Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,780 --> 00:01:39,780
SPADEK
2
00:02:31,300 --> 00:02:35,700
Oto historia dwóch studentów,
którzy zawarli pakt lojalnościowy.
3
00:02:35,960 --> 00:02:39,293
Jeden z nich dotrzymał go,
za bardzo wysoką cenę.
4
00:02:45,206 --> 00:02:46,206
Świat młodych.
5
00:04:21,560 --> 00:04:26,960
Szkoda, że nie ma pan więcej synów jak Roddy,
żeby mogli u nas grać, Sir Thomas.
6
00:05:00,476 --> 00:05:05,876
Kochanie, będę sama w sklepie po osiemnastej.
Do zobaczenia. Kocham Cie. Mabel.
7
00:05:26,868 --> 00:05:28,268
STYPENDIUM RAYNFORDA.
8
00:05:28,565 --> 00:05:31,298
Wszystkie podania o powyższe stypendium..
9
00:05:32,160 --> 00:05:35,493
muszą zostać złożone u kwestora
do 22-go lutego.
10
00:05:47,820 --> 00:05:50,620
Oczywiście, Tim...
Jeśli je dostaniesz...
11
00:05:51,414 --> 00:05:54,947
to będzie szansa, byś poszedł
na studia do Oxfordu.
12
00:07:09,680 --> 00:07:12,080
„To jest moja siostra, proszę pana”.
13
00:08:52,636 --> 00:08:57,036
„... ad tuam gloriam utamur, per Jesum Christum, Dominum nostrum.”
14
00:12:13,412 --> 00:12:18,812
Kochanie, będę sama w sklepie po osiemnastej.
Do zobaczenia. Kocham Cie. Mabel.
15
00:20:44,269 --> 00:20:46,202
W środy zamykamy o pierwszej.
16
00:21:15,895 --> 00:21:19,362
Spełniło się największe życzenie Roddy'ego Berwicka.
17
00:21:41,452 --> 00:21:45,585
...i został mianowany kapitanem drużyny
na nadchodzący sezon.
18
00:22:19,412 --> 00:22:20,412
HONOR
19
00:22:23,386 --> 00:22:25,319
W środy zamykamy o pierwszej.
20
00:22:52,360 --> 00:22:54,293
W środy zamykamy o pierwszej.
21
00:23:28,420 --> 00:23:31,153
Dyrektor chce cie widzieć w swoim biurze.
22
00:23:39,633 --> 00:23:40,633
Ciebie też.
23
00:25:05,515 --> 00:25:08,715
Pewnie nie domyślacie się dlaczego was wezwałem?
24
00:26:00,131 --> 00:26:04,198
Ta dziewczyna wniosła oskarżenie,
bardzo poważne oskarżenie.
25
00:26:47,771 --> 00:26:48,771
Który z nich?
26
00:29:25,331 --> 00:29:26,864
Wakeley, możesz odejść.
27
00:31:37,650 --> 00:31:39,250
Zamykamy w środy o 10:00
28
00:32:08,519 --> 00:32:12,719
Jego ojciec ma mnóstwo pieniędzy.
On musi się ze mną zobaczyć.
29
00:32:55,320 --> 00:32:57,920
Nie masz nic do powiedzenia,
chłopcze?
30
00:33:07,869 --> 00:33:11,936
W tych okolicznościach,nie możesz
zostać tu na noc, Berwick.
31
00:33:43,489 --> 00:33:46,956
Czy nie będę mógł zagrać
dla Old Boys, proszę pana?
32
00:34:44,260 --> 00:34:46,460
Nie mogłem nic powiedzieć, Roddy.
33
00:34:47,239 --> 00:34:50,239
Moje stypendium...
To złamało by ojcu serce.
34
00:34:55,381 --> 00:34:57,714
Wiem, dlatego nic nie powiedziałem.
35
00:35:59,634 --> 00:36:02,167
Nie masz się czego bać.|Nie wydam Cie.
36
00:38:41,267 --> 00:38:44,400
Wróciłem wcześniej|ze specjalnego powodu, mamo.
37
00:41:04,441 --> 00:41:07,174
Słyszałem o tobie wspaniałe rzeczy, synu.
38
00:42:58,204 --> 00:43:03,004
Semestr kończy się dopiero w przyszłym tygodniu.
Dlaczego przyjechałeś?
39
00:43:24,400 --> 00:43:27,000
Ta kelnerka, w dniu meczu?
Ta służąca?
40
00:43:43,316 --> 00:43:44,583
Wydalony ze szkoły!
41
00:43:54,816 --> 00:43:57,416
Tato, przysięgam,
ja nic nie zrobiłem.
42
00:44:02,320 --> 00:44:03,320
"KŁAMCA!"
43
00:44:29,778 --> 00:44:33,645
Myślisz, że zostanę tu po tym,
jak nazwałeś mnie kłamcą?
44
00:46:07,523 --> 00:46:10,256
Umowa została dotrzymana
za wysoką cenę.
45
00:46:16,392 --> 00:46:17,392
Świat złudzeń.
