Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,152 --> 00:00:16,152
www.titlovi.com
2
00:00:19,152 --> 00:00:29,084
"Pehar gnjeva"
3
00:06:56,315 --> 00:06:58,442
Šta nije u redu s tobom?
4
00:07:16,502 --> 00:07:18,367
Jesi li već jeo/jela?
5
00:07:20,006 --> 00:07:21,871
Kasnije.
6
00:08:29,709 --> 00:08:32,371
Izgleda kao tihi ritual .
7
00:08:33,045 --> 00:08:37,311
Izgledao sam najravnodušnije nego ikad
Izgleda kao da me najviše želi .
8
00:10:07,773 --> 00:10:10,367
Na nekoliko trenutaka u spavaćoj sobi,
9
00:10:10,476 --> 00:10:13,070
Izgledalo je kao da smo dva stranca,
10
00:10:13,212 --> 00:10:15,339
to bi bilo
posmatrano od strane nekoga .
11
00:10:15,414 --> 00:10:16,813
I ovaj neko,
12
00:10:17,149 --> 00:10:18,980
Uvijek smo to bili ja i ona .
13
00:10:33,032 --> 00:10:36,126
Mirno sam počeo uzimati
Izujem cipele i čarape .
14
00:10:36,669 --> 00:10:38,466
Ostavljam se bos,
15
00:10:38,904 --> 00:10:43,102
da je jednog dana uporedila
sa dva bijela cvijeta .
16
00:20:21,153 --> 00:20:22,848
Veličanstveno!
17
00:20:24,389 --> 00:20:26,084
Veličanstveno!
18
00:20:27,392 --> 00:20:29,656
Ti si poseban/a.
19
00:21:30,355 --> 00:21:32,186
Ustat ću.
20
00:21:40,165 --> 00:21:42,565
Pusti me, moj mali "puzavac".
21
00:21:43,168 --> 00:21:44,465
Ne.
22
00:21:44,636 --> 00:21:49,039
Neću te ostaviti.
Moj " Čempres erektus ".
23
00:21:49,508 --> 00:21:52,841
Iako nije
ispitivač iz botanike .
24
00:21:53,145 --> 00:21:55,841
Još manje u
geometrija četinara .
25
00:21:56,014 --> 00:21:59,040
I onih nekoliko koje bi ona
Usudite se znati o biljkama,
26
00:21:59,184 --> 00:22:01,453
ona bi samo
naučio od mene .
27
00:22:01,453 --> 00:22:03,182
I niko drugi .
28
00:24:04,509 --> 00:24:06,340
Operi mi glavu.
29
00:24:06,845 --> 00:24:08,676
Imam potrebu za ovim.
30
00:24:21,927 --> 00:24:24,987
I njene ruke su prodrle u moju kosu .
31
00:24:25,297 --> 00:24:27,697
Energično trljajući prste .
32
00:24:27,866 --> 00:24:29,959
Grebe mi kožu noktima .
33
00:24:30,101 --> 00:24:32,092
Na neki način, češkajući se po glavi,
34
00:24:32,404 --> 00:24:35,498
To me je izludilo .
35
00:27:31,416 --> 00:27:34,249
Gospođa Marijana, doručak.
36
00:27:44,429 --> 00:27:45,657
Dobro jutro.
37
00:27:45,864 --> 00:27:47,195
Dorućak!
38
00:27:54,305 --> 00:27:57,900
Do vraga s tvojim.
zbunjenost, gospođo Mariana .
39
00:27:58,243 --> 00:28:01,974
Do vraga s tvojim.
Nedostatak razumijevanja .
40
00:28:02,313 --> 00:28:03,280
Da .
41
00:28:04,382 --> 00:28:07,044
Isti " širom otvoreni " krevet .
42
00:28:07,752 --> 00:28:10,220
Ali dovraga s tim
Šta ti misliš ?
43
00:28:25,203 --> 00:28:27,000
Šta nije u redu s tobom?
44
00:28:46,491 --> 00:28:49,483
Vrućina jučer
to je bio samo početak.
45
00:30:00,832 --> 00:30:02,663
Šta se dešava?
46
00:30:05,036 --> 00:30:07,061
Ali šta se dešava?!
47
00:30:27,158 --> 00:30:32,061
Prokleti mravi, kučkini sinovi!
48
00:30:32,797 --> 00:30:34,822
Kučkini sinovi!
49
00:30:38,236 --> 00:30:40,067
Kakav pas...!
50
00:30:40,572 --> 00:30:42,631
Kučkini sinovi!
51
00:30:52,884 --> 00:30:56,149
Jebte se, mravi!
52
00:30:56,921 --> 00:30:58,946
Tako organizovano!
53
00:30:59,123 --> 00:31:02,581
U ovoj prokleto uzornoj aktivnosti!
54
00:31:03,394 --> 00:31:06,022
I sa ovom prokletom organizacijom!
55
00:31:12,403 --> 00:31:14,769
Kučkini sinovi!
56
00:31:14,906 --> 00:31:17,067
Kučkini sinovi!
57
00:31:34,392 --> 00:31:37,520
I ona, sa svojom malom guzicom
naslonjen na blatobran automobila .
58
00:31:37,629 --> 00:31:40,792
Sa emancipiranima
Malo ženske drskosti .
59
00:31:40,932 --> 00:31:43,662
Demokratski trač kao plebes .
60
00:31:43,935 --> 00:31:47,705
To je bio jedan od njenih.
omiljene dekoracije .
61
00:31:47,705 --> 00:31:52,233
To je ona, to nikad ne vidiš.
njene čari u praonici rublja .
62
00:31:52,310 --> 00:31:56,269
Bio sam prisutan u
krevetu ili sa sobaricom na terasi .
63
00:31:56,381 --> 00:31:58,474
Doručak prepuštam svojoj dužnosti .
64
00:31:58,583 --> 00:32:01,051
Kada gospođa Mariana nije ovdje .
65
00:32:20,772 --> 00:32:24,299
Nije to za toliko, mladiću.
čovjek koji koristi zdrav razum.
66
00:32:31,149 --> 00:32:32,912
Bilo je lako vidjeti.
67
00:32:33,084 --> 00:32:35,518
Između širom otvorenih korica.
68
00:32:35,586 --> 00:32:38,885
Prekor koji je ona
koristi se za oduzimanje zbog neglumljenja u krevetu,
69
00:32:38,990 --> 00:32:40,719
sa istom strašću,
70
00:32:40,792 --> 00:32:43,590
da se uključe u istrebljenje mrava.
71
00:32:46,130 --> 00:32:47,999
Ne računajući nju,
72
00:32:47,999 --> 00:32:50,160
gledajući krv na termometru,
73
00:32:50,268 --> 00:32:54,102
kalibracija je započeta
životinjsko racionalno biće.
74
00:32:54,205 --> 00:32:56,196
Bez sumnje
75
00:32:56,407 --> 00:32:58,307
da je moj um u to vrijeme
76
00:32:58,409 --> 00:33:00,468
neumorno radio.
77
00:33:01,212 --> 00:33:03,448
Sumnjajući još manje
78
00:33:03,448 --> 00:33:07,384
da zdrav razum nikada
hladan i bez strasti.
79
00:33:10,154 --> 00:33:11,917
I mogao bih, hrabro,
80
00:33:12,023 --> 00:33:14,548
Pustite moju osudu.
81
00:33:15,026 --> 00:33:19,690
Stisnite do kraja
sjeme njenog sarkazma.
82
00:33:24,268 --> 00:33:26,236
Ali nisam ništa rekao/rekla.
83
00:33:26,337 --> 00:33:28,771
Nisam ovo rekao/rekla.
84
00:33:29,407 --> 00:33:31,170
Zaključao sam svoju riječ.
85
00:33:31,843 --> 00:33:33,902
Nije imala previše.
86
00:33:34,278 --> 00:33:35,370
Samo!
87
00:33:35,546 --> 00:33:37,411
Dovoljno.
88
00:33:42,220 --> 00:33:44,245
U redu, sada jeste.
89
00:33:55,900 --> 00:33:57,663
Gdje je gospodin Antonio?
90
00:33:59,103 --> 00:34:00,365
Gdje je gospodin Antonio?
