All language subtitles for Zom.100.Bucket.List.of.the.Dead.S01E11.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,679 --> 00:00:14,014 Sao chúng lại ở đây? 2 00:00:14,097 --> 00:00:15,098 Chịu hết nổi rồi. 3 00:00:18,435 --> 00:00:20,687 Có phải ông… 4 00:00:21,521 --> 00:00:23,815 Tôi không sao. 5 00:00:35,702 --> 00:00:37,620 Đỡ đi! 6 00:00:39,330 --> 00:00:42,542 {\an8}Chờ con nhé, bố mẹ ơi! 7 00:00:42,625 --> 00:00:44,085 {\an8}Con sẽ về sớm thôi! 8 00:01:58,993 --> 00:02:00,912 PHƯỚC 9 00:02:00,995 --> 00:02:01,996 Charo! 10 00:02:02,580 --> 00:02:04,415 Em đâu rồi, Charo? 11 00:02:04,499 --> 00:02:05,792 Charo. 12 00:02:07,293 --> 00:02:08,419 Charo! 13 00:02:08,503 --> 00:02:11,005 Giờ đâu phải là lúc chơi linh tinh! 14 00:02:11,506 --> 00:02:13,508 Em làm chị lo quá! 15 00:02:25,728 --> 00:02:28,148 Tự ý chạy đi như vậy nguy hiểm lắm! 16 00:02:28,731 --> 00:02:30,775 Nhưng… 17 00:02:31,401 --> 00:02:34,612 Bố và mẹ đều đã… 18 00:02:35,488 --> 00:02:38,241 Em chỉ còn lại mỗi Charo thôi! 19 00:02:47,584 --> 00:02:49,669 Giờ ở đây cũng chẳng an toàn nữa. 20 00:02:52,922 --> 00:02:54,090 Thôi nào! 21 00:02:54,674 --> 00:02:57,552 Bọn chúng chắc không biết trèo thang đâu! 22 00:02:58,553 --> 00:03:01,264 Giờ chỉ cần chờ hàng rào bị ngắt điện là được. 23 00:03:01,347 --> 00:03:03,766 Anh Kencho ơi, đằng kia. 24 00:03:11,149 --> 00:03:12,191 Bọn mày… 25 00:03:13,985 --> 00:03:15,069 sắp tiêu đời rồi. 26 00:03:17,155 --> 00:03:19,657 Ngày trôi qua, tay trắng vẫn về trắng tay. 27 00:03:20,199 --> 00:03:24,120 Tao càng ngày càng lún sâu, đến khi chạm đáy của sự bất hạnh. 28 00:03:24,203 --> 00:03:26,748 Thế nên bọn mày sẽ tiêu đời cùng tao! 29 00:03:27,624 --> 00:03:29,000 Anh Kencho! 30 00:03:31,377 --> 00:03:36,758 Ngã xuống dưới thành mồi cho xác sống đi! 31 00:03:39,594 --> 00:03:42,513 Bằng mọi giá phải dừng cối xay nước lại! 32 00:03:43,598 --> 00:03:44,682 Thấy rồi! 33 00:04:11,292 --> 00:04:14,921 Hàng quý từ thời Chiến Quốc thì cũng chỉ là rác rưởi 34 00:04:15,004 --> 00:04:16,673 khi đấu với tao thôi. 35 00:04:18,758 --> 00:04:23,930 Tao đứng thứ tư giải Kiếm đạo Toàn quốc cho cấp ba trong hai năm liền đấy. 36 00:04:24,013 --> 00:04:28,268 Loại mê muội samurai vớ vẩn như mày không có cửa đấu với tao đâu. 37 00:04:32,397 --> 00:04:34,065 Bà Tome! Lão Hiko! 38 00:04:34,607 --> 00:04:36,442 Nhanh chóng sơ tán dân làng đi! 39 00:04:37,026 --> 00:04:38,069 Shizuka! 40 00:04:38,152 --> 00:04:41,572 Cánh cửa mỏng này không ngăn nổi nếu xác sống kéo đến đâu! 41 00:04:42,865 --> 00:04:46,202 Shizuka, cháu bình tĩnh và nghe đây. 42 00:04:47,120 --> 00:04:51,082 Bọn bác già rồi, cơ thể rệu rã chạy không nổi nữa. 43 00:04:52,333 --> 00:04:56,296 Lão Hiko thì phải nằm giường, bọn bác cũng khiêng không nổi. 44 00:04:57,171 --> 00:04:58,923 Cháu nghe này, Shizuka. 