All language subtitles for Sandokan - S01E02 - La perla di Labua

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,900 --> 00:00:30,998 LONDRES, 1828 2 00:00:47,420 --> 00:00:52,519 A Mamã estava muito doente, mas já não está a sofrer. 3 00:00:52,860 --> 00:00:54,849 Agora, está no Céu. 4 00:00:54,939 --> 00:00:58,119 Mas nem se despediu. 5 00:00:59,140 --> 00:01:01,759 Não conseguia despedir-se de ninguém. 6 00:01:02,420 --> 00:01:05,119 Mas deixou-lhe uma coisa. 7 00:01:17,379 --> 00:01:19,479 É um vestido. 8 00:01:19,819 --> 00:01:21,570 Para quando for debutar, 9 00:01:21,660 --> 00:01:26,319 quando for mais velha e começar a sua vida. 10 00:01:32,500 --> 00:01:34,679 O que se passa, minha senhora? 11 00:01:35,060 --> 00:01:37,679 É perfeito para a sua festa. 12 00:01:39,060 --> 00:01:41,078 Não sei. 13 00:01:41,459 --> 00:01:45,759 Este vestido faz-me sentir linda, 14 00:01:46,860 --> 00:01:49,158 mas também triste. 15 00:01:52,940 --> 00:01:55,399 Do que te lembras da tua mãe? 16 00:01:58,580 --> 00:02:01,359 Quando éramos felizes na floresta, 17 00:02:03,940 --> 00:02:05,570 antes dos homens do Sultão chegarem. 18 00:02:05,660 --> 00:02:07,759 Os homens do Sultão? 19 00:02:08,940 --> 00:02:10,850 Eles capturaram-me 20 00:02:10,940 --> 00:02:13,518 e venderam-me aos ingleses. 21 00:02:14,060 --> 00:02:16,719 Mas disseram-me que eras órfã. 22 00:02:17,619 --> 00:02:21,399 - E a tua família? - Foi ainda pior para eles. 23 00:02:22,900 --> 00:02:25,689 Os meus pais estão mortos, 24 00:02:25,779 --> 00:02:28,930 o meu irmão é escravo, se ainda estiver vivo. 25 00:02:29,020 --> 00:02:31,679 Mas a Rainha aboliu a escravatura. 26 00:02:34,740 --> 00:02:36,559 Sani. 27 00:02:38,140 --> 00:02:40,279 Sinto muito. 28 00:02:43,460 --> 00:02:45,839 Agora, sou a tua família. 29 00:02:49,059 --> 00:02:52,039 Tens de vir para Londres comigo. 30 00:02:53,900 --> 00:02:57,650 Viverás comigo, mandar-te-ei para a escola. 31 00:02:57,740 --> 00:03:01,159 Ir ao teatro contigo não será tão aborrecido. 32 00:03:02,420 --> 00:03:04,358 Em Londres, 33 00:03:04,740 --> 00:03:07,478 não serás minha criada, 34 00:03:08,140 --> 00:03:10,758 serás a minha melhor amiga. 35 00:03:13,420 --> 00:03:18,399 Isso seria maravilhoso, minha senhora. 36 00:04:28,779 --> 00:04:31,999 Aqueles sacanas troçam de nos. 37 00:04:41,020 --> 00:04:42,838 Parem! 38 00:04:45,340 --> 00:04:48,279 Mandei-vos parar, desgraçados! 39 00:04:48,740 --> 00:04:54,279 E se não pararmos, o que faz? Mata-nos. 40 00:04:55,619 --> 00:04:58,359 Amanha, serei eu a rir. 41 00:05:00,300 --> 00:05:02,758 É um homem à espera de morrer! 42 00:05:11,980 --> 00:05:14,359 A ferida voltou a abrir. 43 00:05:14,739 --> 00:05:16,558 Deixa-me ver. 44 00:05:30,460 --> 00:05:32,090 Calma. 45 00:05:32,180 --> 00:05:34,639 Silêncio. Silêncio. 46 00:05:43,059 --> 00:05:44,969 É o Sandokan. 47 00:05:45,059 --> 00:05:48,199 Planeia a fuga para esta noite. 48 00:05:48,419 --> 00:05:50,479 Vamos estar preparados. 49 00:06:09,500 --> 00:06:14,239 Mr. Ismail. Procurei-o por todo o lado. 50 00:06:14,659 --> 00:06:18,399 Admirava a velocidade dos vossos carpinteiros ingleses. 51 00:06:18,659 --> 00:06:21,610 Garanto-lhe um lugar na primeira fila. 52 00:06:21,700 --> 00:06:23,529 Mas trago um convite diferente. 53 00:06:23,619 --> 00:06:26,209 O Cônsul solicita a honra da sua presença 54 00:06:26,299 --> 00:06:30,649 na festa de aniversário da filha. - Um malaio numa festa inglesa? 55 00:06:30,739 --> 00:06:35,758 - Não quero causar escândalo. - O Cônsul tem uma mente aberta. 56 00:06:36,299 --> 00:06:40,409 Além disso, está-lhe muito grato por ter salvado a filha do tigre. 57 00:06:40,499 --> 00:06:43,130 - Lorde Brooke matou o tigre. - Não, não, não. 58 00:06:43,220 --> 00:06:46,290 Mas teria chegado tarde demais sem a sua ajuda. 59 00:06:46,380 --> 00:06:49,558 Enfrentar um tigre com uma faca... 60 00:06:52,859 --> 00:06:56,839 Quanto à roupa, mandaremos algo aos seus aposentos. 61 00:07:06,059 --> 00:07:09,399 Ep. 02 A PÉROLA DE LABUAN 62 00:07:10,220 --> 00:07:12,279 O Lamai morreu. 63 00:07:16,380 --> 00:07:21,719 Enquanto caçava e estava ocupado com a sua atuação. 64 00:07:23,619 --> 00:07:26,679 Os tigres não caçam tigres. 