91
00:34:00,705 --> 00:34:02,070
On je...
92
00:34:02,340 --> 00:34:03,807
To je bio odgovor .
93
00:34:03,908 --> 00:34:06,741
Trebao mi je samo jedan odgovor .
94
00:34:06,844 --> 00:34:08,413
" Tonho " je pao,
ali uskoro će se vratiti .
95
00:34:08,413 --> 00:34:10,074
Bio je u mravinjaku .
i on odmah dolazi .
96
00:34:10,181 --> 00:34:11,307
On je...
97
00:34:11,416 --> 00:34:14,977
Već sam rekao da funkcioniše.
Vrijeme ovdje je od 6:00 do 4:00.
98
00:34:15,219 --> 00:34:19,155
Nakon toga te ne želim vidjeti.
u kući ili njega pred mojim nosom.
99
00:34:19,223 --> 00:34:22,659
Ali do tada to neću priznati!
100
00:34:22,727 --> 00:34:24,160
Slušaš li me?
101
00:34:24,362 --> 00:34:25,997
I trebao bih reći
ovo mom mužu.
102
00:34:25,997 --> 00:34:27,464
Razumiješ li me?
103
00:34:27,565 --> 00:34:32,093
Kako se možete transformisati?
U trenu se pretvoriš u fašistu.
104
00:34:32,236 --> 00:34:34,170
Ostavljate me zbunjenog!
105
00:34:34,238 --> 00:34:37,605
Ali ona nije ušla.
auto, poznavao sam ga previše dobro.
106
00:34:38,643 --> 00:34:42,044
Ona nije bila takva.
osoba koja govori i odlazi.
107
00:34:42,380 --> 00:34:43,540
Sasvim suprotno.
108
00:34:44,148 --> 00:34:47,413
Ona je vrsta
osoba koja te provocira,
109
00:34:47,585 --> 00:34:52,181
na proždrljivu
očekivanje da dobijem dobar šamar.
110
00:34:53,257 --> 00:34:55,817
U svakom slučaju, stigao sam do sebe.
111
00:34:56,661 --> 00:34:58,629
Ili onda, glumče,
112
00:34:58,863 --> 00:35:02,264
Samo bih se pretvarao/la.
bol koju sam zaista osjećao/la.
113
00:35:05,837 --> 00:35:08,237
Ali sam odlučio/la.
prihvati njen izazov.
114
00:35:08,639 --> 00:35:11,472
Pravi se da l
Upao bih u njenu zamku.
115
00:35:11,843 --> 00:35:14,004
Usisao sam sve što sam mogao.
116
00:35:14,212 --> 00:35:18,046
Baš kao neko ko sisa bradavicu na dojci.
117
00:35:18,282 --> 00:35:21,953
Nećeš predavati.
Kako se trebam ponašati prema zaposleniku?
118
00:35:21,953 --> 00:35:26,356
Niko nije gažen.
Pogrešno je protestovati protiv nekoga ko gazi po nečemu.
119
00:35:27,024 --> 00:35:30,482
Ali moraš pogledati.
Prvo u vlastite kandže!
120
00:35:30,595 --> 00:35:33,792
Tijelo prije odjeće!
121
00:35:36,400 --> 00:35:38,095
Komplikovano!
122
00:35:40,138 --> 00:35:43,841
Nisam toliko naivan/naivna.
zahtijevaju koherentnost od vas.
123
00:35:43,841 --> 00:35:45,809
Ja se ovim čak ni ne hvalim.
124
00:35:45,977 --> 00:35:49,469
Vi ste budale i prevaranti.
koji tvrde da služe jedinom istinskom Bogu!
125
00:35:49,614 --> 00:35:52,640
U svakom slučaju, isporučeno
zvijeri iz iste okaljane utrobe!
126
00:35:52,783 --> 00:35:56,184
Svi nosimo prljave kontradikcije!
127
00:35:56,854 --> 00:35:58,845
Nije čak ni
da mi prođe kroz misli
128
00:35:59,023 --> 00:36:01,856
da mučiš svoje konflikte, nitkove!
129
00:36:01,959 --> 00:36:07,420
Neću ni zbuniti.
tako male stvari s mojom muževnošću!
130
00:36:07,865 --> 00:36:10,925
Imam i drugih razloga za ljutnju!
131
00:36:11,102 --> 00:36:15,732
Daleko sam od toga da me zanimaju gluposti.
stvari od tako malog lika.
132
00:36:15,907 --> 00:36:21,072
I čak pasti na tvoje trikove,
napravljeno s vašim uobičajenim vještinama rasuđivanja.
133
00:36:21,479 --> 00:36:25,438
Nije da se bojim tvojih opasnih riječi.
134
00:36:25,616 --> 00:36:28,517
Također sam poznat po tome što sam oštrouman kao i ti,
135
00:36:28,653 --> 00:36:31,918
dobro ciljati, zagristi
sa "zubima" ideja!
136
00:36:32,356 --> 00:36:37,089
Ovo su ti dijelovi.
koji su nam namijenili uobičajene spletke.
137
00:36:39,530 --> 00:36:42,055
I što sam brže mogao/mogla
Skrenuo sam s teme.
138
00:36:42,099 --> 00:36:44,465
Otišao sam na njen ograničeni teritorij.
139
00:36:44,569 --> 00:36:46,696
Otišao sam u područje gdje
Bio bih ponosan na sebe...
140
00:36:46,804 --> 00:36:49,204
kao slobodna mala ženka.
141
00:36:50,241 --> 00:36:52,766
Tamo je, gdje bih ga i nabavio.
142
00:36:53,177 --> 00:36:55,702
Samo bih tamo išao/išla.
otvoriti rupu u njemu.
143
00:37:05,556 --> 00:37:08,389
Ali, ovo nije ono što sam želio/željela.
144
00:37:09,860 --> 00:37:12,294
Bila sam u sebi.
145
00:37:14,198 --> 00:37:17,656
I kakav haos.
146
00:37:17,902 --> 00:37:20,803
Bio sam u blizini sa bolovima u stomaku.
147
00:37:20,972 --> 00:37:24,738
Sa strašnim distorzijama
nasilni zastoj.
148
00:37:25,042 --> 00:37:28,808
Sa fermentiranim stvarima
u mom "stomaku".
149
00:37:29,046 --> 00:37:31,742
Sa svim stvarima
koji je postojao vani,
150
00:37:31,849 --> 00:37:35,512
i to, moji mali mravi
malo zanesen.
151
00:37:36,053 --> 00:37:38,613
I bili su odlični utovarivači.
152
00:37:38,789 --> 00:37:40,518
Kučkini sinovi!
153
00:37:40,625 --> 00:37:42,388
Bili su odlični za ovo!
154
00:37:42,693 --> 00:37:44,593
I prokleti insekti!
155
00:37:44,729 --> 00:37:47,323
Svaki od njih je ušao
zamislivo mjesto na kojem bi mogli.
156
00:37:47,698 --> 00:37:50,997
Kroz moje oči, moj nos, moje uši!
157
00:37:51,235 --> 00:37:54,602
Pogotovo uz moje ušne rupe.
158
00:37:54,939 --> 00:37:56,907
I neko je morao platiti.
159
00:37:57,008 --> 00:37:59,533
Neko uvijek pobjeđuje.
plati, sviđalo se to vama ili ne.
160
00:37:59,644 --> 00:38:01,475
Ovo je jedna od misterija života.
161
00:38:01,579 --> 00:38:04,480
Ovo je prirodni ispušni ventil za ljutnju.
162
00:38:07,451 --> 00:38:08,619
Hej!
163
00:38:08,619 --> 00:38:11,179
Hej, ti tamo, ti tamo,
Tvoj mali, bedni novinar!
164
00:38:11,822 --> 00:38:15,656
Zašto insistirate na podučavanju?
Ja, tvoj mali usrani novinar?
165
00:38:15,760 --> 00:38:18,285
Zašto insistiraš da me podučavaš...
166
00:38:18,462 --> 00:38:22,125
...ako i ono malo što imaš
Učio je o životu od mene, od mene!
167
00:38:22,199 --> 00:38:24,935
O, časni gospodaru!
168
00:38:24,935 --> 00:38:25,924
Dođi ovamo!
