All language subtitles for gua-abcmurders.s01e01-720p.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:45,695 --> 00:02:48,110 Mrs Marbury? 'Ya 2 00:02:53,005 --> 00:02:54,800 Mr Cust. 3 00:03:02,055 --> 00:03:05,269 Rent is two and six a week, you pay up front and a week in hand. 4 00:03:06,544 --> 00:03:09,309 Some parcels got delivered for you. We took them up. 5 00:03:09,334 --> 00:03:12,030 I trust you're not going to be expecting that service 6 00:03:12,055 --> 00:03:13,800 regularly, carrying parcels. 7 00:03:13,825 --> 00:03:15,751 What do you think I am, a pack horse? 8 00:03:15,776 --> 00:03:17,591 You should have left them for me to carry. 9 00:03:17,616 --> 00:03:19,671 And have brown paper items littering my vestibule? 10 00:03:19,696 --> 00:03:21,161 This is no post office. 11 00:03:22,696 --> 00:03:26,031 I'm very sorry to inconvenience you, Mrs Marbury. 12 00:03:26,056 --> 00:03:28,520 The front door is bolted at ten o'clock sharp. 13 00:03:28,545 --> 00:03:30,911 I don't hold with none of my gentlemen out carousing 14 00:03:30,936 --> 00:03:33,701 half the night. I don't hold with no topers and sots neither. 15 00:03:33,726 --> 00:03:37,190 Nor no bad language, profanities and blasphemies and the like. 16 00:03:37,215 --> 00:03:39,751 What I do hold with is old-fashioned manners. 17 00:03:39,776 --> 00:03:42,551 You mind your Ps and Qs and we'll get along nicely. 18 00:03:46,016 --> 00:03:47,991 The privy is in the yard. 19 00:03:48,016 --> 00:03:51,081 I prefer my gentlemen to not be cavalier in their use 20 00:03:51,106 --> 00:03:53,721 of the lavatory paper. It blocks up the pipes, 21 00:03:53,746 --> 00:03:56,631 and then who's got to get in there with a stick and break it up? 22 00:03:58,057 --> 00:03:59,521 Me, that's who. 23 00:04:04,267 --> 00:04:05,912 Are you just passing through 24 00:04:05,937 --> 00:04:09,490 or do you expect to be a long-term resident? 25 00:04:09,515 --> 00:04:10,931 That all depends. 26 00:04:12,618 --> 00:04:14,663 On what? 27 00:04:14,688 --> 00:04:16,903 The success of my enterprise. 28 00:04:27,407 --> 00:04:29,103 Bed bugs? 29 00:04:29,128 --> 00:04:33,073 I run a clean house, Mr Cust. A very clean house. No foreigns. 30 00:04:33,098 --> 00:04:35,593 Not like some round here - take in all sorts, 31 00:04:35,618 --> 00:04:37,873 don't know whose air you're breathing. 32 00:04:51,179 --> 00:04:54,344 Mr Treadgold. One of my long-term residents. 33 00:04:54,369 --> 00:04:57,464 Got a bad back. My daughter Lily is helping him. 34 00:04:57,489 --> 00:05:00,344 Very skilled she is, with gentlemen what have aches. 35 00:05:05,819 --> 00:05:07,544 A shilling for ordinary. 36 00:05:07,569 --> 00:05:09,313 You book through me. You pay me. 37 00:05:12,009 --> 00:05:14,344 She knows her stuff, won't give you no argument. 38 00:05:17,849 --> 00:05:19,154 I'll let you get unpacked. 39 00:06:12,851 --> 00:06:14,956 I followed you the other day. 40 00:06:17,290 --> 00:06:19,385 You looked old and tired. 41 00:06:22,340 --> 00:06:24,826 You walk as if your feet hurt. 42 00:06:30,131 --> 00:06:32,626 I was rather concerned for you. 43 00:06:39,571 --> 00:06:41,746 I stood so close behind you. 44 00:06:44,011 --> 00:06:46,466 Could you feel my breath on your neck, Hercule? 45 00:06:58,652 --> 00:07:00,797 Plenty will say that it is vanity. 46 00:07:02,132 --> 00:07:04,877 "That puffed up, pompous peacock Poirot," they'll say. 47 00:07:06,982 --> 00:07:09,627 And they'll laugh at you behind your back, 48 00:07:09,652 --> 00:07:11,877 but I'm not laughing 49 00:07:13,091 --> 00:07:14,597 because it's not vanity. 50 00:07:18,132 --> 00:07:20,707 I think you're trying to roll back the time to when you were 51 00:07:20,732 --> 00:07:23,516 a famous detective. 52 00:07:23,541 --> 00:07:27,827 When you were celebrated, when you were wanted 53 00:07:31,182 --> 00:07:32,707 when you were loved. 54 00:07:40,212 --> 00:07:43,038 I have never been loved, 55 00:07:43,063 --> 00:07:44,517 but I will be feared. 56 00:07:47,212 --> 00:07:49,628 I will be a faceless beast, 57 00:07:49,653 --> 00:07:52,758 leading lambs to the slaughter. 58 00:08:10,983 --> 00:08:14,548 I need to speak to Inspector Japp on a matter of urgency. 