45 00:04:59,007 --> 00:05:02,343 Đừng lo cho đám già sắp chết này nữa. 46 00:05:02,427 --> 00:05:05,179 Cháu phải ráng sống sót nhé. 47 00:05:05,847 --> 00:05:07,098 Không được. 48 00:05:10,935 --> 00:05:13,521 Cứ đà này, bác Tome và mọi người sẽ… 49 00:05:16,816 --> 00:05:17,984 Khốn kiếp! 50 00:05:18,067 --> 00:05:19,861 Bên này, bọn xác sống ngu kia! 51 00:05:21,404 --> 00:05:24,240 - Shizuka? - Cháu sẽ cứu mọi người ra khỏi đây. 52 00:05:24,699 --> 00:05:27,702 Đừng vội bỏ cuộc! 53 00:05:31,706 --> 00:05:33,875 Mình còn chẳng phân tích rủi ro! 54 00:05:33,958 --> 00:05:37,795 Chắc chắn là bị lây đám ngốc cà lơ phất phơ kia rồi! 55 00:05:41,716 --> 00:05:45,470 Cánh cửa không trụ nổi nữa rồi! 56 00:05:49,724 --> 00:05:51,642 Đỡ đi! 57 00:05:55,646 --> 00:05:56,856 Akira! 58 00:05:58,191 --> 00:06:01,569 Con vẫn chưa làm được gì! 59 00:06:04,822 --> 00:06:07,617 Con vẫn chưa kiếm đủ tiền để biếu bố mẹ. 60 00:06:08,326 --> 00:06:10,578 Con chưa đưa bố mẹ du lịch nước ngoài. 61 00:06:12,622 --> 00:06:15,124 Con còn chưa tìm được vợ. 62 00:06:15,708 --> 00:06:18,586 Nên còn lâu nữa bố mẹ mới có cháu bồng. 63 00:06:20,171 --> 00:06:23,341 Con vẫn chưa báo hiếu cho bố mẹ! 64 00:06:24,050 --> 00:06:26,511 Con sẽ không hối hận trước mộ bố mẹ đâu. 65 00:06:26,594 --> 00:06:29,847 Vẫn còn rất nhiều việc 66 00:06:30,389 --> 00:06:34,936 con muốn thực hiện khi bố mẹ còn trên đời! 67 00:06:37,980 --> 00:06:39,524 Đúng là tấm chiếu mới. 68 00:06:43,736 --> 00:06:44,779 Bố? 69 00:06:45,404 --> 00:06:47,990 Muốn báo hiếu bố mẹ đến vậy à? 70 00:06:48,950 --> 00:06:52,495 Vậy thì đừng chết trước bố mẹ. 71 00:06:53,412 --> 00:06:55,998 Chăm sóc cho mẹ nhé. 72 00:06:56,624 --> 00:06:57,500 Bố… 73 00:06:58,084 --> 00:07:00,545 Bố ơi! 74 00:07:04,340 --> 00:07:06,092 Thôi nào, không sao đâu mà. 75 00:07:06,968 --> 00:07:10,680 Em vẫn chưa muốn về. 76 00:07:11,347 --> 00:07:13,766 - Vậy hết cách rồi. - Không muốn về nhà… 77 00:07:15,393 --> 00:07:16,811 Tôi cũng vậy. 78 00:07:17,603 --> 00:07:18,604 {\an8}ẢNH CƯỚI 79 00:07:18,688 --> 00:07:24,026 {\an8}Giống như mọi người, khi mới kết hôn, tôi mong mỏi một mái nhà hạnh phúc. 80 00:07:24,819 --> 00:07:27,780 Nhưng bỗng chốc, nơi đó không còn là nhà nữa. 81 00:07:28,406 --> 00:07:32,285 Tôi giết thời gian ở quán bar và tiệm net trước khi về nhà. 82 00:07:33,202 --> 00:07:36,038 Nơi duy nhất tôi có thể thả lỏng là ở trong xe. 83 00:07:38,416 --> 00:07:42,336 Nghe nói chồng bà Yoneda được thăng lên làm trưởng phòng rồi. 84 00:07:42,420 --> 00:07:46,048 Dịp lễ cuối tuần, nhà đấy sẽ đi Singapore. Sướng quá nhỉ? 85 00:07:46,132 --> 00:07:50,219 Mà thôi, gia đình chúng tôi đi ăn ngoài đây. 86 00:07:51,471 --> 00:07:54,307 