Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,500 --> 00:00:43,000
BEVERLY DIN GRAUSTARK
2
00:00:45,123 --> 00:00:50,456
Traducerea şi Adaptarea:RRZXXX
3
00:01:29,150 --> 00:01:34,009
Washington... ora 15:00
Beverly Calhoun... se întoarce de la şcoala...
4
00:01:34,010 --> 00:01:38,889
Neterminată... pe neaşteptate...
De ce ?
5
00:01:49,500 --> 00:01:53,500
Zvonurile spun, că varului tău Oscar,
i s-a oferit din nou coroana Graustark
6
00:01:54,501 --> 00:01:57,500
Se pare că tânărul nu prea e
atât de entuziast, încât să accepte.
7
00:01:57,501 --> 00:02:00,500
Cu dragoste tata.
8
00:02:23,700 --> 00:02:28,700
"Tatăl şi vărul tău, sunt în bibliotecă,
cu emisarii din Graustark."
9
00:03:08,300 --> 00:03:10,900
"De ce nu eşti la şcoală" ?
10
00:03:14,500 --> 00:03:20,900
"Vroiam să ştiu, dacă Oscar...
"chiar", o să fie rege. "
11
00:03:33,000 --> 00:03:37,000
Poate acum o să am şansa,
să mă mărit cu un prinţ"
12
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
"Duce Traving... domnişoara,
e fiica mea Beverly."
13
00:04:07,000 --> 00:04:10,500
Dra. Beverly, veţi avea onoarea
să fiţi prima persoană,
14
00:04:10,501 --> 00:04:14,000
care-l felicită pe înălţimea sa,
Prinţul Oscar...
15
00:04:14,501 --> 00:04:17,000
Viitorul rege din Graustark."
16
00:04:53,500 --> 00:05:00,000
"Rudă săracă, aşa trebuie să aduci
un omagiu, vărului tău regal."
17
00:05:25,100 --> 00:05:28,100
"Ai fost făcută cavaler, de cizma regală.
18
00:05:43,000 --> 00:05:49,000
"Crede-mă, am o idee,
voi fii un rege destul de ingenios"
19
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
PRINŢUL OSCAR SE ÎNTOARCE
SĂ REVENDICE TRONUL DIN GRAUSTARK
20
00:06:01,100 --> 00:06:05,000
Sfidându-l pe generalul Marlanax,
care l-a exilat când era copil.
21
00:06:05,100 --> 00:06:09,000
Dra Beverly Calhoun, cu care prinţul a crescut,
împreună cu membrii partidului regal
22
00:06:09,001 --> 00:06:14,000
aşteaptă escorta militară oficială,
la un han de la graniţa cu Elveţia.
23
00:06:35,300 --> 00:06:39,000
"Pregătiţi lucrurile ! Escorta a ajuns.
24
00:06:39,100 --> 00:06:43,000
Plecăm imediat ce Înălţimea Sa,
se întoarce de la ski."
25
00:07:03,900 --> 00:07:06,900
"Ceva îngrozitor s-a întâmplat cu Oscar."
26
00:07:45,000 --> 00:07:50,000
... ski-ul s-a rupt... nu s-a mai putut oprii...
a căzut de pe stâncă !"
27
00:08:02,800 --> 00:08:08,000
"A suferit leziuni interne,
Nu trebuie mişcat câteva zile."
28
00:08:11,000 --> 00:08:17,000
"Dar, doctore, trebuie să plece azi,
Orice întârziere îl poate costa tronul."
29
00:08:21,300 --> 00:08:24,300
"Dar.. fără "întârziere" ,
îl poate costa viaţa"
30
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
"Pot să ajut... în vreun fel ?"
31
00:09:02,200 --> 00:09:05,200
"A ajuns escorta, Înălţimii Sale"
32
00:09:14,000 --> 00:09:18,000
"Trebuie să le spunem...
chiar dacă pierde tronul."
33
00:09:34,300 --> 00:09:41,900
"Am onoarea ca împreună cu oamenii mei,
să-l însoţim pe Înălţimea sa, la Graustark"
34
00:09:50,800 --> 00:09:52,000
"Domnilor... prinţul.."
35
00:09:58,800 --> 00:09:59,800
"Maiestate."
36
00:10:12,000 --> 00:10:14,900
"Excelenţă, va aduc urări de "bun venit"
de la oamenii din Graustark...
37
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
şi de la generalul Marlanax"
38
00:10:26,200 --> 00:10:29,000
"Suntem la dispoziţia Maiestăţii Voastre"
39
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
"Stă în mâinile tale să salvezi,
tronul vărului tău."
