All language subtitles for Zom.100.Bucket.List.of.the.Dead.S01E10.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,503 --> 00:00:05,380 Tôi thấy được rồi đó. 2 00:00:06,089 --> 00:00:08,508 Akira, vì tóc anh ngắn, 3 00:00:08,591 --> 00:00:10,927 nên ta sẽ nối thêm tóc để tăng độ dày 4 00:00:11,010 --> 00:00:14,806 và dùng cây móc để nối chúng vào tóc thật của anh. 5 00:00:14,889 --> 00:00:20,311 Cuối cùng ta bện các sợi bị tuột vào lọn là xong! 6 00:00:25,525 --> 00:00:27,902 Bắt đầu từ hôm nay, tôi… 7 00:00:27,986 --> 00:00:30,155 là Nông Dân Tóc Bện Thừng! 8 00:00:31,531 --> 00:00:33,992 5. THỬ LÀM TÓC BỆN THỪNG 9 00:02:04,457 --> 00:02:07,794 Ra là vậy. Cháu làm chuyên viên làm đẹp mười năm rồi à? 10 00:02:07,877 --> 00:02:10,463 Phải, cháu là chuyên gia tóc bện thừng. 11 00:02:10,547 --> 00:02:14,926 Nên khi nghe Akira nói là muốn làm bện thừng, cháu đến giúp ngay. 12 00:02:15,009 --> 00:02:17,679 Tôi là giảng viên đại học ở Tokyo. 13 00:02:17,762 --> 00:02:20,807 Tôi là chuyên viên trang điểm phim. 14 00:02:20,890 --> 00:02:24,519 Ôi chà! Phim à? Cô làm bộ nào rồi? 15 00:02:24,602 --> 00:02:25,520 Để xem. 16 00:02:25,645 --> 00:02:26,479 {\an8}BÀI CA CÁI CHẾT 17 00:02:26,563 --> 00:02:28,064 {\an8}Bộ này. Anh biết không? 18 00:02:28,815 --> 00:02:32,569 Tôi xem bộ này rồi! Sản xuất ở Nhật à? 19 00:02:32,652 --> 00:02:33,945 Đúng rồi! 20 00:02:34,028 --> 00:02:35,989 Chúng tôi đang quay phần sau và… 21 00:02:41,411 --> 00:02:45,957 Chúng tôi vẫn đang quay phần sau đến tận hôm đó. 22 00:02:47,292 --> 00:02:50,753 Không ngờ lại bị xác sống thật tấn công 23 00:02:50,837 --> 00:02:54,757 trong lúc quay phim về xác sống. 24 00:02:55,967 --> 00:02:57,427 Mãi lúc sau mới nhận ra. 25 00:02:58,052 --> 00:02:59,220 Nên… 26 00:03:00,346 --> 00:03:02,724 Anh Nakayama, anh nhập vai thật đó! 27 00:03:20,283 --> 00:03:25,580 Trên đường đến đây, rất nhiều chuyện đã xảy ra. 28 00:03:26,581 --> 00:03:32,378 Nhưng mọi người trong làng đã dang tay chào đón chúng tôi. 29 00:03:33,296 --> 00:03:37,008 Chúng tôi thật sự rất biết ơn tấm lòng của mọi người. 30 00:03:38,134 --> 00:03:42,388 Và dù chỉ là mong ước, 31 00:03:42,472 --> 00:03:46,809 tôi muốn được tiếp tục sống ở ngôi làng này. 32 00:03:47,894 --> 00:03:49,854 Tôi thật tâm mong muốn như vậy. 33 00:03:54,484 --> 00:03:55,443 Đúng vậy! 34 00:04:06,246 --> 00:04:08,122 Cảm ơn cháu. 35 00:04:08,206 --> 00:04:11,084 Toàn việc chưa từng làm nên hẳn là cực lắm. 36 00:04:11,668 --> 00:04:12,502 Không đâu ạ. 37 00:04:12,585 --> 00:04:14,921 Mấu chốt để bảo vệ làng khỏi xác sống 38 00:04:15,004 --> 00:04:18,675 có thể đến từ việc sử dụng kỹ năng của thời đại chưa có điện. 39 00:04:19,384 --> 00:04:22,929 Cháu rất hứng thú với cách sống của làng mình. 40 00:04:24,472 --> 00:04:29,894 Bác không hiểu lắm, nhưng không gì bằng cơm nấu trên bếp lò. 41 00:04:29,978 --> 00:04:35,191 Thêm nhiều nước rồi đặt lên bếp lửa là có ngay cơm ngon. 42 00:04:35,275 --> 00:04:36,609 Dạ. 43 00:04:37,402 --> 00:04:40,571 Chắc vì thêm nhiều tâm huyết nên đồ ăn cũng ngon hơn. 44 00:04:40,655 --> 00:04:42,073 Thú vị… 45 00:04:42,156 --> 00:04:45,076 - Akemi! - Không! 