All language subtitles for Emma.Bovary.2021.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.LT]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:04,610 --> 00:00:04,770 Today's headlines, ladies and gentlemen, Flaubert's trial! 3 00:00:04,970 --> 00:00:06,010 To the pyre! 4 00:00:06,170 --> 00:00:07,530 Shame! 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 6 00:00:09,290 --> 00:00:09,970 Jail him! 7 00:00:10,730 --> 00:00:11,930 You should be ashamed! 8 00:00:12,090 --> 00:00:13,810 Rat face! 9 00:00:13,970 --> 00:00:14,610 Pervert! 10 00:00:16,170 --> 00:00:19,250 Jail him! Jail him! 11 00:00:19,850 --> 00:00:21,570 Scum! 12 00:00:23,290 --> 00:00:24,330 Don't let them in! 13 00:00:25,210 --> 00:00:27,130 Jail him! Jail him! 14 00:00:40,690 --> 00:00:42,690 There he is! There he is! 15 00:00:43,010 --> 00:00:44,290 Shame! 16 00:00:46,330 --> 00:00:47,170 It's a scandal! 17 00:00:48,010 --> 00:00:49,010 Swine! 18 00:00:49,170 --> 00:00:50,010 Lock them up! 19 00:00:50,210 --> 00:00:51,850 Writer of junk! 20 00:00:52,010 --> 00:00:53,290 You should be ashamed! 21 00:00:53,450 --> 00:00:54,330 Shame on Flaubert! 22 00:00:54,530 --> 00:00:55,370 Go to jail! 23 00:00:55,570 --> 00:00:58,010 Make an example of this man. 24 00:00:59,970 --> 00:01:02,410 Order in court! Gentlemen, sit down! 25 00:01:02,570 --> 00:01:03,770 Order! 26 00:01:04,850 --> 00:01:06,210 The public safety department 27 00:01:06,370 --> 00:01:08,210 has lodged a complaint of outrage 28 00:01:08,450 --> 00:01:10,650 to public and religious morals 29 00:01:10,810 --> 00:01:13,010 following publication of Mr Gustave Flaubert's novel 30 00:01:13,170 --> 00:01:14,410 entitled Madame Bovary, 31 00:01:14,650 --> 00:01:17,290 which appeared in six parts in the Revue de Paris 32 00:01:17,490 --> 00:01:21,250 between 1st October and 15th December, 1856. 33 00:01:21,450 --> 00:01:23,250 Maître Senard will be defending. 34 00:01:23,890 --> 00:01:25,770 The Public Prosecutor has the floor. 35 00:01:25,970 --> 00:01:28,810 Imperial Attorney Maître Pinard, take the floor. 36 00:01:29,010 --> 00:01:31,050 Gentlemen, our society is in danger. 37 00:01:31,690 --> 00:01:33,090 If we don't strike hard now, 38 00:01:33,290 --> 00:01:35,330 our women and girls will be the victims. 39 00:01:36,370 --> 00:01:38,410 And here are the guilty parties! 40 00:01:38,530 --> 00:01:39,890 Mr Flaubert has killed nobody! 41 00:01:40,610 --> 00:01:41,530 He's a writer. 42 00:01:43,170 --> 00:01:44,810 And of impeccable character, 43 00:01:45,930 --> 00:01:48,450 son of the surgeon-in-chief of Rouen hospital. 44 00:01:48,650 --> 00:01:50,890 And his publishers are perfectly respectable. 45 00:01:51,090 --> 00:01:53,490 When did France start dragging honest men before the courts? 46 00:01:53,690 --> 00:01:54,850 When men with only a veneer 47 00:01:55,050 --> 00:01:56,570 of decency started posing a threat. 48 00:01:56,810 --> 00:01:57,770 Let justice be done! 49 00:01:58,690 --> 00:02:03,450 Mr Flaubert's offense is serious because it's pernicious! 50 00:02:04,050 --> 00:02:06,850 Unforgivable because repeated page after page, immortalized 51 00:02:07,010 --> 00:02:07,810 by ink on paper! 52 00:02:08,930 --> 00:02:10,130 And the general color, 53 00:02:10,330 --> 00:02:13,730 which lends it tone to the work, is that of lust! 54 00:02:14,170 --> 00:02:16,290 Sinful lust! 55 00:02:16,450 --> 00:02:18,530 Hear, hear! 56 00:02:21,290 --> 00:02:22,210 Order! 57 00:02:41,650 --> 00:02:44,250 Emma, see Mr Bovary out! 58 00:02:51,650 --> 00:02:54,450 Your father was lucky, the horse caused no broken bones. 59 00:02:55,850 --> 00:02:56,730 I put a cast on. 60 00:02:56,890 --> 00:02:58,890 Luckily, casts are my speciality. 61 00:02:59,090 --> 00:03:01,130 Along with bleeds. I also extract teeth. 62 00:03:01,290 --> 00:03:02,370 I never get toothache. 63 00:03:02,690 --> 00:03:05,330 At the convent, they gave us cinnamon sticks to chew. 64 00:03:05,570 --> 00:03:06,170 The convent? 65 00:03:06,370 --> 00:03:10,170 The Ursulines convent in Rouen. That's where I grew up. 66 00:03:11,810 --> 00:03:13,970 -Do you like reading? -Reading? A bit. 67 00:03:14,170 --> 00:03:15,090 My father isn't a talker 68 00:03:15,250 --> 00:03:16,610 and the winters here are long. 69 00:03:17,490 --> 00:03:18,970 I find the winters long too. 70 00:03:19,090 --> 00:03:21,330 Health officers are on the run 71 00:03:21,490 --> 00:03:23,090 as soon as the cold arrives. 72 00:03:23,330 --> 00:03:24,370 I'm always on the road. 73 00:03:24,810 --> 00:03:26,530 Is a health officer like a doctor? 74 00:03:26,770 --> 00:03:27,450 Almost. 75 00:03:27,650 --> 00:03:29,810 I didn't completely finish my medical studies. 76 00:03:31,650 --> 00:03:33,730 I could have, except... 77 00:03:33,850 --> 00:03:36,130 Life got in the way. I was widowed three months ago. 78 00:03:36,930 --> 00:03:38,170 I'm sorry. 79 00:03:42,050 --> 00:03:44,770 I had my riding crop when I came in, 80 00:03:44,970 --> 00:03:47,330 but I don't know where I put it. Could you help me? 81 00:03:49,650 --> 00:03:50,410 Here it is! 82 00:03:53,530 --> 00:03:54,330 Here. 83 00:03:55,130 --> 00:03:55,810 Thank you. 84 00:03:57,250 --> 00:03:57,970 I'll be back. 85 00:03:58,930 --> 00:04:02,450 For the treatment, the cast, all that. See you soon. 86 00:04:03,890 --> 00:04:04,850 See you soon. 87 00:04:09,370 --> 00:04:10,770 She may look saintly, 88 00:04:10,970 --> 00:04:13,970 but Emma Bovary is a lustful and corrupt woman! 89 00:04:14,090 --> 00:04:14,890 From the start, 90 00:04:15,330 --> 00:04:18,770 she deliberately unsettled the honest Charles, she provoked him! 91 00:04:19,730 --> 00:04:22,050 Charles Bovary mislaid his riding crop. 92 00:04:22,210 --> 00:04:24,210 Emma found it and gave it to him. 93 00:04:24,810 --> 00:04:27,650 She wasn't used to being alone with a man, she blushed. 94 00:04:28,210 --> 00:04:31,730 There was nothing brazen about that girl, quite the opposite! 95 00:04:32,570 --> 00:04:36,050 At the convent, she studied piano, singing, dancing... 96 00:04:36,250 --> 00:04:37,770 Is that a fault? 97 00:04:38,690 --> 00:04:40,490 It is not she who should be judged, 98 00:04:40,690 --> 00:04:42,810 far less the novel that tells her story, 99 00:04:43,010 --> 00:04:44,730 but rather our education system! 100 00:04:46,130 --> 00:04:48,010 Our education system! 101 00:04:48,170 --> 00:04:49,530 And while we're here, 102 00:04:49,730 --> 00:04:51,490 why not the very basis of our society? 103 00:04:51,770 --> 00:04:53,370 I wouldn't go that far, Maître. 104 00:04:53,570 --> 00:04:56,490 Mr Flaubert would, he doesn't possess your decency. 105 00:04:56,650 --> 00:04:57,850 Posing as a genre study, 106 00:04:58,490 --> 00:05:01,130 his novel attacks the very bedrock of our society. 107 00:05:01,330 --> 00:05:03,410 He questions what is most precious to us, 108 00:05:03,610 --> 00:05:06,530 that most sacred thing: the institution of marriage. 109 00:05:36,650 --> 00:05:37,730 No corset? 110 00:05:38,210 --> 00:05:39,970 Wouldn't you have taken it off? 111 00:06:02,410 --> 00:06:05,730 Am I hurting you? It's perfectly natural. 112 00:06:06,810 --> 00:06:07,730 Ouch. 113 00:06:18,650 --> 00:06:19,610 I love you, 114 00:06:21,290 --> 00:06:22,810 I love you so much... 115 00:06:33,290 --> 00:06:35,450 The institution of marriage was not designed 116 00:06:35,650 --> 00:06:38,290 to create unblemished happiness for husband and wife, 117 00:06:38,490 --> 00:06:41,370 but to regulate transmission and procreation. 118 00:06:42,210 --> 00:06:44,050 If happiness comes, all the better. 119 00:06:44,210 --> 00:06:45,730 And if it doesn't? 120 00:06:46,250 --> 00:06:47,690 One adapts. 121 00:06:48,050 --> 00:06:51,170 One compromises, holds on, endures. 122 00:06:52,650 --> 00:06:56,330 But Mr Flaubert doesn't have the same concept of marriage. 123 00:06:57,170 --> 00:06:59,050 No sooner is Emma Bovary married 124 00:06:59,210 --> 00:07:00,970 than he puts her in the arms of another. 125 00:07:01,130 --> 00:07:02,610 Where did you read that? 126 00:07:02,810 --> 00:07:05,410 The ball, Maître! The waltz! 127 00:07:05,690 --> 00:07:09,050 Why interpret a dance as an initiation into vice? 128 00:07:09,130 --> 00:07:11,450 Charles Bovary treated the tenant of a viscount. 129 00:07:11,650 --> 00:07:14,970 To thank him, he invited him to his annual ball with his wife. 130 00:07:15,170 --> 00:07:18,850 That ball ushered Emma into a world of elegance 131 00:07:19,090 --> 00:07:21,530 and beauty that she'd only encountered in novels, 132 00:07:21,730 --> 00:07:25,210 and which she remembered with nostalgia until her last breath. 133 00:07:43,850 --> 00:07:46,570 Madame. May I? 134 00:07:47,610 --> 00:07:48,650 Yes, yes, of course. 135 00:09:15,970 --> 00:09:16,970 You were wonderful. 136 00:09:26,250 --> 00:09:28,930 But you're right. The soles of my feet hurt. 137 00:09:29,570 --> 00:09:31,010 I wouldn't have been at ease. 138 00:09:32,290 --> 00:09:33,850 So can we go home, now? 139 00:09:36,650 --> 00:09:37,530 No... No. 140 00:09:37,690 --> 00:09:39,050 So was this Emma an esthete? 141 00:09:39,290 --> 00:09:41,530 No, she was sensual and capricious! 142 00:09:41,690 --> 00:09:43,410 Charles Bovary had a life, a house, 143 00:09:43,570 --> 00:09:45,530 a clientele before he met her. 144 00:09:46,450 --> 00:09:51,450 But after the ball that turned her head, the poor thing had languished. 145 00:09:52,450 --> 00:09:56,010 So much so that this exemplary husband decided to move house 146 00:09:56,170 --> 00:09:58,610 in an attempt to please her. 147 00:10:03,370 --> 00:10:04,650 It's a lively place, no? 148 00:10:10,130 --> 00:10:11,130 Good day. 149 00:10:12,130 --> 00:10:14,010 Well, this is our new home. 150 00:10:16,770 --> 00:10:20,370 Doctor, Madame... I am very happy. 151 00:10:20,570 --> 00:10:21,890 I'm Félicité. 152 00:10:27,610 --> 00:10:28,650 Thank you very much. 153 00:10:29,370 --> 00:10:30,370 Here. 154 00:10:39,370 --> 00:10:40,370 It's very damp. 155 00:10:41,490 --> 00:10:43,250 It's been empty for a long time. 156 00:10:44,010 --> 00:10:44,930 Sit down, my dear. 157 00:10:48,290 --> 00:10:49,090 Félicité! 158 00:10:49,290 --> 00:10:52,050 Put some wood on the fire. My wife needs warming up. 159 00:10:55,610 --> 00:10:57,930 I've made some broth in case you fancied some. 160 00:10:58,130 --> 00:10:58,970 You like broth? 161 00:10:59,170 --> 00:11:00,570 It's good for pregnant women, yes. 162 00:11:00,930 --> 00:11:02,370 You're expecting? When? 163 00:11:09,010 --> 00:11:12,050 Mr Bovary! 164 00:11:12,570 --> 00:11:15,690 My friends and I wished to waste no time 165 00:11:16,090 --> 00:11:16,130 in sharing our joy at your moving to Yonville-l'Abbaye. 166 00:11:20,610 --> 00:11:22,490 Let me introduce you to Mr Lheureux 167 00:11:22,650 --> 00:11:24,250 who owns the novelty shop 168 00:11:24,450 --> 00:11:27,250 and Mr Léon Dupuis, my lodger. 169 00:11:27,410 --> 00:11:28,770 Mr Lheureux is our best trader, 170 00:11:29,530 --> 00:11:32,330 there is nothing he cannot procure. 