59 00:08:14,573 --> 00:08:16,958 I know the way. He's not here. 60 00:08:16,983 --> 00:08:18,909 Where is he? 61 00:08:18,934 --> 00:08:21,068 Hoeing his cabbages, most like. 62 00:08:21,093 --> 00:08:23,068 Just a regular civilian now. 63 00:08:23,093 --> 00:08:27,518 He retired? Mm-hm. Who took over from him? 64 00:08:27,543 --> 00:08:30,159 That'll be young Inspector Crome, sir. 65 00:08:30,184 --> 00:08:32,759 Then I'll speak to him. He's out on a case at the moment. 66 00:08:34,293 --> 00:08:37,518 Take a seat with the other members of the public, if you'd be so good. 67 00:09:04,815 --> 00:09:06,319 Inspector Crome, sir. 68 00:09:08,935 --> 00:09:10,880 Hercule Poirot. 69 00:09:36,655 --> 00:09:41,870 I will be a faceless beast leading lambs to the slaughter. 70 00:09:42,375 --> 00:09:44,711 Inspector Japp- 71 00:09:44,736 --> 00:09:48,041 "I'm going to do something for both of us, Hercule. 72 00:09:48,066 --> 00:09:51,241 "I'm getting my ducks in a row, as they say. 73 00:09:51,266 --> 00:09:52,961 "I'll let you know when I'm ready. 74 00:09:52,986 --> 00:09:57,601 "Until then, chin-chin. ABC." 75 00:09:57,626 --> 00:10:01,811 Every letter from ABC has a different postmark. 76 00:10:01,836 --> 00:10:05,711 I keep the envelopes. They're different from the others. 77 00:10:05,736 --> 00:10:08,601 What others? THE others. 78 00:10:08,626 --> 00:10:13,841 A small selection, presented solely for comparison of tone and intent. 79 00:10:18,266 --> 00:10:22,070 "You're not better than us. Piss off, Froggy." 80 00:10:22,095 --> 00:10:27,292 19 years I've lived here, and still people think I'm French. 81 00:10:27,587 --> 00:10:29,712 Are they all like this? Mm. 82 00:10:31,426 --> 00:10:35,122 You should have said you were retiring. 83 00:10:35,147 --> 00:10:37,352 I would have raised a glass to you. 84 00:10:37,377 --> 00:10:42,571 Ah, didn't want to make a big song and dance. Just did it quietly. 85 00:10:45,507 --> 00:10:50,482 Japp, why wouldn't Inspector Crome see me? 86 00:10:50,507 --> 00:10:53,992 Well, you know what young men are like. Want to make their name. 87 00:10:54,017 --> 00:10:57,071 He's a good lad, though. Just give him time. 88 00:10:57,096 --> 00:10:59,201 Why do you keep these? 89 00:10:59,226 --> 00:11:02,201 You should chuck them in the bin where they belong. 90 00:11:02,226 --> 00:11:04,242 They come every day, Japp- 91 00:11:05,867 --> 00:11:10,483 The letters from ABC are polite, sympathetic, 92 00:11:10,508 --> 00:11:12,322 almost friendly. 93 00:11:12,347 --> 00:11:14,763 They scare me the most. 94 00:11:14,788 --> 00:11:17,603 And there is something wrong about them. 95 00:11:17,628 --> 00:11:21,402 I cannot put my finger on what is wrong about them. 96 00:11:21,427 --> 00:11:25,072 Something wrong with them? Everything's wrong with them! 97 00:11:25,097 --> 00:11:28,683 "I will be a faceless beast." This bloke's off his crust! 98 00:11:31,557 --> 00:11:33,152 You're out of sorts. 99 00:11:34,588 --> 00:11:37,123 Too much on your own. 100 00:11:37,148 --> 00:11:40,963 Now, if you were busy, you'd see these for what they are - 101 00:11:40,988 --> 00:11:42,843 nasty, cruel people, 102 00:11:42,868 --> 00:11:45,483 and some mad bloke playing a vicious game with you, 103 00:11:45,508 --> 00:11:47,603 and you'd chuck the whole sorry lot of them. 104 00:11:56,428 --> 00:11:58,604 I've baked a ham. 105 00:11:58,629 --> 00:12:00,323 Got some spuds. 106 00:12:00,348 --> 00:12:02,254 Nice red cabbage. 107 00:12:02,279 --> 00:12:04,254 Come and have supper. 108 00:12:04,279 --> 00:12:06,794 Jam roly-poly with custard for pudding. 109 00:12:06,819 --> 00:12:10,124 Quelle horreur! English food. Come on. 110 00:12:10,149 --> 00:12:12,254 We'll set the world to rights. 111 00:12:12,279 --> 00:12:14,533 Even got some brandy left over from Christmas. 112 00:12:16,558 --> 00:12:19,764 I could use the company too, if I'm honest. 113 00:12:19,789 --> 00:12:22,644 If it is a favour to you, then I accept. 114 00:12:22,669 --> 00:12:24,073 Smashing. 115 00:12:24,098 --> 00:12:27,044 But first, I'm burning these. 116 00:12:27,069 --> 00:12:30,403 Every last single one of them. 117 00:12:30,428 --> 00:12:31,434 Japp 118 00:12:32,789 --> 00:12:34,283 thank you, my friend. 