Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,391 --> 00:00:17,642
O melhor da arte
2
00:00:17,726 --> 00:00:21,688
é criarmos algo
que vai permanecer para sempre.
3
00:00:22,772 --> 00:00:26,276
É muito importante
que tudo esteja correto e perfeito,
4
00:00:27,360 --> 00:00:30,030
porque as pessoas esperam
um filme artesanal,
5
00:00:30,655 --> 00:00:32,615
quando pegamos num épico destes.
6
00:00:33,533 --> 00:00:36,161
Pensei que seria
um processo extraordinário,
7
00:00:37,078 --> 00:00:38,163
e tem sido.
8
00:00:47,839 --> 00:00:52,343
FRANKENSTEIN:
A LIÇÃO DE ANATOMIA
9
00:00:53,511 --> 00:00:56,681
Certas histórias tornam-se parte
do nosso ADN.
10
00:00:56,765 --> 00:00:59,434
Se somos religiosos,
encontramo-las na Bíblia.
11
00:00:59,517 --> 00:01:02,604
Se gostarmos de contos de fadas,
nas fábulas ou parábolas.
12
00:01:02,687 --> 00:01:05,774
{\an8}O Pinóquio e o Frankenstein
são muito especiais para mim.
13
00:01:06,649 --> 00:01:12,322
{\an8}O tema do pai e dos filhos
e a fragmentação do ser humano
14
00:01:12,405 --> 00:01:13,823
é muito importante para ele.
15
00:01:14,491 --> 00:01:19,037
Ambas são histórias
sobre "crianças diferentes",
16
00:01:19,120 --> 00:01:22,207
com pais que,
de certa forma, estão desiludidos.
17
00:01:22,957 --> 00:01:24,042
Diz uma palavra.
18
00:01:24,709 --> 00:01:25,919
Uma. Qualquer uma.
19
00:01:27,128 --> 00:01:29,422
{\an8}É a versão do Guillermo.
Pensa nisto há muito.
20
00:01:29,506 --> 00:01:31,007
{\an8}Desde que era criança,
21
00:01:31,091 --> 00:01:34,344
este era um projeto
que sempre quis realizar
22
00:01:34,427 --> 00:01:37,972
e sentiu que, enquanto cineasta,
estava pronto para o fazer.
23
00:01:38,056 --> 00:01:40,642
Sim, és tu.
24
00:01:40,725 --> 00:01:44,521
Convivi com a criação da Mary Shelley
durante toda a minha vida,
25
00:01:44,604 --> 00:01:46,856
mas queria torná-la minha.
26
00:01:46,940 --> 00:01:50,151
Ao longo dos anos,
decidi fazê-la em duas versões.
27
00:01:50,235 --> 00:01:51,736
A primeira parte do filme
28
00:01:51,820 --> 00:01:54,739
é do ponto de vista do cientista,
o Victor.
29
00:01:56,241 --> 00:01:57,242
Truques?
30
00:01:59,452 --> 00:02:00,620
Tem a certeza?
31
00:02:05,583 --> 00:02:08,211
Aquilo não são truques. É uma decisão.
32
00:02:08,294 --> 00:02:11,047
Coordenação motora
entre o olho de um falecido
33
00:02:11,131 --> 00:02:12,715
e o braço de outro.
34
00:02:15,260 --> 00:02:16,719
Larga-a agora.
35
00:02:17,679 --> 00:02:18,513
Por favor.
36
00:02:20,098 --> 00:02:21,766
"Por favor" ajuda sempre.
37
00:02:21,850 --> 00:02:26,271
Há alguma incerteza quanto
ao que é credível na história do Victor.
38
00:02:26,980 --> 00:02:30,358
A questão é:
"Existe realmente uma Criatura?"
39
00:02:30,441 --> 00:02:32,235
Acreditem ou não,
40
00:02:33,987 --> 00:02:35,113
aquilo voltará.
41
00:02:36,030 --> 00:02:39,659
É o objetivo de um monstro
que vem deste tipo de literatura,
42
00:02:39,742 --> 00:02:42,328
{\an8}fazer-nos questionar a nossa humanidade
e o mundo.
43
00:02:42,412 --> 00:02:43,496
{\an8}A CRIATURA
44
00:02:43,580 --> 00:02:44,831
Fiz-te bem.
45
00:02:45,373 --> 00:02:51,838
Preciso que me faças uma companheira.
46
00:02:52,797 --> 00:02:54,716
Uma como eu.
47
00:02:55,550 --> 00:02:58,761
{\an8}A segunda parte do filme é quando
os nossos filhos nos dizem:
48
00:02:58,845 --> 00:03:01,639
{\an8}"Eis onde erraste", e temos uma epifania.
49
00:03:02,140 --> 00:03:04,893
Trata-se do pai pródigo, como lhe chamei,
50
00:03:04,976 --> 00:03:06,936
que quer que o filho lhe diga onde errou.
51
00:03:07,812 --> 00:03:10,106
É a história de um cientista genial
52
00:03:10,189 --> 00:03:12,191
que foi capaz de criar vida.
53
00:03:12,692 --> 00:03:15,445
{\an8}E muitas outras coisas.
54
00:03:15,528 --> 00:03:21,117
{\an8}Fala de luto, de pais e filhos,
de solidão e isolamento,
55
00:03:21,200 --> 00:03:24,370
{\an8}e da necessidade de pertencer
e de ser amado.
56
00:03:24,871 --> 00:03:28,082
O Guillermo queria
que tudo isso encaixasse.
57
00:03:28,166 --> 00:03:32,670
{\an8}E, de uma forma tão brilhante,
ele permitiu-nos
58
00:03:32,754 --> 00:03:35,256
{\an8}não julgar as histórias, mas entendê-las…
59
00:03:35,340 --> 00:03:36,382
{\an8}PRODUTOR
60
00:03:36,466 --> 00:03:39,260
… e abarcar toda a amplitude
do que o livro faz,
61
00:03:39,344 --> 00:03:43,139
porque era muito importante para ele
contar também a história do monstro.
62
00:03:45,391 --> 00:03:47,018
Far-te-ei sangrar.
63
00:03:48,186 --> 00:03:50,146
Tornar-te-ei humilde.
64
00:03:51,272 --> 00:03:52,649
Parte do encanto do livro
65
00:03:52,732 --> 00:03:56,903
é que é como um adolescente
que faz demasiadas perguntas,
66
00:03:56,986 --> 00:03:59,280
e irritamo-nos por ser muito esperto.
67
00:03:59,364 --> 00:04:02,700
O livro tem uma energia agitada.
68
00:04:03,368 --> 00:04:05,078
Questiona o capitalismo.
69
00:04:05,161 --> 00:04:06,871
Questiona: "Quem sou eu?
70
00:04:06,955 --> 00:04:08,998
Porque estou aqui? Deus enviou-me?
71
00:04:09,082 --> 00:04:11,376
Qual é o meu propósito? O que é o mundo?"
72
00:04:11,459 --> 00:04:13,002
E eu queria captar isso.
73
00:04:14,254 --> 00:04:17,507
Quero saber quem sou.
74
00:04:18,049 --> 00:04:20,343
O Guillermo abordou essas questões
75
00:04:20,426 --> 00:04:24,138
sem sentir a necessidade
de fornecer uma resposta definitiva.
76
00:04:25,056 --> 00:04:26,474
Eu temo-te, Victor.
77
00:04:26,557 --> 00:04:27,558
Não…
78
00:04:27,642 --> 00:04:28,768
Sempre temi.
79
00:04:29,560 --> 00:04:31,980
Toda essa loucura e destruição.
80
00:04:36,025 --> 00:04:37,402
Tu és o monstro.
81
00:04:39,487 --> 00:04:43,825
O Guillermo encontrou uma maneira
de permanecer fiel ao romance original,
82
00:04:43,908 --> 00:04:47,954
mas colocando a sua marca, o seu estilo,
83
00:04:48,037 --> 00:04:52,625
{\an8}a sua maneira
de demonstrar emoções e vida.
84
00:05:02,802 --> 00:05:04,846
O filme é uma homenagem ao metafísico,
85
00:05:04,929 --> 00:05:08,891
ao gótico e ao sobrenatural,
mas também é muito deste mundo.
86
00:05:08,975 --> 00:05:11,019
Ele pega no que não conseguimos conceber,
87
00:05:11,102 --> 00:05:13,271
traz as imagens do subconsciente,
88
00:05:13,354 --> 00:05:15,857
e torna-as agradáveis
para as podermos entender.
89
00:05:16,399 --> 00:05:20,361
{\an8}Tento absorver
o estilo do diálogo e os temas,
90
00:05:20,445 --> 00:05:22,989
{\an8}logo, grande parte do diálogo é original…
91
00:05:23,072 --> 00:05:24,615
{\an8}APOSENTOS DO CAPITÃO - AURORA
92
00:05:24,699 --> 00:05:27,160
{\an8}… com o dialeto e o ritmo
da Mary Shelley do livro.
93
00:05:27,243 --> 00:05:29,954
Parte do que vos direi são factos.
94
00:05:31,956 --> 00:05:34,125
Outra parte não, mas é tudo verdade.
95
00:05:35,168 --> 00:05:37,295
A forma como a ficção
96
00:05:37,378 --> 00:05:42,800
e a realidade do romance se fundiram
é simplesmente incrível.
97
00:05:48,139 --> 00:05:50,016
A estrutura está quase intacta.
98
00:05:50,099 --> 00:05:53,019
E há uma passagem do topo até ao fundo.
99
00:05:53,770 --> 00:05:55,396
Posso tratar dos seus pertences.
100
00:05:55,480 --> 00:05:58,733
O Guillermo costuma escrever para atores,
101
00:05:58,816 --> 00:06:02,153
logo, escreveu o primeiro rascunho
com alguns dos atores em mente.
102
00:06:02,236 --> 00:06:04,322
Certamente com o Oscar em mente.
103
00:06:04,405 --> 00:06:05,615
Eu nem sabia
104
00:06:05,698 --> 00:06:08,201
que o Frankenstein era algo
que ele tencionava fazer.
105
00:06:08,284 --> 00:06:11,245
Fui a casa dele, uma casa incrível,
106
00:06:11,329 --> 00:06:15,708
cheia de livros, raridades e arte,
e começámos a conversar.
107
00:06:15,792 --> 00:06:19,295
Falamos sobre os nossos pais,
sobre ser pais,
108
00:06:19,837 --> 00:06:21,422
e com muita sinceridade.
