All language subtitles for Copo_de_Cólera_por_Gianni_Paolo-hr.bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,152 --> 00:00:16,152 www.titlovi.com 2 00:00:19,152 --> 00:00:29,084 "Pehar gnjeva" 3 00:06:56,315 --> 00:06:58,442 Šta nije u redu s tobom? 4 00:07:16,502 --> 00:07:18,367 Jesi li već jeo/jela? 5 00:07:20,006 --> 00:07:21,871 Kasnije. 6 00:08:29,709 --> 00:08:32,371 Izgleda kao tihi ritual . 7 00:08:33,045 --> 00:08:37,311 Izgledao sam najravnodušnije nego ikad Izgleda kao da me najviše želi . 8 00:10:07,773 --> 00:10:10,367 Na nekoliko trenutaka u spavaćoj sobi, 9 00:10:10,476 --> 00:10:13,070 Izgledalo je kao da smo dva stranca, 10 00:10:13,212 --> 00:10:15,339 to bi bilo posmatrano od strane nekoga . 11 00:10:15,414 --> 00:10:16,813 I ovaj neko, 12 00:10:17,149 --> 00:10:18,980 Uvijek smo to bili ja i ona . 13 00:10:33,032 --> 00:10:36,126 Mirno sam počeo uzimati Izujem cipele i čarape . 14 00:10:36,669 --> 00:10:38,466 Ostavljam se bos, 15 00:10:38,904 --> 00:10:43,102 da je jednog dana uporedila sa dva bijela cvijeta . 16 00:20:21,153 --> 00:20:22,848 Veličanstveno! 17 00:20:24,389 --> 00:20:26,084 Veličanstveno! 18 00:20:27,392 --> 00:20:29,656 Ti si poseban/a. 19 00:21:30,355 --> 00:21:32,186 Ustat ću. 20 00:21:40,165 --> 00:21:42,565 Pusti me, moj mali "puzavac". 21 00:21:43,168 --> 00:21:44,465 Ne. 22 00:21:44,636 --> 00:21:49,039 Neću te ostaviti. Moj " Čempres erektus ". 23 00:21:49,508 --> 00:21:52,841 Iako nije ispitivač iz botanike . 24 00:21:53,145 --> 00:21:55,841 Još manje u geometrija četinara . 25 00:21:56,014 --> 00:21:59,040 I onih nekoliko koje bi ona Usudite se znati o biljkama, 26 00:21:59,184 --> 00:22:01,453 ona bi samo naučio od mene . 27 00:22:01,453 --> 00:22:03,182 I niko drugi . 28 00:24:04,509 --> 00:24:06,340 Operi mi glavu. 29 00:24:06,845 --> 00:24:08,676 Imam potrebu za ovim. 30 00:24:21,927 --> 00:24:24,987 I njene ruke su prodrle u moju kosu . 31 00:24:25,297 --> 00:24:27,697 Energično trljajući prste . 32 00:24:27,866 --> 00:24:29,959 Grebe mi kožu noktima . 33 00:24:30,101 --> 00:24:32,092 Na neki način, češkajući se po glavi, 34 00:24:32,404 --> 00:24:35,498 To me je izludilo . 35 00:27:31,416 --> 00:27:34,249 Gospođa Marijana, doručak. 36 00:27:44,429 --> 00:27:45,657 Dobro jutro. 37 00:27:45,864 --> 00:27:47,195 Dorućak! 38 00:27:54,305 --> 00:27:57,900 Do vraga s tvojim. zbunjenost, gospođo Mariana . 39 00:27:58,243 --> 00:28:01,974 Do vraga s tvojim. Nedostatak razumijevanja . 40 00:28:02,313 --> 00:28:03,280 Da . 41 00:28:04,382 --> 00:28:07,044 Isti " širom otvoreni " krevet . 42 00:28:07,752 --> 00:28:10,220 Ali dovraga s tim Šta ti misliš ? 43 00:28:25,203 --> 00:28:27,000 Šta nije u redu s tobom? 44 00:28:46,491 --> 00:28:49,483 Vrućina jučer to je bio samo početak. 45 00:30:00,832 --> 00:30:02,663 Šta se dešava? 46 00:30:05,036 --> 00:30:07,061 Ali šta se dešava?! 47 00:30:27,158 --> 00:30:32,061 Prokleti mravi, kučkini sinovi! 48 00:30:32,797 --> 00:30:34,822 Kučkini sinovi! 49 00:30:38,236 --> 00:30:40,067 Kakav pas...! 50 00:30:40,572 --> 00:30:42,631 Kučkini sinovi! 51 00:30:52,884 --> 00:30:56,149 Jebte se, mravi! 52 00:30:56,921 --> 00:30:58,946 Tako organizovano! 53 00:30:59,123 --> 00:31:02,581 U ovoj prokleto uzornoj aktivnosti! 54 00:31:03,394 --> 00:31:06,022 I sa ovom prokletom organizacijom! 55 00:31:12,403 --> 00:31:14,769 Kučkini sinovi! 56 00:31:14,906 --> 00:31:17,067 Kučkini sinovi! 57 00:31:34,392 --> 00:31:37,520 I ona, sa svojom malom guzicom naslonjen na blatobran automobila . 58 00:31:37,629 --> 00:31:40,792 Sa emancipiranima Malo ženske drskosti . 59 00:31:40,932 --> 00:31:43,662 Demokratski trač kao plebes . 60 00:31:43,935 --> 00:31:47,705 To je bio jedan od njenih. omiljene dekoracije . 61 00:31:47,705 --> 00:31:52,233 To je ona, to nikad ne vidiš. njene čari u praonici rublja . 62 00:31:52,310 --> 00:31:56,269 Bio sam prisutan u krevetu ili sa sobaricom na terasi . 63 00:31:56,381 --> 00:31:58,474 Doručak prepuštam svojoj dužnosti . 64 00:31:58,583 --> 00:32:01,051 Kada gospođa Mariana nije ovdje . 65 00:32:20,772 --> 00:32:24,299 Nije to za toliko, mladiću. čovjek koji koristi zdrav razum. 66 00:32:31,149 --> 00:32:32,912 Bilo je lako vidjeti. 67 00:32:33,084 --> 00:32:35,518 Između širom otvorenih korica. 68 00:32:35,586 --> 00:32:38,885 Prekor koji je ona koristi se za oduzimanje zbog neglumljenja u krevetu, 69 00:32:38,990 --> 00:32:40,719 sa istom strašću, 70 00:32:40,792 --> 00:32:43,590 da se uključe u istrebljenje mrava. 71 00:32:46,130 --> 00:32:47,999 Ne računajući nju, 72 00:32:47,999 --> 00:32:50,160 gledajući krv na termometru, 73 00:32:50,268 --> 00:32:54,102 kalibracija je započeta životinjsko racionalno biće. 74 00:32:54,205 --> 00:32:56,196 Bez sumnje 75 00:32:56,407 --> 00:32:58,307 da je moj um u to vrijeme 76 00:32:58,409 --> 00:33:00,468 neumorno radio. 77 00:33:01,212 --> 00:33:03,448 Sumnjajući još manje 78 00:33:03,448 --> 00:33:07,384 da zdrav razum nikada hladan i bez strasti. 79 00:33:10,154 --> 00:33:11,917 I mogao bih, hrabro, 80 00:33:12,023 --> 00:33:14,548 Pustite moju osudu. 81 00:33:15,026 --> 00:33:19,690 Stisnite do kraja sjeme njenog sarkazma. 82 00:33:24,268 --> 00:33:26,236 Ali nisam ništa rekao/rekla. 83 00:33:26,337 --> 00:33:28,771 Nisam ovo rekao/rekla. 84 00:33:29,407 --> 00:33:31,170 Zaključao sam svoju riječ. 85 00:33:31,843 --> 00:33:33,902 Nije imala previše. 86 00:33:34,278 --> 00:33:35,370 Samo! 87 00:33:35,546 --> 00:33:37,411 Dovoljno. 88 00:33:42,220 --> 00:33:44,245 U redu, sada jeste. 89 00:33:55,900 --> 00:33:57,663 Gdje je gospodin Antonio? 90 00:33:59,103 --> 00:34:00,365 Gdje je gospodin Antonio? 