All language subtitles for Beverly.Of.Graustark.1926.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]RUM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,500 --> 00:00:43,000 BEVERLY DIN GRAUSTARK 2 00:00:45,123 --> 00:00:50,456 Traducerea şi Adaptarea: RRZXXX 3 00:01:29,150 --> 00:01:34,009 Washington... ora 15:00 Beverly Calhoun... se întoarce de la şcoala... 4 00:01:34,010 --> 00:01:38,889 Neterminată... pe neaşteptate... De ce ? 5 00:01:49,500 --> 00:01:53,500 Zvonurile spun, că varului tău Oscar, i s-a oferit din nou coroana Graustark 6 00:01:54,501 --> 00:01:57,500 Se pare că tânărul nu prea e atât de entuziast, încât să accepte. 7 00:01:57,501 --> 00:02:00,500 Cu dragoste tata. 8 00:02:23,700 --> 00:02:28,700 "Tatăl şi vărul tău, sunt în bibliotecă, cu emisarii din Graustark." 9 00:03:08,300 --> 00:03:10,900 "De ce nu eşti la şcoală" ? 10 00:03:14,500 --> 00:03:20,900 "Vroiam să ştiu, dacă Oscar... "chiar", o să fie rege. " 11 00:03:33,000 --> 00:03:37,000 Poate acum o să am şansa, să mă mărit cu un prinţ" 12 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 "Duce Traving... domnişoara, e fiica mea Beverly." 13 00:04:07,000 --> 00:04:10,500 Dra. Beverly, veţi avea onoarea să fiţi prima persoană, 14 00:04:10,501 --> 00:04:14,000 care-l felicită pe înălţimea sa, Prinţul Oscar... 15 00:04:14,501 --> 00:04:17,000 Viitorul rege din Graustark." 16 00:04:53,500 --> 00:05:00,000 "Rudă săracă, aşa trebuie să aduci un omagiu, vărului tău regal." 17 00:05:25,100 --> 00:05:28,100 "Ai fost făcută cavaler, de cizma regală. 18 00:05:43,000 --> 00:05:49,000 "Crede-mă, am o idee, voi fii un rege destul de ingenios" 19 00:05:57,000 --> 00:06:01,000 PRINŢUL OSCAR SE ÎNTOARCE SĂ REVENDICE TRONUL DIN GRAUSTARK 20 00:06:01,100 --> 00:06:05,000 Sfidându-l pe generalul Marlanax, care l-a exilat când era copil. 21 00:06:05,100 --> 00:06:09,000 Dra Beverly Calhoun, cu care prinţul a crescut, împreună cu membrii partidului regal 22 00:06:09,001 --> 00:06:14,000 aşteaptă escorta militară oficială, la un han de la graniţa cu Elveţia. 23 00:06:35,300 --> 00:06:39,000 "Pregătiţi lucrurile ! Escorta a ajuns. 24 00:06:39,100 --> 00:06:43,000 Plecăm imediat ce Înălţimea Sa, se întoarce de la ski." 25 00:07:03,900 --> 00:07:06,900 "Ceva îngrozitor s-a întâmplat cu Oscar." 26 00:07:45,000 --> 00:07:50,000 ... ski-ul s-a rupt... nu s-a mai putut oprii... a căzut de pe stâncă !" 27 00:08:02,800 --> 00:08:08,000 "A suferit leziuni interne, Nu trebuie mişcat câteva zile." 28 00:08:11,000 --> 00:08:17,000 "Dar, doctore, trebuie să plece azi, Orice întârziere îl poate costa tronul." 29 00:08:21,300 --> 00:08:24,300 "Dar.. fără "întârziere" , îl poate costa viaţa" 30 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 "Pot să ajut... în vreun fel ?" 