65 00:07:30,419 --> 00:07:33,529 O que vai fazer? Matar-me como matou o soldado britânico? 66 00:07:33,619 --> 00:07:35,490 O que te disse o Lamai? 67 00:07:35,580 --> 00:07:37,436 Que é um pirata. 68 00:07:37,599 --> 00:07:41,839 E que lhe salvou a vida e que posso confiar em si. 69 00:07:42,980 --> 00:07:45,719 Ajudo-o a libertar os seus homens. 70 00:07:51,220 --> 00:07:53,839 O meu irmão é escravo nas minas. 71 00:07:53,939 --> 00:07:56,130 O Lamai morreu com a esperança 72 00:07:56,220 --> 00:07:58,998 de que nos ajudaria a libertar o nosso povo. 73 00:07:59,380 --> 00:08:01,570 O Lamai delirava. 74 00:08:01,660 --> 00:08:05,159 Quanto a libertar os meus homens, és muito nova, miúda. 75 00:08:09,059 --> 00:08:10,450 Quando será enterrado o Lamai? 76 00:08:10,540 --> 00:08:15,239 Enterrá-lo-ei sozinha, seguindo o nosso ritual. 77 00:08:16,900 --> 00:08:19,118 Estão aí as suas roupas. 78 00:08:19,379 --> 00:08:21,638 Aprecie a festa. 79 00:08:32,419 --> 00:08:37,558 Este Ismail é tão mercador como eu. 80 00:08:37,859 --> 00:08:41,078 Parece muito íntimo de Lady Marianne. 81 00:08:41,220 --> 00:08:44,198 É por isso que está tão obcecado com ele? 82 00:08:44,499 --> 00:08:46,890 Seja este lsmail quem for, 83 00:08:46,980 --> 00:08:49,879 nunca será uma opção para a Marianne. 84 00:08:51,580 --> 00:08:53,999 Gosta mesmo da rapariga. 85 00:08:54,740 --> 00:08:56,370 Gosto. 86 00:08:56,460 --> 00:08:59,959 E o facto de ser filha do Cônsul é um bónus. 87 00:09:00,740 --> 00:09:03,478 Deseja tornar-se cônsul? 88 00:09:06,540 --> 00:09:11,559 O poder em Sarawak não está apenas nas mãos do cônsul inglês. 89 00:09:19,220 --> 00:09:22,730 Referes-te ao Sultão do Brunei? 90 00:09:22,820 --> 00:09:27,279 O Sultão governava Sarawak muito antes dos ingleses chegarem. 91 00:09:27,539 --> 00:09:29,770 Deve haver um motivo para não o terem destituído, 92 00:09:29,860 --> 00:09:32,439 mas feito um acordo. 93 00:09:40,700 --> 00:09:44,159 O meu prahu e o meu antimónio... 94 00:09:49,300 --> 00:09:51,159 ... perdidos. 95 00:09:56,060 --> 00:10:00,559 E onde está o rebelde dayak que eu devia interrogar? 96 00:10:02,500 --> 00:10:04,439 Não sei. 97 00:10:04,539 --> 00:10:06,879 Ficou com os piratas. 98 00:10:07,019 --> 00:10:09,770 Nem a nossa escolta inglesa resistiu a esses demónios. 99 00:10:09,860 --> 00:10:15,039 Os ingleses lutaram com bravura. O capitão deles está morto 100 00:10:15,300 --> 00:10:19,358 e tu? Estás aqui. 101 00:10:20,139 --> 00:10:22,319 Ileso. 102 00:10:22,539 --> 00:10:25,079 Parece-te justo? 103 00:10:25,580 --> 00:10:28,519 - Vossa Alteza... - Responde-me! 104 00:10:29,500 --> 00:10:31,439 É justo? 105 00:10:32,899 --> 00:10:35,730 - Não, Vossa Majestade. - Muito bem. 106 00:10:35,820 --> 00:10:38,718 Deus perdoa aos sinceros. 107 00:10:43,380 --> 00:10:45,959 Mas eu não. 108 00:10:58,779 --> 00:11:04,279 Aquele dayak era valioso. Podia ter-nos levado às tribos rebeldes. 109 00:11:07,940 --> 00:11:11,170 Esses selvagens preferem morrer a revelar a localização deles. 110 00:11:11,260 --> 00:11:15,319 - A selva é o território deles. - É o meu território. 111 00:11:15,620 --> 00:11:19,250 E tem de ser exterminados antes que se organizem. 112 00:11:19,340 --> 00:11:21,170 E se pedíssemos o apoio dos ingleses? 113 00:11:21,260 --> 00:11:24,118 Não quero pedir nada aos ingleses. 114 00:11:24,419 --> 00:11:27,679 Lorde Guillonk não pode saber dos rebeldes. 115 00:11:29,620 --> 00:11:33,370 Pelo menos, até me ser concedida a mão da filha dele em casamento. 116 00:11:33,460 --> 00:11:37,519 O Cônsul não aprovará o casamento da filha com um malaio. 117 00:11:44,820 --> 00:11:47,279 As mulheres adoram luxo. 118 00:11:56,500 --> 00:12:00,690 Fui malcriado com ele da última vez. Espero não tê-lo ofendido. 119 00:12:00,780 --> 00:12:05,079 Aprendi a não subestimar o orgulho daquele sacana. 120 00:12:05,460 --> 00:12:08,159 Minha querida. 121 00:12:11,020 --> 00:12:13,359 Que visão. 122 00:12:14,540 --> 00:12:17,199 Está linda. 123 00:12:18,780 --> 00:12:20,690 Como a sua mãe. 124 00:12:20,780 --> 00:12:24,410 Ela usava este vestido na noite em que a conheci. 