119 00:12:36,459 --> 00:12:38,925 Close the shed for me and we'll head straight off. 120 00:13:03,429 --> 00:13:04,845 Japp? 121 00:13:06,349 --> 00:13:09,365 Japp? Japp? 122 00:15:15,953 --> 00:15:17,768 Good morning to you, madam. 123 00:15:17,793 --> 00:15:20,417 Do I have the privilege of addressing Mrs Alice Asher? 124 00:15:20,442 --> 00:15:23,848 Yes, but don't waste your breath on the patter, sunshine. 125 00:15:23,873 --> 00:15:28,058 I'm not buying anything and I've a sandwich waiting, so on your way. 126 00:15:28,083 --> 00:15:31,208 You don't know what I'm selling yet, Mrs Asher. 127 00:16:15,645 --> 00:16:19,450 The Lord giveth and the Lord taketh away. 128 00:16:19,475 --> 00:16:20,930 Blessed be the Lord. 129 00:16:22,835 --> 00:16:27,260 Man that is born of woman hath but a short time to live 130 00:17:05,676 --> 00:17:09,981 Inspector Crome! Do not make me chase you through a graveyard! 131 00:17:10,006 --> 00:17:12,011 It's beneath both our dignities! 132 00:17:14,235 --> 00:17:18,290 Mr Poirot. I need you to speak to your colleagues in Andover. 133 00:17:18,315 --> 00:17:19,851 About what? 134 00:17:19,876 --> 00:17:21,090 Murder. 135 00:17:31,596 --> 00:17:33,621 This was Japp's office. 136 00:17:33,646 --> 00:17:35,290 It was. 137 00:17:37,195 --> 00:17:42,012 You still do those murder parties, in the big houses? 138 00:17:42,037 --> 00:17:44,532 Like when you were a celebrity? 139 00:17:44,557 --> 00:17:45,862 Odd thing to do - 140 00:17:45,887 --> 00:17:48,812 rich people pretending to be murdered. 141 00:17:48,837 --> 00:17:50,211 Grisly. 142 00:17:50,236 --> 00:17:52,091 There's no longer the demand. 143 00:17:53,446 --> 00:17:54,932 Mr Poirot 144 00:17:56,167 --> 00:17:57,892 you appear to be melting. 145 00:18:05,087 --> 00:18:06,812 Must have been jolly though, 146 00:18:06,837 --> 00:18:09,091 cavorting with the gentry. 147 00:18:09,116 --> 00:18:11,252 The bright young things. 148 00:18:11,277 --> 00:18:12,502 The aristos. 149 00:18:13,557 --> 00:18:15,532 Playing at death. 150 00:18:15,557 --> 00:18:17,982 Fun while it lasted. 151 00:18:18,007 --> 00:18:22,091 Inspector Crome, have I caused you some offence? 152 00:18:22,116 --> 00:18:27,313 Do you mean me personally, or me collectively, as in the force? 153 00:18:27,728 --> 00:18:29,373 Both. 154 00:18:29,398 --> 00:18:32,342 What offence do you think you might have caused, Mr Poirot? 155 00:18:32,367 --> 00:18:35,703 You're the great detective, the solver of impenetrable clues. 156 00:18:35,728 --> 00:18:37,933 You work it out. 157 00:18:37,958 --> 00:18:39,533 Yelland. 158 00:18:39,558 --> 00:18:42,933 So I've spoken in depth to our colleagues at Andover, sir, 159 00:18:42,958 --> 00:18:45,092 and received details of all crimes committed 160 00:18:45,117 --> 00:18:47,342 on the 31st of March, 1933, to wit: 161 00:18:47,367 --> 00:18:50,813 a dog running off with some laundry, a bicycle thrown in a river, 162 00:18:50,838 --> 00:18:53,983 an altercation involving a set of dentures. Dentures? 163 00:18:54,008 --> 00:18:58,172 Yes, sir, the miscreant being one Herbert "Humpy" Morris, who 164 00:18:58,197 --> 00:19:02,533 requested that a passing lady give him a smile to which she responded 165 00:19:02,558 --> 00:19:06,584 with some choice Anglo-Saxon, whereupon Morris threw his dentures 166 00:19:06,609 --> 00:19:11,014 at her, the lady stamped on them and it all turned into quite the to-do. 167 00:19:11,039 --> 00:19:14,534 What else? The usual run of drunk and disorderlies and breaches of 168 00:19:14,559 --> 00:19:18,064 the peace, punch-ups, soliciting and a boy broke the window of 169 00:19:18,089 --> 00:19:21,584 Asher's tobacconists but Mrs Asher didn't answer the door 170 00:19:21,609 --> 00:19:25,014 so the constable concluded she was in the public house, 171 00:19:25,039 --> 00:19:28,014 as she was often wont to be, taped some cardboard over 172 00:19:28,039 --> 00:19:31,894 the window and let the young lad off with a clip round the lug-hole. 173 00:19:31,919 --> 00:19:34,293 No murders. No, sir. 174 00:19:34,318 --> 00:19:36,293 No corpse in the library. 175 00:19:36,318 --> 00:19:40,454 No silver candlestick rammed in some heiress' eye socket. 