169
00:38:26,003 --> 00:38:28,870
Nikada nije prošlo.
Tvoj intelektualni kreten?
170
00:38:28,939 --> 00:38:31,305
...zar nikad nije?
prošlo ti je kroz glavu?
171
00:38:31,409 --> 00:38:32,740
To je sve što kažeš...
172
00:38:32,810 --> 00:38:34,368
...sve što povratiš...
173
00:38:34,445 --> 00:38:36,580
...je sve što ti
čuo od nekog drugog.
174
00:38:36,580 --> 00:38:38,844
To, ništa ti
rekao bi, uradio bi.
175
00:38:38,916 --> 00:38:41,111
Koje upravo koristiš?
imati seks kao djevojka.
176
00:38:41,185 --> 00:38:43,153
To, bez navaljivanja,
Ti si ništa drugo nego sranje!
177
00:38:43,220 --> 00:38:45,256
Hajde, hajde! Nastavi gurat!
178
00:38:45,256 --> 00:38:48,714
Hajde, hajde! Reci mi da jesi.
ne pustinjak kakvog zamišljam.
179
00:38:48,793 --> 00:38:51,455
Ali pun si toga.
demoni svuda okolo.
180
00:38:51,529 --> 00:38:53,019
Hajde! Reci to!
181
00:38:53,164 --> 00:38:55,223
Da li biste to ponovo uradili?
182
00:38:55,566 --> 00:38:57,591
Demonski...
183
00:39:01,405 --> 00:39:02,929
Slušaj ovamo, nestašluku!
184
00:39:03,074 --> 00:39:04,166
Slušajte ovdje!
185
00:39:04,775 --> 00:39:07,972
Ne pričaj o
stvari koje ne razumiješ.
186
00:39:08,245 --> 00:39:10,713
Idi razgovaraj s novinarima!
187
00:39:11,015 --> 00:39:13,313
Idi tamo, do
nauči svoje lekcije,
188
00:39:13,417 --> 00:39:15,442
propovijedati ono što je
šta je pravedno, a šta nepravedno.
189
00:39:15,519 --> 00:39:19,523
Hajde, prolij svoju kap.
na poplavi riječi.
190
00:39:19,523 --> 00:39:21,923
Hajde, izgubi to.
vaše novine.
191
00:39:21,992 --> 00:39:24,961
Ali zar ne
"Prelazim svoje granice"!
192
00:39:25,062 --> 00:39:28,031
O, moj Bože!
Imaš takvu skromnost!
193
00:39:28,466 --> 00:39:30,400
Takva proklamovana sigurnost.
194
00:39:30,601 --> 00:39:34,002
Sva ova velika sumnja
zabrinutost zbog njihovih "granica".
195
00:39:34,105 --> 00:39:36,801
Usput, nevjerovatno je kako
Stalno odražavaš sebe...
196
00:39:36,874 --> 00:39:37,842
...u onome što kažeš.
197
00:39:37,842 --> 00:39:40,037
Hajde, nastavi pričati.
198
00:39:40,144 --> 00:39:42,135
Nastavite sa svojim portretom.
199
00:39:42,313 --> 00:39:45,111
Ali vrati se ovamo.
vidjeti tvoje lice kasnije.
200
00:39:45,816 --> 00:39:47,443
Kako strašno.
201
00:39:47,651 --> 00:39:50,814
Hajde, sagradi zid,
sagraditi tvrđavu...
202
00:39:50,955 --> 00:39:53,822
...zaštiti ono što je tvoje
u debljini zida.
203
00:39:59,530 --> 00:40:03,227
Nemojte donositi zaključke olako.
204
00:40:04,702 --> 00:40:06,431
To je zaključak plebsa.
205
00:40:10,474 --> 00:40:14,069
Znaš šta?
Natjeraj me da razmislim, gade jedan?
206
00:40:14,478 --> 00:40:18,812
Podsjećaš me na čovjeka koji
Oblači se kao žena na karnevalu.
207
00:40:20,885 --> 00:40:25,948
Tip... koristi velika slova
gumene školjke poput grudi,
208
00:40:26,023 --> 00:40:28,287
crta dva crvena kruga na licu.
209
00:40:28,359 --> 00:40:32,196
Međutim, to se povećava, sa
jastuci, njegova guzica.
210
00:40:32,196 --> 00:40:36,826
I hoda okolo, tresući se
njegovi bokovi koji čak...
211
00:40:36,934 --> 00:40:38,868
...najsvestranija žena.
212
00:40:39,136 --> 00:40:44,039
Sa tako jakim aspektom, momak,
Čak ga i dlake na nogama odaju...
213
00:40:44,108 --> 00:40:48,374
...i dlake na prsima,
Možda ima više žena nego prava.
214
00:40:53,017 --> 00:40:53,984
A onda?
215
00:40:54,118 --> 00:40:59,283
I onda... to me navodi na takvo razmišljanje
dogmatizam, karikatura i razvrat,
216
00:40:59,390 --> 00:41:02,359
su stvari koje mnogo
vrijeme za zajedničku šetnju.
217
00:41:02,460 --> 00:41:07,727
I to, privilegovano, kao
ti, glumeći plebsa,
218
00:41:08,032 --> 00:41:12,401
čini mi se kao
karnevalski transvestit!
219
00:41:12,903 --> 00:41:17,738
Svaki građanin ima jasno pravo
da nacrta dva crvena prstena na njegovom licu.
220
00:41:17,975 --> 00:41:20,637
Da zaokruže vrh svog
nosovi u jednoj crvenoj kugli i
221
00:41:20,711 --> 00:41:24,238
da objesi veliki oko ruke i
savijeni komad drveta poput štapa za hodanje,
222
00:41:24,348 --> 00:41:27,875
i šetati okolo nastanka
šale na javnom mjestu!
223
00:41:33,891 --> 00:41:37,122
Trebao bih pozdraviti gada.
224
00:41:37,261 --> 00:41:39,456
Nisam imao njen talenat.
225
00:41:40,030 --> 00:41:42,828
Moj cinizam ne bi išao tako daleko.
226
00:41:43,100 --> 00:41:45,034
Praviti se ravnodušnim?
227
00:41:45,102 --> 00:41:47,161
Ovako, tako blizu vatre.
228
00:41:47,238 --> 00:41:49,798
Prepustite se smijehu.
rub žrtve?!
229
00:41:53,611 --> 00:41:57,103
Na trenutak brzo
Bezizražajno je odmahnuo glavom prema meni.
230
00:41:57,348 --> 00:42:00,146
Odjednom sam se osjećao kao da su mi amputirane noge.
231
00:42:00,618 --> 00:42:03,018
Pao sam u potpunu nepokretnost.
232
00:42:07,825 --> 00:42:09,952
Budi tiho, nitkove jedan.
233
00:42:10,160 --> 00:42:12,560
Ljudi poput tebe imaju funkciju.
234
00:42:13,163 --> 00:42:15,097
Ostani miran, pametnjakoviću.
235
00:42:15,165 --> 00:42:17,929
Ljudi poput tebe
oni također imaju funkciju.
236
00:42:18,168 --> 00:42:21,069
S prekrštenim rukama
prepuštali biste se.
237
00:42:21,171 --> 00:42:23,537
Ali sada vidim da to nije mnogo.
238
00:42:23,607 --> 00:42:26,599
Kao i mi, bit ćete osuđeni.
239
00:42:26,810 --> 00:42:28,402
Nisam tražio/la tvoje mišljenje.
240
00:42:28,746 --> 00:42:32,307
Da sudi o onome što kažem, šta
Imam, imam svoje vlastite sudove.
241
00:42:32,449 --> 00:42:33,916
Ovo ne povjeravam drugima.
242
00:42:34,084 --> 00:42:35,574
Ne prepoznajem nikoga...
243
00:42:35,686 --> 00:42:38,519
...niko, moral
kvalitet za mjerenje mojih radova!
244
00:42:38,822 --> 00:42:41,347
Imao sam samo trinaest godina.
kada sam izgubio oca.
245
00:42:41,525 --> 00:42:45,825
Nikada se nisam obavijao tugom.
ili pretrpjeti bilo kakvu vrstu napuštanja.
