Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,679 --> 00:00:14,014
Sao chúng lại ở đây?
2
00:00:14,097 --> 00:00:15,098
Chịu hết nổi rồi.
3
00:00:18,435 --> 00:00:20,687
Có phải ông…
4
00:00:21,521 --> 00:00:23,815
Tôi không sao.
5
00:00:35,702 --> 00:00:37,620
Đỡ đi!
6
00:00:39,330 --> 00:00:42,542
{\an8}Chờ con nhé, bố mẹ ơi!
7
00:00:42,625 --> 00:00:44,085
{\an8}Con sẽ về sớm thôi!
8
00:01:58,993 --> 00:02:00,912
PHƯỚC
9
00:02:00,995 --> 00:02:01,996
Charo!
10
00:02:02,580 --> 00:02:04,415
Em đâu rồi, Charo?
11
00:02:04,499 --> 00:02:05,792
Charo.
12
00:02:07,293 --> 00:02:08,419
Charo!
13
00:02:08,503 --> 00:02:11,005
Giờ đâu phải là lúc chơi linh tinh!
14
00:02:11,506 --> 00:02:13,508
Em làm chị lo quá!
15
00:02:25,728 --> 00:02:28,148
Tự ý chạy đi như vậy nguy hiểm lắm!
16
00:02:28,731 --> 00:02:30,775
Nhưng…
17
00:02:31,401 --> 00:02:34,612
Bố và mẹ đều đã…
18
00:02:35,488 --> 00:02:38,241
Em chỉ còn lại mỗi Charo thôi!
19
00:02:47,584 --> 00:02:49,669
Giờ ở đây cũng chẳng an toàn nữa.
20
00:02:52,922 --> 00:02:54,090
Thôi nào!
21
00:02:54,674 --> 00:02:57,552
Bọn chúng chắc không biết trèo thang đâu!
22
00:02:58,553 --> 00:03:01,264
Giờ chỉ cần chờ
hàng rào bị ngắt điện là được.
23
00:03:01,347 --> 00:03:03,766
Anh Kencho ơi, đằng kia.
24
00:03:11,149 --> 00:03:12,191
Bọn mày…
25
00:03:13,985 --> 00:03:15,069
sắp tiêu đời rồi.
26
00:03:17,155 --> 00:03:19,657
Ngày trôi qua, tay trắng vẫn về trắng tay.
27
00:03:20,199 --> 00:03:24,120
Tao càng ngày càng lún sâu,
đến khi chạm đáy của sự bất hạnh.
28
00:03:24,203 --> 00:03:26,748
Thế nên bọn mày sẽ tiêu đời cùng tao!
29
00:03:27,624 --> 00:03:29,000
Anh Kencho!
30
00:03:31,377 --> 00:03:36,758
Ngã xuống dưới thành mồi cho xác sống đi!
31
00:03:39,594 --> 00:03:42,513
Bằng mọi giá phải dừng cối xay nước lại!
32
00:03:43,598 --> 00:03:44,682
Thấy rồi!
33
00:04:11,292 --> 00:04:14,921
Hàng quý từ thời Chiến Quốc
thì cũng chỉ là rác rưởi
34
00:04:15,004 --> 00:04:16,673
khi đấu với tao thôi.
35
00:04:18,758 --> 00:04:23,930
Tao đứng thứ tư giải Kiếm đạo Toàn quốc
cho cấp ba trong hai năm liền đấy.
36
00:04:24,013 --> 00:04:28,268
Loại mê muội samurai vớ vẩn như mày
không có cửa đấu với tao đâu.
37
00:04:32,397 --> 00:04:34,065
Bà Tome! Lão Hiko!
38
00:04:34,607 --> 00:04:36,442
Nhanh chóng sơ tán dân làng đi!
39
00:04:37,026 --> 00:04:38,069
Shizuka!
40
00:04:38,152 --> 00:04:41,572
Cánh cửa mỏng này không ngăn nổi
nếu xác sống kéo đến đâu!
41
00:04:42,865 --> 00:04:46,202
Shizuka, cháu bình tĩnh và nghe đây.
42
00:04:47,120 --> 00:04:51,082
Bọn bác già rồi,
cơ thể rệu rã chạy không nổi nữa.
43
00:04:52,333 --> 00:04:56,296
Lão Hiko thì phải nằm giường,
bọn bác cũng khiêng không nổi.
