais ocorreram noutros locais em Glasgow. 689 00:37:37,380 --> 00:37:42,051 A catedral tem tetos enormes e altos que são incríveis. 690 00:37:42,134 --> 00:37:46,055 Quando os enquadramos na nossa câmara 1:85, 691 00:37:46,138 --> 00:37:49,267 não se veem os tetos altos, só se olharmos para cima. 692 00:37:49,850 --> 00:37:54,438 Mas a parte inferior da catedral tinha tetos abobadados mais baixos, 693 00:37:54,522 --> 00:37:56,232 e era melancólico e íntimo. 694 00:37:56,315 --> 00:37:59,235 E melhor para o Dan iluminar, tudo ao nível do solo. 695 00:37:59,318 --> 00:38:02,905 Iluminar uma dessas catedrais gigantes seria um pesadelo. 696 00:38:02,989 --> 00:38:05,533 Olhem só para isto. É tão gigantesco. 697 00:38:06,158 --> 00:38:09,120 Claro, a beleza da localização é refletir a época. 698 00:38:09,203 --> 00:38:11,455 Parece uma experiência real. 699 00:38:11,539 --> 00:38:13,916 Mas ao entrar no estúdio, controlamos tudo. 700 00:38:14,000 --> 00:38:16,794 Mas é história. É fantástico. 701 00:38:19,171 --> 00:38:22,216 Filmamos com uma grande-angular maior que antes. 702 00:38:22,300 --> 00:38:24,260 E quando filmamos em grande formato, 703 00:38:24,343 --> 00:38:26,262 não temos a súper grande-angular 704 00:38:26,345 --> 00:38:27,972 porque temos os sensores grandes. 705 00:38:28,055 --> 00:38:30,266 Acho que é uma visão muito poderosa. 706 00:38:31,767 --> 00:38:34,937 A câmara está sempre em movimento, logo, a luz também. 707 00:38:35,021 --> 00:38:36,022 É muito orgânico. 708 00:38:37,106 --> 00:38:39,358 Eu e o Guillermo, ao filmarmos, 709 00:38:39,442 --> 00:38:42,028 voltámos um pouco às grandes luzes antigas, 710 00:38:42,111 --> 00:38:44,155 porque não há luz dentro do set. 711 00:38:44,238 --> 00:38:47,074 Na maioria das vezes, as luzes estão fora do set. 712 00:38:47,950 --> 00:38:52,455 Eu e o Laustsen procuramos iluminação de fonte única há muito tempo. 713 00:38:52,538 --> 00:38:53,539 O que significa? 714 00:38:53,622 --> 00:38:56,751 Significa que temos uma enorme quantidade de luz 715 00:38:56,834 --> 00:38:59,628 vinda de uma única fonte, como uma janela, 716 00:38:59,712 --> 00:39:04,759 e tudo o resto é um reflexo ou um preenchimento que não se deve notar. 717 00:39:06,135 --> 00:39:08,554 Então, parece um filme de época. 718 00:39:08,637 --> 00:39:09,805 Sem luzes ligadas. 719 00:39:09,889 --> 00:39:12,391 Parece que entramos num lugar real. 720 00:39:13,726 --> 00:39:15,895 Pai! Salve-a, por favor! 721 00:39:17,021 --> 00:39:19,732 Então, começamos com uma grande-angular 722 00:39:19,815 --> 00:39:22,651 e uma espécie de grande plano ao mesmo tempo. 723 00:39:22,735 --> 00:39:26,572 E é por isso que temos grandes máquinas no exterior 724 00:39:26,655 --> 00:39:28,866 para controlar o sol e as luzes. 725 00:39:29,408 --> 00:39:33,329 Quando entro naquelas salas, penso: "Está um dia muito ensolarado. 726 00:39:33,412 --> 00:39:37,958 Há muita luz." E, depois, percebo que está a chover, 727 00:39:38,042 --> 00:39:40,878 e parece que há sol forte dentro, 728 00:39:40,961 --> 00:39:43,297 por causa das centenas de luzes fora. 729 00:39:48,344 --> 00:39:50,221 Queremos usar a câmara ao máximo. 730 00:39:50,304 --> 00:39:53,641 A filmagem em miniatura parece tão real. 731 00:39:53,724 --> 00:39:56,310 Há uma diferença entre o físico e o digital. 732 00:39:56,394 --> 00:39:59,271 Sobretudo como as explosões no laboratório. 733 00:39:59,355 --> 00:40:04,443 Vemos vibrações reais da bateria física, a cair e a bater na outra. 734 00:40:05,069 --> 00:40:08,531 Os acidentes que acontecem com o set físico a desmoronar-se 735 00:40:08,614 --> 00:40:11,450 {\an8}vão ser dez vezes mais complexos 736 00:40:11,534 --> 00:40:14,245 {\an8}do que qualquer decisão de um técnico digital. 