246
00:42:45,896 --> 00:42:49,388
Ne bih pitao/la,
a sada, za novo očinstvo!
247
00:42:49,600 --> 00:42:53,798
Morao bih svoj vratiti.
historiju, tako da više neću biti siroče.
248
00:42:54,405 --> 00:42:56,930
Moram da se pozdravim.
tebi na tvojoj hrabrosti.
249
00:42:57,007 --> 00:43:00,773
Samo ti možeš biti na
istovremeno, siroče i sivo.
250
00:43:01,879 --> 00:43:04,871
Rekao sam i ponavljam da hoću
Moram povratiti svoju historiju...
251
00:43:05,015 --> 00:43:06,243
...da više ne budem siroče.
252
00:43:06,317 --> 00:43:10,253
Znam da je to nemoguće, ali
To će biti glavni uslov.
253
00:43:11,755 --> 00:43:13,052
Sjedenje!
254
00:43:13,457 --> 00:43:15,618
Bilo je vrijeme kada sam vidio,
255
00:43:16,126 --> 00:43:18,720
poznanstvo koliko god je to moguće.
256
00:43:18,963 --> 00:43:21,454
Bilo je vrijeme,
ako bih pristao na ugovor.
257
00:43:21,765 --> 00:43:25,667
Bilo je vrijeme kada sam
prepoznao tako skandalozno postojanje...
258
00:43:25,769 --> 00:43:29,102
...zamislive vrijednosti.
Kičma svih činova.
259
00:43:29,206 --> 00:43:31,674
Ali nisam imao/imala
čak i neophodan udarac.
260
00:43:31,775 --> 00:43:34,608
I zadržao je dah.
Bio sam izložen gušenju.
261
00:43:35,646 --> 00:43:37,807
Savjest je ta koja me oslobađa.
262
00:43:38,148 --> 00:43:39,843
"Ona" je ta koja me gura.
263
00:43:39,917 --> 00:43:44,088
Sada su se moje brige promijenile.
Moj univerzum problema se promijenio.
264
00:43:44,088 --> 00:43:45,055
Hej, čekaj malo!
265
00:43:46,957 --> 00:43:48,481
Gospodin Antonio!
266
00:43:48,692 --> 00:43:51,684
Osigurajte cijeli
Vakcinacija mladunaca.
267
00:43:54,965 --> 00:43:56,956
U bezbrižnom svijetu.
268
00:43:57,101 --> 00:43:59,069
Definitivno van fokusa.
269
00:43:59,169 --> 00:44:03,003
Prije ili kasnije sve će biti
svedeno na jednu tačku gledišta.
270
00:44:03,107 --> 00:44:05,837
A ti, tako je to.
korisno za humanističke nauke,
271
00:44:06,110 --> 00:44:08,874
nemoj ni sumnjati u to
Koristan si za šalu.
272
00:44:09,046 --> 00:44:11,207
To je nemoguće.
da organizuje svijet vrijednosti.
273
00:44:11,315 --> 00:44:13,374
Niko ne može pregovarati.
đavolja kuća!
274
00:44:13,484 --> 00:44:15,008
Demonski...
275
00:44:15,119 --> 00:44:18,145
Odbijam razmišljati.
nešto u što ne vjerujem.
276
00:44:18,255 --> 00:44:23,158
U ljubavi, u porodici,
crkva, čovječanstvo.
277
00:44:23,327 --> 00:44:25,062
Ne zanima me ovo!
278
00:44:25,062 --> 00:44:28,031
Još uvijek se bojim postojanja.
279
00:44:28,432 --> 00:44:30,900
Ali se ne bojim biti sam/a.
280
00:44:31,435 --> 00:44:34,004
Svjesno sam izabrao egzil.
281
00:44:34,004 --> 00:44:35,164
Budi mi dovoljan danas,
282
00:44:35,272 --> 00:44:38,105
cinizam iz
velika bezbrižnost.
283
00:44:38,509 --> 00:44:40,409
Već je unutra.
ponovo njegova metafizika.
284
00:44:40,477 --> 00:44:42,446
Špekulativno.
285
00:44:42,446 --> 00:44:44,505
Oh, nađi život,
Sve je ovo prošlost.
286
00:44:45,182 --> 00:44:48,151
Nema šanse,
vaš birokrat.
287
00:44:48,252 --> 00:44:50,277
Ali ne mogu.
oduprijeti se ovom registru.
288
00:44:50,387 --> 00:44:51,376
Važno je.
289
00:44:51,555 --> 00:44:53,989
Bilo je teško učiti.
kako se transformirati u milost...
290
00:44:54,258 --> 00:44:56,158
...stigma koju nosim.
291
00:44:56,393 --> 00:44:59,226
Sada mogu osjetiti svoje ruke.
snažno slobodan u djelovanju.
292
00:44:59,630 --> 00:45:03,464
Ovo je osvjetljenje koje
Može se otkriti isključenima.
293
00:45:03,767 --> 00:45:05,359
Imao sam uvid!
294
00:45:05,536 --> 00:45:07,868
Mislim da sam završio/la zagonetku.
295
00:45:08,038 --> 00:45:11,974
Konačno sam saznao šta je to.
prava profesija našeg čudaka.
296
00:45:12,409 --> 00:45:15,435
Osim toga, ja svoj upravo gubim.
osjetila s vašim transakcijama.
297
00:45:15,979 --> 00:45:18,716
Svi tvoji tragovi
lik za zaključak...
298
00:45:18,716 --> 00:45:23,153
...da si ništa
ili prevarant... nitkov...
299
00:45:23,153 --> 00:45:24,518
...falsifikator.
300
00:45:24,855 --> 00:45:29,383
Ali ne kao svaki falsifikator.
Naravno, taj diplomirani...falsifikator.
301
00:45:29,927 --> 00:45:32,395
Danas sam se oslobodio/la.
302
00:45:32,596 --> 00:45:35,463
I preferiram
vjerenički prsten...
303
00:45:35,599 --> 00:45:37,590
...ali svežanj slobode.
304
00:45:39,536 --> 00:45:42,369
Nisam imao izbora... Bio sam izabran.
305
00:45:42,473 --> 00:45:45,874
Ne mogu biti neoprezan, to je on.
ubrzo polijeće s riječima.
306
00:45:47,111 --> 00:45:50,012
Ne odgovaram.
apsolutno ni za šta.
307
00:45:50,080 --> 00:45:52,750
Više ne posjedujem svoje korake.
308
00:45:52,750 --> 00:45:55,150
Lutam duž
veliki uski put.
309
00:45:55,219 --> 00:45:56,277
Sve što radim
310
00:45:56,353 --> 00:45:58,480
je pogledati
policajac na uglu.
311
00:45:58,589 --> 00:46:01,524
a drugi u
na tajne orgije.
312
00:46:01,759 --> 00:46:05,286
Hajde, prestani s tim.
Ceremonijalna sranja, spusti se na svoje mjesto.
313
00:46:05,395 --> 00:46:07,363
Razumi, tvoja stratosfera.
314
00:46:07,431 --> 00:46:09,126
Da je ovaj uspon veoma lak.
315
00:46:09,233 --> 00:46:11,997
Šta je zaista važno u životu
je kvalitet ronjenja.
316
00:46:12,269 --> 00:46:14,605
Ne dolazi sebi.
sa sudbinom, zastavniče,
317
00:46:14,605 --> 00:46:17,130
karma, ožiljci,
stigma, željezni žig.
318
00:46:17,207 --> 00:46:20,438
Sva ova oprema
koju vi nazivate historijom.
319
00:46:20,744 --> 00:46:22,177
Ako naš metafizičar...
320
00:46:22,279 --> 00:46:23,337
...siđi na zemlju,
321
00:46:23,413 --> 00:46:26,940
bi vidio, da u svijetu
Ludilo postoji samo u racionalnim rješenjima.
322
00:46:27,017 --> 00:46:29,281
Nije važno ako
postoje ograničena rješenja.
323
00:46:29,686 --> 00:46:32,917
Ono što je važno je,
Bit će to u svoje vrijeme, u najboljem izdanju.
324
00:46:33,223 --> 00:46:35,418
Šta je zaista važno
je gledati unaprijed.
