Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:04,610 --> 00:00:04,770
Today's headlines, ladies
and gentlemen, Flaubert's trial!
3
00:00:04,970 --> 00:00:06,010
To the pyre!
4
00:00:06,170 --> 00:00:07,530
Shame!
5
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
6
00:00:09,290 --> 00:00:09,970
Jail him!
7
00:00:10,730 --> 00:00:11,930
You should be ashamed!
8
00:00:12,090 --> 00:00:13,810
Rat face!
9
00:00:13,970 --> 00:00:14,610
Pervert!
10
00:00:16,170 --> 00:00:19,250
Jail him! Jail him!
11
00:00:19,850 --> 00:00:21,570
Scum!
12
00:00:23,290 --> 00:00:24,330
Don't let them in!
13
00:00:25,210 --> 00:00:27,130
Jail him! Jail him!
14
00:00:40,690 --> 00:00:42,690
There he is! There he is!
15
00:00:43,010 --> 00:00:44,290
Shame!
16
00:00:46,330 --> 00:00:47,170
It's a scandal!
17
00:00:48,010 --> 00:00:49,010
Swine!
18
00:00:49,170 --> 00:00:50,010
Lock them up!
19
00:00:50,210 --> 00:00:51,850
Writer of junk!
20
00:00:52,010 --> 00:00:53,290
You should be ashamed!
21
00:00:53,450 --> 00:00:54,330
Shame on Flaubert!
22
00:00:54,530 --> 00:00:55,370
Go to jail!
23
00:00:55,570 --> 00:00:58,010
Make an example of this man.
24
00:00:59,970 --> 00:01:02,410
Order in court!
Gentlemen, sit down!
25
00:01:02,570 --> 00:01:03,770
Order!
26
00:01:04,850 --> 00:01:06,210
The public safety department
27
00:01:06,370 --> 00:01:08,210
has lodged a complaint of outrage
28
00:01:08,450 --> 00:01:10,650
to public and religious morals
29
00:01:10,810 --> 00:01:13,010
following publication
of Mr Gustave Flaubert's novel
30
00:01:13,170 --> 00:01:14,410
entitled Madame Bovary,
31
00:01:14,650 --> 00:01:17,290
which appeared in six parts
in the Revue de Paris
32
00:01:17,490 --> 00:01:21,250
between 1st October
and 15th December, 1856.
33
00:01:21,450 --> 00:01:23,250
Maître Senard will be defending.
34
00:01:23,890 --> 00:01:25,770
The Public Prosecutor has the floor.
35
00:01:25,970 --> 00:01:28,810
Imperial Attorney
Maître Pinard, take the floor.
36
00:01:29,010 --> 00:01:31,050
Gentlemen, our society is in danger.
37
00:01:31,690 --> 00:01:33,090
If we don't strike hard now,
38
00:01:33,290 --> 00:01:35,330
our women and girls
will be the victims.
39
00:01:36,370 --> 00:01:38,410
And here are the guilty parties!
40
00:01:38,530 --> 00:01:39,890
Mr Flaubert has killed nobody!
41
00:01:40,610 --> 00:01:41,530
He's a writer.
42
00:01:43,170 --> 00:01:44,810
And of impeccable character,
43
00:01:45,930 --> 00:01:48,450
son of the surgeon-in-chief
of Rouen hospital.
44
00:01:48,650 --> 00:01:50,890
And his publishers
are perfectly respectable.
45
00:01:51,090 --> 00:01:53,490
When did France start dragging
honest men before the courts?
46
00:01:53,690 --> 00:01:54,850
When men with only a veneer
47
00:01:55,050 --> 00:01:56,570
of decency started posing a threat.
48
00:01:56,810 --> 00:01:57,770
Let justice be done!
49
00:01:58,690 --> 00:02:03,450
Mr Flaubert's offense is serious
because it's pernicious!
50
00:02:04,050 --> 00:02:06,850
Unforgivable because repeated
page after page, immortalized
51
00:02:07,010 --> 00:02:07,810
by ink on paper!
52
00:02:08,930 --> 00:02:10,130
And the general color,
53
00:02:10,330 --> 00:02:13,730
which lends it tone to the work,
is that of lust!
54
00:02:14,170 --> 00:02:16,290
Sinful lust!
55
00:02:16,450 --> 00:02:18,530
Hear, hear!
56
00:02:21,290 --> 00:02:22,210
Order!
57
00:02:41,650 --> 00:02:44,250
Emma, see Mr Bovary out!
58
00:02:51,650 --> 00:02:54,450
Your father was lucky,
the horse caused no broken bones.
59
00:02:55,850 --> 00:02:56,730
I put a cast on.
60
00:02:56,890 --> 00:02:58,890
Luckily, casts are my speciality.
61
00:02:59,090 --> 00:03:01,130
Along with bleeds.
I also extract teeth.
62
00:03:01,290 --> 00:03:02,370
I never get toothache.
63
00:03:02,690 --> 00:03:05,330
At the convent, they gave us
cinnamon sticks to chew.
64
00:03:05,570 --> 00:03:06,170
The convent?
65
00:03:06,370 --> 00:03:10,170
The Ursulines convent in Rouen.
That's where I grew up.
66
00:03:11,810 --> 00:03:13,970
-Do you like reading?
-Reading? A bit.
67
00:03:14,170 --> 00:03:15,090
My father isn't a talker
68
00:03:15,250 --> 00:03:16,610
and the winters here are long.
69
00:03:17,490 --> 00:03:18,970
I find the winters long too.
70
00:03:19,090 --> 00:03:21,330
Health officers are on the run
71
00:03:21,490 --> 00:03:23,090
as soon as the cold arrives.
72
00:03:23,330 --> 00:03:24,370
I'm always on the road.
73
00:03:24,810 --> 00:03:26,530
Is a health officer like a doctor?
74
00:03:26,770 --> 00:03:27,450
Almost.
75
00:03:27,650 --> 00:03:29,810
I didn't completely finish
my medical studies.
76
00:03:31,650 --> 00:03:33,730
I could have, except...
77
00:03:33,850 --> 00:03:36,130
Life got in the way.
I was widowed three months ago.
78
00:03:36,930 --> 00:03:38,170
I'm sorry.
79
00:03:42,050 --> 00:03:44,770
I had my riding crop when I came in,
80
00:03:44,970 --> 00:03:47,330
but I don't know where I put it.
Could you help me?
81
00:03:49,650 --> 00:03:50,410
Here it is!
82
00:03:53,530 --> 00:03:54,330
Here.
83
00:03:55,130 --> 00:03:55,810
Thank you.
84
00:03:57,250 --> 00:03:57,970
I'll be back.
85
00:03:58,930 --> 00:04:02,450
For the treatment, the cast,
all that. See you soon.
86
00:04:03,890 --> 00:04:04,850
See you soon.
87
00:04:09,370 --> 00:04:10,770
She may look saintly,
88
00:04:10,970 --> 00:04:13,970
but Emma Bovary
is a lustful and corrupt woman!
89
00:04:14,090 --> 00:04:14,890
From the start,
90
00:04:15,330 --> 00:04:18,770
she deliberately unsettled
the honest Charles, she provoked him!
91
00:04:19,730 --> 00:04:22,050
Charles Bovary
mislaid his riding crop.
92
00:04:22,210 --> 00:04:24,210
Emma found it and gave it to him.
93
00:04:24,810 --> 00:04:27,650
She wasn't used to being alone
with a man, she blushed.
94
00:04:28,210 --> 00:04:31,730
There was nothing brazen
about that girl, quite the opposite!
95
00:04:32,570 --> 00:04:36,050
At the convent, she studied
piano, singing, dancing...