109
00:06:21,506 --> 00:06:24,342
E ele só disse:
"Raios, tens de ser o Victor."
110
00:06:24,425 --> 00:06:26,552
Mas eu disse que não podíamos ter medo
111
00:06:26,636 --> 00:06:29,764
de interpretar a personagem principal
que se torna o vilão.
112
00:06:29,847 --> 00:06:34,185
Ele apenas disse que o bem e o mal
são lados da mesma moeda,
113
00:06:34,268 --> 00:06:36,896
e estão constantemente
a alternar entre si.
114
00:06:36,979 --> 00:06:38,648
Não me toques!
115
00:06:39,190 --> 00:06:40,525
Nunca me toques!
116
00:06:40,608 --> 00:06:44,946
Sinto-me mais atraído por fazer filmes
sobre pessoas cheias de maldade,
117
00:06:45,029 --> 00:06:48,157
pois, no fundo,
é uma forma mais real de ver o mundo.
118
00:06:50,535 --> 00:06:53,996
O Jacob foi escolhido
cerca de nove semanas antes das filmagens.
119
00:06:54,789 --> 00:06:55,998
Nessa altura, eu disse:
120
00:06:56,082 --> 00:06:59,836
"Tudo o que der 'errado' neste filme,
vai correr bem.
121
00:06:59,919 --> 00:07:01,963
Vou escutar o filme."
122
00:07:02,463 --> 00:07:04,215
No set, ele acreditava sempre
123
00:07:04,298 --> 00:07:06,801
que o filme rejeitaria o que não quisesse
124
00:07:06,884 --> 00:07:08,052
e manteria o resto.
125
00:07:08,136 --> 00:07:12,431
Estamos aqui apenas como fãs
e apreciadores desta coisa,
126
00:07:12,515 --> 00:07:13,808
e o filme guia-nos.
127
00:07:13,891 --> 00:07:17,145
Onde seria uma boa marca?
Para a travessia?
128
00:07:17,228 --> 00:07:21,232
Eu e o Jacob conversámos muito durante
a pré-produção, mas, depois, muito pouco.
129
00:07:21,315 --> 00:07:23,693
Depois de um ou dois takes, guardava,
130
00:07:23,776 --> 00:07:28,281
porque era exatamente o que precisava
de ser e não havia muitas repetições.
131
00:07:28,364 --> 00:07:29,782
É um excelente ator.
132
00:07:30,533 --> 00:07:35,163
Fiquei realmente impressionado
com o quão profissional é, sendo tão jovem
133
00:07:35,246 --> 00:07:38,291
e tendo de lidar com dez
ou 12 horas de maquilhagem
134
00:07:38,374 --> 00:07:40,084
e ser chamado às 2 horas.
135
00:07:40,168 --> 00:07:42,962
O Jacob encarnou-o
com tanta elegância e dedicação.
136
00:07:44,088 --> 00:07:45,590
E podes até fazer assim.
137
00:07:46,257 --> 00:07:48,426
Sentes o nome…
138
00:07:49,010 --> 00:07:50,428
… e, depois, dizes.
139
00:07:50,511 --> 00:07:53,431
Com a Criatura,
precisava de alguém que visse potencial.
140
00:07:53,514 --> 00:07:55,391
A Mia Goth deu-me isso.
141
00:07:55,475 --> 00:07:58,227
A Mia é uma atriz muito instintiva.
142
00:07:58,311 --> 00:08:01,898
É realmente capaz de reagir de improviso,
de forma intuitiva.
143
00:08:02,565 --> 00:08:05,318
É uma das atrizes mais autênticas
com quem já trabalhei.
144
00:08:05,401 --> 00:08:08,154
Aprendi a filmá-la
da forma que ela precisava,
145
00:08:08,237 --> 00:08:09,697
para lhe dar espontaneidade.
146
00:08:10,990 --> 00:08:12,200
Elizabeth.
147
00:08:13,784 --> 00:08:15,453
Devo confessar-te algo.
148
00:08:17,538 --> 00:08:20,666
Acredito no maravilhoso, tal como tu.
149
00:08:22,710 --> 00:08:24,337
Há um laço a unir-nos.
150
00:08:24,420 --> 00:08:27,006
Sente-lo? É quase físico.
151
00:08:27,089 --> 00:08:29,091
Acredito que seja outra coisa.
152
00:08:37,183 --> 00:08:39,268
Acreditar em algo não o torna real.
153
00:08:40,228 --> 00:08:42,980
Percebi que a Elizabeth
se sentiria exatamente assim.
154
00:08:43,064 --> 00:08:45,066
Seja o que for que sintamos,
155
00:08:45,149 --> 00:08:48,361
temos de deixar a cena fluir
para o quer ser.
156
00:08:48,945 --> 00:08:50,613
- William!
- Victor.
157
00:08:50,696 --> 00:08:52,448
Olhem para ti.
158
00:08:53,366 --> 00:08:55,493
Apresento-te a mulher com quem casarei.
159
00:08:55,576 --> 00:08:56,869
Lady Elizabeth Harlander.
160
00:08:57,954 --> 00:09:01,457
Há uma grande mudança do romance
e das adaptações do Frankenstein,
161
00:09:01,541 --> 00:09:04,544
porque a Elizabeth é a noiva do William.
162
00:09:04,627 --> 00:09:07,004
O Felix é o William,
o irmão mais novo do Victor.
163
00:09:07,088 --> 00:09:09,340
O Guillermo queria mesmo
criar essa dinâmica,
164
00:09:09,423 --> 00:09:11,551
para entendermos a dor do Victor.
165
00:09:11,634 --> 00:09:14,679
É alguém que adoraria
que o seu irmão o amasse.
166
00:09:15,346 --> 00:09:19,433
O irmão do Victor Frankenstein
não aparece no romance.
167
00:09:19,517 --> 00:09:22,186
É uma criança de cinco anos, e pronto.
168
00:09:22,270 --> 00:09:24,689
Quando li o guião, quase desmaiei,
169
00:09:24,772 --> 00:09:28,109
porque o Guillermo transformou o papel
170
00:09:28,192 --> 00:09:30,778
em algo que é realmente notável.
171
00:09:30,861 --> 00:09:34,156
Se fiz bem o trabalho,
vão sentir que foi mesmo assim,
172
00:09:34,240 --> 00:09:35,366
mas não é de todo.
173
00:09:35,449 --> 00:09:40,663
O William era uma personagem completa,
algo que raramente experimentei.
174
00:09:41,497 --> 00:09:45,293
Garanti o serviço do William
durante o projeto.
175
00:09:45,376 --> 00:09:48,504
Tudo o que precisar
ou quiser será concedido.
176
00:09:49,005 --> 00:09:51,757
Nunca houve ninguém
para o papel do Harlander
177
00:09:51,841 --> 00:09:53,050
exceto o Christoph.
178
00:09:53,134 --> 00:09:56,095
Ele tinha aquela seriedade
necessária para o papel.
179
00:09:56,178 --> 00:10:00,850
Eu queria que ele fosse um antagonista
e uma vítima ao mesmo tempo.
180
00:10:00,933 --> 00:10:04,312
{\an8}O Guillermo foi muito inflexível
quanto a isso.
181
00:10:04,395 --> 00:10:08,274
{\an8}Precisa dessa personagem
e ela tem um propósito.
182
00:10:08,357 --> 00:10:12,028
Trata-se de uma base bastante sólida
para o que faço.
183
00:10:12,111 --> 00:10:15,197
Interpretou-o de forma encantadora
e inteligente.
184
00:10:15,281 --> 00:10:19,535
Mas quando revela o verdadeiro motivo
para financiar as experiências…
185
00:10:19,619 --> 00:10:22,330
Quero ser colocado
neste novo corpo perfeito.
186
00:10:22,413 --> 00:10:23,748
É muito comovente.
187
00:10:24,332 --> 00:10:26,292
Baixem os bonecos lentamente.
188
00:10:26,375 --> 00:10:27,793
Baixar os bonecos. Certo.
189
00:10:29,003 --> 00:10:30,504
Muito bem. Vamos filmar.
190
00:10:30,588 --> 00:10:32,882
Prontos, e ação.
191
00:10:34,300 --> 00:10:36,761
Três, dois, um, vai.
192
00:10:39,013 --> 00:10:42,516
O Guillermo costuma dizer
que há quatro pernas na mesa.
193
00:10:42,600 --> 00:10:47,063
Design de produção, cinematografia,
guarda-roupa, maquilhagem e cabelo.
194
00:10:47,146 --> 00:10:50,983
E são todos essencialmente uma coisa só.
São o design de produção.
195
00:10:51,067 --> 00:10:55,321
Dessa forma, essas quatro áreas
têm de ser totalmente coordenadas.
196
00:10:55,404 --> 00:10:59,033
Basicamente, um realizador
prepara uma refeição completa,
197
00:10:59,116 --> 00:11:01,952
e os que o ajudam a fazê-la
também são convidados.
198
00:11:02,036 --> 00:11:06,874
E se nos sentarmos nessa mesa
corretamente, com o Mike, com a Kate,
199
00:11:06,957 --> 00:11:10,461
com a Tamara, com o Dan Laustsen,
é uma refeição excelente.
200
00:11:11,295 --> 00:11:15,216
O guarda-roupa é cenário,
a construção do cenário é o guarda-roupa.
201
00:11:15,883 --> 00:11:17,593
A cinematografia é o cenário.
202
00:11:17,677 --> 00:11:18,844
{\an8}Ação.
203
00:11:18,928 --> 00:11:20,388
{\an8}A única função do realizador
204
00:11:20,471 --> 00:11:23,182
é orientar todos os elementos
para contar uma história.
205
00:11:23,265 --> 00:11:25,768
- Um pouco mais do cérebro mole.
- Sim.
206
00:11:25,851 --> 00:11:28,979
Quando são os mesmos
ao longo de vários filmes,
207
00:11:29,063 --> 00:11:30,481
tudo é aperfeiçoado.
208
00:11:30,564 --> 00:11:32,983
As relações de confiança estão definidas
209
00:11:33,067 --> 00:11:35,319
e a comunicação é muito, muito clara.
210
00:11:35,403 --> 00:11:37,071
Isso faz parte do segredo.
211
00:11:37,154 --> 00:11:38,239
Laustsen.
212
00:11:39,407 --> 00:11:40,866
Com ou sem chapéu?
213
00:11:41,492 --> 00:11:42,910
Falo com todos, diariamente,
214
00:11:42,993 --> 00:11:44,870
e digo-lhes sempre o que vou mudar.