44
00:04:57,171 --> 00:04:58,923
Cháu nghe này, Shizuka.
45
00:04:59,007 --> 00:05:02,343
Đừng lo cho đám già sắp chết này nữa.
46
00:05:02,427 --> 00:05:05,179
Cháu phải ráng sống sót nhé.
47
00:05:05,847 --> 00:05:07,098
Không được.
48
00:05:10,935 --> 00:05:13,521
Cứ đà này, bác Tome và mọi người sẽ…
49
00:05:16,816 --> 00:05:17,984
Khốn kiếp!
50
00:05:18,067 --> 00:05:19,861
Bên này, bọn xác sống ngu kia!
51
00:05:21,404 --> 00:05:24,240
- Shizuka?
- Cháu sẽ cứu mọi người ra khỏi đây.
52
00:05:24,699 --> 00:05:27,702
Đừng vội bỏ cuộc!
53
00:05:31,706 --> 00:05:33,875
Mình còn chẳng phân tích rủi ro!
54
00:05:33,958 --> 00:05:37,795
Chắc chắn là bị lây
đám ngốc cà lơ phất phơ kia rồi!
55
00:05:41,716 --> 00:05:45,470
Cánh cửa không trụ nổi nữa rồi!
56
00:05:49,724 --> 00:05:51,642
Đỡ đi!
57
00:05:55,646 --> 00:05:56,856
Akira!
58
00:05:58,191 --> 00:06:01,569
Con vẫn chưa làm được gì!
59
00:06:04,822 --> 00:06:07,617
Con vẫn chưa kiếm đủ tiền để biếu bố mẹ.
60
00:06:08,326 --> 00:06:10,578
Con chưa đưa bố mẹ du lịch nước ngoài.
61
00:06:12,622 --> 00:06:15,124
Con còn chưa tìm được vợ.
62
00:06:15,708 --> 00:06:18,586
Nên còn lâu nữa bố mẹ mới có cháu bồng.
63
00:06:20,171 --> 00:06:23,341
Con vẫn chưa báo hiếu cho bố mẹ!
64
00:06:24,050 --> 00:06:26,511
Con sẽ không hối hận trước mộ bố mẹ đâu.
65
00:06:26,594 --> 00:06:29,847
Vẫn còn rất nhiều việc
66
00:06:30,389 --> 00:06:34,936
con muốn thực hiện khi bố mẹ còn trên đời!
67
00:06:37,980 --> 00:06:39,524
Đúng là tấm chiếu mới.
68
00:06:43,736 --> 00:06:44,779
Bố?
69
00:06:45,404 --> 00:06:47,990
Muốn báo hiếu bố mẹ đến vậy à?
70
00:06:48,950 --> 00:06:52,495
Vậy thì đừng chết trước bố mẹ.
71
00:06:53,412 --> 00:06:55,998
Chăm sóc cho mẹ nhé.
72
00:06:56,624 --> 00:06:57,500
Bố…
73
00:06:58,084 --> 00:07:00,545
Bố ơi!
74
00:07:04,340 --> 00:07:06,092
Thôi nào, không sao đâu mà.
75
00:07:06,968 --> 00:07:10,680
Em vẫn chưa muốn về.
76
00:07:11,347 --> 00:07:13,766
- Vậy hết cách rồi.
- Không muốn về nhà…
77
00:07:15,393 --> 00:07:16,811
Tôi cũng vậy.
78
00:07:17,603 --> 00:07:18,604
{\an8}ẢNH CƯỚI
79
00:07:18,688 --> 00:07:24,026
{\an8}Giống như mọi người, khi mới kết hôn,tôi mong mỏi một mái nhà hạnh phúc.
80
00:07:24,819 --> 00:07:27,780
Nhưng bỗng chốc,nơi đó không còn là nhà nữa.
81
00:07:28,406 --> 00:07:32,285
Tôi giết thời gian ở quán barvà tiệm net trước khi về nhà.
82
00:07:33,202 --> 00:07:36,038
Nơi duy nhất tôi có thể thả lỏnglà ở trong xe.
83
00:07:38,416 --> 00:07:42,336
Nghe nói chồng bà Yoneda
được thăng lên làm trưởng phòng rồi.
84
00:07:42,420 --> 00:07:46,048
Dịp lễ cuối tuần, nhà đấy sẽ đi Singapore.
Sướng quá nhỉ?
85
00:07:46,132 --> 00:07:50,219
Mà thôi, gia đình chúng tôi
đi ăn ngoài đây.