96
00:04:36,250 --> 00:04:37,770
Is that a fault?
97
00:04:38,690 --> 00:04:40,490
It is not she who should be judged,
98
00:04:40,690 --> 00:04:42,810
far less the novel
that tells her story,
99
00:04:43,010 --> 00:04:44,730
but rather our education system!
100
00:04:46,130 --> 00:04:48,010
Our education system!
101
00:04:48,170 --> 00:04:49,530
And while we're here,
102
00:04:49,730 --> 00:04:51,490
why not the very basis
of our society?
103
00:04:51,770 --> 00:04:53,370
I wouldn't go that far, Maître.
104
00:04:53,570 --> 00:04:56,490
Mr Flaubert would,
he doesn't possess your decency.
105
00:04:56,650 --> 00:04:57,850
Posing as a genre study,
106
00:04:58,490 --> 00:05:01,130
his novel attacks
the very bedrock of our society.
107
00:05:01,330 --> 00:05:03,410
He questions
what is most precious to us,
108
00:05:03,610 --> 00:05:06,530
that most sacred thing:
the institution of marriage.
109
00:05:36,650 --> 00:05:37,730
No corset?
110
00:05:38,210 --> 00:05:39,970
Wouldn't you have taken it off?
111
00:06:02,410 --> 00:06:05,730
Am I hurting you?
It's perfectly natural.
112
00:06:06,810 --> 00:06:07,730
Ouch.
113
00:06:18,650 --> 00:06:19,610
I love you,
114
00:06:21,290 --> 00:06:22,810
I love you so much...
115
00:06:33,290 --> 00:06:35,450
The institution of marriage
was not designed
116
00:06:35,650 --> 00:06:38,290
to create unblemished happiness
for husband and wife,
117
00:06:38,490 --> 00:06:41,370
but to regulate
transmission and procreation.
118
00:06:42,210 --> 00:06:44,050
If happiness comes, all the better.
119
00:06:44,210 --> 00:06:45,730
And if it doesn't?
120
00:06:46,250 --> 00:06:47,690
One adapts.
121
00:06:48,050 --> 00:06:51,170
One compromises, holds on, endures.
122
00:06:52,650 --> 00:06:56,330
But Mr Flaubert doesn't have
the same concept of marriage.
123
00:06:57,170 --> 00:06:59,050
No sooner is Emma Bovary married
124
00:06:59,210 --> 00:07:00,970
than he puts her
in the arms of another.
125
00:07:01,130 --> 00:07:02,610
Where did you read that?
126
00:07:02,810 --> 00:07:05,410
The ball, Maître! The waltz!
127
00:07:05,690 --> 00:07:09,050
Why interpret a dance
as an initiation into vice?
128
00:07:09,130 --> 00:07:11,450
Charles Bovary treated
the tenant of a viscount.
129
00:07:11,650 --> 00:07:14,970
To thank him, he invited him
to his annual ball with his wife.
130
00:07:15,170 --> 00:07:18,850
That ball ushered Emma
into a world of elegance
131
00:07:19,090 --> 00:07:21,530
and beauty that she'd only
encountered in novels,
132
00:07:21,730 --> 00:07:25,210
and which she remembered
with nostalgia until her last breath.
133
00:07:43,850 --> 00:07:46,570
Madame. May I?
134
00:07:47,610 --> 00:07:48,650
Yes, yes, of course.
135
00:09:15,970 --> 00:09:16,970
You were wonderful.
136
00:09:26,250 --> 00:09:28,930
But you're right.
The soles of my feet hurt.
137
00:09:29,570 --> 00:09:31,010
I wouldn't have been at ease.
138
00:09:32,290 --> 00:09:33,850
So can we go home, now?
139
00:09:36,650 --> 00:09:37,530
No... No.
140
00:09:37,690 --> 00:09:39,050
So was this Emma an esthete?
141
00:09:39,290 --> 00:09:41,530
No, she was sensual and capricious!
142
00:09:41,690 --> 00:09:43,410
Charles Bovary had a life, a house,
143
00:09:43,570 --> 00:09:45,530
a clientele before he met her.
144
00:09:46,450 --> 00:09:51,450
But after the ball that turned her
head, the poor thing had languished.
145
00:09:52,450 --> 00:09:56,010
So much so that this exemplary
husband decided to move house
146
00:09:56,170 --> 00:09:58,610
in an attempt to please her.
147
00:10:03,370 --> 00:10:04,650
It's a lively place, no?
148
00:10:10,130 --> 00:10:11,130
Good day.
149
00:10:12,130 --> 00:10:14,010
Well, this is our new home.
150
00:10:16,770 --> 00:10:20,370
Doctor, Madame... I am very happy.
151
00:10:20,570 --> 00:10:21,890
I'm Félicité.
152
00:10:27,610 --> 00:10:28,650
Thank you very much.
153
00:10:29,370 --> 00:10:30,370
Here.
154
00:10:39,370 --> 00:10:40,370
It's very damp.
155
00:10:41,490 --> 00:10:43,250
It's been empty for a long time.
156
00:10:44,010 --> 00:10:44,930
Sit down, my dear.
157
00:10:48,290 --> 00:10:49,090
Félicité!
158
00:10:49,290 --> 00:10:52,050
Put some wood on the fire.
My wife needs warming up.
159
00:10:55,610 --> 00:10:57,930
I've made some broth
in case you fancied some.
160
00:10:58,130 --> 00:10:58,970
You like broth?
161
00:10:59,170 --> 00:11:00,570
It's good for pregnant women, yes.
162
00:11:00,930 --> 00:11:02,370
You're expecting? When?
163
00:11:09,010 --> 00:11:12,050
Mr Bovary!
164
00:11:12,570 --> 00:11:15,690
My friends and I wished
to waste no time
165
00:11:16,090 --> 00:11:16,130
in sharing our joy
at your moving to Yonville-l'Abbaye.
166
00:11:20,610 --> 00:11:22,490
Let me introduce you to Mr Lheureux
167
00:11:22,650 --> 00:11:24,250
who owns the novelty shop
168
00:11:24,450 --> 00:11:27,250
and Mr Léon Dupuis, my lodger.
169
00:11:27,410 --> 00:11:28,770
Mr Lheureux is our best trader,
170
00:11:29,530 --> 00:11:32,330
there is nothing he cannot procure.
171
00:11:32,530 --> 00:11:36,770
And Mr Léon Dupuis
is an apprentice notary clerk
172
00:11:36,930 --> 00:11:38,690
with a bright future ahead of him.
173
00:11:38,850 --> 00:11:40,930
And myself, yours truly,
174
00:11:41,130 --> 00:11:45,050
Homais, the pharmacist. My
dispensary is even famed in Rouen.
175
00:11:45,450 --> 00:11:49,410
Here's our welcome gift! Justin!
176
00:11:55,050 --> 00:11:57,050
Beautiful and useful.
177
00:11:57,690 --> 00:11:59,410
Thank you very much.
178
00:12:04,330 --> 00:12:05,930
The practice of medicine
179
00:12:06,170 --> 00:12:07,810
isn't too hard in these lands.
180
00:12:08,010 --> 00:12:11,210
Nothing special to report,
except a lot of cold humors
181
00:12:11,730 --> 00:12:14,810
due to the deplorable living
conditions of our peasant farmers.
182
00:12:15,170 --> 00:12:16,290
Do many die from them?
183
00:12:17,770 --> 00:12:19,810
Very few! Astonishingly few.
184
00:12:20,010 --> 00:12:22,090
We even have a few nonagenarians.
185
00:12:22,370 --> 00:12:24,530
People fall back on
prayers and relics.