125 00:12:24,500 --> 00:12:27,050 - No baile em Nápoles? - Sim. 126 00:12:27,140 --> 00:12:30,719 Estava tão entusiasmado que a pisei a noite toda. 127 00:12:34,179 --> 00:12:35,998 Aqui vamos nos. 128 00:12:41,699 --> 00:12:43,969 Através do cônsul de Sua Majestade, 129 00:12:44,059 --> 00:12:46,729 saúdo o poder de Inglaterra. 130 00:12:46,819 --> 00:12:51,489 E eu saúdo-o, o nosso mais valioso aliado, Vossa Majestade. 131 00:12:51,579 --> 00:12:54,969 Estou muito feliz por tê-lo cá para o aniversário da minha filha. 132 00:12:55,059 --> 00:12:57,849 A Pérola de Labuan. 133 00:12:57,939 --> 00:13:01,398 Queira aceitar a minha humilde homenagem 134 00:13:03,419 --> 00:13:05,278 à sua beleza. 135 00:13:21,220 --> 00:13:23,849 Onde julga ele que está? Num bazar? 136 00:13:23,939 --> 00:13:26,839 Por favor, Marianne. Diplomacia. 137 00:13:30,620 --> 00:13:32,878 É um macaco? 138 00:13:46,299 --> 00:13:50,199 Pequenino, estás assustado? 139 00:13:52,020 --> 00:13:55,250 Estes presentes são apenas uma modesta seleção 140 00:13:55,340 --> 00:13:57,998 dos tesouros do meu reino 141 00:13:59,660 --> 00:14:02,878 que teria a honra de partilhar consigo. 142 00:14:03,299 --> 00:14:05,690 Já não tem quatro mulheres? 143 00:14:05,780 --> 00:14:08,489 Renegarei todas por si. 144 00:14:08,579 --> 00:14:10,570 Faria isso? 145 00:14:10,660 --> 00:14:12,559 Por mim? 146 00:14:16,459 --> 00:14:19,158 O que te parece, pequenino? 147 00:14:19,340 --> 00:14:22,518 Poderia ser Sultana do Brunei? 148 00:14:43,740 --> 00:14:45,890 Não gosto de gaiolas. 149 00:14:45,980 --> 00:14:48,559 Nem sequer douradas. 150 00:14:50,860 --> 00:14:53,570 Achas que nos vamos divertir tanto em Londres? 151 00:14:53,660 --> 00:14:56,290 Eis o nosso herói. 152 00:14:56,380 --> 00:15:00,479 O intrépido caçador de piratas e de tigres. 153 00:15:02,459 --> 00:15:05,369 Pode não estar à altura dos outros presentes que recebeu, 154 00:15:05,459 --> 00:15:08,359 mas vem do coração. 155 00:15:33,419 --> 00:15:36,518 E devo-lhe a primeira dança. 156 00:15:45,220 --> 00:15:47,010 Manteve a sua palavra. 157 00:15:47,100 --> 00:15:50,130 - Julgou que não manteria? - Ouvi que pode ser volátil, 158 00:15:50,220 --> 00:15:53,239 que não gosta da companhia de homens. 159 00:15:53,380 --> 00:15:56,410 Creio que se refere à companhia de homens aborrecidos. 160 00:15:56,500 --> 00:15:59,290 É uma honra não ser incluído nessa categoria. 161 00:15:59,380 --> 00:16:04,078 Não se sobrestime. Pode ir lá parar a qualquer momento. 162 00:16:04,220 --> 00:16:06,769 Não procuro apenas divertir-me com uma mulher. 163 00:16:06,859 --> 00:16:09,318 Quero que tenhamos algo em comum. 164 00:16:09,540 --> 00:16:12,850 E o que temos nós em comum? 165 00:16:12,940 --> 00:16:14,969 Fomos ambos criados nas colónias. 166 00:16:15,059 --> 00:16:19,249 A Marianne aqui e eu na Índia. Somos só meio ingleses. 167 00:16:19,339 --> 00:16:22,318 Londres nunca será a nossa casa. 168 00:16:22,540 --> 00:16:24,729 Se tenta galantear-me, 169 00:16:24,819 --> 00:16:28,170 recordo-lhe que serei enviada para Londres daqui a dois dias. 170 00:16:28,260 --> 00:16:30,759 Dois dias são mais do que suficientes. 171 00:16:34,540 --> 00:16:37,373 Quer saber qual é o seu pior defeito? 172 00:16:37,463 --> 00:16:39,370 É muito confiante. 173 00:16:39,460 --> 00:16:41,558 Muito arrogante. 174 00:16:42,300 --> 00:16:46,759 Quando caçávamos, foi a minha arrogância que lhe salvou a vida. 175 00:16:48,460 --> 00:16:53,759 Se o lsmail não estivesse lá, talvez tivesse matado o tigre, 176 00:16:53,980 --> 00:16:57,159 mas eu não estaria aqui a dançar consigo. 177 00:16:59,780 --> 00:17:02,210 Lutar contra um tigre com as próprias mãos 178 00:17:02,300 --> 00:17:05,330 não parece estranho para um mercador? 179 00:17:05,420 --> 00:17:09,719 Na verdade, também cita Shakespeare. 180 00:17:12,580 --> 00:17:15,159 Vejo que já o conhece bem. 181 00:17:17,619 --> 00:17:19,759 Falando nisso, onde está ele? 182 00:17:22,220 --> 00:17:25,650 Sani, por favor, procura Mr. Ismail. 183 00:17:25,740 --> 00:17:27,639 Sim, minha senhora. 184 00:17:31,340 --> 00:17:33,199 Uma bebida? 185 00:18:03,780 --> 00:18:06,370 Estava à sua procura. O que faz? 186 00:18:06,460 --> 00:18:09,279 Opões-te a que leve uma recordação? 