Tôi và vợ đã nguội lạnh từ lâu. 87 00:07:54,390 --> 00:07:58,311 Cả tuần mới nói với nhau một câu, toàn những lời xỉa xói, bêu xấu. 88 00:07:58,394 --> 00:08:02,064 Tôi chẳng còn hơi sức đâu để hàn gắn mối quan hệ này. 89 00:08:02,523 --> 00:08:05,693 Tôi không biết vì sao mình phải làm việc cật lực 90 00:08:05,776 --> 00:08:09,739 cho một gia đình mà mình không còn thương yêu gì nữa. 91 00:08:11,991 --> 00:08:13,409 Con mụ vợ khốn kiếp! 92 00:08:14,035 --> 00:08:14,911 Mở miệng ra 93 00:08:14,994 --> 00:08:18,498 là cằn nhằn chuyện dọn nhà vệ sinh hay thăng quan tiến chức. 94 00:08:18,581 --> 00:08:21,834 Im mồm đi! 95 00:08:29,967 --> 00:08:31,719 Tìm thấy rồi này! 96 00:08:37,141 --> 00:08:40,728 Mình và một cô gái ở riêng tại chốn này. 97 00:08:40,811 --> 00:08:43,356 Mình gặp may rồi. 98 00:08:45,024 --> 00:08:47,985 Gặp may? Ý ngươi là gì? 99 00:08:48,945 --> 00:08:54,200 Điều anh đây muốn làm nhất là "nấu cháo lưỡi với gái". 100 00:08:54,283 --> 00:08:56,118 7. NẤU CHÁO LƯỠI VỚI GÁI 101 00:08:56,202 --> 00:08:58,579 Còn tệ hơn là gặp xác sống nữa! 102 00:08:58,663 --> 00:09:00,331 Cô em chạy không thoát đâu! 103 00:09:00,414 --> 00:09:02,875 Sao vậy chứ? Một nụ hôn kiểu Pháp thôi mà! 104 00:09:02,959 --> 00:09:04,877 Có gì to tát đâu! 105 00:09:05,461 --> 00:09:06,671 Còn lâu! Mơ đi! 106 00:09:06,754 --> 00:09:10,883 Thà làm mồi cho xác sống còn hơn bị gã đó hôn kiểu Pháp! 107 00:09:11,342 --> 00:09:14,095 Tôi luôn thất bại trong chuyện tiền bạc gái gú. 108 00:09:14,178 --> 00:09:16,305 Cả đời này chỉ toàn gặp xui xẻo. 109 00:09:16,389 --> 00:09:20,476 Giờ thì tạm biệt cuộc sống đen đủi nhé! 110 00:09:21,477 --> 00:09:23,437 - Cinque Coperti! - Mì xong chưa? 111 00:09:23,521 --> 00:09:26,399 - Carpaccio sette! - Nhanh! Đơn chất đống kìa! 112 00:09:26,482 --> 00:09:27,358 Cho tôi hỏi. 113 00:09:28,568 --> 00:09:32,154 "Sette" là sáu à? 114 00:09:32,280 --> 00:09:33,114 {\an8}ĐÓNG CỬA 115 00:09:33,197 --> 00:09:36,826 {\an8}Giờ này còn chưa học xong số đếm. 116 00:09:36,909 --> 00:09:39,078 Sao cậu có thể nhận đơn đây? 117 00:09:39,662 --> 00:09:42,873 Nhưng chẳng có ai dạy tôi cả. 118 00:09:43,416 --> 00:09:48,838 Mà họ có thể gọi món bằng tiếng Nhật mà. 119 00:09:49,589 --> 00:09:51,841 - Lại bao biện. - Suốt ngày như vậy. 120 00:09:52,883 --> 00:09:56,679 Sao ông chủ và đám nhân viên lâu năm xấu tính với mình thế nhỉ? 121 00:09:59,932 --> 00:10:01,934 Đúng là xui tận mạng mà. 122 00:10:03,060 --> 00:10:04,186 Ui da. 123 00:10:05,021 --> 00:10:09,692 Bọn chúng sẽ lại cằn nhằn đầu bếp tốt nên thế này thế kia cho xem. 124 00:10:17,700 --> 00:10:21,829 Mình đã bảo là nên có gạt tàn trong nhà bếp rồi mà. 125 00:10:22,538 --> 00:10:24,290 Có vẻ lại bị đuổi nữa rồi. 126 00:10:24,373 --> 00:10:26,709 Đúng là xui tận mạng. 127 00:10:28,544 --> 00:10:32,590 Nhà hàng cháy rụi vì tao quên dập thuốc thì sao chứ? 128 00:10:33,716 --> 00:10:36,719 Tao cũng mất việc như bao người thôi! 129 00:10:36,802 --> 00:10:40,723 Sao chúng lại nổi điên lên với tao! 130 00:10:40,806 --> 00:10:46,937 Nghĩ kiểu gì cũng thấy tao là đứa xui xẻo mà! 131 00:10:51,400 --> 00:10:52,610 Lão Hiko? 132 00:10:55,196 --> 00:10:56,364 Akemi? 