171 00:11:32,530 --> 00:11:36,770 And Mr Léon Dupuis is an apprentice notary clerk 172 00:11:36,930 --> 00:11:38,690 with a bright future ahead of him. 173 00:11:38,850 --> 00:11:40,930 And myself, yours truly, 174 00:11:41,130 --> 00:11:45,050 Homais, the pharmacist. My dispensary is even famed in Rouen. 175 00:11:45,450 --> 00:11:49,410 Here's our welcome gift! Justin! 176 00:11:55,050 --> 00:11:57,050 Beautiful and useful. 177 00:11:57,690 --> 00:11:59,410 Thank you very much. 178 00:12:04,330 --> 00:12:05,930 The practice of medicine 179 00:12:06,170 --> 00:12:07,810 isn't too hard in these lands. 180 00:12:08,010 --> 00:12:11,210 Nothing special to report, except a lot of cold humors 181 00:12:11,730 --> 00:12:14,810 due to the deplorable living conditions of our peasant farmers. 182 00:12:15,170 --> 00:12:16,290 Do many die from them? 183 00:12:17,770 --> 00:12:19,810 Very few! Astonishingly few. 184 00:12:20,010 --> 00:12:22,090 We even have a few nonagenarians. 185 00:12:22,370 --> 00:12:24,530 People fall back on prayers and relics. 186 00:12:24,690 --> 00:12:28,330 The pharmacist is a last resort. And even then! 187 00:12:29,170 --> 00:12:30,610 The climate isn't harsh. 188 00:12:30,810 --> 00:12:34,130 At the worst, minus four in winter, and 25 degrees in summer. 189 00:12:34,730 --> 00:12:36,530 Did the journey tire you? 190 00:12:37,490 --> 00:12:38,290 A little, 191 00:12:40,250 --> 00:12:41,970 but I always enjoy moving around. 192 00:12:42,930 --> 00:12:45,010 Are there any nice walks around here? 193 00:12:45,170 --> 00:12:46,090 One or two. 194 00:12:46,370 --> 00:12:49,530 On Sundays, I take a book with me and watch the sunset. 195 00:12:50,450 --> 00:12:53,530 I love the setting sun. Especially by the sea. 196 00:12:54,130 --> 00:12:54,930 Do you often go? 197 00:12:55,770 --> 00:12:58,810 Well, no. No, I've never seen it. 198 00:12:58,970 --> 00:13:01,570 But I've imagined it so often when reading, I may as well 199 00:13:01,730 --> 00:13:02,730 have lived there. 200 00:13:03,170 --> 00:13:06,090 Nothing better than reading by the fire in the evening, 201 00:13:06,210 --> 00:13:07,450 as the wind batters the panes. 202 00:13:07,690 --> 00:13:10,530 Oh yes. Diving into landscapes, exploring them, 203 00:13:11,090 --> 00:13:12,810 thought mingling with fiction. 204 00:13:13,930 --> 00:13:16,970 I adore stories that I can read all in one go, 205 00:13:17,130 --> 00:13:20,690 stories that scare you. Ones where you lose track of time. 206 00:13:21,170 --> 00:13:21,930 Me too. 207 00:13:22,930 --> 00:13:26,050 And when I start reading... I forget everything. 208 00:13:31,290 --> 00:13:32,850 Emma needs thrills, 209 00:13:33,530 --> 00:13:35,570 she flees from restrained people. 210 00:13:35,770 --> 00:13:40,290 Young Léon favors verses that make you cry, and poets. 211 00:13:41,050 --> 00:13:43,010 We don't hold his character against him, 212 00:13:43,170 --> 00:13:45,170 so why blame this girl for hers? 213 00:13:45,610 --> 00:13:47,250 Because she makes deplorable use of it! 214 00:13:47,690 --> 00:13:47,730 She shows no gratitude for her husband's efforts, his sacrifices! 215 00:13:50,970 --> 00:13:52,090 She doesn't try to be happy. 216 00:13:52,250 --> 00:13:54,250 What do you mean, she doesn't try? 217 00:13:54,450 --> 00:13:57,170 She tries as hard as she can to make herself love him! 218 00:13:57,370 --> 00:14:01,050 This husband who isn't exactly the Prince Charming of her dreams. 219 00:14:06,530 --> 00:14:08,290 Sir, there's someone to see you. 220 00:14:09,250 --> 00:14:09,970 I'm coming. 221 00:14:15,610 --> 00:14:16,450 Good day, doctor. 222 00:14:16,610 --> 00:14:17,850 Hello. What brings you here? 223 00:14:18,050 --> 00:14:20,250 I need you to come with me. 224 00:14:20,450 --> 00:14:23,450 It's for my wife. But it's also for my cow. 225 00:14:23,930 --> 00:14:24,530 Is it urgent? 226 00:14:24,690 --> 00:14:27,210 Yes, especially for my cow. Come. 227 00:14:27,370 --> 00:14:28,410 Coming. Coming. 228 00:14:38,330 --> 00:14:39,250 Let's go! 229 00:14:40,210 --> 00:14:41,170 Follow me! 230 00:14:47,970 --> 00:14:51,850 The dinner was really very good. Félicité is a good cook. 231 00:14:53,170 --> 00:14:55,130 And our neighbors are very good company. 232 00:14:59,610 --> 00:15:01,450 We're lucky to have this Mr Léon. 233 00:15:01,730 --> 00:15:04,330 At least with him, you can talk of the things you love. 234 00:15:05,690 --> 00:15:08,330 And who do you talk to about the things you love? 235 00:15:10,610 --> 00:15:12,210 Everything I love is here. 236 00:15:13,490 --> 00:15:14,250 Look. 237 00:15:15,530 --> 00:15:17,770 It's my favorite ever novel. 238 00:15:17,970 --> 00:15:19,850 I cry every time I read it. 239 00:15:20,450 --> 00:15:21,810 That's Paul. 240 00:15:21,970 --> 00:15:24,130 And that's Virginie. 241 00:15:24,570 --> 00:15:26,570 They both grow up in the Tropics. 242 00:15:27,650 --> 00:15:29,930 Look at the flowers. The mountains. 243 00:15:30,770 --> 00:15:33,290 They love each other. They get separated for two years, 244 00:15:33,490 --> 00:15:35,970 and Virginie's ship sinks en route home from the Caribbean. 245 00:15:36,170 --> 00:15:38,890 She drowns and Paul dies of grief. 246 00:15:39,210 --> 00:15:41,010 I'd have preferred a happy ending. 247 00:15:41,850 --> 00:15:43,850 Yes. You don't have a romantic soul. 248 00:15:44,570 --> 00:15:46,370 I have a soul that's in love. 249 00:15:46,570 --> 00:15:47,570 Isn't that better? 250 00:15:49,770 --> 00:15:51,690 But I can be romantic if you like. 251 00:15:51,850 --> 00:15:52,810 What should I do? 252 00:15:53,650 --> 00:15:56,570 Waltz like your viscount at the ball you still talk about? 253 00:15:57,330 --> 00:16:00,290 Teach me! Come on, teach me! 254 00:16:04,050 --> 00:16:04,610 Come on! 255 00:16:09,050 --> 00:16:10,010 What do I do? 256 00:16:10,210 --> 00:16:11,690 Give me your hand. 257 00:16:11,890 --> 00:16:12,650 -Your hand. -There. 258 00:16:12,850 --> 00:16:13,370 -There. -There. 259 00:16:13,570 --> 00:16:16,530 -There. -Right. So... 260 00:16:16,850 --> 00:16:18,450 -Right. -One, two... 261 00:16:18,690 --> 00:16:21,170 -Three! -One, two, three, one, two, three... 262 00:16:21,330 --> 00:16:25,250 One, two, three. Oh! Wait. 263 00:16:25,450 --> 00:16:26,450 OK. The hand! 264 00:16:26,650 --> 00:16:29,090 -No. The hand. -The hand... 265 00:16:29,890 --> 00:16:30,410 Let's go. 266 00:16:30,650 --> 00:16:33,290 One two three, one two three, one two three, one two three... 267 00:16:33,490 --> 00:16:35,930 -Ouch! -I'm sorry. 268 00:16:36,410 --> 00:16:38,370 We'll be romantic tomorrow, OK? 269 00:16:38,570 --> 00:16:40,370 -Listen! -It's late. 270 00:16:43,010 --> 00:16:45,810 "Even though I lose sight of you through the trees, 271 00:16:46,130 --> 00:16:48,690 "I don't need to see you to find you again. 272 00:16:48,810 --> 00:16:50,690 "Something of you remains for me 273 00:16:50,850 --> 00:16:52,330 "in the air you've passed through, 274 00:16:52,490 --> 00:16:54,010 "on the grass where you sat. 275 00:16:54,850 --> 00:16:57,050 "When I come close, you delight all my senses. 276 00:16:57,730 --> 00:17:00,490 "The azure sky is less blue than your blue eyes. 277 00:17:00,690 --> 00:17:04,530 "The song of the Bengalis less sweet than the sound of your voice. 278 00:17:04,730 --> 00:17:06,930 "Just touching you with my fingertips 279 00:17:07,090 --> 00:17:08,850 "makes my body shiver with..." 280 00:17:18,810 --> 00:17:19,810 Feel that? 281 00:17:20,970 --> 00:17:23,370 It's moving. Yes, it's a boy. 282 00:17:23,570 --> 00:17:25,290 "Pointed tummy, a boy is coming." 283 00:17:25,450 --> 00:17:26,810 Your belly's like a limpet. 284 00:17:39,770 --> 00:17:42,650 Georges. I'll call him Georges. 285 00:17:43,970 --> 00:17:46,530 He'll be a man. He'll be free! 286 00:17:46,770 --> 00:17:49,330 He can live where he wants, travel to distant lands, 287 00:17:49,570 --> 00:17:52,570 indulge his passions, with nothing to hold him back. 288 00:17:55,250 --> 00:17:57,530 In Brittany where my aunt lives, they eat them. 289 00:17:57,890 --> 00:17:58,730 What? 290 00:17:59,770 --> 00:18:00,810 Limpets! 291 00:18:02,290 --> 00:18:04,130 Push, push, push, push! 292 00:18:04,330 --> 00:18:05,610 More! More! 293 00:18:06,930 --> 00:18:08,650 -Push, darling. Push! -Breathe! 294 00:18:10,690 --> 00:18:11,570 Push! 295 00:18:11,770 --> 00:18:14,050 Go on, push, push, push! 296 00:18:15,610 --> 00:18:17,770 We're nearly there, nearly there. 297 00:18:17,930 --> 00:18:18,890 Push, darling, push! 298 00:18:19,050 --> 00:18:21,650 One last push, one last effort! 299 00:18:22,010 --> 00:18:24,330 He's coming, he's coming. 300 00:18:24,490 --> 00:18:26,170 There! 301 00:18:26,330 --> 00:18:27,490 There, there! 302 00:18:29,450 --> 00:18:32,290 Is it a boy? Is it a boy? 303 00:18:33,410 --> 00:18:34,770 It's a little girl. 304 00:18:35,610 --> 00:18:37,610 It's a perfect little girl. 305 00:18:39,850 --> 00:18:42,010 -Do you want to hold her? -No. 306 00:18:50,450 --> 00:18:51,890 What if we call her Madeleine? 307 00:18:53,650 --> 00:18:55,170 Or Huguette, like your mother? 308 00:19:00,370 --> 00:19:01,530 Madame, Mr Léon is here. 309 00:19:01,690 --> 00:19:03,530 Not just now. Madame needs to rest. 310 00:19:03,690 --> 00:19:05,610 No, let him in. 311 00:19:11,570 --> 00:19:13,330 -Hello. -She's sleeping. 312 00:19:14,570 --> 00:19:17,570 I brought you a novel for your convalescence. 313 00:19:17,770 --> 00:19:20,090 Don't stay over there. Come and sit down. 314 00:19:24,370 --> 00:19:28,090 It's a remarkable novel. Written by an American. 315 00:19:29,370 --> 00:19:33,370 Thank you, really. What's it about? 316 00:19:33,610 --> 00:19:34,530 Passionate love. 317 00:19:41,010 --> 00:19:44,930 "Bertha was a tall, dark-haired, majestic woman. 318 00:19:45,210 --> 00:19:47,290 "All men seemed to covet and admire her." 319 00:19:47,450 --> 00:19:49,570 Bertha? Berthe! 320 00:19:50,650 --> 00:19:52,050 Now that's a nice name! 321 00:19:53,410 --> 00:19:55,210 Yes. It's a pretty name. 322 00:19:55,370 --> 00:19:57,490 Yes. She will be called Berthe. 323 00:20:07,250 --> 00:20:09,290 Where are you with the novel? 324 00:20:09,930 --> 00:20:13,490 I've read it four times, now. It's my favorite novel. 325 00:20:13,970 --> 00:20:16,330 At the moment, I'm reading a fantastic novel... 326 00:20:29,930 --> 00:20:31,730 Nothing is enough for her. 327 00:20:31,970 --> 00:20:34,610 She has tenderness, stability, her needs are met. 328 00:20:34,890 --> 00:20:37,810 Pampered wife, mother of a healthy baby girl. 329 00:20:38,050 --> 00:20:39,890 But she wants still more. 330 00:20:40,090 --> 00:20:42,450 Emma Bovary is a prisoner of this marriage. 331 00:20:42,650 --> 00:20:43,730 I quote: 332 00:20:45,530 --> 00:20:47,610 "She wondered if there would have been a way 333 00:20:47,770 --> 00:20:50,290 "through the vagaries of chance, 334 00:20:50,570 --> 00:20:52,290 "to meet another man. 335 00:20:52,490 --> 00:20:57,770 "He might have been handsome, witty, distinguished, attractive, 336 00:20:57,970 --> 00:20:59,050 "just as were doubtless 337 00:20:59,330 --> 00:21:02,050 "those who had married her old convent friends. 