187 00:18:16,580 --> 00:18:18,759 O que fazem aqui? 188 00:18:20,020 --> 00:18:21,959 Eu... 189 00:18:23,820 --> 00:18:27,250 ... acompanhava Mr. Ismail à festa 190 00:18:27,340 --> 00:18:30,170 e depois lembrei-me que Lorde Guillonk 191 00:18:30,260 --> 00:18:33,439 queria que lhe levasse a Cruz de Mérito dele. 192 00:18:35,740 --> 00:18:37,719 Então, leva-lha. 193 00:18:39,899 --> 00:18:41,838 Agora, saiam. 194 00:18:45,420 --> 00:18:47,199 Saiam! 195 00:18:47,700 --> 00:18:49,598 Muito bonito. 196 00:18:57,540 --> 00:18:59,399 Obrigado. 197 00:18:59,500 --> 00:19:02,039 Já não sou uma criança. 198 00:19:09,619 --> 00:19:12,558 - Claro. - Sou mais um romântico. 199 00:19:13,260 --> 00:19:15,239 Ismail. 200 00:19:16,020 --> 00:19:19,289 Queira perdoar-me o atraso e feliz aniversário. 201 00:19:19,379 --> 00:19:22,890 Obrigada, apesar de não ter perdido muito. 202 00:19:22,980 --> 00:19:27,119 Para além duma exibição muito grosseira da parte do Sultão. 203 00:19:28,980 --> 00:19:30,529 As riquezas do Sultão estão seguras, 204 00:19:30,619 --> 00:19:32,930 encontrou um excelente cão de guarda. 205 00:19:33,020 --> 00:19:35,490 Não sou um cão de guarda. 206 00:19:35,580 --> 00:19:38,490 Sou um homem livre. Tal como o senhor. 207 00:19:38,580 --> 00:19:42,919 A Marianne disse-me que teve uma vida interessante e aventureira. 208 00:19:43,540 --> 00:19:46,159 Não passo de um mercador de seda. 209 00:19:47,780 --> 00:19:51,289 Também investi em têxteis na Índia. 210 00:19:51,379 --> 00:19:55,078 Que tipo de seda levava no seu navio? 211 00:19:57,020 --> 00:20:01,330 O tipo de seda que lady Marianne usa. A melhor que há. 212 00:20:01,420 --> 00:20:04,719 De Shantung. Não é? 213 00:20:07,260 --> 00:20:09,170 Devo corrigi-lo. 214 00:20:09,260 --> 00:20:10,890 Afirma ser um especialista, 215 00:20:10,980 --> 00:20:15,358 mas não consegue distinguir entre seda grossa e cetim. 216 00:20:15,659 --> 00:20:19,239 - Isto é tafetá. - Sem duvida. 217 00:20:22,780 --> 00:20:24,639 Posso ter esta dança? 218 00:20:24,940 --> 00:20:29,690 Até sabe dançar a valsa. É uma caixinha de surpresas. 219 00:20:29,780 --> 00:20:31,639 Importa-se? 220 00:20:32,060 --> 00:20:34,610 - Claro que não. - Não sou grande dançarino. 221 00:20:34,700 --> 00:20:37,078 Eu ensino-lhe. 222 00:20:50,659 --> 00:20:52,799 Siga a musica. 223 00:20:55,379 --> 00:21:00,318 Direita, esquerda, direita, esquerda... 224 00:22:08,820 --> 00:22:13,039 - O que acha do mercador? - Que não é mercador. 225 00:22:13,540 --> 00:22:16,329 Sim, algo também não me parece bater certo. 226 00:22:16,419 --> 00:22:19,170 Encontrei-o no gabinete do Cônsul. 227 00:22:19,260 --> 00:22:21,370 Esta noite apreciamos a festa. 228 00:22:21,460 --> 00:22:24,439 Enviei um pombo-correio a Singapura. 229 00:22:24,780 --> 00:22:27,639 Antes de amanhecer saberemos quem ele é. 230 00:22:54,700 --> 00:22:59,279 A sua tia não para de olhar para nós. Talvez devamos parar. 231 00:23:13,000 --> 00:23:16,339 Pelo menos, alguém se diverte. 232 00:23:20,240 --> 00:23:21,550 Estás a arder. 233 00:23:21,640 --> 00:23:26,379 Uma febre não me deterá quando o Sandokan vier libertar-nos. 234 00:23:28,160 --> 00:23:29,510 Se vier. 235 00:23:29,600 --> 00:23:32,950 - Claro que vem. - Está sozinho. 236 00:23:33,040 --> 00:23:35,950 No lugar dele, salvava-me. 237 00:23:36,040 --> 00:23:40,419 Não estás no lugar dele. Ele não nos trairá. 238 00:23:41,560 --> 00:23:43,590 Ele é o nosso capitão. 239 00:23:43,680 --> 00:23:45,979 Tu não passas de um cobarde. 240 00:23:52,440 --> 00:23:56,270 Um cobarde que mandará o máximo de ingleses para o Inferno 241 00:23:56,360 --> 00:24:00,539 quando abrirem a porta amanha. Posso começar contigo, se quiseres, 242 00:24:01,240 --> 00:24:03,070 e poupar-te ao cadafalso. 243 00:24:03,160 --> 00:24:07,019 Então? Então? Parem com isso. Parem com isso. 244 00:24:19,440 --> 00:24:21,379 Obrigado por virem. 245 00:24:23,480 --> 00:24:26,179 Uma festa excelente, Lorde Guillonk. 246 00:24:28,840 --> 00:24:31,219 Digna da sua filha. 247 00:24:33,720 --> 00:24:35,350 Desde que a mãe dela morreu, 248 00:24:35,440 --> 00:24:38,739 a Marianne tem sido a única luz na minha vida. 249 00:24:39,360 --> 00:24:43,390 Será terrível ficarem separados quando ela partir para Londres. 250 00:24:43,480 --> 00:24:48,499 - Infelizmente, não há alternativa. - Há sempre alternativas. 