186
00:12:24,690 --> 00:12:28,330
The pharmacist is a last resort.
And even then!
187
00:12:29,170 --> 00:12:30,610
The climate isn't harsh.
188
00:12:30,810 --> 00:12:34,130
At the worst, minus four in winter,
and 25 degrees in summer.
189
00:12:34,730 --> 00:12:36,530
Did the journey tire you?
190
00:12:37,490 --> 00:12:38,290
A little,
191
00:12:40,250 --> 00:12:41,970
but I always enjoy moving around.
192
00:12:42,930 --> 00:12:45,010
Are there any nice walks around here?
193
00:12:45,170 --> 00:12:46,090
One or two.
194
00:12:46,370 --> 00:12:49,530
On Sundays, I take a book with me
and watch the sunset.
195
00:12:50,450 --> 00:12:53,530
I love the setting sun.
Especially by the sea.
196
00:12:54,130 --> 00:12:54,930
Do you often go?
197
00:12:55,770 --> 00:12:58,810
Well, no. No, I've never seen it.
198
00:12:58,970 --> 00:13:01,570
But I've imagined it so often
when reading, I may as well
199
00:13:01,730 --> 00:13:02,730
have lived there.
200
00:13:03,170 --> 00:13:06,090
Nothing better than
reading by the fire in the evening,
201
00:13:06,210 --> 00:13:07,450
as the wind batters the panes.
202
00:13:07,690 --> 00:13:10,530
Oh yes. Diving into landscapes,
exploring them,
203
00:13:11,090 --> 00:13:12,810
thought mingling with fiction.
204
00:13:13,930 --> 00:13:16,970
I adore stories that I can read
all in one go,
205
00:13:17,130 --> 00:13:20,690
stories that scare you.
Ones where you lose track of time.
206
00:13:21,170 --> 00:13:21,930
Me too.
207
00:13:22,930 --> 00:13:26,050
And when I start reading...
I forget everything.
208
00:13:31,290 --> 00:13:32,850
Emma needs thrills,
209
00:13:33,530 --> 00:13:35,570
she flees from restrained people.
210
00:13:35,770 --> 00:13:40,290
Young Léon favors verses
that make you cry, and poets.
211
00:13:41,050 --> 00:13:43,010
We don't hold his character
against him,
212
00:13:43,170 --> 00:13:45,170
so why blame this girl for hers?
213
00:13:45,610 --> 00:13:47,250
Because she makes
deplorable use of it!
214
00:13:47,690 --> 00:13:47,730
She shows no gratitude for her
husband's efforts, his sacrifices!
215
00:13:50,970 --> 00:13:52,090
She doesn't try to be happy.
216
00:13:52,250 --> 00:13:54,250
What do you mean, she doesn't try?
217
00:13:54,450 --> 00:13:57,170
She tries as hard as she can
to make herself love him!
218
00:13:57,370 --> 00:14:01,050
This husband who isn't exactly
the Prince Charming of her dreams.
219
00:14:06,530 --> 00:14:08,290
Sir, there's someone to see you.
220
00:14:09,250 --> 00:14:09,970
I'm coming.
221
00:14:15,610 --> 00:14:16,450
Good day, doctor.
222
00:14:16,610 --> 00:14:17,850
Hello. What brings you here?
223
00:14:18,050 --> 00:14:20,250
I need you to come with me.
224
00:14:20,450 --> 00:14:23,450
It's for my wife.
But it's also for my cow.
225
00:14:23,930 --> 00:14:24,530
Is it urgent?
226
00:14:24,690 --> 00:14:27,210
Yes, especially for my cow. Come.
227
00:14:27,370 --> 00:14:28,410
Coming. Coming.
228
00:14:38,330 --> 00:14:39,250
Let's go!
229
00:14:40,210 --> 00:14:41,170
Follow me!
230
00:14:47,970 --> 00:14:51,850
The dinner was really very good.
Félicité is a good cook.
231
00:14:53,170 --> 00:14:55,130
And our neighbors
are very good company.
232
00:14:59,610 --> 00:15:01,450
We're lucky to have this Mr Léon.
233
00:15:01,730 --> 00:15:04,330
At least with him,
you can talk of the things you love.
234
00:15:05,690 --> 00:15:08,330
And who do you talk to
about the things you love?
235
00:15:10,610 --> 00:15:12,210
Everything I love is here.
236
00:15:13,490 --> 00:15:14,250
Look.
237
00:15:15,530 --> 00:15:17,770
It's my favorite ever novel.
238
00:15:17,970 --> 00:15:19,850
I cry every time I read it.
239
00:15:20,450 --> 00:15:21,810
That's Paul.
240
00:15:21,970 --> 00:15:24,130
And that's Virginie.
241
00:15:24,570 --> 00:15:26,570
They both grow up in the Tropics.
242
00:15:27,650 --> 00:15:29,930
Look at the flowers. The mountains.
243
00:15:30,770 --> 00:15:33,290
They love each other.
They get separated for two years,
244
00:15:33,490 --> 00:15:35,970
and Virginie's ship sinks
en route home from the Caribbean.
245
00:15:36,170 --> 00:15:38,890
She drowns and Paul dies of grief.
246
00:15:39,210 --> 00:15:41,010
I'd have preferred a happy ending.
247
00:15:41,850 --> 00:15:43,850
Yes. You don't have a romantic soul.
248
00:15:44,570 --> 00:15:46,370
I have a soul that's in love.
249
00:15:46,570 --> 00:15:47,570
Isn't that better?
250
00:15:49,770 --> 00:15:51,690
But I can be romantic if you like.
251
00:15:51,850 --> 00:15:52,810
What should I do?
252
00:15:53,650 --> 00:15:56,570
Waltz like your viscount
at the ball you still talk about?
253
00:15:57,330 --> 00:16:00,290
Teach me! Come on, teach me!
254
00:16:04,050 --> 00:16:04,610
Come on!
255
00:16:09,050 --> 00:16:10,010
What do I do?
256
00:16:10,210 --> 00:16:11,690
Give me your hand.
257
00:16:11,890 --> 00:16:12,650
-Your hand.
-There.
258
00:16:12,850 --> 00:16:13,370
-There.
-There.
259
00:16:13,570 --> 00:16:16,530
-There.
-Right. So...
260
00:16:16,850 --> 00:16:18,450
-Right.
-One, two...
261
00:16:18,690 --> 00:16:21,170
-Three!
-One, two, three, one, two, three...
262
00:16:21,330 --> 00:16:25,250
One, two, three. Oh! Wait.
263
00:16:25,450 --> 00:16:26,450
OK. The hand!
264
00:16:26,650 --> 00:16:29,090
-No. The hand.
-The hand...
265
00:16:29,890 --> 00:16:30,410
Let's go.
266
00:16:30,650 --> 00:16:33,290
One two three, one two three,
one two three, one two three...
267
00:16:33,490 --> 00:16:35,930
-Ouch!
-I'm sorry.
268
00:16:36,410 --> 00:16:38,370
We'll be romantic tomorrow, OK?
269
00:16:38,570 --> 00:16:40,370
-Listen!
-It's late.
270
00:16:43,010 --> 00:16:45,810
"Even though I lose sight of you
through the trees,
271
00:16:46,130 --> 00:16:48,690
"I don't need to see you
to find you again.
272
00:16:48,810 --> 00:16:50,690
"Something of you
remains for me
273
00:16:50,850 --> 00:16:52,330
"in the air you've passed through,
274
00:16:52,490 --> 00:16:54,010
"on the grass where you sat.
275
00:16:54,850 --> 00:16:57,050
"When I come close,
you delight all my senses.