46 00:04:45,159 --> 00:04:47,870 Thôi đi, Lão Hiko! 47 00:04:47,954 --> 00:04:51,541 Bà bỏ tôi một mình! Thời gian qua bà đã ở đâu? 48 00:04:52,667 --> 00:04:54,502 Xin lỗi cháu. 49 00:04:54,585 --> 00:04:58,214 Ông ấy cứ thế từ lúc bà nhà ông ấy qua đời. 50 00:04:58,298 --> 00:04:59,841 Ra là vậy. 51 00:04:59,924 --> 00:05:03,303 - Akemi! Bữa tối xong chưa? - Trông thế thôi, 52 00:05:03,386 --> 00:05:06,764 nhưng ông ấy từng là thợ săn giỏi nhất làng đấy. 53 00:05:06,848 --> 00:05:07,849 Này, bà Tome. 54 00:05:08,474 --> 00:05:11,352 Bà có dây thừng hay dây gì đó không? 55 00:05:11,436 --> 00:05:14,981 Tôi đang gặt cỏ thì bị lưỡi liềm cắt trúng. 56 00:05:15,982 --> 00:05:18,234 Nặng quá vậy! Để tôi kiếm ngay. 57 00:05:18,318 --> 00:05:23,156 Bác đừng thắt chặt quá, không thì sẽ có nguy cơ bị hoại tử mô. 58 00:05:24,073 --> 00:05:28,119 Nâng vết thương lên cao hơn tim, sau đó ấn vào vùng bị thương, 59 00:05:28,202 --> 00:05:30,663 rồi ấn tiếp vào động mạch. 60 00:05:31,914 --> 00:05:34,876 Cháu có vẻ rành nhỉ. Cháu là bác sĩ à? 61 00:05:35,877 --> 00:05:36,794 Không ạ. 62 00:05:36,878 --> 00:05:40,923 Hồi bé, cháu khá hứng thú với ngành y, nên cháu cũng có đọc qua. 63 00:05:41,007 --> 00:05:42,884 Gì vậy? Bác sĩ à? 64 00:05:42,967 --> 00:05:46,763 Bác bị đau nhức lưng từ sáng đến giờ. 65 00:05:46,846 --> 00:05:48,097 Cháu đã nói… 66 00:05:48,181 --> 00:05:50,391 Bác sĩ trẻ và xinh xắn thế! 67 00:05:50,475 --> 00:05:52,894 Bác vấp té nên bị đau đầu gối. 68 00:05:52,977 --> 00:05:54,645 Bụng tôi ê ẩm quá. 69 00:05:54,729 --> 00:05:56,898 - Bác tiểu không tự chủ. - Tôi bị táo bón. 70 00:05:56,981 --> 00:05:59,400 Akemi! 71 00:05:59,484 --> 00:06:00,985 Không! 72 00:06:01,069 --> 00:06:04,322 - Nghe nói có bác sĩ. - Hay quá. 73 00:06:04,989 --> 00:06:07,408 Có phải là thứ cháu nghĩ không? 74 00:06:07,492 --> 00:06:09,577 Đây là hố phân à? 75 00:06:09,660 --> 00:06:12,538 Ngày nay người ta không dùng nhiều nữa, 76 00:06:12,622 --> 00:06:14,916 nhưng nó là nguồn phân bón tự nhiên tuyệt vời. 77 00:06:15,583 --> 00:06:17,043 Phân bón? 78 00:06:17,126 --> 00:06:21,047 Ở Nhật, mưa gió cuốn trôi rất nhiều khoáng chất trong đất. 79 00:06:21,130 --> 00:06:25,134 Nhưng nếu tái sử dụng thực phẩm đã ăn bằng cách đưa nó về lại đất, 80 00:06:25,218 --> 00:06:27,804 ta có thể bù lại những khoáng chất đó. 81 00:06:28,304 --> 00:06:29,639 Ra là vậy. 82 00:06:29,722 --> 00:06:34,143 Họ bảo nếu lặn vào hố phân thì cuộc đời sẽ lên hương. 