133 00:11:06,374 --> 00:11:07,583 Cũng khá đấy. 134 00:11:08,751 --> 00:11:10,711 Mình không đánh trả nổi. 135 00:11:12,797 --> 00:11:17,468 Vấn đề duy nhất của bé yêu này là âm thanh của nó thu hút xác sống. 136 00:11:17,968 --> 00:11:20,429 Nhanh kết thúc chuyện này nào. 137 00:11:20,554 --> 00:11:23,891 Sao cô lại làm chuyện độc ác như vậy? 138 00:11:24,600 --> 00:11:25,476 Độc ác? 139 00:11:26,811 --> 00:11:30,981 Tao chỉ làm điều đúng đắn! 140 00:11:32,274 --> 00:11:36,320 Nhưng chỉ nhận về những lời phàn nàn! 141 00:11:37,321 --> 00:11:41,784 Cậu Takaoka, keo dán phải đặt cạnh ghim bấm. 142 00:11:42,284 --> 00:11:44,370 Tôi đã cảnh báo bao nhiêu lần rồi? 143 00:11:44,453 --> 00:11:47,623 Không tin nổi giám đốc lại bác bỏ kế hoạch của tôi. 144 00:11:47,706 --> 00:11:49,750 Nơi này làm việc tào lao quá! 145 00:11:49,834 --> 00:11:50,960 Trưởng phòng, 146 00:11:51,043 --> 00:11:54,130 sao cứ bỏ qua cho những người phạm sai lầm như vậy? 147 00:11:54,213 --> 00:11:55,673 Chuyện thường ngày à? 148 00:11:55,756 --> 00:11:58,259 Cô ta lại lên cơn rồi. 149 00:11:58,342 --> 00:12:02,221 Làm việc với cô ta đúng là mệt mỏi nhỉ? 150 00:12:02,304 --> 00:12:05,433 Suốt ngày tự cho là đúng, lại còn huênh hoang! 151 00:12:06,475 --> 00:12:07,518 Im đi. 152 00:12:08,310 --> 00:12:15,276 Toàn bộ là do bọn mong manh dễ vỡ các người! 153 00:12:18,863 --> 00:12:21,157 Bọn tôi đã làm gì có lỗi với ông? 154 00:12:21,740 --> 00:12:26,162 - Đừng đổ chuyện của ông lên đầu bọn tôi… - Tao mới là nạn nhân! 155 00:12:27,246 --> 00:12:30,791 "Tôi là nạn nhân của hôn nhân"? Đừng kể chuyện cười nữa! 156 00:12:30,875 --> 00:12:34,545 Chỉ vì tao không ở cạnh lúc mụ ta sinh con sao? 157 00:12:34,628 --> 00:12:37,923 Lúc đó tao phải tiêu khiển cho khách hàng dù không muốn! 158 00:12:38,007 --> 00:12:42,428 Mụ ta thù hằn tao về chuyện sinh con một mình sợ hãi như thế nào! 159 00:12:42,511 --> 00:12:45,431 Nghĩ kiểu gì thì tao cũng mới là nạn nhân! 160 00:12:45,514 --> 00:12:48,184 Tôi hiểu rồi! 161 00:12:49,185 --> 00:12:52,563 Ông có thể kể xấu vợ mình bao nhiêu cũng được, 162 00:12:52,646 --> 00:12:58,319 nhưng đã bao giờ ông tặng bông hoa nào cho bà ấy nhân dịp kỉ niệm ngày cưới chưa? 163 00:12:59,904 --> 00:13:03,574 Đã bao giờ ông cảm ơn bà ấy vì đã chăm lo cho gia đình mỗi ngày 164 00:13:03,657 --> 00:13:06,827 hoặc lắng nghe