40
00:11:14,100 --> 00:11:20,000
"Nimeni din Graustark, nu l-a m-ai văzut
pe prinţul Oscar, de când era copil.
41
00:11:20,100 --> 00:11:24,000
Cu uşurinţă vei putea trece drept el."
42
00:11:36,100 --> 00:11:43,900
"Doar pentru câteva zile...
până când, prinţul se recuperează."
43
00:13:03,500 --> 00:13:08,900
"Nu uita... acum eşti prinţul Oscar.
Trebuie să ai demnitate regală !"
44
00:13:26,000 --> 00:13:30,800
"A fost, "demnitatea mea regală" !
45
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Noaptea...
în apropiere de Graustark.
46
00:13:59,800 --> 00:14:02,000
"Special preparată, pentru Înălţimea Sa"
47
00:14:34,100 --> 00:14:37,000
Viaţa ta e în pericol.
48
00:14:37,100 --> 00:14:40,000
Nu vei pleca din Graustark în viaţă.
Un prieten.
49
00:14:54,300 --> 00:14:57,000
"Probabil e o glumă.
50
00:14:57,100 --> 00:15:00,000
Nimic nu-ţi se poate întâmpla.
Suntem bine păziţi."
51
00:15:28,000 --> 00:15:33,000
"Asta nu-mi place !
Vreau să mă întorc acasă."
52
00:15:46,800 --> 00:15:48,500
"Slăvit fie, prinţul !"
53
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
În zori
Graniţa din munţi.
54
00:16:34,500 --> 00:16:37,000
"Au oprit din nou.
Trezeşte-te, repede."
55
00:16:42,000 --> 00:16:43,500
"Nu-ţi fă griji... te voi proteja."
56
00:17:49,700 --> 00:17:52,000
"Maiestate... cei din escortă
sunt nişte trădători !
57
00:17:52,100 --> 00:17:55,000
Planul lor era să te ucidă,
înainte să ajungi în Graustark."
58
00:18:10,200 --> 00:18:12,900
"Sunt Dantan, un păstor de capre.
59
00:18:13,000 --> 00:18:15,900
O să am onoarea s-o escortez
în siguranţă, pe Maiestatea Sa"
60
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
"Daţi-vă jos uniformele,
mantalele... şi pantalonii !"
61
00:19:16,000 --> 00:19:20,500
"Nu ar fi de ajuns să-şi dea jos,
doar... bonetele şi curele ?"
62
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
"Maiestate, fac asta,
pentru "siguranţa" dvs."
63
00:20:36,500 --> 00:20:41,000
"De acum încolo vei fi garda mea
de corp. Aşează-te lângă mine."
64
00:21:00,000 --> 00:21:04,000
"Maiestate, mai doriţi să-i vedeţi,
pe aceşti oameni ?"
65
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
"Nu, mulţumesc ! I-am văzut destul !
Să mergem"
66
00:21:31,800 --> 00:21:33,500
În Graustark...
67
00:21:33,600 --> 00:21:36,200
Generalul Marlanax, era încrezător
ca oamenii lui i-au urmat ordinele.
68
00:21:36,700 --> 00:21:39,000
Iar prinţul Oscar, nu va ajunge
vreodată în Graustark.
69
00:21:51,000 --> 00:21:56,000
"Mantia îţi vine perfect, generale...
Dar nu te bucuri, prea devreme ?"
70
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
"Prinţul nu va ajunge în Graustark !
Eu, Marlanax am dat ordine stricte !"
71
00:22:15,700 --> 00:22:17,000
"Trăiască, prinţul Oscar !"
72
00:22:27,000 --> 00:22:32,000
În palatul "bărbatului"...
înconjurată de "bărbaţi".
73
00:22:50,000 --> 00:22:52,500
"Totul e aranjat, pentru confortul tău.
74
00:22:52,600 --> 00:22:55,500
Voi fi prietenul tău... atâta timp,
cât trăieşti."
75
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
"Bărbaţi, bărbaţi, nimic altceva
decât bărbaţi !"
76
00:24:11,000 --> 00:24:14,400
"Îţi aduc veşti bune...
ducele va fi în regulă mâine.
77
00:24:14,500 --> 00:24:18,000
Voi rămâne aproape de tine
până mâine dimineaţă."
78
00:24:39,000 --> 00:24:41,300
"Să-l întrebi pe prinţ, dacă preferă,
să se bărbierească,
79
00:24:41,400 --> 00:24:43,800
Înainte de culcare sau dimineaţă."
80
00:25:00,500 --> 00:25:04,000
"Maiestate, o să am placerea
să vă "dezbrac".