276
00:16:57,730 --> 00:17:00,490
"The azure sky is less blue
than your blue eyes.
277
00:17:00,690 --> 00:17:04,530
"The song of the Bengalis less sweet
than the sound of your voice.
278
00:17:04,730 --> 00:17:06,930
"Just touching you with my fingertips
279
00:17:07,090 --> 00:17:08,850
"makes my body shiver with..."
280
00:17:18,810 --> 00:17:19,810
Feel that?
281
00:17:20,970 --> 00:17:23,370
It's moving. Yes, it's a boy.
282
00:17:23,570 --> 00:17:25,290
"Pointed tummy, a boy is coming."
283
00:17:25,450 --> 00:17:26,810
Your belly's like a limpet.
284
00:17:39,770 --> 00:17:42,650
Georges. I'll call him Georges.
285
00:17:43,970 --> 00:17:46,530
He'll be a man. He'll be free!
286
00:17:46,770 --> 00:17:49,330
He can live where he wants,
travel to distant lands,
287
00:17:49,570 --> 00:17:52,570
indulge his passions,
with nothing to hold him back.
288
00:17:55,250 --> 00:17:57,530
In Brittany where my aunt lives,
they eat them.
289
00:17:57,890 --> 00:17:58,730
What?
290
00:17:59,770 --> 00:18:00,810
Limpets!
291
00:18:02,290 --> 00:18:04,130
Push, push, push, push!
292
00:18:04,330 --> 00:18:05,610
More! More!
293
00:18:06,930 --> 00:18:08,650
-Push, darling. Push!
-Breathe!
294
00:18:10,690 --> 00:18:11,570
Push!
295
00:18:11,770 --> 00:18:14,050
Go on, push, push, push!
296
00:18:15,610 --> 00:18:17,770
We're nearly there, nearly there.
297
00:18:17,930 --> 00:18:18,890
Push, darling, push!
298
00:18:19,050 --> 00:18:21,650
One last push, one last effort!
299
00:18:22,010 --> 00:18:24,330
He's coming, he's coming.
300
00:18:24,490 --> 00:18:26,170
There!
301
00:18:26,330 --> 00:18:27,490
There, there!
302
00:18:29,450 --> 00:18:32,290
Is it a boy? Is it a boy?
303
00:18:33,410 --> 00:18:34,770
It's a little girl.
304
00:18:35,610 --> 00:18:37,610
It's a perfect little girl.
305
00:18:39,850 --> 00:18:42,010
-Do you want to hold her?
-No.
306
00:18:50,450 --> 00:18:51,890
What if we call her Madeleine?
307
00:18:53,650 --> 00:18:55,170
Or Huguette, like your mother?
308
00:19:00,370 --> 00:19:01,530
Madame, Mr Léon is here.
309
00:19:01,690 --> 00:19:03,530
Not just now. Madame needs to rest.
310
00:19:03,690 --> 00:19:05,610
No, let him in.
311
00:19:11,570 --> 00:19:13,330
-Hello.
-She's sleeping.
312
00:19:14,570 --> 00:19:17,570
I brought you a novel
for your convalescence.
313
00:19:17,770 --> 00:19:20,090
Don't stay over there.
Come and sit down.
314
00:19:24,370 --> 00:19:28,090
It's a remarkable novel.
Written by an American.
315
00:19:29,370 --> 00:19:33,370
Thank you, really. What's it about?
316
00:19:33,610 --> 00:19:34,530
Passionate love.
317
00:19:41,010 --> 00:19:44,930
"Bertha was a tall, dark-haired,
majestic woman.
318
00:19:45,210 --> 00:19:47,290
"All men seemed
to covet and admire her."
319
00:19:47,450 --> 00:19:49,570
Bertha? Berthe!
320
00:19:50,650 --> 00:19:52,050
Now that's a nice name!
321
00:19:53,410 --> 00:19:55,210
Yes. It's a pretty name.
322
00:19:55,370 --> 00:19:57,490
Yes. She will be called Berthe.
323
00:20:07,250 --> 00:20:09,290
Where are you with the novel?
324
00:20:09,930 --> 00:20:13,490
I've read it four times, now.
It's my favorite novel.
325
00:20:13,970 --> 00:20:16,330
At the moment,
I'm reading a fantastic novel...
326
00:20:29,930 --> 00:20:31,730
Nothing is enough for her.
327
00:20:31,970 --> 00:20:34,610
She has tenderness, stability,
her needs are met.
328
00:20:34,890 --> 00:20:37,810
Pampered wife,
mother of a healthy baby girl.
329
00:20:38,050 --> 00:20:39,890
But she wants still more.
330
00:20:40,090 --> 00:20:42,450
Emma Bovary
is a prisoner of this marriage.
331
00:20:42,650 --> 00:20:43,730
I quote:
332
00:20:45,530 --> 00:20:47,610
"She wondered
if there would have been a way
333
00:20:47,770 --> 00:20:50,290
"through the vagaries of chance,
334
00:20:50,570 --> 00:20:52,290
"to meet another man.
335
00:20:52,490 --> 00:20:57,770
"He might have been handsome,
witty, distinguished, attractive,
336
00:20:57,970 --> 00:20:59,050
"just as were doubtless
337
00:20:59,330 --> 00:21:02,050
"those who had married
her old convent friends.
338
00:21:03,010 --> 00:21:06,050
"But her own life
was as cold as an attic
339
00:21:06,210 --> 00:21:08,090
"whose skylight faces north."
340
00:21:28,570 --> 00:21:30,970
I won. Darling, I won!
341
00:21:31,370 --> 00:21:33,250
We can have a rematch tomorrow.
342
00:21:43,770 --> 00:21:44,810
I'm going to bed, Léon.
343
00:21:46,370 --> 00:21:47,770
Will you see him out?
344
00:22:16,650 --> 00:22:17,770
I'm married.
345
00:22:29,290 --> 00:22:30,650
I don't feel well, father.
346
00:22:31,370 --> 00:22:34,450
Me neither. I'm less and less
able to bear this heat.
347
00:22:35,210 --> 00:22:39,450
No, it's not that. I'm suffering.
I'm suffering terribly.
348
00:22:40,330 --> 00:22:41,930
From what, my child?
349
00:22:42,250 --> 00:22:43,650
I don't know how to tell you.
350
00:22:44,970 --> 00:22:47,610
I've... It's like an abyss.
351
00:22:47,770 --> 00:22:48,650
An abyss?
352
00:22:49,450 --> 00:22:50,930
Or vertigo that grips me.
353
00:22:52,530 --> 00:22:56,450
I'm scared of falling.
I'm scared of being all alone.
354
00:22:57,570 --> 00:22:59,530
But you have your husband?
355
00:22:59,770 --> 00:23:01,770
It's when I'm with him
that I feel alone.
356
00:23:03,050 --> 00:23:05,090
Isn't the doctor a good husband?
357
00:23:06,850 --> 00:23:07,690
He is.
358
00:23:09,450 --> 00:23:11,210
You should go back home
359
00:23:11,530 --> 00:23:13,730
and seek God's support, my child.
360
00:23:15,170 --> 00:23:17,690
Say the rosary every morning
and all will be well.
361
00:23:24,890 --> 00:23:26,930
You'll harm yourself,
crying like that.
362
00:23:28,170 --> 00:23:30,250
Are you missing your little Berthe?
363
00:23:31,330 --> 00:23:33,210
Shall we go and see the wet-nurse?
364
00:23:34,970 --> 00:23:36,730
You're like Guérine,
365
00:23:36,930 --> 00:23:39,170
the daughter of father Guérin,
a fisherman from Pollet.