325
00:46:35,759 --> 00:46:39,251
Također možete pritisnuti
historija prijateljskim ubilačkim rukama.
326
00:46:39,329 --> 00:46:42,628
Osim toga, vaš visoki
nivoi aspiracija,
327
00:46:42,699 --> 00:46:45,031
tvoj glupi perfekcionistički ponos,
328
00:46:45,102 --> 00:46:46,737
Morao si završiti u ovome, zar ne?
329
00:46:46,737 --> 00:46:49,570
U autoritarnom govoru
bezvrijedni ikonoklast.
330
00:46:49,773 --> 00:46:52,003
Stari majmun na
kuća posuđa.
331
00:46:52,075 --> 00:46:54,509
Govoreći, prije svega
stvari, ovim tragičnim tonom.
332
00:46:54,878 --> 00:46:56,436
Odmakni se, leše!
333
00:46:57,014 --> 00:47:00,541
I ona je oporezovala moje
performans kao katarzičan.
334
00:47:01,185 --> 00:47:02,452
Riječ sa odličnim...
335
00:47:02,452 --> 00:47:03,646
...destruktivna moć.
336
00:47:04,087 --> 00:47:06,555
I to od
zbog nepromišljene upotrebe ili zloupotrebe
337
00:47:06,657 --> 00:47:09,217
transformirao se
vlastiti lopovski mozak,
338
00:47:09,660 --> 00:47:12,595
u nuklearni oblak u obliku gljive!
339
00:47:12,696 --> 00:47:14,755
Ali opet
Vratio sam se gore.
340
00:47:15,232 --> 00:47:17,496
Izjednačavanje tropske algebre,
341
00:47:17,801 --> 00:47:19,894
gorenje, kao u njegovom izvoru.
342
00:47:20,070 --> 00:47:22,197
Krv i pijesak.
343
00:47:22,673 --> 00:47:25,198
Već sam to rekao,
Granica je nekada bila moja muka.
344
00:47:25,375 --> 00:47:26,967
Sada je granica moja milost!
345
00:47:27,177 --> 00:47:29,145
Odbojno kada
Želio/željela sam učestvovati.
346
00:47:29,246 --> 00:47:31,014
Do vraga sa svijetom!
347
00:47:31,014 --> 00:47:33,016
Jesenji dvorci,
ljudi pate,
348
00:47:33,016 --> 00:47:34,677
život i sloboda prestaju.
349
00:47:34,785 --> 00:47:36,480
Kada je slonovača
Kralj je u opasnosti,
350
00:47:36,553 --> 00:47:38,350
šta je važno
meso, kosti sestre...
351
00:47:38,455 --> 00:47:39,888
...majke, djeca!
352
00:47:39,990 --> 00:47:41,048
Ništa ne opterećuje dušu.
353
00:47:41,124 --> 00:47:42,921
do sada
djeca umiru!
354
00:47:42,993 --> 00:47:45,120
Ozbiljno, on
potpuno je izgubio razum!
355
00:47:45,229 --> 00:47:46,526
Neka se sve sruši!
356
00:47:46,630 --> 00:47:48,621
Bit ću vraćen/a!
357
00:47:48,999 --> 00:47:50,334
Delinkvent!
358
00:47:50,334 --> 00:47:52,097
Lako je.
predvidite svoju budućnost!
359
00:47:52,536 --> 00:47:54,671
Osim što je jeftino
mali novinar,
360
00:47:54,671 --> 00:47:56,502
ti veseo/vesela
ispunjavaju zahtjeve,
361
00:47:56,607 --> 00:47:58,598
kao član
policajka.
362
00:47:59,877 --> 00:48:01,504
Osim toga, u
zloupotreba moći,
363
00:48:01,578 --> 00:48:02,602
Ne vidim nikakvu razliku,
364
00:48:02,679 --> 00:48:05,648
između urednika u
šef i policijski službenik.
365
00:48:05,816 --> 00:48:07,517
Kao i ostali,
nema razlike,
366
00:48:07,517 --> 00:48:09,485
između vlasnika časopisa
i u državnom vlasništvu.
367
00:48:09,987 --> 00:48:12,182
Ali nije sa
Ja sam ozbiljan prestupnik.
368
00:48:12,256 --> 00:48:14,451
Ali ljudima to
platićeš jednog dana!
369
00:48:16,426 --> 00:48:19,327
Razmisli, nestašluku, razmisli!
370
00:48:19,429 --> 00:48:21,693
Samo jednom, u ovom dokazu.
371
00:48:21,865 --> 00:48:24,935
Čak je i čudno.
svog folklora.
372
00:48:24,935 --> 00:48:26,903
Čak i to
disciplina u tvojim ušima,
373
00:48:26,970 --> 00:48:29,495
nije toliko korisno
do takvog neslaganja!
374
00:48:29,840 --> 00:48:30,807
Ljudi...
375
00:48:30,908 --> 00:48:32,739
Nikada neće doći na vlast!
376
00:48:32,843 --> 00:48:35,573
To ne bi bili oni.
da ću jednog dana morati platiti za to.
377
00:48:35,679 --> 00:48:38,273
Luda, tužna stvar
stvarno ludo!
378
00:48:38,415 --> 00:48:39,507
Uvrijeđen i ponižen.
379
00:48:39,616 --> 00:48:41,184
Nacija je
i uvijek će biti,
380
00:48:41,184 --> 00:48:42,549
masa vladanih!
381
00:48:42,653 --> 00:48:44,120
Pričaju gluposti.
382
00:48:44,221 --> 00:48:45,779
koju hvališ!
383
00:48:45,923 --> 00:48:48,084
Bez da ja to vidim
ljudi govore i misle.
384
00:48:48,358 --> 00:48:50,189
Nakon odobrenja
onaj koji njima dominira.
385
00:48:50,694 --> 00:48:52,889
Ali ne brini, nestašluku.
386
00:48:53,030 --> 00:48:54,463
Stići ćeš tamo.
387
00:48:54,665 --> 00:48:58,066
Naravno, montiran,
u uzurpiranoj pobuni.
388
00:48:58,201 --> 00:49:00,101
Pobuna iz druge ruke.
389
00:49:00,437 --> 00:49:02,496
Što se tiče ovog prestupnika.
390
00:49:02,639 --> 00:49:04,038
Samo kažem...
391
00:49:04,441 --> 00:49:05,931
koje niko ne režira...
392
00:49:06,543 --> 00:49:08,909
onaj koga Bog kvari.
393
00:49:09,880 --> 00:49:13,111
Ko zna šta on može uraditi?
još uvijek izlazi iz ovog transa.
394
00:49:13,850 --> 00:49:16,341
Ja to čak ni ne prihvatam.
svinjac koji se tamo nalazi.
395
00:49:16,553 --> 00:49:18,350
Niti bilo koji drugi nalog koji postoji.
396
00:49:18,622 --> 00:49:20,055
Pogledaj ovamo, nitkove.
397
00:49:20,157 --> 00:49:21,624
mladi svećenik.
398
00:49:21,692 --> 00:49:23,956
Ne priznajem nikakvu moć.
399
00:49:25,996 --> 00:49:29,022
"Hosana", evo dolazi "žilavi momak".
400
00:49:29,166 --> 00:49:31,794
Narcis, uvijek
udaljeno i krhko...
401
00:49:32,069 --> 00:49:33,730
...ogranak anarhizma.
402
00:49:34,438 --> 00:49:36,998
Razumjeti skitnicu,
svaku liniju privilegija.
403
00:49:37,074 --> 00:49:40,339
Razumjeti prestupnika,
poremećaj također privilegije.
404
00:49:40,444 --> 00:49:41,877
Za početak, gruba sila.
405
00:49:41,945 --> 00:49:43,105
Brutalna sila, bez okruženja,
406
00:49:43,280 --> 00:49:44,474
bez legitimnih zakona.
407
00:49:44,614 --> 00:49:45,842
Pričam o zakonu džungle.
408
00:49:46,016 --> 00:49:47,847
Ali to ne daje
Nema mjesta licemjerju.
409
00:49:48,485 --> 00:49:49,782
Dakle, obucite stražnjicu.
410
00:49:49,886 --> 00:49:51,786
Ili se nemoj oblačiti.
bilo šta, tvoja Gorila.