83 00:06:34,227 --> 00:06:35,812 Thử không, cậu trai trẻ? 84 00:06:39,107 --> 00:06:40,149 Cô bé nào kia ạ? 85 00:06:41,526 --> 00:06:44,237 Con bé thoát ra từ thành phố. 86 00:06:44,320 --> 00:06:50,952 Con bé mất hết bố mẹ và chú chó đó là người thân sót lại duy nhất. 87 00:06:51,786 --> 00:06:54,497 Từ lúc đến đây, bác chưa từng thấy con bé cười. 88 00:06:55,248 --> 00:06:57,333 Còn nhỏ vậy mà. Thương thật. 89 00:06:59,210 --> 00:07:01,504 Bé con dễ thương ơi. 90 00:07:03,506 --> 00:07:06,634 Chú đang tập tung hứng để làm diễn viên hài. 91 00:07:06,717 --> 00:07:09,220 Cháu có muốn xem không? 92 00:07:12,181 --> 00:07:13,850 Sao chú dùng búp bê daruma? 93 00:07:13,933 --> 00:07:17,311 Vì sao à? Vì Gunma nổi tiếng với búp bê daruma. 94 00:07:17,395 --> 00:07:19,897 Thành thạo rồi, chú sẽ khỏa thân biểu diễn. 95 00:07:19,981 --> 00:07:23,359 Chú sẽ làm nhanh đến mức không thấy háng chú đâu. Đừng lo! 96 00:07:26,362 --> 00:07:28,614 Chú ham mê bé gái hay gì à? 97 00:07:29,365 --> 00:07:31,701 Sao lại nói chuyện với cháu? 98 00:07:33,202 --> 00:07:35,371 Chào phụ nữ là phép lịch sự tối thiểu 99 00:07:35,455 --> 00:07:38,624 dù đó là bé gái hay bác gái. 100 00:07:39,333 --> 00:07:40,376 Phép lịch sự? 101 00:07:40,460 --> 00:07:41,419 Chính xác! 102 00:07:41,502 --> 00:07:44,755 Ở Ý, cháu phải luôn cười với phụ nữ. 103 00:07:44,839 --> 00:07:47,675 Cháu sẽ bị xem là vô lễ nếu không khen ngợi họ. 104 00:07:52,054 --> 00:07:56,350 Chú kỳ lạ quá đi. Chú còn chẳng phải người Ý. 105 00:07:56,976 --> 00:07:58,936 Chú làm cháu cười rồi này. 106 00:08:01,481 --> 00:08:05,151 Chú là Kencho! Cháu tên gì, cô bé xinh xắn? 107 00:08:06,611 --> 00:08:09,030 Anju ạ. Còn đây là Charo. 108 00:08:10,072 --> 00:08:11,532 Chú sẽ gọi cháu là Angie! 109 00:08:16,621 --> 00:08:19,207 Xem chú tập luyện món khác nhé? 110 00:08:19,290 --> 00:08:21,375 Chú còn chiêu ăn mì udon bằng mông! 111 00:08:21,459 --> 00:08:23,044 - Thôi bỏ đi ạ. - Sao chứ? 112 00:08:24,128 --> 00:08:25,296 Tuyệt vời! 113 00:08:25,379 --> 00:08:27,757 Guồng nước này xịn quá ạ! 114 00:08:27,840 --> 00:08:29,800 Là một loại thủy điện đó. 115 00:08:29,884 --> 00:08:33,679 Nó sản xuất ra lượng điện tối thiểu mà ta cần. 116 00:08:34,388 --> 00:08:36,140 Năng lượng tái tạo. 117 00:08:36,224 --> 00:08:39,060 Đúng là hoàn hảo với xứ sở có nguồn nước dồi dào! 118 00:08:39,685 --> 00:08:44,315 Gấu và heo xác sống đã từng xuất hiện ở khu vực này, 119 00:08:44,398 --> 00:08:47,151 nên ta đã củng cố hàng rào điện để ngăn chúng. 120 00:08:47,235 --> 00:08:49,779 Bên này cũng lấy điện từ guồng nước. 121 00:08:49,862 --> 00:08:51,155 Ra là vậy. 122 00:08:51,280 --> 00:08:55,952 Nên nếu cháu có lỡ tay chạm vào thì cũng thấy hơi tê thôi. 123 00:08:56,744 --> 00:08:57,828 À đúng rồi… 124 00:08:58,663 --> 00:09:02,917 Bea, cháu nhớ đừng động vào đây nhé. 125 00:09:03,000 --> 00:09:05,586 - Cái gì vậy ạ? - Cầu dao chống rò điện đó. 126 00:09:05,670 --> 00:09:09,840 Khi điện áp bị đẩy lên quá mức cho phép 127 00:09:09,924 --> 00:09:12,593 dẫn đến rò rỉ điện thì nó sẽ tự sập nguồn. 