86
00:07:51,471 --> 00:07:54,307
Tôi và vợ đã nguội lạnh từ lâu.
87
00:07:54,390 --> 00:07:58,311
Cả tuần mới nói với nhau một câu,toàn những lời xỉa xói, bêu xấu.
88
00:07:58,394 --> 00:08:02,064
Tôi chẳng còn hơi sức đâuđể hàn gắn mối quan hệ này.
89
00:08:02,523 --> 00:08:05,693
Tôi không biết vì saomình phải làm việc cật lực
90
00:08:05,776 --> 00:08:09,739
cho một gia đìnhmà mình không còn thương yêu gì nữa.
91
00:08:11,991 --> 00:08:13,409
Con mụ vợ khốn kiếp!
92
00:08:14,035 --> 00:08:14,911
Mở miệng ra
93
00:08:14,994 --> 00:08:18,498
là cằn nhằn chuyện dọn nhà vệ sinh
hay thăng quan tiến chức.
94
00:08:18,581 --> 00:08:21,834
Im mồm đi!
95
00:08:29,967 --> 00:08:31,719
Tìm thấy rồi này!
96
00:08:37,141 --> 00:08:40,728
Mình và một cô gái ở riêng tại chốn này.
97
00:08:40,811 --> 00:08:43,356
Mình gặp may rồi.
98
00:08:45,024 --> 00:08:47,985
Gặp may? Ý ngươi là gì?
99
00:08:48,945 --> 00:08:54,200
Điều anh đây muốn làm nhất
là "nấu cháo lưỡi với gái".
100
00:08:54,283 --> 00:08:56,118
7. NẤU CHÁO LƯỠI VỚI GÁI
101
00:08:56,202 --> 00:08:58,579
Còn tệ hơn là gặp xác sống nữa!
102
00:08:58,663 --> 00:09:00,331
Cô em chạy không thoát đâu!
103
00:09:00,414 --> 00:09:02,875
Sao vậy chứ? Một nụ hôn kiểu Pháp thôi mà!
104
00:09:02,959 --> 00:09:04,877
Có gì to tát đâu!
105
00:09:05,461 --> 00:09:06,671
Còn lâu! Mơ đi!
106
00:09:06,754 --> 00:09:10,883
Thà làm mồi cho xác sốngcòn hơn bị gã đó hôn kiểu Pháp!
107
00:09:11,342 --> 00:09:14,095
Tôi luôn thất bạitrong chuyện tiền bạc gái gú.
108
00:09:14,178 --> 00:09:16,305
Cả đời này chỉ toàn gặp xui xẻo.
109
00:09:16,389 --> 00:09:20,476
Giờ thì tạm biệt cuộc sống đen đủi nhé!
110
00:09:21,477 --> 00:09:23,437
- Cinque Coperti!
- Mì xong chưa?
111
00:09:23,521 --> 00:09:26,399
- Carpaccio sette!
- Nhanh! Đơn chất đống kìa!
112
00:09:26,482 --> 00:09:27,358
Cho tôi hỏi.
113
00:09:28,568 --> 00:09:32,154
"Sette" là sáu à?
114
00:09:32,280 --> 00:09:33,114
{\an8}ĐÓNG CỬA
115
00:09:33,197 --> 00:09:36,826
{\an8}Giờ này còn chưa học xong số đếm.
116
00:09:36,909 --> 00:09:39,078
Sao cậu có thể nhận đơn đây?
117
00:09:39,662 --> 00:09:42,873
Nhưng chẳng có ai dạy tôi cả.
118
00:09:43,416 --> 00:09:48,838
Mà họ có thể gọi món bằng tiếng Nhật mà.
119
00:09:49,589 --> 00:09:51,841
- Lại bao biện.
- Suốt ngày như vậy.
120
00:09:52,883 --> 00:09:56,679
Sao ông chủ và đám nhân viên lâu năm
xấu tính với mình thế nhỉ?
121
00:09:59,932 --> 00:10:01,934
Đúng là xui tận mạng mà.
122
00:10:03,060 --> 00:10:04,186
Ui da.
123
00:10:05,021 --> 00:10:09,692
Bọn chúng sẽ lại cằn nhằn
đầu bếp tốt nên thế này thế kia cho xem.
124
00:10:17,700 --> 00:10:21,829
Mình đã bảo là nên có gạt tàntrong nhà bếp rồi mà.