lời cằn nhằn hay tâm tư của bà ấy chưa? 165 00:13:08,412 --> 00:13:14,084 Đã bao giờ ông đối xử với bà ấy như một bà hoàng chưa? 166 00:13:16,670 --> 00:13:22,092 Lý do bà ấy chán ghét ông là vì ông đã làm bà ấy thất vọng! 167 00:13:22,593 --> 00:13:24,637 Ông chưa từng cố yêu thương bà ấy. 168 00:13:24,720 --> 00:13:29,892 Ông chưa từng cho đi, nhưng lại mong chờ bà ấy chăm lo cho mình? 169 00:13:30,518 --> 00:13:33,604 Bà ấy không phải mẹ ông! 170 00:13:34,813 --> 00:13:37,107 Im đi! 171 00:13:37,983 --> 00:13:39,485 Đủ rồi! 172 00:13:39,568 --> 00:13:44,365 Bọn mày sẽ tiêu đời cùng với tao! 173 00:13:45,032 --> 00:13:46,033 Được thôi. 174 00:13:46,534 --> 00:13:51,622 Nếu ông muốn nhảy xuống thì tôi sẽ cho ông toại nguyện! 175 00:13:51,705 --> 00:13:53,499 Anh Kencho! 176 00:13:55,084 --> 00:13:57,878 Mày nghĩ gì vậy? 177 00:13:58,420 --> 00:14:01,632 Thứ gì thu hút xác sống tấn công? 178 00:14:01,715 --> 00:14:05,261 Chuyển động? Mùi cơ thể? Hay nhiệt độ cơ thể? 179 00:14:05,344 --> 00:14:07,012 Là gì không quan trọng. 180 00:14:07,096 --> 00:14:12,810 Nếu muốn che giấu mọi thứ thì chỉ còn một cách duy nhất! 181 00:14:18,482 --> 00:14:20,651 Gì chứ… 182 00:14:21,527 --> 00:14:24,238 Mày giỡn à? Chui đầu xuống trước ư? 183 00:14:27,491 --> 00:14:30,077 Không. Dừng lại đi! 184 00:14:30,744 --> 00:14:33,414 Tránh ra! 185 00:14:47,887 --> 00:14:52,182 Nếu ông muốn nhảy xuống thì đừng chọn hố sâu tuyệt vọng. 186 00:14:52,266 --> 00:14:56,395 Nếu chịu chọn hố phân thì đã không trở thành xác sống rồi. 187 00:14:59,398 --> 00:15:03,193 Anh tắm thật sạch rồi mới được lại gần em đấy. 188 00:15:04,862 --> 00:15:06,280 Akemi? 189 00:15:07,114 --> 00:15:10,409 Akemi đi đâu rồi? 190 00:15:11,160 --> 00:15:12,620 Lão Hiko, 191 00:15:12,703 --> 00:15:17,333 Shizuka đang lấy mình làm mồi nhử để bảo vệ chúng ta khỏi xác sống. 192 00:15:18,000 --> 00:15:22,838 Thì sao? Sao mọi người vẫn còn ở đây? 193 00:15:22,922 --> 00:15:24,048 Sao lại ở đây à? 194 00:15:24,131 --> 00:15:27,468 Bọn tôi già rồi. Không thể đi đứng mau lẹ được. 195 00:15:27,551 --> 00:15:29,053 Dù cũng muốn cứu cô bé… 196 00:15:29,136 --> 00:15:33,307 Đã bao giờ mọi thứ diễn ra như ta mong muốn chưa? 197 00:15:34,683 --> 00:15:38,687 Cải cách ruộng đất sau chiến tranh khiến dự án quy mô lớn bị sụt giảm 198 00:15:38,771 --> 00:15:40,689 và Hiệp định TPP xuất hiện. 199 00:15:40,773 --> 00:15:43,192 Thế hệ tương lai ra sao còn chưa rõ. 200 00:15:43,275 --> 00:15:48,781 Dù vậy, ta vẫn giữ chặt cuốc và vượt qua mọi khó khăn, phải không? 