366
00:23:40,370 --> 00:23:43,370
She was so pale and sad,
she looked like a winding sheet.
367
00:23:44,330 --> 00:23:45,450
There was a sort of fog
368
00:23:45,610 --> 00:23:46,610
in her head.
369
00:23:46,930 --> 00:23:49,690
The doctors couldn't help
and neither could the priest.
370
00:23:50,610 --> 00:23:53,410
She would go to the beach alone
371
00:23:54,650 --> 00:23:56,930
and lie down on the pebbles and cry.
372
00:23:57,130 --> 00:23:59,890
She cried until the tide came in
and covered her.
373
00:24:01,170 --> 00:24:02,410
She drowned?
374
00:24:03,130 --> 00:24:04,130
Of course not!
375
00:24:04,970 --> 00:24:07,530
She got married.
And after that, she got over it.
376
00:24:09,810 --> 00:24:12,130
It happened to me
after I got married.
377
00:24:36,690 --> 00:24:39,330
Madame? It's Mr Léon.
378
00:24:40,090 --> 00:24:40,650
Madame.
379
00:24:46,370 --> 00:24:48,490
-Yes?
-The doctor isn't here?
380
00:24:49,090 --> 00:24:50,690
He's seeing patients.
381
00:24:50,850 --> 00:24:53,890
Ah. I came to bid him goodbye.
382
00:24:55,930 --> 00:24:57,690
I found a job as a clerk in Paris.
383
00:25:01,290 --> 00:25:02,530
And when do you leave?
384
00:25:03,730 --> 00:25:04,570
Tonight.
385
00:25:07,970 --> 00:25:11,770
Well, I wish you all the best
in Paris.
386
00:25:14,330 --> 00:25:17,290
I wanted... I would have liked to...
387
00:25:17,450 --> 00:25:18,090
Yes?
388
00:25:24,890 --> 00:25:25,530
Say it.
389
00:25:27,650 --> 00:25:29,290
I'd like to give Berthe a kiss.
390
00:25:31,530 --> 00:25:32,490
Félicité!
391
00:25:33,170 --> 00:25:35,650
-Yes, Madame?
-Can you bring Berthe?
392
00:25:35,810 --> 00:25:36,930
She's sleeping, Madame.
393
00:25:58,210 --> 00:26:01,210
Hello. Do come in.
394
00:26:02,610 --> 00:26:05,410
Mr Léon! I heard
you were leaving us for Paris?
395
00:26:06,490 --> 00:26:09,090
I understand, but we shall miss you.
396
00:26:09,890 --> 00:26:11,250
My wife will be bored.
397
00:26:12,210 --> 00:26:13,850
Don't forget to stay in touch.
398
00:26:15,930 --> 00:26:16,730
Right, let's go.
399
00:26:29,250 --> 00:26:30,610
An English farewell.
400
00:26:38,930 --> 00:26:41,650
She hadn't yet sinned
yet was already feeling its horror.
401
00:26:42,170 --> 00:26:43,050
I quote:
402
00:26:43,770 --> 00:26:46,010
"Passion burnt itself to ashes,
403
00:26:46,210 --> 00:26:49,210
"and as no help arrived,
no sun appeared,
404
00:26:49,570 --> 00:26:51,610
"deepest night fell everywhere
405
00:26:51,810 --> 00:26:55,330
"and she remained lost in a horrid
cold which pierced her through."
406
00:26:55,570 --> 00:26:56,930
Mr Flaubert is unambiguous:
407
00:26:57,610 --> 00:26:59,970
"lost in a horrid cold
which pierced her through."
408
00:27:00,210 --> 00:27:01,930
That's the state this woman was in
409
00:27:02,090 --> 00:27:03,530
because she didn't get to cheat!
410
00:27:04,450 --> 00:27:05,690
And it's not the clerk
411
00:27:05,890 --> 00:27:07,250
she missed and wept for!
412
00:27:07,410 --> 00:27:09,490
It was losing the chance
to make him her lover!
413
00:27:09,690 --> 00:27:12,090
And they say this isn't vice!
414
00:27:12,250 --> 00:27:13,130
That's men for you!
415
00:27:13,490 --> 00:27:16,570
This woman is in pain and
rather than pity her, you judge her!
416
00:27:17,050 --> 00:27:17,970
Madame!
417
00:27:18,170 --> 00:27:20,250
She's the victim
yet you make her the accused!
418
00:27:20,450 --> 00:27:23,490
Madame, it's not a woman
who's being tried here,
419
00:27:23,690 --> 00:27:24,690
but a book.
420
00:27:24,930 --> 00:27:26,730
No, Maître,
it's Emma Bovary who's on trial!
421
00:27:27,250 --> 00:27:29,730
And through her,
the whole female sex!
422
00:27:29,930 --> 00:27:32,050
This court has nothing against women.
423
00:27:32,210 --> 00:27:33,970
As long as they conform!
424
00:27:35,890 --> 00:27:37,130
Emma Bovary shocks you
425
00:27:37,330 --> 00:27:39,450
because she's a provincial bourgeoise
426
00:27:39,610 --> 00:27:41,370
who aspires to luxury and pleasure.
427
00:27:41,570 --> 00:27:42,570
She wasn't born on a farm
428
00:27:42,730 --> 00:27:46,130
but in a mansion in Paris where her
behavior would be deemed elegant.
429
00:27:46,330 --> 00:27:49,290
You blame Emma
for wanting more than she has,
430
00:27:49,450 --> 00:27:52,570
but she has nothing, she is nothing!
431
00:27:52,730 --> 00:27:53,850
Go change some nappies!
432
00:27:54,050 --> 00:27:55,090
Order! Order!
433
00:27:55,370 --> 00:27:58,490
Your honor,
look where this novel is leading us.
434
00:27:58,690 --> 00:28:00,730
In the eyes of the law, we women
435
00:28:00,970 --> 00:28:02,210
are incompetent children
436
00:28:02,410 --> 00:28:04,090
just like the mentally ill!
437
00:28:04,490 --> 00:28:07,610
A man can choose his profession,
manage his own money,
438
00:28:07,770 --> 00:28:09,130
and spend his wife's!
439
00:28:09,370 --> 00:28:10,250
Escort them out!
440
00:28:10,450 --> 00:28:13,130
You have all the rights
and we have all the duties!
441
00:28:13,570 --> 00:28:15,490
Escort them out!
Escort them out!
442
00:28:15,690 --> 00:28:17,290
You can cheat on your wife,
443
00:28:17,570 --> 00:28:19,210
as you wish
and with whoever you wish!
444
00:28:19,410 --> 00:28:22,130
Whereas if she
does the same thing, gentlemen...
445
00:28:22,690 --> 00:28:24,130
If Charles Bovary had killed Emma,
446
00:28:24,290 --> 00:28:26,410
she would be accused
of driving him to it!
447
00:28:27,010 --> 00:28:29,290
Mother and wife,
isn't that enough for you?
448
00:28:29,450 --> 00:28:31,570
Order! Order!
449
00:28:31,730 --> 00:28:32,410
Ready?
450
00:28:36,410 --> 00:28:37,810
We'll let it flow a bit.
451
00:28:42,330 --> 00:28:44,170
Right, well. And my wife isn't here!
452
00:28:44,650 --> 00:28:46,090
Your wife has gone on a trip?
453
00:28:46,290 --> 00:28:48,050
No, she's ill. Her nerves.
454
00:28:49,010 --> 00:28:50,730
She's been in her room for weeks.
455
00:28:52,850 --> 00:28:55,250
No, not both of you!
Wake up! Wake up!
