All language subtitles for Zom.100.Bucket.List.of.the.Dead.S01E12.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,421 --> 00:00:07,924 {\an8}Hồi tiểu học, tôi cũng có bạn bè như bao người khác. 2 00:00:08,008 --> 00:00:09,509 SÂN CHƠI BỂ BƠI CÔNG CỘNG 3 00:00:09,634 --> 00:00:14,973 Hè đến, ngày nào chúng tôi cũng ra hồ bơi đến chập tối mới về. 4 00:00:16,224 --> 00:00:20,186 Nghĩ lại thì, đó là thời khắc huy hoàng nhất đời tôi. 5 00:00:24,274 --> 00:00:25,942 Lúc vào đến cấp hai, 6 00:00:26,776 --> 00:00:29,571 mọi người dần nhận ra tôi là một đứa hướng nội. 7 00:00:30,155 --> 00:00:32,949 Tôi trở thành kẻ ngoài cuộc lúc nào không hay. 8 00:00:34,784 --> 00:00:38,747 Tôi chẳng nói chuyện với ai suốt ba năm cấp ba 9 00:00:38,830 --> 00:00:41,791 và dành hết thời gian để đọc và nghe truyện Rakugo. 10 00:00:42,792 --> 00:00:45,378 Lên đại học, tôi cố thay đổi bản thân. 11 00:00:45,462 --> 00:00:46,713 Ra nước ngoài thực tập. 12 00:00:46,796 --> 00:00:48,214 Làm tình nguyện viên. 13 00:00:48,298 --> 00:00:51,593 Thậm chí tham gia một khóa phát triển bản thân. 14 00:00:52,510 --> 00:00:57,724 Nhưng với mọi người, tôi chỉ là thằng ngu e dè, rỗng tuếch, không có định hướng. 15 00:00:58,349 --> 00:00:59,517 Tôi cũng không rõ 16 00:00:59,601 --> 00:01:03,313 - mình muốn gì cho bản thân. - Cơm bò lên tô lớn miễn phí kìa! 17 00:01:03,396 --> 00:01:05,482 Gì? Thật à? 18 00:01:05,565 --> 00:01:07,567 Đi thôi! Tớ chén được hẳn ba tô! 19 00:01:07,650 --> 00:01:10,487 Cậu sẽ ói ra hết lúc luyện tập cho xem. 20 00:01:10,570 --> 00:01:13,698 Không đâu! Lần này không ói đâu! 21 00:01:13,782 --> 00:01:16,117 Lần trước cũng nói vậy đó. 22 00:01:16,201 --> 00:01:19,245 - Do ăn tận năm phần mì đó. - Lẽ ra nó phải như tôi. 23 00:01:19,329 --> 00:01:22,749 - Rỗng tuếch, mờ mịt, thiếu tham vọng. - Gì chứ. Sáu tô đó! 24 00:01:22,832 --> 00:01:24,292 - Nhưng nó… - Cân được! 25 00:01:24,375 --> 00:01:28,713 …sống từng ngày mặc kệ thế giới ra sao. 26 00:01:28,797 --> 00:01:30,632 Luôn tận hưởng hết mình! 27 00:01:32,050 --> 00:01:35,512 Điều đó làm tôi khinh ghét nó. 28 00:01:36,888 --> 00:01:38,014 Sao thế? 29 00:01:38,097 --> 00:01:40,266 Ra ngoài đi nào. 30 00:01:40,350 --> 00:01:45,396 Bố mày đang than khóc vì có một đứa con có hiếu như mày! 31 00:01:45,897 --> 00:01:47,774 Mình phải cứu bố! 32 00:01:47,857 --> 00:01:50,610 Nhưng nghĩa là mình phải trở thành xác sống ư? 33 00:01:51,236 --> 00:01:52,487 Phải làm sao đây? 34 00:01:52,570 --> 00:01:56,449 Con dám mở cửa xem, Akira. 