251 00:24:48,640 --> 00:24:50,899 Labuan, agora, é um local seguro. 252 00:24:51,400 --> 00:24:56,219 E sentir-me-ia honrado em proteger a Marianne até ao fim da vida dela. 253 00:24:59,080 --> 00:25:01,110 Não me interessa o que pensa a minha tia. 254 00:25:01,200 --> 00:25:05,899 Daqui a dois dias, estarei longe dela, longe de tudo. 255 00:25:06,960 --> 00:25:11,019 Às vezes, desejo ser forte para fugir 256 00:25:11,560 --> 00:25:13,779 e deixar tudo isto para trás. 257 00:25:14,760 --> 00:25:18,499 Então, venha comigo no meu navio. Viajaremos juntos pelo mundo. 258 00:25:19,600 --> 00:25:21,550 Troça de mim. 259 00:25:21,640 --> 00:25:25,259 Não devia ter desabafado consigo. Não percebe. 260 00:25:25,760 --> 00:25:27,510 Eu percebo-a. 261 00:25:27,600 --> 00:25:29,950 Vi-a na falésia antes de me encontrar, 262 00:25:30,040 --> 00:25:32,139 e de eu ficar inconsciente. 263 00:25:32,520 --> 00:25:35,499 O que tentava fazer? Sinceramente. 264 00:25:38,160 --> 00:25:42,299 Sei como é olhar para o futuro e só ver escuridão. 265 00:25:43,760 --> 00:25:48,779 - E o que faz com essa escuridão? - Entra nela e olha para alem dela. 266 00:25:52,160 --> 00:25:54,899 Mas nestes últimos dias, 267 00:25:56,080 --> 00:25:58,619 vi mais do que escuridão em si. 268 00:25:59,120 --> 00:26:02,699 Vi alguém que não desiste. 269 00:26:04,240 --> 00:26:07,499 Alguém que deseja muito conhecer o mundo, 270 00:26:07,640 --> 00:26:09,459 ser livre. 271 00:26:20,320 --> 00:26:22,219 Esta pulseira. 272 00:26:26,480 --> 00:26:28,299 Onde a arranjou? 273 00:26:29,160 --> 00:26:32,379 Foi um presente de Lorde Brooke. 274 00:26:33,960 --> 00:26:36,139 Não lhe pertencia. 275 00:26:36,240 --> 00:26:37,470 O que quer dizer? 276 00:26:37,560 --> 00:26:40,419 Não fala a sério quando diz que quer ser livre. 277 00:26:40,600 --> 00:26:42,430 O que mais desejo é a minha liberdade. 278 00:26:42,520 --> 00:26:44,910 Os ingleses têm uma noção estranha de liberdade: 279 00:26:45,000 --> 00:26:47,710 dinheiro, bens, poderem viajar para onde querem, 280 00:26:47,800 --> 00:26:50,230 enquanto pessoas são presas por milhares das vossas regras. 281 00:26:50,320 --> 00:26:52,390 Até a vossa roupa é uma armadilha. 282 00:26:52,480 --> 00:26:54,750 Quero ficar aqui para poder ser quem quero. 283 00:26:54,840 --> 00:26:57,030 E quem seria? Uma enfermeira? 284 00:26:57,120 --> 00:27:00,899 Uma caçadora? Uma aristocrata? Uma carrasca? 285 00:27:02,080 --> 00:27:04,499 - Valha-me Deus! - O que aconteceu? 286 00:27:09,680 --> 00:27:12,339 Tem uma boa mão direita. 287 00:27:30,000 --> 00:27:33,510 Graças a sei, amanhã aqueles piratas serão enforcados. 288 00:27:33,600 --> 00:27:35,979 Tem todo o meu respeito. 289 00:27:36,880 --> 00:27:39,310 Não partilho do seu entusiasmo por enforcamentos. 290 00:27:39,400 --> 00:27:42,030 Preferia que aqueles bandidos fossem perdoados? 291 00:27:42,120 --> 00:27:45,470 Não. Pergunto-me se estes piratas existiriam 292 00:27:45,560 --> 00:27:48,590 se os seus súbditos tivessem mais a perder do que a pobreza. 293 00:27:48,680 --> 00:27:53,990 Os meus criados nasceram na selva. Só entendem a força bruta. 294 00:27:54,080 --> 00:27:57,190 Há formas mais elegantes do que o cadafalso ou o chicote 295 00:27:57,280 --> 00:28:00,819 para convencer homens a obedecer. - Esclareça-me. 296 00:28:02,200 --> 00:28:05,859 Peço muita desculpa. 297 00:28:08,880 --> 00:28:10,739 Sua tola. 298 00:28:11,680 --> 00:28:14,219 Nem sabes servir. 299 00:28:18,040 --> 00:28:20,259 É uma criada. 300 00:28:23,200 --> 00:28:25,150 E agora odeia-o. 301 00:28:25,240 --> 00:28:27,379 Não percebe, pois não? 302 00:28:27,800 --> 00:28:30,939 Largue-me. 303 00:28:39,160 --> 00:28:40,870 Que monstro. 304 00:28:40,960 --> 00:28:42,819 Estás bem? 305 00:28:43,040 --> 00:28:48,059 Prometo que não deixarei que nada assim volte a acontecer. 306 00:28:49,200 --> 00:28:53,150 - Agora, deixe-me lavar a cara. - Claro. 307 00:28:53,240 --> 00:28:55,099 Vai. 308 00:29:04,400 --> 00:29:07,510 Devia ser mais diplomático, meu rapaz. 309 00:29:07,600 --> 00:29:10,950 O Muda Hashim é um sacana, mas é o nosso sacana. 310 00:29:11,040 --> 00:29:13,750 Os sacanas são substituíveis. 