Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,490 --> 00:00:09,860
Một, mười, trăm, ngàn, chục ngàn, trăm ngàn...
2
00:00:10,110 --> 00:00:11,180
Ghê dữ!
3
00:00:11,180 --> 00:00:13,930
Cái đồng hồ bằng vàng ròng kìa!
4
00:00:14,460 --> 00:00:18,620
Lương ngày xưa ở công ty đen
thì có cả đời cũng chả đủ.
5
00:00:18,800 --> 00:00:20,910
Không, Akira.
6
00:00:22,010 --> 00:00:24,210
Qua xem cái này nè.
7
00:00:26,760 --> 00:00:30,710
Trăm ngàn... triệu...
8
00:00:31,390 --> 00:00:32,720
Vàng ròng...
9
00:00:33,560 --> 00:00:35,470
coi bộ còn rẻ chán.
10
00:00:39,560 --> 00:00:42,140
(15. Đeo đồng hồ bằng vàng ròng)
11
00:00:45,720 --> 00:00:46,860
Hừm...
12
00:00:47,930 --> 00:00:49,960
Hết nước mất rồi, Kencho.
13
00:00:50,850 --> 00:00:52,520
Điện cũng ngừng phát rồi.
14
00:00:52,520 --> 00:00:54,530
Buổi đêm trong thành phố
giờ tối đen luôn.
15
00:00:55,130 --> 00:00:58,630
Nếu muốn dùng bơm nước
thì vẫn cần điện.
16
00:00:59,200 --> 00:01:02,920
Chẳng biết có phải do trạm bị hỏng không
mà mạng cũng không vào được nữa.
17
00:01:03,290 --> 00:01:06,510
Dù điện thoại sạc được
thì cũng chẳng thể xem thông tin mới.
18
00:01:07,870 --> 00:01:11,370
Có khi cả thành phố này
chỉ còn lại mình chúng ta thôi.
19
00:01:12,790 --> 00:01:14,560
Xác sống đang ngày một đông lên.
20
00:01:15,500 --> 00:01:18,230
Việc kiếm nước và đồ ăn
cũng ngày một khó hơn.
21
00:01:19,320 --> 00:01:23,030
Chắc sắp tới chúng ta
không thể chơi bời tối ngày được nữa.
22
00:01:25,450 --> 00:01:27,590
Một chỗ ở an toàn và lương thực à...
23
00:01:28,320 --> 00:01:30,230
Người hùng cũng cần ăn,
24
00:01:30,350 --> 00:01:32,710
lẽ nào lại về quê làm nông?
Hay đi săn?
25
00:01:32,950 --> 00:01:36,600
Liệu có thể mở một tiệm Ramen
ở thế giới xác sống không nhỉ?
26
00:01:37,070 --> 00:01:40,000
Xem ra dù bỏ công ty đen
thì vẫn phải làm việc.
27
00:01:40,620 --> 00:01:43,930
Liệu có công việc nào
mà mình có thể làm không nhỉ?
28
00:01:45,590 --> 00:01:46,760
Tạm gác lại chuyện đó.
29
00:01:46,950 --> 00:01:47,980
Nhìn kìa, Kencho.
30
00:01:52,500 --> 00:01:54,050
Ghê dữ!
31
00:01:54,760 --> 00:01:57,090
Tokyo cũng không tệ đấy chứ!
32
00:01:57,350 --> 00:01:59,310
Mất điện cũng không quá tệ nhỉ.
33
00:02:10,240 --> 00:02:11,710
Hoài niệm ghê.
34
00:02:13,150 --> 00:02:14,810
Chắc chắn họ vẫn an toàn thôi.
35
00:02:17,500 --> 00:02:18,300
Hẳn rồi!
36
00:02:19,150 --> 00:02:20,360
Lên đường thôi!
37
00:02:20,530 --> 00:02:22,880
Trở về quê hương tại Gunma!
38
00:03:58,560 --> 00:04:00,560
Hành lý vừa đủ thôi nhé.
39
00:04:00,750 --> 00:04:02,020
Biết rồi.
40
00:04:02,650 --> 00:04:06,530
Nước, đồ hộp, bàn chải, bấm móng tay,
bếp di động, nồi...
41
00:04:07,060 --> 00:04:09,960
Đồ lót thì kiếm ở siêu thị trên đường đi
là được nhỉ?
42
00:04:10,530 --> 00:04:11,460
Không.
43
00:04:11,460 --> 00:04:14,060
Lỡ qua đêm với một chị xinh đẹp nào đó...
44
00:04:15,960 --> 00:04:17,120
Ê, vừa đủ cơ mà!
45
00:04:17,520 --> 00:04:20,190
Đó mà là vừa đủ của ông à?!