35 00:01:57,867 --> 00:02:04,666 Nếu con khiến mẹ gặp nguy, và bắt bố phải nhìn con mình chết 36 00:02:04,749 --> 00:02:09,546 thì đừng gọi nhau là gia đình nữa. 37 00:02:09,629 --> 00:02:12,715 Nhưng nếu con khoanh tay đứng yên thì bố sẽ… 38 00:02:12,799 --> 00:02:16,177 Đừng lo cho bố, Akira. 39 00:02:16,719 --> 00:02:20,765 Dù sao bố cũng chẳng còn nhiều thời gian. 40 00:02:22,934 --> 00:02:24,185 Gì cơ? 41 00:02:24,269 --> 00:02:28,606 Bố con mang bệnh nặng trong người. 42 00:02:28,690 --> 00:02:31,818 Thời điểm thế này, chẳng còn bác sĩ hay thuốc thang… 43 00:02:31,901 --> 00:02:33,444 Vô phương cứu chữa. 44 00:02:33,987 --> 00:02:36,114 Ông ấy ra đi là chuyện sớm muộn. 45 00:02:36,197 --> 00:02:38,283 Nhưng ai biết trước được tương lai. 46 00:02:38,908 --> 00:02:41,870 Nếu quyết tâm, biết đâu ta có thể tìm ra bác sĩ. 47 00:02:41,953 --> 00:02:46,291 Và vắc-xin ngừa xác sống có thể được phát triển trong nay mai. 48 00:02:47,041 --> 00:02:50,753 Cứ đà này, con sẽ chẳng bao giờ báo hiếu được cho bố mẹ. 49 00:02:52,171 --> 00:02:53,131 Akira, 50 00:02:54,340 --> 00:02:56,759 hãy cứu lấy nhân loại. 51 00:02:58,678 --> 00:03:00,555 Cống hiến hết sức cho thế giới. 52 00:03:01,306 --> 00:03:03,892 Đừng gian dối vì lợi ích riêng. 53 00:03:04,809 --> 00:03:07,437 Biết đồng cảm với mọi người. 54 00:03:08,396 --> 00:03:12,483 Đó là cách báo hiếu tốt nhất cả khi bố mẹ không còn trên đời này. 55 00:03:13,276 --> 00:03:18,698 Ở trên thiên đường nhìn xuống thấy con sống khỏe mạnh… 56 00:03:19,407 --> 00:03:23,578 là bố thấy tự hào lắm rồi. 57 00:03:28,041 --> 00:03:31,920 Con có từng mong được nhìn Trái Đất từ phía xa ngoài vũ trụ chưa? 58 00:03:32,003 --> 00:03:34,422 Chăm sóc cho mẹ nhé. 59 00:03:34,505 --> 00:03:35,757 Cảm ơn con đã lo cho mẹ. 60 00:03:35,840 --> 00:03:38,134 Nhưng con đi xa về chắc là mệt lắm. 61 00:03:38,218 --> 00:03:40,220 Tôi là chuyên viên trang điểm phim. 62 00:03:40,303 --> 00:03:42,805 Không ngờ lại bị xác sống thật tấn công. 63 00:03:50,313 --> 00:03:53,149 Có vẻ nó không chịu ra mặt rồi. 64 00:03:54,275 --> 00:03:58,780 Lão già sắp chết này có vẻ không phải là con tin đáng giá. 65 00:04:32,105 --> 00:04:34,232 Thằng ngốc này! 66 00:04:34,315 --> 00:04:36,067 Tao thành công rồi! 67 00:04:36,150 --> 00:04:37,485 Chờ mãi! 68 00:04:37,568 --> 00:04:42,240 Tao đã biến thằng mà tao ghét nhất thành xác sống! 69 00:04:42,323 --> 00:04:45,368 Nhìn mày đi! 70 00:04:45,451 --> 00:04:50,123 Giờ thì tao không phải nhìn thấy nụ cười ngu ngốc của mày nữa! 71 00:04:50,832 --> 00:04:56,004 Thời gian vui vẻ kết thúc rồi, giờ mày không thể làm điều mày muốn nữa! 72 00:04:56,087 --> 00:04:58,214 Tao đã thắng! 