All language subtitles for Zom.100.Bucket.List.of.the.Dead.S01E09.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,751 --> 00:00:03,962 Học đại học ở Tokyo? 2 00:00:04,045 --> 00:00:07,298 Cũng được thôi, nhưng sao con lại muốn lên đó? 3 00:00:09,009 --> 00:00:10,927 Làm cho công ty sản xuất à? 4 00:00:11,010 --> 00:00:14,389 Con thật sự muốn làm công việc đó ư? 5 00:00:15,223 --> 00:00:19,352 Tìm cho mình một ước mơ đi, Akira. Mơ cho lớn vào. 6 00:00:19,978 --> 00:00:24,023 Đàn ông mà không có ước mơ thì chẳng hơn gì một con sứa cả. 7 00:00:24,774 --> 00:00:26,359 Nói như bố biết tuốt. 8 00:00:27,360 --> 00:00:28,945 Bố cũng chỉ là… 9 00:00:29,821 --> 00:00:31,573 một gã nông dân thôi. 10 00:02:03,164 --> 00:02:06,376 Chà! Gần đến quê của Akira rồi! 11 00:02:06,459 --> 00:02:09,045 Mong là bố mẹ anh vẫn bình an. 12 00:02:09,129 --> 00:02:10,296 Họ ổn mà! 13 00:02:10,380 --> 00:02:12,882 Bố mẹ tôi không dễ gục ngã thế đâu! 14 00:02:12,966 --> 00:02:16,427 Bạn chí cốt như tao phải ra mắt cho hoành tráng mới được! 15 00:02:16,511 --> 00:02:18,638 Tao sẽ tấu hài một câu! 16 00:02:18,721 --> 00:02:21,641 Tao sẽ trần truồng để gây chú ý. 17 00:02:22,308 --> 00:02:25,186 Ba năm rồi anh mới về thăm bố mẹ nhỉ? 18 00:02:25,728 --> 00:02:28,022 Đừng nói là anh đang hồi hộp đấy. 19 00:02:28,106 --> 00:02:30,275 Đâu! Làm gì có! 20 00:02:31,401 --> 00:02:34,863 Thật ra thì cũng có hơi ngại một chút. 21 00:02:36,239 --> 00:02:39,826 Giờ mình nghỉ việc rồi, không biết ăn nói sao khi gặp bố nữa. 22 00:02:39,909 --> 00:02:40,743 Akira! 23 00:02:47,959 --> 00:02:48,960 Chuyện gì đây? 24 00:02:50,128 --> 00:02:51,337 Để tôi đi xem sao! 25 00:02:59,012 --> 00:03:00,346 Xác sống. 26 00:03:00,930 --> 00:03:03,933 Làng anh nằm ở bên kia đường hầm nhỉ? 27 00:03:04,017 --> 00:03:06,603 - Có khi nào… - Người dân đã… 28 00:03:07,645 --> 00:03:12,275 Không. Không ai ở đây trông quen cả. 29 00:03:19,032 --> 00:03:21,784 Giờ không đi xuyên hầm được nữa, 30 00:03:21,868 --> 00:03:23,870 thì chỉ còn một cách để đi tiếp. 31 00:03:24,537 --> 00:03:27,457 Chúng ta sẽ băng qua rừng và đi qua bên kia núi. 32 00:03:39,219 --> 00:03:40,386 Đừng lo. 33 00:03:42,263 --> 00:03:45,141 Cả hai lối đường hầm đều bị bịt kín. 34 00:03:45,808 --> 00:03:50,438 Có lẽ họ đã kịp chặn đường bọn xác sống đến từ thành phố. 35 00:03:50,647 --> 00:03:53,358 Chắc chắn dân làng vẫn bình an. 36 00:03:55,777 --> 00:03:58,154 - Tiếng hét? - Đến từ đâu thế? 37 00:04:00,448 --> 00:04:02,158 Tránh đường! 38 00:04:02,450 --> 00:04:03,785 Heo rừng xác sống? 39 00:04:03,868 --> 00:04:04,702 Nằm xuống! 40 00:04:05,578 --> 00:04:07,205 Ta tới đây! 41 00:04:15,964 --> 00:04:17,548 Bác có sao không? 