91 00:34:00,705 --> 00:34:02,070 On je... 92 00:34:02,340 --> 00:34:03,807 To je bio odgovor . 93 00:34:03,908 --> 00:34:06,741 Trebao mi je samo jedan odgovor . 94 00:34:06,844 --> 00:34:08,413 " Tonho " je pao, ali uskoro će se vratiti . 95 00:34:08,413 --> 00:34:10,074 Bio je u mravinjaku . i on odmah dolazi . 96 00:34:10,181 --> 00:34:11,307 On je... 97 00:34:11,416 --> 00:34:14,977 Već sam rekao da funkcioniše. Vrijeme ovdje je od 6:00 do 4:00. 98 00:34:15,219 --> 00:34:19,155 Nakon toga te ne želim vidjeti. u kući ili njega pred mojim nosom. 99 00:34:19,223 --> 00:34:22,659 Ali do tada to neću priznati! 100 00:34:22,727 --> 00:34:24,160 Slušaš li me? 101 00:34:24,362 --> 00:34:25,997 I trebao bih reći ovo mom mužu. 102 00:34:25,997 --> 00:34:27,464 Razumiješ li me? 103 00:34:27,565 --> 00:34:32,093 Kako se možete transformisati? U trenu se pretvoriš u fašistu. 104 00:34:32,236 --> 00:34:34,170 Ostavljate me zbunjenog! 105 00:34:34,238 --> 00:34:37,605 Ali ona nije ušla. auto, poznavao sam ga previše dobro. 106 00:34:38,643 --> 00:34:42,044 Ona nije bila takva. osoba koja govori i odlazi. 107 00:34:42,380 --> 00:34:43,540 Sasvim suprotno. 108 00:34:44,148 --> 00:34:47,413 Ona je vrsta osoba koja te provocira, 109 00:34:47,585 --> 00:34:52,181 na proždrljivu očekivanje da dobijem dobar šamar. 110 00:34:53,257 --> 00:34:55,817 U svakom slučaju, stigao sam do sebe. 111 00:34:56,661 --> 00:34:58,629 Ili onda, glumče, 112 00:34:58,863 --> 00:35:02,264 Samo bih se pretvarao/la. bol koju sam zaista osjećao/la. 113 00:35:05,837 --> 00:35:08,237 Ali sam odlučio/la. prihvati njen izazov. 114 00:35:08,639 --> 00:35:11,472 Pravi se da l Upao bih u njenu zamku. 115 00:35:11,843 --> 00:35:14,004 Usisao sam sve što sam mogao. 116 00:35:14,212 --> 00:35:18,046 Baš kao neko ko sisa bradavicu na dojci. 117 00:35:18,282 --> 00:35:21,953 Nećeš predavati. Kako se trebam ponašati prema zaposleniku? 118 00:35:21,953 --> 00:35:26,356 Niko nije gažen. Pogrešno je protestovati protiv nekoga ko gazi po nečemu. 119 00:35:27,024 --> 00:35:30,482 Ali moraš pogledati. Prvo u vlastite kandže! 120 00:35:30,595 --> 00:35:33,792 Tijelo prije odjeće! 121 00:35:36,400 --> 00:35:38,095 Komplikovano! 122 00:35:40,138 --> 00:35:43,841 Nisam toliko naivan/naivna. zahtijevaju koherentnost od vas. 123 00:35:43,841 --> 00:35:45,809 Ja se ovim čak ni ne hvalim. 124 00:35:45,977 --> 00:35:49,469 Vi ste budale i prevaranti. koji tvrde da služe jedinom istinskom Bogu! 125 00:35:49,614 --> 00:35:52,640 U svakom slučaju, isporučeno zvijeri iz iste okaljane utrobe! 126 00:35:52,783 --> 00:35:56,184 Svi nosimo prljave kontradikcije! 127 00:35:56,854 --> 00:35:58,845 Nije čak ni da mi prođe kroz misli 128 00:35:59,023 --> 00:36:01,856 da mučiš svoje konflikte, nitkove! 129 00:36:01,959 --> 00:36:07,420 Neću ni zbuniti. tako male stvari s mojom muževnošću! 130 00:36:07,865 --> 00:36:10,925 Imam i drugih razloga za ljutnju! 131 00:36:11,102 --> 00:36:15,732 Daleko sam od toga da me zanimaju gluposti. stvari od tako malog lika. 132 00:36:15,907 --> 00:36:21,072 I čak pasti na tvoje trikove, napravljeno s vašim uobičajenim vještinama rasuđivanja. 133 00:36:21,479 --> 00:36:25,438 Nije da se bojim tvojih opasnih riječi. 134 00:36:25,616 --> 00:36:28,517 Također sam poznat po tome što sam oštrouman kao i ti, 135 00:36:28,653 --> 00:36:31,918 dobro ciljati, zagristi sa "zubima" ideja! 136 00:36:32,356 --> 00:36:37,089 Ovo su ti dijelovi. koji su nam namijenili uobičajene spletke. 137 00:36:39,530 --> 00:36:42,055 I što sam brže mogao/mogla Skrenuo sam s teme. 138 00:36:42,099 --> 00:36:44,465 Otišao sam na njen ograničeni teritorij. 139 00:36:44,569 --> 00:36:46,696 Otišao sam u područje gdje Bio bih ponosan na sebe... 140 00:36:46,804 --> 00:36:49,204 kao slobodna mala ženka. 141 00:36:50,241 --> 00:36:52,766 Tamo je, gdje bih ga i nabavio. 142 00:36:53,177 --> 00:36:55,702 Samo bih tamo išao/išla. otvoriti rupu u njemu. 143 00:37:05,556 --> 00:37:08,389 Ali, ovo nije ono što sam želio/željela. 144 00:37:09,860 --> 00:37:12,294 Bila sam u sebi. 145 00:37:14,198 --> 00:37:17,656 I kakav haos. 146 00:37:17,902 --> 00:37:20,803 Bio sam u blizini sa bolovima u stomaku. 147 00:37:20,972 --> 00:37:24,738 Sa strašnim distorzijama nasilni zastoj. 148 00:37:25,042 --> 00:37:28,808 Sa fermentiranim stvarima u mom "stomaku". 149 00:37:29,046 --> 00:37:31,742 Sa svim stvarima koji je postojao vani, 150 00:37:31,849 --> 00:37:35,512 i to, moji mali mravi malo zanesen. 151 00:37:36,053 --> 00:37:38,613 I bili su odlični utovarivači. 152 00:37:38,789 --> 00:37:40,518 Kučkini sinovi! 153 00:37:40,625 --> 00:37:42,388 Bili su odlični za ovo! 154 00:37:42,693 --> 00:37:44,593 I prokleti insekti! 155 00:37:44,729 --> 00:37:47,323 Svaki od njih je ušao zamislivo mjesto na kojem bi mogli. 156 00:37:47,698 --> 00:37:50,997 Kroz moje oči, moj nos, moje uši! 157 00:37:51,235 --> 00:37:54,602 Pogotovo uz moje ušne rupe. 158 00:37:54,939 --> 00:37:56,907 I neko je morao platiti. 159 00:37:57,008 --> 00:37:59,533 Neko uvijek pobjeđuje. plati, sviđalo se to vama ili ne. 160 00:37:59,644 --> 00:38:01,475 Ovo je jedna od misterija života. 161 00:38:01,579 --> 00:38:04,480 Ovo je prirodni ispušni ventil za ljutnju. 162 00:38:07,451 --> 00:38:08,619 Hej! 163 00:38:08,619 --> 00:38:11,179 Hej, ti tamo, ti tamo, Tvoj mali, bedni novinar! 164 00:38:11,822 --> 00:38:15,656 Zašto insistirate na podučavanju? Ja, tvoj mali usrani novinar? 165 00:38:15,760 --> 00:38:18,285 Zašto insistiraš da me podučavaš... 166 00:38:18,462 --> 00:38:22,125 ...ako i ono malo što imaš Učio je o životu od mene, od mene! 167 00:38:22,199 --> 00:38:24,935 O, časni gospodaru! 