Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,900 --> 00:00:30,998
LONDRES, 1828
2
00:00:47,420 --> 00:00:52,519
A Mamã estava muito doente,
mas já não está a sofrer.
3
00:00:52,860 --> 00:00:54,849
Agora, está no Céu.
4
00:00:54,939 --> 00:00:58,119
Mas nem se despediu.
5
00:00:59,140 --> 00:01:01,759
Não conseguia despedir-se
de ninguém.
6
00:01:02,420 --> 00:01:05,119
Mas deixou-lhe uma coisa.
7
00:01:17,379 --> 00:01:19,479
É um vestido.
8
00:01:19,819 --> 00:01:21,570
Para quando for debutar,
9
00:01:21,660 --> 00:01:26,319
quando for mais velha
e começar a sua vida.
10
00:01:32,500 --> 00:01:34,679
O que se passa, minha senhora?
11
00:01:35,060 --> 00:01:37,679
É perfeito para a sua festa.
12
00:01:39,060 --> 00:01:41,078
Não sei.
13
00:01:41,459 --> 00:01:45,759
Este vestido faz-me sentir linda,
14
00:01:46,860 --> 00:01:49,158
mas também triste.
15
00:01:52,940 --> 00:01:55,399
Do que te lembras da tua mãe?
16
00:01:58,580 --> 00:02:01,359
Quando éramos felizes na floresta,
17
00:02:03,940 --> 00:02:05,570
antes dos homens
do Sultão chegarem.
18
00:02:05,660 --> 00:02:07,759
Os homens do Sultão?
19
00:02:08,940 --> 00:02:10,850
Eles capturaram-me
20
00:02:10,940 --> 00:02:13,518
e venderam-me aos ingleses.
21
00:02:14,060 --> 00:02:16,719
Mas disseram-me que eras órfã.
22
00:02:17,619 --> 00:02:21,399
- E a tua família?
- Foi ainda pior para eles.
23
00:02:22,900 --> 00:02:25,689
Os meus pais estão mortos,
24
00:02:25,779 --> 00:02:28,930
o meu irmão é escravo,
se ainda estiver vivo.
25
00:02:29,020 --> 00:02:31,679
Mas a Rainha
aboliu a escravatura.
26
00:02:34,740 --> 00:02:36,559
Sani.
27
00:02:38,140 --> 00:02:40,279
Sinto muito.
28
00:02:43,460 --> 00:02:45,839
Agora, sou a tua família.
29
00:02:49,059 --> 00:02:52,039
Tens de vir para Londres comigo.
30
00:02:53,900 --> 00:02:57,650
Viverás comigo,
mandar-te-ei para a escola.
31
00:02:57,740 --> 00:03:01,159
Ir ao teatro contigo
não será tão aborrecido.
32
00:03:02,420 --> 00:03:04,358
Em Londres,
33
00:03:04,740 --> 00:03:07,478
não serás minha criada,
34
00:03:08,140 --> 00:03:10,758
serás a minha melhor amiga.
35
00:03:13,420 --> 00:03:18,399
Isso seria maravilhoso,
minha senhora.
36
00:04:28,779 --> 00:04:31,999
Aqueles sacanas troçam de nos.
37
00:04:41,020 --> 00:04:42,838
Parem!
38
00:04:45,340 --> 00:04:48,279
Mandei-vos parar,
desgraçados!
39
00:04:48,740 --> 00:04:54,279
E se não pararmos,
o que faz? Mata-nos.
40
00:04:55,619 --> 00:04:58,359
Amanha, serei eu a rir.
41
00:05:00,300 --> 00:05:02,758
É um homem à espera de morrer!
42
00:05:11,980 --> 00:05:14,359
A ferida voltou a abrir.
43
00:05:14,739 --> 00:05:16,558
Deixa-me ver.
44
00:05:30,460 --> 00:05:32,090
Calma.
45
00:05:32,180 --> 00:05:34,639
Silêncio. Silêncio.
46
00:05:43,059 --> 00:05:44,969
É o Sandokan.
47
00:05:45,059 --> 00:05:48,199
Planeia a fuga para esta noite.
48
00:05:48,419 --> 00:05:50,479
Vamos estar preparados.
49
00:06:09,500 --> 00:06:14,239
Mr. Ismail.
Procurei-o por todo o lado.
50
00:06:14,659 --> 00:06:18,399
Admirava a velocidade
dos vossos carpinteiros ingleses.
51
00:06:18,659 --> 00:06:21,610
Garanto-lhe um lugar
na primeira fila.
52
00:06:21,700 --> 00:06:23,529
Mas trago um convite diferente.
53
00:06:23,619 --> 00:06:26,209
O Cônsul solicita
a honra da sua presença
54
00:06:26,299 --> 00:06:30,649
na festa de aniversário da filha.
- Um malaio numa festa inglesa?
55
00:06:30,739 --> 00:06:35,758
- Não quero causar escândalo.
- O Cônsul tem uma mente aberta.
56
00:06:36,299 --> 00:06:40,409
Além disso, está-lhe muito grato
por ter salvado a filha do tigre.
57
00:06:40,499 --> 00:06:43,130
- Lorde Brooke matou o tigre.
- Não, não, não.
58
00:06:43,220 --> 00:06:46,290
Mas teria chegado
tarde demais sem a sua ajuda.
59
00:06:46,380 --> 00:06:49,558
Enfrentar um tigre com uma faca...
60
00:06:52,859 --> 00:06:56,839
Quanto à roupa, mandaremos algo
aos seus aposentos.
61
00:07:06,059 --> 00:07:09,399
Ep. 02
A PÉROLA DE LABUAN
62
00:07:10,220 --> 00:07:12,279
O Lamai morreu.
63
00:07:16,380 --> 00:07:21,719
Enquanto caçava
e estava ocupado com a sua atuação.
64
00:07:23,619 --> 00:07:26,679
Os tigres não caçam tigres.