411
00:49:51,855 --> 00:49:53,823
Izvini na podsjećanju!
412
00:49:54,658 --> 00:49:56,751
Ostani tamo, unutra
krug tvoje svjetlosti!
413
00:49:56,827 --> 00:49:58,818
I ostavi me ovdje.
u mom dubokom mraku.
414
00:49:59,096 --> 00:50:01,394
Ne od danas
valjati se u tami.
415
00:50:01,832 --> 00:50:02,890
Gorila!
416
00:50:03,166 --> 00:50:06,067
Različito od dobrog
Samarićani, sljedeći mi se ne sviđa.
417
00:50:06,136 --> 00:50:07,535
Ja čak ni ne znam šta je ovo.
418
00:50:07,804 --> 00:50:09,135
Ne volim ljude!
419
00:50:10,207 --> 00:50:12,175
Ja preuzimam cijelo zlo.
420
00:50:12,275 --> 00:50:13,139
Pretpostavljam.
421
00:50:13,210 --> 00:50:15,178
U zlu ima toliko zla,
422
00:50:15,245 --> 00:50:17,509
kao što je u svetosti.
423
00:50:17,748 --> 00:50:19,739
A onda skitnica,
424
00:50:19,816 --> 00:50:21,374
ako ne mogu biti voljen/a.
425
00:50:21,485 --> 00:50:24,579
Bit ću potpuno
drago mi je što me mrze.
426
00:50:26,990 --> 00:50:28,582
Bez pristupa razumu...
427
00:50:28,725 --> 00:50:32,627
On sada, smiješan
uskrsava kao Lucifer.
428
00:50:34,231 --> 00:50:35,994
Zvuk i bijes.
429
00:50:38,068 --> 00:50:42,471
Ti nisi ništa drugo nego
nusprodukt nejasnih strasti.
430
00:50:42,572 --> 00:50:45,200
I sva ova konfuzija,
opsesivno raspetljano,
431
00:50:45,308 --> 00:50:47,776
to je jednostavno neophodno
potvrditi stare sumnje.
432
00:50:47,944 --> 00:50:49,036
Ovdje u mojoj glavi.
433
00:50:49,279 --> 00:50:51,839
Moralno odstupanje
To je uvijek neka rasa...
434
00:50:51,915 --> 00:50:53,644
...neprepoznate aberacije.
435
00:50:54,718 --> 00:50:56,151
Može biti samo tamo,
436
00:50:56,286 --> 00:50:58,379
objašnjenje za
tvoji hirovi. zar ne?
437
00:50:58,488 --> 00:51:01,924
Osim straha da
da te isprovociram kao glumičinu suprugu.
438
00:51:02,926 --> 00:51:06,418
I, s ovim arogantnim
Tvoj kontemplativni izgnanstvo.
439
00:51:06,496 --> 00:51:08,430
Sada je sve jasno.
440
00:51:08,532 --> 00:51:10,500
Izbačen/a od strane
kolektivna savjest,
441
00:51:10,600 --> 00:51:13,262
koji nikada ne toleriše slabe.
442
00:51:14,371 --> 00:51:16,931
To može biti samo tvoja sudbina.
443
00:51:17,140 --> 00:51:20,541
Život u skrivanju
s nekim poput tebe.
444
00:51:21,511 --> 00:51:25,106
Lucifer i njegovi
ne "Hidrofobus".
445
00:51:25,215 --> 00:51:28,480
O, pogledajte! Jedan,
zatvorite rupe na ogradi.
446
00:51:28,685 --> 00:51:30,482
Drugi u gardi.
447
00:51:30,620 --> 00:51:34,249
Oboje brižni
ograničena privatnost.
448
00:51:34,424 --> 00:51:37,689
Do tada, nakon, između
ogrebotine i male ogrebotine,
449
00:51:37,894 --> 00:51:41,796
dobro iskoristiti
brnjicu tvojih tajnih orgija.
450
00:51:48,338 --> 00:51:50,067
Bolestan/na sam!
451
00:51:50,140 --> 00:51:52,335
Ako ja, korumpiran,
452
00:51:52,509 --> 00:51:53,908
Ja, neprijatelj plebsa,
453
00:51:54,111 --> 00:51:56,011
Ja, iracionalni,
454
00:51:56,279 --> 00:51:58,406
Ja, delirijum...ludilo.
455
00:51:58,648 --> 00:52:00,377
Ja, strastven/a.
456
00:52:00,750 --> 00:52:02,945
Spali me, jeziče vatre!
457
00:52:03,286 --> 00:52:06,656
Da, da, ja
konvulzivni fitilj.
458
00:52:06,656 --> 00:52:08,180
Ja, iskra nereda.
459
00:52:08,425 --> 00:52:10,052
Ja, vječna toplina.
460
00:52:10,260 --> 00:52:12,285
Ja, plamen koji uništava!
461
00:52:12,429 --> 00:52:15,455
Pretvori me u lomaču
u tvom zapaljenom uglju.
462
00:52:17,100 --> 00:52:20,001
Ja, poznanik
manipulator, nitkove!
463
00:52:20,070 --> 00:52:23,403
Ja, koji kuham u kuhinji
ogroman sumporni kotao!
464
00:52:23,507 --> 00:52:26,032
Ja, oblizujući usne,
465
00:52:26,143 --> 00:52:28,873
sa takmičenjem
meso od djece!
466
00:52:28,945 --> 00:52:32,312
Vatra, silovita i tako slatka!
467
00:52:32,983 --> 00:52:34,450
Da, da, ja...
468
00:52:34,551 --> 00:52:37,076
...ako je cista,
gnoj, rana,
469
00:52:37,154 --> 00:52:38,951
čir, tumor, rana.
470
00:52:39,022 --> 00:52:40,819
Ja, sve ovo bez ironije,
471
00:52:40,957 --> 00:52:42,447
i mnogo više...
472
00:52:42,526 --> 00:52:44,687
Ali to ne radi.
gladni ljudi.
473
00:52:44,828 --> 00:52:46,762
Maska za vlastiti apetit.
474
00:52:46,863 --> 00:52:49,263
Znaš da ja ne znam.
Jebem ti priču,
475
00:52:49,399 --> 00:52:51,264
i to je samo za
princip higijene,
476
00:52:51,334 --> 00:52:53,165
ne brisati
Baš me briga za tvoj humanizam.
477
00:52:53,270 --> 00:52:54,567
Već sam rekao/rekla da jesam.
478
00:52:54,671 --> 00:52:56,138
još jedan život i još jedan
važnost, tvoj patuljak.
479
00:52:56,239 --> 00:52:59,504
I definitivno jeste.
ne za tvoju malu glavicu.
480
00:53:00,177 --> 00:53:03,340
Osjećao/la sam se kao da sam
šokirao nekoliko njenih kostiju.
481
00:53:03,647 --> 00:53:06,013
Cilj je bio
tačno u sredini.
482
00:53:07,651 --> 00:53:10,449
Ili, kirnja
Agilnost je bila nevjerovatna.
483
00:53:10,854 --> 00:53:13,379
Vidjevši da riječi nisu
više se boriti,
484
00:53:13,490 --> 00:53:15,458
Patuljak me je čak i iznervirao,
485
00:53:15,592 --> 00:53:18,288
više nego brzo
zalijepljen za moj "rep rakete".
486
00:53:19,362 --> 00:53:21,887
Počeo me je podsticati da lovim ribu.
487
00:53:27,804 --> 00:53:32,264
Hej mali čovječe,
veličanstven u svemu.
488
00:53:33,476 --> 00:53:35,307
Veliki fašista!
489
00:53:39,449 --> 00:53:42,247
Priznajem, ponekad
Pretvaram se u fašistu!
490
00:53:42,586 --> 00:53:43,883
Jesam i znam da jesam.
491
00:53:43,954 --> 00:53:45,285
Ali i ti takođe...
492
00:53:45,388 --> 00:53:46,821
...i bez
znajući da jesi.
493
00:53:46,923 --> 00:53:49,483
Jer danas postoji
ništa modernije...
494
00:53:49,559 --> 00:53:51,550
...nego biti fašista
u ime razuma.