215
00:11:44,954 --> 00:11:48,165
Não há uma única coisa
que não tenha significado.
216
00:11:48,249 --> 00:11:50,292
Tudo significa tudo.
217
00:11:50,376 --> 00:11:52,962
Essa abordagem sinfónica funde tudo.
218
00:11:53,045 --> 00:11:55,714
A cinematografia,
o guarda-roupa e o cenário.
219
00:11:55,798 --> 00:11:59,301
Existem muito poucos cineastas
que são realmente capazes
220
00:11:59,385 --> 00:12:01,595
de criar mundos,
221
00:12:01,679 --> 00:12:05,850
que são capazes de trabalhar
com esta proporção e alcance.
222
00:12:06,434 --> 00:12:11,689
O Guillermo deu tudo de si neste filme,
e isso sente-se.
223
00:12:11,772 --> 00:12:14,984
Conseguiu criar algo que é uma experiência
224
00:12:15,067 --> 00:12:16,152
única na vida.
225
00:12:16,235 --> 00:12:18,779
Tudo tinha uma qualidade prática,
226
00:12:18,863 --> 00:12:22,575
e é digna de um tipo de filme
que é uma espécie em extinção.
227
00:12:22,658 --> 00:12:24,869
Não sei quantos mais destes haverá.
228
00:12:24,952 --> 00:12:28,664
Há cenários e adereços enormes,
um guarda-roupa complexo.
229
00:12:28,747 --> 00:12:30,833
Queria que o filme testasse as aptidões
230
00:12:30,916 --> 00:12:33,836
de cada arte
envolvida na produção de filmes.
231
00:12:57,902 --> 00:13:00,738
A criação de imagens envolve três fases.
232
00:13:00,821 --> 00:13:05,367
{\an8}Primeiro, quero saber o que pensam
e, depois, digo o que estou a pensar.
233
00:13:05,451 --> 00:13:07,495
{\an8}Torna-se, então, um diálogo.
234
00:13:07,578 --> 00:13:11,582
{\an8}E, por fim, o último passo é coordenar
tudo entre todos os departamentos,
235
00:13:11,665 --> 00:13:15,169
{\an8}para que a imagem transmita
que tudo funciona em conjunto.
236
00:13:15,252 --> 00:13:16,921
Criamos um enorme quadro.
237
00:13:17,004 --> 00:13:19,340
Dizemos: "Estas são as cores do filme."
238
00:13:19,840 --> 00:13:22,551
{\an8}Os verdes devem ser
apenas para a Elizabeth.
239
00:13:22,635 --> 00:13:26,222
{\an8}Os azuis devem ser para o Harlander,
para o irmão e para o pai.
240
00:13:26,305 --> 00:13:28,599
{\an8}O vermelho é só para a mãe
e para o Victor.
241
00:13:28,682 --> 00:13:31,852
{\an8}Quando tivermos todos estes documentos,
teremos um diálogo.
242
00:13:31,936 --> 00:13:33,896
O guarda-roupa da Kate mostra isso.
243
00:13:34,688 --> 00:13:36,732
{\an8}O Guillermo disse-me: "Nada antiquado.
244
00:13:36,815 --> 00:13:38,108
{\an8}FIGURINISTA
245
00:13:38,192 --> 00:13:39,735
{\an8}Tem de ser algo próprio."
246
00:13:40,945 --> 00:13:44,031
No início de um filme,
sigo sempre o guião,
247
00:13:44,114 --> 00:13:46,992
em termos de imagens
e um quadro de inspiração,
248
00:13:47,076 --> 00:13:49,662
e usei isto nas conversas com o Guillermo.
249
00:13:49,745 --> 00:13:51,789
Dá-me um mapa e a equipa sabe
250
00:13:51,872 --> 00:13:55,084
que tecidos, cores e coisas devem usar.
251
00:13:55,167 --> 00:13:58,295
Queria dar um toque moderno à roupa.
252
00:13:58,379 --> 00:14:00,714
{\an8}Não queria que vissem
um período em tons pastel,
253
00:14:00,798 --> 00:14:03,759
{\an8}porque queria que o Victor
se vestisse como o Mick Jagger.
254
00:14:04,385 --> 00:14:07,846
Ao ver, pela primeira vez,
os desenhos da Kate com ideias diferentes,
255
00:14:07,930 --> 00:14:11,183
{\an8}retiradas de imagens da Internet,
uma mistura estranha,
256
00:14:11,267 --> 00:14:14,019
achei os trajes incríveis.
257
00:14:14,103 --> 00:14:16,355
É como se entrássemos, os vestíssemos,
258
00:14:16,438 --> 00:14:18,357
vemos como nos sentimos
259
00:14:18,440 --> 00:14:21,986
e tentamos fingir um pouco
que pertencemos a esse lugar.
260
00:14:22,069 --> 00:14:24,572
É a primeira sensação. É a abordagem.
261
00:14:25,322 --> 00:14:27,825
Pesquisamos e criamos muitos desenhos.
262
00:14:27,908 --> 00:14:30,327
{\an8}Acho que temos
centenas de desenhos do Victor.
263
00:14:30,411 --> 00:14:32,913
{\an8}E, um dia, o Guillermo passou por aqui
264
00:14:32,997 --> 00:14:34,415
{\an8}e disse: "Eis o meu Victor."
265
00:14:34,498 --> 00:14:36,125
{\an8}E pegámos nesse,
266
00:14:36,208 --> 00:14:38,419
{\an8}fizemos provas com o Oscar
267
00:14:38,502 --> 00:14:41,297
e tornou-se o guarda-roupa variado
que tem agora.
268
00:14:41,380 --> 00:14:45,926
Uma das primeiras coisas que acontece
com a personagem são as questões iniciais.
269
00:14:46,010 --> 00:14:47,553
"Quais são os elementos dele?
270
00:14:47,636 --> 00:14:49,013
Tenta parecer de uma forma?
271
00:14:49,096 --> 00:14:50,973
Não tenta? Quer provocar?
272
00:14:51,056 --> 00:14:53,601
Como influencia o decorrer da história?
273
00:14:53,684 --> 00:14:55,394
E se tivesse mais dinheiro?
274
00:14:55,477 --> 00:14:56,562
O que veste?"
275
00:14:56,645 --> 00:14:59,732
As provas de roupa são
um ponto de partida para colaborar
276
00:14:59,815 --> 00:15:02,651
e para perceber
que construímos esta personagem juntos,
277
00:15:02,735 --> 00:15:05,946
especialmente quando chegámos
à criação da Criatura,
278
00:15:06,030 --> 00:15:09,199
à forma como ele retira ou adiciona partes
279
00:15:09,283 --> 00:15:11,035
e o que isso diz do seu interior.
280
00:15:11,118 --> 00:15:13,662
Consegui muita informação aí.
281
00:15:15,623 --> 00:15:20,169
O Mike tinha feito umas maquetes iniciais
para a Criatura, eram tão bonitas,
282
00:15:20,252 --> 00:15:23,255
com bonitas linhas
em tom rosa-avermelhado.
283
00:15:23,756 --> 00:15:27,009
Começaram a dizer-me
como posso utilizar essas coisas
284
00:15:27,092 --> 00:15:28,886
nas roupas ou no guarda-roupa.
285
00:15:28,969 --> 00:15:30,846
{\an8}Falei com a Kate para realçar
286
00:15:30,930 --> 00:15:32,514
{\an8}o tamanho, altura e elegância.
287
00:15:32,598 --> 00:15:33,933
{\an8}DESIGN DA CRIATURA
288
00:15:34,016 --> 00:15:36,226
E a Kate domina este tipo de personagem.
289
00:15:36,310 --> 00:15:38,687
A roupa também refletia
a aparência da Criatura.
290
00:15:40,648 --> 00:15:44,318
Um simples casaco demorava
semanas de pesquisa e desenvolvimento.
291
00:15:44,401 --> 00:15:46,487
A ideia era a Criatura encontrar o casaco
292
00:15:46,570 --> 00:15:49,531
num antigo cemitério
de soldados da Guerra da Crimeia.
293
00:15:49,615 --> 00:15:50,908
Achámos uma ideia excelente
294
00:15:50,991 --> 00:15:54,119
ter a impressão dos esqueletos no casaco
295
00:15:54,203 --> 00:15:56,997
e criámos uma espécie de coluna vertebral.
296
00:15:57,081 --> 00:16:00,542
A evolução deste casaco
tem muitas fases e transições,
297
00:16:00,626 --> 00:16:03,921
com a viagem ao Ártico
e a sua visita ao moinho.
298
00:16:04,004 --> 00:16:07,800
Sempre que está num ambiente,
as qualidades da roupa mudam.
299
00:16:08,300 --> 00:16:09,635
- Mudo algo?
- Sim.
300
00:16:09,718 --> 00:16:12,888
- Eu deixaria apenas os olhos.
- Está bem.
301
00:16:12,972 --> 00:16:15,683
É interessante,
porque trabalhámos meses no conceito,
302
00:16:15,766 --> 00:16:18,852
e o Guillermo improvisa sempre
durante o processo.
303
00:16:18,936 --> 00:16:22,648
Então, o ator chega e temos
de nos afastar e ver o que acontece.
304
00:16:22,731 --> 00:16:24,733
Grande parte do nosso trabalho é reagir,
305
00:16:24,817 --> 00:16:27,236
apoiar o que está a acontecer no set.
306
00:16:27,319 --> 00:16:28,988
Há uma enorme colaboração nisso.
307
00:16:29,071 --> 00:16:32,449
E sem falar que a Mia
também faz parte dessa colaboração.
308
00:16:32,533 --> 00:16:34,368
{\an8}Tivemos tantas provas de roupa.
309
00:16:34,451 --> 00:16:36,495
{\an8}O nível de perfeição é incomparável.
310
00:16:36,578 --> 00:16:39,164
Nunca vi nada assim.
311
00:16:39,248 --> 00:16:41,083
Estava sempre ansiosa pela minha prova
312
00:16:41,166 --> 00:16:43,585
para conseguir mais alguma informação,
313
00:16:43,669 --> 00:16:46,588
ver como a Kate olhava
para a história como um todo,
314
00:16:46,672 --> 00:16:51,218
a minha relação com outras personagens
e como o vestido transmitia isso.
315
00:16:51,844 --> 00:16:53,470
É o ambiente da Elizabeth,
316
00:16:53,554 --> 00:16:55,305
os livros que adora e a natureza,
317
00:16:55,389 --> 00:16:58,767
e como podemos incorporar isso
nas roupas para as tornar únicas.