46
00:04:29,520 --> 00:04:32,330
Tạm biệt, cuộc sống đại học của tôi.
47
00:04:33,020 --> 00:04:35,860
Tạm biệt, cuộc sống xã hội của tôi.
48
00:04:38,860 --> 00:04:41,010
Tạm biệt, Tokyo!
49
00:04:41,990 --> 00:04:43,510
Từ đây về quê ông mất bao lâu?
50
00:04:43,890 --> 00:04:46,190
Chạy bình thường thì khoảng 3-4 tiếng...
51
00:04:46,190 --> 00:04:48,290
nhưng chưa biết trên đường sẽ có chuyện gì.
52
00:04:49,190 --> 00:04:52,270
Là một chuyến đi dài
nên tôi rất muốn lấy một thứ.
53
00:04:52,510 --> 00:04:54,950
Ồ, súng xịn hay gì à?
54
00:04:55,190 --> 00:04:56,290
Không!
55
00:04:57,450 --> 00:04:59,260
Được trang bị nhà bếp và nhà vệ sinh.
56
00:04:59,560 --> 00:05:02,580
Một không gian thoải mái
mà không cần lo về xác sống.
57
00:05:02,890 --> 00:05:06,800
Một người bạn của các nhà lữ hành
giúp ta không lo về chỗ ngủ.
58
00:05:07,320 --> 00:05:10,160
Thật sự là chiếc nhà di động
của giấc mơ và lãng mạn.
59
00:05:10,500 --> 00:05:12,500
Để di chuyển trong thế giới xác sống...
60
00:05:12,620 --> 00:05:15,250
thì phải là xe cắm trại rồi!
61
00:05:15,500 --> 00:05:16,300
Được không nhỉ?
62
00:05:16,300 --> 00:05:17,640
Đời chỉ sống một lần.
63
00:05:17,640 --> 00:05:20,360
Du hành trên chiếc xe như thế
liệu có được không nhỉ?
64
00:05:21,100 --> 00:05:23,830
Được đấy!
65
00:05:33,500 --> 00:05:34,270
Ớ?
66
00:05:34,860 --> 00:05:35,730
Hả?
67
00:05:35,880 --> 00:05:36,680
Ơ kìa?!
68
00:05:37,080 --> 00:05:39,060
Chị... Shizuka?
69
00:05:39,520 --> 00:05:41,070
Gặp nhau nhiều thật đấy.
70
00:05:42,520 --> 00:05:45,750
Nhắc mới nhớ, Shizuka cũng bảo là
sẽ ra ngoại ô nhỉ.
71
00:05:46,070 --> 00:05:47,320
Trùng hợp thật đấy.
72
00:05:47,750 --> 00:05:49,640
Có thể gặp lại sớm như vậy...
73
00:05:50,160 --> 00:05:52,040
Không chỉ hai, mà là ba lần!
74
00:05:52,430 --> 00:05:55,080
Đây chắc chắn là định mệnh rồi!
75
00:05:55,770 --> 00:05:58,830
Đã gặp nhau rồi...
hay chị Shizuka cũng cùng bọn tôi đến Gunma-
76
00:05:58,830 --> 00:06:02,360
Đi cùng các cậu
thì có bao nhiêu mạng cũng chẳng đủ.
77
00:06:02,360 --> 00:06:05,360
Tôi vẫn không thể thấy lợi ích
của việc lập liên minh.
78
00:06:05,540 --> 00:06:10,290
Đúng là tình cờ thật, nhưng lần này
tôi vẫn xin từ chối lời đề nghị.
79
00:06:13,180 --> 00:06:15,180
Shizuka có bằng lái không?
80
00:06:15,620 --> 00:06:16,430
Không.
81
00:06:16,620 --> 00:06:18,750
Nhưng mà trong tình thế khẩn cấp này,
82
00:06:18,860 --> 00:06:21,660
để giảm thiểu rủi ro
khi di chuyển đường dài...
83
00:06:21,800 --> 00:06:24,390
thì phương tiện cắm trại
là lựa chọn phù hợp.
84
00:06:25,020 --> 00:06:27,290
Trong các phim xác sống cũng thường có.
85
00:06:27,560 --> 00:06:29,490
Không ngờ bà chị thích phim xác sống đấy.
86
00:06:29,670 --> 00:06:30,660
Làm gì có.
87
00:06:30,660 --> 00:06:33,860
Tôi chỉ xem vài bộ để tham khảo thôi.
88
00:06:34,160 --> 00:06:35,560
Khoảng 100 bộ.
89
00:06:35,560 --> 00:06:37,160
Thành thánh rồi còn gì.