42 00:04:19,592 --> 00:04:22,387 Các cháu đã cứu bác một mạng đó! 43 00:04:22,470 --> 00:04:25,807 Bác là Masaru Kumano! Rất vui được gặp mấy đứa! 44 00:04:28,518 --> 00:04:31,354 Bác Kumano, bác làm gì sâu trong rừng này vậy? 45 00:04:31,521 --> 00:04:35,108 Bác làm gì à? Bọn quái vật chiếm cả thành phố rồi. 46 00:04:35,275 --> 00:04:38,987 Bác đi tìm chỗ trú an toàn và cuối cùng chọn ở lại đây! 47 00:04:39,070 --> 00:04:41,614 Không biết quái thú heo kia ở đâu ra! 48 00:04:41,990 --> 00:04:45,410 Người ở đâu thì nhà ở đó! Cháu hiểu rồi! 49 00:04:45,660 --> 00:04:48,746 Nhưng cũng không thể sống trong rừng được! 50 00:04:53,209 --> 00:04:54,502 Đây là… 51 00:04:54,585 --> 00:04:55,712 Có lẽ nào? 52 00:04:55,920 --> 00:04:58,339 Đây là nhà trên cây! 53 00:04:58,423 --> 00:05:01,592 Dù gì thì bác cũng là một thợ mộc lão làng mà! 54 00:05:02,010 --> 00:05:04,304 Không có nhà? Dễ ợt, bác có thể xây một căn! 55 00:05:06,055 --> 00:05:07,765 Xem tình hình hiện tại thì… 56 00:05:07,849 --> 00:05:08,891 23. XÂY NHÀ TRÊN CÂY 57 00:05:08,975 --> 00:05:10,476 Thợ mộc Nhật Bản! 58 00:05:10,560 --> 00:05:12,645 Đây là một cây sồi! 59 00:05:13,396 --> 00:05:18,234 Cây sồi có cành to và dày nên thích hợp làm trụ nhà chính. 60 00:05:18,401 --> 00:05:20,236 Cây phía Nam thì dễ mục quá! 61 00:05:20,320 --> 00:05:23,364 Nhưng ta có thể tìm được cây phía Bắc ở khu này! 62 00:05:23,448 --> 00:05:25,199 Xét theo tình hình toàn cầu, 63 00:05:25,283 --> 00:05:27,618 thì đây là khu rừng hiếm có khó tìm đó! 64 00:05:27,702 --> 00:05:31,831 Bác Kumano, heo xác sống có thể tấn công trước khi bác dựng nhà xong. 65 00:05:31,914 --> 00:05:35,168 Đây là việc gấp rút. Có thêm người giúp thì tốt hơn ạ. 66 00:05:35,251 --> 00:05:37,003 Chà, chắc rồi… 67 00:05:37,086 --> 00:05:40,465 Ta cũng đang gấp rút đến xem tình hình bố mẹ anh mà. 68 00:05:40,548 --> 00:05:43,843 Sao ta có thể bỏ mặc người trong cơn nguy cấp chứ! 69 00:05:43,926 --> 00:05:46,095 Có tâm chút đi, Shizuka! 70 00:05:46,220 --> 00:05:50,475 Căn cứ bí mật nơi ta có thể dang cánh bỏ lại thế giới ở bên dưới! 71 00:05:50,558 --> 00:05:52,268 Tòa nhà hòa mình với tự nhiên, 72 00:05:52,351 --> 00:05:54,645 tận dụng sức mạnh của cây cối! 73 00:05:54,729 --> 00:05:56,522 Thiết kế tùy ý không bó buộc! 74 00:05:56,606 --> 00:05:58,900 Thỏa sức tưởng tượng và chơi đùa! 75 00:05:58,983 --> 00:06:01,194 Căn nhà mơ ước treo giữa không trung! 