31 00:09:02,200 --> 00:09:05,200 "A ajuns escorta, Înălţimii Sale" 32 00:09:14,000 --> 00:09:18,000 "Trebuie să le spunem... chiar dacă pierde tronul." 33 00:09:34,300 --> 00:09:41,900 "Am onoarea ca împreună cu oamenii mei, să-l însoţim pe Înălţimea sa, la Graustark" 34 00:09:50,800 --> 00:09:52,000 "Domnilor... prinţul.." 35 00:09:58,800 --> 00:09:59,800 "Maiestate." 36 00:10:12,000 --> 00:10:14,900 "Excelenţă, va aduc urări de "bun venit" de la oamenii din Graustark... 37 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 şi de la generalul Marlanax" 38 00:10:26,200 --> 00:10:29,000 "Suntem la dispoziţia Maiestăţii Voastre" 39 00:11:04,000 --> 00:11:08,000 "Stă în mâinile tale să salvezi, tronul vărului tău." 40 00:11:14,100 --> 00:11:20,000 "Nimeni din Graustark, nu l-a m-ai văzut pe prinţul Oscar, de când era copil. 41 00:11:20,100 --> 00:11:24,000 Cu uşurinţă vei putea trece drept el." 42 00:11:36,100 --> 00:11:43,900 "Doar pentru câteva zile... până când, prinţul se recuperează." 43 00:13:03,500 --> 00:13:08,900 "Nu uita... acum eşti prinţul Oscar. Trebuie să ai demnitate regală !" 44 00:13:26,000 --> 00:13:30,800 "A fost, "demnitatea mea regală" ! 45 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 Noaptea... în apropiere de Graustark. 46 00:13:59,800 --> 00:14:02,000 "Special preparată, pentru Înălţimea Sa" 47 00:14:34,100 --> 00:14:37,000 Viaţa ta e în pericol. 48 00:14:37,100 --> 00:14:40,000 Nu vei pleca din Graustark în viaţă. Un prieten. 49 00:14:54,300 --> 00:14:57,000 "Probabil e o glumă. 50 00:14:57,100 --> 00:15:00,000 Nimic nu-ţi se poate întâmpla. Suntem bine păziţi." 51 00:15:28,000 --> 00:15:33,000 "Asta nu-mi place ! Vreau să mă întorc acasă." 52 00:15:46,800 --> 00:15:48,500 "Slăvit fie, prinţul !" 53 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 În zori Graniţa din munţi. 54 00:16:34,500 --> 00:16:37,000 "Au oprit din nou. Trezeşte-te, repede." 55 00:16:42,000 --> 00:16:43,500 "Nu-ţi fă griji... te voi proteja." 56 00:17:49,700 --> 00:17:52,000 "Maiestate... cei din escortă sunt nişte trădători ! 57 00:17:52,100 --> 00:17:55,000 Planul lor era să te ucidă, înainte să ajungi în Graustark." 58 00:18:10,200 --> 00:18:12,900 "Sunt Dantan, un păstor de capre. 59 00:18:13,000 --> 00:18:15,900 O să am onoarea s-o escortez în siguranţă, pe Maiestatea Sa" 60 00:18:48,000 --> 00:18:51,000 "Daţi-vă jos uniformele, mantalele... şi pantalonii !" 61 00:19:16,000 --> 00:19:20,500 "Nu ar fi de ajuns să-şi dea jos, doar... bonetele şi curele ?" 62 00:19:25,000 --> 00:19:28,000 "Maiestate, fac asta, pentru "siguranţa" dvs." 63 00:20:36,500 --> 00:20:41,000 "De acum încolo vei fi garda mea de corp. Aşează-te lângă mine." 64 00:21:00,000 --> 00:21:04,000 "Maiestate, mai doriţi să-i vedeţi, pe aceşti oameni ?" 