125
00:10:22,538 --> 00:10:24,290
Có vẻ lại bị đuổi nữa rồi.
126
00:10:24,373 --> 00:10:26,709
Đúng là xui tận mạng.
127
00:10:28,544 --> 00:10:32,590
Nhà hàng cháy rụi
vì tao quên dập thuốc thì sao chứ?
128
00:10:33,716 --> 00:10:36,719
Tao cũng mất việc như bao người thôi!
129
00:10:36,802 --> 00:10:40,723
Sao chúng lại nổi điên lên với tao!
130
00:10:40,806 --> 00:10:46,937
Nghĩ kiểu gì cũng thấy
tao là đứa xui xẻo mà!
131
00:10:51,400 --> 00:10:52,610
Lão Hiko?
132
00:10:55,196 --> 00:10:56,364
Akemi?
133
00:11:06,374 --> 00:11:07,583
Cũng khá đấy.
134
00:11:08,751 --> 00:11:10,711
Mình không đánh trả nổi.
135
00:11:12,797 --> 00:11:17,468
Vấn đề duy nhất của bé yêu này
là âm thanh của nó thu hút xác sống.
136
00:11:17,968 --> 00:11:20,429
Nhanh kết thúc chuyện này nào.
137
00:11:20,554 --> 00:11:23,891
Sao cô lại làm chuyện độc ác như vậy?
138
00:11:24,600 --> 00:11:25,476
Độc ác?
139
00:11:26,811 --> 00:11:30,981
Tao chỉ làm điều đúng đắn!
140
00:11:32,274 --> 00:11:36,320
Nhưng chỉ nhận về những lời phàn nàn!
141
00:11:37,321 --> 00:11:41,784
Cậu Takaoka,
keo dán phải đặt cạnh ghim bấm.
142
00:11:42,284 --> 00:11:44,370
Tôi đã cảnh báo bao nhiêu lần rồi?
143
00:11:44,453 --> 00:11:47,623
Không tin nổi
giám đốc lại bác bỏ kế hoạch của tôi.
144
00:11:47,706 --> 00:11:49,750
Nơi này làm việc tào lao quá!
145
00:11:49,834 --> 00:11:50,960
Trưởng phòng,
146
00:11:51,043 --> 00:11:54,130
sao cứ bỏ qua cho những người
phạm sai lầm như vậy?
147
00:11:54,213 --> 00:11:55,673
Chuyện thường ngày à?
148
00:11:55,756 --> 00:11:58,259
Cô ta lại lên cơn rồi.
149
00:11:58,342 --> 00:12:02,221
Làm việc với cô ta đúng là mệt mỏi nhỉ?
150
00:12:02,304 --> 00:12:05,433
Suốt ngày tự cho là đúng,
lại còn huênh hoang!
151
00:12:06,475 --> 00:12:07,518
Im đi.
152
00:12:08,310 --> 00:12:15,276
Toàn bộ là do
bọn mong manh dễ vỡ các người!
153
00:12:18,863 --> 00:12:21,157
Bọn tôi đã làm gì có lỗi với ông?
154
00:12:21,740 --> 00:12:26,162
- Đừng đổ chuyện của ông lên đầu bọn tôi…
- Tao mới là nạn nhân!
155
00:12:27,246 --> 00:12:30,791
"Tôi là nạn nhân của hôn nhân"?
Đừng kể chuyện cười nữa!
156
00:12:30,875 --> 00:12:34,545
Chỉ vì tao không ở cạnh
lúc mụ ta sinh con sao?
157
00:12:34,628 --> 00:12:37,923
Lúc đó tao phải tiêu khiển cho khách hàng
dù không muốn!
158
00:12:38,007 --> 00:12:42,428
Mụ ta thù hằn tao về chuyện
sinh con một mình sợ hãi như thế nào!
159
00:12:42,511 --> 00:12:45,431
Nghĩ kiểu gì thì tao cũng mới là nạn nhân!
160
00:12:45,514 --> 00:12:48,184
Tôi hiểu rồi!
161
00:12:49,185 --> 00:12:52,563
Ông có thể kể xấu vợ mình
bao nhiêu cũng được,
162
00:12:52,646 --> 00:12:58,319
nhưng đã bao giờ ông tặng bông hoa nào
cho bà ấy nhân dịp kỉ niệm ngày cưới chưa?