495
00:53:52,329 --> 00:53:53,660
Dakle, trebao bih zaključiti,
496
00:53:53,730 --> 00:53:55,595
taj naš dokazani fašista,
497
00:53:55,699 --> 00:53:57,667
On je najbolji u poređenju sa mnom.
498
00:53:57,801 --> 00:54:00,736
Ne, nikako!
499
00:54:00,870 --> 00:54:02,462
Ako se oporavi na jednoj strani.
500
00:54:02,539 --> 00:54:04,302
Ispovijest također otpust.
501
00:54:04,374 --> 00:54:08,140
Više nego ikad...
Mogu se ponašati kao fašista!
502
00:54:08,245 --> 00:54:09,576
Šta je to?
503
00:54:09,679 --> 00:54:12,113
Je li ovo prijetnja? Je li?
504
00:54:12,215 --> 00:54:13,876
Tvoj prestupnik!
505
00:54:14,751 --> 00:54:17,845
Momci poput tebe
slinim za jednom čizmom!
506
00:54:17,954 --> 00:54:20,582
Momci poput tebe
slinim za jednom šapom!
507
00:54:21,825 --> 00:54:23,156
U čemu je problem?
508
00:54:23,260 --> 00:54:26,388
Misliš li da jesam?
Daj da te udarim, idiote.
509
00:54:28,965 --> 00:54:30,728
pederu.
510
00:54:33,803 --> 00:54:34,735
Dođi!
511
00:54:35,071 --> 00:54:36,003
Dođi!
512
00:54:40,510 --> 00:54:42,379
Dobro sam je poznavao,
513
00:54:42,379 --> 00:54:44,939
Nije bilo važno.
kvalitet batinanja.
514
00:54:45,382 --> 00:54:49,113
Nikada ne bi imala izobilje.
Taman dovoljno!
515
00:54:49,953 --> 00:54:52,012
Bilo je jasno.
u tom trenutku,
516
00:54:52,822 --> 00:54:54,346
Kad bih imao rezervni...
517
00:54:54,424 --> 00:54:56,984
... i sigurna kontrola
njegovo kretanje.
518
00:54:58,161 --> 00:55:00,686
I upravo ovdje,
Pomislio sam u sebi:
519
00:55:01,331 --> 00:55:04,232
- "Sačekaj ovdje, platićeš."
520
00:55:04,801 --> 00:55:08,168
- ''Sačekaj tu i
"Međutim, platićete."
521
00:55:09,506 --> 00:55:12,168
Za trenutak sam.
bio je krevet od kreveta.
522
00:55:15,111 --> 00:55:16,373
I...
523
00:55:17,247 --> 00:55:20,080
Ti si taj prljavi...
524
00:55:21,618 --> 00:55:23,518
...koje obožavam.
525
00:55:40,403 --> 00:55:42,894
Prljavo!
526
00:55:47,043 --> 00:55:49,136
Prljavo!
527
00:56:01,758 --> 00:56:04,318
nikad nisi,
zamišljeno ranije,
528
00:56:04,794 --> 00:56:06,489
koji je bio u tvom tijelu,
529
00:56:06,563 --> 00:56:09,657
takvo pravo
mjesto za ovaj prst.
530
00:56:09,933 --> 00:56:13,232
Dok sam prodirao
ti i ti ste stenjali.
531
00:56:18,575 --> 00:56:20,065
Prljavo!
532
00:56:20,844 --> 00:56:24,746
Hajde, obuci sve.
Tvoji demoni su na meni!
533
00:56:25,548 --> 00:56:28,278
To je samo s njima.
da se postigne zadovoljstvo.
534
00:56:31,955 --> 00:56:33,286
Sjećaš li se?
535
00:56:33,390 --> 00:56:35,381
Od stopala koja
Dao sam ti jedan dan?
536
00:56:39,929 --> 00:56:43,387
Šta si uradio s tim?
nogu koju sam ti dao jednog dana?
537
00:56:49,439 --> 00:56:51,407
Ljubav!
538
00:56:51,908 --> 00:56:53,705
Ljubav!
539
00:57:06,122 --> 00:57:09,523
Jesi li vidio/la koliko
Šta si naučio/la sa mnom?
540
00:57:10,693 --> 00:57:14,459
Da, ljubavi...da.
541
00:57:18,835 --> 00:57:22,532
Zašto insistirate?
Toliko me učiš?
542
00:57:23,339 --> 00:57:25,239
Zaboravi, ljubavi.
543
00:57:26,042 --> 00:57:27,236
Zaboravi to.
544
00:57:37,353 --> 00:57:39,844
Budite oprezni u svojim procjenama.
545
00:57:41,357 --> 00:57:45,088
Stavite ih malo
ove sjajne supstance.
546
00:57:45,328 --> 00:57:47,990
Naravno, ljubav... naravno!
547
00:57:48,131 --> 00:57:50,156
U tom trenutku je bilo jasno,
548
00:57:50,266 --> 00:57:52,791
da definitivno
imao sam kandže na njoj,
549
00:57:52,902 --> 00:57:55,632
i kako bih mogao subverzivno djelovati,
ispod moje kovačnice,
550
00:57:55,805 --> 00:57:57,796
navodnu ozbiljnost njegove logike.
551
00:58:00,076 --> 00:58:02,909
Ko je apsolutno
"Žilavi momak" iz tvog blata?
552
00:58:04,113 --> 00:58:08,379
Voliš sebe!
553
00:58:14,424 --> 00:58:16,858
Samo koristi razum...
554
00:58:17,227 --> 00:58:21,493
...ko je na tome,
Uključite svoje strasti.
555
00:58:29,772 --> 00:58:32,798
O, moja prljava ljubavi!
556
00:58:33,443 --> 00:58:36,037
Moja prljava ljubavi!
557
00:58:37,580 --> 00:58:40,981
Moja prljava ljubavi!
558
00:58:47,023 --> 00:58:48,513
Uzmi!
559
00:58:48,691 --> 00:58:50,124
Uzmi još jednu.
560
00:58:50,627 --> 00:58:52,295
Skini nožni prst!
561
00:58:52,295 --> 00:58:54,422
I stavi ga među noge!
562
00:58:54,631 --> 00:58:56,792
To je "on" koji
petljao se s tvojim klitorisom!
563
00:58:56,866 --> 00:58:58,857
Hajde, ti oblinasto!
564
00:58:59,035 --> 00:59:01,401
Odsjeci nožni prst,
dok je vremena!
565
00:59:01,504 --> 00:59:03,665
To je jedino.
Prepuštam stvar vama.
566
00:59:03,773 --> 00:59:05,832
Nikad, ništa
još jedan iz mog tijela.
567
00:59:05,942 --> 00:59:07,500
bilo šta! bilo šta!
568
00:59:07,577 --> 00:59:09,312
Ti nisi čovjek!
569
00:59:09,312 --> 00:59:10,904
Ti nisi čovjek!
570
00:59:11,080 --> 00:59:12,949
Izlazi iz mog života!
571
00:59:12,949 --> 00:59:14,083
- Izlazi iz mog života!
- Ti nisi čovjek!
572
00:59:14,083 --> 00:59:15,685
- Ti si čudovište!
- Izlazi!
573
00:59:15,685 --> 00:59:16,709
Idi, dovraga!
574
00:59:16,886 --> 00:59:19,354
- Samo nastavi! Jeb' se, kopile!
- Bojim te se!
575
00:59:19,489 --> 00:59:20,823
- Bojim se!
- Jeb'o se!
576
00:59:20,823 --> 00:59:22,347
Mali podmukli fašista!
577
00:59:22,458 --> 00:59:24,255
Kćer velike svinje!
578
00:59:24,327 --> 00:59:25,521
Degenerisani ološ!
579
00:59:25,595 --> 00:59:26,584
- Sklonite se od mene!
- Odlazi!
580
00:59:27,397 --> 00:59:28,694
Idi, dovraga!
581
00:59:30,567 --> 00:59:32,125
Ostavite me na miru!
582
00:59:32,335 --> 00:59:34,360
Šepajući!
583
00:59:38,541 --> 00:59:40,270
Odlazi, odlazi!
584
00:59:42,312 --> 00:59:44,610
Dovraga, idi!