73 00:05:02,468 --> 00:05:04,762 {\an8}100 ĐIỀU MUỐN LÀM TRƯỚC KHI TRỞ THÀNH XÁC SỐNG 74 00:05:08,016 --> 00:05:09,642 Cái gì? 75 00:05:10,977 --> 00:05:12,270 Chuyện gì đây? 76 00:05:13,229 --> 00:05:19,110 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 77 00:05:20,153 --> 00:05:21,279 Xin lỗi mọi người. 78 00:05:21,738 --> 00:05:25,992 Đây là một kế hoạch mạo hiểm, nhưng tôi muốn nhờ mọi người giúp. 79 00:05:28,828 --> 00:05:32,790 Ta sẽ tạo quầng thâm dưới mắt, vẽ mặt hóp lại, tô thêm vết bầm… 80 00:05:33,291 --> 00:05:36,753 Phần máu giả, ta sẽ thêm nước giặt để máu trông đặc dính. 81 00:05:37,253 --> 00:05:40,006 Dùng cồn nâu làm từ mực để răng không đều màu. 82 00:05:40,506 --> 00:05:42,675 Cuối cùng là đeo len mắt màu trắng! 83 00:05:45,428 --> 00:05:48,389 Tôi trông y hệt xác sống rồi! 84 00:05:48,473 --> 00:05:49,515 22. THỬ HÓA TRANG 85 00:06:05,031 --> 00:06:07,283 Còn lại dựa vào cậu đó, Akira! 86 00:06:07,784 --> 00:06:08,951 Cứ để tôi lo! 87 00:06:12,497 --> 00:06:14,373 Bố có sao không? 88 00:06:14,457 --> 00:06:18,294 Không sao. Bố vẫn di chuyển được. 89 00:06:20,171 --> 00:06:21,297 Chết tiệt! 90 00:06:22,381 --> 00:06:23,549 Khốn kiếp! 91 00:06:25,176 --> 00:06:29,931 Higurashi, cuối cùng mày muốn gì? 92 00:06:30,014 --> 00:06:31,766 Tao muốn giống như mày! 93 00:06:31,849 --> 00:06:34,852 {\an8}Tự do làm điều tao muốn! Bất cứ thứ gì tao muốn! 94 00:06:34,936 --> 00:06:38,564 {\an8}Tao muốn vui đùa thôi, như vậy là sai sao? 95 00:06:40,525 --> 00:06:44,112 Nếu đây thật sự là điều mày muốn làm… 96 00:06:46,155 --> 00:06:49,450 vậy sao trông mày chẳng vui tí nào? 97 00:06:52,662 --> 00:06:54,580 Tất nhiên là tao thấy vui! 98 00:06:54,664 --> 00:06:56,207 Đây là điều mà tao… 99 00:06:57,208 --> 00:06:59,669 muốn làm sao? 100 00:07:00,336 --> 00:07:02,463 Higurashi. Higurashi! 101 00:07:02,547 --> 00:07:03,464 Chuyện gì? 102 00:07:06,551 --> 00:07:10,471 Mày đã làm chuyện gì thế này? 103 00:07:10,555 --> 00:07:14,475 Chết tiệt! 104 00:07:14,559 --> 00:07:17,478 Chết tiệt! 105 00:07:19,313 --> 00:07:20,565 Cái thứ chết bầm! 106 00:07:22,942 --> 00:07:24,735 Đi thôi, Akira. 107 00:07:24,819 --> 00:07:26,737 Xác sống đang tiến đến đây rồi. 108 00:07:37,165 --> 00:07:38,374 Điều mày muốn là gì? 109 00:07:39,542 --> 00:07:44,297 Danh sách ước nguyện thật sự của mày là gì, Higurashi? 110 00:07:45,840 --> 00:07:51,262 Điều mà tao thật sự muốn làm… 111 00:07:52,513 --> 00:07:54,849 Ôi! Cẩn thận đó! 112 00:07:56,392 --> 00:07:57,727 Cú lặn sâu thật đó. 113 00:07:57,810 --> 00:07:58,895 Tớ thua rồi. 114 00:07:58,978 --> 00:08:00,313 Được rồi! 115 00:08:05,485 --> 00:08:07,778 Cậu hăng hái thật đó, Higurashi! 