90
00:06:37,820 --> 00:06:41,130
Dù sao đi nữa, cách di chuyển tiêu chuẩn
trong thế giới xác sống...
91
00:06:41,310 --> 00:06:43,170
thì chỉ có xe cắm trại mà thôi.
92
00:06:43,930 --> 00:06:44,880
Đúng rồi ha!
93
00:06:45,020 --> 00:06:47,010
Tôi cũng vừa nói như thế đấy!
94
00:06:47,010 --> 00:06:48,360
Đúng là nên đi cùng nhau thôi!
95
00:06:48,360 --> 00:06:52,250
Đúng là tình cờ thật, nhưng lần này
tôi vẫn xin từ chối lời đề nghị.
96
00:06:52,320 --> 00:06:53,550
Ể...
97
00:06:53,750 --> 00:06:56,430
Nhưng Shizuka không có bằng lái nhỉ?
98
00:06:57,190 --> 00:06:58,320
Ồ, đúng rồi.
99
00:06:58,690 --> 00:07:01,930
Không quen lái xe
thì rủi ro có hơi bị cao không?
100
00:07:02,830 --> 00:07:05,490
Vậy thì có lợi ích khi lập liên minh rồi.
101
00:07:06,190 --> 00:07:07,410
Không, dù có nói vậy...
102
00:07:07,410 --> 00:07:10,120
Ba người đi với nhau
chắc chắn sẽ vui hơn!
103
00:07:10,120 --> 00:07:12,800
Cái đó không liên quan đến luận điểm lần này.
104
00:07:12,830 --> 00:07:14,920
Đi ba người thì yên tâm hơn mà.
105
00:07:14,920 --> 00:07:17,060
Cùng đi thôi!
106
00:07:22,000 --> 00:07:25,160
Triển lãm xe cắm trại đỉnh quá!
107
00:07:25,520 --> 00:07:26,320
Ngầu quá!
108
00:07:27,190 --> 00:07:29,220
Ngầu quá đi mất!
109
00:07:29,620 --> 00:07:32,120
Đỉnh quá! Gì thế này?! Đỉnh của đỉnh luôn!
110
00:07:32,950 --> 00:07:36,100
Bánh xe dây xích sao? Hình tam giác sao?
111
00:07:36,300 --> 00:07:38,890
Cái này có cả cần cẩu nè!
112
00:07:39,020 --> 00:07:40,950
Chao ơi! Trời ơi! Để treo cái gì vậy?
113
00:07:41,160 --> 00:07:42,940
Để treo cái gì vậy?
114
00:07:43,160 --> 00:07:45,020
Thảm Tatami!
115
00:07:45,020 --> 00:07:46,420
Phòng kiểu Nhật luôn sao?
116
00:07:46,420 --> 00:07:47,680
Pha trà được luôn sao?
117
00:07:47,680 --> 00:07:49,510
Tổ chức trà đạo được luôn sao?
118
00:07:49,800 --> 00:07:51,430
Bể sục!
119
00:07:51,570 --> 00:07:54,630
Trên xe mà có cả bể sục. Quá đỉnh!
120
00:07:55,750 --> 00:07:58,430
Xét đến tính cơ động và tốc độ
cho trường hợp khẩn cấp...
121
00:07:58,890 --> 00:08:02,470
thì cần thiết phải có một chiếc
dẫn động bốn bánh với mã lực lớn.
122
00:08:02,860 --> 00:08:06,220
Để đi trên cả đường nhựa
lẫn đường địa hình...
123
00:08:06,220 --> 00:08:08,430
thì nên là một chiếc SUV.
124
00:08:09,390 --> 00:08:14,020
Phòng trường hợp khó kiếm được xăng
thì nên chọn động cơ Hybrid.
125
00:08:14,950 --> 00:08:18,950
Và về độ bền thì một chiếc xe nhập khẩu
có vùng hấp thụ xung lực...
126
00:08:19,060 --> 00:08:20,640
sẽ tốt hơn là xe nội địa.
127
00:08:20,930 --> 00:08:22,230
Vậy thì...
128
00:08:22,930 --> 00:08:24,980
cái này có vẻ hợp lý.
129
00:08:25,430 --> 00:08:26,680
Oa!
130
00:08:26,680 --> 00:08:28,750
Gì thế này?!
131
00:08:29,600 --> 00:08:31,500
20 triệu?
132
00:08:31,820 --> 00:08:35,000
Một chiếc xe cắm trại hơn 20 triệu yên!
133
00:08:37,720 --> 00:08:38,750
Cái này...
134
00:08:39,000 --> 00:08:39,860
Tôi muốn cái này!
135
00:08:40,620 --> 00:08:42,840
- Tôi muốn đi trên chiếc xe này!