65
00:07:30,419 --> 00:07:33,529
O que vai fazer? Matar-me
como matou o soldado britânico?
66
00:07:33,619 --> 00:07:35,490
O que te disse o Lamai?
67
00:07:35,580 --> 00:07:37,436
Que é um pirata.
68
00:07:37,599 --> 00:07:41,839
E que lhe salvou a vida
e que posso confiar em si.
69
00:07:42,980 --> 00:07:45,719
Ajudo-o a libertar os seus homens.
70
00:07:51,220 --> 00:07:53,839
O meu irmão é escravo nas minas.
71
00:07:53,939 --> 00:07:56,130
O Lamai morreu com a esperança
72
00:07:56,220 --> 00:07:58,998
de que nos ajudaria
a libertar o nosso povo.
73
00:07:59,380 --> 00:08:01,570
O Lamai delirava.
74
00:08:01,660 --> 00:08:05,159
Quanto a libertar os meus homens,
és muito nova, miúda.
75
00:08:09,059 --> 00:08:10,450
Quando será enterrado o Lamai?
76
00:08:10,540 --> 00:08:15,239
Enterrá-lo-ei sozinha,
seguindo o nosso ritual.
77
00:08:16,900 --> 00:08:19,118
Estão aí as suas roupas.
78
00:08:19,379 --> 00:08:21,638
Aprecie a festa.
79
00:08:32,419 --> 00:08:37,558
Este Ismail
é tão mercador como eu.
80
00:08:37,859 --> 00:08:41,078
Parece muito íntimo
de Lady Marianne.
81
00:08:41,220 --> 00:08:44,198
É por isso que está
tão obcecado com ele?
82
00:08:44,499 --> 00:08:46,890
Seja este lsmail quem for,
83
00:08:46,980 --> 00:08:49,879
nunca será uma opção
para a Marianne.
84
00:08:51,580 --> 00:08:53,999
Gosta mesmo da rapariga.
85
00:08:54,740 --> 00:08:56,370
Gosto.
86
00:08:56,460 --> 00:08:59,959
E o facto de ser filha do Cônsul
é um bónus.
87
00:09:00,740 --> 00:09:03,478
Deseja tornar-se cônsul?
88
00:09:06,540 --> 00:09:11,559
O poder em Sarawak não está apenas
nas mãos do cônsul inglês.
89
00:09:19,220 --> 00:09:22,730
Referes-te ao Sultão do Brunei?
90
00:09:22,820 --> 00:09:27,279
O Sultão governava Sarawak muito
antes dos ingleses chegarem.
91
00:09:27,539 --> 00:09:29,770
Deve haver um motivo
para não o terem destituído,
92
00:09:29,860 --> 00:09:32,439
mas feito um acordo.
93
00:09:40,700 --> 00:09:44,159
O meu prahu e o meu antimónio...
94
00:09:49,300 --> 00:09:51,159
... perdidos.
95
00:09:56,060 --> 00:10:00,559
E onde está o rebelde dayak
que eu devia interrogar?
96
00:10:02,500 --> 00:10:04,439
Não sei.
97
00:10:04,539 --> 00:10:06,879
Ficou com os piratas.
98
00:10:07,019 --> 00:10:09,770
Nem a nossa escolta inglesa
resistiu a esses demónios.
99
00:10:09,860 --> 00:10:15,039
Os ingleses lutaram com bravura.
O capitão deles está morto
100
00:10:15,300 --> 00:10:19,358
e tu?
Estás aqui.
101
00:10:20,139 --> 00:10:22,319
Ileso.
102
00:10:22,539 --> 00:10:25,079
Parece-te justo?
103
00:10:25,580 --> 00:10:28,519
- Vossa Alteza...
- Responde-me!
104
00:10:29,500 --> 00:10:31,439
É justo?
105
00:10:32,899 --> 00:10:35,730
- Não, Vossa Majestade.
- Muito bem.
106
00:10:35,820 --> 00:10:38,718
Deus perdoa aos sinceros.
107
00:10:43,380 --> 00:10:45,959
Mas eu não.
108
00:10:58,779 --> 00:11:04,279
Aquele dayak era valioso.
Podia ter-nos levado às tribos rebeldes.
109
00:11:07,940 --> 00:11:11,170
Esses selvagens preferem morrer
a revelar a localização deles.
110
00:11:11,260 --> 00:11:15,319
- A selva é o território deles.
- É o meu território.
111
00:11:15,620 --> 00:11:19,250
E tem de ser exterminados
antes que se organizem.
112
00:11:19,340 --> 00:11:21,170
E se pedíssemos
o apoio dos ingleses?
113
00:11:21,260 --> 00:11:24,118
Não quero pedir nada
aos ingleses.
114
00:11:24,419 --> 00:11:27,679
Lorde Guillonk
não pode saber dos rebeldes.
115
00:11:29,620 --> 00:11:33,370
Pelo menos, até me ser concedida
a mão da filha dele em casamento.
116
00:11:33,460 --> 00:11:37,519
O Cônsul não aprovará o casamento
da filha com um malaio.
117
00:11:44,820 --> 00:11:47,279
As mulheres adoram luxo.
118
00:11:56,500 --> 00:12:00,690
Fui malcriado com ele da última
vez. Espero não tê-lo ofendido.
119
00:12:00,780 --> 00:12:05,079
Aprendi a não subestimar
o orgulho daquele sacana.
120
00:12:05,460 --> 00:12:08,159
Minha querida.
121
00:12:11,020 --> 00:12:13,359
Que visão.
122
00:12:14,540 --> 00:12:17,199
Está linda.
123
00:12:18,780 --> 00:12:20,690
Como a sua mãe.
124
00:12:20,780 --> 00:12:24,410
Ela usava este vestido
na noite em que a conheci.
125
00:12:24,500 --> 00:12:27,050
- No baile em Nápoles?
- Sim.
126
00:12:27,140 --> 00:12:30,719
Estava tão entusiasmado
que a pisei a noite toda.