201 00:15:50,699 --> 00:15:52,826 Bão tố, nắng nóng, giá lạnh… 202 00:15:52,910 --> 00:15:57,122 Bao lần thiên nhiên hung tàn cố đánh bại chúng ta, 203 00:15:57,206 --> 00:15:59,875 ta vẫn nghiến răng và nói, "Một năm bội thu!" 204 00:15:59,959 --> 00:16:02,878 Chúng ta đã sống sót qua bao mùa. 205 00:16:03,545 --> 00:16:07,383 Bọn xác sống là cái thá gì chứ? 206 00:16:08,717 --> 00:16:12,262 Ngươi biết gì về lý thuyết siêu tập trung nhận thức không? 207 00:16:12,346 --> 00:16:13,931 Nhận thức… gì? 208 00:16:14,473 --> 00:16:17,810 Đó là lý thuyết lý giải về may mắn theo hướng khoa học. 209 00:16:18,477 --> 00:16:20,521 {\an8}Ngươi chỉ biết nghĩ cho mình à? 210 00:16:20,604 --> 00:16:26,777 {\an8}Ngươi có lo nghĩ cho gia đình, người yêu, bạn bè hay người lạ không? 211 00:16:26,860 --> 00:16:29,780 {\an8}Ngươi chỉ biết lo cho hôm nay? Hay ngày mai? 212 00:16:29,863 --> 00:16:33,659 {\an8}Ngươi có lo cho thế hệ tương lai hay xã hội không? 213 00:16:33,742 --> 00:16:38,622 Khi đối mặt với khó khăn, ngươi còn lo nghĩ cho ai khác không? 214 00:16:38,706 --> 00:16:43,585 Càng biết lo nghĩ cho diện rộng thì ngươi càng gặp may. 215 00:16:43,669 --> 00:16:46,296 Giờ này mà còn thể hiện ta đây thông minh à? 216 00:16:46,380 --> 00:16:48,298 Ai mà quan tâm mấy thứ đó chứ? 217 00:16:48,382 --> 00:16:52,136 Giờ phút này, anh là kẻ may mắn! 218 00:16:52,219 --> 00:16:55,055 Còn cô em mới đứa xui xẻo! 219 00:16:55,139 --> 00:16:56,807 CẨN THẬN CHÁY NỔ 220 00:17:08,318 --> 00:17:09,570 Lão Hiko! 221 00:17:12,364 --> 00:17:15,200 Quả là thợ săn xuất sắc nhất của cái làng này! 222 00:17:16,744 --> 00:17:19,705 Phát đó ăn may thôi! Lão khọm già thì làm được gì? 223 00:17:22,875 --> 00:17:24,585 Các người là ai? 224 00:17:26,670 --> 00:17:29,840 Bất cứ kẻ nào làm hại Shizuka… 225 00:17:29,923 --> 00:17:32,051 Dù là ai cũng phải chịu trừng phạt! 226 00:17:32,134 --> 00:17:34,470 Nhãi con chết tiệt! 227 00:17:43,520 --> 00:17:44,938 Suýt thì được rồi. 228 00:17:45,022 --> 00:17:49,485 Sao mà xui tận mạng thế này? 229 00:17:49,568 --> 00:17:53,363 Ngươi chỉ biết nghĩ cho mình và cho thứ trước mặt. 230 00:17:54,198 --> 00:17:59,495 Một kẻ ích kỷ như thế sẽ không đời nào gặp may mắn. 231 00:17:59,578 --> 00:18:01,121 Shizuka! 232 00:18:01,205 --> 00:18:02,498 Cháu không sao chứ? 233 00:18:03,040 --> 00:18:04,249 Cảm ơn mọi người! 234 00:18:04,333 --> 00:18:05,959 Thật may là… 235 00:18:08,212 --> 00:18:09,713 mọi người đã xuất hiện! 236 00:18:13,675 --> 00:18:18,847 Bọn óc lệch ngáng đường tao nên trở thành xác sống hết đi! 237 00:18:18,931 --> 00:18:21,391 Tao mới là người đúng! 238 00:18:24,728 --> 00:18:26,522 Ở quê tôi, 239 00:18:26,605 --> 00:18:29,817 người dân được phép vứt đầu lọc thuốc lá xuống đường. 240 00:18:31,610 --> 00:18:35,280 Thu ngân siêu thị được nhai kẹo cao su khi phục vụ khách hàng, 241 00:18:35,364 --> 00:18:40,369 và hút bụi vào ngày nghỉ như Chủ Nhật là bất lịch sự vì ai cũng muốn nghỉ ngơi. 242 00:18:41,036 --> 00:18:44,706 Vào sinh nhật, cô sẽ tự tổ chức tiệc và chiêu đãi mọi người. 