76 00:06:01,277 --> 00:06:02,653 Một căn nhà trên cây! 77 00:06:02,737 --> 00:06:07,992 Được chứ? Ta chỉ sống một lần trên đời. Có thể tự tay xây nhà trên cây chứ? 78 00:06:08,076 --> 00:06:09,619 Đúng là một ý tuyệt vời. 79 00:06:10,495 --> 00:06:14,457 Bác không hiểu chuyện gì đang xảy ra lắm, nhưng nhờ mấy đứa nhé! 80 00:06:18,002 --> 00:06:19,837 {\an8}TIN TƯỞNG - YÊU MẾN - TIẾT LỘ 81 00:06:19,921 --> 00:06:21,631 Yêu mến. Đồng cảm. 82 00:06:21,756 --> 00:06:23,758 Thật tình, sao cánh đàn ông luôn… 83 00:06:23,841 --> 00:06:24,884 Làm được rồi! 84 00:06:26,302 --> 00:06:27,303 Một cái ống? 85 00:06:27,386 --> 00:06:31,140 Chỉ nhìn bằng mắt thôi thì khó đánh giá độ bằng phẳng của cây. 86 00:06:31,224 --> 00:06:34,352 Ta sẽ kiểm tra thông qua mực nước đã đổ vào trong ống. 87 00:06:35,770 --> 00:06:36,771 Tuyệt quá! 88 00:06:36,854 --> 00:06:38,606 Ra là vậy. Bác nói đúng! 89 00:06:38,689 --> 00:06:41,943 Nhìn thôi thì tưởng bằng nhau nhưng bên cháu lệch hẳn! 90 00:06:42,401 --> 00:06:45,321 Nếu đặt ốc vít và bu lông vào đúng vị trí 91 00:06:45,404 --> 00:06:46,989 thì sẽ không hại thân cây! 92 00:06:47,865 --> 00:06:48,866 - Dạ! - Dạ! 93 00:06:48,950 --> 00:06:51,369 Các tấm ván nên cách nhau 5 cm 94 00:06:51,452 --> 00:06:53,496 thì lá rụng sẽ không bị kẹt giữa! 95 00:06:53,579 --> 00:06:54,622 - Dạ! - Dạ! 96 00:06:54,705 --> 00:06:58,626 Mỗi cây lại nên áp dụng một cách xây khác nhau. 97 00:06:58,709 --> 00:07:01,963 Nhìn vào cây thì sẽ biết nên xây kiểu gì, 98 00:07:02,046 --> 00:07:03,631 và thành phẩm sẽ ra sao. 99 00:07:04,215 --> 00:07:07,510 Nếu còn lăn tăn thì cứ hỏi khu rừng. 100 00:07:07,593 --> 00:07:08,469 Khu rừng? 101 00:07:09,428 --> 00:07:10,430 Đúng vậy! 102 00:07:11,013 --> 00:07:13,850 Cây cối là nền móng của nhà cây. 103 00:07:13,933 --> 00:07:16,853 Nếu cây trụ khô héo thì nhà cũng hỏng theo. 104 00:07:17,520 --> 00:07:21,941 Khi nghĩ đến cây, hãy nghĩ đến cả cây cối và đất đai ở quanh nó. 105 00:07:22,024 --> 00:07:26,779 Như vậy các cháu sẽ học được cách lưu tâm hơn đến khu rừng. 106 00:07:27,530 --> 00:07:31,033 Và đó là cách để nghe thấy tiếng gọi của núi rừng. 107 00:07:39,208 --> 00:07:43,087 Mình thấy bản thân vừa lĩnh hội được một điều cực kỳ sâu sắc. 108 00:07:44,630 --> 00:07:48,801 Khi nghĩ đến cây, hãy nghĩ đến cả cây cối và đất đai ở quanh nó. 109 00:07:48,885 --> 00:07:52,555 Như vậy ta sẽ học được cách lưu tâm hơn đến khu rừng. 110 00:07:53,556 --> 00:07:56,559 Và đó là cách để nghe thấy tiếng gọi của núi rừng. 111 00:07:59,687 --> 00:08:00,688 Vậy chẳng lẽ… 112 00:08:01,439 --> 00:08:05,276 nếu ta biết quan tâm bản thân và những người xung quanh, 113 00:08:06,110 --> 00:08:08,946 ta sẽ học được cách lưu tâm đến thế gian? 114 00:08:10,281 --> 00:08:13,951 Vậy, đến cái ngày mình nghe thấy tiếng gọi của thế giới này, 115 00:08:15,369 --> 00:08:19,123 mình sẽ viết tiếp gì vào danh sách đây? 116 00:08:21,042 --> 00:08:24,587 Chà, cháu