338 00:21:03,010 --> 00:21:06,050 "But her own life was as cold as an attic 339 00:21:06,210 --> 00:21:08,090 "whose skylight faces north." 340 00:21:28,570 --> 00:21:30,970 I won. Darling, I won! 341 00:21:31,370 --> 00:21:33,250 We can have a rematch tomorrow. 342 00:21:43,770 --> 00:21:44,810 I'm going to bed, Léon. 343 00:21:46,370 --> 00:21:47,770 Will you see him out? 344 00:22:16,650 --> 00:22:17,770 I'm married. 345 00:22:29,290 --> 00:22:30,650 I don't feel well, father. 346 00:22:31,370 --> 00:22:34,450 Me neither. I'm less and less able to bear this heat. 347 00:22:35,210 --> 00:22:39,450 No, it's not that. I'm suffering. I'm suffering terribly. 348 00:22:40,330 --> 00:22:41,930 From what, my child? 349 00:22:42,250 --> 00:22:43,650 I don't know how to tell you. 350 00:22:44,970 --> 00:22:47,610 I've... It's like an abyss. 351 00:22:47,770 --> 00:22:48,650 An abyss? 352 00:22:49,450 --> 00:22:50,930 Or vertigo that grips me. 353 00:22:52,530 --> 00:22:56,450 I'm scared of falling. I'm scared of being all alone. 354 00:22:57,570 --> 00:22:59,530 But you have your husband? 355 00:22:59,770 --> 00:23:01,770 It's when I'm with him that I feel alone. 356 00:23:03,050 --> 00:23:05,090 Isn't the doctor a good husband? 357 00:23:06,850 --> 00:23:07,690 He is. 358 00:23:09,450 --> 00:23:11,210 You should go back home 359 00:23:11,530 --> 00:23:13,730 and seek God's support, my child. 360 00:23:15,170 --> 00:23:17,690 Say the rosary every morning and all will be well. 361 00:23:24,890 --> 00:23:26,930 You'll harm yourself, crying like that. 362 00:23:28,170 --> 00:23:30,250 Are you missing your little Berthe? 363 00:23:31,330 --> 00:23:33,210 Shall we go and see the wet-nurse? 364 00:23:34,970 --> 00:23:36,730 You're like Guérine, 365 00:23:36,930 --> 00:23:39,170 the daughter of father Guérin, a fisherman from Pollet. 366 00:23:40,370 --> 00:23:43,370 She was so pale and sad, she looked like a winding sheet. 367 00:23:44,330 --> 00:23:45,450 There was a sort of fog 368 00:23:45,610 --> 00:23:46,610 in her head. 369 00:23:46,930 --> 00:23:49,690 The doctors couldn't help and neither could the priest. 370 00:23:50,610 --> 00:23:53,410 She would go to the beach alone 371 00:23:54,650 --> 00:23:56,930 and lie down on the pebbles and cry. 372 00:23:57,130 --> 00:23:59,890 She cried until the tide came in and covered her. 373 00:24:01,170 --> 00:24:02,410 She drowned? 374 00:24:03,130 --> 00:24:04,130 Of course not! 375 00:24:04,970 --> 00:24:07,530 She got married. And after that, she got over it. 376 00:24:09,810 --> 00:24:12,130 It happened to me after I got married. 377 00:24:36,690 --> 00:24:39,330 Madame? It's Mr Léon. 378 00:24:40,090 --> 00:24:40,650 Madame. 379 00:24:46,370 --> 00:24:48,490 -Yes? -The doctor isn't here? 380 00:24:49,090 --> 00:24:50,690 He's seeing patients. 381 00:24:50,850 --> 00:24:53,890 Ah. I came to bid him goodbye. 382 00:24:55,930 --> 00:24:57,690 I found a job as a clerk in Paris. 383 00:25:01,290 --> 00:25:02,530 And when do you leave? 384 00:25:03,730 --> 00:25:04,570 Tonight. 385 00:25:07,970 --> 00:25:11,770 Well, I wish you all the best in Paris. 386 00:25:14,330 --> 00:25:17,290 I wanted... I would have liked to... 387 00:25:17,450 --> 00:25:18,090 Yes? 388 00:25:24,890 --> 00:25:25,530 Say it. 389 00:25:27,650 --> 00:25:29,290 I'd like to give Berthe a kiss. 390 00:25:31,530 --> 00:25:32,490 Félicité! 391 00:25:33,170 --> 00:25:35,650 -Yes, Madame? -Can you bring Berthe? 392 00:25:35,810 --> 00:25:36,930 She's sleeping, Madame. 393 00:25:58,210 --> 00:26:01,210 Hello. Do come in. 394 00:26:02,610 --> 00:26:05,410 Mr Léon! I heard you were leaving us for Paris? 395 00:26:06,490 --> 00:26:09,090 I understand, but we shall miss you. 396 00:26:09,890 --> 00:26:11,250 My wife will be bored. 397 00:26:12,210 --> 00:26:13,850 Don't forget to stay in touch. 398 00:26:15,930 --> 00:26:16,730 Right, let's go. 399 00:26:29,250 --> 00:26:30,610 An English farewell. 400 00:26:38,930 --> 00:26:41,650 She hadn't yet sinned yet was already feeling its horror. 401 00:26:42,170 --> 00:26:43,050 I quote: 402 00:26:43,770 --> 00:26:46,010 "Passion burnt itself to ashes, 403 00:26:46,210 --> 00:26:49,210 "and as no help arrived, no sun appeared, 404 00:26:49,570 --> 00:26:51,610 "deepest night fell everywhere 405 00:26:51,810 --> 00:26:55,330 "and she remained lost in a horrid cold which pierced her through." 406 00:26:55,570 --> 00:26:56,930 Mr Flaubert is unambiguous: 407 00:26:57,610 --> 00:26:59,970 "lost in a horrid cold which pierced her through." 408 00:27:00,210 --> 00:27:01,930 That's the state this woman was in 409 00:27:02,090 --> 00:27:03,530 because she didn't get to cheat! 410 00:27:04,450 --> 00:27:05,690 And it's not the clerk 411 00:27:05,890 --> 00:27:07,250 she missed and wept for! 412 00:27:07,410 --> 00:27:09,490 It was losing the chance to make him her lover! 413 00:27:09,690 --> 00:27:12,090 And they say this isn't vice! 414 00:27:12,250 --> 00:27:13,130 That's men for you! 415 00:27:13,490 --> 00:27:16,570 This woman is in pain and rather than pity her, you judge her! 416 00:27:17,050 --> 00:27:17,970 Madame! 417 00:27:18,170 --> 00:27:20,250 She's the victim yet you make her the accused! 418 00:27:20,450 --> 00:27:23,490 Madame, it's not a woman who's being tried here, 419 00:27:23,690 --> 00:27:24,690 but a book. 420 00:27:24,930 --> 00:27:26,730 No, Maître, it's Emma Bovary who's on trial! 421 00:27:27,250 --> 00:27:29,730 And through her, the whole female sex! 422 00:27:29,930 --> 00:27:32,050 This court has nothing against women. 423 00:27:32,210 --> 00:27:33,970 As long as they conform! 424 00:27:35,890 --> 00:27:37,130 Emma Bovary shocks you 425 00:27:37,330 --> 00:27:39,450 because she's a provincial bourgeoise 426 00:27:39,610 --> 00:27:41,370 who aspires to luxury and pleasure. 427 00:27:41,570 --> 00:27:42,570 She wasn't born on a farm 428 00:27:42,730 --> 00:27:46,130 but in a mansion in Paris where her behavior would be deemed elegant. 429 00:27:46,330 --> 00:27:49,290 You blame Emma for wanting more than she has, 430 00:27:49,450 --> 00:27:52,570 but she has nothing, she is nothing! 431 00:27:52,730 --> 00:27:53,850 Go change some nappies! 432 00:27:54,050 --> 00:27:55,090 Order! Order! 433 00:27:55,370 --> 00:27:58,490 Your honor, look where this novel is leading us. 434 00:27:58,690 --> 00:28:00,730 In the eyes of the law, we women 435 00:28:00,970 --> 00:28:02,210 are incompetent children 436 00:28:02,410 --> 00:28:04,090 just like the mentally ill! 437 00:28:04,490 --> 00:28:07,610 A man can choose his profession, manage his own money, 438 00:28:07,770 --> 00:28:09,130 and spend his wife's! 439 00:28:09,370 --> 00:28:10,250 Escort them out! 440 00:28:10,450 --> 00:28:13,130 You have all the rights and we have all the duties! 441 00:28:13,570 --> 00:28:15,490 Escort them out! Escort them out! 442 00:28:15,690 --> 00:28:17,290 You can cheat on your wife, 443 00:28:17,570 --> 00:28:19,210 as you wish and with whoever you wish! 444 00:28:19,410 --> 00:28:22,130 Whereas if she does the same thing, gentlemen... 445 00:28:22,690 --> 00:28:24,130 If Charles Bovary had killed Emma, 446 00:28:24,290 --> 00:28:26,410 she would be accused of driving him to it! 447 00:28:27,010 --> 00:28:29,290 Mother and wife, isn't that enough for you? 448 00:28:29,450 --> 00:28:31,570 Order! Order! 449 00:28:31,730 --> 00:28:32,410 Ready? 450 00:28:36,410 --> 00:28:37,810 We'll let it flow a bit. 451 00:28:42,330 --> 00:28:44,170 Right, well. And my wife isn't here! 452 00:28:44,650 --> 00:28:46,090 Your wife has gone on a trip? 453 00:28:46,290 --> 00:28:48,050 No, she's ill. Her nerves. 454 00:28:49,010 --> 00:28:50,730 She's been in her room for weeks. 455 00:28:52,850 --> 00:28:55,250 No, not both of you! Wake up! Wake up! 456 00:28:55,410 --> 00:28:58,410 It's OK. Mine's as tough as old boots. I'll take care of yours. 457 00:28:58,890 --> 00:29:02,090 Emma! Emma! 458 00:29:03,210 --> 00:29:04,850 Emma, you're needed! 459 00:29:07,730 --> 00:29:10,090 Madame! Madame? 460 00:29:13,450 --> 00:29:14,650 Emma, the vinegar, quick! 461 00:29:38,090 --> 00:29:39,050 He's come round. 462 00:29:40,850 --> 00:29:43,890 Emma, take the basin away. If he sees it, he'll pass out again. 463 00:29:44,090 --> 00:29:45,610 Be strong. 464 00:29:51,130 --> 00:29:52,850 Take some air, my boy. 465 00:29:56,650 --> 00:29:58,090 Did you see how pale she is? 466 00:29:59,930 --> 00:30:01,130 I adore pale women. 467 00:30:03,810 --> 00:30:05,130 I took a good look at her. 468 00:30:06,090 --> 00:30:08,450 My eyes can undress a woman as well as my hands can. 469 00:30:09,330 --> 00:30:12,490 Breasts like plums, a delicious little ass. 470 00:30:12,730 --> 00:30:14,330 Not put to good use, I think. 471 00:30:15,130 --> 00:30:17,610 She must yawn after sex like a fish out of water. 472 00:30:20,010 --> 00:30:20,650 I'll have her. 473 00:30:23,810 --> 00:30:26,450 Thank you, doctor, it's done and done well. 474 00:30:27,730 --> 00:30:29,930 Thanks to you and your charming wife. 475 00:30:31,330 --> 00:30:33,330 Thanks. It's a distraction for her, 476 00:30:34,090 --> 00:30:35,730 she's still so sad, so fragile. 477 00:30:35,930 --> 00:30:38,330 She may need fresh air and exercise. 478 00:30:39,010 --> 00:30:40,410 Would a horse ride help? 479 00:30:40,970 --> 00:30:43,290 I don't have time to take her myself. 480 00:30:43,530 --> 00:30:46,970 I have a docile but strong mare in my stable. 481 00:30:47,570 --> 00:30:49,330 Your wife is welcome to ride her. 482 00:30:49,610 --> 00:30:51,250 If you're not afraid of gossip. 483 00:30:51,410 --> 00:30:54,930 I'm never afraid of gossip. Health comes first! 484 00:32:07,170 --> 00:32:08,170 You're hurt. 485 00:32:09,210 --> 00:32:10,170 It's nothing. 486 00:32:21,970 --> 00:32:22,930 I must go. 487 00:32:24,450 --> 00:32:25,450 You're afraid of me. 488 00:32:26,250 --> 00:32:28,690 Yet your husband said you were scared of nothing. 489 00:32:28,850 --> 00:32:30,050 I don't want to talk of him. 490 00:32:30,210 --> 00:32:31,330 Me neither. 491 00:32:32,690 --> 00:32:34,650 Sorry, Emma, I couldn't resist. 492 00:32:35,570 --> 00:32:37,210 The blood on your white skin... 493 00:32:41,810 --> 00:32:43,530 Did you know it tastes of cherries? 494 00:32:47,530 --> 00:32:49,250 Emma! Say you'll forgive me. 495 00:32:54,930 --> 00:32:58,210 Yes, women, whatever one may say You have the fatal power 496 00:32:58,450 --> 00:33:02,330 To throw us with a smile Into drunkenness or despair 497 00:33:04,450 --> 00:33:07,090 Yes, two words, or even silence 498 00:33:07,770 --> 00:33:09,170 A careless or mocking glance 499 00:33:09,410 --> 00:33:12,090 Can give the one who loves you A punch to the heart. 500 00:33:16,770 --> 00:33:18,330 Do you like Lamartine ? 