176 00:19:40,479 --> 00:19:43,374 No twitching guts in the conservatory. 177 00:19:45,399 --> 00:19:46,864 No, sir. 178 00:19:48,759 --> 00:19:50,174 Well, there we are then. 179 00:19:52,170 --> 00:19:53,945 I hope that puts your mind at rest. 180 00:19:55,920 --> 00:19:58,585 You know what day it is today, don't you? 181 00:19:58,610 --> 00:20:00,255 The first of April. 182 00:20:00,280 --> 00:20:01,785 Fools' Day. 183 00:20:03,090 --> 00:20:05,224 I think you've just been taken. 184 00:20:10,329 --> 00:20:10,375 Your time and effort in this matter are appreciated. 185 00:20:10,400 --> 00:20:13,865 Your time and effort in this matter are appreciated. 186 00:20:17,329 --> 00:20:19,865 Why's his chin all grey? 187 00:20:19,890 --> 00:20:21,065 Don't ask. 188 00:21:00,200 --> 00:21:02,425 Je vous salue, Marie, pleine de grace. 189 00:21:02,450 --> 00:21:04,666 Le Seigneur est avec vous. 190 00:21:04,691 --> 00:21:07,256 Vous etes benie entre toutes les femmes 191 00:21:07,281 --> 00:21:10,146 What offence do you think you might have caused, Mr Poirot? 192 00:21:25,111 --> 00:21:28,296 Je vous salue, Marie, pleine de grace. 193 00:21:28,321 --> 00:21:31,656 What offence do you think you might have caused, Mr Poirot? 194 00:21:32,991 --> 00:21:34,576 What offence? 195 00:21:40,161 --> 00:21:42,496 Je vous salue, Marie, pleine de grace. 196 00:21:42,521 --> 00:21:43,696 Le Seigneur est avec vous. 197 00:21:43,721 --> 00:21:45,726 Breaches of the peace, punch-ups, 198 00:21:45,751 --> 00:21:49,446 soliciting, and a boy broke the window of Asher's tobacconists, 199 00:21:49,471 --> 00:21:52,576 but Mrs Asher didn't answer the door so the constable concluded she was 200 00:21:52,601 --> 00:21:54,966 in the public house. 201 00:21:54,991 --> 00:21:56,656 Why is his chin all grey? 202 00:21:56,681 --> 00:21:58,887 Don't ask. 203 00:21:58,912 --> 00:22:01,987 What offence do you think you might have caused, Mr Poirot? 204 00:22:02,012 --> 00:22:04,737 What offence do you think you might have caused, Mr Poirot? 205 00:22:04,762 --> 00:22:06,377 The window of Asher's tobacconists. 206 00:22:06,402 --> 00:22:09,017 What offence do you think you might have caused, Mr Poirot? 207 00:22:09,042 --> 00:22:11,577 What offence do you think you might have caused, Mr Poirot? 208 00:22:16,802 --> 00:22:17,967 Assassin! 209 00:22:19,802 --> 00:22:21,887 Assassin. 210 00:22:36,082 --> 00:22:39,577 "I hope you're as excited as I am, Hercule. 211 00:22:39,602 --> 00:22:42,968 "I hope you're ready too. 212 00:22:42,993 --> 00:22:46,298 "31st March 213 00:22:46,323 --> 00:22:49,938 "Chin-chin. ABC." 214 00:22:51,683 --> 00:22:53,348 ABC. 215 00:22:59,083 --> 00:23:01,658 The usual run of drunk and disorderlies 216 00:23:01,683 --> 00:23:04,018 and breaches of the peace, punch-ups, soliciting 217 00:23:04,043 --> 00:23:06,778 and a boy broke the window of Asher's tobacconists. 218 00:23:06,803 --> 00:23:09,858 And Mrs Asher didn't answer the door. 219 00:23:23,833 --> 00:23:25,459 New tickets, please. 220 00:23:25,484 --> 00:23:27,329 New tickets. 221 00:23:27,354 --> 00:23:29,099 Thank you, sir. 222 00:23:31,404 --> 00:23:32,859 Sir. Merci. 223 00:23:45,994 --> 00:23:47,819 New tickets, please. 224 00:23:47,844 --> 00:23:48,969 Thank you, madam. 225 00:24:48,165 --> 00:24:49,500 Mrs Asher? 226 00:24:54,566 --> 00:24:56,541 Madame? 227 00:26:01,927 --> 00:26:04,332 I will find this person, madame. 228 00:26:05,607 --> 00:26:07,462 I will find them. 229 00:26:10,927 --> 00:26:12,692 I give you my solemn word. 230 00:27:21,490 --> 00:27:24,545 ♪ Like the tick, tick, tock of the stately clock 231 00:27:24,570 --> 00:27:27,875 ♪ As it stands against the wall 232 00:27:27,900 --> 00:27:31,745 ♪ Like the drip, drip, drip of the raindrops 233 00:27:31,770 --> 00:27:35,984 ♪ When the summer shower is through 234 00:27:36,009 --> 00:27:39,945 ♪ So a voice within me keeps repeating 235 00:27:39,970 --> 00:27:43,345 ♪ You, you, you 236 00:27:43,370 --> 00:27:48,605 ♪ Night and day, you are the one 237 00:27:50,080 --> 00:27:55,305 ♪ Only you beneath the moon or under the sun 238 00:27:56,460 --> 00:28:00,386 ♪ Whether near to me or far ♪ 239 00:28:00,411 --> 00:28:03,876 Shut up, Lily! I can't hear myself bloody think! 