đúng là có khiếu thật đó! 117 00:08:24,670 --> 00:08:27,340 Dạ? Thật ạ? Cảm ơn bác! 118 00:08:27,423 --> 00:08:31,052 Từ bé, cháu vẫn luôn mơ có một căn nhà trên cây rồi. 119 00:08:32,386 --> 00:08:33,846 Vậy thì tốt quá! 120 00:08:33,930 --> 00:08:35,264 Nghĩ lại thì, 121 00:08:35,348 --> 00:08:39,602 hồi bé, con trai bác cũng hay nài nỉ bác xây cho nó một căn. 122 00:08:39,685 --> 00:08:40,520 Ra vậy! 123 00:08:40,603 --> 00:08:42,605 Giờ con trai bác ở đâu ạ? 124 00:08:47,652 --> 00:08:48,694 Bác Kumano? 125 00:08:50,071 --> 00:08:54,116 Con trai bác đã bị mẹ nó cắn ngay trước mặt bác. 126 00:08:55,076 --> 00:08:58,079 Nên bác đành phải tự tay xử lý cả hai mẹ con. 127 00:08:58,955 --> 00:09:00,581 Bác tưởng chờ một thời gian, 128 00:09:00,665 --> 00:09:05,878 đợi con trai lớn lên và bác về hưu rồi hai bố con sẽ cùng xây nhà trên cây. 129 00:09:06,754 --> 00:09:10,758 Nhân gian có câu khi đủ khả năng báo hiếu bố mẹ thì đã trễ rồi. 130 00:09:11,926 --> 00:09:15,137 Hóa ra cũng có thể áp dụng cho chiều ngược lại. 131 00:09:17,431 --> 00:09:18,391 Xin lỗi cháu. 132 00:09:23,813 --> 00:09:27,400 Có cháu giúp bác mà. Mình cùng hoàn thành nó nào. 133 00:09:29,652 --> 00:09:30,778 Cảm ơn cháu. 134 00:09:31,988 --> 00:09:34,991 Được rồi! Chỉ còn một chút nữa là xong! 135 00:09:35,074 --> 00:09:37,034 Cùng cố hết sức nào! 136 00:09:42,748 --> 00:09:47,253 Xây xong nhà trên cây rồi! 137 00:09:47,336 --> 00:09:50,673 Đây là căn nhà trên cây tuyệt nhất! 138 00:09:51,257 --> 00:09:53,843 Đồ hộp này ngon quá đi! 139 00:09:53,926 --> 00:09:56,429 Lấy đống này từ cửa hàng đúng là sáng suốt! 140 00:09:56,512 --> 00:09:58,431 23. XÂY NHÀ TRÊN CÂY 141 00:09:59,390 --> 00:10:01,934 Bác Kumano, rất vui được làm việc với bác. 142 00:10:02,018 --> 00:10:04,520 Bác sẽ sống trong rừng. 143 00:10:04,604 --> 00:10:07,607 Có vấn đề gì cứ gọi bác, bác sẽ đến giúp mấy đứa. 144 00:10:07,690 --> 00:10:08,691 Dạ! 145 00:10:08,774 --> 00:10:10,568 Kỳ lạ thật đó. 146 00:10:10,651 --> 00:10:14,071 Tôi tưởng anh sẽ bảo, "Tôi muốn qua đêm ở nhà cây". 147 00:10:14,155 --> 00:10:15,072 Ừ thì… 148 00:10:18,784 --> 00:10:23,247 Tôi muốn nhanh gặp lại bố mẹ mình hơn. 149 00:10:32,632 --> 00:10:33,674 Suýt thì toi! 150 00:10:33,758 --> 00:10:36,844 Thật sự không còn đường nào nữa à, Akira? 