128 00:09:12,677 --> 00:09:15,513 Nguy hiểm lắm, cháu đừng động vào. 129 00:09:15,596 --> 00:09:17,682 Dạ! Cháu hiểu rồi ạ! 130 00:09:18,849 --> 00:09:20,851 Từ khi về làng này sống, 131 00:09:20,935 --> 00:09:24,730 tôi bắt đầu ngẫm nghĩ về sợi dây kết nối giữa người với người. 132 00:09:25,398 --> 00:09:28,484 Mọi thứ ở đây đều cần thời gian. 133 00:09:28,568 --> 00:09:31,237 Nhiều thứ còn bất tiện nên ta phải hỗ trợ nhau 134 00:09:31,320 --> 00:09:32,947 thì mới sống sót được. 135 00:09:33,030 --> 00:09:34,323 Nên cả làng rất gắn kết. 136 00:09:36,117 --> 00:09:38,578 Ở đây, có thể thấy rõ việc cần làm là gì, 137 00:09:39,245 --> 00:09:41,038 và được gặp người phụ trách. 138 00:09:41,622 --> 00:09:45,418 Mọi thứ ở đây đơn sơ hơn ở thành phố. 139 00:09:46,252 --> 00:09:51,173 Chính vì đơn sơ nên tôi biết ơn và hạnh phúc với những gì tôi có được. 140 00:09:51,257 --> 00:09:54,468 Tôi thật sự cảm thấy như vậy! 141 00:09:59,640 --> 00:10:01,100 Này, Akira! 142 00:10:02,268 --> 00:10:04,228 - Làm tốt lắm! - Kencho! 143 00:10:04,312 --> 00:10:07,732 - Mày ở ngoài đồng cả ngày à? - Phải. Còn mày? 144 00:10:07,815 --> 00:10:09,108 Tao vừa mổ gà đó! 145 00:10:09,191 --> 00:10:11,861 Ám ảnh tới độ chắc tao kiêng gà luôn. 146 00:10:11,944 --> 00:10:13,237 Đúng nhỉ? 147 00:10:15,448 --> 00:10:16,866 Đó có phải là… 148 00:10:17,617 --> 00:10:18,909 Higurashi? 149 00:10:19,702 --> 00:10:22,079 Này, Higurashi! 150 00:10:22,163 --> 00:10:24,165 Mày cũng còn sống à? 151 00:10:24,248 --> 00:10:26,125 Tao đây! Ryuzaki! 152 00:10:26,792 --> 00:10:27,877 Lâu quá rồi nhỉ. 153 00:10:33,966 --> 00:10:36,135 Gì chứ? Quay ngoắt đi vậy. 154 00:10:36,218 --> 00:10:38,804 - Higurashi là ai thế? - Mày không nhớ à? 155 00:10:38,888 --> 00:10:42,183 Tụi mình học chung lớp giáo dục phổ thông ở Đại học K đó. 156 00:10:42,725 --> 00:10:44,852 Học được sáu tháng thì nó bỏ học. 157 00:10:44,935 --> 00:10:47,813 Nghe đồn về sau nó chẳng thèm học cũng chẳng thèm làm. 158 00:10:48,439 --> 00:10:51,025 Không ngờ lại gặp nó ở đây. 159 00:10:54,862 --> 00:10:57,406 Biết bao nhiêu người mà lại gặp phải… 160 00:11:01,869 --> 00:11:03,204 Mẹ kiếp. 161 00:11:04,955 --> 00:11:07,583 Lâu rồi mới thấy lại mấy bản mặt chó chết đó. 162 00:11:08,084 --> 00:11:11,420 Bọn nó suốt ngày thể hiện là ta đây đang vui vẻ lắm. 163 00:11:17,009 --> 00:11:20,179 Hoàn hảo. Đúng là hoàn hảo. 164 00:11:28,479 --> 00:11:30,147 Bố ơi! 165 00:11:31,524 --> 00:11:34,944 Bố muốn làm vài ly không? 