- Hả?!
136
00:08:43,120 --> 00:08:47,110
Xe to như thế thì chạy trên đường
có đầy xe bị bỏ lại kiểu gì hả?
137
00:08:47,330 --> 00:08:48,760
Phải chọn cái này.
138
00:08:48,960 --> 00:08:50,510
Chốt cái này đi.
139
00:08:50,510 --> 00:08:52,120
Ể?!
140
00:08:52,360 --> 00:08:56,460
Ừ thì ngầu đấy, nhưng chẳng giống
xe cắm trại chút nào!
141
00:08:57,100 --> 00:08:58,430
Chút nào!
142
00:08:58,520 --> 00:09:00,090
(PHIỀN QUÁ)
Chỉ là cái xe bình thường mà!
143
00:09:01,020 --> 00:09:02,330
Mà!
144
00:09:02,620 --> 00:09:05,690
Ít nhất thì chọn cái
có thể biến trần thành lều đi!
145
00:09:06,230 --> 00:09:09,650
Ngủ trên trần bung lên kiểu đó
thì thành mồi cho xác sống đó!
146
00:09:10,120 --> 00:09:11,230
Thôi nào.
147
00:09:12,050 --> 00:09:15,250
Lúc nào cũng chọn cái "nên làm"
thì cuộc đời chán lắm.
148
00:09:15,860 --> 00:09:19,600
Thật ra Shizuka cũng có chiếc xe nào đó
làm mình phát điên chứ?
149
00:09:20,330 --> 00:09:21,290
Thiệt tình.
150
00:09:21,480 --> 00:09:25,040
Tình thế khẩn cấp này
thì sao có thể chọn xe theo tiêu chuẩn đ-
151
00:09:31,790 --> 00:09:35,050
Phối màu tối cùng ánh sáng gián tiếp...
152
00:09:35,520 --> 00:09:38,680
Bộ sofa mây tre lục bình
bọc vải ikat tapestry...
153
00:09:38,960 --> 00:09:41,990
Cái nội thất như trong khách sạn cao cấp
của Bali này là sao?
154
00:09:42,860 --> 00:09:44,070
Chết rồi... ưng quá...
155
00:09:44,330 --> 00:09:46,320
Mình muốn đi chiếc xe này không chừng.
156
00:09:48,460 --> 00:09:51,330
Quả nhiên là có
chiếc xe mình muốn đi đúng không?
157
00:09:51,460 --> 00:09:53,330
Không phải! Vừa rồi không tính!
158
00:09:53,550 --> 00:09:56,520
Quả nhiên xe hơi là phải đúng chuẩn
giấc mơ và lãng mạn.
159
00:09:56,700 --> 00:09:58,370
Là phải an toàn và tiện dụng!
160
00:10:01,730 --> 00:10:03,480
Thôi chết, bị tìm thấy rồi!
161
00:10:03,750 --> 00:10:06,040
Chắc do hét to quá!
162
00:10:06,420 --> 00:10:07,620
Tính sao đây?!
163
00:10:07,790 --> 00:10:08,620
Xe nào cũng được!
164
00:10:09,120 --> 00:10:10,090
Mau lên một cái đi!
165
00:10:13,460 --> 00:10:14,300
Chìa khóa đâu?
166
00:10:14,500 --> 00:10:15,290
Có đây rồi!
167
00:10:15,730 --> 00:10:18,260
Nhanh lên! Nhanh lên!
168
00:10:23,190 --> 00:10:25,490
(17. Lái một chiếc xe cắm trại)
169
00:10:33,640 --> 00:10:35,750
Yên lặng đến đáng sợ nhỉ.
170
00:10:36,330 --> 00:10:39,190
Đây là cao tốc
đông đúc vào cả ngày thường mà.
171
00:10:40,250 --> 00:10:43,290
Chắc hẳn dịch bệnh đã nổ ra
trước khi người ta kịp chạy trốn.
172
00:10:43,830 --> 00:10:47,500
Chưa từng ghi nhận loại virus có
sức bùng phát mạnh đến mức này.
173
00:10:48,080 --> 00:10:50,440
Chị Shizuka nghĩ đây là do virus sao?
174
00:10:51,360 --> 00:10:55,330
Thay đổi hóc-môn, tấn công não bộ,
khiến vật chủ trở nên hung bạo...
175
00:10:56,120 --> 00:11:00,140
Thứ có thể làm được như thế
thì khả năng cực cao là virus.
176
00:11:00,960 --> 00:11:04,480
Thế nên phải phân tích các nhân tố
như đường lây nhiễm...
177
00:11:04,480 --> 00:11:06,390
để tạo ra phương pháp cải thiện.