168 00:38:24,935 --> 00:38:25,924 Dođi ovamo! 169 00:38:26,003 --> 00:38:28,870 Nikada nije prošlo. Tvoj intelektualni kreten? 170 00:38:28,939 --> 00:38:31,305 ...zar nikad nije? prošlo ti je kroz glavu? 171 00:38:31,409 --> 00:38:32,740 To je sve što kažeš... 172 00:38:32,810 --> 00:38:34,368 ...sve što povratiš... 173 00:38:34,445 --> 00:38:36,580 ...je sve što ti čuo od nekog drugog. 174 00:38:36,580 --> 00:38:38,844 To, ništa ti rekao bi, uradio bi. 175 00:38:38,916 --> 00:38:41,111 Koje upravo koristiš? imati seks kao djevojka. 176 00:38:41,185 --> 00:38:43,153 To, bez navaljivanja, Ti si ništa drugo nego sranje! 177 00:38:43,220 --> 00:38:45,256 Hajde, hajde! Nastavi gurat! 178 00:38:45,256 --> 00:38:48,714 Hajde, hajde! Reci mi da jesi. ne pustinjak kakvog zamišljam. 179 00:38:48,793 --> 00:38:51,455 Ali pun si toga. demoni svuda okolo. 180 00:38:51,529 --> 00:38:53,019 Hajde! Reci to! 181 00:38:53,164 --> 00:38:55,223 Da li biste to ponovo uradili? 182 00:38:55,566 --> 00:38:57,591 Demonski... 183 00:39:01,405 --> 00:39:02,929 Slušaj ovamo, nestašluku! 184 00:39:03,074 --> 00:39:04,166 Slušajte ovdje! 185 00:39:04,775 --> 00:39:07,972 Ne pričaj o stvari koje ne razumiješ. 186 00:39:08,245 --> 00:39:10,713 Idi razgovaraj s novinarima! 187 00:39:11,015 --> 00:39:13,313 Idi tamo, do nauči svoje lekcije, 188 00:39:13,417 --> 00:39:15,442 propovijedati ono što je šta je pravedno, a šta nepravedno. 189 00:39:15,519 --> 00:39:19,523 Hajde, prolij svoju kap. na poplavi riječi. 190 00:39:19,523 --> 00:39:21,923 Hajde, izgubi to. vaše novine. 191 00:39:21,992 --> 00:39:24,961 Ali zar ne "Prelazim svoje granice"! 192 00:39:25,062 --> 00:39:28,031 O, moj Bože! Imaš takvu skromnost! 193 00:39:28,466 --> 00:39:30,400 Takva proklamovana sigurnost. 194 00:39:30,601 --> 00:39:34,002 Sva ova velika sumnja zabrinutost zbog njihovih "granica". 195 00:39:34,105 --> 00:39:36,801 Usput, nevjerovatno je kako Stalno odražavaš sebe... 196 00:39:36,874 --> 00:39:37,842 ...u onome što kažeš. 197 00:39:37,842 --> 00:39:40,037 Hajde, nastavi pričati. 198 00:39:40,144 --> 00:39:42,135 Nastavite sa svojim portretom. 199 00:39:42,313 --> 00:39:45,111 Ali vrati se ovamo. vidjeti tvoje lice kasnije. 200 00:39:45,816 --> 00:39:47,443 Kako strašno. 201 00:39:47,651 --> 00:39:50,814 Hajde, sagradi zid, sagraditi tvrđavu... 202 00:39:50,955 --> 00:39:53,822 ...zaštiti ono što je tvoje u debljini zida. 203 00:39:59,530 --> 00:40:03,227 Nemojte donositi zaključke olako. 204 00:40:04,702 --> 00:40:06,431 To je zaključak plebsa. 205 00:40:10,474 --> 00:40:14,069 Znaš šta? Natjeraj me da razmislim, gade jedan? 206 00:40:14,478 --> 00:40:18,812 Podsjećaš me na čovjeka koji Oblači se kao žena na karnevalu. 207 00:40:20,885 --> 00:40:25,948 Tip... koristi velika slova gumene školjke poput grudi, 208 00:40:26,023 --> 00:40:28,287 crta dva crvena kruga na licu. 209 00:40:28,359 --> 00:40:32,196 Međutim, to se povećava, sa jastuci, njegova guzica. 210 00:40:32,196 --> 00:40:36,826 I hoda okolo, tresući se njegovi bokovi koji čak... 211 00:40:36,934 --> 00:40:38,868 ...najsvestranija žena. 212 00:40:39,136 --> 00:40:44,039 Sa tako jakim aspektom, momak, Čak ga i dlake na nogama odaju... 213 00:40:44,108 --> 00:40:48,374 ...i dlake na prsima, Možda ima više žena nego prava. 214 00:40:53,017 --> 00:40:53,984 A onda? 215 00:40:54,118 --> 00:40:59,283 I onda... to me navodi na takvo razmišljanje dogmatizam, karikatura i razvrat, 216 00:40:59,390 --> 00:41:02,359 su stvari koje mnogo vrijeme za zajedničku šetnju. 217 00:41:02,460 --> 00:41:07,727 I to, privilegovano, kao ti, glumeći plebsa, 218 00:41:08,032 --> 00:41:12,401 čini mi se kao karnevalski transvestit! 219 00:41:12,903 --> 00:41:17,738 Svaki građanin ima jasno pravo da nacrta dva crvena prstena na njegovom licu. 220 00:41:17,975 --> 00:41:20,637 Da zaokruže vrh svog nosovi u jednoj crvenoj kugli i 221 00:41:20,711 --> 00:41:24,238 da objesi veliki oko ruke i savijeni komad drveta poput štapa za hodanje, 222 00:41:24,348 --> 00:41:27,875 i šetati okolo nastanka šale na javnom mjestu! 223 00:41:33,891 --> 00:41:37,122 Trebao bih pozdraviti gada. 224 00:41:37,261 --> 00:41:39,456 Nisam imao njen talenat. 225 00:41:40,030 --> 00:41:42,828 Moj cinizam ne bi išao tako daleko. 226 00:41:43,100 --> 00:41:45,034 Praviti se ravnodušnim? 227 00:41:45,102 --> 00:41:47,161 Ovako, tako blizu vatre. 228 00:41:47,238 --> 00:41:49,798 Prepustite se smijehu. rub žrtve?! 229 00:41:53,611 --> 00:41:57,103 Na trenutak brzo Bezizražajno je odmahnuo glavom prema meni. 230 00:41:57,348 --> 00:42:00,146 Odjednom sam se osjećao kao da su mi amputirane noge. 231 00:42:00,618 --> 00:42:03,018 Pao sam u potpunu nepokretnost. 232 00:42:07,825 --> 00:42:09,952 Budi tiho, nitkove jedan. 233 00:42:10,160 --> 00:42:12,560 Ljudi poput tebe imaju funkciju. 234 00:42:13,163 --> 00:42:15,097 Ostani miran, pametnjakoviću. 235 00:42:15,165 --> 00:42:17,929 Ljudi poput tebe oni također imaju funkciju. 236 00:42:18,168 --> 00:42:21,069 S prekrštenim rukama prepuštali biste se. 237 00:42:21,171 --> 00:42:23,537 Ali sada vidim da to nije mnogo. 238 00:42:23,607 --> 00:42:26,599 Kao i mi, bit ćete osuđeni. 239 00:42:26,810 --> 00:42:28,402 Nisam tražio/la tvoje mišljenje. 240 00:42:28,746 --> 00:42:32,307 Da sudi o onome što kažem, šta Imam, imam svoje vlastite sudove. 241 00:42:32,449 --> 00:42:33,916 Ovo ne povjeravam drugima. 242 00:42:34,084 --> 00:42:35,574 Ne prepoznajem nikoga... 243 00:42:35,686 --> 00:42:38,519 ...niko, moral kvalitet za mjerenje mojih radova! 