65 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 "Nu, mulţumesc ! I-am văzut destul ! Să mergem" 66 00:21:31,800 --> 00:21:33,500 În Graustark... 67 00:21:33,600 --> 00:21:36,200 Generalul Marlanax, era încrezător ca oamenii lui i-au urmat ordinele. 68 00:21:36,700 --> 00:21:39,000 Iar prinţul Oscar, nu va ajunge vreodată în Graustark. 69 00:21:51,000 --> 00:21:56,000 "Mantia îţi vine perfect, generale... Dar nu te bucuri, prea devreme ?" 70 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 "Prinţul nu va ajunge în Graustark ! Eu, Marlanax am dat ordine stricte !" 71 00:22:15,700 --> 00:22:17,000 "Trăiască, prinţul Oscar !" 72 00:22:27,000 --> 00:22:32,000 În palatul "bărbatului"... înconjurată de "bărbaţi". 73 00:22:50,000 --> 00:22:52,500 "Totul e aranjat, pentru confortul tău. 74 00:22:52,600 --> 00:22:55,500 Voi fi prietenul tău... atâta timp, cât trăieşti." 75 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 "Bărbaţi, bărbaţi, nimic altceva decât bărbaţi !" 76 00:24:11,000 --> 00:24:14,400 "Îţi aduc veşti bune... ducele va fi în regulă mâine. 77 00:24:14,500 --> 00:24:18,000 Voi rămâne aproape de tine până mâine dimineaţă." 78 00:24:39,000 --> 00:24:41,300 "Să-l întrebi pe prinţ, dacă preferă, să se bărbierească, 79 00:24:41,400 --> 00:24:43,800 Înainte de culcare sau dimineaţă." 80 00:25:00,500 --> 00:25:04,000 "Maiestate, o să am placerea să vă "dezbrac". 81 00:25:15,300 --> 00:25:18,900 "Bărbaţi ! Doar bărbaţi ! Nu e nicio femeie pe aici ?" 82 00:25:32,500 --> 00:25:34,900 "Asta se poate aranja, Maiestate." 83 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 "Auzi, bărbaţi să mă aştepte" !" 84 00:26:12,700 --> 00:26:14,200 "Bărbaţi să gândească pentru mine !" 85 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 "Bărbaţi să mă dezbrace... Să mă bărbierească..." 86 00:26:26,000 --> 00:26:29,000 "D-zeu să mă ajute, dacă, o să fac "urticarie" !' 87 00:26:51,700 --> 00:26:55,700 "Maiestate, baia este gata. Am pregătit-o pentru dumneavoastră." 88 00:27:48,200 --> 00:27:51,400 "M-am gândit, că o să dormi mai liniştit, 89 00:27:51,500 --> 00:27:55,100 dacă o să mă culc la piciorul patului." 90 00:28:18,500 --> 00:28:21,700 "Îmi pare rău... dar nu obişnuiesc 91 00:28:21,800 --> 00:28:25,000 să dorm cu un bărbat în cameră." 92 00:28:47,700 --> 00:28:50,900 "Culcă-te în anticameră, dacă se întâmplă ceva... voi striga." 93 00:29:48,200 --> 00:29:53,000 "Verificam să vad, dacă erai la datorie." 94 00:30:35,000 --> 00:30:36,300 Dimineaţa... 95 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 "Aţi dormit bine, Maiestate ?" 96 00:31:11,900 --> 00:31:13,900 "Da... am dormit ca un "prunc". 97 00:31:25,000 --> 00:31:28,000 "Da, da... m-am odihnit foarte bine." 98 00:31:39,700 --> 00:31:42,700 "Spune-mi... eşti însurat ?" 99 00:31:47,700 --> 00:31:49,700 "Nu... aşa arăt eu, în mod natural." 