311 00:29:13,840 --> 00:29:16,950 Não deixa de me surpreender, Brooke. 312 00:29:17,040 --> 00:29:18,910 Mas um alerta: 313 00:29:19,000 --> 00:29:22,859 os interesses da Coroa sobrepõem-se às suas ambições. 314 00:29:23,360 --> 00:29:25,299 Estamos entendidos? 315 00:29:27,520 --> 00:29:29,899 Vamos continuar a festa. 316 00:29:30,040 --> 00:29:31,939 Música! 317 00:29:34,160 --> 00:29:36,219 Quer dançar? 318 00:29:38,600 --> 00:29:42,499 O que sabes deste Brooke? Muito pouco. 319 00:29:42,680 --> 00:29:47,310 O pai dele era lorde, um oficiai da Companhia das Índias, 320 00:29:47,400 --> 00:29:51,630 mas o filho investiu a herança no Royalist 321 00:29:51,720 --> 00:29:54,990 para se tornar mercenário, sedento de aventura. 322 00:29:55,080 --> 00:29:57,019 Sedento de poder. 323 00:29:57,320 --> 00:30:00,870 Sabes porque é que eu e o Cônsul nos entendemos 324 00:30:00,960 --> 00:30:03,758 e chegamos sempre a um acordo? 325 00:30:03,848 --> 00:30:05,699 Interesses comuns. 326 00:30:05,960 --> 00:30:07,230 Em parte. 327 00:30:07,320 --> 00:30:10,910 Mas, acima de tudo, porque conheço as fraquezas e os segredos dele 328 00:30:11,000 --> 00:30:13,139 e ele conhece os meus. 329 00:30:14,680 --> 00:30:17,979 Este Brooke também deve ter segredos. 330 00:30:37,520 --> 00:30:39,070 Não desistas, miúda. 331 00:30:39,160 --> 00:30:41,019 Preciso de ti. 332 00:30:43,840 --> 00:30:47,510 - Vai libertar o meu irmão? - Tens a minha palavra. 333 00:30:47,600 --> 00:30:51,099 Não. Tem de jurar. 334 00:30:54,920 --> 00:30:58,699 Juro pela memória do Lamai. 335 00:31:04,080 --> 00:31:06,099 Qual é o plano? 336 00:31:21,480 --> 00:31:25,590 Não podia deixar a festa sem a honra de uma dança, Lady Guillonk. 337 00:31:25,680 --> 00:31:27,499 Posso? 338 00:31:28,360 --> 00:31:30,859 Como queira. 339 00:31:36,040 --> 00:31:37,899 Boa noite. 340 00:31:45,000 --> 00:31:48,000 Parece que o Brooke consegue encantar qualquer pessoa. 341 00:31:48,960 --> 00:31:53,230 A Tia Frances até com um criado teria aceitado dançar, hoje. 342 00:31:53,320 --> 00:31:56,950 Deve-lhe mais respeito. Sabe que ela a ama. 343 00:31:57,040 --> 00:31:59,990 Foi ela que o convenceu a mandar-me para Londres. 344 00:32:00,080 --> 00:32:02,750 Eu também partilhei da ideia. 345 00:32:02,840 --> 00:32:05,139 Até recentemente. 346 00:32:06,600 --> 00:32:08,539 O que quer dizer? 347 00:32:09,240 --> 00:32:12,299 O Brooke pediu-me a sua mão em casamento. 348 00:32:15,600 --> 00:32:17,659 E o que disse? 349 00:32:17,840 --> 00:32:20,270 Disse que precisava de tempo. 350 00:32:20,360 --> 00:32:21,950 Mas gosto dele. 351 00:32:22,040 --> 00:32:24,910 Lembra-me de mim quando era mais novo, 352 00:32:25,000 --> 00:32:27,350 ambicioso, sem escrúpulos. 353 00:32:27,440 --> 00:32:30,779 Mas, acima de tudo, a forma como olha para si. 354 00:32:30,960 --> 00:32:33,779 Eu costumava olhar para a sua mãe assim. 355 00:32:35,560 --> 00:32:38,030 Alem disso, estaria em segurança aqui com ele. 356 00:32:38,120 --> 00:32:41,070 Se o nomeasse comandante da guarnição, 357 00:32:41,160 --> 00:32:44,539 poderia ficar em Labuan comigo. 358 00:32:49,760 --> 00:32:51,870 Eu... 359 00:32:51,960 --> 00:32:53,510 Estou confusa. 360 00:32:53,600 --> 00:32:57,739 Foi preciso um caçador de piratas para confundir a minha menina? 361 00:32:59,880 --> 00:33:04,579 Vou deitar-me. Apresente as minhas desculpas aos convidados. 362 00:33:07,560 --> 00:33:09,590 Nunca foi a Singapura? 363 00:33:09,680 --> 00:33:13,419 É fantástico. É a minha cidade preferida. 364 00:33:15,280 --> 00:33:17,899 Com licença. Volto já. 365 00:34:20,000 --> 00:34:22,219 Raios partam isto. 366 00:34:26,400 --> 00:34:29,750 O que se passa? O Brooke disse-me que a pediu em casamento. 367 00:34:29,840 --> 00:34:32,299 Achei que era o que queria. 368 00:34:33,480 --> 00:34:36,070 Ele quer casar com ela para ascender. 369 00:34:36,160 --> 00:34:39,390 E imagino que espere ficar com o seu lugar. 370 00:34:39,480 --> 00:34:42,059 A ambição não é um pecado. 371 00:34:42,760 --> 00:34:46,739 Já não vou para novo, e o mesmo lhe sucede a si. 372 00:34:47,040 --> 00:34:50,950 A senhora podia educar os filhos da Marianne e do James. 373 00:34:51,040 --> 00:34:53,150 Quer que fique cá e seja ama? 374 00:34:53,240 --> 00:34:57,190 Pode voltar para Londres quando quiser. 