244 00:42:38,822 --> 00:42:41,347 Imao sam samo trinaest godina. kada sam izgubio oca. 245 00:42:41,525 --> 00:42:45,825 Nikada se nisam obavijao tugom. ili pretrpjeti bilo kakvu vrstu napuštanja. 246 00:42:45,896 --> 00:42:49,388 Ne bih pitao/la, a sada, za novo očinstvo! 247 00:42:49,600 --> 00:42:53,798 Morao bih svoj vratiti. historiju, tako da više neću biti siroče. 248 00:42:54,405 --> 00:42:56,930 Moram da se pozdravim. tebi na tvojoj hrabrosti. 249 00:42:57,007 --> 00:43:00,773 Samo ti možeš biti na istovremeno, siroče i sivo. 250 00:43:01,879 --> 00:43:04,871 Rekao sam i ponavljam da hoću Moram povratiti svoju historiju... 251 00:43:05,015 --> 00:43:06,243 ...da više ne budem siroče. 252 00:43:06,317 --> 00:43:10,253 Znam da je to nemoguće, ali To će biti glavni uslov. 253 00:43:11,755 --> 00:43:13,052 Sjedenje! 254 00:43:13,457 --> 00:43:15,618 Bilo je vrijeme kada sam vidio, 255 00:43:16,126 --> 00:43:18,720 poznanstvo koliko god je to moguće. 256 00:43:18,963 --> 00:43:21,454 Bilo je vrijeme, ako bih pristao na ugovor. 257 00:43:21,765 --> 00:43:25,667 Bilo je vrijeme kada sam prepoznao tako skandalozno postojanje... 258 00:43:25,769 --> 00:43:29,102 ...zamislive vrijednosti. Kičma svih činova. 259 00:43:29,206 --> 00:43:31,674 Ali nisam imao/imala čak i neophodan udarac. 260 00:43:31,775 --> 00:43:34,608 I zadržao je dah. Bio sam izložen gušenju. 261 00:43:35,646 --> 00:43:37,807 Savjest je ta koja me oslobađa. 262 00:43:38,148 --> 00:43:39,843 "Ona" je ta koja me gura. 263 00:43:39,917 --> 00:43:44,088 Sada su se moje brige promijenile. Moj univerzum problema se promijenio. 264 00:43:44,088 --> 00:43:45,055 Hej, čekaj malo! 265 00:43:46,957 --> 00:43:48,481 Gospodin Antonio! 266 00:43:48,692 --> 00:43:51,684 Osigurajte cijeli Vakcinacija mladunaca. 267 00:43:54,965 --> 00:43:56,956 U bezbrižnom svijetu. 268 00:43:57,101 --> 00:43:59,069 Definitivno van fokusa. 269 00:43:59,169 --> 00:44:03,003 Prije ili kasnije sve će biti svedeno na jednu tačku gledišta. 270 00:44:03,107 --> 00:44:05,837 A ti, tako je to. korisno za humanističke nauke, 271 00:44:06,110 --> 00:44:08,874 nemoj ni sumnjati u to Koristan si za šalu. 272 00:44:09,046 --> 00:44:11,207 To je nemoguće. da organizuje svijet vrijednosti. 273 00:44:11,315 --> 00:44:13,374 Niko ne može pregovarati. đavolja kuća! 274 00:44:13,484 --> 00:44:15,008 Demonski... 275 00:44:15,119 --> 00:44:18,145 Odbijam razmišljati. nešto u što ne vjerujem. 276 00:44:18,255 --> 00:44:23,158 U ljubavi, u porodici, crkva, čovječanstvo. 277 00:44:23,327 --> 00:44:25,062 Ne zanima me ovo! 278 00:44:25,062 --> 00:44:28,031 Još uvijek se bojim postojanja. 279 00:44:28,432 --> 00:44:30,900 Ali se ne bojim biti sam/a. 280 00:44:31,435 --> 00:44:34,004 Svjesno sam izabrao egzil. 281 00:44:34,004 --> 00:44:35,164 Budi mi dovoljan danas, 282 00:44:35,272 --> 00:44:38,105 cinizam iz velika bezbrižnost. 283 00:44:38,509 --> 00:44:40,409 Već je unutra. ponovo njegova metafizika. 284 00:44:40,477 --> 00:44:42,446 Špekulativno. 285 00:44:42,446 --> 00:44:44,505 Oh, nađi život, Sve je ovo prošlost. 286 00:44:45,182 --> 00:44:48,151 Nema šanse, vaš birokrat. 287 00:44:48,252 --> 00:44:50,277 Ali ne mogu. oduprijeti se ovom registru. 288 00:44:50,387 --> 00:44:51,376 Važno je. 289 00:44:51,555 --> 00:44:53,989 Bilo je teško učiti. kako se transformirati u milost... 290 00:44:54,258 --> 00:44:56,158 ...stigma koju nosim. 291 00:44:56,393 --> 00:44:59,226 Sada mogu osjetiti svoje ruke. snažno slobodan u djelovanju. 292 00:44:59,630 --> 00:45:03,464 Ovo je osvjetljenje koje Može se otkriti isključenima. 293 00:45:03,767 --> 00:45:05,359 Imao sam uvid! 294 00:45:05,536 --> 00:45:07,868 Mislim da sam završio/la zagonetku. 295 00:45:08,038 --> 00:45:11,974 Konačno sam saznao šta je to. prava profesija našeg čudaka. 296 00:45:12,409 --> 00:45:15,435 Osim toga, ja svoj upravo gubim. osjetila s vašim transakcijama. 297 00:45:15,979 --> 00:45:18,716 Svi tvoji tragovi lik za zaključak... 298 00:45:18,716 --> 00:45:23,153 ...da si ništa ili prevarant... nitkov... 299 00:45:23,153 --> 00:45:24,518 ...falsifikator. 300 00:45:24,855 --> 00:45:29,383 Ali ne kao svaki falsifikator. Naravno, taj diplomirani...falsifikator. 301 00:45:29,927 --> 00:45:32,395 Danas sam se oslobodio/la. 302 00:45:32,596 --> 00:45:35,463 I preferiram vjerenički prsten... 303 00:45:35,599 --> 00:45:37,590 ...ali svežanj slobode. 304 00:45:39,536 --> 00:45:42,369 Nisam imao izbora... Bio sam izabran. 305 00:45:42,473 --> 00:45:45,874 Ne mogu biti neoprezan, to je on. ubrzo polijeće s riječima. 306 00:45:47,111 --> 00:45:50,012 Ne odgovaram. apsolutno ni za šta. 307 00:45:50,080 --> 00:45:52,750 Više ne posjedujem svoje korake. 308 00:45:52,750 --> 00:45:55,150 Lutam duž veliki uski put. 309 00:45:55,219 --> 00:45:56,277 Sve što radim 310 00:45:56,353 --> 00:45:58,480 je pogledati policajac na uglu. 311 00:45:58,589 --> 00:46:01,524 a drugi u na tajne orgije. 312 00:46:01,759 --> 00:46:05,286 Hajde, prestani s tim. Ceremonijalna sranja, spusti se na svoje mjesto. 313 00:46:05,395 --> 00:46:07,363 Razumi, tvoja stratosfera. 314 00:46:07,431 --> 00:46:09,126 Da je ovaj uspon veoma lak. 315 00:46:09,233 --> 00:46:11,997 Šta je zaista važno u životu je kvalitet ronjenja. 316 00:46:12,269 --> 00:46:14,605 Ne dolazi sebi. sa sudbinom, zastavniče, 317 00:46:14,605 --> 00:46:17,130 karma, ožiljci, stigma, željezni žig. 318 00:46:17,207 --> 00:46:20,438 Sva ova oprema koju vi nazivate historijom. 319 00:46:20,744 --> 00:46:22,177 Ako naš metafizičar... 320 00:46:22,279 --> 00:46:23,337 ...siđi na zemlju, 321 00:46:23,413 --> 00:46:26,940 bi vidio, da u svijetu Ludilo postoji samo u racionalnim rješenjima. 322 00:46:27,017 --> 00:46:29,281 Nije važno ako postoje ograničena rješenja. 