81
00:25:15,300 --> 00:25:18,900
"Bărbaţi ! Doar bărbaţi !
Nu e nicio femeie pe aici ?"
82
00:25:32,500 --> 00:25:34,900
"Asta se poate aranja, Maiestate."
83
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
"Auzi, bărbaţi să mă aştepte" !"
84
00:26:12,700 --> 00:26:14,200
"Bărbaţi să gândească pentru mine !"
85
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
"Bărbaţi să mă dezbrace...
Să mă bărbierească..."
86
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
"D-zeu să mă ajute, dacă,
o să fac "urticarie" !'
87
00:26:51,700 --> 00:26:55,700
"Maiestate, baia este gata.
Am pregătit-o pentru dumneavoastră."
88
00:27:48,200 --> 00:27:51,400
"M-am gândit, că o să dormi mai liniştit,
89
00:27:51,500 --> 00:27:55,100
dacă o să mă culc la piciorul patului."
90
00:28:18,500 --> 00:28:21,700
"Îmi pare rău... dar nu obişnuiesc
91
00:28:21,800 --> 00:28:25,000
să dorm cu un bărbat în cameră."
92
00:28:47,700 --> 00:28:50,900
"Culcă-te în anticameră, dacă
se întâmplă ceva... voi striga."
93
00:29:48,200 --> 00:29:53,000
"Verificam să vad, dacă erai la datorie."
94
00:30:35,000 --> 00:30:36,300
Dimineaţa...
95
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
"Aţi dormit bine, Maiestate ?"
96
00:31:11,900 --> 00:31:13,900
"Da... am dormit ca un "prunc".
97
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
"Da, da... m-am odihnit foarte bine."
98
00:31:39,700 --> 00:31:42,700
"Spune-mi... eşti însurat ?"
99
00:31:47,700 --> 00:31:49,700
"Nu... aşa arăt eu, în mod natural."
100
00:31:58,700 --> 00:32:01,100
"Dacă aş întâlnii femeia potrivită,
101
00:32:01,200 --> 00:32:03,700
aş recunoaşte-o din prima clipă."
102
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
"Eşti sigur, că o vei recunoaşte ?"
103
00:32:16,700 --> 00:32:20,700
"Noi, bărbaţii mereu ştim, când
întâlnim femeia potrivită."
104
00:32:48,000 --> 00:32:54,000
"Acesta e domnul, care ne-a salvat.
L-am păstrat ca "garda mea de corp"."
105
00:33:21,700 --> 00:33:26,700
"Nu realizezi pericolul ?
Te ai putea îndrăgostii de el !"
106
00:33:36,700 --> 00:33:39,700
"Ştii tu ceva ! S-ar putea să ai dreptate."
107
00:33:46,500 --> 00:33:50,000
Purtarea mizerabilă a ofiţerilor regali,
108
00:33:50,100 --> 00:33:53,500
A făcut-o pe Beverly,
să se simtă inconfortabil.
109
00:34:23,300 --> 00:34:26,700
"Maiestate, a sosit momentul,
pentru a ţine patru toasturi."
110
00:34:35,000 --> 00:34:38,700
"Pentru regat ! Pentru armată !
Pentru popor ! Pentru Graustark !"
111
00:35:31,000 --> 00:35:37,000
"Este o onoare ca Prinţul, să bea
trei litri din "cornul" regimentului."
112
00:35:55,700 --> 00:35:58,500
"Voi schimba asta, cu unul mai mic"
113
00:36:05,300 --> 00:36:06,100
"Pentru regat !"
114
00:36:23,300 --> 00:36:24,300
"Pentru armată !"
115
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
"Pentru popor !"
116
00:37:23,500 --> 00:37:26,500
"Pentru Graustark ! Toastul la care
niciun bărbat nu a reuşit...
117
00:37:26,600 --> 00:37:29,500
Să bea până la fund !"
118
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
"Eşti atât de bun cu mine, generale."
119
00:38:32,000 --> 00:38:33,500
Draga de Adeline
120
00:38:37,200 --> 00:38:40,300
Încă o seară...
Încă o problemă pentru Beverly.
121
00:38:57,800 --> 00:39:01,000
"Lasă-l pe prinţ în seama mea !
122
00:39:01,100 --> 00:39:04,000
Îmi va fi uşor să manevrez,
un băiat atât de tânăr."
123
00:39:42,700 --> 00:39:46,700
"Eşti un ticălos, duce...
Mereu insişti s-o las mai moale"
124
00:40:34,500 --> 00:40:35,500
"Ce seară minunată !"
125
00:40:40,800 --> 00:40:41,800
"Ce muzică minunată !"