100 00:31:58,700 --> 00:32:01,100 "Dacă aş întâlnii femeia potrivită, 101 00:32:01,200 --> 00:32:03,700 aş recunoaşte-o din prima clipă." 102 00:32:09,000 --> 00:32:12,000 "Eşti sigur, că o vei recunoaşte ?" 103 00:32:16,700 --> 00:32:20,700 "Noi, bărbaţii mereu ştim, când întâlnim femeia potrivită." 104 00:32:48,000 --> 00:32:54,000 "Acesta e domnul, care ne-a salvat. L-am păstrat ca "garda mea de corp"." 105 00:33:21,700 --> 00:33:26,700 "Nu realizezi pericolul ? Te ai putea îndrăgostii de el !" 106 00:33:36,700 --> 00:33:39,700 "Ştii tu ceva ! S-ar putea să ai dreptate." 107 00:33:46,500 --> 00:33:50,000 Purtarea mizerabilă a ofiţerilor regali, 108 00:33:50,100 --> 00:33:53,500 A făcut-o pe Beverly, să se simtă inconfortabil. 109 00:34:23,300 --> 00:34:26,700 "Maiestate, a sosit momentul, pentru a ţine patru toasturi." 110 00:34:35,000 --> 00:34:38,700 "Pentru regat ! Pentru armată ! Pentru popor ! Pentru Graustark !" 111 00:35:31,000 --> 00:35:37,000 "Este o onoare ca Prinţul, să bea trei litri din "cornul" regimentului." 112 00:35:55,700 --> 00:35:58,500 "Voi schimba asta, cu unul mai mic" 113 00:36:05,300 --> 00:36:06,100 "Pentru regat !" 114 00:36:23,300 --> 00:36:24,300 "Pentru armată !" 115 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 "Pentru popor !" 116 00:37:23,500 --> 00:37:26,500 "Pentru Graustark ! Toastul la care niciun bărbat nu a reuşit... 117 00:37:26,600 --> 00:37:29,500 Să bea până la fund !" 118 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 "Eşti atât de bun cu mine, generale." 119 00:38:32,000 --> 00:38:33,500 Draga de Adeline 120 00:38:37,200 --> 00:38:40,300 Încă o seară... Încă o problemă pentru Beverly. 121 00:38:57,800 --> 00:39:01,000 "Lasă-l pe prinţ în seama mea ! 122 00:39:01,100 --> 00:39:04,000 Îmi va fi uşor să manevrez, un băiat atât de tânăr." 123 00:39:42,700 --> 00:39:46,700 "Eşti un ticălos, duce... Mereu insişti s-o las mai moale" 124 00:40:34,500 --> 00:40:35,500 "Ce seară minunată !" 125 00:40:40,800 --> 00:40:41,800 "Ce muzică minunată !" 126 00:40:45,000 --> 00:40:49,000 "Ceea ce lipseşte, e o fată minunată, cu care să dansez" 127 00:41:36,900 --> 00:41:38,900 "Sunt supărată pe tine, prinţe." 128 00:41:48,000 --> 00:41:50,000 "Nici măcar numai băgat în seamă." 129 00:42:05,000 --> 00:42:07,900 Sunt dezamăgită, maiestate, 130 00:42:08,000 --> 00:42:11,000 Nici măcar nu ai observat, că am devenit adultă." 131 00:42:15,700 --> 00:42:20,000 "Să observ? Nu am observat mai mult în toată viaţa mea." 132 00:42:40,000 --> 00:42:44,000 "Hai să plecăm de aici, să facem o baie în piscină" 133 00:43:17,000 --> 00:43:21,000 "Schimbă-te în cabina ducelui... După, ne întâlnim aici. 134 00:46:07,700 --> 00:46:10,700 "Nu mi-ai văzut mănuşa, cumva ?" 135 00:46:41,800 --> 00:46:42,500 "Dansăm?" 136 00:47:52,000 --> 00:47:55,500 "Carlotta l-a înhăţat pe prinţ ! Niciodată nu dă greş !" 