116 00:08:16,746 --> 00:08:20,958 Điều mà tao muốn làm… 117 00:08:23,628 --> 00:08:27,924 chỉ là được vui đùa với bạn bè ở hồ bơi công cộng. 118 00:08:31,385 --> 00:08:34,680 Nếu chỉ có vậy thì mày đúng là đứa ngốc, Higurashi. 119 00:08:35,640 --> 00:08:40,186 Hôm nay cân được! Vì tớ còn chưa kịp ăn sáng! 120 00:08:52,490 --> 00:08:55,159 Cậu cũng học khối giáo dục phổ thông nhỉ? 121 00:08:55,243 --> 00:08:57,370 Cậu đói không? Đi ăn cùng không? 122 00:09:02,291 --> 00:09:05,419 Thằng đó bị sao thế? Bỏ đi mà không nói tiếng nào. 123 00:09:05,503 --> 00:09:07,713 Đi thôi nào. Không nhanh là hết đó! 124 00:09:09,882 --> 00:09:12,510 Đáng ra mày nên nói với bọn tao… 125 00:09:15,179 --> 00:09:17,306 điều mày muốn vào lúc đó. 126 00:09:20,893 --> 00:09:24,730 Đến lúc tao thật sự trở thành xác sống, 127 00:09:25,439 --> 00:09:28,776 hãy cùng nhau đến hồ bơi nhé. 128 00:09:35,825 --> 00:09:39,412 25. TẶNG NHỮNG CÁI ÔM 129 00:09:59,932 --> 00:10:01,058 Đi thôi. 130 00:10:14,614 --> 00:10:16,574 SÂN CHƠI BỂ BƠI CÔNG CỘNG 131 00:10:52,485 --> 00:10:53,569 Này! 132 00:10:53,653 --> 00:10:56,155 Akiko và mọi người ơi! Vẫn ổn chứ? 133 00:10:57,448 --> 00:10:59,200 Là mày à, Kencho? 134 00:10:59,283 --> 00:11:02,036 Akira! Sao mày thành xác sống rồi? 135 00:11:02,119 --> 00:11:03,412 Mùi tởm quá đi! 136 00:11:03,496 --> 00:11:05,206 Các cậu vẫn ổn chứ? 137 00:11:06,540 --> 00:11:08,250 Dân làng đều ở đây hết rồi. 138 00:11:10,795 --> 00:11:11,712 Tệ rồi. 139 00:11:11,796 --> 00:11:13,422 Ta phải rời nơi này ngay! 140 00:11:13,506 --> 00:11:16,175 Nhưng sao vượt rào được đây? 141 00:11:16,801 --> 00:11:19,845 Tránh đường nào mọi người ơi! 142 00:11:21,347 --> 00:11:22,223 Bea? 143 00:11:22,306 --> 00:11:26,977 Tôi không xuống được nên tôi sẽ tông thẳng thứ này vào hàng rào điện! 144 00:11:28,062 --> 00:11:31,482 Mọi người tránh khỏi hàng rào và mở đường cho tôi nào! 145 00:11:31,565 --> 00:11:34,693 Những ai còn khỏe mạnh thì hỗ trợ người già đi! 146 00:11:34,777 --> 00:11:35,611 Cứ để đó! 147 00:11:35,694 --> 00:11:36,612 Tôi tới đây! 148 00:11:37,905 --> 00:11:38,739 Đến lúc rồi! 149 00:11:38,823 --> 00:11:41,450 Chạy đi mọi người! 150 00:11:53,337 --> 00:11:56,006 Sắp tới chỗ cây cầu treo rồi! 151 00:12:04,723 --> 00:12:05,641 Không thể nào. 152 00:12:06,267 --> 00:12:07,810 Cây cầu treo… 153 00:12:07,893 --> 00:12:10,312 Đó là đường thoát duy nhất. 154 00:12:17,361 --> 00:12:18,320 Khốn kiếp! 155 00:12:18,404 --> 00:12:19,864 Còn cách nào không? 156 00:12:21,323 --> 00:12:22,658 Mọi người! 