501 00:33:20,010 --> 00:33:21,370 I shouldn't admit it, 502 00:33:23,450 --> 00:33:26,370 but did you know that poet's verses make me cry? 503 00:33:27,050 --> 00:33:28,010 Why not admit it? 504 00:33:29,210 --> 00:33:32,210 If you like his poems it's because you're a sensitive man. 505 00:33:33,010 --> 00:33:33,610 Very. 506 00:33:37,170 --> 00:33:38,130 Too sensitive... 507 00:33:42,850 --> 00:33:45,610 It's beautiful to cry with emotion. Especially for a... 508 00:33:49,210 --> 00:33:53,090 For a man. A man like you. 509 00:33:54,450 --> 00:33:56,330 I see. You think I'm a lout. 510 00:33:56,970 --> 00:34:00,370 Oh no! No, not at all. On the contrary. 511 00:34:04,090 --> 00:34:04,850 Come. 512 00:34:59,970 --> 00:35:01,610 Emma, ever since I first saw you, 513 00:35:01,770 --> 00:35:03,930 I haven't been able to live, to sleep. 514 00:35:05,530 --> 00:35:09,370 I need your eyes, your voice, your thoughts. 515 00:35:10,770 --> 00:35:12,130 Say nothing more. 516 00:35:13,970 --> 00:35:14,930 Let's leave. 517 00:35:20,130 --> 00:35:23,370 You're frightening me. Let go of me. 518 00:35:25,370 --> 00:35:27,930 I love you, Emma. With all my soul. 519 00:35:29,530 --> 00:35:31,610 I beg you, don't push me away. 520 00:35:33,290 --> 00:35:34,330 I love you. 521 00:36:10,970 --> 00:36:14,210 "She repeated: I have a lover! A lover! 522 00:36:14,410 --> 00:36:16,930 "She was finally going to posses the joys of love, 523 00:36:17,130 --> 00:36:19,850 "that fever of happiness she had lost hope of experiencing. 524 00:36:20,090 --> 00:36:23,570 "She was entering a wonderful world where all would be passion, 525 00:36:23,810 --> 00:36:25,210 "ecstasy, delirium." 526 00:36:26,090 --> 00:36:27,530 If she even felt guilty! 527 00:36:28,050 --> 00:36:29,090 If she felt remorse! 528 00:36:29,290 --> 00:36:31,410 But no, she went home and looked in the mirror 529 00:36:31,610 --> 00:36:33,650 and said: "I have a lover, a lover." 530 00:36:33,810 --> 00:36:34,930 Your Emma is a whore! 531 00:36:35,170 --> 00:36:36,850 You idiot! Idiot! 532 00:36:37,010 --> 00:36:39,170 She's intoxicated for the first time. 533 00:36:40,090 --> 00:36:42,130 She can't yet gauge the dangers of this. 534 00:36:42,370 --> 00:36:44,610 Yet Mr Flaubert goes further. I quote: 535 00:36:44,810 --> 00:36:48,050 "Never was Madame Bovary as beautiful as at this time." 536 00:36:48,210 --> 00:36:50,370 It's a provocative beauty! 537 00:36:50,530 --> 00:36:51,690 It's because she's happy. 538 00:36:51,850 --> 00:36:55,290 So she wants everyone to be. Starting with her husband. 539 00:37:00,210 --> 00:37:02,330 What's happened to you? You're up early! 540 00:37:02,490 --> 00:37:04,690 I wanted to pick some flowers before it got hot. 541 00:37:05,370 --> 00:37:06,330 Picking flowers? 542 00:37:06,490 --> 00:37:07,530 Yes, flowers. 543 00:37:08,290 --> 00:37:09,650 To make bouquets. 544 00:37:09,810 --> 00:37:12,010 I've put some in the lounge over the piano. 545 00:37:12,330 --> 00:37:14,050 Would you like one in your surgery? 546 00:37:14,210 --> 00:37:16,050 Yes, I would, yes. 547 00:37:17,930 --> 00:37:20,850 -You're so kind! -You're the one who's kind. 548 00:37:23,530 --> 00:37:24,490 You smell good. 549 00:37:25,890 --> 00:37:29,290 There. Now you look handsome. 550 00:37:30,330 --> 00:37:32,330 Right! I've a lot to do, today. 551 00:37:37,490 --> 00:37:38,370 Come! 552 00:37:58,450 --> 00:37:59,090 Emma... 553 00:37:59,450 --> 00:38:01,930 You can't come in here like that every morning. 554 00:38:03,330 --> 00:38:04,690 It's too risky. 555 00:38:05,290 --> 00:38:07,410 Your husband's simple but he's not blind. 556 00:38:07,530 --> 00:38:09,690 Here. A present! 557 00:38:11,090 --> 00:38:13,050 Emma... Another one? 558 00:38:13,370 --> 00:38:13,890 Open it. 559 00:38:16,370 --> 00:38:18,250 It's for sealing letters, you know. 560 00:38:19,010 --> 00:38:22,650 The ones you send me. You haven't written to anyone else, have you? 561 00:38:24,890 --> 00:38:27,730 Promise me? Swear? 562 00:38:29,130 --> 00:38:30,650 Aren't you going to read it? 563 00:38:33,250 --> 00:38:36,890 I had "Amor nel cor" engraved on it. It means "Love in the heart". 564 00:38:38,090 --> 00:38:39,970 I'm in your heart and you're in mine. 565 00:38:41,170 --> 00:38:44,970 And it's made of gold! Look how lovely the engraving is. 566 00:38:46,050 --> 00:38:47,570 You give me too many presents. 567 00:38:48,770 --> 00:38:50,930 You have no income, where do you get the money? 568 00:38:55,130 --> 00:38:58,970 I have an arrangement with that nice Mr Lheureux. 569 00:38:59,250 --> 00:39:01,690 He's more obliging than you could imagine! 570 00:39:01,850 --> 00:39:04,170 And so skilled at finding things to please you. 571 00:39:04,970 --> 00:39:06,490 Nothing is too good for you. 572 00:39:07,610 --> 00:39:08,410 For us! 573 00:39:09,730 --> 00:39:12,090 So, do you like the seal? 574 00:39:13,970 --> 00:39:15,530 Amor nel cor, my heart! 575 00:39:18,810 --> 00:39:22,490 Do you love me? Tell me! 576 00:39:40,650 --> 00:39:42,370 Put out the light, I'm sleepy. 577 00:39:42,810 --> 00:39:45,930 I'm not. I'm going to read for a bit. 578 00:39:47,250 --> 00:39:47,930 Sleep. 579 00:40:23,650 --> 00:40:24,570 Quick, go back. 580 00:40:26,850 --> 00:40:29,290 Quickly, Emma! Your husband might wake up. 581 00:40:32,810 --> 00:40:34,730 -I'll love you forever. -Yes. 582 00:40:36,050 --> 00:40:39,050 It's too hard to leave you, it's too hard, too hard. 583 00:40:40,530 --> 00:40:41,970 How can you make me do it? 584 00:40:43,130 --> 00:40:44,890 Enough, enough! Go! 585 00:40:47,730 --> 00:40:49,970 Go home! Now! 586 00:40:54,490 --> 00:40:55,610 "He no longer had 587 00:40:55,810 --> 00:40:57,970 "those sweet words that made her cry, 588 00:40:58,170 --> 00:41:00,610 "nor those passionate caresses that drove her mad. 589 00:41:00,810 --> 00:41:03,330 "So the great love in which she had been immersed 590 00:41:03,530 --> 00:41:06,050 "seemed to drain away like river water 591 00:41:06,330 --> 00:41:09,850 "absorbed into its bed, and she caught sight of the mud. 592 00:41:10,010 --> 00:41:12,770 "She didn't want to believe it. She was doubly tender, 593 00:41:13,010 --> 00:41:16,370 "and Rodolphe made less and less effort to hide his indifference." 594 00:41:16,570 --> 00:41:18,770 Your Rodolphe isn't an admirable character, 595 00:41:18,970 --> 00:41:20,010 but we understand him. 596 00:41:20,210 --> 00:41:23,850 And your Emma has become a duplicitous monster. 597 00:41:24,010 --> 00:41:26,730 But her descent into hell started with those stolen kisses. 598 00:41:26,930 --> 00:41:29,210 And she who you describe as the embodiment of immorality 599 00:41:29,370 --> 00:41:30,930 will give morality its full rights 600 00:41:31,130 --> 00:41:33,130 because she will do everything to punish herself. 601 00:41:33,450 --> 00:41:34,370 Oh yes? Really? 602 00:41:35,530 --> 00:41:38,130 "She didn't know if she regretted giving in to him 603 00:41:38,330 --> 00:41:41,450 "or if, on the contrary she didn't want to love him even more." 604 00:41:42,210 --> 00:41:43,650 What's more, she's a fool! 605 00:41:44,170 --> 00:41:46,610 A fool? You're the one who knows nothing about women! 606 00:41:48,490 --> 00:41:49,290 Listen: 607 00:41:50,130 --> 00:41:53,130 "Rodolphe saw in this love other pleasures to exploit. 608 00:41:53,330 --> 00:41:56,690 "He judged all decency inconvenient. He treated her in an offhand way. 609 00:41:56,890 --> 00:41:58,770 "He made her pliant and corrupt. 610 00:41:59,010 --> 00:42:01,130 "He subjugated her. She was almost afraid of him. 611 00:42:01,290 --> 00:42:03,250 "She wondered why she loathed Charles, 612 00:42:03,570 --> 00:42:05,610 "and if it wouldn't be better to love him." 613 00:42:05,810 --> 00:42:08,330 Is that why she drove him to ruin? 614 00:42:09,530 --> 00:42:12,730 All she did was done through selfishness and vanity. 615 00:42:17,090 --> 00:42:19,330 Apparently the patient feels no pain. 616 00:42:19,610 --> 00:42:22,170 A simple injection, easier than removing a callous. 617 00:42:22,370 --> 00:42:24,290 It would be marvelous for poor Hippolyte. 618 00:42:25,250 --> 00:42:26,410 But am I capable? 619 00:42:26,730 --> 00:42:28,010 Of course you're capable. 620 00:42:28,650 --> 00:42:30,650 The near-certain success of this operation 621 00:42:30,810 --> 00:42:32,170 will improve Hippolyte's life. 622 00:42:32,370 --> 00:42:36,250 And it will establish your reputation and your fortune! 623 00:42:36,490 --> 00:42:38,770 You're sure to get an article in the Fanal de Rouen. 624 00:42:39,010 --> 00:42:39,650 I see it now: 625 00:42:39,930 --> 00:42:41,770 "Our little town of Yonville 626 00:42:41,970 --> 00:42:44,330 "witnessed the drama of a surgical experiment 627 00:42:44,570 --> 00:42:46,810 "and an act of high philanthropy 628 00:42:47,530 --> 00:42:49,370 "carried out by Mr Charles Bovary, 629 00:42:49,570 --> 00:42:52,250 "one of our most distinguished practitioners." 630 00:42:52,410 --> 00:42:53,290 You see? 631 00:42:55,290 --> 00:42:56,930 Your name will be in the paper. 632 00:42:57,090 --> 00:42:59,210 Glory, Mr Bovary! 633 00:43:00,930 --> 00:43:01,650 Glory! 634 00:43:05,490 --> 00:43:07,890 Right... 635 00:43:09,770 --> 00:43:12,690 Come, Hippolyte! 636 00:43:16,250 --> 00:43:17,610 Brace yourself. 637 00:43:27,010 --> 00:43:28,530 It'll soon be over, my boy. 638 00:43:29,050 --> 00:43:31,650 You'll soon see the handsome foot we're making for you. 639 00:43:33,810 --> 00:43:34,810 There... 640 00:43:45,170 --> 00:43:48,930 Come on, come on! Come on, come on! Come on, come on, Hippolyte! 641 00:43:49,650 --> 00:43:51,690 That's it! It's done! It's over. It's all over! 642 00:43:52,090 --> 00:43:55,770 It's over! It's over! Come! 643 00:43:57,090 --> 00:44:00,370 That's it. That's it, my boy. That's it. 644 00:44:02,930 --> 00:44:05,410 Nobody could have known that gangrene would set in. 645 00:44:07,690 --> 00:44:09,570 Anyway, I couldn't have amputated. 646 00:44:12,770 --> 00:44:14,490 I've ordered him a wooden leg. 647 00:44:16,410 --> 00:44:17,370 I'll pay for it... 648 00:44:20,770 --> 00:44:22,410 Emma, tell me something. 649 00:44:28,890 --> 00:44:30,010 I can't stand you anymore! 650 00:44:32,090 --> 00:44:35,410 Your voice, your body, your mediocrity. 651 00:44:35,650 --> 00:44:37,330 I can't stand your kindness, either. 652 00:44:37,610 --> 00:44:40,370 I can't bring myself to love you, Charles! I can't breathe. 653 00:44:40,610 --> 00:44:43,090 When you look at me, what do you see? 654 00:44:43,570 --> 00:44:44,850 Your dear little wife 655 00:44:45,090 --> 00:44:47,490 that you show off around this village that's killing me! 656 00:44:48,370 --> 00:44:51,250 But you don't know who Emma is, you know nothing about her! 657 00:44:53,490 --> 00:44:55,250 Emma, I beg you, say something to me. 658 00:44:57,890 --> 00:44:59,290 I'm going to make an infusion. 659 00:45:07,730 --> 00:45:09,930 She's a monster! It's the only word for her. 660 00:45:10,130 --> 00:45:11,530 Have you ever seen such insensitivity? 