323 00:46:29,686 --> 00:46:32,917 Ono što je važno je, Bit će to u svoje vrijeme, u najboljem izdanju. 324 00:46:33,223 --> 00:46:35,418 Šta je zaista važno je gledati unaprijed. 325 00:46:35,759 --> 00:46:39,251 Također možete pritisnuti historija prijateljskim ubilačkim rukama. 326 00:46:39,329 --> 00:46:42,628 Osim toga, vaš visoki nivoi aspiracija, 327 00:46:42,699 --> 00:46:45,031 tvoj glupi perfekcionistički ponos, 328 00:46:45,102 --> 00:46:46,737 Morao si završiti u ovome, zar ne? 329 00:46:46,737 --> 00:46:49,570 U autoritarnom govoru bezvrijedni ikonoklast. 330 00:46:49,773 --> 00:46:52,003 Stari majmun na kuća posuđa. 331 00:46:52,075 --> 00:46:54,509 Govoreći, prije svega stvari, ovim tragičnim tonom. 332 00:46:54,878 --> 00:46:56,436 Odmakni se, leše! 333 00:46:57,014 --> 00:47:00,541 I ona je oporezovala moje performans kao katarzičan. 334 00:47:01,185 --> 00:47:02,452 Riječ sa odličnim... 335 00:47:02,452 --> 00:47:03,646 ...destruktivna moć. 336 00:47:04,087 --> 00:47:06,555 I to od zbog nepromišljene upotrebe ili zloupotrebe 337 00:47:06,657 --> 00:47:09,217 transformirao se vlastiti lopovski mozak, 338 00:47:09,660 --> 00:47:12,595 u nuklearni oblak u obliku gljive! 339 00:47:12,696 --> 00:47:14,755 Ali opet Vratio sam se gore. 340 00:47:15,232 --> 00:47:17,496 Izjednačavanje tropske algebre, 341 00:47:17,801 --> 00:47:19,894 gorenje, kao u njegovom izvoru. 342 00:47:20,070 --> 00:47:22,197 Krv i pijesak. 343 00:47:22,673 --> 00:47:25,198 Već sam to rekao, Granica je nekada bila moja muka. 344 00:47:25,375 --> 00:47:26,967 Sada je granica moja milost! 345 00:47:27,177 --> 00:47:29,145 Odbojno kada Želio/željela sam učestvovati. 346 00:47:29,246 --> 00:47:31,014 Do vraga sa svijetom! 347 00:47:31,014 --> 00:47:33,016 Jesenji dvorci, ljudi pate, 348 00:47:33,016 --> 00:47:34,677 život i sloboda prestaju. 349 00:47:34,785 --> 00:47:36,480 Kada je slonovača Kralj je u opasnosti, 350 00:47:36,553 --> 00:47:38,350 šta je važno meso, kosti sestre... 351 00:47:38,455 --> 00:47:39,888 ...majke, djeca! 352 00:47:39,990 --> 00:47:41,048 Ništa ne opterećuje dušu. 353 00:47:41,124 --> 00:47:42,921 do sada djeca umiru! 354 00:47:42,993 --> 00:47:45,120 Ozbiljno, on potpuno je izgubio razum! 355 00:47:45,229 --> 00:47:46,526 Neka se sve sruši! 356 00:47:46,630 --> 00:47:48,621 Bit ću vraćen/a! 357 00:47:48,999 --> 00:47:50,334 Delinkvent! 358 00:47:50,334 --> 00:47:52,097 Lako je. predvidite svoju budućnost! 359 00:47:52,536 --> 00:47:54,671 Osim što je jeftino mali novinar, 360 00:47:54,671 --> 00:47:56,502 ti veseo/vesela ispunjavaju zahtjeve, 361 00:47:56,607 --> 00:47:58,598 kao član policajka. 362 00:47:59,877 --> 00:48:01,504 Osim toga, u zloupotreba moći, 363 00:48:01,578 --> 00:48:02,602 Ne vidim nikakvu razliku, 364 00:48:02,679 --> 00:48:05,648 između urednika u šef i policijski službenik. 365 00:48:05,816 --> 00:48:07,517 Kao i ostali, nema razlike, 366 00:48:07,517 --> 00:48:09,485 između vlasnika časopisa i u državnom vlasništvu. 367 00:48:09,987 --> 00:48:12,182 Ali nije sa Ja sam ozbiljan prestupnik. 368 00:48:12,256 --> 00:48:14,451 Ali ljudima to platićeš jednog dana! 369 00:48:16,426 --> 00:48:19,327 Razmisli, nestašluku, razmisli! 370 00:48:19,429 --> 00:48:21,693 Samo jednom, u ovom dokazu. 371 00:48:21,865 --> 00:48:24,935 Čak je i čudno. svog folklora. 372 00:48:24,935 --> 00:48:26,903 Čak i to disciplina u tvojim ušima, 373 00:48:26,970 --> 00:48:29,495 nije toliko korisno do takvog neslaganja! 374 00:48:29,840 --> 00:48:30,807 Ljudi... 375 00:48:30,908 --> 00:48:32,739 Nikada neće doći na vlast! 376 00:48:32,843 --> 00:48:35,573 To ne bi bili oni. da ću jednog dana morati platiti za to. 377 00:48:35,679 --> 00:48:38,273 Luda, tužna stvar stvarno ludo! 378 00:48:38,415 --> 00:48:39,507 Uvrijeđen i ponižen. 379 00:48:39,616 --> 00:48:41,184 Nacija je i uvijek će biti, 380 00:48:41,184 --> 00:48:42,549 masa vladanih! 381 00:48:42,653 --> 00:48:44,120 Pričaju gluposti. 382 00:48:44,221 --> 00:48:45,779 koju hvališ! 383 00:48:45,923 --> 00:48:48,084 Bez da ja to vidim ljudi govore i misle. 384 00:48:48,358 --> 00:48:50,189 Nakon odobrenja onaj koji njima dominira. 385 00:48:50,694 --> 00:48:52,889 Ali ne brini, nestašluku. 386 00:48:53,030 --> 00:48:54,463 Stići ćeš tamo. 387 00:48:54,665 --> 00:48:58,066 Naravno, montiran, u uzurpiranoj pobuni. 388 00:48:58,201 --> 00:49:00,101 Pobuna iz druge ruke. 389 00:49:00,437 --> 00:49:02,496 Što se tiče ovog prestupnika. 390 00:49:02,639 --> 00:49:04,038 Samo kažem... 391 00:49:04,441 --> 00:49:05,931 koje niko ne režira... 392 00:49:06,543 --> 00:49:08,909 onaj koga Bog kvari. 393 00:49:09,880 --> 00:49:13,111 Ko zna šta on može uraditi? još uvijek izlazi iz ovog transa. 394 00:49:13,850 --> 00:49:16,341 Ja to čak ni ne prihvatam. svinjac koji se tamo nalazi. 395 00:49:16,553 --> 00:49:18,350 Niti bilo koji drugi nalog koji postoji. 396 00:49:18,622 --> 00:49:20,055 Pogledaj ovamo, nitkove. 397 00:49:20,157 --> 00:49:21,624 mladi svećenik. 398 00:49:21,692 --> 00:49:23,956 Ne priznajem nikakvu moć. 399 00:49:25,996 --> 00:49:29,022 "Hosana", evo dolazi "žilavi momak". 400 00:49:29,166 --> 00:49:31,794 Narcis, uvijek udaljeno i krhko... 401 00:49:32,069 --> 00:49:33,730 ...ogranak anarhizma. 402 00:49:34,438 --> 00:49:36,998 Razumjeti skitnicu, svaku liniju privilegija. 403 00:49:37,074 --> 00:49:40,339 Razumjeti prestupnika, poremećaj također privilegije. 404 00:49:40,444 --> 00:49:41,877 Za početak, gruba sila. 405 00:49:41,945 --> 00:49:43,105 Brutalna sila, bez okruženja, 406 00:49:43,280 --> 00:49:44,474 bez legitimnih zakona. 