240 00:28:25,130 --> 00:28:27,706 You murdering sack of shit bastard. 241 00:28:29,652 --> 00:28:30,797 Come on, then! 242 00:28:30,822 --> 00:28:32,827 Get in here! 243 00:28:32,852 --> 00:28:33,827 That's it. 244 00:28:38,652 --> 00:28:40,027 Get in! 245 00:28:43,412 --> 00:28:46,986 Going to the rope for this, you know that? 246 00:28:47,011 --> 00:28:49,027 Going to crack your neck. 247 00:28:49,052 --> 00:28:50,517 It wasn't me. 248 00:28:50,542 --> 00:28:53,106 Balls. It isn't him. 249 00:28:54,461 --> 00:28:57,186 Use your eyes, Detective Bunce. 250 00:28:57,211 --> 00:29:00,986 Alice Asher's neighbour said he was always threatening his wife, 251 00:29:01,011 --> 00:29:04,436 that he said he was going to cut her throat, 252 00:29:04,461 --> 00:29:06,827 then he was going to cut her head clean off 253 00:29:06,852 --> 00:29:10,066 and he practically did cut her head clean off. 254 00:29:10,091 --> 00:29:12,598 Her head? Her head was cut off? 255 00:29:12,623 --> 00:29:14,078 Like you don't know. 256 00:29:14,103 --> 00:29:18,187 To inflict such a mortal wound with a weapon inadequate to the task 257 00:29:18,212 --> 00:29:20,468 requires great strength. 258 00:29:20,493 --> 00:29:22,908 Monsieur Asher is a dipsomaniac. 259 00:29:22,933 --> 00:29:25,028 He has delirium tremens. 260 00:29:25,053 --> 00:29:28,187 He could not strike a match, let alone wield a knife. 261 00:29:28,212 --> 00:29:31,908 And where is the blood? He's not washed his hands. 262 00:29:31,933 --> 00:29:35,598 There would be blood ingrained in the beds of his fingernails, 263 00:29:35,623 --> 00:29:38,268 the skin of his knuckles, his wrists, 264 00:29:38,293 --> 00:29:42,437 the cuffs of his shirt. There would be blood everywhere. 265 00:29:42,462 --> 00:29:44,748 It isn't him. 266 00:29:44,773 --> 00:29:48,388 He bought some gloves and then he chucked them after. 267 00:29:48,413 --> 00:29:53,628 Mon dieu, Detective Bunce, you are no student of human frailty. 268 00:29:54,132 --> 00:29:57,879 Any money he has, he spends on his demon. 269 00:29:57,904 --> 00:29:59,799 On alcohol. 270 00:29:59,824 --> 00:30:01,599 He would not buy gloves. 271 00:30:01,624 --> 00:30:04,389 And the cash register was undisturbed. 272 00:30:04,414 --> 00:30:07,159 If money were the motive, he would have taken it. 273 00:30:11,414 --> 00:30:15,188 You reckon you know it all, don't you? Hm? 274 00:30:15,213 --> 00:30:18,108 Well, you don't. 275 00:30:18,133 --> 00:30:19,709 Case closed. 276 00:31:11,975 --> 00:31:14,790 If Mum knew what you were really like, Betty. 277 00:31:16,895 --> 00:31:19,059 If Donald knew. 278 00:31:19,084 --> 00:31:20,620 He'll find out. 279 00:31:20,645 --> 00:31:23,871 But not before I get bored of him. Because he is boring, Megan. 280 00:31:23,896 --> 00:31:27,701 The only thing interesting about him is his pay packet. 281 00:31:27,726 --> 00:31:29,701 He is so boring. 282 00:31:29,726 --> 00:31:31,751 It's like talking to a plate. 283 00:31:31,776 --> 00:31:33,871 How did you put up with him? 284 00:31:33,896 --> 00:31:35,031 I loved him. 285 00:31:36,976 --> 00:31:41,701 All I had to do was click my fingers and he came running. 286 00:31:41,726 --> 00:31:44,180 Threw you over like you were nothing. 287 00:31:44,205 --> 00:31:46,821 I did you a favour there, Megan. 288 00:31:46,846 --> 00:31:50,821 One day you'll see that and maybe then you'll stop being 289 00:31:50,846 --> 00:31:54,031 such a sour, joyless, vinegar tits. 290 00:31:54,056 --> 00:31:56,751 Anyway 291 00:31:56,776 --> 00:31:58,871 sweet dreams. 292 00:33:05,498 --> 00:33:10,312 "Hello, Hercule. What did you think of Mrs Asher? 293 00:33:10,337 --> 00:33:12,783 "She made a terrible mess." 294 00:33:12,808 --> 00:33:16,982 "You know what's next, don't you? 295 00:33:17,007 --> 00:33:18,873 "B" 296 00:33:18,898 --> 00:33:21,982 "But which B? And when?" 297 00:33:23,368 --> 00:33:24,473 "Chin-chin." 298 00:33:27,898 --> 00:33:29,953 “A- 299 00:33:29,978 --> 00:33:32,344 B- 300 00:33:32,369 --> 00:33:33,424 C" 301 00:33:48,579 --> 00:33:51,594 I should see the other chap, eh? 302 00:33:51,619 --> 00:33:53,424 Were you fighting over a girl? 303 00:33:53,449 --> 00:33:55,313 No. 304 00:33:55,338 --> 00:33:56,904 Oh, that's a shame. 