137 00:48:27,000 --> 00:48:30,000 "Ce mai prinţ, "nevinovat" ! Cred că este o "femeie" !" 138 00:48:48,000 --> 00:48:51,500 "Nu poţi pleca, fără să-mi spui, cine eşti." 139 00:49:03,300 --> 00:49:04,300 "Cum rămâne cu... mănuşa ?" 140 00:49:09,000 --> 00:49:12,000 "Ţi-o voi returna aici... mâine seara la ora opt." 141 00:49:20,700 --> 00:49:23,000 Seara următoare, la ora opt. 142 00:49:32,300 --> 00:49:36,100 Nu uita în seara asta, la ora opt, în curte. Doamna cu masca. 143 00:50:13,000 --> 00:50:16,000 "Ce seara minunată !. Mulţumesc. Noapte bună." 144 00:50:23,700 --> 00:50:25,700 "Dar mai poţi face o mutare." 145 00:50:58,200 --> 00:51:01,600 "Nicio problema... Vom începe o nouă partidă." 146 00:51:25,000 --> 00:51:26,500 Nu uita în seara asta, la ora opt, în curte. Doamna cu masca. 147 00:51:32,000 --> 00:51:38,000 "De ce nu mi-ai spus despre asta. Pleacă imediat. N-o fă să aştepte." 148 00:51:52,000 --> 00:51:56,000 "Fata cu care te întâlneşti... E drăguţă ?" 149 00:52:02,000 --> 00:52:07,000 "Drăguţă ? E cea mai minunată creatură de pe faţa Pământului." 150 00:52:14,700 --> 00:52:17,700 "Îmi cer scuze, Maiestate... Mi-e teama că vă plictisesc." 151 00:52:27,500 --> 00:52:33,500 "E datoria mea, să-mi ascult supuşii... Indiferent cât de plictisitor ar fi." 152 00:52:48,800 --> 00:52:51,000 "Haide, spune-mi mai multe detalii." 153 00:53:05,800 --> 00:53:08,800 "Buzele ei ! Moi, purpurii şi dulci. ... la fel ca petalele trandafirilor !" 154 00:54:01,000 --> 00:54:05,000 " Nu spuneai, că întâlnirea era... la ora opt ?" 155 00:55:01,000 --> 00:55:03,000 Excelenţei Sale, Secretarul de Stat. 156 00:55:03,001 --> 00:55:05,500 Organizează întâlnirea cabinetului imediat. 157 00:55:05,501 --> 00:55:08,500 Cred ca am descoperit, un complot uluitor împotriva regatului. 158 00:55:08,501 --> 00:55:10,100 Generalul Marlanax. 159 00:55:41,700 --> 00:55:46,700 "Pentru americanul "nebun", care crede că-l poate învinge, pe Marlanax." 160 00:56:41,000 --> 00:56:44,000 "E numai vina ta ! 161 00:56:44,100 --> 00:56:48,000 Dacă ajungeai la timp, acest lucru nu se întâmplă." 162 00:59:33,000 --> 00:59:35,000 Pentru Beverly. 163 01:00:11,500 --> 01:00:15,500 Pentru Beverly. 164 01:00:24,000 --> 01:00:27,000 Îmbracă-te cu uniforma, imediat. 165 01:00:27,000 --> 01:00:30,000 Generalul Marlanax a cerut o întrunire imediată a cabinetului. 166 01:01:28,000 --> 01:01:30,000 "Maiestatea sa... dă o "petrecere", în apartamentul regal." 167 01:02:19,000 --> 01:02:22,000 "Unde este fata, care a intrat aici ?" 168 01:02:33,000 --> 01:02:36,600 "Nu te preface a fi surprins ! Ştiu că se află aici !" 169 01:02:51,700 --> 01:02:56,700 "Nu ştiu despre ce vorbeşti ! Nu sunt decât eu, aici !" 170 01:04:16,700 --> 01:04:19,700 "Nu putem să iubim aceeaşi fata... şi să trăim amândoi !" 