407 00:49:44,614 --> 00:49:45,842 Pričam o zakonu džungle. 408 00:49:46,016 --> 00:49:47,847 Ali to ne daje Nema mjesta licemjerju. 409 00:49:48,485 --> 00:49:49,782 Dakle, obucite stražnjicu. 410 00:49:49,886 --> 00:49:51,786 Ili se nemoj oblačiti. bilo šta, tvoja Gorila. 411 00:49:51,855 --> 00:49:53,823 Izvini na podsjećanju! 412 00:49:54,658 --> 00:49:56,751 Ostani tamo, unutra krug tvoje svjetlosti! 413 00:49:56,827 --> 00:49:58,818 I ostavi me ovdje. u mom dubokom mraku. 414 00:49:59,096 --> 00:50:01,394 Ne od danas valjati se u tami. 415 00:50:01,832 --> 00:50:02,890 Gorila! 416 00:50:03,166 --> 00:50:06,067 Različito od dobrog Samarićani, sljedeći mi se ne sviđa. 417 00:50:06,136 --> 00:50:07,535 Ja čak ni ne znam šta je ovo. 418 00:50:07,804 --> 00:50:09,135 Ne volim ljude! 419 00:50:10,207 --> 00:50:12,175 Ja preuzimam cijelo zlo. 420 00:50:12,275 --> 00:50:13,139 Pretpostavljam. 421 00:50:13,210 --> 00:50:15,178 U zlu ima toliko zla, 422 00:50:15,245 --> 00:50:17,509 kao što je u svetosti. 423 00:50:17,748 --> 00:50:19,739 A onda skitnica, 424 00:50:19,816 --> 00:50:21,374 ako ne mogu biti voljen/a. 425 00:50:21,485 --> 00:50:24,579 Bit ću potpuno drago mi je što me mrze. 426 00:50:26,990 --> 00:50:28,582 Bez pristupa razumu... 427 00:50:28,725 --> 00:50:32,627 On sada, smiješan uskrsava kao Lucifer. 428 00:50:34,231 --> 00:50:35,994 Zvuk i bijes. 429 00:50:38,068 --> 00:50:42,471 Ti nisi ništa drugo nego nusprodukt nejasnih strasti. 430 00:50:42,572 --> 00:50:45,200 I sva ova konfuzija, opsesivno raspetljano, 431 00:50:45,308 --> 00:50:47,776 to je jednostavno neophodno potvrditi stare sumnje. 432 00:50:47,944 --> 00:50:49,036 Ovdje u mojoj glavi. 433 00:50:49,279 --> 00:50:51,839 Moralno odstupanje To je uvijek neka rasa... 434 00:50:51,915 --> 00:50:53,644 ...neprepoznate aberacije. 435 00:50:54,718 --> 00:50:56,151 Može biti samo tamo, 436 00:50:56,286 --> 00:50:58,379 objašnjenje za tvoji hirovi. zar ne? 437 00:50:58,488 --> 00:51:01,924 Osim straha da da te isprovociram kao glumičinu suprugu. 438 00:51:02,926 --> 00:51:06,418 I, s ovim arogantnim Tvoj kontemplativni izgnanstvo. 439 00:51:06,496 --> 00:51:08,430 Sada je sve jasno. 440 00:51:08,532 --> 00:51:10,500 Izbačen/a od strane kolektivna savjest, 441 00:51:10,600 --> 00:51:13,262 koji nikada ne toleriše slabe. 442 00:51:14,371 --> 00:51:16,931 To može biti samo tvoja sudbina. 443 00:51:17,140 --> 00:51:20,541 Život u skrivanju s nekim poput tebe. 444 00:51:21,511 --> 00:51:25,106 Lucifer i njegovi ne "Hidrofobus". 445 00:51:25,215 --> 00:51:28,480 O, pogledajte! Jedan, zatvorite rupe na ogradi. 446 00:51:28,685 --> 00:51:30,482 Drugi u gardi. 447 00:51:30,620 --> 00:51:34,249 Oboje brižni ograničena privatnost. 448 00:51:34,424 --> 00:51:37,689 Do tada, nakon, između ogrebotine i male ogrebotine, 449 00:51:37,894 --> 00:51:41,796 dobro iskoristiti brnjicu tvojih tajnih orgija. 450 00:51:48,338 --> 00:51:50,067 Bolestan/na sam! 451 00:51:50,140 --> 00:51:52,335 Ako ja, korumpiran, 452 00:51:52,509 --> 00:51:53,908 Ja, neprijatelj plebsa, 453 00:51:54,111 --> 00:51:56,011 Ja, iracionalni, 454 00:51:56,279 --> 00:51:58,406 Ja, delirijum...ludilo. 455 00:51:58,648 --> 00:52:00,377 Ja, strastven/a. 456 00:52:00,750 --> 00:52:02,945 Spali me, jeziče vatre! 457 00:52:03,286 --> 00:52:06,656 Da, da, ja konvulzivni fitilj. 458 00:52:06,656 --> 00:52:08,180 Ja, iskra nereda. 459 00:52:08,425 --> 00:52:10,052 Ja, vječna toplina. 460 00:52:10,260 --> 00:52:12,285 Ja, plamen koji uništava! 461 00:52:12,429 --> 00:52:15,455 Pretvori me u lomaču u tvom zapaljenom uglju. 462 00:52:17,100 --> 00:52:20,001 Ja, poznanik manipulator, nitkove! 463 00:52:20,070 --> 00:52:23,403 Ja, koji kuham u kuhinji ogroman sumporni kotao! 464 00:52:23,507 --> 00:52:26,032 Ja, oblizujući usne, 465 00:52:26,143 --> 00:52:28,873 sa takmičenjem meso od djece! 466 00:52:28,945 --> 00:52:32,312 Vatra, silovita i tako slatka! 467 00:52:32,983 --> 00:52:34,450 Da, da, ja... 468 00:52:34,551 --> 00:52:37,076 ...ako je cista, gnoj, rana, 469 00:52:37,154 --> 00:52:38,951 čir, tumor, rana. 470 00:52:39,022 --> 00:52:40,819 Ja, sve ovo bez ironije, 471 00:52:40,957 --> 00:52:42,447 i mnogo više... 472 00:52:42,526 --> 00:52:44,687 Ali to ne radi. gladni ljudi. 473 00:52:44,828 --> 00:52:46,762 Maska za vlastiti apetit. 474 00:52:46,863 --> 00:52:49,263 Znaš da ja ne znam. Jebem ti priču, 475 00:52:49,399 --> 00:52:51,264 i to je samo za princip higijene, 476 00:52:51,334 --> 00:52:53,165 ne brisati Baš me briga za tvoj humanizam. 477 00:52:53,270 --> 00:52:54,567 Već sam rekao/rekla da jesam. 478 00:52:54,671 --> 00:52:56,138 još jedan život i još jedan važnost, tvoj patuljak. 479 00:52:56,239 --> 00:52:59,504 I definitivno jeste. ne za tvoju malu glavicu. 480 00:53:00,177 --> 00:53:03,340 Osjećao/la sam se kao da sam šokirao nekoliko njenih kostiju. 481 00:53:03,647 --> 00:53:06,013 Cilj je bio tačno u sredini. 482 00:53:07,651 --> 00:53:10,449 Ili, kirnja Agilnost je bila nevjerovatna. 483 00:53:10,854 --> 00:53:13,379 Vidjevši da riječi nisu više se boriti, 484 00:53:13,490 --> 00:53:15,458 Patuljak me je čak i iznervirao, 485 00:53:15,592 --> 00:53:18,288 više nego brzo zalijepljen za moj "rep rakete". 486 00:53:19,362 --> 00:53:21,887 Počeo me je podsticati da lovim ribu. 487 00:53:27,804 --> 00:53:32,264 Hej mali čovječe, veličanstven u svemu. 488 00:53:33,476 --> 00:53:35,307 Veliki fašista! 489 00:53:39,449 --> 00:53:42,247 Priznajem, ponekad Pretvaram se u fašistu! 490 00:53:42,586 --> 00:53:43,883 Jesam i znam da jesam. 491 00:53:43,954 --> 00:53:45,285 Ali i ti takođe... 