737 00:40:14,870 --> 00:40:17,248 Esta torre tem 137 metros de altura. 738 00:40:17,331 --> 00:40:19,834 Nunca poderíamos construí-la, mas temos a miniatura, 739 00:40:19,917 --> 00:40:23,587 que é realmente uma "maxiatura", porque tem cerca de 9 metros. 740 00:40:23,671 --> 00:40:27,383 {\an8}Havia um set construído em Toronto que tivemos de reproduzir… 741 00:40:27,466 --> 00:40:28,551 {\an8}MODELISTA 742 00:40:28,634 --> 00:40:30,511 {\an8}… mas numa escala de 1:40. 743 00:40:30,594 --> 00:40:32,346 Há detalhes que, antes, 744 00:40:32,430 --> 00:40:34,515 teriam de se esculpir à mão. 745 00:40:34,598 --> 00:40:37,893 Mas, agora, podemos usar impressoras 3D para nos ajudar. 746 00:40:37,977 --> 00:40:40,229 Um bom exemplo é a porta da frente. 747 00:40:40,312 --> 00:40:43,941 Todos aqueles detalhes ornamentados tiveram de ser esculpidos, 748 00:40:44,024 --> 00:40:45,484 mas, desta vez, sabemos 749 00:40:45,568 --> 00:40:48,571 que vai ser exatamente igual à que temos em Toronto. 750 00:40:48,654 --> 00:40:52,366 Foi um processo fascinante, trabalhar com um grupo de artistas… 751 00:40:52,450 --> 00:40:53,659 Talvez só haja 752 00:40:53,742 --> 00:40:55,661 dez pessoas no mundo a fazer aquilo. 753 00:40:56,245 --> 00:40:59,290 Torna-se mais real. Temos uma base que é real. 754 00:40:59,373 --> 00:41:03,335 Depois, aprimoramos digitalmente. Quer seja o veado na floresta 755 00:41:03,419 --> 00:41:07,882 ou as imagens dos lobos com lobos reais e, depois, passar para o digital, 756 00:41:07,965 --> 00:41:11,135 tem de haver um elemento que se explore fisicamente. 757 00:41:11,218 --> 00:41:13,888 Então, construímos uma torre e explodimo-la. 758 00:41:22,688 --> 00:41:25,941 O processo do Guillermo tornou-se muito mais imediato. 759 00:41:26,025 --> 00:41:28,444 {\an8}Neste filme, foi uma presença constante 760 00:41:28,527 --> 00:41:29,945 {\an8}na sala de edição, cedo… 761 00:41:30,029 --> 00:41:31,322 {\an8}TÉCNICO DE MONTAGEM 762 00:41:31,405 --> 00:41:33,824 … para ver como a história escrita 763 00:41:33,908 --> 00:41:37,119 se traduz na do ecrã, que nem sempre é a mesma. 764 00:41:37,953 --> 00:41:43,542 {\an8}O Guillermo sabe muito bem como o filme vai ficar, 765 00:41:43,626 --> 00:41:47,838 mas continua a moldá-lo à medida que filma. 766 00:41:47,922 --> 00:41:50,049 Se precisamos de algo que não temos, 767 00:41:50,132 --> 00:41:52,510 podemos voltar atrás e obtê-lo. 768 00:41:52,593 --> 00:41:56,013 Como quando fazia filmes com os amigos com uma câmara de vídeo 769 00:41:56,096 --> 00:41:58,682 e dizíamos: "Certo, agora diz a tua fala." 770 00:41:58,766 --> 00:42:02,102 Editar na câmara. Tinha esse tipo de energia. 771 00:42:03,604 --> 00:42:04,939 Está bem? 772 00:42:05,022 --> 00:42:07,274 Começámos sem banda sonora, 773 00:42:07,358 --> 00:42:10,736 o filme tem um ótimo ritmo sem nenhuma música de fundo. 774 00:42:10,819 --> 00:42:14,365 E quando o Alexandre Desplat acrescenta o seu trabalho, 775 00:42:14,448 --> 00:42:16,200 tudo fica muito melhor. 776 00:42:16,700 --> 00:42:20,788 O Alexandre é, na minha opinião, um dos melhores compositores vivos. 777 00:42:21,914 --> 00:42:25,668 Sabe exatamente porque está a fazer algo, 778 00:42:25,751 --> 00:42:28,045 exatamente como alcançar uma emoção 779 00:42:28,128 --> 00:42:31,507 e exatamente como tornar aquela música eloquente. 780 00:42:31,590 --> 00:42:34,426 {\an8}Acredito mesmo que, para uma boa banda sonora… 781 00:42:34,510 --> 00:42:35,511 {\an8}COMPOSITOR 782 00:42:35,594 --> 00:42:38,973 … é preciso encontrar a alma do filme, criar ao lado dele 783 00:42:39,056 --> 00:42:42,643 outra dimensão que o acompanha 784 00:42:42,726 --> 00:42:44,520 e amplificar as suas emoções. 