661 00:45:12,290 --> 00:45:14,410 For Emma, love comes with admiration, 662 00:45:15,130 --> 00:45:18,130 and Charles Bovary is impossible to admire, despite his efforts, 663 00:45:18,290 --> 00:45:20,330 perhaps because of his efforts, 664 00:45:20,530 --> 00:45:22,570 which make him more pathetic than desirable. 665 00:45:22,810 --> 00:45:25,290 This woman isn't even 30. 30! 666 00:45:25,530 --> 00:45:27,010 She needs to love! She needs to live! 667 00:45:27,730 --> 00:45:30,370 Yes, to live! We men have that right! 668 00:45:30,570 --> 00:45:31,810 What do you know about women? 669 00:45:32,370 --> 00:45:35,810 Order! Order in court! Order! 670 00:45:37,970 --> 00:45:38,810 Order! 671 00:45:54,770 --> 00:45:55,930 You hurt me. 672 00:45:56,930 --> 00:45:57,810 I know. 673 00:46:01,010 --> 00:46:02,170 I can't take any more. 674 00:46:03,850 --> 00:46:05,490 I can't go on like this. 675 00:46:08,090 --> 00:46:09,250 Save me. 676 00:46:17,610 --> 00:46:19,810 A love like ours should be out in the open. 677 00:46:21,130 --> 00:46:23,490 Take me away, I beg you. 678 00:46:27,850 --> 00:46:28,890 And your daughter? 679 00:46:29,370 --> 00:46:30,050 We'll bring her. 680 00:46:30,850 --> 00:46:33,370 We'll go and live by the sea or in the mountains. 681 00:46:34,890 --> 00:46:36,010 We'll never be apart, 682 00:46:37,170 --> 00:46:39,850 it'll be like an embrace that grows tighter by the day. 683 00:46:41,930 --> 00:46:43,010 So, take me away. 684 00:46:46,170 --> 00:46:47,970 Tell me you'll take me away. 685 00:46:49,530 --> 00:46:50,690 Tell me. 686 00:46:51,890 --> 00:46:54,730 Yes... I'll take you away. 687 00:47:10,810 --> 00:47:12,890 LHEUREUX NOVELTY SHOP SILKS, FURS, SUITS 688 00:47:13,050 --> 00:47:14,290 Good day, Madame. 689 00:47:17,650 --> 00:47:18,330 Madame. 690 00:47:19,490 --> 00:47:21,530 My dear Mr Lheureux. 691 00:47:23,090 --> 00:47:27,410 I need a big coat with a long collar, lined. 692 00:47:28,290 --> 00:47:29,810 Are you going away? 693 00:47:30,570 --> 00:47:33,130 Not at all. But you see... 694 00:47:34,810 --> 00:47:36,130 Oh, what does it matter... 695 00:47:37,530 --> 00:47:39,010 You know my size, don't you? 696 00:47:41,050 --> 00:47:43,410 I'll also need a trunk, not too heavy. 697 00:47:43,850 --> 00:47:44,850 I see. 698 00:47:45,490 --> 00:47:46,730 92 centimeters by 50, 699 00:47:46,890 --> 00:47:47,810 as they're made now? 700 00:47:48,570 --> 00:47:50,850 Yes. Very good. 701 00:47:51,770 --> 00:47:55,690 Could you have all that ready for me in, say... two weeks? 702 00:47:56,250 --> 00:47:58,690 Of course I can, pretty ma'am. 703 00:47:58,890 --> 00:48:00,690 I can do anything you want, as you know. 704 00:48:00,970 --> 00:48:02,970 Does Mr Bovary need a travel coat, too? 705 00:48:04,050 --> 00:48:05,810 My husband has everything he needs. 706 00:48:07,930 --> 00:48:08,730 Oh I forgot! 707 00:48:10,410 --> 00:48:11,730 Keep it all here. 708 00:48:11,930 --> 00:48:14,570 And for the coat, give me the tailor's address 709 00:48:14,770 --> 00:48:16,770 and ask him to keep it for me. 710 00:48:17,490 --> 00:48:18,450 While I think of it. 711 00:48:18,690 --> 00:48:21,370 It would be good to renew these notes that you signed. 712 00:48:21,610 --> 00:48:23,970 That way, you'll have nothing to think about but being... 713 00:48:24,210 --> 00:48:26,610 beautiful and enjoying your youth. 714 00:48:27,250 --> 00:48:30,090 Who knows what the future holds, we could all die tomorrow, 715 00:48:30,250 --> 00:48:31,370 me, you, 716 00:48:32,490 --> 00:48:33,890 those we love. 717 00:48:37,930 --> 00:48:39,370 My signature will suffice? 718 00:48:39,570 --> 00:48:41,130 Are you not the mistress of the house? 719 00:48:43,050 --> 00:48:45,490 Of course in future, in case of need, 720 00:48:45,690 --> 00:48:48,930 and to reduce paperwork, there's a method that's simple 721 00:48:49,530 --> 00:48:51,050 and discreet. 722 00:48:51,450 --> 00:48:52,170 Really? 723 00:48:52,370 --> 00:48:55,130 A power of attorney. In your name. 724 00:48:55,290 --> 00:48:56,890 That Mr Bovary would sign. 725 00:48:58,530 --> 00:49:00,530 He trusts you, doesn't he? 726 00:49:00,730 --> 00:49:01,450 Of course! 727 00:49:02,370 --> 00:49:06,090 He trusts me completely, monsieur. 728 00:49:32,970 --> 00:49:33,570 Jeannot! 729 00:49:38,730 --> 00:49:39,530 Listen to this. 730 00:49:41,010 --> 00:49:42,050 I think it's not bad. 731 00:49:43,690 --> 00:49:45,570 "Why did I have to know you? 732 00:49:45,770 --> 00:49:49,370 "Why were you so beautiful? Is it my fault? No. 733 00:49:49,970 --> 00:49:53,450 "Oh God, no, only fate is to blame." 734 00:49:55,330 --> 00:49:56,770 That good, isn't it, fate? 735 00:49:57,090 --> 00:49:59,090 It's certainly effective. 736 00:49:59,250 --> 00:50:01,450 And there's no reply to that, fate is fate. 737 00:50:02,050 --> 00:50:03,210 I've added a paragraph, 738 00:50:03,450 --> 00:50:05,170 in case she tries to get me back. 739 00:50:05,570 --> 00:50:08,090 "I shall be far away by the time you read this. 740 00:50:08,290 --> 00:50:11,130 "Preserve the memory of the unfortunate who lost you 741 00:50:11,370 --> 00:50:13,250 "in order not to lose you. Adieu." 742 00:50:15,330 --> 00:50:20,130 And I've put "À Dieu" as two separate words. À and then Dieu. 743 00:50:21,210 --> 00:50:22,970 Yes, it's very beautiful. 744 00:50:23,210 --> 00:50:25,010 How shall I sign it? 745 00:50:25,170 --> 00:50:26,690 Why not sign it Rodolphe? 746 00:50:26,890 --> 00:50:29,490 No, that's too dry. No. 747 00:50:32,210 --> 00:50:33,730 "Yours very truly." 748 00:50:36,010 --> 00:50:38,690 No. No. 749 00:50:41,810 --> 00:50:42,610 "Your friend"? 750 00:50:44,330 --> 00:50:46,050 Yes, that's good, "your friend". 751 00:50:53,730 --> 00:50:54,930 Poor little woman. 752 00:50:58,170 --> 00:51:00,050 She'll think I'm as sensitive as a stone. 753 00:51:01,690 --> 00:51:04,890 There should be tear stains. If only I were capable of crying... 754 00:51:06,610 --> 00:51:07,450 Water! 755 00:51:25,530 --> 00:51:27,770 It may not be the right occasion, but... 756 00:51:28,810 --> 00:51:31,410 She'll be pleased to see that I use her gift. 757 00:51:35,690 --> 00:51:38,330 Take it to her tomorrow. Do as you usually do. 758 00:51:43,090 --> 00:51:45,770 How about some dinner? I'm hungry! 759 00:52:02,130 --> 00:52:02,810 Madame? 760 00:52:04,370 --> 00:52:07,050 Monsieur Rodolphe's valet brought this for you. 761 00:52:07,370 --> 00:52:08,610 Put it down here. 762 00:52:41,130 --> 00:52:42,370 My poor angel, 763 00:52:42,650 --> 00:52:44,850 do you know what abyss I've dragged you into? 764 00:52:48,210 --> 00:52:48,810 Emma, 765 00:52:50,970 --> 00:52:53,450 I don't want to be the one to spoil your life. 766 00:52:54,770 --> 00:52:56,330 The world is cruel, Emma. 767 00:52:59,770 --> 00:53:02,210 You would have had to suffer intrusive questions, 768 00:53:02,370 --> 00:53:04,610 vilification, contempt. 769 00:53:06,170 --> 00:53:06,930 I'm leaving, Emma. 770 00:53:08,330 --> 00:53:09,810 Where to? I don't know. 771 00:53:11,130 --> 00:53:13,410 I will be far away by the time you read this. 772 00:53:15,970 --> 00:53:18,530 Preserve the memory of the unfortunate who lost you 773 00:53:19,210 --> 00:53:22,370 in order not to lose you. Adieu. 774 00:53:23,610 --> 00:53:24,290 Madame? 775 00:53:27,330 --> 00:53:30,010 Monsieur is waiting for you, Madame. Supper is ready. 776 00:53:47,370 --> 00:53:47,890 Thank you. 777 00:53:51,410 --> 00:53:52,610 At least eat some fruit. 778 00:54:05,050 --> 00:54:06,250 They're delicious. 779 00:54:08,050 --> 00:54:11,810 You should try one, Emma. They're full of sunshine. 780 00:54:14,130 --> 00:54:15,250 Emma, you worry me. 781 00:54:16,570 --> 00:54:20,010 It's nothing. Just my nerves. 782 00:54:26,330 --> 00:54:28,130 It's Rodolphe Boulanger's carriage. 783 00:54:29,250 --> 00:54:30,530 It seems he's leaving us. 784 00:54:32,290 --> 00:54:34,130 It looks like everyone's leaving. 785 00:54:35,130 --> 00:54:35,970 Emma! 786 00:54:40,290 --> 00:54:41,690 Her nerves! How convenient! 787 00:54:41,850 --> 00:54:44,130 Madame's hopes are dashed and who pays the price? 788 00:54:44,330 --> 00:54:45,290 Her husband! 789 00:54:45,490 --> 00:54:46,810 She was going to leave him. 790 00:54:47,010 --> 00:54:48,850 She was going to take his child, 791 00:54:49,090 --> 00:54:50,770 a crime punishable by law. 792 00:54:51,010 --> 00:54:53,050 And he's the one who will have to care for her, 793 00:54:53,370 --> 00:54:56,330 and will do it, like a saint! I quote: 794 00:54:57,010 --> 00:55:00,290 "He dropped all his patients, he didn't sleep." 795 00:55:01,690 --> 00:55:02,330 Shame on her! 796 00:55:02,570 --> 00:55:05,810 This woman disgraces all of womanhood! 797 00:55:06,850 --> 00:55:09,970 Emma isn't disgruntled, she's been betrayed. 798 00:55:10,290 --> 00:55:12,690 A woman scorned because she's dying of love. 799 00:55:12,930 --> 00:55:16,850 Love! Does this court believe that to love is disgraceful? 800 00:55:17,970 --> 00:55:20,730 Control yourself, my friend. I'm here to defend you. 801 00:55:21,010 --> 00:55:22,730 If you continue, the worst may happen. 802 00:55:22,930 --> 00:55:24,530 The worst? Emma lives in me, 803 00:55:24,770 --> 00:55:26,010 let me speak for her. 804 00:55:26,210 --> 00:55:28,850 Speak, Mr Flaubert, aggravate your case! 805 00:55:29,170 --> 00:55:30,210 Emma had a fever... 806 00:55:30,450 --> 00:55:33,730 Emma Bovary had a fever for 43 days. 807 00:55:34,090 --> 00:55:35,570 A fever of the brain so severe 808 00:55:35,730 --> 00:55:37,570 that she asked the priest for communion. 809 00:55:37,890 --> 00:55:40,330 Ah yes, her religious conversion! 810 00:55:40,410 --> 00:55:42,810 She's still the passionate woman chasing illusions, 811 00:55:43,010 --> 00:55:44,890 but who seeks them in the most sacred things! 812 00:55:45,210 --> 00:55:45,970 On the contrary! 813 00:55:46,970 --> 00:55:50,890 By taking communion, Emma aspires to a love beyond all others 814 00:55:51,210 --> 00:55:52,970 and a love that will grow eternally. 815 00:55:53,730 --> 00:55:56,010 Sultry one day, religious the next! 816 00:55:56,370 --> 00:55:59,450 She thinks God the perfect lover: one who will never leave her! 817 00:55:59,690 --> 00:56:01,010 I don't ask you to excuse her, 818 00:56:01,250 --> 00:56:03,170 I ask you to try, for once, 819 00:56:03,370 --> 00:56:07,330 to attempt to understand her. Understand her... 820 00:56:12,930 --> 00:56:14,050 It's only me! 821 00:56:14,250 --> 00:56:16,890 Your friend Homais coming by for some news 822 00:56:17,170 --> 00:56:18,250 of our dear patient. 823 00:56:18,890 --> 00:56:22,410 You're looking better! Did you give her the cordial? 824 00:56:22,570 --> 00:56:24,730 Fragile nerves need to be strengthened, 825 00:56:24,890 --> 00:56:25,890 just like muscles. 826 00:56:27,410 --> 00:56:28,010 Here! 827 00:56:29,770 --> 00:56:33,090 This is for when you recover! 828 00:56:33,330 --> 00:56:34,770 If not today, then tomorrow! 