166 00:11:36,195 --> 00:11:38,239 Được. Thích thì nhậu thôi. 167 00:11:40,950 --> 00:11:44,453 Còn cách báo hiếu nào tốt hơn là ngồi nhậu cùng bố mình! 168 00:11:46,872 --> 00:11:47,998 Khoan đã. 169 00:11:48,082 --> 00:11:51,210 Trước giờ tay bố vẫn gầy gò thế à? 170 00:11:52,545 --> 00:11:55,631 Nhìn gần thì bố cũng nhiều tóc bạc rồi. 171 00:11:56,674 --> 00:12:02,263 Lâu rồi mới gặp, có vẻ bố cũng ốm đi rồi. 172 00:12:06,809 --> 00:12:08,352 Bố ơi. 173 00:12:09,145 --> 00:12:10,271 Chuyện gì? 174 00:12:10,354 --> 00:12:13,524 Từ lúc về nhà, con vẫn luôn nghĩ… 175 00:12:14,066 --> 00:12:20,739 Hồi bé, con hay thần tượng hóa thành thị, nhưng thật ra sống ở đây cũng không tệ. 176 00:12:20,823 --> 00:12:25,619 Với cả mình bố cáng đáng việc đồng áng chắc hẳn cũng cực lắm. 177 00:12:25,703 --> 00:12:28,581 Chắc mẹ cũng cần người hỗ trợ. 178 00:12:29,582 --> 00:12:31,834 Nên con… 179 00:12:32,668 --> 00:12:36,213 Chết dí ở cái làng nhỏ này để làm gì? 180 00:12:38,299 --> 00:12:42,261 Đàn ông thì phải theo đuổi ước mơ, ước mơ lớn nhất cuộc đời ấy. 181 00:12:44,597 --> 00:12:45,890 Sao chứ? 182 00:12:46,432 --> 00:12:48,476 Con đang cố báo hiếu bố mẹ mà. 183 00:12:49,310 --> 00:12:53,731 Bố cứ nói lời đao to búa lớn, nhưng bố cũng chỉ là ông nông dân… 184 00:13:02,156 --> 00:13:06,160 Ước mơ hồi nhỏ của bố là gì? 185 00:13:10,456 --> 00:13:11,624 Akira, 186 00:13:12,208 --> 00:13:16,795 con có từng mong được nhìn Trái Đất từ phía xa ngoài vũ trụ chưa? 187 00:13:17,630 --> 00:13:18,547 Ngoài vũ trụ? 188 00:13:19,965 --> 00:13:26,722 Người ta thấy sốc khi nhìn thấy hành tinh của mình từ bên ngoài vũ trụ. 189 00:13:27,389 --> 00:13:33,020 Sau khi học xong và trưởng thành, con sẽ nhận ra thế giới của con bé lắm. 190 00:13:33,687 --> 00:13:36,732 Giống như khi con rời làng đến Tokyo. 191 00:13:36,815 --> 00:13:39,026 Con sẽ thấy thì ra thế giới nhỏ bé như vậy. 192 00:13:39,610 --> 00:13:41,946 Từ ngoài vũ trụ nhìn vào, 193 00:13:42,029 --> 00:13:45,282 sẽ chẳng thấy đường xích đạo hay biên giới các quốc gia. 194 00:13:46,283 --> 00:13:50,037 Thấy được mình nhỏ bé vô cùng sẽ khiến con không nói nên lời. 195 00:13:50,120 --> 00:13:53,707 Tồn tại trong một hành tinh nhỏ bé giữa không gian bao la… 196 00:13:54,750 --> 00:13:56,418 Nói thật là, 197 00:13:57,461 --> 00:14:01,924 từ bé bố đã luôn mơ được làm phi hành gia rồi! 198 00:14:04,343 --> 00:14:05,177 Sao ạ? 199 00:14:05,261 --> 00:14:11,433 Nhưng bố mày không sáng dạ mấy, nên có mơ cũng không làm được! 200 00:14:16,522 --> 00:14:18,691 Gì chứ? 201 00:14:18,774 --> 00:14:22,444 Con không ngờ bố lại biết đùa thế! 202 00:14:24,113 --> 00:14:25,072 Phải. 203 00:14:26,365 --> 00:14:29,410 So sánh với 13,8 tỷ năm lịch sử vũ trụ, 204 00:14:29,493 --> 00:14:33,080 thì 80 năm cuộc đời cũng chỉ là một phần mười giây mà thôi. 205 00:14:33,873 --> 00:14:36,208 Nên đừng bán rẻ bản thân. 206 00:14:37,209 --> 00:14:41,046 Tìm cho mình một giấc mơ, Akira. Mơ cho lớn vào. 207 00:14:42,298 --> 00:14:45,342 Đàn ông mà không có ước mơ thì chẳng hơn gì con sứa. 208 00:14:48,929 --> 00:14:52,057 Còn nữa, Akira, cũng không quan trọng gì, 209 00:14:52,725 --> 00:14:55,853 nhưng con không hợp kiểu tóc này chút nào. 210 00:14:56,729 --> 00:14:57,605 Thôi đi bố! 211 00:14:59,189 --> 00:15:00,608 Con muốn để vậy! 212 00:15:05,946 --> 00:15:08,908 31. VỀ NHÀ DÀNH THỜI GIAN BÊN BỐ MẸ 213 00:15:32,389 --> 00:15:34,642 Xin lỗi đã để bọn mày đợi lâu. 214 00:15:47,363 --> 00:15:48,614 Sẵn sàng chưa? 215 00:15:49,156 --> 00:15:50,282 - Rồi. - Tới bến. 216 00:15:51,492 --> 00:15:52,952 Kế hoạch đơn giản thôi. 217 00:15:53,035 --> 00:15:53,994 37. PHẢN XÃ HỘI 218 00:15:54,620 --> 00:15:58,040 Biến bọn trong làng thành mồi cho xác sống! 219 00:15:58,832 --> 00:16:01,502 Trả thù đám người thường luôn. 220 00:16:01,627 --> 00:16:04,296 Chờ đó, Akira. 221 00:16:14,181 --> 00:16:16,475 Nói bao nhiêu lần nữa thì ông mới nhớ đây? 222 00:16:16,558 --> 00:16:17,893 Nhà vệ sinh không ở… 223 00:16:20,187 --> 00:16:22,022 Gì vậy? 224 00:16:22,648 --> 00:16:24,108 Ở đằng kia. 225 00:16:34,493 --> 00:16:36,662 Chuyện gì thế, Shizuka? 226 00:16:40,249 --> 00:16:42,167 - Bố. - Ừ. 227 00:16:48,215 --> 00:16:50,050 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 228 00:17:03,522 --> 00:17:04,440 Akira! 229 00:17:04,982 --> 00:17:07,818 Cứ để bố lo cho mẹ, con đi tìm các bạn đi. 230 00:17:07,901 --> 00:17:09,653 Dạ? Bố? 231 00:17:10,612 --> 00:17:13,657 Các bạn đã giúp con đến tận đây mà? 232 00:17:13,741 --> 00:17:14,908 Bảo vệ các bạn đi. 233 00:17:25,044 --> 00:17:27,212 Chúng chạy nhanh thật! Hài quá! 234 00:17:27,296 --> 00:17:29,214 Đưa người ốm yếu vào trước đi! 235 00:17:29,298 --> 00:17:32,092 Khóa cửa và dựng rào chắc chắn vào! 236 00:17:39,683 --> 00:17:41,477 Cháu có sao không, Shizuka? 237 00:17:42,936 --> 00:17:43,979 Dạ ổn. 238 00:17:45,773 --> 00:17:47,357 Đội Săn! Tiến lên! 239 00:17:48,067 --> 00:17:49,193 Bắn! 240 00:17:55,324 --> 00:17:56,241 Không ổn rồi! 241 00:17:56,325 --> 00:17:58,243 - Chúng đông quá! - Rút trước đã! 242 00:17:58,327 --> 00:17:59,411 Hướng này! 243 00:17:59,495 --> 00:18:02,873 Gì chứ? Cong đuôi về nhà rồi à? 244 00:18:02,956 --> 00:18:05,125 Nhưng đêm vẫn còn dài. 245 00:18:05,876 --> 00:18:08,879 Cứ quậy bên ngoài thêm ít lâu đã. 246 00:18:12,966 --> 00:18:14,593 5. NỔ TUNG THỨ GÌ ĐÓ BẰNG MÌN 247 00:18:18,138 --> 00:18:19,848 3. BẮN SÚNG THẬT 248 00:18:20,641 --> 00:18:21,809 Kinh khủng quá đi. 249 00:18:23,102 --> 00:18:24,269 Phải làm gì đó. 250 00:18:25,020 --> 00:18:27,481 Cứ đà này thì làng sẽ bị phá hủy mất. 251 00:18:39,034 --> 00:18:40,994 Cảm ơn vì đã cứu, Bea! 252 00:18:41,078 --> 00:18:43,247 Không có gì! 253 00:18:44,373 --> 00:18:45,833 - Kencho! - Beatrix! 