151 00:10:36,927 --> 00:10:39,472 Nơi này có tên là "Đèo Tham Ăn" 152 00:10:39,555 --> 00:10:41,307 vì nhiều người đã chết ở đây. 153 00:10:41,390 --> 00:10:46,270 Trước khi đường hầm được thông, đây là con đường duy nhất ra vào làng! 154 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 Nghe nói làng của tôi từng là thuộc địa lưu đày. 155 00:10:50,107 --> 00:10:54,278 Bao quanh là núi và thung lũng dốc, một hòn đảo biệt lập trên đất liền. 156 00:10:55,363 --> 00:10:56,280 Cẩn thận! 157 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 Qua được rồi, trời ơi. 158 00:10:58,824 --> 00:11:02,203 Anh đúng là dân lớn lên ở chốn hoang dã. 159 00:11:02,286 --> 00:11:04,372 Ngày xưa tôi cũng hoang dại lắm đó. 160 00:11:04,455 --> 00:11:05,456 Nhìn là biết rồi. 161 00:11:06,499 --> 00:11:08,584 Nhưng nhờ như vậy… 162 00:11:09,126 --> 00:11:12,963 Rất có thể mọi người trong làng vẫn bình an vô sự! 163 00:11:15,049 --> 00:11:15,966 Đến rồi này. 164 00:11:16,759 --> 00:11:19,095 Đó là nơi tôi sinh ra và lớn lên! 165 00:11:24,683 --> 00:11:28,396 Từ lúc trưởng thành đến giờ, mình đã báo hiếu cho bố mẹ chưa? 166 00:11:29,438 --> 00:11:32,441 Sinh nhật bố mẹ, lương tháng đầu tiên… 167 00:11:33,109 --> 00:11:34,985 Mình có vô số cơ hội, 168 00:11:35,778 --> 00:11:38,322 nhưng đến tận bây giờ mình mới nghĩ đến. 169 00:11:39,698 --> 00:11:41,367 Bố… Mẹ… 170 00:11:43,285 --> 00:11:44,745 Con sẽ sớm về nhà thôi! 171 00:11:54,088 --> 00:11:55,256 Không thể nào. 172 00:11:56,215 --> 00:11:58,259 Mọi người đâu hết rồi? 173 00:11:59,135 --> 00:12:01,220 Bố. Mẹ! 174 00:12:01,846 --> 00:12:02,847 Akira! 175 00:12:04,181 --> 00:12:07,017 Không thể nào. Không thể như vậy được! 176 00:12:07,101 --> 00:12:10,771 Làm ơn! Xin bố mẹ hãy bình an! 177 00:12:11,105 --> 00:12:13,441 Bố! Mẹ! 178 00:12:17,403 --> 00:12:19,029 Cạn ly! Nhảy nào! 179 00:12:27,329 --> 00:12:28,330 Gì đây? 180 00:12:28,414 --> 00:12:31,542 Không phải Akira, con nhà Tendo đây sao? 181 00:12:32,334 --> 00:12:35,629 Teruo! Akiko! Akira về rồi kìa! 182 00:12:35,713 --> 00:12:36,547 Dạ? 183 00:12:36,630 --> 00:12:38,924 Akira? Akira, là con sao? 184 00:12:44,555 --> 00:12:45,681 Bố… 185 00:12:53,439 --> 00:12:57,234 Bố! Cảm ơn bố vì đã làm việc chăm chỉ không ngừng 186 00:12:57,318 --> 00:13:00,863 để cho con học đại học! 187 00:13:00,946 --> 00:13:07,328 Mẹ! Cảm ơn mẹ vì luôn chuẩn bị đồ ăn trưa và giặt đồng phục chơi bóng cho con. 188 00:13:07,411 --> 00:13:11,207 Nếu không nhờ bố mẹ, con đã không sống được đến bây giờ! 189 00:13:11,290 --> 00:13:14,710 Vậy mà con chỉ biết đem lại rắc rối và phiền muộn cho bố mẹ. 190 00:13:15,169 --> 00:13:16,378 Và… 191 00:13:17,296 --> 00:13:19,548 Con vẫn chưa làm được gì cho bố mẹ! 192 00:13:19,632 --> 00:13:23,844 Ba năm qua, con đã viện cớ bận việc để không phải về thăm bố mẹ. 193 00:13:24,678 --> 00:13:27,264 Con xin lỗi! Con thật sự xin… 194 00:13:31,810 --> 00:13:34,563 Đau quá! Sao bố lại đánh con? 195 00:13:34,647 --> 00:13:38,734 Con về chỉ để lảm nhảm vậy thôi à? 196 00:13:39,318 --> 00:13:43,739 