46
00:51:10,940 --> 00:51:13,807
Znowu zapomniała pani
swojej papierośnicy.
47
00:52:01,254 --> 00:52:03,054
Nigdy nie ubieram płaszcza.
48
00:52:53,040 --> 00:52:57,573
Dlaczego...mój głuptasku, wydaje mi się,
że się we mnie zakochałeś.
49
00:54:29,340 --> 00:54:32,540
Kolejna peleryna?
Chcesz puścić mnie z torbami?
50
00:57:40,651 --> 00:57:43,261
Szanowny Panie,
Jako wykonawcy ostatniej woli
51
00:57:43,285 --> 00:57:46,731
pani Claude Hudson, pańskiej matki chrzestnej,
pragniemy pana poinformować,
52
00:57:46,755 --> 00:57:50,555
że zapisała ona panu spadek
w wysokości 30 000 funtów.
53
01:00:05,351 --> 01:00:06,351
Kolacja?
54
01:00:43,883 --> 01:00:46,016
Cześć! Przyszedłeś po pieniądze?
55
01:02:07,438 --> 01:02:10,838
Są twoje, mój chłopcze.
Potraktuj je jako wpisowe.
56
01:05:39,220 --> 01:05:41,620
Słynna aktorka,
Julia Fotheringale,
57
01:05:43,560 --> 01:05:46,493
wczoraj wyszła za mąż za Roddy`ego Berwicka.
58
01:06:05,590 --> 01:06:06,590
"Do widzenia."
59
01:08:27,540 --> 01:08:31,273
Lepiej wyślij je do swojego banku,
zanim nastąpi krach.
60
01:10:05,959 --> 01:10:09,692
...debet na jego rachunku
przekroczył kwotę 212 funtów.
61
01:13:14,660 --> 01:13:15,793
Wyjdźcie...oboje!
62
01:13:29,010 --> 01:13:33,143
Przepisałeś mieszkanie na mnie,
więc możesz sam sobie wyjść!.
63
01:14:47,260 --> 01:14:48,927
Świat straconych złudzeń.
64
01:15:47,854 --> 01:15:50,654
Madame Patronne,
ekspert ludzkiej natury.
65
01:16:11,101 --> 01:16:13,568
Jest tu pewien taki angielski chłopak
66
01:16:14,360 --> 01:16:16,627
bardzo tani, 50 franków za taniec.
67
01:18:25,949 --> 01:18:28,816
„Jesteś mi teraz winien czterdzieści pięć”.
68
01:19:36,081 --> 01:19:38,681
...i bardzo tani, 50 franków za taniec.
69
01:21:13,680 --> 01:21:16,947
Biedaku, co się stało,
że upadłeś aż tak nisko?
70
01:21:33,020 --> 01:21:34,410
„Czasami rozmowa pomaga.
71
01:21:34,434 --> 01:21:35,967
Opowiedz mi. Zrozumiem.
72
01:21:58,700 --> 01:22:02,967
...a potem się ożeniłem
i to było najgorsze z tego wszystkiego.
73
01:22:32,418 --> 01:22:35,218
„Nie wiem, dlaczego ci to wszystko mówię”.
74
01:23:10,060 --> 01:23:13,793
Wydajesz się być inna...
wśród całej tej sztuczności...
75
01:24:33,935 --> 01:24:37,002
Wypatrując nieubłaganie
światła słonecznego.
76
01:26:57,122 --> 01:26:58,455
Na równi pochyłej...
77
01:27:02,647 --> 01:27:05,780
rzucony na pożarcie szczurom
w dokach Marsylii.
78
01:27:30,705 --> 01:27:36,972
„Lepiej zabierz go z powrotem do Londynu.
Ma tam przyjaciół. Może ci to jakoś wynagrodzą.
79
01:28:12,760 --> 01:28:16,560
Musisz zabrać mnie z powrotem, tato.
Musisz mnie zabrać!
80
01:29:01,835 --> 01:29:04,902
On zwariował...
widzi rzeczy, których nie ma.
81
01:32:17,120 --> 01:32:23,336
Drogi Timie. To już mój koniec. Jeśli kiedykolwiek to przeczytasz,
będzie to znaczyć, że nie żyję.
82
01:32:23,360 --> 01:32:27,093
Ale chcę byś wiedział,
że dotrzymałem tajemnicy. Roddy.
83
01:40:23,924 --> 01:40:27,524
Po pięciu dniach i pięciu nocach w świecie majaczenia.
84
01:44:05,091 --> 01:44:07,091
Instynkt przywiódł go do domu.
85
01:45:30,520 --> 01:45:32,920
Sir Thomas wyszedł,
z pańską matką.
86
01:48:35,386 --> 01:48:40,119
Szukałem Cię, mój synu, aby prosić o wybaczenie...
..Wiem o wszystkim.
87
01:49:04,090 --> 01:49:06,557
Roddy, czy kiedykolwiek mi wybaczysz?
88
01:49:44,666 --> 01:49:45,666
Mecz Old Boys.
7448
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.