318
00:16:59,393 --> 00:17:01,061
Pegámos em roupas tradicionais
319
00:17:01,145 --> 00:17:03,939
como uma capa, um xaile,
uma pelerine da época,
320
00:17:04,023 --> 00:17:06,775
com figuras do besouro e da mariposa
321
00:17:06,859 --> 00:17:08,152
de que o Guillermo gosta,
322
00:17:08,235 --> 00:17:11,780
e desenvolvemo-los
em padrões corporais fractais.
323
00:17:12,489 --> 00:17:15,034
Os padrões de besouros são tão grandes.
324
00:17:15,117 --> 00:17:16,368
Tivemos de perceber
325
00:17:16,452 --> 00:17:19,538
como poderíamos aplicar padrões
ou camadas delicadas,
326
00:17:19,621 --> 00:17:22,541
e criámos ilustrações,
ao longo de meses de padrões fractais,
327
00:17:22,624 --> 00:17:25,002
misturando células sanguíneas
e malaquites,
328
00:17:25,085 --> 00:17:27,921
tudo parte da referência
aos temas da natureza.
329
00:17:28,422 --> 00:17:31,008
{\an8}Também jogámos com a ideia de raios X,
330
00:17:31,091 --> 00:17:34,094
{\an8}e temos vindo
a desenvolvê-la em ferramentas
331
00:17:34,178 --> 00:17:37,514
{\an8}para usar sobreposições
e não ficar tão plano e saturado.
332
00:17:37,598 --> 00:17:41,268
Então, temos tentado captar isso
nas roupas da Mia.
333
00:17:41,351 --> 00:17:42,519
E ação.
334
00:17:43,145 --> 00:17:44,980
No vestido usado na charneca,
335
00:17:45,064 --> 00:17:47,399
com ela e o Victor em modo de sedutor,
336
00:17:47,483 --> 00:17:49,651
em que vemos umas lindas pedras
337
00:17:49,735 --> 00:17:51,028
do departamento de arte.
338
00:17:51,111 --> 00:17:52,988
Têm padrões espirais.
339
00:17:53,072 --> 00:17:54,531
A Kate foi incrível
340
00:17:54,615 --> 00:17:57,367
{\an8}na utilização de padrões dos sets
nas roupas.
341
00:17:57,451 --> 00:17:58,535
{\an8}DESIGNER DE PRODUÇÃO
342
00:17:58,619 --> 00:18:01,538
A Kate sabe que o guarda-roupa
é um pedaço de cor,
343
00:18:01,622 --> 00:18:03,540
de forma, de informação
344
00:18:03,624 --> 00:18:05,459
e de beleza dentro do set.
345
00:18:05,542 --> 00:18:09,505
Então, é muito importante
que ela e a Tamara conversem.
346
00:18:09,588 --> 00:18:13,092
A Tamara é ótima a partilhar
todo o processo delas connosco,
347
00:18:13,175 --> 00:18:14,843
vemos o trabalho que fazem
348
00:18:14,927 --> 00:18:18,305
e refletimos a sua arquitetura
com o nosso departamento.
349
00:18:18,388 --> 00:18:22,935
Não se sente o guarda-roupa a ir
para um lado e a arquitetura para outro.
350
00:18:23,018 --> 00:18:25,854
Não são ideias isoladas
que ocorrem ao mesmo tempo.
351
00:18:25,938 --> 00:18:27,439
Estamos a dirigir uma ópera
352
00:18:27,523 --> 00:18:30,400
e inclinamo-nos
para o mesmo ponto emocional.
353
00:18:31,068 --> 00:18:34,029
O Guillermo é muito claro.
Tal como o Laustsen, o DF.
354
00:18:34,113 --> 00:18:36,615
Sempre se tratou da interpretação da cor,
355
00:18:36,698 --> 00:18:38,158
porque o que se vê a olho nu
356
00:18:38,242 --> 00:18:41,578
não é o que lemos na câmara,
mesmo com estas câmaras.
357
00:18:41,662 --> 00:18:43,914
Fazemos imensos testes
com câmaras digitais.
358
00:18:43,997 --> 00:18:45,457
O Dan tratou da luz.
359
00:18:45,541 --> 00:18:48,377
Temos muito controlo
sobre a paleta de cores,
360
00:18:48,460 --> 00:18:51,421
porque, senão,
alteraria o trabalho dos outros.
361
00:18:51,505 --> 00:18:54,716
Se a Kate demora muito tempo
a encontrar a cor verde,
362
00:18:54,800 --> 00:18:56,844
{\an8}tornamo-lo mais azul e o verde desaparece.
363
00:18:56,927 --> 00:18:58,011
{\an8}DIRETOR DE FOTOGRAFIA
364
00:18:58,595 --> 00:19:01,431
Eu e o Dan conversámos
sobre a cor pictórica do filme
365
00:19:01,515 --> 00:19:06,145
e acabámos por escolher azul, branco
e dourado para o prólogo e o epílogo.
366
00:19:06,228 --> 00:19:08,939
Depois, a infância é preta,
branca e vermelha.
367
00:19:09,022 --> 00:19:11,150
A partir daí, adicionamos cores.
368
00:19:11,692 --> 00:19:14,862
Falámos muito sobre a luz
e como o set deveria ficar.
369
00:19:14,945 --> 00:19:18,115
É tudo feito
com a designer de produção, a Tamara,
370
00:19:18,198 --> 00:19:20,492
porque iluminá-lo bem
é um trabalho de equipa.
371
00:19:20,576 --> 00:19:23,787
Há uma evolução no laboratório,
graças à iluminação do Dan.
372
00:19:23,871 --> 00:19:25,622
A história que ele conta é recente.
373
00:19:25,706 --> 00:19:27,708
Na primeira vez com o Victor,
há muita luz,
374
00:19:27,791 --> 00:19:30,377
e depois escurece e chega a tempestade,
375
00:19:30,460 --> 00:19:33,422
há relâmpagos e, então,
dá-se o momento da criação.
376
00:19:34,381 --> 00:19:36,758
O Guillermo queria cores bem saturadas.
377
00:19:36,842 --> 00:19:40,637
Verdes para a Elizabeth
e alguns vermelhos para o Victor.
378
00:19:40,721 --> 00:19:43,182
E o conjunto de cores é interessante.
379
00:19:43,265 --> 00:19:45,267
As cores nas baterias e no laboratório,
380
00:19:45,350 --> 00:19:48,103
faz tudo parte
de um mundo ligeiramente psicadélico.
381
00:19:48,854 --> 00:19:50,522
As cores para a Criatura
382
00:19:50,606 --> 00:19:53,817
deviam torná-la agradável de se ver.
383
00:19:53,901 --> 00:19:55,319
Há beleza na fealdade.
384
00:19:56,069 --> 00:20:00,324
A maquilhagem tem de nos dizer
que ele é feito de pedaços.
385
00:20:00,407 --> 00:20:01,533
Porquê de pedaços?
386
00:20:01,617 --> 00:20:02,951
Queria saber isso,
387
00:20:03,035 --> 00:20:05,204
porque, sendo o Victor Frankenstein,
388
00:20:05,287 --> 00:20:09,166
vamos a um cemitério, pegamos num corpo,
numa mão e num braço.
389
00:20:09,249 --> 00:20:10,959
É composto por três partes.
390
00:20:11,043 --> 00:20:14,129
Mas se nos derem os pedaços
de um campo de batalha,
391
00:20:14,713 --> 00:20:17,799
explica porque está
a montar tudo como um puzzle.
392
00:20:17,883 --> 00:20:20,844
A maquilhagem tinha de refletir isso,
mas com beleza.
393
00:20:26,391 --> 00:20:28,393
Eu e o Mike somos fãs do Frankenstein.
394
00:20:28,477 --> 00:20:31,146
Tenho uma sala
só dedicada ao Frankenstein.
395
00:20:31,230 --> 00:20:37,319
O Mike constrói as coisas
que estão nessa sala, e somos fãs.
396
00:20:37,903 --> 00:20:41,949
O Michael adora o Frankenstein
tanto quanto o Guillermo.
397
00:20:42,032 --> 00:20:46,370
{\an8}Quando viu o Boris Karloff no ecrã
pela primeira vez, mudou-lhe a vida.
398
00:20:47,496 --> 00:20:49,248
{\an8}Descobri o que o Guillermo queria.
399
00:20:49,331 --> 00:20:51,041
{\an8}Ajudo a concretizar ideias,
400
00:20:51,124 --> 00:20:53,710
{\an8}mas é o que ele quer e o que é o filme.
401
00:20:53,794 --> 00:20:55,212
E o que recebi foi:
402
00:20:55,295 --> 00:20:58,173
às vezes, as pessoas veem monstros
em coisas bonitas,
403
00:20:58,257 --> 00:21:01,760
e não tivemos de fazer um ogre.
404
00:21:01,843 --> 00:21:05,347
Não queríamos feridas
e suturas chamativas.
405
00:21:05,430 --> 00:21:08,809
Então, disse: "Muito bem.
É a primeira vez que o Victor o faz."
406
00:21:08,892 --> 00:21:12,187
Uma costureira não faz
o vestido perfeito à primeira.
407
00:21:12,271 --> 00:21:15,274
Precisa de mais pontos e remendos.
408
00:21:15,357 --> 00:21:18,110
O segundo seria muito melhor.
Mas o primeiro, para mim…
409
00:21:18,193 --> 00:21:21,446
Pensei: "Certo.
Estas cicatrizes têm de fazer sentido.
410
00:21:21,530 --> 00:21:24,408
Talvez sejam pontos de acesso
ou por onde entrou,
411
00:21:24,491 --> 00:21:26,576
mudou o músculo e viu que estava mal.
412
00:21:26,660 --> 00:21:29,246
'Não resulta. Vou melhorar'
e voltou a entrar."
413
00:21:29,329 --> 00:21:32,749
O Victor Frankenstein não é cruel.
Tenta criar o homem perfeito.
414
00:21:34,084 --> 00:21:36,628
Afinal, é um homem que voltou dos mortos,
415
00:21:36,712 --> 00:21:39,089
mas pode ser bonito na mesma.
416
00:21:39,172 --> 00:21:41,842
Então, joguei com cores,
formas e contornos
417
00:21:41,925 --> 00:21:44,553
que tornariam o corpo do ator poderoso.
418
00:21:46,930 --> 00:21:48,432
Victor!
419
00:21:48,515 --> 00:21:50,851
E desenvolvi-o mais a partir daí.