163
00:12:59,904 --> 00:13:03,574
Đã bao giờ ông cảm ơn bà ấy
vì đã chăm lo cho gia đình mỗi ngày
164
00:13:03,657 --> 00:13:06,827
hoặc lắng nghe lời cằn nhằn
hay tâm tư của bà ấy chưa?
165
00:13:08,412 --> 00:13:14,084
Đã bao giờ ông đối xử với bà ấy
như một bà hoàng chưa?
166
00:13:16,670 --> 00:13:22,092
Lý do bà ấy chán ghét ông
là vì ông đã làm bà ấy thất vọng!
167
00:13:22,593 --> 00:13:24,637
Ông chưa từng cố yêu thương bà ấy.
168
00:13:24,720 --> 00:13:29,892
Ông chưa từng cho đi,
nhưng lại mong chờ bà ấy chăm lo cho mình?
169
00:13:30,518 --> 00:13:33,604
Bà ấy không phải mẹ ông!
170
00:13:34,813 --> 00:13:37,107
Im đi!
171
00:13:37,983 --> 00:13:39,485
Đủ rồi!
172
00:13:39,568 --> 00:13:44,365
Bọn mày sẽ tiêu đời cùng với tao!
173
00:13:45,032 --> 00:13:46,033
Được thôi.
174
00:13:46,534 --> 00:13:51,622
Nếu ông muốn nhảy xuống
thì tôi sẽ cho ông toại nguyện!
175
00:13:51,705 --> 00:13:53,499
Anh Kencho!
176
00:13:55,084 --> 00:13:57,878
Mày nghĩ gì vậy?
177
00:13:58,420 --> 00:14:01,632
Thứ gì thu hút xác sống tấn công?
178
00:14:01,715 --> 00:14:05,261
Chuyển động? Mùi cơ thể?Hay nhiệt độ cơ thể?
179
00:14:05,344 --> 00:14:07,012
Là gì không quan trọng.
180
00:14:07,096 --> 00:14:12,810
Nếu muốn che giấu mọi thứthì chỉ còn một cách duy nhất!
181
00:14:18,482 --> 00:14:20,651
Gì chứ…
182
00:14:21,527 --> 00:14:24,238
Mày giỡn à? Chui đầu xuống trước ư?
183
00:14:27,491 --> 00:14:30,077
Không. Dừng lại đi!
184
00:14:30,744 --> 00:14:33,414
Tránh ra!
185
00:14:47,887 --> 00:14:52,182
Nếu ông muốn nhảy xuống
thì đừng chọn hố sâu tuyệt vọng.
186
00:14:52,266 --> 00:14:56,395
Nếu chịu chọn hố phân
thì đã không trở thành xác sống rồi.
187
00:14:59,398 --> 00:15:03,193
Anh tắm thật sạch
rồi mới được lại gần em đấy.
188
00:15:04,862 --> 00:15:06,280
Akemi?
189
00:15:07,114 --> 00:15:10,409
Akemi đi đâu rồi?
190
00:15:11,160 --> 00:15:12,620
Lão Hiko,
191
00:15:12,703 --> 00:15:17,333
Shizuka đang lấy mình làm mồi nhử
để bảo vệ chúng ta khỏi xác sống.
192
00:15:18,000 --> 00:15:22,838
Thì sao? Sao mọi người vẫn còn ở đây?
193
00:15:22,922 --> 00:15:24,048
Sao lại ở đây à?
194
00:15:24,131 --> 00:15:27,468
Bọn tôi già rồi.
Không thể đi đứng mau lẹ được.
195
00:15:27,551 --> 00:15:29,053
Dù cũng muốn cứu cô bé…
196
00:15:29,136 --> 00:15:33,307
Đã bao giờ mọi thứ diễn ra
như ta mong muốn chưa?
197
00:15:34,683 --> 00:15:38,687
Cải cách ruộng đất sau chiến tranh
khiến dự án quy mô lớn bị sụt giảm
198
00:15:38,771 --> 00:15:40,689
và Hiệp định TPP xuất hiện.
199
00:15:40,773 --> 00:15:43,192
Thế hệ tương lai ra sao còn chưa rõ.
200
00:15:43,275 --> 00:15:48,781
Dù vậy, ta vẫn giữ chặt cuốc
và vượt qua mọi khó khăn, phải không?