157 00:12:23,868 --> 00:12:26,287 Chụp lấy! 158 00:12:31,000 --> 00:12:32,793 Đó là… 159 00:12:32,877 --> 00:12:34,170 Bác Kumano! 160 00:12:34,670 --> 00:12:37,339 Bác tới xem sao xác sống lại cuồng nộ như vậy 161 00:12:37,423 --> 00:12:39,800 thì phát hiện cầu treo bị hỏng! 162 00:12:39,884 --> 00:12:42,386 Bác sẽ xây một cái mới nhanh thôi! 163 00:12:44,638 --> 00:12:48,559 Bác đã hứa sẽ ra tay giúp khi bọn cháu gặp rắc rối mà! 164 00:12:53,147 --> 00:12:54,315 Bọn chúng tới rồi! 165 00:12:55,900 --> 00:12:58,068 Bọn cháu sẽ giữ cầu! 166 00:12:58,152 --> 00:13:00,821 Mọi người chạy qua đi! 167 00:13:02,907 --> 00:13:04,825 Nhanh lên! 168 00:13:04,909 --> 00:13:07,328 Nhanh lên! 169 00:13:07,411 --> 00:13:09,330 Mọi người lên cầu đi! 170 00:13:11,165 --> 00:13:12,958 Sẵn sàng chưa, Kencho? 171 00:13:13,042 --> 00:13:14,710 Còn phải hỏi, Akira! 172 00:13:22,718 --> 00:13:24,303 Đáng sợ quá đi! 173 00:13:24,386 --> 00:13:25,888 Đáng sợ thật đó! 174 00:13:41,612 --> 00:13:43,113 - Ối! - Ối! 175 00:13:56,460 --> 00:13:58,837 Cậu ta chỉ muốn có bạn bè? 176 00:13:59,713 --> 00:14:05,302 Nếu đó là điều Higurashi muốn thì cậu ta đúng là thằng ngốc. 177 00:14:05,886 --> 00:14:07,263 Phải. 178 00:14:07,763 --> 00:14:11,267 Nhưng lúc tao làm nô lệ cho cái công ty bóc lột kia, 179 00:14:11,350 --> 00:14:13,018 tao cũng đánh mất bản thân. 180 00:14:13,602 --> 00:14:18,190 Ngày nào cũng thấy khổ sở, tao chẳng biết mục đích sống là gì. 181 00:14:19,316 --> 00:14:25,531 Nếu khi đó tao muốn lên một danh sách xấu xa đen tối như thế thì khả năng cao 182 00:14:26,615 --> 00:14:27,616 sẽ xảy ra thật. 183 00:14:27,700 --> 00:14:30,160 Ai cũng có thể trở thành Higurashi. 184 00:14:31,453 --> 00:14:35,916 Nên dù chuyện đã như vậy, tao vẫn không thể ghét cậu ta. 185 00:14:38,127 --> 00:14:40,296 Lên được rồi. 186 00:14:44,633 --> 00:14:46,677 Giỏi lắm, Akira. 187 00:14:47,845 --> 00:14:52,099 Nếu không có con thì mẹ và dân làng đã không thể đứng ở đây. 188 00:14:53,767 --> 00:14:57,187 Bố tự hào về con lắm, con trai! 189 00:15:00,441 --> 00:15:03,903 Vậy nghĩa là con đã báo hiếu bố mẹ được ít nhiều rồi nhỉ? 190 00:15:09,241 --> 00:15:12,328 38. BÁO HIẾU BỐ MẸ 191 00:15:14,955 --> 00:15:16,457 Đến lúc rồi! Niêm phong! 192 00:15:17,583 --> 00:15:19,251 Toàn bộ là xác sống sao? 193 00:15:19,335 --> 00:15:21,545 Tìm mọi ngõ ngách trong làng rồi! 194 00:15:21,629 --> 00:15:23,172 Không còn nghi ngờ gì nữa! 195 00:15:26,884 --> 00:15:29,136 Các bác định xây dựng lại làng sao? 196 00:15:29,803 --> 00:15:33,140 Quê hương chỉ có một trên đời mà. 197 00:15:34,516 --> 00:15:39,980 Giờ có lão Kumano chuyển đến