420
00:21:51,435 --> 00:21:53,729
Para fazer parte de…
421
00:21:55,772 --> 00:22:00,152
Então, liguei ao Jacob e, imediatamente,
começámos a falar sobre o monstro.
422
00:22:00,235 --> 00:22:03,488
Quando começámos, ele só disse:
"Esquece o mundo.
423
00:22:03,572 --> 00:22:05,157
Emocionalmente, tapa os ouvidos,
424
00:22:05,240 --> 00:22:07,951
fecha as narinas
e muda a forma como vês as coisas,
425
00:22:08,035 --> 00:22:12,414
para seres capaz de encarnar
este tipo de ser original."
426
00:22:12,998 --> 00:22:15,459
Eu disse que o mais difícil é o zero.
427
00:22:15,542 --> 00:22:18,337
Disse: "Se quiseres estudar,
estuda o teu cão."
428
00:22:18,420 --> 00:22:20,797
O nosso cão pode estar num sítio.
429
00:22:21,673 --> 00:22:24,092
Se precisar de atacar algo, o cão ataca…
430
00:22:27,429 --> 00:22:29,806
… e senta-se ao nosso lado
como se nada fosse.
431
00:22:29,890 --> 00:22:31,391
És meu amigo.
432
00:22:32,142 --> 00:22:36,772
Estudei butô,
que é a dança de reanimar um cadáver,
433
00:22:36,855 --> 00:22:41,193
e foi muito útil
para isolar diferentes partes do corpo
434
00:22:41,276 --> 00:22:43,820
e pensar no movimento de outra forma.
435
00:22:44,738 --> 00:22:46,823
O Jacob é muito bem constituído,
436
00:22:46,907 --> 00:22:49,659
era o ideal
e conseguia vê-lo na sua estrutura.
437
00:22:49,743 --> 00:22:53,872
Mas também tinha
uma graciosidade quase felina,
438
00:22:53,955 --> 00:22:55,957
no seu corpo e nos movimentos.
439
00:22:56,041 --> 00:22:58,210
Acho que nasceu para fazer isto.
440
00:22:58,293 --> 00:22:59,503
E ação.
441
00:23:06,551 --> 00:23:10,972
Eu e o Mike concordámos em usar
o máximo possível do corpo do Jacob,
442
00:23:11,473 --> 00:23:14,309
porque dá mais expressividade
e mais realidade.
443
00:23:15,018 --> 00:23:18,021
Esta foi a primeira vez
444
00:23:18,105 --> 00:23:21,149
que maquilhámos o Jacob, em Los Angeles.
445
00:23:21,233 --> 00:23:24,027
Foi a primeira aplicação que lhe fizemos,
446
00:23:24,111 --> 00:23:26,655
e a seguinte foi no primeiro dia no set.
447
00:23:27,447 --> 00:23:29,324
É um esforço coletivo.
448
00:23:29,407 --> 00:23:32,953
Somos muitos, todos juntos,
à volta do Jacob ao mesmo tempo.
449
00:23:33,036 --> 00:23:37,624
Começamos pela cabeça e descemos
lentamente até ficar envolto em próteses.
450
00:23:37,707 --> 00:23:39,334
SUPERVISORA DE PRÓTESES
451
00:23:39,417 --> 00:23:42,838
Era muito desgastante,
sentava-me na cadeira de maquilhagem
452
00:23:42,921 --> 00:23:46,258
durante dez horas,
e perdia a minha humanidade.
453
00:23:46,341 --> 00:23:50,804
A pele fica descolorida,
cobrem-me o rosto,
454
00:23:50,887 --> 00:23:53,932
a estrutura muda, depois, visto o fato
455
00:23:54,015 --> 00:23:55,851
e é uma experiência imersiva.
456
00:23:56,351 --> 00:23:58,812
O corpo completo é composto por 42 peças.
457
00:23:58,895 --> 00:24:02,107
Numa maquilhagem assim,
podemos sobrepor na aplicação.
458
00:24:02,190 --> 00:24:03,942
Há uma pequena margem de erro.
459
00:24:04,025 --> 00:24:07,737
Mas como quebrei a maquilhagem
pelos cortes e pontos,
460
00:24:07,821 --> 00:24:10,782
onde o Frankenstein o montou
como um puzzle.
461
00:24:10,866 --> 00:24:13,952
É muito rigoroso,
demora um pouco mais a aplicar,
462
00:24:14,035 --> 00:24:15,537
mas parece muito mais humano.
463
00:24:20,542 --> 00:24:24,379
O Guillermo não queria
cabelo totalmente preto,
464
00:24:24,462 --> 00:24:31,219
por isso, temos uma versão castanha,
em camadas, multicolorida e mais escura.
465
00:24:31,303 --> 00:24:34,139
E acredito que a ideia dele é chocar,
466
00:24:34,222 --> 00:24:35,432
porque é giro,
467
00:24:35,515 --> 00:24:39,811
mas também mostra que ele é claramente
composto por pessoas diferentes.
468
00:24:41,396 --> 00:24:48,195
Eu só tinha de ser o tipo de tela perfeita
onde ele podia pintar vida.
469
00:24:48,278 --> 00:24:52,657
Então, só queria ser o mais calmo
e respeitoso possível no processo dele,
470
00:24:52,741 --> 00:24:56,453
porque, sinceramente,
ele é um dos melhores artistas
471
00:24:56,536 --> 00:24:57,704
que já encontrei.
472
00:24:58,371 --> 00:25:02,042
Acho incrível as descrições do livro
ganharem vida,
473
00:25:02,125 --> 00:25:06,129
{\an8}e não é a que normalmente associamos.
474
00:25:07,589 --> 00:25:10,008
Se conseguires subir, seria ótimo.
475
00:25:13,386 --> 00:25:17,224
{\an8}Surpreendi-me, porque tinha uma ideia
de como seria a Criatura
476
00:25:17,307 --> 00:25:19,684
{\an8}noutras versões do Frankenstein que vi.
477
00:25:19,768 --> 00:25:21,811
Mas o que realmente adorei e apreciei
478
00:25:21,895 --> 00:25:24,856
é como recuou, de certa forma.
479
00:25:24,940 --> 00:25:26,650
Há uma pureza nisso.
480
00:25:26,733 --> 00:25:28,693
A forma como o Jacob o encarna,
481
00:25:28,777 --> 00:25:32,280
há tanta elegância, e o que continua
a acontecer na história
482
00:25:32,364 --> 00:25:35,116
afeta a forma
como o seu corpo fica mais forte,
483
00:25:35,200 --> 00:25:38,662
mais defensivo, e, por fim, mais ofensivo.
484
00:25:42,582 --> 00:25:45,585
Fizemos algumas réplicas
do Jacob como a Criatura.
485
00:25:47,337 --> 00:25:49,714
Uma era um corpo para dissecação.
486
00:25:49,798 --> 00:25:51,883
É onde as partes são montadas.
487
00:25:51,967 --> 00:25:56,554
O joelho entra numa nova cavidade
que é aparafusada,
488
00:25:56,638 --> 00:25:59,724
a secção do cérebro sai
para vermos o interior da cabeça.
489
00:25:59,808 --> 00:26:02,560
Um coração novo,
ver onde o Victor está a operar
490
00:26:02,644 --> 00:26:04,813
e a montar a criatura fragmentada.
491
00:26:04,896 --> 00:26:06,648
A outra que temos
492
00:26:06,731 --> 00:26:10,026
é a Criatura levantada na estrutura em Y
para o nascimento.
493
00:26:10,110 --> 00:26:13,530
Não podíamos deixar um ator
ficar o dia todo naquela pose.
494
00:26:13,613 --> 00:26:17,701
É uma réplica completa da maquilhagem
do Jacob, 1,96 m, para a cena.
495
00:26:20,203 --> 00:26:21,830
Sendo um filme do Frankenstein,
496
00:26:21,913 --> 00:26:23,665
há muitas partes de cadáveres.
497
00:26:24,582 --> 00:26:28,920
Queria mostrar a cirurgia
com uma dissecação anatomicamente correta.
498
00:26:29,004 --> 00:26:32,048
Porque, afinal,
quebrar um osso e recolocá-lo,
499
00:26:32,132 --> 00:26:36,845
ou ligar ligamentos e tendões,
é uma tarefa incrivelmente complicada.
500
00:26:37,429 --> 00:26:42,017
Temos literalmente dezenas de corpos
e partes de corpos naquele set.
501
00:26:42,100 --> 00:26:44,436
E pensei em nos livrarmos de alguns,
502
00:26:44,519 --> 00:26:45,937
mas o Guillermo queria-os.
503
00:27:04,080 --> 00:27:06,041
- Um pouco mais…
- Sim.
504
00:27:07,792 --> 00:27:12,297
A maioria dos realizadores tem o gabinete
perto da produção e da contabilidade.
505
00:27:12,380 --> 00:27:14,215
Mas sou um chato.
506
00:27:14,299 --> 00:27:16,051
O meu está no departamento de arte.
507
00:27:16,134 --> 00:27:19,471
E exijo ver os adereços
duas, três vezes por semana.
508
00:27:19,554 --> 00:27:22,474
Uma má decoração de set
pode tirar-nos do filme.
509
00:27:22,557 --> 00:27:23,683
Pois já não é real.
510
00:27:24,893 --> 00:27:26,478
No início, fazíamos uma dança
511
00:27:26,561 --> 00:27:29,356
de "A nossa visão
do Frankenstein da Mary Shelley
512
00:27:29,439 --> 00:27:31,524
e a visão do Guillermo."
513
00:27:32,692 --> 00:27:36,654
A minha tendência é ser bastante
realista, precisa e histórica,
514
00:27:36,738 --> 00:27:40,992
e o Guillermo está mais interessado
na fantasia e em impulsionar a visão.
515
00:27:41,076 --> 00:27:45,455
Essa combinação das nossas duas visões
funciona muito bem.
516
00:27:46,414 --> 00:27:48,541
A certa altura, o Guillermo vai
517
00:27:48,625 --> 00:27:51,628
desde o conceito inicial
até ao modelo 3D completo.
518
00:27:51,711 --> 00:27:56,508
Tem de sair da fantasia e passar
a estar um pouco mais na realidade.
519
00:27:57,425 --> 00:28:02,597
Esses modelos foram
a primeira visão física desses cenários…
520
00:28:02,680 --> 00:28:04,265
{\an8}ASSISTENTE DE DIR. ARTÍSTICA
521
00:28:04,349 --> 00:28:06,893
{\an8}… antes de a construção
os começar a fazer.