Thế giới đang loạn lên kìa. Nghĩ trước rồi hẵng hành động. 197 00:13:43,822 --> 00:13:45,783 Lảm nhảm? 198 00:13:45,866 --> 00:13:47,243 Đều là bạn của Akira à? 199 00:13:47,326 --> 00:13:50,120 Vượt qua con đèo nguy hiểm đó chắc vất vả lắm. 200 00:13:50,204 --> 00:13:53,541 Ở đây còn nhiều phòng trống lắm, mấy đứa nghỉ ngơi đi. 201 00:13:53,624 --> 00:13:56,752 - Cảm ơn bác! - Cảm ơn bác nhiều ạ! 202 00:13:58,629 --> 00:14:00,548 Lo liệu phần còn lại nhé mẹ nó. 203 00:14:00,631 --> 00:14:02,591 Tôi ra đồng đây. 204 00:14:05,135 --> 00:14:07,263 Bố anh không như tôi tưởng tượng. 205 00:14:07,888 --> 00:14:11,809 - Được rồi, làm việc nào! - Được! 206 00:14:12,434 --> 00:14:16,438 Đây là cây cỏ hái trên núi và rau củ mà các bác trồng. 207 00:14:16,522 --> 00:14:20,276 Làng nhỏ không có gì quý giá, nhưng các cháu cứ tự nhiên nhé. 208 00:14:20,359 --> 00:14:22,611 Cảm ơn bác gái! 209 00:14:22,695 --> 00:14:24,321 Mời cả nhà! 210 00:14:25,406 --> 00:14:27,825 Ngon quá đi! 211 00:14:27,908 --> 00:14:29,827 Tempura đây sao? 212 00:14:31,537 --> 00:14:33,998 Làng mình vẫn luôn tự cung tự cấp 213 00:14:34,081 --> 00:14:35,457 suốt thời gian qua ạ? 214 00:14:35,541 --> 00:14:38,252 Phải, đây là một ngôi làng biệt lập, 215 00:14:38,335 --> 00:14:41,839 mùa đông đến thì đường ra vào cũng bị tuyết lấp đầy. 216 00:14:42,673 --> 00:14:47,052 Cả làng đều tự trồng trọt săn bắt để sống sót qua mùa đông. 217 00:14:47,136 --> 00:14:49,638 Nên việc nhỏ này không thành vấn đề. 218 00:14:49,722 --> 00:14:50,723 Ra là vậy. 219 00:14:51,307 --> 00:14:53,142 Cho cháu hỏi… 220 00:14:53,225 --> 00:14:55,227 Bọn xác sống trong đường hầm… 221 00:14:55,311 --> 00:14:58,397 Dân thành phố nghe đồn làng này là nơi trú ẩn an toàn 222 00:14:58,480 --> 00:15:01,901 nên đã cố ùa đến đây lánh nạn. 223 00:15:02,026 --> 00:15:07,740 Nhưng một trong số đó bị nhiễm và đã lây bệnh sang những người còn lại. 224 00:15:09,366 --> 00:15:12,745 Bọn bác chỉ còn cách chặn đường hầm. 225 00:15:12,828 --> 00:15:15,497 Nhờ vậy mới ngăn được dịch bệnh. 226 00:15:15,581 --> 00:15:19,752 May mà bác và mọi người vẫn bình an! 227 00:15:19,835 --> 00:15:24,256 Một số người trong thành phố đã thoát nạn. 228 00:15:24,757 --> 00:15:28,636 Làng mình cũng thưa dân rồi nên có rất nhiều nhà trống. 229 00:15:28,719 --> 00:15:33,015 Các bác đã để họ dọn đến sống cùng. 230 00:15:33,098 --> 00:15:34,642 Tuyệt vời quá đi! 231 00:15:34,725 --> 00:15:35,976 Akira! 