375 00:34:57,280 --> 00:35:00,390 Quero ficar perto de si, 376 00:35:00,480 --> 00:35:02,790 cuidar desta casa, 377 00:35:02,880 --> 00:35:04,999 envelhecer ao seu lado. 378 00:35:05,089 --> 00:35:08,899 Bebeu demasiado. Está a disparatar. 379 00:35:23,760 --> 00:35:27,739 Não sei o que pensar. O James pediu-me em casamento. 380 00:35:30,960 --> 00:35:33,059 De repente, 381 00:35:33,960 --> 00:35:37,819 sinto que todas as minhas certezas estão a ser levadas. 382 00:35:39,480 --> 00:35:43,659 Só importa que seja feliz, minha senhora. 383 00:35:44,840 --> 00:35:47,379 Só tens isso a dizer? 384 00:35:48,400 --> 00:35:50,659 Não passo de uma criada. 385 00:35:53,720 --> 00:35:58,219 Como assim? Já te disse que és como uma irmã para mim. 386 00:36:05,680 --> 00:36:07,310 Cuidado. 387 00:36:07,400 --> 00:36:09,619 O que se passa contigo hoje? 388 00:36:10,480 --> 00:36:13,899 - Nada. - É por causa do que o Sultão fez? 389 00:36:15,760 --> 00:36:18,019 Ou é por outra coisa? 390 00:36:20,200 --> 00:36:22,299 Conhece-me muito bem. 391 00:36:23,640 --> 00:36:25,499 A verdade... 392 00:36:27,320 --> 00:36:30,779 ... é que estou triste por não irmos juntas para Londres. 393 00:36:32,400 --> 00:36:36,899 Mesmo que fiquemos cá, nada mudara. 394 00:36:37,360 --> 00:36:40,179 Serás sempre a minha melhor amiga. 395 00:36:41,360 --> 00:36:44,579 Aconteceu tudo ao mesmo tempo esta noite. 396 00:36:44,760 --> 00:36:46,739 O James, 397 00:36:47,920 --> 00:36:50,459 eu esbofetear o Ismail. 398 00:36:50,640 --> 00:36:52,539 Achas que o ofendi? 399 00:36:52,720 --> 00:36:56,350 Ele não me pareceu contente. 400 00:36:56,440 --> 00:36:58,819 Tenho de pedir-lhe desculpa. 401 00:37:00,400 --> 00:37:05,230 Dizemos que uma desculpa muito esperada se torna amarga. 402 00:37:05,320 --> 00:37:08,299 Quer que o chame? 403 00:37:09,480 --> 00:37:11,379 Sim. 404 00:37:11,800 --> 00:37:13,939 É o melhor a fazer. 405 00:37:20,880 --> 00:37:25,659 E desculpa, mais uma vez, pelo que aconteceu antes. 406 00:37:30,520 --> 00:37:36,179 Foi sempre generosa comigo, minha senhora. 407 00:37:37,800 --> 00:37:40,899 Ages mesmo de forma estranha, esta noite. 408 00:38:05,160 --> 00:38:07,939 Preciso que esteja tudo pronto de manhã. 409 00:38:28,360 --> 00:38:32,299 O que fazes com isso? Planeias embebedar-te? 410 00:38:32,600 --> 00:38:35,539 São para a guarnição, tonta. 411 00:38:44,000 --> 00:38:46,859 Mas fomos os primeiros a chegar. 412 00:38:48,400 --> 00:38:50,350 Olhem quem cá está. 413 00:38:50,440 --> 00:38:53,539 Cobres os nossos turnos hoje, linda? 414 00:38:56,240 --> 00:38:59,259 Aborreceste-te na festa e vieste divertir-te connosco? 415 00:39:01,000 --> 00:39:03,310 Isto é para começar. 416 00:39:03,400 --> 00:39:05,150 Bebe connosco. 417 00:39:05,240 --> 00:39:08,059 Está bem. Longa vida ao Cônsul. 418 00:39:11,200 --> 00:39:13,339 Assim. Assim. 419 00:39:14,920 --> 00:39:17,419 Não, celebre. 420 00:39:26,480 --> 00:39:29,539 Dá uma gota aos condenados? 421 00:39:32,120 --> 00:39:35,979 Seria um desperdício. 422 00:39:46,440 --> 00:39:47,790 Sani? 423 00:39:47,880 --> 00:39:51,179 - Estás... - Sou eu, o James. 424 00:39:52,880 --> 00:39:56,670 Desculpe, mas não estou apresentável. 425 00:39:56,760 --> 00:40:01,259 Sei que nem devia estar aqui. 426 00:40:01,960 --> 00:40:05,219 Tal como sei que não dormirei um só minuto esta noite. 427 00:40:21,640 --> 00:40:23,340 Eu também não. 428 00:40:25,880 --> 00:40:28,579 Então, teremos outra coisa em comum. 429 00:40:30,600 --> 00:40:35,459 Contarei todos os minutos e todos os segundos até ter a sua resposta. 430 00:40:37,000 --> 00:40:39,019 É querido. 431 00:40:39,920 --> 00:40:42,670 Mas, por favor, prometa-me 432 00:40:42,760 --> 00:40:46,339 que não passará a noite atrás dessa porta. 433 00:40:47,080 --> 00:40:49,899 Tem razão, ajo como um tolo. 434 00:40:50,840 --> 00:40:53,619 É melhor tolo do que presunçoso. 435 00:40:56,040 --> 00:40:59,539 Amanha, terá a minha resposta. 436 00:41:01,360 --> 00:41:05,459 Boa noite... James. 437 00:41:06,280 --> 00:41:09,739 Boa noite... Marianne. 438 00:41:33,560 --> 00:41:35,779 Lady Guillonk, 439 00:41:36,240 --> 00:41:39,819 por acaso, viu o mercador malaio? 