127
00:12:34,179 --> 00:12:35,998
Aqui vamos nos.
128
00:12:41,699 --> 00:12:43,969
Através do cônsul
de Sua Majestade,
129
00:12:44,059 --> 00:12:46,729
saúdo o poder de Inglaterra.
130
00:12:46,819 --> 00:12:51,489
E eu saúdo-o, o nosso mais valioso
aliado, Vossa Majestade.
131
00:12:51,579 --> 00:12:54,969
Estou muito feliz por tê-lo cá
para o aniversário da minha filha.
132
00:12:55,059 --> 00:12:57,849
A Pérola de Labuan.
133
00:12:57,939 --> 00:13:01,398
Queira aceitar
a minha humilde homenagem
134
00:13:03,419 --> 00:13:05,278
à sua beleza.
135
00:13:21,220 --> 00:13:23,849
Onde julga ele que está?
Num bazar?
136
00:13:23,939 --> 00:13:26,839
Por favor, Marianne.
Diplomacia.
137
00:13:30,620 --> 00:13:32,878
É um macaco?
138
00:13:46,299 --> 00:13:50,199
Pequenino, estás assustado?
139
00:13:52,020 --> 00:13:55,250
Estes presentes
são apenas uma modesta seleção
140
00:13:55,340 --> 00:13:57,998
dos tesouros do meu reino
141
00:13:59,660 --> 00:14:02,878
que teria a honra
de partilhar consigo.
142
00:14:03,299 --> 00:14:05,690
Já não tem quatro mulheres?
143
00:14:05,780 --> 00:14:08,489
Renegarei todas por si.
144
00:14:08,579 --> 00:14:10,570
Faria isso?
145
00:14:10,660 --> 00:14:12,559
Por mim?
146
00:14:16,459 --> 00:14:19,158
O que te parece, pequenino?
147
00:14:19,340 --> 00:14:22,518
Poderia ser Sultana do Brunei?
148
00:14:43,740 --> 00:14:45,890
Não gosto de gaiolas.
149
00:14:45,980 --> 00:14:48,559
Nem sequer douradas.
150
00:14:50,860 --> 00:14:53,570
Achas que nos vamos divertir tanto
em Londres?
151
00:14:53,660 --> 00:14:56,290
Eis o nosso herói.
152
00:14:56,380 --> 00:15:00,479
O intrépido caçador de piratas
e de tigres.
153
00:15:02,459 --> 00:15:05,369
Pode não estar à altura
dos outros presentes que recebeu,
154
00:15:05,459 --> 00:15:08,359
mas vem do coração.
155
00:15:33,419 --> 00:15:36,518
E devo-lhe a primeira dança.
156
00:15:45,220 --> 00:15:47,010
Manteve a sua palavra.
157
00:15:47,100 --> 00:15:50,130
- Julgou que não manteria?
- Ouvi que pode ser volátil,
158
00:15:50,220 --> 00:15:53,239
que não gosta
da companhia de homens.
159
00:15:53,380 --> 00:15:56,410
Creio que se refere à companhia
de homens aborrecidos.
160
00:15:56,500 --> 00:15:59,290
É uma honra não ser
incluído nessa categoria.
161
00:15:59,380 --> 00:16:04,078
Não se sobrestime. Pode ir lá parar
a qualquer momento.
162
00:16:04,220 --> 00:16:06,769
Não procuro apenas divertir-me
com uma mulher.
163
00:16:06,859 --> 00:16:09,318
Quero que tenhamos
algo em comum.
164
00:16:09,540 --> 00:16:12,850
E o que temos nós em comum?
165
00:16:12,940 --> 00:16:14,969
Fomos ambos criados nas colónias.
166
00:16:15,059 --> 00:16:19,249
A Marianne aqui e eu na Índia.
Somos só meio ingleses.
167
00:16:19,339 --> 00:16:22,318
Londres nunca será a nossa casa.
168
00:16:22,540 --> 00:16:24,729
Se tenta galantear-me,
169
00:16:24,819 --> 00:16:28,170
recordo-lhe que serei enviada
para Londres daqui a dois dias.
170
00:16:28,260 --> 00:16:30,759
Dois dias são mais
do que suficientes.
171
00:16:34,540 --> 00:16:37,373
Quer saber
qual é o seu pior defeito?
172
00:16:37,463 --> 00:16:39,370
É muito confiante.
173
00:16:39,460 --> 00:16:41,558
Muito arrogante.
174
00:16:42,300 --> 00:16:46,759
Quando caçávamos, foi a minha
arrogância que lhe salvou a vida.
175
00:16:48,460 --> 00:16:53,759
Se o lsmail não estivesse lá,
talvez tivesse matado o tigre,
176
00:16:53,980 --> 00:16:57,159
mas eu não estaria aqui
a dançar consigo.
177
00:16:59,780 --> 00:17:02,210
Lutar contra um tigre
com as próprias mãos
178
00:17:02,300 --> 00:17:05,330
não parece estranho
para um mercador?
179
00:17:05,420 --> 00:17:09,719
Na verdade,
também cita Shakespeare.
180
00:17:12,580 --> 00:17:15,159
Vejo que já o conhece bem.
181
00:17:17,619 --> 00:17:19,759
Falando nisso, onde está ele?
182
00:17:22,220 --> 00:17:25,650
Sani, por favor,
procura Mr. Ismail.
183
00:17:25,740 --> 00:17:27,639
Sim, minha senhora.
184
00:17:31,340 --> 00:17:33,199
Uma bebida?
185
00:18:03,780 --> 00:18:06,370
Estava à sua procura.
O que faz?
186
00:18:06,460 --> 00:18:09,279
Opões-te a que leve
uma recordação?
187
00:18:16,580 --> 00:18:18,759
O que fazem aqui?
188
00:18:20,020 --> 00:18:21,959
Eu...