522
00:28:06,976 --> 00:28:09,813
{\an8}Ajudaram a visualizar
o que se vai passar no set.
523
00:28:10,313 --> 00:28:13,316
{\an8}O departamento de arte usa
todas as ferramentas
524
00:28:13,400 --> 00:28:17,570
para partilhar as ideias de design
com o Guillermo e o Dan Laustsen.
525
00:28:18,321 --> 00:28:19,697
Há sempre a questão
526
00:28:19,781 --> 00:28:22,534
do que é importante para o Guillermo
no set construído.
527
00:28:23,243 --> 00:28:27,789
{\an8}O apartamento do Victor era obrigatório
e um dos meus cenários favoritos.
528
00:28:27,872 --> 00:28:32,210
Estava escrito que seria um cenário
impossivelmente confuso e tortuoso.
529
00:28:32,293 --> 00:28:34,337
Foi muito bonito começar assim o filme,
530
00:28:34,421 --> 00:28:35,755
com um dos primeiros sets,
531
00:28:35,839 --> 00:28:39,384
e definiu o tom
do que seria o nosso Frankenstein.
532
00:28:40,760 --> 00:28:44,722
Lembro-me do meu primeiro dia
no laboratório.
533
00:28:45,473 --> 00:28:50,687
As folhas estão a cair, a água a escorrer
e olho para cima e fico boquiaberto.
534
00:28:51,980 --> 00:28:54,649
{\an8}É tão grande, é tão magnífico,
535
00:28:54,733 --> 00:28:57,819
não dá para acreditar
que é dentro de um estúdio.
536
00:28:58,319 --> 00:28:59,946
O laboratório tinha de ser único.
537
00:29:00,029 --> 00:29:03,116
É o lugar onde a criação acontece
538
00:29:03,199 --> 00:29:05,952
e é o derradeiro cenário.
539
00:29:06,661 --> 00:29:10,081
A ironia é que o laboratório é tão icónico
na cabeça das pessoas,
540
00:29:10,165 --> 00:29:14,002
das diferentes versões que vimos,
mas não está no livro.
541
00:29:14,085 --> 00:29:16,963
A Mary Shelley simplesmente
ignora o "como".
542
00:29:17,046 --> 00:29:20,091
Desde o filme original,
houve vários desses laboratórios,
543
00:29:20,175 --> 00:29:23,553
mas, claro,
o Guillermo tem de os superar a todos.
544
00:29:23,636 --> 00:29:26,306
Acho que conseguimos,
com uma combinação brilhante
545
00:29:26,389 --> 00:29:29,017
de design de produção,
iluminação e efeitos especiais.
546
00:29:29,100 --> 00:29:32,020
Chove lá dentro e há relâmpagos.
547
00:29:32,103 --> 00:29:33,480
Foi digno de se ver.
548
00:29:34,022 --> 00:29:37,901
Sabia que queria filmar no laboratório
com grandes gruas,
549
00:29:37,984 --> 00:29:40,028
com muito movimento, como um concerto.
550
00:29:40,111 --> 00:29:43,615
Logo, sabia que ia ter
as gruas a subir e descer.
551
00:29:43,698 --> 00:29:47,702
Era uma mistura
entre um músico ou um artista,
552
00:29:47,786 --> 00:29:54,125
passando de um sintetizador para outro
e tendo de subir dez andares
553
00:29:54,209 --> 00:29:57,837
para invocar o poder da eletricidade
e voltar a descê-los.
554
00:29:57,921 --> 00:30:00,924
E a tempestade é tão frenética,
quando finalmente chega.
555
00:30:02,133 --> 00:30:07,138
Estar lá, com aqueles dias de chuva
e ver como se transforma
556
00:30:07,222 --> 00:30:13,061
de uma torre de água vazia e abandonada
para um laboratório louco, com corpos
557
00:30:13,144 --> 00:30:14,979
e sangue espalhado por todo o lado.
558
00:30:15,063 --> 00:30:18,983
E no centro, esta Criatura crucificada.
Era impressionante.
559
00:30:20,276 --> 00:30:22,695
Estamos mais ou menos
a um terço do topo da torre,
560
00:30:22,779 --> 00:30:26,616
que, no nosso mundo,
são 137 metros de altura.
561
00:30:26,699 --> 00:30:28,743
Então, abaixo de nós está o átrio,
562
00:30:28,827 --> 00:30:32,247
{\an8}e, por baixo dele, a cela da Criatura
e uma câmara de gelo.
563
00:30:32,330 --> 00:30:36,626
{\an8}E, depois, ao subir,
este vórtice vai até ao topo da torre,
564
00:30:36,709 --> 00:30:39,379
onde o Victor tem de instalar
o para-raios.
565
00:30:39,462 --> 00:30:40,505
{\an8}PRODUTOR
566
00:30:40,588 --> 00:30:43,508
{\an8}Há um cano que desce pelo meio
e por onde caem as coisas
567
00:30:43,591 --> 00:30:46,553
de um sítio para o outro,
ligando-os a todos.
568
00:30:47,804 --> 00:30:49,722
O Guillermo queria azulejos.
569
00:30:49,806 --> 00:30:53,476
Havia um esboço muito rudimentar,
no início, da Elizabeth e da Criatura,
570
00:30:53,560 --> 00:30:56,729
com um círculo de azulejos,
e ele só tinha isso.
571
00:30:57,564 --> 00:31:01,067
Então, a ideia é ser um pesadelo
com azulejos, abóbadas, gótico,
572
00:31:01,150 --> 00:31:05,572
que fica no subsolo,
por baixo do laboratório.
573
00:31:05,655 --> 00:31:08,449
Alguns dos azulejos são reais,
outros foram criados.
574
00:31:08,533 --> 00:31:11,995
É um cenário um pouco complicado
porque temos de o queimar.
575
00:31:12,579 --> 00:31:14,247
A Tamara fez uma obra-prima.
576
00:31:14,330 --> 00:31:15,832
O cenário é incrível.
577
00:31:15,915 --> 00:31:18,626
Mas, claro, como tudo é filmado com grua,
578
00:31:18,710 --> 00:31:21,921
{\an8}as paredes têm de sair
para a grua poder entrar.
579
00:31:22,505 --> 00:31:24,924
Ao construir um set, tudo tem de se mover.
580
00:31:25,008 --> 00:31:28,261
E tem de ser em três minutos
depois de ter sido dada a ordem.
581
00:31:28,344 --> 00:31:33,349
Então, tudo o que estava lá,
uma máquina de vapor, uma coluna, um arco,
582
00:31:33,433 --> 00:31:37,020
tem de sair, para que a grua
possa entrar no set e filmar.
583
00:31:37,103 --> 00:31:39,564
O set é suportado pela estrutura e teto,
584
00:31:39,647 --> 00:31:43,234
logo, tivemos de encontrar
uma solução para mover colunas.
585
00:31:43,318 --> 00:31:45,695
Então, temos uma máquina que entra,
586
00:31:45,778 --> 00:31:49,407
levanta esta secção
e, em seguida, isto sai,
587
00:31:50,074 --> 00:31:53,953
e, depois,
desce para que a possamos retirar
588
00:31:54,037 --> 00:31:55,997
e para que a câmara possa passar.
589
00:31:56,497 --> 00:31:59,667
Foi criado
pela nossa talentosa equipa. Genial.
590
00:32:00,835 --> 00:32:03,379
Pensei em oferecer alguma ajuda.
591
00:32:05,632 --> 00:32:06,674
Foi fácil.
592
00:32:06,758 --> 00:32:08,718
Pensei em inventar…
593
00:32:11,471 --> 00:32:15,391
É como se houvesse
duas câmaras abobadadas sob o laboratório.
594
00:32:16,309 --> 00:32:19,604
Uma será a câmara de gelo,
é ligeiramente diferente,
595
00:32:19,687 --> 00:32:22,982
e, depois, vamos alterá-la
para ser a cela da Criatura,
596
00:32:23,066 --> 00:32:26,569
onde o Victor a coloca após a ter criado.
597
00:32:39,040 --> 00:32:41,834
Vamos repetir.
E tu apenas dizes: "Sim." E sais.
598
00:32:46,506 --> 00:32:48,341
Podíamos ter o navio numa plataforma,
599
00:32:48,424 --> 00:32:50,635
mas nenhuma é grande que chegue.
600
00:32:50,718 --> 00:32:53,137
Então, construímo-lo
num parque de estacionamento.
601
00:32:53,805 --> 00:32:59,018
Esteve sempre lá, este ícone da produção,
um barco enorme.
602
00:32:59,102 --> 00:33:00,728
É tão grande.
603
00:33:01,479 --> 00:33:03,648
É uma obra-prima monumental.
604
00:33:03,731 --> 00:33:06,901
É como uma ilusão de ótica.
Não faz sentido.
605
00:33:06,985 --> 00:33:08,194
Quero um navio.
606
00:33:08,277 --> 00:33:11,531
Quando a Criatura o move,
quero que se mova.
607
00:33:11,614 --> 00:33:16,244
Então, construímos o navio de verdade.
O interior, o exterior, tudo.
608
00:33:16,327 --> 00:33:19,414
Foi muito emocionante,
porque quando filmámos a cena,
609
00:33:19,497 --> 00:33:22,834
onde sou içado para dentro dele,
com todos os marinheiros
610
00:33:22,917 --> 00:33:25,837
e as tochas em todo o lado,
era enorme e mexeu-se,
611
00:33:25,920 --> 00:33:29,799
e estava suspenso, com cordas
e mastros reais por todo o lado.
612
00:33:30,550 --> 00:33:33,720
Então, para quem conhece o romance
Frankenstein, da Mary Shelley,
613
00:33:33,803 --> 00:33:38,016
sabe que começa e termina com o diário
de bordo de um capitão num navio.
614
00:33:38,099 --> 00:33:42,437
Então, tivemos de criar
uma abertura forte para o início do filme,
615
00:33:42,520 --> 00:33:44,814
com o navio preso no gelo do Ártico,
616
00:33:44,897 --> 00:33:47,150
onde se dá
grande parte da ação culminante.
617
00:33:47,233 --> 00:33:50,820
Pusemos este navio,
de forma convincente, no gelo do Ártico.
618
00:33:50,903 --> 00:33:53,364
Vemos vários icebergues que foram feitos
619
00:33:53,448 --> 00:33:57,118
pelo departamento de arte
e efeitos especiais. Estão incríveis.