829 00:56:34,970 --> 00:56:36,690 You need cheering up, my dear, 830 00:56:36,890 --> 00:56:39,450 bubbles, fizz! 831 00:56:39,610 --> 00:56:41,930 Help me to hold her up. 832 00:56:42,170 --> 00:56:43,850 Here. Give me your hand. 833 00:56:52,690 --> 00:56:53,890 Are you alright, darling? 834 00:56:54,890 --> 00:56:58,090 Why don't you go to the theatre? You love music. 835 00:56:58,490 --> 00:57:01,090 The great Anna Taillon is singing at the Rouen opera, 836 00:57:01,250 --> 00:57:02,770 it's just what you need. 837 00:57:03,570 --> 00:57:06,130 No, I don't have the strength. 838 00:57:06,290 --> 00:57:07,650 Yes, it's an excellent idea. 839 00:57:08,290 --> 00:57:10,370 Order a dress from Lheureux, I'll reserve a box, 840 00:57:11,010 --> 00:57:14,010 we'll stay at a hotel. We've never done that! 841 00:57:44,930 --> 00:57:48,610 Bravo! Bravo! Bravo! Bravo! 842 00:57:52,770 --> 00:57:53,290 My treasure. 843 00:57:55,570 --> 00:57:57,890 You mustn't get so upset over an opera. 844 00:57:59,290 --> 00:58:01,610 It's that love story, you understand... 845 00:58:01,770 --> 00:58:02,450 Actually, I don't. 846 00:58:03,930 --> 00:58:06,450 Why did the nobleman persecute the woman he loves? 847 00:58:09,490 --> 00:58:12,170 It doesn't matter. I'm thirsty. 848 00:58:18,610 --> 00:58:20,170 -Look, there's Léon! -Léon? 849 00:58:20,450 --> 00:58:22,170 Léon Dupuis! Our Léon! Léon! 850 00:58:26,970 --> 00:58:28,650 What a happy coincidence. 851 00:58:29,730 --> 00:58:30,730 Good evening. 852 00:58:31,450 --> 00:58:33,130 You're no longer in Paris? 853 00:58:33,410 --> 00:58:34,650 No, I'm here in Rouen. 854 00:58:35,290 --> 00:58:37,050 I'm learning how things work in Normandy, 855 00:58:37,530 --> 00:58:39,210 which is different from Paris. 856 00:58:39,850 --> 00:58:41,570 And how is your little girl? 857 00:58:41,850 --> 00:58:44,090 She's well, thank you. As beautiful as her mother. 858 00:58:45,370 --> 00:58:47,610 You may think my wife isn't looking well, 859 00:58:47,810 --> 00:58:48,690 she has been ill. 860 00:58:49,290 --> 00:58:50,090 Her nerves. 861 00:58:50,290 --> 00:58:50,930 Don't, Charles. 862 00:58:51,930 --> 00:58:52,970 Don't bore our friend. 863 00:58:55,890 --> 00:58:58,770 It's suffocating in here. Let's leave. 864 00:59:08,850 --> 00:59:12,650 Tell us about Paris. Did you go to lots of shows? 865 00:59:12,810 --> 00:59:15,250 Every week. I saw all the great singers. 866 00:59:15,450 --> 00:59:17,010 A pity to leave before the end, 867 00:59:17,170 --> 00:59:18,330 I was starting to enjoy it. 868 00:59:18,890 --> 00:59:20,650 It's on again tomorrow. 869 00:59:20,850 --> 00:59:22,850 But tomorrow we'll be back in Yonville. 870 00:59:23,530 --> 00:59:25,210 Unless you want to stay to see it again? 871 00:59:25,450 --> 00:59:27,250 You could come home on Sunday? 872 00:59:27,730 --> 00:59:29,210 Can you take her to the show? 873 00:59:29,970 --> 00:59:30,850 Yes, of course. 874 00:59:32,210 --> 00:59:33,050 With pleasure. 875 00:59:38,770 --> 00:59:41,450 In Paris, I often wrote you letters 876 00:59:42,250 --> 00:59:43,650 but I tore them up. 877 00:59:44,330 --> 00:59:44,850 Why? 878 00:59:46,890 --> 00:59:48,970 Because duty required sacrifice. 879 00:59:52,490 --> 00:59:55,130 You were an incomprehensible force that captivated me. 880 00:59:56,890 --> 00:59:59,570 Why has nobody ever said anything like that to me before? 881 01:00:01,890 --> 01:00:04,490 If we'd met earlier, we'd have recognized each other. 882 01:00:05,490 --> 01:00:07,170 But today, we did recognize each other. 883 01:00:07,770 --> 01:00:11,650 Léon... What's the point in dreaming? 884 01:00:16,930 --> 01:00:20,050 Others will love you. And you will love them. 885 01:00:20,770 --> 01:00:26,210 You'll have a thousand experiences. I won't have any. 886 01:00:27,410 --> 01:00:29,930 I've given everything up, what could I offer you? 887 01:00:32,210 --> 01:00:37,170 Let's remain friends, as before, that fraternal friendship... 888 01:00:37,450 --> 01:00:38,730 But this isn't 'before'! 889 01:00:41,410 --> 01:00:44,610 Let me see you one more time. Just once. 890 01:00:46,890 --> 01:00:47,770 Wherever you like. 891 01:00:49,450 --> 01:00:50,290 Say yes. 892 01:00:54,370 --> 01:00:57,770 Tomorrow. 11 o'clock, at the cathedral. 893 01:01:24,570 --> 01:01:27,410 Don't wait for me, my friend. You must forget me. 894 01:01:28,490 --> 01:01:32,410 We mustn't meet again, Léon. Think of my husband, my little girl. 895 01:01:34,330 --> 01:01:36,370 Yesterday, you spoke of your duty. 896 01:01:36,650 --> 01:01:39,050 Today, by not meeting you, I'm doing mine. 897 01:01:41,210 --> 01:01:44,730 Live, be happy. Far away from me. 898 01:02:20,850 --> 01:02:24,290 I'm returning to Yonville. Read it once I am gone. 899 01:02:38,610 --> 01:02:39,370 Léon! 900 01:02:44,490 --> 01:02:45,370 Coachman! 901 01:02:48,610 --> 01:02:49,770 Léon, I can't. 902 01:02:50,010 --> 01:02:51,450 In Paris, people do it every day. 903 01:03:00,530 --> 01:03:02,610 -Where are we going? -Wherever you want! 904 01:04:02,410 --> 01:04:04,770 Monsieur has gone out. He was very upset. 905 01:04:04,930 --> 01:04:06,970 He said Mr Homais would explain. 906 01:04:07,690 --> 01:04:08,290 Here. 907 01:04:12,090 --> 01:04:14,690 I clothe you, feed you, give you an education 908 01:04:14,850 --> 01:04:16,450 and this is how you thank me! 909 01:04:17,450 --> 01:04:19,090 You didn't notice? Eh? 910 01:04:19,250 --> 01:04:21,210 On the left of the second shelf? 911 01:04:21,410 --> 01:04:21,970 I don't know 912 01:04:22,850 --> 01:04:26,210 You don't know! A pot with a label 913 01:04:26,410 --> 01:04:29,170 on which I'd written, in my own hand, "Dangerous"! 914 01:04:29,370 --> 01:04:32,330 You know what that means? Do you want me to end up in court? 915 01:04:32,450 --> 01:04:33,050 But... Why? 916 01:04:33,530 --> 01:04:36,570 It's arsenic, you gargoyle! 917 01:04:36,730 --> 01:04:38,090 You took a jam basin 918 01:04:38,250 --> 01:04:39,610 which was next to the arsenic! 919 01:04:39,770 --> 01:04:41,290 Did you want to poison us all? 920 01:04:42,410 --> 01:04:44,210 You wanted to tell me something? 921 01:04:44,370 --> 01:04:48,250 And you live in my house like a monk! 922 01:04:50,290 --> 01:04:54,210 Ah yes, yes. That's right. Your father-in-law has died. 923 01:05:07,090 --> 01:05:08,050 A pretty bouquet. 924 01:05:12,130 --> 01:05:16,570 I bought it this morning. From a beggar woman. 925 01:05:19,770 --> 01:05:21,010 My father loved violets. 926 01:05:22,050 --> 01:05:25,090 Charles, you are so sensitive. 927 01:05:28,010 --> 01:05:30,050 Do you want me to take care of his estate? 928 01:05:32,010 --> 01:05:33,770 All that bother, in the state you're in... 929 01:05:35,130 --> 01:05:38,290 If you give me power of attorney, you won't have to worry. 930 01:05:43,610 --> 01:05:47,610 Berthe is going to her nanny's tomorrow. Can she give you a kiss? 931 01:05:47,730 --> 01:05:48,850 Yes, but later. 932 01:05:52,730 --> 01:05:53,650 A power of attorney? 933 01:05:53,810 --> 01:05:57,770 Yes, I think that's the term but I'm not sure. 934 01:05:58,410 --> 01:05:59,890 You'd need to consult someone. 935 01:06:01,650 --> 01:06:02,650 We could ask Léon. 936 01:06:03,770 --> 01:06:05,370 His firm has a good reputation. 937 01:06:07,010 --> 01:06:09,810 He would do that for us, he wears his heart on his sleeve. 938 01:06:10,570 --> 01:06:11,970 The cup runneth over! 939 01:06:12,170 --> 01:06:13,770 And it's not wine, it's venom! 940 01:06:14,010 --> 01:06:15,810 Have you ever seen a more immoral character, 941 01:06:16,130 --> 01:06:18,170 one more snake-like and cynical 942 01:06:18,290 --> 01:06:20,610 than this woman who can't even respect grief? 943 01:06:20,890 --> 01:06:22,050 Emma is no longer herself. 944 01:06:23,170 --> 01:06:25,850 She has again fallen prey to something she cannot fathom. 945 01:06:26,850 --> 01:06:28,530 Passion enslaves, Maître. 946 01:06:28,850 --> 01:06:31,330 All-powerful passion! In the name of pleasure that enslaves, 947 01:06:31,490 --> 01:06:33,610 is that how we are to understand her behavior? 948 01:06:33,770 --> 01:06:35,530 Really, Mr Flaubert ? 949 01:06:39,650 --> 01:06:40,570 Madame Bovary? 950 01:06:42,690 --> 01:06:44,610 You need to pay me for your order. 951 01:06:44,970 --> 01:06:46,090 Not here. 952 01:06:47,370 --> 01:06:48,730 It's beginning to add up. 953 01:06:48,930 --> 01:06:50,730 You know I just can't find money at a click 954 01:06:50,930 --> 01:06:51,890 of your fingers. 955 01:06:52,170 --> 01:06:53,130 If you're short, 956 01:06:53,330 --> 01:06:55,450 why not sell the little house in Barneville 957 01:06:55,650 --> 01:06:57,450 that belonged to your father-in-law? 958 01:06:57,770 --> 01:06:58,410 I may have a buyer 959 01:06:58,570 --> 01:06:59,850 4,000 francs, a good price. 960 01:07:00,530 --> 01:07:01,410 Your signature 961 01:07:01,610 --> 01:07:03,010 will suffice as your husband 962 01:07:03,210 --> 01:07:04,970 signed a power of attorney. 963 01:07:05,210 --> 01:07:06,730 I'll give you half right away, 964 01:07:06,930 --> 01:07:09,090 and with the other half, you could... 965 01:07:09,890 --> 01:07:11,130 settle your account. 966 01:07:12,090 --> 01:07:14,890 Sign me four notes for a thousand francs each, 967 01:07:15,090 --> 01:07:17,410 that I'll keep at home, of course. 968 01:07:17,850 --> 01:07:19,890 Things can be worked out between friends. 969 01:07:21,490 --> 01:07:22,330 Very well. 970 01:07:30,090 --> 01:07:30,970 That's my father. 971 01:07:37,890 --> 01:07:39,130 I can't play anymore. 972 01:07:41,490 --> 01:07:42,890 Let's sell this piano. 973 01:07:43,090 --> 01:07:45,770 Madame, it would be a pity to waste your talent! 974 01:07:46,930 --> 01:07:48,970 I heard tell of a Miss Lempereur, 975 01:07:49,250 --> 01:07:51,090 a music teacher in Rouen. 976 01:07:51,250 --> 01:07:53,770 She isn't that young, she wouldn't charge much. 977 01:07:54,890 --> 01:07:57,890 Rouen? That makes no sense. 978 01:08:00,210 --> 01:08:02,410 I'd go once or twice, and then what? 979 01:08:05,410 --> 01:08:07,690 Lessons are only useful if you practice. 980 01:08:07,970 --> 01:08:09,850 What's stopping you going once a week? 981 01:08:10,410 --> 01:08:12,850 If you took the carriage on Thursdays at 8 o'clock. 982 01:08:13,530 --> 01:08:15,370 You could spend the day in Rouen. 983 01:08:16,250 --> 01:08:18,250 Piano, walks, shopping. 984 01:08:18,690 --> 01:08:19,890 That would do her good, no? 985 01:08:20,410 --> 01:08:22,450 Yes, a bit of life, of course. 986 01:08:31,130 --> 01:08:33,210 -I'll take this. -Very good. 987 01:08:33,410 --> 01:08:36,410 I'll also need a pair of pearl-grey satin slippers. 988 01:08:36,890 --> 01:08:38,210 And what is that? 989 01:08:38,610 --> 01:08:39,690 A cigar carousel. 990 01:08:39,850 --> 01:08:43,330 It's charming! May I take it? 991 01:08:43,490 --> 01:08:44,330 Of course! 