189
00:18:23,820 --> 00:18:27,250
... acompanhava Mr. Ismail
à festa
190
00:18:27,340 --> 00:18:30,170
e depois lembrei-me
que Lorde Guillonk
191
00:18:30,260 --> 00:18:33,439
queria que lhe levasse
a Cruz de Mérito dele.
192
00:18:35,740 --> 00:18:37,719
Então, leva-lha.
193
00:18:39,899 --> 00:18:41,838
Agora, saiam.
194
00:18:45,420 --> 00:18:47,199
Saiam!
195
00:18:47,700 --> 00:18:49,598
Muito bonito.
196
00:18:57,540 --> 00:18:59,399
Obrigado.
197
00:18:59,500 --> 00:19:02,039
Já não sou uma criança.
198
00:19:09,619 --> 00:19:12,558
- Claro.
- Sou mais um romântico.
199
00:19:13,260 --> 00:19:15,239
Ismail.
200
00:19:16,020 --> 00:19:19,289
Queira perdoar-me o atraso
e feliz aniversário.
201
00:19:19,379 --> 00:19:22,890
Obrigada, apesar
de não ter perdido muito.
202
00:19:22,980 --> 00:19:27,119
Para além duma exibição muito grosseira
da parte do Sultão.
203
00:19:28,980 --> 00:19:30,529
As riquezas do Sultão
estão seguras,
204
00:19:30,619 --> 00:19:32,930
encontrou
um excelente cão de guarda.
205
00:19:33,020 --> 00:19:35,490
Não sou um cão de guarda.
206
00:19:35,580 --> 00:19:38,490
Sou um homem livre.
Tal como o senhor.
207
00:19:38,580 --> 00:19:42,919
A Marianne disse-me que teve uma
vida interessante e aventureira.
208
00:19:43,540 --> 00:19:46,159
Não passo de um mercador
de seda.
209
00:19:47,780 --> 00:19:51,289
Também investi em têxteis
na Índia.
210
00:19:51,379 --> 00:19:55,078
Que tipo de seda
levava no seu navio?
211
00:19:57,020 --> 00:20:01,330
O tipo de seda que lady Marianne usa.
A melhor que há.
212
00:20:01,420 --> 00:20:04,719
De Shantung. Não é?
213
00:20:07,260 --> 00:20:09,170
Devo corrigi-lo.
214
00:20:09,260 --> 00:20:10,890
Afirma ser um especialista,
215
00:20:10,980 --> 00:20:15,358
mas não consegue distinguir
entre seda grossa e cetim.
216
00:20:15,659 --> 00:20:19,239
- Isto é tafetá.
- Sem duvida.
217
00:20:22,780 --> 00:20:24,639
Posso ter esta dança?
218
00:20:24,940 --> 00:20:29,690
Até sabe dançar a valsa.
É uma caixinha de surpresas.
219
00:20:29,780 --> 00:20:31,639
Importa-se?
220
00:20:32,060 --> 00:20:34,610
- Claro que não.
- Não sou grande dançarino.
221
00:20:34,700 --> 00:20:37,078
Eu ensino-lhe.
222
00:20:50,659 --> 00:20:52,799
Siga a musica.
223
00:20:55,379 --> 00:21:00,318
Direita, esquerda,
direita, esquerda...
224
00:22:08,820 --> 00:22:13,039
- O que acha do mercador?
- Que não é mercador.
225
00:22:13,540 --> 00:22:16,329
Sim, algo também
não me parece bater certo.
226
00:22:16,419 --> 00:22:19,170
Encontrei-o
no gabinete do Cônsul.
227
00:22:19,260 --> 00:22:21,370
Esta noite apreciamos a festa.
228
00:22:21,460 --> 00:22:24,439
Enviei um pombo-correio
a Singapura.
229
00:22:24,780 --> 00:22:27,639
Antes de amanhecer
saberemos quem ele é.
230
00:22:54,700 --> 00:22:59,279
A sua tia não para de olhar
para nós. Talvez devamos parar.
231
00:23:13,000 --> 00:23:16,339
Pelo menos, alguém se diverte.
232
00:23:20,240 --> 00:23:21,550
Estás a arder.
233
00:23:21,640 --> 00:23:26,379
Uma febre não me deterá
quando o Sandokan vier libertar-nos.
234
00:23:28,160 --> 00:23:29,510
Se vier.
235
00:23:29,600 --> 00:23:32,950
- Claro que vem.
- Está sozinho.
236
00:23:33,040 --> 00:23:35,950
No lugar dele, salvava-me.
237
00:23:36,040 --> 00:23:40,419
Não estás no lugar dele.
Ele não nos trairá.
238
00:23:41,560 --> 00:23:43,590
Ele é o nosso capitão.
239
00:23:43,680 --> 00:23:45,979
Tu não passas de um cobarde.
240
00:23:52,440 --> 00:23:56,270
Um cobarde que mandará o máximo
de ingleses para o Inferno
241
00:23:56,360 --> 00:24:00,539
quando abrirem a porta amanha.
Posso começar contigo, se quiseres,
242
00:24:01,240 --> 00:24:03,070
e poupar-te ao cadafalso.
243
00:24:03,160 --> 00:24:07,019
Então? Então?
Parem com isso. Parem com isso.
244
00:24:19,440 --> 00:24:21,379
Obrigado por virem.
245
00:24:23,480 --> 00:24:26,179
Uma festa excelente,
Lorde Guillonk.
246
00:24:28,840 --> 00:24:31,219
Digna da sua filha.
247
00:24:33,720 --> 00:24:35,350
Desde que a mãe dela morreu,
248
00:24:35,440 --> 00:24:38,739
a Marianne tem sido
a única luz na minha vida.
249
00:24:39,360 --> 00:24:43,390
Será terrível ficarem separados
quando ela partir para Londres.
250
00:24:43,480 --> 00:24:48,499
- Infelizmente, não há alternativa.
- Há sempre alternativas.
251
00:24:48,640 --> 00:24:50,899
Labuan, agora, é um local seguro.