620
00:33:57,201 --> 00:33:59,245
O navio também tinha de balançar,
621
00:33:59,328 --> 00:34:00,955
temos um balanceiro,
622
00:34:01,039 --> 00:34:03,499
que o move nove graus para os dois lados.
623
00:34:09,797 --> 00:34:11,924
{\an8}São modelos de navios do Horisont.
624
00:34:12,008 --> 00:34:13,634
{\an8}1.º ASSISTENTE DE DIR. ARTÍSTICA
625
00:34:13,718 --> 00:34:18,639
Passou por várias fases,
ajudando a definir como o navio se move,
626
00:34:18,723 --> 00:34:20,516
quanto do navio está construído.
627
00:34:20,600 --> 00:34:23,352
Foi usado para acrobacias para descobrir
628
00:34:23,436 --> 00:34:27,398
que partes do navio ficariam a bombordo,
629
00:34:27,482 --> 00:34:30,193
e o equipamento lá em cima
para uma equipa de montagem.
630
00:34:30,276 --> 00:34:34,155
Tínhamos partes do nosso tubo de montagem,
que mexia a câmara.
631
00:34:34,864 --> 00:34:37,992
Ter um modelo físico como este
ajuda toda a equipa.
632
00:34:39,660 --> 00:34:42,413
De todos os sets,
o navio é o mais desafiante,
633
00:34:42,497 --> 00:34:44,582
mas, sobretudo, devido à logística.
634
00:34:44,665 --> 00:34:48,961
Trabalhámos de setembro
até ao final de janeiro.
635
00:34:49,587 --> 00:34:53,007
{\an8}Os soldadores trabalharam nele
cerca de oito semanas
636
00:34:53,091 --> 00:34:54,634
e, em meados de outubro,
637
00:34:54,717 --> 00:34:58,554
os efeitos especiais construíram
o núcleo, a "coluna vertebral".
638
00:34:58,638 --> 00:35:01,182
É a peça que gira no balanceiro.
639
00:35:01,265 --> 00:35:04,060
Os carpinteiros começaram
a pôr o revestimento
640
00:35:04,143 --> 00:35:06,104
e o trabalho detalhado começou.
641
00:35:06,187 --> 00:35:08,397
E, ao mesmo tempo, os mastros, claro,
642
00:35:08,481 --> 00:35:11,025
eram uma peça muito importante do puzzle.
643
00:35:11,651 --> 00:35:14,195
Não há mastros nos aposentos do capitão,
644
00:35:14,278 --> 00:35:15,696
que haveria num barco.
645
00:35:15,780 --> 00:35:19,367
{\an8}O Guillermo adora simetria
e quer entrar nesses aposentos,
646
00:35:19,450 --> 00:35:22,745
{\an8}ver a janela redonda
e ver o Victor através da janela.
647
00:35:22,829 --> 00:35:23,830
Logo, fizemos batota.
648
00:35:23,913 --> 00:35:26,874
Vamos ampliar com ele. Vamos.
649
00:35:28,376 --> 00:35:30,837
Muito bem.
650
00:35:30,920 --> 00:35:31,838
Preparem-se.
651
00:35:33,673 --> 00:35:35,007
Muito bem. Diz.
652
00:35:35,925 --> 00:35:39,011
Ao filmar um navio assim,
há um problema logístico.
653
00:35:39,095 --> 00:35:42,849
Metade da arte da realização
é a resolução de problemas,
654
00:35:42,932 --> 00:35:45,351
meios mecânicos e físicos.
655
00:35:45,434 --> 00:35:48,855
Então, no navio,
há várias gruas a iluminá-lo,
656
00:35:48,938 --> 00:35:52,358
gruas para acrobacias,
gruas para bloquear a luz.
657
00:35:52,441 --> 00:35:54,944
Cada grua tem de lutar pelo seu espaço.
658
00:35:55,486 --> 00:35:58,698
Então, a negociação dessa logística
para filmar o navio
659
00:35:58,781 --> 00:36:01,492
é, por si só, como entrar numa batalha.
660
00:36:01,576 --> 00:36:04,996
Precisamos de uma estratégia
muito precisa de como filmar.
661
00:36:05,621 --> 00:36:07,832
Na dimensão do filme, ele sabe exatamente
662
00:36:07,915 --> 00:36:10,126
como é o drama e como o vai contar.
663
00:36:10,209 --> 00:36:11,836
É muito preciso nisso.
664
00:36:11,919 --> 00:36:14,755
Passar de uma grande escala, muita ação,
665
00:36:14,839 --> 00:36:18,092
e entrar numa cena íntima
nos aposentos do capitão.
666
00:36:18,176 --> 00:36:21,137
Talvez haja outro objetivo
em eu lhe contar a minha história.
667
00:36:21,220 --> 00:36:23,931
Haja ou não, barão,
668
00:36:26,142 --> 00:36:27,727
gostaria de a ouvir.
669
00:36:27,810 --> 00:36:31,189
No início, o interior do navio
seria branco dinamarquês.
670
00:36:31,272 --> 00:36:33,232
{\an8}O branco representa a morte,
671
00:36:33,316 --> 00:36:35,651
e, assim, quando estamos no Ártico,
672
00:36:35,735 --> 00:36:38,029
era quase
como se ele tivesse criado um limbo.
673
00:36:38,112 --> 00:36:42,950
Ficou branco e até resultou,
mas a Kate decidiu fazer a Marinha Real
674
00:36:43,034 --> 00:36:46,078
num azul específico,
que era um pouco mais intenso.
675
00:36:46,162 --> 00:36:47,872
Lembro-me que o navio e…
676
00:36:47,955 --> 00:36:50,124
Esperavam uniformes azuis-escuros.
677
00:36:50,208 --> 00:36:51,334
Havia uma dúvida
678
00:36:51,417 --> 00:36:54,045
e o Guillermo disse:
"Tem de ser bem claro."
679
00:36:54,879 --> 00:36:57,131
Quando vimos os uniformes, pensámos:
680
00:36:57,215 --> 00:37:00,843
{\an8}"Vamos levar esse azul
para os aposentos do capitão."
681
00:37:00,927 --> 00:37:04,639
{\an8}Então, integrámos
as cores da Kate no navio.
682
00:37:05,431 --> 00:37:07,099
Os marinheiros são a paisagem.
683
00:37:07,183 --> 00:37:09,936
A paisagem é o navio.
O navio são os marinheiros.
684
00:37:10,019 --> 00:37:11,229
É tudo uma coisa só.
685
00:37:20,446 --> 00:37:23,407
Em relação a Edimburgo,
onde filmámos as cenas de rua,
686
00:37:23,491 --> 00:37:24,617
não foi difícil,
687
00:37:24,700 --> 00:37:27,161
porque era um mercado naquela época.
688
00:37:27,245 --> 00:37:31,749
E enforcamentos públicos reais ocorreram
noutros locais em Glasgow.
689
00:37:37,380 --> 00:37:42,051
A catedral tem tetos enormes e altos
que são incríveis.
690
00:37:42,134 --> 00:37:46,055
Quando os enquadramos
na nossa câmara 1:85,
691
00:37:46,138 --> 00:37:49,267
não se veem os tetos altos,
só se olharmos para cima.
692
00:37:49,850 --> 00:37:54,438
Mas a parte inferior da catedral
tinha tetos abobadados mais baixos,
693
00:37:54,522 --> 00:37:56,232
e era melancólico e íntimo.
694
00:37:56,315 --> 00:37:59,235
E melhor para o Dan iluminar,
tudo ao nível do solo.
695
00:37:59,318 --> 00:38:02,905
Iluminar uma dessas catedrais gigantes
seria um pesadelo.
696
00:38:02,989 --> 00:38:05,533
Olhem só para isto. É tão gigantesco.
697
00:38:06,158 --> 00:38:09,120
Claro, a beleza da localização
é refletir a época.
698
00:38:09,203 --> 00:38:11,455
Parece uma experiência real.
699
00:38:11,539 --> 00:38:13,916
Mas ao entrar no estúdio,
controlamos tudo.
700
00:38:14,000 --> 00:38:16,794
Mas é história. É fantástico.
701
00:38:19,171 --> 00:38:22,216
Filmamos com uma grande-angular
maior que antes.
702
00:38:22,300 --> 00:38:24,260
E quando filmamos em grande formato,
703
00:38:24,343 --> 00:38:26,262
não temos a súper grande-angular
704
00:38:26,345 --> 00:38:27,972
porque temos os sensores grandes.
705
00:38:28,055 --> 00:38:30,266
Acho que é uma visão muito poderosa.
706
00:38:31,767 --> 00:38:34,937
A câmara está sempre em movimento,
logo, a luz também.
707
00:38:35,021 --> 00:38:36,022
É muito orgânico.
708
00:38:37,106 --> 00:38:39,358
Eu e o Guillermo, ao filmarmos,
709
00:38:39,442 --> 00:38:42,028
voltámos um pouco
às grandes luzes antigas,
710
00:38:42,111 --> 00:38:44,155
porque não há luz dentro do set.
711
00:38:44,238 --> 00:38:47,074
Na maioria das vezes,
as luzes estão fora do set.
712
00:38:47,950 --> 00:38:52,455
Eu e o Laustsen procuramos
iluminação de fonte única há muito tempo.
713
00:38:52,538 --> 00:38:53,539
O que significa?
714
00:38:53,622 --> 00:38:56,751
Significa que temos
uma enorme quantidade de luz
715
00:38:56,834 --> 00:38:59,628
vinda de uma única fonte, como uma janela,
716
00:38:59,712 --> 00:39:04,759
e tudo o resto é um reflexo
ou um preenchimento que não se deve notar.
717
00:39:06,135 --> 00:39:08,554
Então, parece um filme de época.
718
00:39:08,637 --> 00:39:09,805
Sem luzes ligadas.
719
00:39:09,889 --> 00:39:12,391
Parece que entramos num lugar real.
720
00:39:13,726 --> 00:39:15,895
Pai! Salve-a, por favor!
721
00:39:17,021 --> 00:39:19,732
Então, começamos com uma grande-angular
722
00:39:19,815 --> 00:39:22,651
e uma espécie de grande plano
ao mesmo tempo.
723
00:39:22,735 --> 00:39:26,572
E é por isso que temos
grandes máquinas no exterior
724
00:39:26,655 --> 00:39:28,866
para controlar o sol e as luzes.
725
00:39:29,408 --> 00:39:33,329
Quando entro naquelas salas,
penso: "Está um dia muito ensolarado.
726
00:39:33,412 --> 00:39:37,958
Há muita luz."