992 01:08:45,170 --> 01:08:46,210 Over the last few weeks 993 01:08:46,410 --> 01:08:48,890 you've ordered something from me almost every day. 994 01:08:49,170 --> 01:08:51,810 It's flattering to be in the thoughts of such a pretty lady. 995 01:09:25,330 --> 01:09:27,090 It's very pretty. Thank you. 996 01:10:31,970 --> 01:10:33,690 Charles Bovary disgusts her. 997 01:10:33,930 --> 01:10:36,170 As for her lover, she is using him, 998 01:10:36,410 --> 01:10:37,610 she soaks up his will, 999 01:10:37,890 --> 01:10:40,210 he's more her mistress than she is his. 1000 01:10:40,410 --> 01:10:42,130 Is she any happier? Not at all! 1001 01:10:42,330 --> 01:10:44,610 She descends into abjection, step by step. 1002 01:10:44,810 --> 01:10:46,050 Léon is a mediocrity! 1003 01:10:46,250 --> 01:10:47,610 How could he subjugate, 1004 01:10:47,970 --> 01:10:50,570 or even restrain a woman of Emma's temperament! 1005 01:10:50,690 --> 01:10:52,730 She knows him now and sees him as he is, a coward. 1006 01:10:53,530 --> 01:10:58,370 I quote: "Incapable of heroism, feeble, ordinary, 1007 01:10:58,650 --> 01:11:01,450 "limper than a woman, greedy." No... 1008 01:11:02,010 --> 01:11:04,290 The one she dreams of, the man for her, 1009 01:11:04,570 --> 01:11:05,570 is a kind of hero 1010 01:11:05,770 --> 01:11:07,850 straight of the books she read in childhood! 1011 01:11:08,170 --> 01:11:09,570 It's not the books she devours 1012 01:11:09,770 --> 01:11:11,450 that will ruin the worthy Charles, 1013 01:11:11,690 --> 01:11:14,490 because she is ruining him. Through vice. 1014 01:11:14,650 --> 01:11:16,170 Vice, always vice! It's intolerable! 1015 01:11:16,530 --> 01:11:18,130 Do you know what vice is, Maître? 1016 01:11:18,330 --> 01:11:21,090 A genuinely vicious woman? Or man, for that matter? 1017 01:11:21,330 --> 01:11:22,290 Mr Flaubert, sit down. 1018 01:11:22,490 --> 01:11:23,690 Let your attorney defend you! 1019 01:11:23,930 --> 01:11:26,610 It's my work you're insulting and dragging through the mud! 1020 01:11:26,890 --> 01:11:29,210 It's me! And you want to have me gagged, like Emma? 1021 01:11:29,690 --> 01:11:33,050 Monsieur, sit down! For your own good! 1022 01:11:53,850 --> 01:11:56,010 Don't come to my office anymore, please. 1023 01:11:56,290 --> 01:11:59,970 My boss knows. He gave me a lecture, he said... 1024 01:12:00,210 --> 01:12:02,250 I'm compromising my future with a married woman. 1025 01:12:05,570 --> 01:12:08,570 It's difficult, you understand? It could ruin me. 1026 01:13:09,930 --> 01:13:11,810 Well! What can I do? 1027 01:13:13,490 --> 01:13:15,930 You gave me your word you would keep my notes here, 1028 01:13:16,170 --> 01:13:18,170 and not pass them to anyone else. 1029 01:13:18,290 --> 01:13:20,370 And now Mr Vinçart is demanding a fortune! 1030 01:13:21,010 --> 01:13:22,930 That's because you owe me a fortune, my dear. 1031 01:13:23,090 --> 01:13:24,010 I was at knifepoint, 1032 01:13:24,170 --> 01:13:25,770 I was forced to use your notes. 1033 01:13:26,010 --> 01:13:27,410 As for Mr Vinçart, my advice is 1034 01:13:27,570 --> 01:13:29,930 to pay him in full - he's more ferocious than me. 1035 01:13:30,210 --> 01:13:32,970 And if I can't? What will happen? 1036 01:13:33,570 --> 01:13:36,330 You'll be taken to court and then the bailiffs will come. 1037 01:13:44,050 --> 01:13:44,970 I'm sorry. 1038 01:13:49,250 --> 01:13:53,090 Listen... 1039 01:13:53,330 --> 01:13:57,330 It's my boss, Mr Dubocage. He's written to my mother. 1040 01:14:00,090 --> 01:14:01,570 He told her that... 1041 01:14:01,770 --> 01:14:03,970 I was in a liaison with a pernicious creature, 1042 01:14:05,970 --> 01:14:07,090 a siren, 1043 01:14:08,970 --> 01:14:09,890 a vampire. 1044 01:15:09,810 --> 01:15:10,970 It's late, Emma. 1045 01:15:11,130 --> 01:15:13,290 Sure you don't want to go back to Yonville? 1046 01:15:13,490 --> 01:15:14,370 What's the point? 1047 01:15:20,690 --> 01:15:21,930 I'm going to look for her. 1048 01:15:23,330 --> 01:15:25,090 Are you sure she didn't say anything? 1049 01:15:25,290 --> 01:15:26,050 No, sir. 1050 01:15:28,570 --> 01:15:30,690 But sir, you're not going to leave for Rouen 1051 01:15:30,850 --> 01:15:32,690 in the middle of the night, it's madness! 1052 01:15:32,930 --> 01:15:33,930 I must find her! 1053 01:15:42,770 --> 01:15:44,450 We can't go on like this. 1054 01:15:45,610 --> 01:15:46,610 Go on with what? 1055 01:15:49,130 --> 01:15:50,570 Go on with what, Léon? 1056 01:15:50,930 --> 01:15:54,890 Walking the streets aimlessly. You look exhausted. 1057 01:16:00,730 --> 01:16:02,210 Stop! Leave me alone! 1058 01:16:03,610 --> 01:16:06,410 So, beautiful lady, you don't like dancing? 1059 01:16:06,850 --> 01:16:08,770 She's too proud! 1060 01:16:19,130 --> 01:16:20,970 Stop! Stop! 1061 01:16:48,090 --> 01:16:50,490 Where were you? I was so worried! 1062 01:16:51,890 --> 01:16:53,250 I went to your guesthouse. 1063 01:16:53,730 --> 01:16:55,610 Then I went to Léon's, he wasn't there. 1064 01:16:55,850 --> 01:16:57,090 I returned to the guesthouse 1065 01:16:57,410 --> 01:16:59,130 and they gave me Miss Lempereur's address. 1066 01:16:59,330 --> 01:17:01,930 Of course I was at her place. But I was ill. 1067 01:17:04,490 --> 01:17:05,650 I can't be free 1068 01:17:05,850 --> 01:17:07,690 if being a bit late upsets you this much. 1069 01:17:11,610 --> 01:17:14,130 Are you sure this is what she needs for her nerves? 1070 01:17:14,890 --> 01:17:16,690 Because last month, your powders 1071 01:17:16,930 --> 01:17:18,090 didn't do a lot. 1072 01:17:18,570 --> 01:17:21,770 She barely sleeps, she spends her nights reading or at the window. 1073 01:17:22,450 --> 01:17:23,530 I don't know what to do. 1074 01:17:23,770 --> 01:17:29,050 You're a good husband, always there in her time of need. 1075 01:17:29,570 --> 01:17:33,210 But wouldn't a second child do her more good 1076 01:17:33,450 --> 01:17:35,890 than my remedies? 1077 01:17:36,130 --> 01:17:37,890 Which are excellent, to be sure! 1078 01:17:38,530 --> 01:17:41,490 But a child stirs you, needs you, 1079 01:17:41,730 --> 01:17:44,530 leaves no time for dark thoughts. You know what I mean? 1080 01:17:45,170 --> 01:17:48,570 My wife, this is in confidence, of course, 1081 01:17:48,850 --> 01:17:51,210 I keep her busy with a new baby every two years. 1082 01:17:51,810 --> 01:17:54,570 And I've kept her very busy, we've already got four! 1083 01:17:55,530 --> 01:17:57,570 And she's very happy about it! 1084 01:18:03,610 --> 01:18:07,250 Everything's going well, Yvette. Don't worry, it will be alright. 1085 01:18:24,570 --> 01:18:25,850 -Emma? -Yes. 1086 01:18:27,290 --> 01:18:29,410 My patient assures me she's sent the money. 1087 01:18:30,770 --> 01:18:32,810 She was a bit annoyed when I pressed her. 1088 01:18:34,810 --> 01:18:37,130 She said you'd written to her to ask for it. 1089 01:18:37,370 --> 01:18:38,050 It was me. 1090 01:18:39,690 --> 01:18:41,650 Somebody has to take care of it. 1091 01:18:42,250 --> 01:18:45,010 You're so nice that people would never pay. 1092 01:18:45,170 --> 01:18:46,690 Where is the money? 1093 01:18:47,890 --> 01:18:48,730 Here. 1094 01:18:55,210 --> 01:18:56,770 Do we really need all this? 1095 01:18:58,850 --> 01:19:00,730 You like it when we get compliments. 1096 01:19:02,210 --> 01:19:04,090 You like the fact that it looks nice. 1097 01:19:05,450 --> 01:19:07,530 Doctor, it's Monsieur Ponson. 1098 01:19:28,770 --> 01:19:29,970 He wants 8,000 francs. 1099 01:19:31,730 --> 01:19:35,370 In 24 hours. Or he'll seize all our furniture. 1100 01:19:44,330 --> 01:19:45,490 Is this a joke? 1101 01:19:46,370 --> 01:19:47,130 No. 1102 01:19:48,370 --> 01:19:51,250 Did you think, dear lady, that good old Lheureux 1103 01:19:51,530 --> 01:19:53,570 would be your supplier and banker 1104 01:19:53,770 --> 01:19:55,730 for centuries to come? 1105 01:19:56,610 --> 01:19:58,050 I had to get my money back. 1106 01:19:58,450 --> 01:20:00,250 The court has acknowledged the debt, 1107 01:20:00,450 --> 01:20:02,090 and informed you of the verdict. 1108 01:20:02,330 --> 01:20:03,210 It's Vinçard, not me. 1109 01:20:04,770 --> 01:20:06,490 -Couldn't you... -Not at all. 1110 01:20:07,850 --> 01:20:10,050 I can't do anything more for you. 1111 01:20:13,650 --> 01:20:15,210 But I didn't know... 1112 01:20:15,410 --> 01:20:18,490 I didn't understand, I didn't understand, monsieur. 1113 01:20:18,970 --> 01:20:19,810 Of course. 1114 01:20:20,730 --> 01:20:23,450 You had better things to do, having fun in Rouen. 1115 01:20:24,130 --> 01:20:25,050 Don't lecture me! 1116 01:20:26,410 --> 01:20:28,330 It does no harm. 1117 01:20:30,010 --> 01:20:31,450 I beg you, my friend... 1118 01:20:33,050 --> 01:20:36,490 Dry your tears, madame, they don't touch me. 1119 01:20:37,850 --> 01:20:40,930 I've never been your friend, you know that as well as I do. 1120 01:20:46,890 --> 01:20:48,970 And I won't be your lover, either. 1121 01:20:50,410 --> 01:20:52,610 Too many have taken that path before me. 1122 01:20:54,810 --> 01:20:56,370 You're a wretch. 1123 01:21:01,730 --> 01:21:03,530 Can I sign again? 1124 01:21:04,370 --> 01:21:06,370 I want no more of your signatures. 1125 01:21:09,890 --> 01:21:13,010 Come along, young lady. A monetary wound is not fatal. 1126 01:21:13,210 --> 01:21:15,810 Annette, don't forget the three coupons for number 14! 1127 01:21:17,530 --> 01:21:18,490 Yes, monsieur. 1128 01:21:21,650 --> 01:21:23,290 Where am I going to find the money? 1129 01:21:23,490 --> 01:21:24,730 Ah, you have friends... 1130 01:21:29,370 --> 01:21:31,010 Mr Lheureux, I beg you... 1131 01:21:31,850 --> 01:21:32,930 Oh, not again! 1132 01:21:33,130 --> 01:21:34,530 Give me a few more days! 1133 01:21:34,730 --> 01:21:36,330 Go and cry to your husband. 1134 01:21:37,530 --> 01:21:40,650 He's weak. He loves you. 1135 01:21:42,490 --> 01:21:43,450 Poor man. 1136 01:21:57,410 --> 01:21:58,290 Well? 1137 01:22:00,210 --> 01:22:03,610 I went to see three people... For nothing. 1138 01:22:04,250 --> 01:22:05,570 Not even 3,000 francs? 1139 01:22:10,290 --> 01:22:11,770 Give me a glass of water. 1140 01:22:21,490 --> 01:22:24,290 If I were in your position, I'd know how to find money. 1141 01:22:25,810 --> 01:22:28,610 -Where? -At your office. 1142 01:22:35,770 --> 01:22:39,370 Alright. I'll bring the money to Yonville tomorrow. 1143 01:22:39,650 --> 01:22:42,010 I'll wait for you at 3 o'clock at the church. 1144 01:22:42,890 --> 01:22:44,130 Let's do this, darling. 1145 01:22:48,610 --> 01:22:49,770 All will be well. 1146 01:23:22,930 --> 01:23:23,850 Madame? 1147 01:23:25,570 --> 01:23:26,450 Madame! 1148 01:23:28,250 --> 01:23:29,210 Madame! 1149 01:23:30,290 --> 01:23:31,330 Madame! 1150 01:23:39,970 --> 01:23:41,210 Stop that! 1151 01:23:41,450 --> 01:23:42,810 You can't do that to him! 1152 01:23:43,010 --> 01:23:44,250 Move! Out of the way! 1153 01:23:44,530 --> 01:23:45,930 You can't do this! 1154 01:23:46,130 --> 01:23:48,050 -The law is the law! -You can't! 1155 01:23:48,290 --> 01:23:51,610 Get out! Get out of there! 1156 01:23:52,210 --> 01:23:54,290 They're decent people, you can't... 1157 01:23:54,490 --> 01:23:56,010 -You have no right! -Hands off! 1158 01:23:56,170 --> 01:23:57,290 You have no right! 