305 00:33:56,929 --> 00:33:59,624 Girls love being fought over. 306 00:33:59,649 --> 00:34:02,233 Makes us feel all wanted and desirable. 307 00:34:04,088 --> 00:34:06,554 What you got in there? 308 00:34:06,579 --> 00:34:08,344 Family silver? 309 00:34:10,138 --> 00:34:11,834 I'm in sales. 310 00:34:11,859 --> 00:34:13,193 I travel 311 00:34:13,218 --> 00:34:14,425 with what I sell. 312 00:34:14,450 --> 00:34:17,515 It's polite to use a girl's name, you know. 313 00:34:19,930 --> 00:34:21,705 Betty. 314 00:34:21,730 --> 00:34:23,625 Now we're friends. 315 00:34:23,650 --> 00:34:25,675 What do you sell, then? 316 00:34:35,009 --> 00:34:40,064 Miss Barnard, table nine is waiting. Just coming, Mrs Welk. 317 00:34:40,219 --> 00:34:43,555 Oh, I'm definitely keeping these. 318 00:34:43,580 --> 00:34:45,314 They're lovely. 319 00:34:45,339 --> 00:34:47,265 And very reasonably priced. 320 00:34:50,420 --> 00:34:52,475 I mean, if you're too busy now to get your purse, 321 00:34:52,500 --> 00:34:54,755 I can come back when you've finished your shift? 322 00:34:54,780 --> 00:34:57,836 Oh, no, I don't pay for things. 323 00:34:57,861 --> 00:34:59,706 Men give them to me. 324 00:34:59,731 --> 00:35:03,786 I can't. This is my livelihood. 325 00:35:03,811 --> 00:35:06,115 You're a virgin, aren't you? 326 00:35:07,260 --> 00:35:08,596 What? 327 00:35:08,621 --> 00:35:12,276 You should be grateful that anything you've touched is now touching me. 328 00:35:14,061 --> 00:35:18,396 This is the closest you're ever going to get to my legs. 329 00:35:18,421 --> 00:35:21,476 Now slither off and play with yourself thinking about that. 330 00:36:12,482 --> 00:36:15,096 And that's how you play backgammon. 331 00:36:28,923 --> 00:36:30,458 Not your night. 332 00:36:33,713 --> 00:36:35,578 You're breaking my heart. 333 00:37:07,644 --> 00:37:10,019 Thank you. 334 00:37:10,044 --> 00:37:12,019 Get your sweaty hands off me. 335 00:37:12,044 --> 00:37:13,949 You owe me for the stockings. 336 00:37:18,924 --> 00:37:21,978 Debt paid. Virgin. 337 00:37:38,284 --> 00:37:42,178 Donald. You're coming home with me. Let go, you dozy bastard. 338 00:37:42,203 --> 00:37:45,699 You stay here, we're through - I won't marry you. 339 00:37:47,284 --> 00:37:49,979 Oh, my broken heart. 340 00:37:50,004 --> 00:37:53,700 I have a chap in here who's got more about him than you'll ever have. 341 00:37:53,725 --> 00:37:55,849 So off you trot and stop getting on my nerves. 342 00:38:02,765 --> 00:38:04,540 Don't run after him, Megan. 343 00:38:05,725 --> 00:38:07,620 Have some bloody dignity. 344 00:38:37,616 --> 00:38:40,901 "You know what's next, don't you? 345 00:38:40,926 --> 00:38:42,741 “B. 346 00:38:42,766 --> 00:38:45,541 "But which B?" 347 00:40:16,337 --> 00:40:18,312 Who is she? 348 00:40:18,337 --> 00:40:19,852 Elizabeth Barnard. 349 00:40:19,877 --> 00:40:21,823 Known as Betty. 350 00:40:21,848 --> 00:40:24,182 She works down at the Ginger Cat Cafe. 351 00:42:02,339 --> 00:42:04,184 My darling. 352 00:42:04,209 --> 00:42:07,475 My special darling baby! 353 00:42:07,500 --> 00:42:11,185 Who? Who would do something like this? 354 00:42:11,210 --> 00:42:12,596 Who? 355 00:42:16,251 --> 00:42:17,985 I've just been told. 356 00:42:18,010 --> 00:42:19,676 It can't be true. 357 00:42:19,701 --> 00:42:24,896 Someone took our girl from us, Donald. Our perfect angel! 358 00:42:27,651 --> 00:42:29,346 What are we going to do without her? 359 00:42:31,421 --> 00:42:33,426 I'll make some tea. 360 00:42:40,140 --> 00:42:43,115 I thought you might require some assistance. 361 00:42:45,890 --> 00:42:48,146 "Our special darling. 362 00:42:48,171 --> 00:42:49,706 "Our perfect angel." 363 00:42:49,731 --> 00:42:52,426 Betty wasn't either of those things. My sister was a slut. 364 00:42:52,451 --> 00:42:55,196 Mademoiselle, your sister is dead. 365 00:42:55,221 --> 00:42:57,347 She was still a slut. 366 00:42:57,372 --> 00:42:59,316 I can make the tea by myself. 367 00:43:15,782 --> 00:43:18,227 Do you want your walk? Mm? 368 00:43:18,252 --> 00:43:21,397 Do you? Oh, very well. 369 00:43:23,172 --> 00:43:24,757 I've finished my work. 370 00:43:24,782 --> 00:43:26,757 Would you mind if I joined you, Sir Carmichael? 