126
00:40:45,000 --> 00:40:49,000
"Ceea ce lipseşte, e o fată minunată,
cu care să dansez"
127
00:41:36,900 --> 00:41:38,900
"Sunt supărată pe tine, prinţe."
128
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
"Nici măcar numai băgat în seamă."
129
00:42:05,000 --> 00:42:07,900
Sunt dezamăgită, maiestate,
130
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
Nici măcar nu ai observat,
că am devenit adultă."
131
00:42:15,700 --> 00:42:20,000
"Să observ? Nu am observat
mai mult în toată viaţa mea."
132
00:42:40,000 --> 00:42:44,000
"Hai să plecăm de aici,
să facem o baie în piscină"
133
00:43:17,000 --> 00:43:21,000
"Schimbă-te în cabina ducelui...
După, ne întâlnim aici.
134
00:46:07,700 --> 00:46:10,700
"Nu mi-ai văzut mănuşa, cumva ?"
135
00:46:41,800 --> 00:46:42,500
"Dansăm?"
136
00:47:52,000 --> 00:47:55,500
"Carlotta l-a înhăţat pe prinţ !
Niciodată nu dă greş !"
137
00:48:27,000 --> 00:48:30,000
"Ce mai prinţ, "nevinovat" !
Cred că este o "femeie" !"
138
00:48:48,000 --> 00:48:51,500
"Nu poţi pleca, fără să-mi spui,
cine eşti."
139
00:49:03,300 --> 00:49:04,300
"Cum rămâne cu... mănuşa ?"
140
00:49:09,000 --> 00:49:12,000
"Ţi-o voi returna aici...
mâine seara la ora opt."
141
00:49:20,700 --> 00:49:23,000
Seara următoare, la ora opt.
142
00:49:32,300 --> 00:49:36,100
Nu uita în seara asta, la ora opt,
în curte. Doamna cu masca.
143
00:50:13,000 --> 00:50:16,000
"Ce seara minunată !.
Mulţumesc. Noapte bună."
144
00:50:23,700 --> 00:50:25,700
"Dar mai poţi face o mutare."
145
00:50:58,200 --> 00:51:01,600
"Nicio problema...
Vom începe o nouă partidă."
146
00:51:25,000 --> 00:51:26,500
Nu uita în seara asta, la ora opt,
în curte. Doamna cu masca.
147
00:51:32,000 --> 00:51:38,000
"De ce nu mi-ai spus despre asta.
Pleacă imediat. N-o fă să aştepte."
148
00:51:52,000 --> 00:51:56,000
"Fata cu care te întâlneşti...
E drăguţă ?"
149
00:52:02,000 --> 00:52:07,000
"Drăguţă ? E cea mai minunată
creatură de pe faţa Pământului."
150
00:52:14,700 --> 00:52:17,700
"Îmi cer scuze, Maiestate...
Mi-e teama că vă plictisesc."
151
00:52:27,500 --> 00:52:33,500
"E datoria mea, să-mi ascult supuşii...
Indiferent cât de plictisitor ar fi."
152
00:52:48,800 --> 00:52:51,000
"Haide, spune-mi mai multe detalii."
153
00:53:05,800 --> 00:53:08,800
"Buzele ei ! Moi, purpurii şi dulci.
... la fel ca petalele trandafirilor !"
154
00:54:01,000 --> 00:54:05,000
" Nu spuneai, că întâlnirea era...
la ora opt ?"
155
00:55:01,000 --> 00:55:03,000
Excelenţei Sale, Secretarul de Stat.
156
00:55:03,001 --> 00:55:05,500
Organizează întâlnirea cabinetului
imediat.
157
00:55:05,501 --> 00:55:08,500
Cred ca am descoperit, un complot
uluitor împotriva regatului.
158
00:55:08,501 --> 00:55:10,100
Generalul Marlanax.
159
00:55:41,700 --> 00:55:46,700
"Pentru americanul "nebun", care
crede că-l poate învinge, pe Marlanax."
160
00:56:41,000 --> 00:56:44,000
"E numai vina ta !
161
00:56:44,100 --> 00:56:48,000
Dacă ajungeai la timp,
acest lucru nu se întâmplă."
162
00:59:33,000 --> 00:59:35,000
Pentru Beverly.
163
01:00:11,500 --> 01:00:15,500
Pentru Beverly.
164
01:00:24,000 --> 01:00:27,000
Îmbracă-te cu uniforma, imediat.
165
01:00:27,000 --> 01:00:30,000
Generalul Marlanax a cerut
o întrunire imediată a cabinetului.