cùng và dẫn dắt cả làng tái định cư, 198 00:15:40,064 --> 00:15:42,608 mọi người đang hăng hái hơn bao giờ hết. 199 00:15:42,691 --> 00:15:45,194 Mọi người như được trao cơ hội thứ hai. 200 00:15:45,694 --> 00:15:50,199 Cả làng sẽ quay lại như trước nhanh thôi. 201 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 Tất cả là nhờ có cháu. 202 00:15:54,787 --> 00:15:57,665 Cháu là bác sĩ cho làng mình, nhớ không? 203 00:15:57,748 --> 00:16:00,751 Không đâu ạ! Cháu đâu phải bác sĩ gì! 204 00:16:01,752 --> 00:16:05,506 Cháu đã cứu giúp lúc đám già yếu này định bỏ cuộc. 205 00:16:06,048 --> 00:16:08,717 Cảm ơn cháu rất nhiều. 206 00:16:13,013 --> 00:16:14,473 - Chú giữ nhé. - Được. 207 00:16:17,267 --> 00:16:20,437 Giữ chắc vào ạ! Không thì đến tối cũng chưa xong! 208 00:16:21,105 --> 00:16:21,981 Được! 209 00:16:24,316 --> 00:16:26,986 Angie, em như biến thành người khác vậy. 210 00:16:28,070 --> 00:16:30,614 Khóc lóc đâu sửa được hàng rào! 211 00:16:31,156 --> 00:16:34,243 Mà em cũng không muốn rơi nước mắt vì xác sống nữa. 212 00:16:34,326 --> 00:16:37,955 Em đã can đảm bước tiếp nhờ một người anh hài hước. 213 00:16:40,040 --> 00:16:42,501 Cảm ơn anh, anh Diễn viên Hài! 214 00:16:45,337 --> 00:16:47,256 34. TRỞ THÀNH DIỄN VIÊN HÀI 215 00:16:57,975 --> 00:16:59,476 Bố con đang ngủ ngon lắm. 216 00:17:01,895 --> 00:17:05,149 Ông ấy hẳn đã cố quá sức rồi… 217 00:17:05,733 --> 00:17:08,944 Ngày nào, ông ấy cũng hỏi mẹ, 218 00:17:09,570 --> 00:17:14,616 "Có tin gì từ Akira chưa?" "Akira có ổn không?" 219 00:17:14,700 --> 00:17:19,580 Trong một thế giới đầy rẫy xác sống, một người cộc cằn như bố cũng… 220 00:17:19,663 --> 00:17:21,165 Không đâu! 221 00:17:21,248 --> 00:17:24,168 Ông ấy bắt đầu hỏi từ ngày con lên Tokyo rồi. 222 00:17:33,969 --> 00:17:35,429 Nếu… 223 00:17:36,305 --> 00:17:40,059 Con không nói là sẽ xảy ra, nhưng… 224 00:17:41,226 --> 00:17:45,147 Nếu bố có mệnh hệ gì, con hứa là sẽ luôn 225 00:17:46,315 --> 00:17:48,317 bảo vệ mẹ và dân làng mình! 226 00:17:49,026 --> 00:17:52,071 Con sẽ làm vì bố! 227 00:17:57,701 --> 00:18:01,538 Mà bố bị bệnh gì vậy ạ? 228 00:18:04,666 --> 00:18:05,793 Bệnh trĩ ư? 229 00:18:06,418 --> 00:18:09,505 - Vậy thôi ạ? Bệnh trĩ? - Phải! 230 00:18:09,588 --> 00:18:10,464 Bệnh trĩ? 231 00:18:10,547 --> 00:18:13,300 Ông ấy ghét bệnh viện nên không chịu đi chữa. 232 00:18:13,383 --> 00:18:15,636 Nên bây giờ ông ấy chảy máu nhiều lắm. 233 00:18:15,719 --> 00:18:17,888 Đau đến mức đi đứng không nổi. 234 00:18:17,971 --> 00:18:19,223 Tệ lắm. 235 00:18:20,099 --> 00:18:22,476 Vậy sao bố lại thở khò khè? 236 00:18:22,559 --> 00:18:26,271 Đang là mùa nóng ở quê, ban đêm nhiệt độ cũng cao lắm. 237 00:18:26,355 --> 00:18:28,690 Làm người lớn tuổi khó ngủ về đêm. 238 00:18:28,774 --> 00:18:31,360 Nhưng ta không thể coi thường bệnh trĩ! 239 00:18:31,443 --> 00:18:36,740 Nếu không chữa thì sẽ dễ bị nhiễm trùng gây nguy hiểm đến tính mạng! 240 00:18:40,244 --> 00:18:43,122 Ra là vậy. Chỉ là bệnh trĩ. 241 00:18:45,749 --> 00:18:47,292 Tìm cho mình ước mơ đi, Akira. 242 00:18:48,085 --> 00:18:49,962 Mơ cho lớn vào. 243 00:18:50,838 --> 00:18:54,174 Đàn ông mà không có ước mơ thì chẳng hơn gì một con sứa cả. 244 00:18:56,969 --> 00:19:01,223 Nếu vậy thì đã tới lúc con phải rời làng rồi. 245 00:19:02,891 --> 00:19:04,351 Vậy còn làng thì sao? 246 00:19:04,810 --> 00:19:08,730 Akira, cậu muốn rời làng để làm gì? 247 00:19:08,814 --> 00:19:13,277 Nếu bệnh xác sống là do vi-rút gây ra như Shizuka nói, 248 00:19:14,820 --> 00:19:18,532 tôi sẽ đi khắp nước để tìm cách ngăn bệnh dịch. 249 00:19:18,657 --> 00:19:22,244 Sau đó tôi sẽ thuyết phục bố phẫu thuật loại bỏ búi trĩ. 250 00:19:25,581 --> 00:19:29,084 "Cứu lấy nhân loại". "Cống hiến hết sức cho thế giới". 251 00:19:29,168 --> 00:19:31,253 Đó là ước muốn cuối cùng của bố! 252 00:19:31,336 --> 00:19:33,672 Ông ấy vẫn còn sống mà! 253 00:19:33,755 --> 00:19:35,507 Cứu lấy thế giới. 254 00:19:36,133 --> 00:19:37,843 Dữ dội thật đấy. 255 00:19:39,761 --> 00:19:41,221 Đúng là một ước mơ lớn. 256 00:19:41,680 --> 00:19:42,848 Bố thích lắm! 257 00:19:53,108 --> 00:19:54,526 40. ĐƯA BỐ ĐI PHẪU THUẬT 258 00:19:55,027 --> 00:19:56,195 Mọi người thì sao? 259 00:19:57,321 --> 00:19:59,156 Có muốn thêm gì vào không? 260 00:20:04,244 --> 00:20:05,871 Tao muốn thêm một điều. 261 00:20:05,954 --> 00:20:11,168 Khắp nước chắc chắn còn nhiều người đang khóc than như Angie! 262 00:20:11,251 --> 00:20:14,421 Lần này, tôi muốn hoàn thành giấc mơ thuở bé! 263 00:20:14,504 --> 00:20:15,422 42. LÀM BÁC SĨ 264 00:20:15,505 --> 00:20:19,301 Từ khi đến Nhật, tôi toàn phải xem xác sống hoành hành. 265 00:20:19,384 --> 00:20:20,886 43. TÁI TẠO NÉT ĐẸP THIÊN NHIÊN 266 00:20:20,969 --> 00:20:22,304 Hay lắm! 267 00:20:22,387 --> 00:20:25,682 Tiếp tục viết thêm điều ta muốn làm khắp Nhật Bản nào! 268 00:20:25,766 --> 00:20:27,434 Tổ chức tiệc trên du thuyền! 