E, depois, percebo que está a chover,
727
00:39:38,042 --> 00:39:40,878
e parece que há sol forte dentro,
728
00:39:40,961 --> 00:39:43,297
por causa das centenas de luzes fora.
729
00:39:48,344 --> 00:39:50,221
Queremos usar a câmara ao máximo.
730
00:39:50,304 --> 00:39:53,641
A filmagem em miniatura parece tão real.
731
00:39:53,724 --> 00:39:56,310
Há uma diferença
entre o físico e o digital.
732
00:39:56,394 --> 00:39:59,271
Sobretudo como as explosões
no laboratório.
733
00:39:59,355 --> 00:40:04,443
Vemos vibrações reais da bateria física,
a cair e a bater na outra.
734
00:40:05,069 --> 00:40:08,531
Os acidentes que acontecem
com o set físico a desmoronar-se
735
00:40:08,614 --> 00:40:11,450
{\an8}vão ser dez vezes mais complexos
736
00:40:11,534 --> 00:40:14,245
{\an8}do que qualquer decisão
de um técnico digital.
737
00:40:14,870 --> 00:40:17,248
Esta torre tem 137 metros de altura.
738
00:40:17,331 --> 00:40:19,834
Nunca poderíamos construí-la,
mas temos a miniatura,
739
00:40:19,917 --> 00:40:23,587
que é realmente uma "maxiatura",
porque tem cerca de 9 metros.
740
00:40:23,671 --> 00:40:27,383
{\an8}Havia um set construído em Toronto
que tivemos de reproduzir…
741
00:40:27,466 --> 00:40:28,551
{\an8}MODELISTA
742
00:40:28,634 --> 00:40:30,511
{\an8}… mas numa escala de 1:40.
743
00:40:30,594 --> 00:40:32,346
Há detalhes que, antes,
744
00:40:32,430 --> 00:40:34,515
teriam de se esculpir à mão.
745
00:40:34,598 --> 00:40:37,893
Mas, agora, podemos usar
impressoras 3D para nos ajudar.
746
00:40:37,977 --> 00:40:40,229
Um bom exemplo é a porta da frente.
747
00:40:40,312 --> 00:40:43,941
Todos aqueles detalhes ornamentados
tiveram de ser esculpidos,
748
00:40:44,024 --> 00:40:45,484
mas, desta vez, sabemos
749
00:40:45,568 --> 00:40:48,571
que vai ser exatamente igual
à que temos em Toronto.
750
00:40:48,654 --> 00:40:52,366
Foi um processo fascinante,
trabalhar com um grupo de artistas…
751
00:40:52,450 --> 00:40:53,659
Talvez só haja
752
00:40:53,742 --> 00:40:55,661
dez pessoas no mundo a fazer aquilo.
753
00:40:56,245 --> 00:40:59,290
Torna-se mais real.
Temos uma base que é real.
754
00:40:59,373 --> 00:41:03,335
Depois, aprimoramos digitalmente.
Quer seja o veado na floresta
755
00:41:03,419 --> 00:41:07,882
ou as imagens dos lobos com lobos
reais e, depois, passar para o digital,
756
00:41:07,965 --> 00:41:11,135
tem de haver um elemento
que se explore fisicamente.
757
00:41:11,218 --> 00:41:13,888
Então, construímos uma torre
e explodimo-la.
758
00:41:22,688 --> 00:41:25,941
O processo do Guillermo tornou-se
muito mais imediato.
759
00:41:26,025 --> 00:41:28,444
{\an8}Neste filme, foi uma presença constante
760
00:41:28,527 --> 00:41:29,945
{\an8}na sala de edição, cedo…
761
00:41:30,029 --> 00:41:31,322
{\an8}TÉCNICO DE MONTAGEM
762
00:41:31,405 --> 00:41:33,824
… para ver como a história escrita
763
00:41:33,908 --> 00:41:37,119
se traduz na do ecrã,
que nem sempre é a mesma.
764
00:41:37,953 --> 00:41:43,542
{\an8}O Guillermo sabe muito bem
como o filme vai ficar,
765
00:41:43,626 --> 00:41:47,838
mas continua a moldá-lo
à medida que filma.
766
00:41:47,922 --> 00:41:50,049
Se precisamos de algo que não temos,
767
00:41:50,132 --> 00:41:52,510
podemos voltar atrás e obtê-lo.
768
00:41:52,593 --> 00:41:56,013
Como quando fazia filmes
com os amigos com uma câmara de vídeo
769
00:41:56,096 --> 00:41:58,682
e dizíamos: "Certo, agora diz a tua fala."
770
00:41:58,766 --> 00:42:02,102
Editar na câmara.
Tinha esse tipo de energia.
771
00:42:03,604 --> 00:42:04,939
Está bem?
772
00:42:05,022 --> 00:42:07,274
Começámos sem banda sonora,
773
00:42:07,358 --> 00:42:10,736
o filme tem um ótimo ritmo
sem nenhuma música de fundo.
774
00:42:10,819 --> 00:42:14,365
E quando o Alexandre Desplat
acrescenta o seu trabalho,
775
00:42:14,448 --> 00:42:16,200
tudo fica muito melhor.
776
00:42:16,700 --> 00:42:20,788
O Alexandre é, na minha opinião,
um dos melhores compositores vivos.
777
00:42:21,914 --> 00:42:25,668
Sabe exatamente porque está a fazer algo,
778
00:42:25,751 --> 00:42:28,045
exatamente como alcançar uma emoção
779
00:42:28,128 --> 00:42:31,507
e exatamente como tornar
aquela música eloquente.
780
00:42:31,590 --> 00:42:34,426
{\an8}Acredito mesmo que,
para uma boa banda sonora…
781
00:42:34,510 --> 00:42:35,511
{\an8}COMPOSITOR
782
00:42:35,594 --> 00:42:38,973
… é preciso encontrar a alma do filme,
criar ao lado dele
783
00:42:39,056 --> 00:42:42,643
outra dimensão que o acompanha
784
00:42:42,726 --> 00:42:44,520
e amplificar as suas emoções.
785
00:42:47,856 --> 00:42:49,775
Com o Guillermo, há umas cenas
786
00:42:49,858 --> 00:42:52,486
que talvez não devessem ter música.
787
00:42:52,570 --> 00:42:55,406
Talvez as personagens
não precisem de mais nada.
788
00:42:56,282 --> 00:43:00,536
Ou pode ser uma cena
muito violenta e bruta,
789
00:43:00,619 --> 00:43:05,541
e se a banda sonora for o oposto, pode
ser melhor do que adicionar mais terror.
790
00:43:08,002 --> 00:43:11,672
Nalguns momentos muito ativos de loucura,
791
00:43:11,755 --> 00:43:16,093
quando está a construir a sua Criatura
ou a tentar provocar uma tempestade
792
00:43:16,176 --> 00:43:21,974
e relâmpagos, usei muitos órgãos
que criam uma espécie de onda múltipla,
793
00:43:22,057 --> 00:43:27,563
de movimento multiarpejo, que realmente
amplifica a loucura da situação.
794
00:43:29,982 --> 00:43:31,859
Mas se adicionarmos o violino…
795
00:43:36,071 --> 00:43:39,950
… de repente,
transforma-se num turbilhão de sons e…
796
00:43:41,785 --> 00:43:44,371
Sentem a energia
que o Guillermo pôs no filme
797
00:43:44,455 --> 00:43:46,915
e tento transmitir isso com a música.
798
00:43:47,416 --> 00:43:48,751
Não!
799
00:43:48,834 --> 00:43:51,962
Se existisse uma receita,
todos os filmes seriam obras-primas.
800
00:43:52,755 --> 00:43:54,298
É muito difícil fazer uma.
801
00:43:54,381 --> 00:43:56,258
Não!
802
00:43:56,342 --> 00:44:00,763
É um vapor que tem de ser moldado
e levado para onde quisermos.
803
00:44:09,396 --> 00:44:11,690
A imortalidade é maldição ou bênção?
804
00:44:11,774 --> 00:44:14,401
Queremos estar vivos num estado doloroso?
805
00:44:14,485 --> 00:44:16,403
Podemos encontrar redenção?
806
00:44:17,321 --> 00:44:20,949
O final do Pinóquio,
do Cronos e do Frankenstein
807
00:44:21,033 --> 00:44:22,284
são iguais.
808
00:44:22,993 --> 00:44:27,498
Uma personagem a ser banhada
pelo sol nascente, a aceitar a luz do dia.
809
00:44:28,582 --> 00:44:32,878
A ideia de amar uma personagem
que é imperfeita
810
00:44:32,961 --> 00:44:34,880
e de perdoar essas imperfeições.
811
00:44:36,131 --> 00:44:38,926
E, por fim,
a busca do estilo com a câmara,
812
00:44:39,009 --> 00:44:42,805
e a luz e a cor
estão no Cronos e no Frankenstein.
813
00:44:44,139 --> 00:44:46,266
Se tivesse feito o Frankenstein antes,
814
00:44:46,350 --> 00:44:50,354
seria um diálogo entre mim e o meu pai.
815
00:44:50,437 --> 00:44:53,899
Agora, é entre mim e o meu pai
e entre mim e os meus filhos.
816
00:44:54,650 --> 00:44:57,528
A dor geracional passou entre gerações
817
00:44:57,611 --> 00:45:01,031
e podemos dizer:
"Acabou. Vamos seguir em frente?"
818
00:45:01,615 --> 00:45:05,452
Há uma linha daquele filme a este,
que é de 30 anos.
819
00:45:05,536 --> 00:45:08,205
E o mais engraçado é que assinala um fim.
820
00:45:10,791 --> 00:45:14,294
Gostaria de fazer um filme que tenta
821
00:45:14,378 --> 00:45:17,297
fazer coisas que "normalmente" não faço.
822
00:45:18,590 --> 00:45:21,969
Algumas pessoas envelhecem
e ficam mais avessas ao risco,
823
00:45:22,052 --> 00:45:25,055
e outras envelhecem
e querem correr mais riscos.
824
00:45:26,390 --> 00:45:28,058
E acho que gostaria de ir por aí.
825
00:45:29,351 --> 00:45:33,480
Há uma frase no filme que diz:
"E tendo chegado ao fim do mundo,
826
00:45:33,564 --> 00:45:36,692
não havia mais horizonte
e a conquista parecia artificial."
827
00:45:37,901 --> 00:45:39,319
É como me sinto agora.
828
00:45:42,030 --> 00:45:47,035
Legendas: Lúcia Fonseca
69839
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.