252
00:24:51,400 --> 00:24:56,219
E sentir-me-ia honrado em proteger
a Marianne até ao fim da vida dela.
253
00:24:59,080 --> 00:25:01,110
Não me interessa
o que pensa a minha tia.
254
00:25:01,200 --> 00:25:05,899
Daqui a dois dias,
estarei longe dela, longe de tudo.
255
00:25:06,960 --> 00:25:11,019
Às vezes,
desejo ser forte para fugir
256
00:25:11,560 --> 00:25:13,779
e deixar tudo isto para trás.
257
00:25:14,760 --> 00:25:18,499
Então, venha comigo no meu navio.
Viajaremos juntos pelo mundo.
258
00:25:19,600 --> 00:25:21,550
Troça de mim.
259
00:25:21,640 --> 00:25:25,259
Não devia ter desabafado consigo.
Não percebe.
260
00:25:25,760 --> 00:25:27,510
Eu percebo-a.
261
00:25:27,600 --> 00:25:29,950
Vi-a na falésia
antes de me encontrar,
262
00:25:30,040 --> 00:25:32,139
e de eu ficar inconsciente.
263
00:25:32,520 --> 00:25:35,499
O que tentava fazer?
Sinceramente.
264
00:25:38,160 --> 00:25:42,299
Sei como é olhar para o futuro
e só ver escuridão.
265
00:25:43,760 --> 00:25:48,779
- E o que faz com essa escuridão?
- Entra nela e olha para alem dela.
266
00:25:52,160 --> 00:25:54,899
Mas nestes últimos dias,
267
00:25:56,080 --> 00:25:58,619
vi mais do que escuridão em si.
268
00:25:59,120 --> 00:26:02,699
Vi alguém que não desiste.
269
00:26:04,240 --> 00:26:07,499
Alguém que deseja muito
conhecer o mundo,
270
00:26:07,640 --> 00:26:09,459
ser livre.
271
00:26:20,320 --> 00:26:22,219
Esta pulseira.
272
00:26:26,480 --> 00:26:28,299
Onde a arranjou?
273
00:26:29,160 --> 00:26:32,379
Foi um presente de Lorde Brooke.
274
00:26:33,960 --> 00:26:36,139
Não lhe pertencia.
275
00:26:36,240 --> 00:26:37,470
O que quer dizer?
276
00:26:37,560 --> 00:26:40,419
Não fala a sério
quando diz que quer ser livre.
277
00:26:40,600 --> 00:26:42,430
O que mais desejo
é a minha liberdade.
278
00:26:42,520 --> 00:26:44,910
Os ingleses têm uma noção
estranha de liberdade:
279
00:26:45,000 --> 00:26:47,710
dinheiro, bens,
poderem viajar para onde querem,
280
00:26:47,800 --> 00:26:50,230
enquanto pessoas são presas
por milhares das vossas regras.
281
00:26:50,320 --> 00:26:52,390
Até a vossa roupa
é uma armadilha.
282
00:26:52,480 --> 00:26:54,750
Quero ficar aqui
para poder ser quem quero.
283
00:26:54,840 --> 00:26:57,030
E quem seria?
Uma enfermeira?
284
00:26:57,120 --> 00:27:00,899
Uma caçadora? Uma aristocrata?
Uma carrasca?
285
00:27:02,080 --> 00:27:04,499
- Valha-me Deus!
- O que aconteceu?
286
00:27:09,680 --> 00:27:12,339
Tem uma boa mão direita.
287
00:27:30,000 --> 00:27:33,510
Graças a sei, amanhã
aqueles piratas serão enforcados.
288
00:27:33,600 --> 00:27:35,979
Tem todo o meu respeito.
289
00:27:36,880 --> 00:27:39,310
Não partilho do seu entusiasmo
por enforcamentos.
290
00:27:39,400 --> 00:27:42,030
Preferia que aqueles bandidos
fossem perdoados?
291
00:27:42,120 --> 00:27:45,470
Não. Pergunto-me
se estes piratas existiriam
292
00:27:45,560 --> 00:27:48,590
se os seus súbditos tivessem
mais a perder do que a pobreza.
293
00:27:48,680 --> 00:27:53,990
Os meus criados nasceram na selva.
Só entendem a força bruta.
294
00:27:54,080 --> 00:27:57,190
Há formas mais elegantes
do que o cadafalso ou o chicote
295
00:27:57,280 --> 00:28:00,819
para convencer homens a obedecer.
- Esclareça-me.
296
00:28:02,200 --> 00:28:05,859
Peço muita desculpa.
297
00:28:08,880 --> 00:28:10,739
Sua tola.
298
00:28:11,680 --> 00:28:14,219
Nem sabes servir.
299
00:28:18,040 --> 00:28:20,259
É uma criada.
300
00:28:23,200 --> 00:28:25,150
E agora odeia-o.
301
00:28:25,240 --> 00:28:27,379
Não percebe, pois não?
302
00:28:27,800 --> 00:28:30,939
Largue-me.
303
00:28:39,160 --> 00:28:40,870
Que monstro.
304
00:28:40,960 --> 00:28:42,819
Estás bem?
305
00:28:43,040 --> 00:28:48,059
Prometo que não deixarei
que nada assim volte a acontecer.
306
00:28:49,200 --> 00:28:53,150
- Agora, deixe-me lavar a cara.
- Claro.
307
00:28:53,240 --> 00:28:55,099
Vai.
308
00:29:04,400 --> 00:29:07,510
Devia ser mais diplomático,
meu rapaz.
309
00:29:07,600 --> 00:29:10,950
O Muda Hashim é um sacana,
mas é o nosso sacana.
310
00:29:11,040 --> 00:29:13,750
Os sacanas são substituíveis.
311
00:29:13,840 --> 00:29:16,950
Não deixa de me surpreender,
Brooke.