585
00:59:44,747 --> 00:59:45,873
Idi!
586
00:59:45,949 --> 00:59:47,917
Kučkin sine, svi!
587
00:59:48,551 --> 00:59:49,848
Jeb'te se svi!
588
00:59:50,420 --> 00:59:51,682
Jeb'te se svi!
589
00:59:52,689 --> 00:59:53,986
Jeb'te se svi!
590
01:00:15,812 --> 01:00:17,814
I s ovim sam bio
iznošenje ...
591
01:00:17,814 --> 01:00:19,475
... pluća,
plijen i želudac .
592
01:00:19,916 --> 01:00:22,111
Dok vidim,
iznenađen i šokiran,
593
01:00:22,285 --> 01:00:23,616
moja unutrašnjost .
594
01:00:24,187 --> 01:00:25,711
Ostao sam tamo neko vrijeme .
595
01:00:26,756 --> 01:00:28,189
Ipak .
596
01:00:28,658 --> 01:00:30,683
Gledajući u tlo
Kao obješen čovjek .
597
01:00:31,127 --> 01:00:34,028
Tijelo je zapetljano,
u mrežama prevara .
598
01:00:34,364 --> 01:00:37,800
Rastrgana u maternici,
djelovanjem kiseline .
599
01:00:38,267 --> 01:00:39,928
Glumac u sirovom mesu .
600
01:00:40,236 --> 01:00:41,931
U apsolutnoj samoći .
601
01:00:42,472 --> 01:00:45,498
Okružen/a
zvuk krvi i glasova .
602
01:00:46,009 --> 01:00:49,570
Također okruženo
najudaljeniji grob.
603
01:00:51,280 --> 01:00:52,406
Bilo je to u djetinjstvu .
604
01:00:52,949 --> 01:00:54,883
Nisam sumnjao/ la u to.
605
01:00:55,418 --> 01:00:57,886
koji se nalazi
svijet ideja ...
606
01:00:58,354 --> 01:01:02,290
... gotovo, savršeno, nepobitno .
607
01:01:02,525 --> 01:01:04,652
I to, sada
u mojoj zbunjenosti,
608
01:01:05,495 --> 01:01:08,157
neće uhvatiti
Pregledaj pamćenje .
609
01:01:09,032 --> 01:01:12,160
Čak i ako je napisano
suprotno od svih njih .
610
01:01:12,735 --> 01:01:14,726
Ta krivica čini osobu boljom .
611
01:01:15,438 --> 01:01:18,771
Krivnja je jedna od
svjetski motori .
612
01:01:20,209 --> 01:01:22,370
U isto vrijeme
u koje zaista vjeruješ,
613
01:01:22,912 --> 01:01:25,312
da su riječi impregnirane vrijednostima,
614
01:01:25,782 --> 01:01:28,444
svaki bi
stavi to u džep,
615
01:01:29,052 --> 01:01:30,417
prvobitni grijeh .
616
01:01:31,788 --> 01:01:35,280
Kao, iza
svaki gest, uvijek ...
617
01:01:35,992 --> 01:01:39,325
... bi sakrila ... strast .
618
01:01:39,696 --> 01:01:43,462
Ljubav je
jedini razlog za život.
619
01:01:45,134 --> 01:01:50,731
Ljubav je
jedini razlog za život.
620
01:02:14,163 --> 01:02:16,757
Gospodine, ne smijete zaboraviti da odete...
621
01:02:16,899 --> 01:02:19,834
...pomoću zečjih lavirina
prije nego što odete u Sô Paulo.
622
01:02:21,637 --> 01:02:24,868
Zbunjen/a sam.
Kiterijino gnijezdo.
623
01:02:25,742 --> 01:02:29,371
"Djevojka" je imala
trinaest u prvoj pasmini.
624
01:02:29,645 --> 01:02:31,078
Trinaest!
625
01:02:31,414 --> 01:02:32,847
Ko bi to rekao?
626
01:02:33,716 --> 01:02:37,880
I oče, to
Nitkov, Zec Pitoko.
627
01:02:38,354 --> 01:02:39,878
Tako star, a još uvijek se reprodukuje.
628
01:02:42,291 --> 01:02:44,156
Komplikovano!
629
01:02:45,728 --> 01:02:47,559
Komplikovano!
630
01:03:01,577 --> 01:03:03,204
Kada sam ušao u njegovu kuću,
631
01:03:03,579 --> 01:03:06,343
To mi je bilo čudno.
Kapija je još uvijek bila otvorena .
632
01:03:06,682 --> 01:03:09,150
" Jer je granica"
popodne, već je dolazilo .
633
01:03:10,119 --> 01:03:11,882
I kada sam dobio/la
iz auta,
634
01:03:11,954 --> 01:03:13,683
tamo na
dno stepeništa,
635
01:03:13,990 --> 01:03:16,481
napomena, gdje
bilo je napisano:
636
01:03:16,959 --> 01:03:19,723
- ''U spavaćoj sam sobi''.
637
01:03:20,596 --> 01:03:22,496
Poruka u njegovom stilu.
638
01:03:22,832 --> 01:03:23,856
Kratko,
639
01:03:24,000 --> 01:03:25,865
potrošeno računicom.
640
01:03:26,235 --> 01:03:28,169
Napisano, još uvijek,
s namjerom,
641
01:03:28,371 --> 01:03:30,839
sa falsifikovanim školskim rukopisom.
642
01:03:32,175 --> 01:03:34,769
Vrata spavaće sobe
pronađen je širom otvoren.
643
01:03:35,845 --> 01:03:38,109
Šta bi moglo biti više kao znak.
644
01:03:38,214 --> 01:03:39,682
Suvišno.
645
01:03:39,682 --> 01:03:41,206
Gotovo uvredljivo
646
01:03:41,384 --> 01:03:42,851
da je on bio,
647
01:03:43,052 --> 01:03:44,542
očekujući me.
648
01:03:45,188 --> 01:03:47,622
Međutim, bilo bi korisno
koristi prije da me podsjeti,
649
01:03:47,790 --> 01:03:51,453
da ja, čak i kasno,
uvijek bi dolazio.
650
01:03:52,094 --> 01:03:56,588
Nisam ga mogla odbiti.
...nagrade za posjetu.
651
01:04:21,891 --> 01:04:23,256
I ja zapravo
652
01:04:23,326 --> 01:04:25,294
popeo se
platforma na vrhu .
653
01:04:25,394 --> 01:04:27,294
Uzdržavam se.
tamo na trenutak .
654
01:04:27,396 --> 01:04:29,387
Ali ubrzo on uđe u sobu .
655
01:04:29,999 --> 01:04:32,194
Moj mobilni telefon .
656
01:04:32,368 --> 01:04:35,030
Prema grubim podacima
komentar koji je dao jednog dana .
657
01:04:35,705 --> 01:04:37,263
Miješajući ovaj stoicizam,
658
01:04:37,440 --> 01:04:39,601
monaške i raspuštene stvari .
659
01:04:47,750 --> 01:04:50,810
Izgleda prazno.
uz mirno svjetlo svijeća .
660
01:04:50,987 --> 01:04:52,750
Ležeći na boku .
661
01:04:53,256 --> 01:04:54,780
Spavao je .
662
01:05:02,365 --> 01:05:06,267
Nije bilo prvi put,
da je ostvario san ovog djeteta .
663
01:05:06,769 --> 01:05:10,330
Ni to nije bio prvi put.
Popustio bih njegovim hirovima .
664
01:05:11,173 --> 01:05:12,697
Ali odjednom sam bio zarobljen
665
01:05:12,909 --> 01:05:15,935
sa jakom vrtoglavicom od osjetljivosti .
666
01:05:16,445 --> 01:05:18,606
Tako iznenadno i neočekivano
667
01:05:18,948 --> 01:05:21,117
koji je jedva sadržavao
impuls da se potpuno otvorim ...
668
01:05:21,117 --> 01:05:22,584
... i prerano ...
669
01:05:22,985 --> 01:05:26,785
da uzmem nazad taj ogromni fetus .
670
01:06:12,485 --> 01:06:16,819
Julija
671
01:06:19,819 --> 01:06:23,819
Preuzeto sa www.titlovi.com49290
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.