201
00:15:50,699 --> 00:15:52,826
Bão tố, nắng nóng, giá lạnh…
202
00:15:52,910 --> 00:15:57,122
Bao lần thiên nhiên hung tàn
cố đánh bại chúng ta,
203
00:15:57,206 --> 00:15:59,875
ta vẫn nghiến răng và nói,
"Một năm bội thu!"
204
00:15:59,959 --> 00:16:02,878
Chúng ta đã sống sót qua bao mùa.
205
00:16:03,545 --> 00:16:07,383
Bọn xác sống là cái thá gì chứ?
206
00:16:08,717 --> 00:16:12,262
Ngươi biết gì về
lý thuyết siêu tập trung nhận thức không?
207
00:16:12,346 --> 00:16:13,931
Nhận thức… gì?
208
00:16:14,473 --> 00:16:17,810
Đó là lý thuyết lý giải về may mắn
theo hướng khoa học.
209
00:16:18,477 --> 00:16:20,521
{\an8}Ngươi chỉ biết nghĩ cho mình à?
210
00:16:20,604 --> 00:16:26,777
{\an8}Ngươi có lo nghĩ cho gia đình,
người yêu, bạn bè hay người lạ không?
211
00:16:26,860 --> 00:16:29,780
{\an8}Ngươi chỉ biết lo cho hôm nay?
Hay ngày mai?
212
00:16:29,863 --> 00:16:33,659
{\an8}Ngươi có lo cho
thế hệ tương lai hay xã hội không?
213
00:16:33,742 --> 00:16:38,622
Khi đối mặt với khó khăn,
ngươi còn lo nghĩ cho ai khác không?
214
00:16:38,706 --> 00:16:43,585
Càng biết lo nghĩ cho diện rộng
thì ngươi càng gặp may.
215
00:16:43,669 --> 00:16:46,296
Giờ này mà còn thể hiện
ta đây thông minh à?
216
00:16:46,380 --> 00:16:48,298
Ai mà quan tâm mấy thứ đó chứ?
217
00:16:48,382 --> 00:16:52,136
Giờ phút này, anh là kẻ may mắn!
218
00:16:52,219 --> 00:16:55,055
Còn cô em mới đứa xui xẻo!
219
00:16:55,139 --> 00:16:56,807
CẨN THẬN CHÁY NỔ
220
00:17:08,318 --> 00:17:09,570
Lão Hiko!
221
00:17:12,364 --> 00:17:15,200
Quả là thợ săn xuất sắc nhất
của cái làng này!
222
00:17:16,744 --> 00:17:19,705
Phát đó ăn may thôi!
Lão khọm già thì làm được gì?
223
00:17:22,875 --> 00:17:24,585
Các người là ai?
224
00:17:26,670 --> 00:17:29,840
Bất cứ kẻ nào làm hại Shizuka…
225
00:17:29,923 --> 00:17:32,051
Dù là ai cũng phải chịu trừng phạt!
226
00:17:32,134 --> 00:17:34,470
Nhãi con chết tiệt!
227
00:17:43,520 --> 00:17:44,938
Suýt thì được rồi.
228
00:17:45,022 --> 00:17:49,485
Sao mà xui tận mạng thế này?
229
00:17:49,568 --> 00:17:53,363
Ngươi chỉ biết nghĩ cho mình
và cho thứ trước mặt.
230
00:17:54,198 --> 00:17:59,495
Một kẻ ích kỷ như thế
sẽ không đời nào gặp may mắn.
231
00:17:59,578 --> 00:18:01,121
Shizuka!
232
00:18:01,205 --> 00:18:02,498
Cháu không sao chứ?
233
00:18:03,040 --> 00:18:04,249
Cảm ơn mọi người!
234
00:18:04,333 --> 00:18:05,959
Thật may là…
235
00:18:08,212 --> 00:18:09,713
mọi người đã xuất hiện!
236
00:18:13,675 --> 00:18:18,847
Bọn óc lệch ngáng đường tao
nên trở thành xác sống hết đi!
237
00:18:18,931 --> 00:18:21,391
Tao mới là người đúng!
238
00:18:24,728 --> 00:18:26,522
Ở quê tôi,
239
00:18:26,605 --> 00:18:29,817
người dân được phép
vứt đầu lọc thuốc lá xuống đường.
240
00:18:31,610 --> 00:18:35,280
Thu ngân siêu thị được nhai kẹo cao su
khi phục vụ khách hàng,
241
00:18:35,364 --> 00:18:40,369
và hút bụi vào ngày nghỉ như Chủ Nhật
là bất lịch sự vì ai cũng muốn nghỉ ngơi.