312
00:29:17,040 --> 00:29:18,910
Mas um alerta:
313
00:29:19,000 --> 00:29:22,859
os interesses da Coroa
sobrepõem-se às suas ambições.
314
00:29:23,360 --> 00:29:25,299
Estamos entendidos?
315
00:29:27,520 --> 00:29:29,899
Vamos continuar a festa.
316
00:29:30,040 --> 00:29:31,939
Música!
317
00:29:34,160 --> 00:29:36,219
Quer dançar?
318
00:29:38,600 --> 00:29:42,499
O que sabes deste Brooke?
Muito pouco.
319
00:29:42,680 --> 00:29:47,310
O pai dele era lorde,
um oficiai da Companhia das Índias,
320
00:29:47,400 --> 00:29:51,630
mas o filho investiu a herança
no Royalist
321
00:29:51,720 --> 00:29:54,990
para se tornar mercenário,
sedento de aventura.
322
00:29:55,080 --> 00:29:57,019
Sedento de poder.
323
00:29:57,320 --> 00:30:00,870
Sabes porque é que eu e o Cônsul
nos entendemos
324
00:30:00,960 --> 00:30:03,758
e chegamos sempre a um acordo?
325
00:30:03,848 --> 00:30:05,699
Interesses comuns.
326
00:30:05,960 --> 00:30:07,230
Em parte.
327
00:30:07,320 --> 00:30:10,910
Mas, acima de tudo, porque conheço
as fraquezas e os segredos dele
328
00:30:11,000 --> 00:30:13,139
e ele conhece os meus.
329
00:30:14,680 --> 00:30:17,979
Este Brooke
também deve ter segredos.
330
00:30:37,520 --> 00:30:39,070
Não desistas, miúda.
331
00:30:39,160 --> 00:30:41,019
Preciso de ti.
332
00:30:43,840 --> 00:30:47,510
- Vai libertar o meu irmão?
- Tens a minha palavra.
333
00:30:47,600 --> 00:30:51,099
Não. Tem de jurar.
334
00:30:54,920 --> 00:30:58,699
Juro pela memória do Lamai.
335
00:31:04,080 --> 00:31:06,099
Qual é o plano?
336
00:31:21,480 --> 00:31:25,590
Não podia deixar a festa sem a
honra de uma dança, Lady Guillonk.
337
00:31:25,680 --> 00:31:27,499
Posso?
338
00:31:28,360 --> 00:31:30,859
Como queira.
339
00:31:36,040 --> 00:31:37,899
Boa noite.
340
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
Parece que o Brooke
consegue encantar qualquer pessoa.
341
00:31:48,960 --> 00:31:53,230
A Tia Frances até com um criado
teria aceitado dançar, hoje.
342
00:31:53,320 --> 00:31:56,950
Deve-lhe mais respeito.
Sabe que ela a ama.
343
00:31:57,040 --> 00:31:59,990
Foi ela que o convenceu
a mandar-me para Londres.
344
00:32:00,080 --> 00:32:02,750
Eu também partilhei da ideia.
345
00:32:02,840 --> 00:32:05,139
Até recentemente.
346
00:32:06,600 --> 00:32:08,539
O que quer dizer?
347
00:32:09,240 --> 00:32:12,299
O Brooke pediu-me a sua mão
em casamento.
348
00:32:15,600 --> 00:32:17,659
E o que disse?
349
00:32:17,840 --> 00:32:20,270
Disse que precisava de tempo.
350
00:32:20,360 --> 00:32:21,950
Mas gosto dele.
351
00:32:22,040 --> 00:32:24,910
Lembra-me de mim
quando era mais novo,
352
00:32:25,000 --> 00:32:27,350
ambicioso, sem escrúpulos.
353
00:32:27,440 --> 00:32:30,779
Mas, acima de tudo,
a forma como olha para si.
354
00:32:30,960 --> 00:32:33,779
Eu costumava olhar
para a sua mãe assim.
355
00:32:35,560 --> 00:32:38,030
Alem disso, estaria em segurança
aqui com ele.
356
00:32:38,120 --> 00:32:41,070
Se o nomeasse
comandante da guarnição,
357
00:32:41,160 --> 00:32:44,539
poderia ficar em Labuan comigo.
358
00:32:49,760 --> 00:32:51,870
Eu...
359
00:32:51,960 --> 00:32:53,510
Estou confusa.
360
00:32:53,600 --> 00:32:57,739
Foi preciso um caçador de piratas
para confundir a minha menina?
361
00:32:59,880 --> 00:33:04,579
Vou deitar-me. Apresente
as minhas desculpas aos convidados.
362
00:33:07,560 --> 00:33:09,590
Nunca foi a Singapura?
363
00:33:09,680 --> 00:33:13,419
É fantástico.
É a minha cidade preferida.
364
00:33:15,280 --> 00:33:17,899
Com licença. Volto já.
365
00:34:20,000 --> 00:34:22,219
Raios partam isto.
366
00:34:26,400 --> 00:34:29,750
O que se passa? O Brooke disse-me
que a pediu em casamento.
367
00:34:29,840 --> 00:34:32,299
Achei que era o que queria.
368
00:34:33,480 --> 00:34:36,070
Ele quer casar com ela
para ascender.
369
00:34:36,160 --> 00:34:39,390
E imagino que espere
ficar com o seu lugar.
370
00:34:39,480 --> 00:34:42,059
A ambição não é um pecado.
371
00:34:42,760 --> 00:34:46,739
Já não vou para novo,
e o mesmo lhe sucede a si.
372
00:34:47,040 --> 00:34:50,950
A senhora podia educar os filhos
da Marianne e do James.
373
00:34:51,040 --> 00:34:53,150
Quer que fique cá e seja ama?
374
00:34:53,240 --> 00:34:57,190
Pode voltar para Londres
quando quiser.
375
00:34:57,280 --> 00:35:00,390
Quero ficar perto de si,
376
00:35:00,480 --> 00:35:02,790
cuidar desta casa,
377
00:35:02,880 --> 00:35:04,999
envelhecer ao seu lado.