178
00:11:07,250 --> 00:11:10,100
Có rất nhiều việc có thể làm
để giải quyết vấn đề.
179
00:11:11,150 --> 00:11:14,690
Nếu như có vắc-xin
thì virus nguy hiểm cỡ nào cũng có thể chống được.
180
00:11:15,440 --> 00:11:18,910
Về lý mà nói
thì vẫn chưa phải là tận thế.
181
00:11:19,500 --> 00:11:20,850
Vẫn còn hy vọng.
182
00:11:22,660 --> 00:11:23,400
Vậy thì...
183
00:11:23,640 --> 00:11:24,890
ngay cả lúc này, ở đâu đó...
184
00:11:25,830 --> 00:11:32,080
vẫn có những người đang miệt mài
để tìm cách ngăn lây nhiễm và cứu thế giới nhỉ?
185
00:11:34,170 --> 00:11:35,170
Chịu.
186
00:11:35,290 --> 00:11:37,670
Ít nhất, với những người
bị xác sống truy đuổi,
187
00:11:37,670 --> 00:11:40,950
phải cố gắng sống sót từng ngày
như chúng ta...
188
00:11:41,420 --> 00:11:43,360
thì chẳng liên quan.
189
00:11:47,000 --> 00:11:48,760
Sắp ra khỏi Saitama rồi.
190
00:11:49,150 --> 00:11:50,330
Và sẽ đến Gunma.
191
00:11:50,750 --> 00:11:53,030
Trước đó thì đói bụng quá rồi.
192
00:11:53,250 --> 00:11:55,550
Đến trạm nghỉ tìm gì đó ăn thôi!
193
00:11:56,000 --> 00:11:56,920
Trời cũng tối rồi.
194
00:11:56,920 --> 00:11:58,540
Tiện thể thì hôm nay nghỉ thôi.
195
00:11:59,000 --> 00:12:02,490
Tuyệt lắm. Đêm đầu tiên với xe cắm trại!
196
00:12:07,110 --> 00:12:08,370
Gì thế?!
197
00:12:13,960 --> 00:12:14,750
Kencho!
198
00:12:22,420 --> 00:12:23,230
Không sao chứ?!
199
00:12:24,410 --> 00:12:25,670
Xảy ra chuyện gì vậy?!
200
00:12:31,200 --> 00:12:32,500
Đai gai...
201
00:12:40,620 --> 00:12:41,500
Gì vậy?
202
00:12:42,390 --> 00:12:43,590
Chuyện này là sao?
203
00:12:46,690 --> 00:12:49,250
Tưởng ai, thì ra là Tendo đấy à.
204
00:12:50,250 --> 00:12:54,320
Cậu không đến công ty
mà làm gì ở đây thế?
205
00:12:55,050 --> 00:12:57,590
Ô-Ông là...
206
00:12:58,840 --> 00:13:00,450
Trưởng nhóm Kosugi?!
207
00:13:04,650 --> 00:13:09,580
Sáng nay là phải giao sản phẩm rồi,
tại sao chưa xong hả, Tendo?!
208
00:13:10,080 --> 00:13:12,620
Nhưng mà trưởng nhóm,
không phải hôm qua nói là đến tối-
209
00:13:12,620 --> 00:13:16,320
Mày được quyền cãi lại tao
từ bao giờ đấy hả?!
210
00:13:17,000 --> 00:13:20,410
Thiệt tình, tự nhiên tao lại phải thêm việc.
211
00:13:20,620 --> 00:13:21,950
Bắt nạt đấy à?
212
00:13:22,020 --> 00:13:23,120
Bắt nạt đúng không?!
213
00:13:23,200 --> 00:13:24,840
Bắt nạt cấp trên à?!
214
00:13:25,240 --> 00:13:28,270
Tao mà bị trầm cảm thì phải làm sao hả?!
215
00:13:32,920 --> 00:13:33,980
Dạ...
216
00:13:34,190 --> 00:13:36,050
Hả? Gì thế?
217
00:13:36,550 --> 00:13:37,690
Cosgies...
218
00:13:38,020 --> 00:13:39,460
Đội bóng chày sân cỏ?
219
00:13:40,330 --> 00:13:44,360
Không ngờ cậu có thể sống sót
ở thế giới này đấy.
220
00:13:44,870 --> 00:13:46,360
T-Trưởng nhóm cũng vậy...
221
00:13:46,360 --> 00:13:48,550
ông vẫn khỏe là tốt quá rồi.
222
00:13:50,600 --> 00:13:52,330
Ủa, sao thế này?
223
00:13:53,020 --> 00:13:56,490
Bụng mình như sôi lên... khó thở khủng khiếp.