232 00:15:36,060 --> 00:15:39,063 Chúng ta nên thêm vào danh sách mục cải tạo nhà cổ! 233 00:15:39,730 --> 00:15:41,148 Ý hay đó! 234 00:15:41,231 --> 00:15:42,399 Khoan đã! 235 00:15:42,483 --> 00:15:45,152 Mình về nhà thăm bố mẹ là có mục đích! 236 00:15:45,235 --> 00:15:48,530 Mình vẫn chưa báo hiếu cho bố mẹ! 237 00:15:48,614 --> 00:15:50,157 Phải làm đứa con có hiếu! 238 00:15:50,240 --> 00:15:52,409 31. VỀ NHÀ DÀNH THỜI GIAN CHO BỐ MẸ 239 00:15:53,285 --> 00:15:55,663 Đúng là quang cảnh của Nhật Bản xưa. 240 00:15:56,455 --> 00:16:00,876 Dù không được sinh ra ở đây nhưng vẫn thấy như mình vừa được về quê. 241 00:16:00,960 --> 00:16:02,586 Sao thấy hoài niệm vậy chứ! 242 00:16:02,670 --> 00:16:03,671 Đúng nhỉ? 243 00:16:04,338 --> 00:16:05,673 Mẹ đừng làm! 244 00:16:06,298 --> 00:16:09,426 Để con rửa cho. Mẹ ra nghỉ đi. 245 00:16:09,510 --> 00:16:10,552 Vậy à? 246 00:16:11,720 --> 00:16:15,432 Nhìn này, con có quà cho mẹ! Bánh ngọt Biyoko, đặc sản Tokyo! 247 00:16:16,100 --> 00:16:17,267 Cảm ơn con. 248 00:16:17,351 --> 00:16:19,687 Mẹ mệt không? Con bóp vai cho mẹ nhé? 249 00:16:19,770 --> 00:16:20,729 Mẹ không mệt. 250 00:16:20,813 --> 00:16:23,857 Hay con đưa mẹ đi chơi nhé? Đi suối nóng mẹ nhé? 251 00:16:23,941 --> 00:16:27,111 Con mới tìm ra một suối nóng rất tuyệt trong núi. 252 00:16:27,194 --> 00:16:31,407 Akira, cảm ơn con đã lo cho mẹ. 253 00:16:31,490 --> 00:16:34,368 Nhưng con đi xa về chắc là mệt lắm. 254 00:16:34,451 --> 00:16:37,955 Chén bát cứ để mẹ rửa cho, con nghỉ ngơi đi. 255 00:16:40,916 --> 00:16:42,042 Này, Akira. 256 00:16:43,210 --> 00:16:45,629 Rảnh vậy thì ra giúp bố đi. 257 00:16:55,806 --> 00:16:58,225 Dạo này bố vẫn khỏe chứ? 258 00:16:58,308 --> 00:17:00,060 Bố đã hết đau lưng chưa? 259 00:17:00,144 --> 00:17:03,105 Chưa. Vẫn vậy thôi. 260 00:17:03,188 --> 00:17:06,108 Bố tự làm mọi thứ thật à? 261 00:17:06,191 --> 00:17:08,027 Công việc đồng áng nhọc lắm! 262 00:17:08,110 --> 00:17:10,612 Cũng không cực đến vậy. 263 00:17:11,321 --> 00:17:13,949 Có con đây rồi, việc gì con cũng giúp được! 264 00:17:14,033 --> 00:17:15,242 Bố cứ tin tưởng ở… 265 00:17:15,325 --> 00:17:19,204 Dân trong làng phải đoàn kết hỗ trợ nhau qua ngày. 266 00:17:19,288 --> 00:17:20,914 Ai cũng ngầm hiểu như vậy. 267 00:17:21,957 --> 00:17:24,376 Dạ đúng thế. 268 00:17:30,049 --> 00:17:34,094 Vẫn chưa biết làm sao để giúp bố mẹ vui hơn. 269 00:17:37,681 --> 00:17:39,141 Sao mà khó quá đi! 270 00:17:42,144 --> 00:17:45,814 Báo hiếu bố mẹ như thế nào đây? 271 00:17:53,363 --> 00:17:55,741 Mình không còn nhiều thời gian nữa. 272 00:17:55,824 --> 00:17:56,909 Bố! 273 00:17:56,992 --> 00:18:00,662 Đậu xanh chín hết rồi ạ. Từng này chắc đủ cho bữa tối rồi. 274 00:18:03,123 --> 00:18:04,458 Bố? 275 00:18:04,541 --> 00:18:07,586 - Có chuyện gì… - Không. Không có gì. 276 00:18:30,442 --> 00:18:33,445 Họ là dân trong thành phố ấy mà. 277 00:18:34,321 --> 00:18:36,448 Người đó… con đã từng thấy anh ta. 278 00:18:44,832 --> 00:18:47,626 - Chúng ta làm thật sao? - Tất nhiên. 