378
00:35:05,089 --> 00:35:08,899
Bebeu demasiado.
Está a disparatar.
379
00:35:23,760 --> 00:35:27,739
Não sei o que pensar.
O James pediu-me em casamento.
380
00:35:30,960 --> 00:35:33,059
De repente,
381
00:35:33,960 --> 00:35:37,819
sinto que todas as minhas certezas
estão a ser levadas.
382
00:35:39,480 --> 00:35:43,659
Só importa que seja feliz,
minha senhora.
383
00:35:44,840 --> 00:35:47,379
Só tens isso a dizer?
384
00:35:48,400 --> 00:35:50,659
Não passo de uma criada.
385
00:35:53,720 --> 00:35:58,219
Como assim? Já te disse que és
como uma irmã para mim.
386
00:36:05,680 --> 00:36:07,310
Cuidado.
387
00:36:07,400 --> 00:36:09,619
O que se passa contigo hoje?
388
00:36:10,480 --> 00:36:13,899
- Nada.
- É por causa do que o Sultão fez?
389
00:36:15,760 --> 00:36:18,019
Ou é por outra coisa?
390
00:36:20,200 --> 00:36:22,299
Conhece-me muito bem.
391
00:36:23,640 --> 00:36:25,499
A verdade...
392
00:36:27,320 --> 00:36:30,779
... é que estou triste
por não irmos juntas para Londres.
393
00:36:32,400 --> 00:36:36,899
Mesmo que fiquemos cá,
nada mudara.
394
00:36:37,360 --> 00:36:40,179
Serás sempre a minha melhor amiga.
395
00:36:41,360 --> 00:36:44,579
Aconteceu tudo ao mesmo tempo
esta noite.
396
00:36:44,760 --> 00:36:46,739
O James,
397
00:36:47,920 --> 00:36:50,459
eu esbofetear o Ismail.
398
00:36:50,640 --> 00:36:52,539
Achas que o ofendi?
399
00:36:52,720 --> 00:36:56,350
Ele não me pareceu contente.
400
00:36:56,440 --> 00:36:58,819
Tenho de pedir-lhe desculpa.
401
00:37:00,400 --> 00:37:05,230
Dizemos que uma desculpa
muito esperada se torna amarga.
402
00:37:05,320 --> 00:37:08,299
Quer que o chame?
403
00:37:09,480 --> 00:37:11,379
Sim.
404
00:37:11,800 --> 00:37:13,939
É o melhor a fazer.
405
00:37:20,880 --> 00:37:25,659
E desculpa, mais uma vez,
pelo que aconteceu antes.
406
00:37:30,520 --> 00:37:36,179
Foi sempre generosa comigo,
minha senhora.
407
00:37:37,800 --> 00:37:40,899
Ages mesmo de forma estranha,
esta noite.
408
00:38:05,160 --> 00:38:07,939
Preciso que esteja tudo
pronto de manhã.
409
00:38:28,360 --> 00:38:32,299
O que fazes com isso?
Planeias embebedar-te?
410
00:38:32,600 --> 00:38:35,539
São para a guarnição, tonta.
411
00:38:44,000 --> 00:38:46,859
Mas fomos os primeiros a chegar.
412
00:38:48,400 --> 00:38:50,350
Olhem quem cá está.
413
00:38:50,440 --> 00:38:53,539
Cobres os nossos turnos hoje,
linda?
414
00:38:56,240 --> 00:38:59,259
Aborreceste-te na festa
e vieste divertir-te connosco?
415
00:39:01,000 --> 00:39:03,310
Isto é para começar.
416
00:39:03,400 --> 00:39:05,150
Bebe connosco.
417
00:39:05,240 --> 00:39:08,059
Está bem.
Longa vida ao Cônsul.
418
00:39:11,200 --> 00:39:13,339
Assim. Assim.
419
00:39:14,920 --> 00:39:17,419
Não, celebre.
420
00:39:26,480 --> 00:39:29,539
Dá uma gota aos condenados?
421
00:39:32,120 --> 00:39:35,979
Seria um desperdício.
422
00:39:46,440 --> 00:39:47,790
Sani?
423
00:39:47,880 --> 00:39:51,179
- Estás...
- Sou eu, o James.
424
00:39:52,880 --> 00:39:56,670
Desculpe, mas não estou
apresentável.
425
00:39:56,760 --> 00:40:01,259
Sei que nem devia estar aqui.
426
00:40:01,960 --> 00:40:05,219
Tal como sei que não dormirei
um só minuto esta noite.
427
00:40:21,640 --> 00:40:23,340
Eu também não.
428
00:40:25,880 --> 00:40:28,579
Então, teremos
outra coisa em comum.
429
00:40:30,600 --> 00:40:35,459
Contarei todos os minutos e todos
os segundos até ter a sua resposta.
430
00:40:37,000 --> 00:40:39,019
É querido.
431
00:40:39,920 --> 00:40:42,670
Mas, por favor, prometa-me
432
00:40:42,760 --> 00:40:46,339
que não passará a noite
atrás dessa porta.
433
00:40:47,080 --> 00:40:49,899
Tem razão, ajo como um tolo.
434
00:40:50,840 --> 00:40:53,619
É melhor tolo do que presunçoso.
435
00:40:56,040 --> 00:40:59,539
Amanha, terá a minha resposta.
436
00:41:01,360 --> 00:41:05,459
Boa noite... James.
437
00:41:06,280 --> 00:41:09,739
Boa noite... Marianne.
438
00:41:33,560 --> 00:41:35,779
Lady Guillonk,
439
00:41:36,240 --> 00:41:39,819
por acaso,
viu o mercador malaio?
440
00:41:40,440 --> 00:41:43,739
Porque haveria ele
de me interessar?
441
00:41:44,880 --> 00:41:48,019
- Está bem, minha senhora?
- Maravilhosa.