254 00:18:47,084 --> 00:18:49,336 Cảm ơn trời! Mọi người vẫn bình an! 255 00:18:49,419 --> 00:18:50,963 Nói sau đi! 256 00:18:51,046 --> 00:18:53,549 Phải đưa dân làng rời khỏi đây ngay. 257 00:18:53,632 --> 00:18:55,467 Đưa mọi người đến cầu treo! 258 00:18:55,551 --> 00:18:57,970 Nhưng quanh làng có rào chắn điện. 259 00:18:58,053 --> 00:19:02,349 Mục đích là ngăn lũ heo xác sống, nên mức điện áp sẽ không quá nguy hiểm. 260 00:19:03,100 --> 00:19:04,726 Thật à? 261 00:19:05,936 --> 00:19:08,772 Cậu ấy bị giật tung chảo luôn kìa! 262 00:19:09,273 --> 00:19:10,983 Để tránh bị điện giật, 263 00:19:11,400 --> 00:19:13,485 ta cần vật liệu không dẫn điện như gỗ 264 00:19:14,653 --> 00:19:16,280 để tách người bị giật ra! 265 00:19:16,363 --> 00:19:17,990 Biết ngay Shizuka sẽ có cách! 266 00:19:18,574 --> 00:19:19,658 Suýt nữa thì toi! 267 00:19:20,284 --> 00:19:23,328 Nhưng sao điện áp lại cao thế nhỉ? 268 00:19:24,496 --> 00:19:25,497 Có lẽ nào? 269 00:19:25,581 --> 00:19:27,332 Có người đã tăng điện áp 270 00:19:27,416 --> 00:19:29,751 và vô hiệu hóa cầu dao chống rò điện? 271 00:19:29,835 --> 00:19:31,044 Khoan đã! 272 00:19:31,128 --> 00:19:34,298 Vậy hàng rào điện dùng để bảo vệ làng khỏi xác sống 273 00:19:34,923 --> 00:19:37,426 giờ trở thành thứ nhốt chúng ta lại ư? 274 00:19:39,511 --> 00:19:40,929 Này! 275 00:19:42,014 --> 00:19:45,225 Akira! Ryuzaki! 276 00:19:46,393 --> 00:19:49,313 Bọn mày đúng là kiên trì thật đó! 277 00:19:50,022 --> 00:19:51,231 Higurashi? 278 00:19:53,525 --> 00:19:56,028 Này! Xác sống ở đằng sau kìa! 279 00:19:56,612 --> 00:19:57,946 Chúng đang tới kìa! 280 00:19:59,072 --> 00:20:00,282 Tên này ngu thật đó. 281 00:20:00,365 --> 00:20:02,701 Không ngờ nó vẫn chưa nhận ra. 282 00:20:05,245 --> 00:20:06,288 Không thể nào. 283 00:20:07,664 --> 00:20:10,209 Là các người làm sao? 284 00:20:13,128 --> 00:20:15,214 Chuẩn đét! 285 00:20:16,798 --> 00:20:18,926 Sao mày lại làm chuyện này? 286 00:20:22,763 --> 00:20:26,183 Trước sau gì cả lũ cũng thành xác sống. 287 00:20:26,266 --> 00:20:31,480 Không được làm điều mình thích thì uổng quá nhỉ? 288 00:20:32,022 --> 00:20:33,315 Cuốn tập đó… 289 00:20:33,398 --> 00:20:38,028 Gì chứ? Mày cũng có danh sách cần làm à? 290 00:20:38,111 --> 00:20:39,738 37. PHẢN XÃ HỘI 291 00:20:39,821 --> 00:20:41,156 Trùng hợp thật đó! 292 00:20:41,907 --> 00:20:45,619 Tao nên làm gì tiếp đây? 293 00:20:46,286 --> 00:20:47,955 Phải rồi, điều này đi. 294 00:20:48,705 --> 00:20:53,877 Akira, tao muốn tận mắt thấy mày biến thành xác sống. 295 00:20:54,920 --> 00:20:58,090 Biến mẹ mày đi! Akira đã làm gì mày chứ? 296 00:20:58,173 --> 00:21:04,137 Tao ghét mày từ lần đầu gặp ở đại học rồi. 297 00:21:05,180 --> 00:21:07,724 Mày vô ưu vô lo. 298 00:21:07,808 --> 00:21:11,687 Hưởng thụ cuộc sống mỗi ngày. 299 00:21:11,770 --> 00:21:14,773 Mày làm tao thấy kinh tởm. 300 00:21:14,856 --> 00:21:16,775 Chỉ vì vậy thôi sao? 301 00:21:16,858 --> 00:21:20,237 Đây là kỳ nghỉ hè cuối cùng của chúng ta. 302 00:21:20,320 --> 00:21:23,782 Sao không cùng nhau tận hưởng nhỉ? 303 00:21:23,865 --> 00:21:26,910 - Thằng khốn nạn. - Mày chỉ sống một lần trên đời. 304 00:21:27,411 --> 00:21:30,205 Cứ tận hưởng theo cách mày muốn. 305 00:21:31,581 --> 00:21:34,042 Tao hiểu vì tao cũng đang làm như vậy. 306 00:21:35,752 --> 00:21:37,754 Akira, mày đang nói gì… 307 00:21:37,838 --> 00:21:43,927 Nếu mày đặt tự do của mày lên trước thì nên tôn trọng tự do của mọi người. 