371 00:43:26,782 --> 00:43:29,757 Not at all, but it is quite wild out there. 372 00:43:29,782 --> 00:43:31,787 Well, I could use the fresh air. 373 00:43:31,812 --> 00:43:33,917 And wild weather is exhilarating. 374 00:43:33,942 --> 00:43:37,708 Ha! Well, in that case, we'd love your company. 375 00:43:37,733 --> 00:43:40,558 Come on, Wilbur. Come on. 376 00:43:40,583 --> 00:43:42,268 Come on. 377 00:43:42,293 --> 00:43:43,348 Franklin? 378 00:43:48,092 --> 00:43:49,708 Go with them. 379 00:43:53,453 --> 00:43:56,428 You're the best brother-in-law a girl could have. 380 00:43:56,453 --> 00:43:59,428 Darling, I'm the only brother-in-law you have. 381 00:44:21,093 --> 00:44:26,349 ♪ I think of you, night and day 382 00:44:27,704 --> 00:44:30,349 ♪ Day and night ♪ 383 00:44:31,704 --> 00:44:34,279 You're Mr Cust. 384 00:44:34,304 --> 00:44:35,399 Yes. 385 00:44:36,864 --> 00:44:38,789 Is there something you want? 386 00:44:42,584 --> 00:44:45,279 Is your mother in? She's out. 387 00:44:45,304 --> 00:44:47,868 One of her meetings. She'll be ages 388 00:44:47,893 --> 00:44:50,839 and be rat-arsed when she gets in. 389 00:44:50,864 --> 00:44:51,959 I see. 390 00:44:55,304 --> 00:44:56,589 Did you want to book? 391 00:45:00,013 --> 00:45:02,349 Cos if you did, you could book direct with me. 392 00:45:02,375 --> 00:45:04,069 Then I could keep the money. 393 00:45:04,094 --> 00:45:06,150 It could be just our arrangement. 394 00:45:12,785 --> 00:45:15,400 She tell you what it was? 395 00:45:15,425 --> 00:45:16,790 Shilling for ordinary. 396 00:45:17,894 --> 00:45:20,069 This isn't ordinary. 397 00:45:20,094 --> 00:45:21,920 It never is, Mr Cust. 398 00:45:21,945 --> 00:45:23,590 It never is. 399 00:45:59,816 --> 00:46:02,281 I see what you're doing! Whore! 400 00:46:02,306 --> 00:46:04,481 For God's sake! I see what you are! Capstick! 401 00:46:04,506 --> 00:46:07,841 She's the secretary, she's staff. 402 00:46:07,866 --> 00:46:10,200 She's trying to take you away from me, Car. 403 00:46:10,225 --> 00:46:12,681 Come on, my darling. Come on, let's get you to bed. 404 00:46:12,706 --> 00:46:17,921 She can't wait for me to be dead. 405 00:46:27,996 --> 00:46:30,642 Sorry, Thora. She doesn't mean any of it. 406 00:46:30,667 --> 00:46:32,121 It's not really her speaking. 407 00:46:42,427 --> 00:46:43,562 Thank you, Lily. 408 00:46:43,587 --> 00:46:45,402 Mr Cust. 409 00:47:04,427 --> 00:47:06,592 Yes, Mr Treadgold. 410 00:48:24,019 --> 00:48:27,074 Warrant to search and seize evidence pertaining to crime, 411 00:48:27,099 --> 00:48:29,715 evidence which you have withheld from the proper authorities. 412 00:48:29,740 --> 00:48:34,935 When I tried to tell you about it, you told me it was April Fools' Day. 413 00:48:35,219 --> 00:48:38,686 Please listen to me, Inspector Crome. 414 00:48:38,711 --> 00:48:41,406 A copy of the ABC railway guide 415 00:48:41,431 --> 00:48:46,606 was left beside the bodies of both dead women. Do you know why? 416 00:48:47,100 --> 00:48:51,195 It is the killer telling us "les regles du jeu" 417 00:48:51,220 --> 00:48:53,156 the rules of the game. 418 00:48:53,181 --> 00:48:55,195 Every railway line, 419 00:48:55,220 --> 00:49:00,356 any station, in the country, all letters of the alphabet. 420 00:49:00,501 --> 00:49:03,636 That is private! Warrant. 421 00:49:11,381 --> 00:49:14,766 "Dear Monsieur Poirot, my wife and I think 422 00:49:14,791 --> 00:49:16,586 "you're really rather marvellous." 423 00:49:18,381 --> 00:49:21,075 Old fan letters. Sweet. 424 00:49:22,542 --> 00:49:24,717 Pack the lot. You don't need them. 425 00:49:24,742 --> 00:49:26,687 He knows you, 426 00:49:26,712 --> 00:49:27,946 the killer 427 00:49:29,971 --> 00:49:31,917 so we'll be going through everything. 428 00:49:31,942 --> 00:49:34,227 Nothing's private any more. 429 00:49:34,252 --> 00:49:36,557 This was on the mat. 430 00:49:36,582 --> 00:49:37,876 I'll read it to you. 431 00:49:40,072 --> 00:49:42,076 What is the postmark? 432 00:49:43,582 --> 00:49:46,196 Cricklewood. 433 00:49:46,221 --> 00:49:48,407 "Hello, Hercule." 