166
01:01:28,000 --> 01:01:30,000
"Maiestatea sa... dă o "petrecere",
în apartamentul regal."
167
01:02:19,000 --> 01:02:22,000
"Unde este fata, care a intrat aici ?"
168
01:02:33,000 --> 01:02:36,600
"Nu te preface a fi surprins !
Ştiu că se află aici !"
169
01:02:51,700 --> 01:02:56,700
"Nu ştiu despre ce vorbeşti !
Nu sunt decât eu, aici !"
170
01:04:16,700 --> 01:04:19,700
"Nu putem să iubim aceeaşi fata...
şi să trăim amândoi !"
171
01:04:41,500 --> 01:04:42,500
"În gardă!"
172
01:05:24,700 --> 01:05:26,700
"Laşule ! Secătură !
Nu eşti în stare să te duelezi !"
173
01:06:59,000 --> 01:07:02,000
"M-am gândit eu ! Un impostor...
dar mai drăguţ, decât m-am aşteptat !"
174
01:07:17,000 --> 01:07:19,300
"În Graustark, un impostor,
e condamnat... la moarte !"
175
01:07:34,000 --> 01:07:37,500
"Cred că ar fi mai bine să încui uşa...
Să avem parte de mai multă intimitate."
176
01:09:12,300 --> 01:09:15,800
"Micuţă ticăloasă...
O să te sărut pentru asta !"
177
01:09:34,500 --> 01:09:36,500
"Cine naiba, eşti ?"
178
01:09:40,800 --> 01:09:44,300
"Sunt bărbatul cu mănuşi verzi !
Tu cine eşti ?"
179
01:09:47,800 --> 01:09:48,800
"Sunt generalul Maralanax !"
180
01:09:54,000 --> 01:09:56,900
"Deci, tu eşti, ticălosul,
care a făcut totul,
181
01:09:57,000 --> 01:09:59,000
ca eu, să nu ajung în Graustark !"
182
01:10:15,000 --> 01:10:17,500
"Încă un pas şi o să te ucid !"
183
01:10:28,000 --> 01:10:31,000
"Mult a fost, puţin a rămas, bătrâne !"
184
01:11:00,200 --> 01:11:04,000
"Domnilor, să nu ne impacientăm,
O să-l aduc pe prinţ."
185
01:11:55,500 --> 01:11:59,900
"Maiestatea Sa, prinţul Oscar !
Acum domnilor, vă pot explica totul !"
186
01:12:24,500 --> 01:12:27,300
Te rog, acceptă-mi scuzele şi demisia.
187
01:12:27,500 --> 01:12:31,200
Am fost orbit de pasiunea pentru o fată,
pe care acum vreau să o uit.
188
01:12:31,300 --> 01:12:35,000
Îţi promit că nu o să mă mai vezi vreodată.
Sincere regrete. Dantan
189
01:12:42,500 --> 01:12:46,500
Zi după zi, amintirea lui Dantan
a crescut în memoria lui Beverly.
190
01:12:46,600 --> 01:12:51,000
Omagiul regalităţii, viaţa la curte,
petrecerile...
191
01:12:51,100 --> 01:12:56,000
Cu toate astea, doar Dantan
a rămas în mintea ei.
192
01:13:17,000 --> 01:13:20,000
"Încă suspini, după acel păstor ?"
193
01:13:25,800 --> 01:13:27,300
"Nu-l voi uita, niciodată."
194
01:13:39,000 --> 01:13:42,500
"Comportă-te adecvat, acum
ai sânge regal... gata cu păstorii !"
195
01:13:47,700 --> 01:13:51,700
"Numai vreau să aud sau să văd
"sânge regal"... niciodată !"
196
01:15:00,000 --> 01:15:03,700
"Maiestate... vi-l prezint pe
Prinţul Dantan din Dawsburgen,
197
01:15:03,800 --> 01:15:06,000
... vecinul dumneavoastră."
198
01:15:17,700 --> 01:15:23,700
"Maiestate, pot să am onoarea,
să mă văd cu verişoara dvs ?"
199
01:15:32,700 --> 01:15:36,700
"Nicio şansă ! Nu îi place sângele regal !
În plus, îi plac păstorii !
200
01:16:06,700 --> 01:16:10,000
"Beverly dragă, ca băiat
erai foarte interesantă..."
201
01:16:15,900 --> 01:16:18,700
"Ca femeie cu mască,
erai fascinantă..."
202
01:16:23,000 --> 01:16:24,900
"Dar ca tu însuţi...,
203
01:16:25,000 --> 01:16:29,000
Un bărbat ştie că a întâlnit
fata perfectă, când o vede."
17470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.