308 00:21:44,678 --> 00:21:48,056 Tước đi tự do của người dân đang chật vật sống sót… 309 00:21:48,140 --> 00:21:49,933 Mày muốn làm vậy thật sao? 310 00:21:51,143 --> 00:21:54,187 Tao thật sự không hiểu mày đang nói gì. 311 00:21:57,024 --> 00:22:01,320 {\an8}Danh sách của hai ta khác nhau! 312 00:22:01,820 --> 00:22:07,784 Tao vẫn chưa đền đáp ơn dưỡng dục của bố mẹ. 313 00:22:08,744 --> 00:22:12,414 {\an8}Nếu tao phải sống cùng sự ân hận chưa báo hiếu được cho bố mẹ 314 00:22:12,497 --> 00:22:15,542 {\an8}thì thà bị xác sống ăn thịt! 315 00:22:15,625 --> 00:22:16,960 {\an8}Hay lắm. 316 00:22:17,044 --> 00:22:18,545 {\an8}Đó là điều tao muốn nghe! 317 00:22:18,670 --> 00:22:24,843 {\an8}Tao với mày cùng đua, xem ai sẽ hoàn thành danh sách trước. 318 00:22:28,638 --> 00:22:31,475 {\an8}Akira, cứ đà này, ta sẽ bị xác sống bao vây mất! 319 00:22:31,600 --> 00:22:33,477 {\an8}Bực thật, nhưng phải rút thôi! 320 00:22:33,560 --> 00:22:36,229 {\an8}Chúng ta cần sơ tán dân làng! 321 00:22:36,313 --> 00:22:37,481 {\an8}Charo? 322 00:22:37,564 --> 00:22:39,024 {\an8}Tôi tới lán guồng nước! 323 00:22:39,107 --> 00:22:41,693 {\an8}Tôi sẽ tắt máy phát điện cho hàng rào! 324 00:22:41,818 --> 00:22:44,154 {\an8}Vậy tôi về chỗ bố mẹ đây! 325 00:22:44,237 --> 00:22:47,991 {\an8}Mục tiêu của anh hơi khác so với mọi người, nhưng kệ vậy. 326 00:22:48,075 --> 00:22:49,868 {\an8}Tôi sẽ đi gọi mọi người. 327 00:22:50,035 --> 00:22:53,246 {\an8}Tắt điện hàng rào xong thì tập hợp ở cây cầu bên núi. 328 00:22:53,330 --> 00:22:54,247 Được! 329 00:22:54,331 --> 00:22:56,708 Angie, phải theo sát chú nhé. 330 00:22:57,417 --> 00:22:58,460 Angie! 331 00:22:59,169 --> 00:23:00,712 Kencho! Bên kia kìa! 332 00:23:01,338 --> 00:23:02,714 {\an8}Con bé làm gì ở bên đó? 333 00:23:03,381 --> 00:23:04,633 {\an8}Cứ để tao lo! 334 00:23:05,217 --> 00:23:06,885 {\an8}Mày tới chỗ mẹ đi! 335 00:23:07,427 --> 00:23:08,553 {\an8}Nhưng… 336 00:23:10,347 --> 00:23:13,141 {\an8}Tụi mình nhất định sẽ sống sót. 337 00:23:16,186 --> 00:23:17,354 {\an8}Phải! 338 00:23:19,648 --> 00:23:21,608 {\an8}Nhỏ đó định ngăn guồng nước à? 339 00:23:21,691 --> 00:23:23,401 Đừng mơ! 340 00:23:24,945 --> 00:23:26,905 Cứ xõa theo ý mình muốn đi. 341 00:23:28,990 --> 00:23:32,410 Kéo bọn dân làng đang trốn trong nhà ra 342 00:23:32,494 --> 00:23:35,914 và biến từng tên một thành mồi cho xác sống nào. 343 00:23:35,997 --> 00:23:39,167 Trò chơi đuổi bắt và trốn tìm. 344 00:23:39,251 --> 00:23:42,254 Đúng là màn khởi động xuất sắc cho kỳ nghỉ hè! 345 00:23:46,216 --> 00:23:50,220 Tập tiếp theo: Quê hương của cái chết II. 346 00:23:50,929 --> 00:23:52,931 Biên dịch: Lê Nhật Vy 28436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.