434 00:49:48,432 --> 00:49:50,996 "Betty was a pretty girl, wasn't she? 435 00:49:51,021 --> 00:49:52,307 "There was a moment 436 00:49:52,332 --> 00:49:56,076 "when she realised that death was waiting with open arms. 437 00:49:56,101 --> 00:49:58,407 "She surrendered to me 438 00:49:58,432 --> 00:50:02,407 "and I leaned over her and inhaled her last breath 439 00:50:04,462 --> 00:50:08,638 "..drew it into my mouth and it tasted so sweet. 440 00:50:08,663 --> 00:50:11,238 "I felt my blood sing with its sweetness. 441 00:50:12,823 --> 00:50:14,638 "But I'm tired, Hercule, 442 00:50:14,663 --> 00:50:18,408 "so we'll have a little rest and we'll pick up where we left off. 443 00:50:20,663 --> 00:50:22,238 "Chin-chin." 444 00:50:32,102 --> 00:50:35,158 Telephone the doctor now. I'm not here for domestic duties. 445 00:50:35,183 --> 00:50:38,197 You telephone the doctor or get one of the maids to do it. 446 00:50:38,222 --> 00:50:40,598 I am carrying a bowl of her ladyship's blood that she's 447 00:50:40,623 --> 00:50:43,918 just coughed up and the maids are changing her blood-soaked sheets 448 00:50:43,943 --> 00:50:47,158 so get off your skinny arse and telephone the doctor. Now. 449 00:51:11,023 --> 00:51:13,159 Thora, tell him to hurry. 450 00:51:13,184 --> 00:51:15,049 She's in a lot of pain. 451 00:51:15,074 --> 00:51:16,849 Of course. 452 00:51:46,345 --> 00:51:49,440 I'll send a constable morning and evening to collect your post. 453 00:51:49,465 --> 00:51:52,209 And don't make any more day trips to crime scenes. 454 00:51:52,234 --> 00:51:54,490 You will not catch ABC without me. 455 00:51:54,515 --> 00:51:55,770 Yes, I will. 456 00:51:57,055 --> 00:52:00,600 My friend Inspector Japp had the grace and wit 457 00:52:00,625 --> 00:52:04,440 to know the limitations of his intellect. 458 00:52:04,465 --> 00:52:07,079 I wish you had one ounce of his humility. 459 00:52:08,515 --> 00:52:11,440 Your friend, Japp, who you deceived, who you lied to for years. 460 00:52:11,465 --> 00:52:12,800 I never lied. 461 00:52:12,825 --> 00:52:15,771 You told him you were a policeman in Belgium before the war, 462 00:52:15,796 --> 00:52:17,771 a detective, but you weren't. 463 00:52:17,796 --> 00:52:21,241 Questions were asked about you, high up in the food chain. 464 00:52:21,266 --> 00:52:24,880 Questions about me? Why? I have served this country. 465 00:52:24,905 --> 00:52:28,851 People don't like it when the force are made to look like half-wits 466 00:52:28,876 --> 00:52:30,441 by a foreigner. 467 00:52:30,466 --> 00:52:33,851 It's out of step with the public mood so questions were asked. 468 00:52:33,876 --> 00:52:36,161 Japp swore that you were genuine. 469 00:52:36,186 --> 00:52:38,851 That was him, loyal as a dog. 470 00:52:40,155 --> 00:52:44,161 But you were looked into and there's no record of you. 471 00:52:44,186 --> 00:52:48,281 You are lucky you never lived through an invasion. 472 00:52:48,306 --> 00:52:50,960 Things are burnt. Buildings. People. 473 00:52:50,985 --> 00:52:52,851 Records turned to ash. 474 00:52:52,876 --> 00:52:55,801 No-one had ever heard your name. 475 00:52:57,316 --> 00:52:59,442 No Hercule Poirot registered 476 00:52:59,467 --> 00:53:02,572 anywhere in the Belgian police before 1914. 477 00:53:02,597 --> 00:53:05,492 Japp staked his reputation, his whole career on you 478 00:53:05,517 --> 00:53:07,042 and that was him over. 479 00:53:07,067 --> 00:53:10,682 His funeral should have been packed, a guard of honour, 480 00:53:10,707 --> 00:53:14,602 but all he got was a handful of old timers and you and me. 481 00:53:14,627 --> 00:53:19,642 He didn't die of a heart attack. I reckon he just broke. 482 00:53:19,667 --> 00:53:22,322 And that's down to you and your lying. 483 00:53:22,347 --> 00:53:23,772 He told me none of this. 484 00:53:23,797 --> 00:53:25,772 Inspector Crome, 485 00:53:25,797 --> 00:53:28,292 I gave my word to the dead. 486 00:53:28,317 --> 00:53:32,131 I cannot abandon them. I must not. 487 00:53:33,906 --> 00:53:36,162 Your word is worthless. 488 00:53:37,627 --> 00:53:40,412 You're not who you say you are. 489 00:53:40,437 --> 00:53:41,882 Who the hell are you? 490 00:53:58,388 --> 00:54:00,043 Ils arrivent! 491 00:54:02,188 --> 00:54:03,523 Ils arrivent! 36310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.