279 00:18:54,925 --> 00:18:55,926 TÌM VIỆC 280 00:18:56,009 --> 00:19:00,180 Tiền công có 230.000 yên thôi à? Còn không có thưởng? 281 00:19:03,642 --> 00:19:06,270 Nghĩ tao là thằng ngu chắc? 282 00:19:06,812 --> 00:19:09,606 Chỉ có bọn thất bại mới đi làm công. 283 00:19:10,691 --> 00:19:11,733 Khốn kiếp! 284 00:19:12,693 --> 00:19:15,654 Đáng ra phải bảo mụ già đó trả thêm tiền. 285 00:19:16,238 --> 00:19:17,948 Phiền thật! 286 00:19:19,616 --> 00:19:25,122 Từ khi nào và tại sao tao lại thua kém bọn xung quanh? 287 00:19:26,081 --> 00:19:30,961 Một thằng bị mọi người xung quanh và xã hội này ruồng bỏ. 288 00:19:33,505 --> 00:19:35,841 Giá mà được quay lại hồi tiểu học, 289 00:19:36,508 --> 00:19:39,636 cái thời nghỉ hè sung sướng không cần nghĩ ngợi gì, 290 00:19:39,720 --> 00:19:45,392 còn có thể đi bơi với đám bạn mỗi ngày và được làm bất cứ thứ gì mình muốn. 291 00:19:48,937 --> 00:19:50,272 Cứu với! 292 00:19:52,482 --> 00:19:54,026 Đừng mà! 293 00:20:01,575 --> 00:20:02,784 Cái quái gì thế? 294 00:20:17,883 --> 00:20:18,800 Hay lắm! 295 00:20:18,884 --> 00:20:20,594 Tự do rồi! 296 00:20:21,303 --> 00:20:25,432 Tao là đứa bị đám người ấy và cả xã hội chối bỏ! 297 00:20:25,515 --> 00:20:28,477 Và bọn chúng… Bọn chúng tiêu đời cả rồi! 298 00:20:28,560 --> 00:20:32,898 Từ giờ, ngày nào cũng là ngày nghỉ hè! 299 00:21:19,027 --> 00:21:24,658 {\an8}Hè đến mà đi bơi một mình thì xàm quá. 300 00:21:25,575 --> 00:21:26,994 Này, ba người kia. 301 00:21:28,954 --> 00:21:31,290 Cùng xõa với nhau chứ? 302 00:21:32,207 --> 00:21:36,378 THỬ CHƠI MA TÚY 303 00:21:36,461 --> 00:21:39,256 Bắn súng thật… 304 00:21:39,339 --> 00:21:41,967 Thổi bay thứ gì đó bằng thuốc nổ. 305 00:21:42,050 --> 00:21:44,886 Thiêu rụi cái công ty đã xúc phạm mình. 306 00:21:44,970 --> 00:21:48,515 Tôi muốn "chơi cháo lưỡi" với em gái nào đó! 307 00:21:49,099 --> 00:21:51,393 Tát chết con vợ mình! 308 00:21:53,437 --> 00:21:58,692 Cả bọn đều bị xã hội này chối bỏ. 309 00:21:59,234 --> 00:22:02,362 Đã đến lúc bung xõa và làm điều mình muốn rồi. 310 00:22:02,446 --> 00:22:05,449 Kỳ nghỉ hè cuối cùng! 311 00:22:07,451 --> 00:22:13,290 Ai rồi cũng sẽ thành xác sống thôi. 312 00:22:14,082 --> 00:22:16,543 {\an8}Trong lúc chờ đợi, 313 00:22:18,211 --> 00:22:20,589 {\an8}thích gì thì làm đó. 314 00:22:21,298 --> 00:22:22,466 {\an8}Không thì uổng lắm. 315 00:23:47,425 --> 00:23:50,345 Tập tiếp theo: Quê hương của cái chết I. 316 00:23:51,596 --> 00:23:52,931 Biên dịch: Lê Nhật Vy 26712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.