1159 01:23:57,570 --> 01:23:59,690 Put it back or I'll arrest you! Get out! 1160 01:23:59,930 --> 01:24:01,210 You can't do that to him! 1161 01:24:22,690 --> 01:24:24,090 Mr Léon didn't come? 1162 01:24:24,290 --> 01:24:27,570 Nobody came. Monsieur is looking for you, he's in tears. 1163 01:24:27,730 --> 01:24:29,610 If I were you, I know where I'd go. 1164 01:24:51,450 --> 01:24:52,090 What is it? 1165 01:24:52,690 --> 01:24:54,210 Sir, it's Madame Bovary. 1166 01:24:56,250 --> 01:24:57,290 Leave us, please. 1167 01:25:06,490 --> 01:25:07,090 Come in. 1168 01:25:14,570 --> 01:25:15,650 I've suffered so... 1169 01:25:20,330 --> 01:25:22,690 I was seriously ill for a long time. 1170 01:25:23,730 --> 01:25:25,410 The doctors thought I was lost. 1171 01:25:26,890 --> 01:25:28,250 Yet you haven't changed, 1172 01:25:29,290 --> 01:25:30,610 you're as lovely as ever. 1173 01:25:30,810 --> 01:25:33,090 A very grim loveliness, my darling, 1174 01:25:33,810 --> 01:25:35,490 since you scorned it. 1175 01:25:40,130 --> 01:25:41,530 Have you loved others? 1176 01:25:45,370 --> 01:25:48,090 You can tell me, you know, I'm no longer jealous. 1177 01:25:48,850 --> 01:25:50,210 I can even understand them! 1178 01:25:52,130 --> 01:25:53,370 I excuse them. 1179 01:25:54,490 --> 01:25:56,770 You'll have seduced them as you seduced me. 1180 01:25:58,250 --> 01:26:00,050 You are a man. 1181 01:26:01,690 --> 01:26:04,210 You have everything it takes to be loved. 1182 01:26:07,010 --> 01:26:09,530 But we... we were really something! 1183 01:26:09,970 --> 01:26:11,810 It was real happiness, wasn't it? 1184 01:26:13,490 --> 01:26:15,930 But we're going to start again. 1185 01:26:16,490 --> 01:26:18,130 We're going to love each other. 1186 01:26:21,130 --> 01:26:25,130 Look, I'm laughing, I'm happy already! 1187 01:26:27,490 --> 01:26:29,010 Forgive me. 1188 01:26:29,490 --> 01:26:31,250 I was foolish and mean. 1189 01:26:33,130 --> 01:26:34,890 You're the only one I want. 1190 01:26:36,090 --> 01:26:38,330 I still love you, I'll always love you. 1191 01:26:40,210 --> 01:26:41,810 But why this sorrow? 1192 01:26:46,330 --> 01:26:49,730 I'm ruined, Rodolphe! You're going to lend me 3,000 francs. 1193 01:26:54,530 --> 01:26:57,810 You know my husband had placed his fortune with a solicitor. 1194 01:26:58,010 --> 01:26:59,130 He ran away. 1195 01:26:59,410 --> 01:27:01,530 We borrowed, his clients didn't pay. 1196 01:27:01,690 --> 01:27:03,650 Without 3,000 francs, all we own will be seized. 1197 01:27:03,850 --> 01:27:05,090 It's happening right now. 1198 01:27:05,370 --> 01:27:07,850 I came here counting on your friendship. 1199 01:27:10,010 --> 01:27:11,410 I don't have the money. 1200 01:27:13,450 --> 01:27:14,570 You don't have it? 1201 01:27:19,930 --> 01:27:20,810 You don't have it? 1202 01:27:23,170 --> 01:27:24,490 You never loved me... 1203 01:27:26,530 --> 01:27:28,450 I'm in difficulties myself, my dear. 1204 01:27:28,890 --> 01:27:30,690 A person in difficulties doesn't put 1205 01:27:30,970 --> 01:27:32,570 a silver butt on his gun! 1206 01:27:32,890 --> 01:27:34,930 He doesn't own a tortoiseshell encrusted clock! 1207 01:27:35,370 --> 01:27:37,530 I'd have sold everything, worked with my hands, 1208 01:27:37,730 --> 01:27:39,290 begged on the streets, for a smile, 1209 01:27:39,450 --> 01:27:41,570 for a look, to hear you say thank you! 1210 01:27:41,770 --> 01:27:43,690 But you stand there, 1211 01:27:43,890 --> 01:27:45,490 as if you hadn't already made me suffer! 1212 01:27:45,650 --> 01:27:47,450 Nobody made you approach me! 1213 01:27:47,770 --> 01:27:49,850 Was it a bet? A dare? 1214 01:27:50,250 --> 01:27:52,010 Yet you loved me. You said so! 1215 01:27:52,210 --> 01:27:53,930 You swore you'd love me forever! 1216 01:27:54,210 --> 01:27:55,570 And our travel plans, remember? 1217 01:27:55,890 --> 01:27:58,690 And your letter! That letter that broke my heart! 1218 01:27:58,890 --> 01:28:01,330 And when I came back to you, you who are rich, 1219 01:28:01,570 --> 01:28:03,170 free and happy, to ask a favor, 1220 01:28:03,410 --> 01:28:05,930 that anyone would do, you push me away! 1221 01:28:06,130 --> 01:28:08,090 Because it would cost you 3,000 francs! 1222 01:28:09,010 --> 01:28:10,850 -I don't have it. -You don't have it? 1223 01:28:11,570 --> 01:28:12,650 You don't have it? 1224 01:28:12,890 --> 01:28:15,290 That alone would fetch some money! 1225 01:28:15,570 --> 01:28:19,370 But I don't want it! I don't want it! 1226 01:28:29,610 --> 01:28:31,330 Not one person in the whole novel 1227 01:28:31,530 --> 01:28:33,410 can make Emma Bovary bow her head, 1228 01:28:33,730 --> 01:28:35,810 not a single circumstance can make her repent! 1229 01:28:36,010 --> 01:28:38,770 She runs to her end, just like she ran to her lovers! 1230 01:28:48,170 --> 01:28:49,610 Madame Bovary? 1231 01:28:52,650 --> 01:28:54,610 -Give me the key. -No, madame. 1232 01:28:54,770 --> 01:28:57,090 I need to kill some rats that are stopping me sleeping. 1233 01:28:57,930 --> 01:28:59,290 Mr Homais would kill me. 1234 01:28:59,490 --> 01:29:02,290 You wouldn't want the lack of sleep to make me ill again? 1235 01:29:02,770 --> 01:29:05,050 Justin, what's going on? 1236 01:29:05,250 --> 01:29:06,770 It would be your fault! 1237 01:29:09,650 --> 01:29:10,850 Nothing, sir. 1238 01:29:32,810 --> 01:29:34,250 What are you doing?! 1239 01:29:34,490 --> 01:29:36,890 If you say a word, your master will be in trouble! 1240 01:30:41,930 --> 01:30:43,090 What is it? 1241 01:30:56,970 --> 01:30:58,690 Berthe, leave your mother in peace. 1242 01:31:14,970 --> 01:31:18,330 Read it tomorrow. Until then, no questions. 1243 01:31:23,690 --> 01:31:24,690 Do you feel ill? 1244 01:31:25,650 --> 01:31:29,570 I'm thirsty. I'm very thirsty. 1245 01:31:35,130 --> 01:31:35,850 Here. 1246 01:31:41,490 --> 01:31:42,730 What's wrong? 1247 01:31:44,010 --> 01:31:45,210 I can't breathe. 1248 01:31:46,970 --> 01:31:47,850 Emma! 1249 01:31:48,610 --> 01:31:49,890 Emma, what is it? 1250 01:31:51,250 --> 01:31:51,890 Emma. 1251 01:31:54,370 --> 01:31:56,130 Emma, look at me, what's wrong? 1252 01:31:56,290 --> 01:31:59,130 Shh. Don't speak. 1253 01:32:09,650 --> 01:32:10,730 Don't worry, 1254 01:32:12,250 --> 01:32:14,170 I'll get up in a while. 1255 01:32:19,650 --> 01:32:22,810 What did you take? Answer me. 1256 01:32:36,050 --> 01:32:38,930 No. No. 1257 01:33:02,330 --> 01:33:03,410 Why did you do it? 1258 01:33:07,770 --> 01:33:10,330 Soon you won't have to worry about me anymore. 1259 01:33:11,210 --> 01:33:12,370 Why did you do it? 1260 01:33:15,130 --> 01:33:16,450 You were kind. 1261 01:33:19,610 --> 01:33:21,370 You would have forgiven me. 1262 01:33:54,250 --> 01:33:58,930 Offer up your suffering to Jesus Christ, my child. Let us pray. 1263 01:34:05,370 --> 01:34:08,770 Why pray when it seems God knows all our needs? 1264 01:34:09,690 --> 01:34:10,370 Let us pray! 1265 01:34:10,570 --> 01:34:13,090 If the last rites helped make that final journey, 1266 01:34:13,250 --> 01:34:15,410 after all this time, we would have known. 1267 01:34:25,850 --> 01:34:26,810 Emma! 1268 01:34:41,890 --> 01:34:43,210 She is with God, now. 1269 01:34:44,970 --> 01:34:48,250 We must submit to divine mercy. 1270 01:34:54,490 --> 01:34:55,770 I hate him, your God! 1271 01:34:56,610 --> 01:34:58,570 He's not worthy to be in this room. 1272 01:34:58,730 --> 01:34:59,810 You understand nothing. 1273 01:35:00,530 --> 01:35:03,050 You didn't understand her! You didn't love her! 1274 01:35:03,250 --> 01:35:05,850 Get out! Everyone out! 1275 01:35:29,650 --> 01:35:31,170 Nobody knew her. 1276 01:36:24,210 --> 01:36:25,250 I'm going, monsieur. 1277 01:36:27,090 --> 01:36:28,730 Are you sure about the dresses? 1278 01:37:01,490 --> 01:37:02,130 I heard. 1279 01:37:04,690 --> 01:37:06,570 I was away, that's why I didn't come. 1280 01:37:08,850 --> 01:37:10,250 I'm sincerely sorry. 1281 01:37:12,450 --> 01:37:13,690 You must have suffered. 1282 01:37:23,050 --> 01:37:24,930 It's very hot for the time of year. 1283 01:37:25,090 --> 01:37:26,610 You'll have lots of harvest fever. 1284 01:37:27,330 --> 01:37:28,410 I'm not angry with you. 1285 01:37:31,970 --> 01:37:33,250 Not anymore. 1286 01:37:43,410 --> 01:37:46,010 The indictment reads: this woman's death was voluntary, 1287 01:37:46,210 --> 01:37:47,570 she chose its very hour. 1288 01:37:48,730 --> 01:37:49,970 But could Emma live? 1289 01:37:50,170 --> 01:37:52,930 I beseech the court to ban this shameful book! 1290 01:37:53,250 --> 01:37:54,770 And to sentence Mr Flaubert 1291 01:37:54,970 --> 01:37:57,530 in proportion to the moral damage to innocent readers. 1292 01:37:57,810 --> 01:37:59,290 It's for the defense to conclude. 1293 01:38:00,290 --> 01:38:02,690 At this moment, in the theatres of Paris, 1294 01:38:02,930 --> 01:38:04,930 we are shown prostitutes, happily 1295 01:38:05,250 --> 01:38:06,730 joining hands with powerful men. 1296 01:38:07,010 --> 01:38:10,170 Is that what you call respecting public morals? 1297 01:38:10,370 --> 01:38:13,130 And he who shows us an adulteress dying shamefully, 1298 01:38:13,330 --> 01:38:15,810 is he the one holding these morals in contempt? 1299 01:38:15,970 --> 01:38:17,570 Charles Bovary, without Emma, 1300 01:38:17,810 --> 01:38:20,050 would doubtless have lived a more peaceful life. 1301 01:38:20,330 --> 01:38:22,850 But doesn't real happiness reside in love, 1302 01:38:23,170 --> 01:38:25,890 and his love for this woman, however tragic it might be, 1303 01:38:26,090 --> 01:38:29,530 didn't it light up this man's whole life? 1304 01:39:29,890 --> 01:39:31,490 It does not appear that this book, 1305 01:39:31,650 --> 01:39:32,410 like some works, 1306 01:39:32,690 --> 01:39:34,010 was written with the sole aim 1307 01:39:34,250 --> 01:39:36,890 of satisfying sensual passions, 1308 01:39:37,090 --> 01:39:38,770 and a spirit of license and lust, 1309 01:39:38,970 --> 01:39:39,890 or of ridiculing that 1310 01:39:40,130 --> 01:39:42,210 which should be respected by all. 1311 01:39:42,450 --> 01:39:45,010 In these circumstances, it has not been proven 1312 01:39:45,290 --> 01:39:47,130 that Gustave Flaubert and his publishers 1313 01:39:47,330 --> 01:39:48,330 were guilty 1314 01:39:48,610 --> 01:39:50,970 of the offenses with which they are charged. 1315 01:39:51,170 --> 01:39:54,210 The court acquits them and dismisses them without costs. 1316 01:39:54,410 --> 01:39:55,490 I won't ban your book, 1317 01:39:55,730 --> 01:39:57,170 but be mindful of the rules 1318 01:39:57,450 --> 01:40:00,010 that every self-respecting writer must never breach. 1319 01:40:00,210 --> 01:40:03,050 Posterity will condemn you, Mr Flaubert! 1320 01:40:04,410 --> 01:40:07,250 It is we who have killed Emma Bovary! 1321 01:40:07,530 --> 01:40:11,010 All of us, sirs! All of us! All of us... 1322 01:40:16,410 --> 01:40:17,730 This case is closed. 1323 01:40:56,130 --> 01:40:57,170 Thank you. 89590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.