224
00:13:59,830 --> 00:14:03,500
Theo tôi thấy
thì tình thế của cậu đang khó khăn phết nhỉ.
225
00:14:05,210 --> 00:14:08,460
Với cái bánh đó thì không thể đi tiếp được.
226
00:14:08,890 --> 00:14:11,370
Bạn của cậu cũng cần sớm được chăm sóc.
227
00:14:12,290 --> 00:14:14,830
Để tôi giúp cậu nhé, Tendo.
228
00:14:15,920 --> 00:14:16,730
Hả?
229
00:14:17,120 --> 00:14:19,550
May thay, trạm nghỉ của bọn tôi...
230
00:14:19,730 --> 00:14:23,240
Vừa có thức ăn, bánh dự phòng
và thiết bị y tế.
231
00:14:23,360 --> 00:14:25,490
Vật tư khá đầy đủ.
232
00:14:26,360 --> 00:14:29,960
Tôi có thể thay bánh
và điều trị cho bạn của cậu.
233
00:14:30,490 --> 00:14:31,740
Trưởng nhóm...
234
00:14:32,260 --> 00:14:35,270
Tôi thật sự rất vui đấy.
235
00:14:36,020 --> 00:14:39,420
Vì ở cái thế giới tận thế này
mà vẫn gặp được cậu.
236
00:14:40,720 --> 00:14:42,730
Không cần phải lo gì nữa.
237
00:14:44,900 --> 00:14:47,840
Là cấp trên cũ, tôi không thể
bỏ mặc cậu được!
238
00:14:48,000 --> 00:14:50,020
Cứ để hết tất cả tôi lo.
239
00:14:50,500 --> 00:14:52,500
T-Trưởng nhóm... cảm ơ-
240
00:14:53,000 --> 00:14:56,120
Nhưng mà đổi lại nhé, Tendo,
241
00:14:56,420 --> 00:14:57,600
cậu...
242
00:14:57,600 --> 00:15:00,780
sẽ trở lại làm việc
với tư cách cấp dưới của tôi chứ?
243
00:15:05,890 --> 00:15:07,780
À... cái này...
244
00:15:07,780 --> 00:15:08,960
Ra vậy.
245
00:15:09,520 --> 00:15:11,620
Đây là cách làm của các người à.
246
00:15:12,350 --> 00:15:15,120
Dựng mấy cái bẫy này
để phá hỏng phương tiện di chuyển.
247
00:15:15,120 --> 00:15:17,240
Gây thương tích rồi nắm điểm yếu...
248
00:15:17,550 --> 00:15:20,200
rồi lợi dụng người ta làm lực lượng lao động
chứ gì?
249
00:15:20,750 --> 00:15:24,610
Hơi bị nặng lời rồi đấy nhé, cô gái.
250
00:15:25,100 --> 00:15:28,530
Tại cái thế giới mà đất nước và luật pháp
không còn hoạt động này...
251
00:15:29,000 --> 00:15:32,840
để bảo vệ vật tư và những đồng đội quan trọng
khỏi bè lũ cướp bóc...
252
00:15:33,270 --> 00:15:38,290
thì dựng bẫy là chuyện đương nhiên,
cô phải hiểu chứ!
253
00:15:40,920 --> 00:15:42,530
Không có nhiều thời gian đâu.
254
00:15:43,200 --> 00:15:45,980
Tiếng ồn hồi nãy
đã khiến bọn chúng tụ tập lại.
255
00:15:47,960 --> 00:15:49,320
Hai ngày, Tendo.
256
00:15:49,860 --> 00:15:54,000
Chỉ cần làm việc vặt cho bọn tôi
trong hai ngày là được.
257
00:15:55,550 --> 00:15:59,330
Cậu sẽ trở lại làm việc cho tôi chứ?
258
00:16:00,030 --> 00:16:00,800
Ơ...
259
00:16:01,290 --> 00:16:02,150
Ưm...
260
00:16:03,360 --> 00:16:04,340
Tôi...
261
00:16:05,590 --> 00:16:06,840
Nhưng mà...
262
00:16:08,990 --> 00:16:13,460
Không muốn đồng đội
trở thành mồi cho xác sống chứ?
263
00:16:22,620 --> 00:16:23,690
Tôi hiểu rồi.
264
00:16:24,100 --> 00:16:25,750
Nếu hứa là chỉ trong hai ngày...
265
00:16:26,020 --> 00:16:29,550
thì xin hãy cho tôi...
làm việc cho ông trong hai ngày.
266
00:16:32,900 --> 00:16:34,830
Tốt lắm!
267
00:16:35,620 --> 00:16:38,360
Hợp đồng lao động đã được thiết lập!