456
00:28:55,410 --> 00:28:58,410
It's OK. Mine's as tough as
old boots. I'll take care of yours.
457
00:28:58,890 --> 00:29:02,090
Emma! Emma!
458
00:29:03,210 --> 00:29:04,850
Emma, you're needed!
459
00:29:07,730 --> 00:29:10,090
Madame! Madame?
460
00:29:13,450 --> 00:29:14,650
Emma, the vinegar, quick!
461
00:29:38,090 --> 00:29:39,050
He's come round.
462
00:29:40,850 --> 00:29:43,890
Emma, take the basin away.
If he sees it, he'll pass out again.
463
00:29:44,090 --> 00:29:45,610
Be strong.
464
00:29:51,130 --> 00:29:52,850
Take some air, my boy.
465
00:29:56,650 --> 00:29:58,090
Did you see how pale she is?
466
00:29:59,930 --> 00:30:01,130
I adore pale women.
467
00:30:03,810 --> 00:30:05,130
I took a good look at her.
468
00:30:06,090 --> 00:30:08,450
My eyes can undress a woman
as well as my hands can.
469
00:30:09,330 --> 00:30:12,490
Breasts like plums,
a delicious little ass.
470
00:30:12,730 --> 00:30:14,330
Not put to good use, I think.
471
00:30:15,130 --> 00:30:17,610
She must yawn after sex
like a fish out of water.
472
00:30:20,010 --> 00:30:20,650
I'll have her.
473
00:30:23,810 --> 00:30:26,450
Thank you, doctor,
it's done and done well.
474
00:30:27,730 --> 00:30:29,930
Thanks to you and your charming wife.
475
00:30:31,330 --> 00:30:33,330
Thanks. It's a distraction for her,
476
00:30:34,090 --> 00:30:35,730
she's still so sad, so fragile.
477
00:30:35,930 --> 00:30:38,330
She may need fresh air and exercise.
478
00:30:39,010 --> 00:30:40,410
Would a horse ride help?
479
00:30:40,970 --> 00:30:43,290
I don't have time to take her myself.
480
00:30:43,530 --> 00:30:46,970
I have a docile but strong mare
in my stable.
481
00:30:47,570 --> 00:30:49,330
Your wife is welcome to ride her.
482
00:30:49,610 --> 00:30:51,250
If you're not afraid of gossip.
483
00:30:51,410 --> 00:30:54,930
I'm never afraid of gossip.
Health comes first!
484
00:32:07,170 --> 00:32:08,170
You're hurt.
485
00:32:09,210 --> 00:32:10,170
It's nothing.
486
00:32:21,970 --> 00:32:22,930
I must go.
487
00:32:24,450 --> 00:32:25,450
You're afraid of me.
488
00:32:26,250 --> 00:32:28,690
Yet your husband said
you were scared of nothing.
489
00:32:28,850 --> 00:32:30,050
I don't want to talk of him.
490
00:32:30,210 --> 00:32:31,330
Me neither.
491
00:32:32,690 --> 00:32:34,650
Sorry, Emma, I couldn't resist.
492
00:32:35,570 --> 00:32:37,210
The blood on your white skin...
493
00:32:41,810 --> 00:32:43,530
Did you know it tastes of cherries?
494
00:32:47,530 --> 00:32:49,250
Emma! Say you'll forgive me.
495
00:32:54,930 --> 00:32:58,210
Yes, women, whatever one may say
You have the fatal power
496
00:32:58,450 --> 00:33:02,330
To throw us with a smile
Into drunkenness or despair
497
00:33:04,450 --> 00:33:07,090
Yes, two words, or even silence
498
00:33:07,770 --> 00:33:09,170
A careless or mocking glance
499
00:33:09,410 --> 00:33:12,090
Can give the one who loves you
A punch to the heart.
500
00:33:16,770 --> 00:33:18,330
Do you like Lamartine ?
501
00:33:20,010 --> 00:33:21,370
I shouldn't admit it,
502
00:33:23,450 --> 00:33:26,370
but did you know that poet's
verses make me cry?
503
00:33:27,050 --> 00:33:28,010
Why not admit it?
504
00:33:29,210 --> 00:33:32,210
If you like his poems it's because
you're a sensitive man.
505
00:33:33,010 --> 00:33:33,610
Very.
506
00:33:37,170 --> 00:33:38,130
Too sensitive...
507
00:33:42,850 --> 00:33:45,610
It's beautiful to cry with emotion.
Especially for a...
508
00:33:49,210 --> 00:33:53,090
For a man. A man like you.
509
00:33:54,450 --> 00:33:56,330
I see. You think I'm a lout.
510
00:33:56,970 --> 00:34:00,370
Oh no! No, not at all.
On the contrary.
511
00:34:04,090 --> 00:34:04,850
Come.
512
00:34:59,970 --> 00:35:01,610
Emma, ever since I first saw you,
513
00:35:01,770 --> 00:35:03,930
I haven't been able to live,
to sleep.
514
00:35:05,530 --> 00:35:09,370
I need your eyes, your voice,
your thoughts.
515
00:35:10,770 --> 00:35:12,130
Say nothing more.
516
00:35:13,970 --> 00:35:14,930
Let's leave.
517
00:35:20,130 --> 00:35:23,370
You're frightening me. Let go of me.
518
00:35:25,370 --> 00:35:27,930
I love you, Emma. With all my soul.
519
00:35:29,530 --> 00:35:31,610
I beg you, don't push me away.
520
00:35:33,290 --> 00:35:34,330
I love you.
521
00:36:10,970 --> 00:36:14,210
"She repeated:
I have a lover! A lover!
522
00:36:14,410 --> 00:36:16,930
"She was finally going to posses
the joys of love,
523
00:36:17,130 --> 00:36:19,850
"that fever of happiness
she had lost hope of experiencing.
524
00:36:20,090 --> 00:36:23,570
"She was entering a wonderful
world where all would be passion,
525
00:36:23,810 --> 00:36:25,210
"ecstasy, delirium."
526
00:36:26,090 --> 00:36:27,530
If she even felt guilty!
527
00:36:28,050 --> 00:36:29,090
If she felt remorse!
528
00:36:29,290 --> 00:36:31,410
But no, she went home
and looked in the mirror
529
00:36:31,610 --> 00:36:33,650
and said: "I have a lover, a lover."
530
00:36:33,810 --> 00:36:34,930
Your Emma is a whore!
531
00:36:35,170 --> 00:36:36,850
You idiot! Idiot!
532
00:36:37,010 --> 00:36:39,170
She's intoxicated for the first time.
533
00:36:40,090 --> 00:36:42,130
She can't yet gauge
the dangers of this.
534
00:36:42,370 --> 00:36:44,610
Yet Mr Flaubert goes further.
I quote:
535
00:36:44,810 --> 00:36:48,050
"Never was Madame Bovary
as beautiful as at this time."
536
00:36:48,210 --> 00:36:50,370
It's a provocative beauty!
537
00:36:50,530 --> 00:36:51,690
It's because she's happy.
538
00:36:51,850 --> 00:36:55,290
So she wants everyone to be.
Starting with her husband.
539
00:37:00,210 --> 00:37:02,330
What's happened to you?
You're up early!
540
00:37:02,490 --> 00:37:04,690
I wanted to pick some flowers
before it got hot.
541
00:37:05,370 --> 00:37:06,330
Picking flowers?
542
00:37:06,490 --> 00:37:07,530
Yes, flowers.
543
00:37:08,290 --> 00:37:09,650
To make bouquets.
544
00:37:09,810 --> 00:37:12,010
I've put some in the lounge
over the piano.