492 00:53:45,388 --> 00:53:46,821 ...i bez znajući da jesi. 493 00:53:46,923 --> 00:53:49,483 Jer danas postoji ništa modernije... 494 00:53:49,559 --> 00:53:51,550 ...nego biti fašista u ime razuma. 495 00:53:52,329 --> 00:53:53,660 Dakle, trebao bih zaključiti, 496 00:53:53,730 --> 00:53:55,595 taj naš dokazani fašista, 497 00:53:55,699 --> 00:53:57,667 On je najbolji u poređenju sa mnom. 498 00:53:57,801 --> 00:54:00,736 Ne, nikako! 499 00:54:00,870 --> 00:54:02,462 Ako se oporavi na jednoj strani. 500 00:54:02,539 --> 00:54:04,302 Ispovijest također otpust. 501 00:54:04,374 --> 00:54:08,140 Više nego ikad... Mogu se ponašati kao fašista! 502 00:54:08,245 --> 00:54:09,576 Šta je to? 503 00:54:09,679 --> 00:54:12,113 Je li ovo prijetnja? Je li? 504 00:54:12,215 --> 00:54:13,876 Tvoj prestupnik! 505 00:54:14,751 --> 00:54:17,845 Momci poput tebe slinim za jednom čizmom! 506 00:54:17,954 --> 00:54:20,582 Momci poput tebe slinim za jednom šapom! 507 00:54:21,825 --> 00:54:23,156 U čemu je problem? 508 00:54:23,260 --> 00:54:26,388 Misliš li da jesam? Daj da te udarim, idiote. 509 00:54:28,965 --> 00:54:30,728 pederu. 510 00:54:33,803 --> 00:54:34,735 Dođi! 511 00:54:35,071 --> 00:54:36,003 Dođi! 512 00:54:40,510 --> 00:54:42,379 Dobro sam je poznavao, 513 00:54:42,379 --> 00:54:44,939 Nije bilo važno. kvalitet batinanja. 514 00:54:45,382 --> 00:54:49,113 Nikada ne bi imala izobilje. Taman dovoljno! 515 00:54:49,953 --> 00:54:52,012 Bilo je jasno. u tom trenutku, 516 00:54:52,822 --> 00:54:54,346 Kad bih imao rezervni... 517 00:54:54,424 --> 00:54:56,984 ... i sigurna kontrola njegovo kretanje. 518 00:54:58,161 --> 00:55:00,686 I upravo ovdje, Pomislio sam u sebi: 519 00:55:01,331 --> 00:55:04,232 - "Sačekaj ovdje, platićeš." 520 00:55:04,801 --> 00:55:08,168 - ''Sačekaj tu i "Međutim, platićete." 521 00:55:09,506 --> 00:55:12,168 Za trenutak sam. bio je krevet od kreveta. 522 00:55:15,111 --> 00:55:16,373 I... 523 00:55:17,247 --> 00:55:20,080 Ti si taj prljavi... 524 00:55:21,618 --> 00:55:23,518 ...koje obožavam. 525 00:55:40,403 --> 00:55:42,894 Prljavo! 526 00:55:47,043 --> 00:55:49,136 Prljavo! 527 00:56:01,758 --> 00:56:04,318 nikad nisi, zamišljeno ranije, 528 00:56:04,794 --> 00:56:06,489 koji je bio u tvom tijelu, 529 00:56:06,563 --> 00:56:09,657 takvo pravo mjesto za ovaj prst. 530 00:56:09,933 --> 00:56:13,232 Dok sam prodirao ti i ti ste stenjali. 531 00:56:18,575 --> 00:56:20,065 Prljavo! 532 00:56:20,844 --> 00:56:24,746 Hajde, obuci sve. Tvoji demoni su na meni! 533 00:56:25,548 --> 00:56:28,278 To je samo s njima. da se postigne zadovoljstvo. 534 00:56:31,955 --> 00:56:33,286 Sjećaš li se? 535 00:56:33,390 --> 00:56:35,381 Od stopala koja Dao sam ti jedan dan? 536 00:56:39,929 --> 00:56:43,387 Šta si uradio s tim? nogu koju sam ti dao jednog dana? 537 00:56:49,439 --> 00:56:51,407 Ljubav! 538 00:56:51,908 --> 00:56:53,705 Ljubav! 539 00:57:06,122 --> 00:57:09,523 Jesi li vidio/la koliko Šta si naučio/la sa mnom? 540 00:57:10,693 --> 00:57:14,459 Da, ljubavi...da. 541 00:57:18,835 --> 00:57:22,532 Zašto insistirate? Toliko me učiš? 542 00:57:23,339 --> 00:57:25,239 Zaboravi, ljubavi. 543 00:57:26,042 --> 00:57:27,236 Zaboravi to. 544 00:57:37,353 --> 00:57:39,844 Budite oprezni u svojim procjenama. 545 00:57:41,357 --> 00:57:45,088 Stavite ih malo ove sjajne supstance. 546 00:57:45,328 --> 00:57:47,990 Naravno, ljubav... naravno! 547 00:57:48,131 --> 00:57:50,156 U tom trenutku je bilo jasno, 548 00:57:50,266 --> 00:57:52,791 da definitivno imao sam kandže na njoj, 549 00:57:52,902 --> 00:57:55,632 i kako bih mogao subverzivno djelovati, ispod moje kovačnice, 550 00:57:55,805 --> 00:57:57,796 navodnu ozbiljnost njegove logike. 551 00:58:00,076 --> 00:58:02,909 Ko je apsolutno "Žilavi momak" iz tvog blata? 552 00:58:04,113 --> 00:58:08,379 Voliš sebe! 553 00:58:14,424 --> 00:58:16,858 Samo koristi razum... 554 00:58:17,227 --> 00:58:21,493 ...ko je na tome, Uključite svoje strasti. 555 00:58:29,772 --> 00:58:32,798 O, moja prljava ljubavi! 556 00:58:33,443 --> 00:58:36,037 Moja prljava ljubavi! 557 00:58:37,580 --> 00:58:40,981 Moja prljava ljubavi! 558 00:58:47,023 --> 00:58:48,513 Uzmi! 559 00:58:48,691 --> 00:58:50,124 Uzmi još jednu. 560 00:58:50,627 --> 00:58:52,295 Skini nožni prst! 561 00:58:52,295 --> 00:58:54,422 I stavi ga među noge! 562 00:58:54,631 --> 00:58:56,792 To je "on" koji petljao se s tvojim klitorisom! 563 00:58:56,866 --> 00:58:58,857 Hajde, ti oblinasto! 564 00:58:59,035 --> 00:59:01,401 Odsjeci nožni prst, dok je vremena! 565 00:59:01,504 --> 00:59:03,665 To je jedino. Prepuštam stvar vama. 566 00:59:03,773 --> 00:59:05,832 Nikad, ništa još jedan iz mog tijela. 567 00:59:05,942 --> 00:59:07,500 bilo šta! bilo šta! 568 00:59:07,577 --> 00:59:09,312 Ti nisi čovjek! 569 00:59:09,312 --> 00:59:10,904 Ti nisi čovjek! 570 00:59:11,080 --> 00:59:12,949 Izlazi iz mog života! 571 00:59:12,949 --> 00:59:14,083 - Izlazi iz mog života! - Ti nisi čovjek! 572 00:59:14,083 --> 00:59:15,685 - Ti si čudovište! - Izlazi! 573 00:59:15,685 --> 00:59:16,709 Idi, dovraga! 574 00:59:16,886 --> 00:59:19,354 - Samo nastavi! Jeb' se, kopile! - Bojim te se! 575 00:59:19,489 --> 00:59:20,823 - Bojim se! - Jeb'o se! 576 00:59:20,823 --> 00:59:22,347 Mali podmukli fašista! 577 00:59:22,458 --> 00:59:24,255 Kćer velike svinje! 578 00:59:24,327 --> 00:59:25,521 Degenerisani ološ! 579 00:59:25,595 --> 00:59:26,584 - Sklonite se od mene! - Odlazi! 580 00:59:27,397 --> 00:59:28,694 Idi, dovraga! 581 00:59:30,567 --> 00:59:32,125 Ostavite me na miru! 582 00:59:32,335 --> 00:59:34,360 Šepajući! 583 00:59:38,541 --> 00:59:40,270 Odlazi, odlazi! 