268
00:16:46,650 --> 00:16:49,050
Chào mừng đến công ty của tôi.
269
00:16:50,700 --> 00:16:53,670
Từ hôm nay, nhiệm vụ của cậu là
bốc dỡ vật tư...
270
00:16:53,670 --> 00:16:56,880
và gia cố các đoạn hàng rào.
271
00:16:57,230 --> 00:17:00,630
Chỉ là mấy công việc đơn giản
ai cũng làm được thôi.
272
00:17:09,460 --> 00:17:10,460
Đừng lo.
273
00:17:11,230 --> 00:17:13,520
Lúc chưa quen thì có thể hơi khó...
274
00:17:13,850 --> 00:17:20,850
nhưng với quan hệ tin tưởng lâu năm của chúng ta
thì cậu sẽ sớm lấy lại "cảm giác" thôi.
275
00:17:23,550 --> 00:17:25,110
Ui da da...
276
00:17:25,830 --> 00:17:28,170
Có vẻ là không bị gãy xương...
277
00:17:28,700 --> 00:17:31,490
nhưng tạm thời thì nên nghỉ ngơi đi.
278
00:17:32,440 --> 00:17:33,350
Chết tiệt...
279
00:17:34,020 --> 00:17:35,860
Vì tôi mà Akira...
280
00:17:36,400 --> 00:17:38,700
Họ đã lập kế hoạch từ trước.
281
00:17:39,200 --> 00:17:40,900
Không phải lỗi của cậu.
282
00:17:41,130 --> 00:17:42,380
Chết tiệt!
283
00:17:42,900 --> 00:17:45,730
Sau khi thay được bánh
thì phải lập tức rời khỏi đây.
284
00:17:46,900 --> 00:17:48,440
Chịu đựng trong hai ngày à...
285
00:17:49,700 --> 00:17:51,590
Nếu chỉ thế thì tốt.
286
00:18:02,530 --> 00:18:04,460
Tay mình tê hết rồi.
287
00:18:04,850 --> 00:18:07,450
Đến bao giờ mới xong nổi đây?
288
00:18:08,640 --> 00:18:11,720
Thế này thì khác nào
quay về thời làm công ty đen.
289
00:18:13,400 --> 00:18:15,460
Không không, không phải thế!
290
00:18:17,550 --> 00:18:19,470
Mình đã không còn như thời đó nữa.
291
00:18:19,820 --> 00:18:23,130
Đã quyết định là từ giờ sẽ sống
để làm những gì mình muốn làm mà.
292
00:18:30,960 --> 00:18:33,690
Dù nóng thế này
mà mọi người đều cố gắng nhỉ.
293
00:18:34,730 --> 00:18:36,630
Bia, bia!
294
00:18:37,320 --> 00:18:39,690
Bây giờ ủ lạnh thì chắc sẽ kịp cho bữa tối.
295
00:18:40,130 --> 00:18:42,320
Chắc hẳn mọi người sẽ vui lắm.
296
00:18:43,350 --> 00:18:44,790
Này, Tendo!
297
00:18:46,800 --> 00:18:48,400
T-Trưởng nhóm...
298
00:18:49,050 --> 00:18:51,580
Chỗ của cậu đâu phải ở đây.
299
00:18:51,850 --> 00:18:53,660
Làm gì ở đây t-
300
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Này, tôi có ra chỉ thị này sao?
301
00:18:59,290 --> 00:19:00,820
À... dạ...
302
00:19:01,470 --> 00:19:02,960
Đ-Đây chỉ là...
303
00:19:03,130 --> 00:19:04,510
vì mọi người...
304
00:19:06,090 --> 00:19:07,700
Ủa... lại nữa rồi...
305
00:19:08,550 --> 00:19:11,790
khi đứng trước trưởng nhóm,
đầu óc mình lại...
306
00:19:12,890 --> 00:19:19,270
Vì muốn bọn chúng uống bia lạnh
mà phí phạm nguồn điện quý giá à?
307
00:19:19,520 --> 00:19:22,090
Lần tới mà làm chuyện thừa thãi này
thì cứ liệu hồn-
308
00:19:22,200 --> 00:19:25,780
Ồ! Ông Kosugi, gì thế này?
309
00:19:26,930 --> 00:19:28,640
Chẳng phải là bia sao?
310
00:19:28,960 --> 00:19:30,020
Ể? Ể?
311
00:19:30,460 --> 00:19:32,560
Lẽ nào là cho bọn tôi sao?
312
00:19:32,960 --> 00:19:35,980
Bình thường chỉ được uống
bia rẻ tiền không lạnh thôi mà...
313
00:19:35,980 --> 00:19:37,540
Dịp gì vậy?