442
00:41:48,160 --> 00:41:50,390
De senhora da casa
443
00:41:50,480 --> 00:41:54,499
a ama dos futuros filhos
da minha sobrinha.
444
00:41:57,000 --> 00:41:59,070
Procuro quem
a acompanhe ao quarto.
445
00:41:59,160 --> 00:42:00,750
Não, não, não.
446
00:42:00,840 --> 00:42:04,819
Por favor.
Estou muito envergonhada.
447
00:42:10,880 --> 00:42:13,419
Pode acompanhar-me?
448
00:42:14,640 --> 00:42:16,499
Claro que sim.
449
00:42:23,560 --> 00:42:25,379
Adams.
450
00:42:36,800 --> 00:42:38,430
O que diz?
451
00:42:38,520 --> 00:42:41,110
Que não há registo
de um navio chamado lbis
452
00:42:41,200 --> 00:42:43,579
ter partido de Singapura.
453
00:42:43,840 --> 00:42:46,590
- Vai dizer ao Capitão.
- A esta hora?
454
00:42:46,680 --> 00:42:51,459
Teríamos de ir de bote até a costa.
Ele deve estar a dormir.
455
00:43:18,040 --> 00:43:19,750
Não bebes mais?
456
00:43:19,840 --> 00:43:22,379
Não quero exagerar.
457
00:43:23,520 --> 00:43:26,339
É divertido exagerar.
458
00:43:26,960 --> 00:43:29,070
Sabes o que dizem?
459
00:43:29,160 --> 00:43:31,470
Quem não bebe
na companhia de outros,
460
00:43:31,560 --> 00:43:35,219
ou é ladrão ou espião.
461
00:43:36,160 --> 00:43:38,310
Fazes-te de difícil.
462
00:43:38,400 --> 00:43:41,299
Em frente a toda a gente, não.
463
00:43:44,200 --> 00:43:46,379
Então, vamos.
464
00:43:52,360 --> 00:43:54,179
Foi boa ideia.
465
00:43:54,680 --> 00:43:57,139
Aqui ninguém nos vê.
466
00:43:57,360 --> 00:43:58,710
Não. Eu...
467
00:43:58,800 --> 00:44:02,459
Acabaram-se
os teus joguinhos estúpidos.
468
00:44:04,840 --> 00:44:08,219
Sei o que queres fazer.
Anda.
469
00:44:26,040 --> 00:44:28,190
Finalmente.
470
00:44:28,280 --> 00:44:29,990
O Murray seguia-me.
471
00:44:30,080 --> 00:44:32,699
Vamos tratar dos outros.
Anda.
472
00:44:43,200 --> 00:44:45,259
É ele.
473
00:44:48,600 --> 00:44:50,459
Guardas!
474
00:44:57,760 --> 00:44:59,619
Olá.
475
00:45:00,040 --> 00:45:03,790
Já me imaginava
pendurado de uma corda.
476
00:45:03,880 --> 00:45:06,419
Ao menos gostaste da festa?
477
00:45:07,680 --> 00:45:09,910
A verdadeira festa começa agora.
478
00:45:10,000 --> 00:45:13,670
- Consegues andar?
- Eu protejo-te.
479
00:45:13,760 --> 00:45:17,390
Dá-me duas armas e tabaco
e alvejo-os a todos,
480
00:45:17,480 --> 00:45:19,939
mesmo com o rabo no chão.
481
00:45:21,520 --> 00:45:24,539
Bela frase.
Vamos, depressa.
482
00:45:24,720 --> 00:45:26,579
Ninguém vigia o vosso navio.
483
00:45:29,720 --> 00:45:31,939
Ela vem connosco.
484
00:45:33,080 --> 00:45:34,939
Vamos.
485
00:45:38,480 --> 00:45:40,299
Eu disse-te.
486
00:45:45,000 --> 00:45:47,579
Porque demora tanto?
487
00:46:07,040 --> 00:46:08,870
- Minha senhora?
- Viste a Sani?
488
00:46:08,960 --> 00:46:10,830
Vi, minha senhora.
Há algum tempo.
489
00:46:10,920 --> 00:46:14,670
- Onde está agora?
- Vi-a ir na direção da prisão.
490
00:46:14,760 --> 00:46:19,219
- Para fazer o quê?
- Não sei. Levava garrafas de gin.
491
00:46:26,520 --> 00:46:28,419
Sani?
492
00:46:29,880 --> 00:46:31,739
Sani?
493
00:46:33,200 --> 00:46:34,630
Para onde foi?
494
00:46:34,720 --> 00:46:36,579
Sani?
495
00:46:41,320 --> 00:46:43,219
Sani?
496
00:46:44,280 --> 00:46:46,350
Onde está esta rapariga?
497
00:46:46,440 --> 00:46:48,339
Sani?
498
00:46:55,120 --> 00:46:57,339
Calada. Percebeu?
499
00:47:00,360 --> 00:47:02,499
Mandei estar calada.
500
00:47:50,040 --> 00:47:52,259
Peço desculpa
pelo adiantado da hora,
501
00:47:52,640 --> 00:47:55,539
mas trago notícias urgentes
para o Capitão.
502
00:49:01,800 --> 00:49:03,779
Abram os portões!
503
00:49:09,960 --> 00:49:11,979
Abram os portões!
504
00:49:30,360 --> 00:49:35,259
Não. Largue-me. Não.
- Amarrem-na.
505
00:49:36,120 --> 00:49:39,150
Bem-vinda a bordo, minha senhora.
Vamos embora.
506
00:49:39,240 --> 00:49:41,739
Confiei em si, seu sacana.
507
00:49:42,400 --> 00:49:46,059
Largue-me!
Não sabe quem eu sou?
508
00:49:47,440 --> 00:49:49,539
Soltem-me!
509
00:50:11,000 --> 00:50:16,000
Tradução e Legendagem
LAPORT INC.
a partir das legendas do AXN Portugal
37017
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.