785 00:42:47,856 --> 00:42:49,775 Com o Guillermo, há umas cenas 786 00:42:49,858 --> 00:42:52,486 que talvez não devessem ter música. 787 00:42:52,570 --> 00:42:55,406 Talvez as personagens não precisem de mais nada. 788 00:42:56,282 --> 00:43:00,536 Ou pode ser uma cena muito violenta e bruta, 789 00:43:00,619 --> 00:43:05,541 e se a banda sonora for o oposto, pode ser melhor do que adicionar mais terror. 790 00:43:08,002 --> 00:43:11,672 Nalguns momentos muito ativos de loucura, 791 00:43:11,755 --> 00:43:16,093 quando está a construir a sua Criatura ou a tentar provocar uma tempestade 792 00:43:16,176 --> 00:43:21,974 e relâmpagos, usei muitos órgãos que criam uma espécie de onda múltipla, 793 00:43:22,057 --> 00:43:27,563 de movimento multiarpejo, que realmente amplifica a loucura da situação. 794 00:43:29,982 --> 00:43:31,859 Mas se adicionarmos o violino… 795 00:43:36,071 --> 00:43:39,950 … de repente, transforma-se num turbilhão de sons e… 796 00:43:41,785 --> 00:43:44,371 Sentem a energia que o Guillermo pôs no filme 797 00:43:44,455 --> 00:43:46,915 e tento transmitir isso com a música. 798 00:43:47,416 --> 00:43:48,751 Não! 799 00:43:48,834 --> 00:43:51,962 Se existisse uma receita, todos os filmes seriam obras-primas. 800 00:43:52,755 --> 00:43:54,298 É muito difícil fazer uma. 801 00:43:54,381 --> 00:43:56,258 Não! 802 00:43:56,342 --> 00:44:00,763 É um vapor que tem de ser moldado e levado para onde quisermos. 803 00:44:09,396 --> 00:44:11,690 A imortalidade é maldição ou bênção? 804 00:44:11,774 --> 00:44:14,401 Queremos estar vivos num estado doloroso? 805 00:44:14,485 --> 00:44:16,403 Podemos encontrar redenção? 806 00:44:17,321 --> 00:44:20,949 O final do Pinóquio, do Cronos e do Frankenstein 807 00:44:21,033 --> 00:44:22,284 são iguais. 808 00:44:22,993 --> 00:44:27,498 Uma personagem a ser banhada pelo sol nascente, a aceitar a luz do dia. 809 00:44:28,582 --> 00:44:32,878 A ideia de amar uma personagem que é imperfeita 810 00:44:32,961 --> 00:44:34,880 e de perdoar essas imperfeições. 811 00:44:36,131 --> 00:44:38,926 E, por fim, a busca do estilo com a câmara, 812 00:44:39,009 --> 00:44:42,805 e a luz e a cor estão no Cronos e no Frankenstein. 813 00:44:44,139 --> 00:44:46,266 Se tivesse feito o Frankenstein antes, 814 00:44:46,350 --> 00:44:50,354 seria um diálogo entre mim e o meu pai. 815 00:44:50,437 --> 00:44:53,899 Agora, é entre mim e o meu pai e entre mim e os meus filhos. 816 00:44:54,650 --> 00:44:57,528 A dor geracional passou entre gerações 817 00:44:57,611 --> 00:45:01,031 e podemos dizer: "Acabou. Vamos seguir em frente?" 818 00:45:01,615 --> 00:45:05,452 Há uma linha daquele filme a este, que é de 30 anos. 819 00:45:05,536 --> 00:45:08,205 E o mais engraçado é que assinala um fim. 820 00:45:10,791 --> 00:45:14,294 Gostaria de fazer um filme que tenta 821 00:45:14,378 --> 00:45:17,297 fazer coisas que "normalmente" não faço. 822 00:45:18,590 --> 00:45:21,969 Algumas pessoas envelhecem e ficam mais avessas ao risco, 823 00:45:22,052 --> 00:45:25,055 e outras envelhecem e querem correr mais riscos. 824 00:45:26,390 --> 00:45:28,058 E acho que gostaria de ir por aí. 825 00:45:29,351 --> 00:45:33,480 Há uma frase no filme que diz: "E tendo chegado ao fim do mundo, 826 00:45:33,564 --> 00:45:36,692 não havia mais horizonte e a conquista parecia artificial." 827 00:45:37,901 --> 00:45:39,319 É como me sinto agora. 828 00:45:42,030 --> 00:45:47,035 Legendas: Lúcia Fonseca 69839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.