545
00:37:12,330 --> 00:37:14,050
Would you like one in your surgery?
546
00:37:14,210 --> 00:37:16,050
Yes, I would, yes.
547
00:37:17,930 --> 00:37:20,850
-You're so kind!
-You're the one who's kind.
548
00:37:23,530 --> 00:37:24,490
You smell good.
549
00:37:25,890 --> 00:37:29,290
There. Now you look handsome.
550
00:37:30,330 --> 00:37:32,330
Right! I've a lot to do, today.
551
00:37:37,490 --> 00:37:38,370
Come!
552
00:37:58,450 --> 00:37:59,090
Emma...
553
00:37:59,450 --> 00:38:01,930
You can't come in here like that
every morning.
554
00:38:03,330 --> 00:38:04,690
It's too risky.
555
00:38:05,290 --> 00:38:07,410
Your husband's simple
but he's not blind.
556
00:38:07,530 --> 00:38:09,690
Here. A present!
557
00:38:11,090 --> 00:38:13,050
Emma... Another one?
558
00:38:13,370 --> 00:38:13,890
Open it.
559
00:38:16,370 --> 00:38:18,250
It's for sealing letters, you know.
560
00:38:19,010 --> 00:38:22,650
The ones you send me. You haven't
written to anyone else, have you?
561
00:38:24,890 --> 00:38:27,730
Promise me? Swear?
562
00:38:29,130 --> 00:38:30,650
Aren't you going to read it?
563
00:38:33,250 --> 00:38:36,890
I had "Amor nel cor" engraved on it.
It means "Love in the heart".
564
00:38:38,090 --> 00:38:39,970
I'm in your heart and you're in mine.
565
00:38:41,170 --> 00:38:44,970
And it's made of gold!
Look how lovely the engraving is.
566
00:38:46,050 --> 00:38:47,570
You give me too many presents.
567
00:38:48,770 --> 00:38:50,930
You have no income,
where do you get the money?
568
00:38:55,130 --> 00:38:58,970
I have an arrangement
with that nice Mr Lheureux.
569
00:38:59,250 --> 00:39:01,690
He's more obliging
than you could imagine!
570
00:39:01,850 --> 00:39:04,170
And so skilled at finding things
to please you.
571
00:39:04,970 --> 00:39:06,490
Nothing is too good for you.
572
00:39:07,610 --> 00:39:08,410
For us!
573
00:39:09,730 --> 00:39:12,090
So, do you like the seal?
574
00:39:13,970 --> 00:39:15,530
Amor nel cor, my heart!
575
00:39:18,810 --> 00:39:22,490
Do you love me? Tell me!
576
00:39:40,650 --> 00:39:42,370
Put out the light, I'm sleepy.
577
00:39:42,810 --> 00:39:45,930
I'm not. I'm going to read for a bit.
578
00:39:47,250 --> 00:39:47,930
Sleep.
579
00:40:23,650 --> 00:40:24,570
Quick, go back.
580
00:40:26,850 --> 00:40:29,290
Quickly, Emma!
Your husband might wake up.
581
00:40:32,810 --> 00:40:34,730
-I'll love you forever.
-Yes.
582
00:40:36,050 --> 00:40:39,050
It's too hard to leave you,
it's too hard, too hard.
583
00:40:40,530 --> 00:40:41,970
How can you make me do it?
584
00:40:43,130 --> 00:40:44,890
Enough, enough! Go!
585
00:40:47,730 --> 00:40:49,970
Go home! Now!
586
00:40:54,490 --> 00:40:55,610
"He no longer had
587
00:40:55,810 --> 00:40:57,970
"those sweet words that made her cry,
588
00:40:58,170 --> 00:41:00,610
"nor those passionate caresses
that drove her mad.
589
00:41:00,810 --> 00:41:03,330
"So the great love
in which she had been immersed
590
00:41:03,530 --> 00:41:06,050
"seemed to drain away
like river water
591
00:41:06,330 --> 00:41:09,850
"absorbed into its bed,
and she caught sight of the mud.
592
00:41:10,010 --> 00:41:12,770
"She didn't want to believe it.
She was doubly tender,
593
00:41:13,010 --> 00:41:16,370
"and Rodolphe made less and less
effort to hide his indifference."
594
00:41:16,570 --> 00:41:18,770
Your Rodolphe
isn't an admirable character,
595
00:41:18,970 --> 00:41:20,010
but we understand him.
596
00:41:20,210 --> 00:41:23,850
And your Emma
has become a duplicitous monster.
597
00:41:24,010 --> 00:41:26,730
But her descent into hell
started with those stolen kisses.
598
00:41:26,930 --> 00:41:29,210
And she who you describe
as the embodiment of immorality
599
00:41:29,370 --> 00:41:30,930
will give morality its full rights
600
00:41:31,130 --> 00:41:33,130
because she will do everything
to punish herself.
601
00:41:33,450 --> 00:41:34,370
Oh yes? Really?
602
00:41:35,530 --> 00:41:38,130
"She didn't know if she regretted
giving in to him
603
00:41:38,330 --> 00:41:41,450
"or if, on the contrary she didn't
want to love him even more."
604
00:41:42,210 --> 00:41:43,650
What's more, she's a fool!
605
00:41:44,170 --> 00:41:46,610
A fool? You're the one
who knows nothing about women!
606
00:41:48,490 --> 00:41:49,290
Listen:
607
00:41:50,130 --> 00:41:53,130
"Rodolphe saw in this love
other pleasures to exploit.
608
00:41:53,330 --> 00:41:56,690
"He judged all decency inconvenient.
He treated her in an offhand way.
609
00:41:56,890 --> 00:41:58,770
"He made her pliant and corrupt.
610
00:41:59,010 --> 00:42:01,130
"He subjugated her.
She was almost afraid of him.
611
00:42:01,290 --> 00:42:03,250
"She wondered
why she loathed Charles,
612
00:42:03,570 --> 00:42:05,610
"and if it wouldn't be better
to love him."
613
00:42:05,810 --> 00:42:08,330
Is that why she drove him to ruin?
614
00:42:09,530 --> 00:42:12,730
All she did was done
through selfishness and vanity.
615
00:42:17,090 --> 00:42:19,330
Apparently the patient
feels no pain.
616
00:42:19,610 --> 00:42:22,170
A simple injection,
easier than removing a callous.
617
00:42:22,370 --> 00:42:24,290
It would be marvelous
for poor Hippolyte.
618
00:42:25,250 --> 00:42:26,410
But am I capable?
619
00:42:26,730 --> 00:42:28,010
Of course you're capable.
620
00:42:28,650 --> 00:42:30,650
The near-certain success
of this operation
621
00:42:30,810 --> 00:42:32,170
will improve Hippolyte's life.
622
00:42:32,370 --> 00:42:36,250
And it will establish your reputation
and your fortune!
623
00:42:36,490 --> 00:42:38,770
You're sure to get an article
in the Fanal de Rouen.
624
00:42:39,010 --> 00:42:39,650
I see it now:
625
00:42:39,930 --> 00:42:41,770
"Our little town of Yonville
626
00:42:41,970 --> 00:42:44,330
"witnessed the drama
of a surgical experiment
627
00:42:44,570 --> 00:42:46,810
"and an act of high philanthropy
628
00:42:47,530 --> 00:42:49,370
"carried out by Mr Charles Bovary,
629
00:42:49,570 --> 00:42:52,250
"one of our most distinguished
practitioners."
630
00:42:52,410 --> 00:42:53,290
You see?
631
00:42:55,290 --> 00:42:56,930
Your name will be in the paper.
632
00:42:57,090 --> 00:42:59,210
Glory, Mr Bovary!