314
00:19:39,850 --> 00:19:40,660
Ừ.
315
00:19:40,790 --> 00:19:46,200
Tôi đang bảo Tendo phục vụ bia lạnh
cho mọi người vào tối nay.
316
00:19:46,520 --> 00:19:47,320
Hả?
317
00:19:47,320 --> 00:19:50,380
Tất nhiên là cho tất cả mọi người ở đây.
318
00:19:50,660 --> 00:19:53,070
Đêm nay, kết hợp với tiệc chào mừng
nhóm Tendo...
319
00:19:53,130 --> 00:19:55,790
tôi muốn mọi người được xả hơi một bữa.
320
00:19:56,200 --> 00:20:01,460
Đây cũng là một chút tấm lòng
tôi dành cho mọi người...
321
00:20:01,460 --> 00:20:04,570
vì đã luôn nỗ lực vì công ty.
322
00:20:05,020 --> 00:20:07,400
Ông Kosugi đúng là rộng lượng quá.
323
00:20:07,500 --> 00:20:09,320
Đi theo ông đúng là đúng đắn!
324
00:20:09,400 --> 00:20:10,820
Thôi đi nhá.
325
00:20:10,900 --> 00:20:13,320
Có nịnh cũng không được gì đâu.
326
00:20:22,920 --> 00:20:24,070
Đó là gì vậy?
327
00:20:29,240 --> 00:20:30,220
Xác sống...
328
00:20:31,010 --> 00:20:33,160
đang vận chuyển vật tư ư?
329
00:20:33,750 --> 00:20:38,350
Tùy vào cách sử dụng, chúng có thể trở thành
nguồn lao động quý giá cho công ty.
330
00:20:39,020 --> 00:20:41,280
Chúng là linh kiện của công ty.
331
00:20:41,290 --> 00:20:42,520
Chỉ là linh kiện thôi.
332
00:20:43,050 --> 00:20:49,280
Những linh kiện không có nhận thức,
chỉ im lặng và di chuyển.
333
00:20:49,950 --> 00:20:51,460
Linh... kiện...
334
00:20:51,550 --> 00:20:53,350
Và, Tendo.
335
00:20:53,790 --> 00:20:58,320
Mày cũng giống như chúng,
chỉ là một mảnh linh kiện thôi.
336
00:21:00,900 --> 00:21:02,790
Đừng có hiểu nhầm nhé.
337
00:21:03,430 --> 00:21:07,720
Có phải mày đang nghĩ
mình có thể làm gì đặc biệt không?
338
00:21:08,200 --> 00:21:13,390
Mày vô giá trị hơn mày tưởng
rất, rất nhiều đấy!
339
00:21:14,430 --> 00:21:19,350
Tất cả những gì mày có thể làm
là nghe theo lệnh tao...
340
00:21:19,430 --> 00:21:23,460
như lũ xác sống ngoài kia thôi.
341
00:21:23,700 --> 00:21:26,130
Những linh kiện đơn thuần như mày...
342
00:21:26,290 --> 00:21:29,520
sau khi vắt kiệt sức làm việc
thì uống bia rẻ tiền...
343
00:21:29,520 --> 00:21:32,160
rồi thỉnh thoảng chơi sang uống bia lạnh...
344
00:21:32,160 --> 00:21:35,200
là đã thấy hạnh phúc lắm rồi, đúng không?
345
00:21:35,550 --> 00:21:37,850
Hiểu rồi thì hãy cứ như một linh kiện...
346
00:21:38,020 --> 00:21:40,240
ngậm mồm lại và di chuyển chân tay đi.
347
00:21:40,240 --> 00:21:42,170
Hiểu chưa, thằng linh kiện thối tha.
348
00:21:49,360 --> 00:21:52,460
Nhưng mà Akira có gì đó lạ lắm.
349
00:21:52,960 --> 00:21:54,690
Ừ thì từng là cấp trên...
350
00:21:54,920 --> 00:21:56,960
nhưng sao phải nghe lời hắn đến vậy?
351
00:22:02,920 --> 00:22:04,480
Vì không thể quên được.
352
00:22:06,350 --> 00:22:08,450
Dù bị chèn ép đến mức nào...
353
00:22:08,520 --> 00:22:10,250
Dù trong đầu hiểu rõ nhường nào...
354
00:22:11,160 --> 00:22:13,450
Thì nỗi sợ hãi trong trái tim...
355
00:22:13,850 --> 00:22:15,550
cũng là thứ không thể quên được.
356
00:24:01,130 --> 00:24:01,920
Kỳ tới:
357
00:24:02,330 --> 00:24:04,140
Trạm nghỉ của cái chết.29415
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.