171 01:04:41,500 --> 01:04:42,500 "În gardă!" 172 01:05:24,700 --> 01:05:26,700 "Laşule ! Secătură ! Nu eşti în stare să te duelezi !" 173 01:06:59,000 --> 01:07:02,000 "M-am gândit eu ! Un impostor... dar mai drăguţ, decât m-am aşteptat !" 174 01:07:17,000 --> 01:07:19,300 "În Graustark, un impostor, e condamnat... la moarte !" 175 01:07:34,000 --> 01:07:37,500 "Cred că ar fi mai bine să încui uşa... Să avem parte de mai multă intimitate." 176 01:09:12,300 --> 01:09:15,800 "Micuţă ticăloasă... O să te sărut pentru asta !" 177 01:09:34,500 --> 01:09:36,500 "Cine naiba, eşti ?" 178 01:09:40,800 --> 01:09:44,300 "Sunt bărbatul cu mănuşi verzi ! Tu cine eşti ?" 179 01:09:47,800 --> 01:09:48,800 "Sunt generalul Maralanax !" 180 01:09:54,000 --> 01:09:56,900 "Deci, tu eşti, ticălosul, care a făcut totul, 181 01:09:57,000 --> 01:09:59,000 ca eu, să nu ajung în Graustark !" 182 01:10:15,000 --> 01:10:17,500 "Încă un pas şi o să te ucid !" 183 01:10:28,000 --> 01:10:31,000 "Mult a fost, puţin a rămas, bătrâne !" 184 01:11:00,200 --> 01:11:04,000 "Domnilor, să nu ne impacientăm, O să-l aduc pe prinţ." 185 01:11:55,500 --> 01:11:59,900 "Maiestatea Sa, prinţul Oscar ! Acum domnilor, vă pot explica totul !" 186 01:12:24,500 --> 01:12:27,300 Te rog, acceptă-mi scuzele şi demisia. 187 01:12:27,500 --> 01:12:31,200 Am fost orbit de pasiunea pentru o fată, pe care acum vreau să o uit. 188 01:12:31,300 --> 01:12:35,000 Îţi promit că nu o să mă mai vezi vreodată. Sincere regrete. Dantan 189 01:12:42,500 --> 01:12:46,500 Zi după zi, amintirea lui Dantan a crescut în memoria lui Beverly. 190 01:12:46,600 --> 01:12:51,000 Omagiul regalităţii, viaţa la curte, petrecerile... 191 01:12:51,100 --> 01:12:56,000 Cu toate astea, doar Dantan a rămas în mintea ei. 192 01:13:17,000 --> 01:13:20,000 "Încă suspini, după acel păstor ?" 193 01:13:25,800 --> 01:13:27,300 "Nu-l voi uita, niciodată." 194 01:13:39,000 --> 01:13:42,500 "Comportă-te adecvat, acum ai sânge regal... gata cu păstorii !" 195 01:13:47,700 --> 01:13:51,700 "Numai vreau să aud sau să văd "sânge regal"... niciodată !" 196 01:15:00,000 --> 01:15:03,700 "Maiestate... vi-l prezint pe Prinţul Dantan din Dawsburgen, 197 01:15:03,800 --> 01:15:06,000 ... vecinul dumneavoastră." 198 01:15:17,700 --> 01:15:23,700 "Maiestate, pot să am onoarea, să mă văd cu verişoara dvs ?" 199 01:15:32,700 --> 01:15:36,700 "Nicio şansă ! Nu îi place sângele regal ! În plus, îi plac păstorii ! 200 01:16:06,700 --> 01:16:10,000 "Beverly dragă, ca băiat erai foarte interesantă..." 201 01:16:15,900 --> 01:16:18,700 "Ca femeie cu mască, erai fascinantă..." 202 01:16:23,000 --> 01:16:24,900 "Dar ca tu însuţi..., 203 01:16:25,000 --> 01:16:29,000 Un bărbat ştie că a întâlnit fata perfectă, când o vede." 17470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.