584 00:59:42,312 --> 00:59:44,610 Dovraga, idi! 585 00:59:44,747 --> 00:59:45,873 Idi! 586 00:59:45,949 --> 00:59:47,917 Kučkin sine, svi! 587 00:59:48,551 --> 00:59:49,848 Jeb'te se svi! 588 00:59:50,420 --> 00:59:51,682 Jeb'te se svi! 589 00:59:52,689 --> 00:59:53,986 Jeb'te se svi! 590 01:00:15,812 --> 01:00:17,814 I s ovim sam bio iznošenje ... 591 01:00:17,814 --> 01:00:19,475 ... pluća, plijen i želudac . 592 01:00:19,916 --> 01:00:22,111 Dok vidim, iznenađen i šokiran, 593 01:00:22,285 --> 01:00:23,616 moja unutrašnjost . 594 01:00:24,187 --> 01:00:25,711 Ostao sam tamo neko vrijeme . 595 01:00:26,756 --> 01:00:28,189 Ipak . 596 01:00:28,658 --> 01:00:30,683 Gledajući u tlo Kao obješen čovjek . 597 01:00:31,127 --> 01:00:34,028 Tijelo je zapetljano, u mrežama prevara . 598 01:00:34,364 --> 01:00:37,800 Rastrgana u maternici, djelovanjem kiseline . 599 01:00:38,267 --> 01:00:39,928 Glumac u sirovom mesu . 600 01:00:40,236 --> 01:00:41,931 U apsolutnoj samoći . 601 01:00:42,472 --> 01:00:45,498 Okružen/a zvuk krvi i glasova . 602 01:00:46,009 --> 01:00:49,570 Također okruženo najudaljeniji grob. 603 01:00:51,280 --> 01:00:52,406 Bilo je to u djetinjstvu . 604 01:00:52,949 --> 01:00:54,883 Nisam sumnjao/ la u to. 605 01:00:55,418 --> 01:00:57,886 koji se nalazi svijet ideja ... 606 01:00:58,354 --> 01:01:02,290 ... gotovo, savršeno, nepobitno . 607 01:01:02,525 --> 01:01:04,652 I to, sada u mojoj zbunjenosti, 608 01:01:05,495 --> 01:01:08,157 neće uhvatiti​ Pregledaj pamćenje . 609 01:01:09,032 --> 01:01:12,160 Čak i ako je napisano suprotno od svih njih . 610 01:01:12,735 --> 01:01:14,726 Ta krivica čini osobu boljom . 611 01:01:15,438 --> 01:01:18,771 Krivnja je jedna od svjetski motori . 612 01:01:20,209 --> 01:01:22,370 U isto vrijeme u koje zaista vjeruješ, 613 01:01:22,912 --> 01:01:25,312 da su riječi impregnirane vrijednostima, 614 01:01:25,782 --> 01:01:28,444 svaki bi stavi to u džep, 615 01:01:29,052 --> 01:01:30,417 prvobitni grijeh . 616 01:01:31,788 --> 01:01:35,280 Kao, iza svaki gest, uvijek ... 617 01:01:35,992 --> 01:01:39,325 ... bi sakrila ... strast . 618 01:01:39,696 --> 01:01:43,462 Ljubav je jedini razlog za život. 619 01:01:45,134 --> 01:01:50,731 Ljubav je jedini razlog za život. 620 01:02:14,163 --> 01:02:16,757 Gospodine, ne smijete zaboraviti da odete... 621 01:02:16,899 --> 01:02:19,834 ...pomoću zečjih lavirina prije nego što odete u Sô Paulo. 622 01:02:21,637 --> 01:02:24,868 Zbunjen/a sam. Kiterijino gnijezdo. 623 01:02:25,742 --> 01:02:29,371 "Djevojka" je imala trinaest u prvoj pasmini. 624 01:02:29,645 --> 01:02:31,078 Trinaest! 625 01:02:31,414 --> 01:02:32,847 Ko bi to rekao? 626 01:02:33,716 --> 01:02:37,880 I oče, to Nitkov, Zec Pitoko. 627 01:02:38,354 --> 01:02:39,878 Tako star, a još uvijek se reprodukuje. 628 01:02:42,291 --> 01:02:44,156 Komplikovano! 629 01:02:45,728 --> 01:02:47,559 Komplikovano! 630 01:03:01,577 --> 01:03:03,204 Kada sam ušao u njegovu kuću, 631 01:03:03,579 --> 01:03:06,343 To mi je bilo čudno. Kapija je još uvijek bila otvorena . 632 01:03:06,682 --> 01:03:09,150 " Jer je granica" popodne, već je dolazilo . 633 01:03:10,119 --> 01:03:11,882 I kada sam dobio/la iz auta, 634 01:03:11,954 --> 01:03:13,683 tamo na dno stepeništa, 635 01:03:13,990 --> 01:03:16,481 napomena, gdje bilo je napisano: 636 01:03:16,959 --> 01:03:19,723 - ''U spavaćoj sam sobi''. 637 01:03:20,596 --> 01:03:22,496 Poruka u njegovom stilu. 638 01:03:22,832 --> 01:03:23,856 Kratko, 639 01:03:24,000 --> 01:03:25,865 potrošeno računicom. 640 01:03:26,235 --> 01:03:28,169 Napisano, još uvijek, s namjerom, 641 01:03:28,371 --> 01:03:30,839 sa falsifikovanim školskim rukopisom. 642 01:03:32,175 --> 01:03:34,769 Vrata spavaće sobe pronađen je širom otvoren. 643 01:03:35,845 --> 01:03:38,109 Šta bi moglo biti više kao znak. 644 01:03:38,214 --> 01:03:39,682 Suvišno. 645 01:03:39,682 --> 01:03:41,206 Gotovo uvredljivo 646 01:03:41,384 --> 01:03:42,851 da je on bio, 647 01:03:43,052 --> 01:03:44,542 očekujući me. 648 01:03:45,188 --> 01:03:47,622 Međutim, bilo bi korisno koristi prije da me podsjeti, 649 01:03:47,790 --> 01:03:51,453 da ja, čak i kasno, uvijek bi dolazio. 650 01:03:52,094 --> 01:03:56,588 Nisam ga mogla odbiti. ...nagrade za posjetu. 651 01:04:21,891 --> 01:04:23,256 I ja zapravo 652 01:04:23,326 --> 01:04:25,294 popeo se platforma na vrhu . 653 01:04:25,394 --> 01:04:27,294 Uzdržavam se. tamo na trenutak . 654 01:04:27,396 --> 01:04:29,387 Ali ubrzo on uđe u sobu . 655 01:04:29,999 --> 01:04:32,194 Moj mobilni telefon . 656 01:04:32,368 --> 01:04:35,030 Prema grubim podacima komentar koji je dao jednog dana . 657 01:04:35,705 --> 01:04:37,263 Miješajući ovaj stoicizam, 658 01:04:37,440 --> 01:04:39,601 monaške i raspuštene stvari . 659 01:04:47,750 --> 01:04:50,810 Izgleda prazno. uz mirno svjetlo svijeća . 660 01:04:50,987 --> 01:04:52,750 Ležeći na boku . 661 01:04:53,256 --> 01:04:54,780 Spavao je . 662 01:05:02,365 --> 01:05:06,267 Nije bilo prvi put, da je ostvario san ovog djeteta . 663 01:05:06,769 --> 01:05:10,330 Ni to nije bio prvi put. Popustio bih njegovim hirovima . 664 01:05:11,173 --> 01:05:12,697 Ali odjednom sam bio zarobljen 665 01:05:12,909 --> 01:05:15,935 sa jakom vrtoglavicom od osjetljivosti . 666 01:05:16,445 --> 01:05:18,606 Tako iznenadno i neočekivano 667 01:05:18,948 --> 01:05:21,117 koji je jedva sadržavao impuls da se potpuno otvorim ... 668 01:05:21,117 --> 01:05:22,584 ... i prerano ... 669 01:05:22,985 --> 01:05:26,785 da uzmem nazad taj ogromni fetus . 670 01:06:12,485 --> 01:06:16,819 Julija 671 01:06:19,819 --> 01:06:23,819 Preuzeto sa www.titlovi.com49290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.