269 00:20:27,517 --> 00:20:29,186 Bơi cùng cá heo! 270 00:20:29,269 --> 00:20:31,438 Sống trong lâu đài! 271 00:20:31,521 --> 00:20:34,566 - Ngồi thiền dưới thác thì sao? - Cưỡi đà điểu! 272 00:20:34,650 --> 00:20:37,694 Tôi luôn muốn được ăn mực Yobuko sống! 273 00:20:37,778 --> 00:20:40,530 Tôi muốn đón năm mới ở Đền Ise. 274 00:20:40,656 --> 00:20:43,158 - Tôi nữa! - Hay đấy! 275 00:20:43,242 --> 00:20:44,618 Ta làm được đấy! 276 00:20:47,829 --> 00:20:49,122 Lấy đủ nước chưa? 277 00:20:49,206 --> 00:20:50,749 Lấy thêm rau xanh nữa! 278 00:20:50,832 --> 00:20:52,960 Đi tiếp trời sẽ lạnh lắm. 279 00:20:53,043 --> 00:20:55,170 Cứ lấy những thứ cần thiết đi. 280 00:20:55,254 --> 00:20:56,755 Cháu cảm ơn ạ! 281 00:20:56,838 --> 00:20:58,340 Akemi! 282 00:20:59,049 --> 00:21:03,220 Tôi sẽ luôn đợi bà về, nghe rõ chưa? 283 00:21:03,303 --> 00:21:07,975 Lão Hiko, cháu không phải Akemi. 284 00:21:08,433 --> 00:21:09,726 Cháu là Shizuka. 285 00:21:14,022 --> 00:21:16,358 Từ nay em sẽ cô đơn lắm nhỉ? 286 00:21:16,858 --> 00:21:23,532 Thời khắc chia tay như thế này, em cứ khóc thoải mái trước mặt cậu ấy đi. 287 00:21:35,544 --> 00:21:36,878 Anh Kencho! 288 00:21:38,755 --> 00:21:43,176 Khi quay về, nhớ cho em xem cách hút mì bằng mông nhé! 289 00:21:46,722 --> 00:21:47,681 Đủ rồi ạ! 290 00:21:47,764 --> 00:21:50,434 Không cần nhiều rong biển ninh vậy đâu ạ! 291 00:21:50,517 --> 00:21:51,810 Không sao. Cứ cầm đi. 292 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 Không bị hư đâu! 293 00:21:53,895 --> 00:21:59,067 Mẹ sợ con đói bụng khi ở chỗ lạ. 294 00:21:59,151 --> 00:22:00,402 Mẹ ơi. 295 00:22:00,902 --> 00:22:02,321 Akira! 296 00:22:02,404 --> 00:22:04,364 Bố sẽ lo cho mẹ con! 297 00:22:10,704 --> 00:22:11,830 Nào, mọi người! 298 00:22:11,913 --> 00:22:13,915 Bọn con xuất phát 299 00:22:14,958 --> 00:22:17,252 {\an8}đi cứu thế giới đây! 300 00:22:17,336 --> 00:22:18,545 6. DU LỊCH KHẮP NƯỚC 301 00:22:18,628 --> 00:22:20,005 Cậu tính sao, Akira? 302 00:22:20,130 --> 00:22:22,883 Muốn ngăn vi-rút thì cần có vắc-xin. 303 00:22:22,966 --> 00:22:26,928 Tiến về phòng nghiên cứu bệnh dịch? Một căn cứ quân sự Mỹ? 304 00:22:27,012 --> 00:22:29,014 - Ta sẽ đi về phía Bắc! - Phía Bắc? 305 00:22:29,097 --> 00:22:31,600 Vì mọi kẻ lữ hành đều tiến về phía Bắc! 306 00:22:31,683 --> 00:22:34,061 {\an8}Hào hứng không? 307 00:23:09,179 --> 00:23:12,516 {\an8}Sao giống như ta đang đi tham quan vậy? 308 00:23:12,599 --> 00:23:15,310 {\an8}Có thật là đang đi tìm giải pháp không? 309 00:23:15,393 --> 00:23:17,229 {\an8}Đủ đẹp rồi đó! 310 00:23:18,522 --> 00:23:20,107 Này, trước mắt rồi kìa! 311 00:23:20,565 --> 00:23:22,109 Hầm Seikan! 312 00:23:22,984 --> 00:23:26,446 Được rồi! Địa điểm tiếp theo là Hokkaido! 313 00:23:26,530 --> 00:23:29,324 Nghe tuyệt đó! 314 00:23:42,963 --> 00:23:43,964 Biên dịch: Lê Nhật Vy 25741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.