440 00:41:40,440 --> 00:41:43,739 Porque haveria ele de me interessar? 441 00:41:44,880 --> 00:41:48,019 - Está bem, minha senhora? - Maravilhosa. 442 00:41:48,160 --> 00:41:50,390 De senhora da casa 443 00:41:50,480 --> 00:41:54,499 a ama dos futuros filhos da minha sobrinha. 444 00:41:57,000 --> 00:41:59,070 Procuro quem a acompanhe ao quarto. 445 00:41:59,160 --> 00:42:00,750 Não, não, não. 446 00:42:00,840 --> 00:42:04,819 Por favor. Estou muito envergonhada. 447 00:42:10,880 --> 00:42:13,419 Pode acompanhar-me? 448 00:42:14,640 --> 00:42:16,499 Claro que sim. 449 00:42:23,560 --> 00:42:25,379 Adams. 450 00:42:36,800 --> 00:42:38,430 O que diz? 451 00:42:38,520 --> 00:42:41,110 Que não há registo de um navio chamado lbis 452 00:42:41,200 --> 00:42:43,579 ter partido de Singapura. 453 00:42:43,840 --> 00:42:46,590 - Vai dizer ao Capitão. - A esta hora? 454 00:42:46,680 --> 00:42:51,459 Teríamos de ir de bote até a costa. Ele deve estar a dormir. 455 00:43:18,040 --> 00:43:19,750 Não bebes mais? 456 00:43:19,840 --> 00:43:22,379 Não quero exagerar. 457 00:43:23,520 --> 00:43:26,339 É divertido exagerar. 458 00:43:26,960 --> 00:43:29,070 Sabes o que dizem? 459 00:43:29,160 --> 00:43:31,470 Quem não bebe na companhia de outros, 460 00:43:31,560 --> 00:43:35,219 ou é ladrão ou espião. 461 00:43:36,160 --> 00:43:38,310 Fazes-te de difícil. 462 00:43:38,400 --> 00:43:41,299 Em frente a toda a gente, não. 463 00:43:44,200 --> 00:43:46,379 Então, vamos. 464 00:43:52,360 --> 00:43:54,179 Foi boa ideia. 465 00:43:54,680 --> 00:43:57,139 Aqui ninguém nos vê. 466 00:43:57,360 --> 00:43:58,710 Não. Eu... 467 00:43:58,800 --> 00:44:02,459 Acabaram-se os teus joguinhos estúpidos. 468 00:44:04,840 --> 00:44:08,219 Sei o que queres fazer. Anda. 469 00:44:26,040 --> 00:44:28,190 Finalmente. 470 00:44:28,280 --> 00:44:29,990 O Murray seguia-me. 471 00:44:30,080 --> 00:44:32,699 Vamos tratar dos outros. Anda. 472 00:44:43,200 --> 00:44:45,259 É ele. 473 00:44:48,600 --> 00:44:50,459 Guardas! 474 00:44:57,760 --> 00:44:59,619 Olá. 475 00:45:00,040 --> 00:45:03,790 Já me imaginava pendurado de uma corda. 476 00:45:03,880 --> 00:45:06,419 Ao menos gostaste da festa? 477 00:45:07,680 --> 00:45:09,910 A verdadeira festa começa agora. 478 00:45:10,000 --> 00:45:13,670 - Consegues andar? - Eu protejo-te. 479 00:45:13,760 --> 00:45:17,390 Dá-me duas armas e tabaco e alvejo-os a todos, 480 00:45:17,480 --> 00:45:19,939 mesmo com o rabo no chão. 481 00:45:21,520 --> 00:45:24,539 Bela frase. Vamos, depressa. 482 00:45:24,720 --> 00:45:26,579 Ninguém vigia o vosso navio. 483 00:45:29,720 --> 00:45:31,939 Ela vem connosco. 484 00:45:33,080 --> 00:45:34,939 Vamos. 485 00:45:38,480 --> 00:45:40,299 Eu disse-te. 486 00:45:45,000 --> 00:45:47,579 Porque demora tanto? 487 00:46:07,040 --> 00:46:08,870 - Minha senhora? - Viste a Sani? 488 00:46:08,960 --> 00:46:10,830 Vi, minha senhora. Há algum tempo. 489 00:46:10,920 --> 00:46:14,670 - Onde está agora? - Vi-a ir na direção da prisão. 490 00:46:14,760 --> 00:46:19,219 - Para fazer o quê? - Não sei. Levava garrafas de gin. 491 00:46:26,520 --> 00:46:28,419 Sani? 492 00:46:29,880 --> 00:46:31,739 Sani? 493 00:46:33,200 --> 00:46:34,630 Para onde foi? 494 00:46:34,720 --> 00:46:36,579 Sani? 495 00:46:41,320 --> 00:46:43,219 Sani? 496 00:46:44,280 --> 00:46:46,350 Onde está esta rapariga? 497 00:46:46,440 --> 00:46:48,339 Sani? 498 00:46:55,120 --> 00:46:57,339 Calada. Percebeu? 499 00:47:00,360 --> 00:47:02,499 Mandei estar calada. 500 00:47:50,040 --> 00:47:52,259 Peço desculpa pelo adiantado da hora, 501 00:47:52,640 --> 00:47:55,539 mas trago notícias urgentes para o Capitão. 502 00:49:01,800 --> 00:49:03,779 Abram os portões! 503 00:49:09,960 --> 00:49:11,979 Abram os portões! 504 00:49:30,360 --> 00:49:35,259 Não. Largue-me. Não. - Amarrem-na. 505 00:49:36,120 --> 00:49:39,150 Bem-vinda a bordo, minha senhora. Vamos embora. 506 00:49:39,240 --> 00:49:41,739 Confiei em si, seu sacana. 507 00:49:42,400 --> 00:49:46,059 Largue-me! Não sabe quem eu sou? 508 00:49:47,440 --> 00:49:49,539 Soltem-me! 509 00:50:11,000 --> 00:50:16,000 Tradução e Legendagem LAPORT INC. a partir das legendas do AXN Portugal 37017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.