243 00:18:45,582 --> 00:18:48,794 Chắc cô nghe thấy vô lý lắm. 244 00:18:48,877 --> 00:18:53,298 Nhưng tôi lại thấy bình thường. 245 00:18:53,382 --> 00:18:57,553 Mày cũng muốn cho là tao sai sao? 246 00:18:57,636 --> 00:19:02,349 Tao cóc quan tâm đến văn hóa của mày! 247 00:19:02,432 --> 00:19:08,063 Bọn óc lệch nên ngậm mồm và biến thành xác sống hết đi! 248 00:19:16,446 --> 00:19:17,614 Không thể nào! 249 00:19:18,448 --> 00:19:20,784 Mày lợi dụng bọn xác sống ở đây… 250 00:19:25,372 --> 00:19:29,126 để phá hủy cối xay nước và ngắt nguồn điện sao? 251 00:19:29,960 --> 00:19:32,045 Đúng là điên rồi. 252 00:19:32,754 --> 00:19:36,258 Đây không phải là cách đúng đắn. 253 00:19:37,509 --> 00:19:41,305 Không có cách nào là hoàn hảo. 254 00:19:42,264 --> 00:19:47,227 Mỗi người một kiểu, tạo nên cuộc sống muôn màu muôn vẻ. 255 00:19:47,853 --> 00:19:51,273 Thay vì áp đặt suy nghĩ của mình lên người khác, 256 00:19:51,356 --> 00:19:58,363 cô nên dừng lại và tự hỏi có khi nào mình là người sai hay không? 257 00:20:22,930 --> 00:20:24,348 Vấn đề lớn rồi đây. 258 00:20:26,099 --> 00:20:28,018 Làm sao để xuống được nhỉ? 259 00:20:36,485 --> 00:20:37,444 Bố ơi! 260 00:20:37,527 --> 00:20:39,196 Đừng mở cửa! 261 00:20:39,947 --> 00:20:41,615 Akira, con đừng mở cửa! 262 00:20:42,407 --> 00:20:45,535 Làm vậy sẽ khiến mẹ con và những người khác gặp nguy. 263 00:20:57,881 --> 00:20:58,840 Bố. 264 00:21:02,761 --> 00:21:05,305 Chỉ còn mấy mống nữa thôi. 265 00:21:08,725 --> 00:21:10,352 Tệ rồi. 266 00:21:10,435 --> 00:21:12,104 Đúng vào lúc này sao? 267 00:21:15,857 --> 00:21:19,611 Có vẻ số mình đã tận rồi. 268 00:21:20,195 --> 00:21:22,197 Thảm hại thật. 269 00:21:22,823 --> 00:21:25,200 Bố ơi! 270 00:21:29,204 --> 00:21:30,747 Higurashi? 271 00:21:30,831 --> 00:21:33,208 Sao mày lại cứu bố tao? 272 00:21:35,419 --> 00:21:37,462 Chỉ là tao đang suy nghĩ. 273 00:21:37,963 --> 00:21:40,465 Mày lỳ đòn lắm đúng không? 274 00:21:41,133 --> 00:21:45,887 Vậy làm sao để biến mày thành xác sống đây? 275 00:21:45,971 --> 00:21:47,639 Lúc đó tao đã nhận ra. 276 00:21:47,723 --> 00:21:51,351 Tao đã có một tình huống hoàn hảo! 277 00:21:52,853 --> 00:21:54,146 Nghe đây. 278 00:21:54,229 --> 00:22:00,694 Nếu mày không muốn tao đá bố mày xuống thì mở cửa ra và biến thành xác sống đi. 279 00:22:00,777 --> 00:22:03,405 Mày muốn báo hiếu bố mẹ mà nhỉ? 280 00:22:03,488 --> 00:22:09,244 Vậy thì chứng minh cho bố mày thấy mày là thằng con ngoan đi! 281 00:22:11,997 --> 00:22:12,914 Cái gì? 282 00:23:47,175 --> 00:23:50,137 Tập tiếp theo: Quê hương của cái chết III. 283 00:23:50,929 --> 00:23:52,931 Biên dịch: Lê Nhật Vy 24005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.