242
00:18:41,036 --> 00:18:44,706
Vào sinh nhật, cô sẽ tự tổ chức tiệc
và chiêu đãi mọi người.
243
00:18:45,582 --> 00:18:48,794
Chắc cô nghe thấy vô lý lắm.
244
00:18:48,877 --> 00:18:53,298
Nhưng tôi lại thấy bình thường.
245
00:18:53,382 --> 00:18:57,553
Mày cũng muốn cho là tao sai sao?
246
00:18:57,636 --> 00:19:02,349
Tao cóc quan tâm đến văn hóa của mày!
247
00:19:02,432 --> 00:19:08,063
Bọn óc lệch nên ngậm mồm
và biến thành xác sống hết đi!
248
00:19:16,446 --> 00:19:17,614
Không thể nào!
249
00:19:18,448 --> 00:19:20,784
Mày lợi dụng bọn xác sống ở đây…
250
00:19:25,372 --> 00:19:29,126
để phá hủy cối xay nước
và ngắt nguồn điện sao?
251
00:19:29,960 --> 00:19:32,045
Đúng là điên rồi.
252
00:19:32,754 --> 00:19:36,258
Đây không phải là cách đúng đắn.
253
00:19:37,509 --> 00:19:41,305
Không có cách nào là hoàn hảo.
254
00:19:42,264 --> 00:19:47,227
Mỗi người một kiểu,
tạo nên cuộc sống muôn màu muôn vẻ.
255
00:19:47,853 --> 00:19:51,273
Thay vì áp đặt suy nghĩ của mình
lên người khác,
256
00:19:51,356 --> 00:19:58,363
cô nên dừng lại và tự hỏi
có khi nào mình là người sai hay không?
257
00:20:22,930 --> 00:20:24,348
Vấn đề lớn rồi đây.
258
00:20:26,099 --> 00:20:28,018
Làm sao để xuống được nhỉ?
259
00:20:36,485 --> 00:20:37,444
Bố ơi!
260
00:20:37,527 --> 00:20:39,196
Đừng mở cửa!
261
00:20:39,947 --> 00:20:41,615
Akira, con đừng mở cửa!
262
00:20:42,407 --> 00:20:45,535
Làm vậy sẽ khiến mẹ con
và những người khác gặp nguy.
263
00:20:57,881 --> 00:20:58,840
Bố.
264
00:21:02,761 --> 00:21:05,305
Chỉ còn mấy mống nữa thôi.
265
00:21:08,725 --> 00:21:10,352
Tệ rồi.
266
00:21:10,435 --> 00:21:12,104
Đúng vào lúc này sao?
267
00:21:15,857 --> 00:21:19,611
Có vẻ số mình đã tận rồi.
268
00:21:20,195 --> 00:21:22,197
Thảm hại thật.
269
00:21:22,823 --> 00:21:25,200
Bố ơi!
270
00:21:29,204 --> 00:21:30,747
Higurashi?
271
00:21:30,831 --> 00:21:33,208
Sao mày lại cứu bố tao?
272
00:21:35,419 --> 00:21:37,462
Chỉ là tao đang suy nghĩ.
273
00:21:37,963 --> 00:21:40,465
Mày lỳ đòn lắm đúng không?
274
00:21:41,133 --> 00:21:45,887
Vậy làm sao để biến mày
thành xác sống đây?
275
00:21:45,971 --> 00:21:47,639
Lúc đó tao đã nhận ra.
276
00:21:47,723 --> 00:21:51,351
Tao đã có một tình huống hoàn hảo!
277
00:21:52,853 --> 00:21:54,146
Nghe đây.
278
00:21:54,229 --> 00:22:00,694
Nếu mày không muốn tao đá bố mày xuống
thì mở cửa ra và biến thành xác sống đi.
279
00:22:00,777 --> 00:22:03,405
Mày muốn báo hiếu bố mẹ mà nhỉ?
280
00:22:03,488 --> 00:22:09,244
Vậy thì chứng minh cho bố mày thấy
mày là thằng con ngoan đi!
281
00:22:11,997 --> 00:22:12,914
Cái gì?
282
00:23:47,175 --> 00:23:50,137
Tập tiếp theo: Quê hương của cái chết III.
283
00:23:50,929 --> 00:23:52,931
Biên dịch: Lê Nhật Vy
24005
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.