633
00:43:00,930 --> 00:43:01,650
Glory!
634
00:43:05,490 --> 00:43:07,890
Right...
635
00:43:09,770 --> 00:43:12,690
Come, Hippolyte!
636
00:43:16,250 --> 00:43:17,610
Brace yourself.
637
00:43:27,010 --> 00:43:28,530
It'll soon be over, my boy.
638
00:43:29,050 --> 00:43:31,650
You'll soon see the handsome foot
we're making for you.
639
00:43:33,810 --> 00:43:34,810
There...
640
00:43:45,170 --> 00:43:48,930
Come on, come on! Come on, come on!
Come on, come on, Hippolyte!
641
00:43:49,650 --> 00:43:51,690
That's it! It's done!
It's over. It's all over!
642
00:43:52,090 --> 00:43:55,770
It's over! It's over! Come!
643
00:43:57,090 --> 00:44:00,370
That's it. That's it, my boy.
That's it.
644
00:44:02,930 --> 00:44:05,410
Nobody could have known
that gangrene would set in.
645
00:44:07,690 --> 00:44:09,570
Anyway, I couldn't have amputated.
646
00:44:12,770 --> 00:44:14,490
I've ordered him a wooden leg.
647
00:44:16,410 --> 00:44:17,370
I'll pay for it...
648
00:44:20,770 --> 00:44:22,410
Emma, tell me something.
649
00:44:28,890 --> 00:44:30,010
I can't stand you anymore!
650
00:44:32,090 --> 00:44:35,410
Your voice, your body,
your mediocrity.
651
00:44:35,650 --> 00:44:37,330
I can't stand your kindness, either.
652
00:44:37,610 --> 00:44:40,370
I can't bring myself to love you,
Charles! I can't breathe.
653
00:44:40,610 --> 00:44:43,090
When you look at me, what do you see?
654
00:44:43,570 --> 00:44:44,850
Your dear little wife
655
00:44:45,090 --> 00:44:47,490
that you show off around
this village that's killing me!
656
00:44:48,370 --> 00:44:51,250
But you don't know who Emma is,
you know nothing about her!
657
00:44:53,490 --> 00:44:55,250
Emma, I beg you,
say something to me.
658
00:44:57,890 --> 00:44:59,290
I'm going to make an infusion.
659
00:45:07,730 --> 00:45:09,930
She's a monster!
It's the only word for her.
660
00:45:10,130 --> 00:45:11,530
Have you ever seen
such insensitivity?
661
00:45:12,290 --> 00:45:14,410
For Emma, love comes with admiration,
662
00:45:15,130 --> 00:45:18,130
and Charles Bovary is impossible
to admire, despite his efforts,
663
00:45:18,290 --> 00:45:20,330
perhaps because of his efforts,
664
00:45:20,530 --> 00:45:22,570
which make him more pathetic
than desirable.
665
00:45:22,810 --> 00:45:25,290
This woman isn't even 30. 30!
666
00:45:25,530 --> 00:45:27,010
She needs to love!
She needs to live!
667
00:45:27,730 --> 00:45:30,370
Yes, to live! We men have that right!
668
00:45:30,570 --> 00:45:31,810
What do you know about women?
669
00:45:32,370 --> 00:45:35,810
Order! Order in court! Order!
670
00:45:37,970 --> 00:45:38,810
Order!
671
00:45:54,770 --> 00:45:55,930
You hurt me.
672
00:45:56,930 --> 00:45:57,810
I know.
673
00:46:01,010 --> 00:46:02,170
I can't take any more.
674
00:46:03,850 --> 00:46:05,490
I can't go on like this.
675
00:46:08,090 --> 00:46:09,250
Save me.
676
00:46:17,610 --> 00:46:19,810
A love like ours
should be out in the open.
677
00:46:21,130 --> 00:46:23,490
Take me away, I beg you.
678
00:46:27,850 --> 00:46:28,890
And your daughter?
679
00:46:29,370 --> 00:46:30,050
We'll bring her.
680
00:46:30,850 --> 00:46:33,370
We'll go and live by the sea
or in the mountains.
681
00:46:34,890 --> 00:46:36,010
We'll never be apart,
682
00:46:37,170 --> 00:46:39,850
it'll be like an embrace
that grows tighter by the day.
683
00:46:41,930 --> 00:46:43,010
So, take me away.
684
00:46:46,170 --> 00:46:47,970
Tell me you'll take me away.
685
00:46:49,530 --> 00:46:50,690
Tell me.
686
00:46:51,890 --> 00:46:54,730
Yes... I'll take you away.
687
00:47:10,810 --> 00:47:12,890
LHEUREUX NOVELTY SHOP
SILKS, FURS, SUITS
688
00:47:13,050 --> 00:47:14,290
Good day, Madame.
689
00:47:17,650 --> 00:47:18,330
Madame.
690
00:47:19,490 --> 00:47:21,530
My dear Mr Lheureux.
691
00:47:23,090 --> 00:47:27,410
I need a big coat
with a long collar, lined.
692
00:47:28,290 --> 00:47:29,810
Are you going away?
693
00:47:30,570 --> 00:47:33,130
Not at all. But you see...
694
00:47:34,810 --> 00:47:36,130
Oh, what does it matter...
695
00:47:37,530 --> 00:47:39,010
You know my size, don't you?
696
00:47:41,050 --> 00:47:43,410
I'll also need a trunk,
not too heavy.
697
00:47:43,850 --> 00:47:44,850
I see.
698
00:47:45,490 --> 00:47:46,730
92 centimeters by 50,
699
00:47:46,890 --> 00:47:47,810
as they're made now?
700
00:47:48,570 --> 00:47:50,850
Yes. Very good.
701
00:47:51,770 --> 00:47:55,690
Could you have all that ready for me
in, say... two weeks?
702
00:47:56,250 --> 00:47:58,690
Of course I can, pretty ma'am.
703
00:47:58,890 --> 00:48:00,690
I can do anything you want,
as you know.
704
00:48:00,970 --> 00:48:02,970
Does Mr Bovary
need a travel coat, too?
705
00:48:04,050 --> 00:48:05,810
My husband has everything he needs.
706
00:48:07,930 --> 00:48:08,730
Oh I forgot!
707
00:48:10,410 --> 00:48:11,730
Keep it all here.
708
00:48:11,930 --> 00:48:14,570
And for the coat,
give me the tailor's address
709
00:48:14,770 --> 00:48:16,770
and ask him to keep it for me.
710
00:48:17,490 --> 00:48:18,450
While I think of it.
711
00:48:18,690 --> 00:48:21,370
It would be good to renew
these notes that you signed.
712
00:48:21,610 --> 00:48:23,970
That way, you'll have nothing
to think about but being...
713
00:48:24,210 --> 00:48:26,610
beautiful and enjoying your youth.
714
00:48:27,250 --> 00:48:30,090
Who knows what the future holds,
we could all die tomorrow,
715
00:48:30,250 --> 00:48:31,370
me, you,
716
00:48:32,490 --> 00:48:33,890
those we love.
717
00:48:37,930 --> 00:48:39,370
My signature will suffice?
718
00:48:39,570 --> 00:48:41,130
Are you not
the mistress of the house?
719
00:48:43,050 --> 00:48:45,490
Of course in future, in case of need,
720
00:48:45,690 --> 00:48:48,930
and to reduce paperwork,
there's a method that's simple
721
00:48:49,530 --> 00:48:51,050
and discreet.
722
00:48:51,450 --> 00:48:52,170
Really?
723
00:48:52,370 --> 00:48:55,130
A power of attorney. In your name.
724
00:48:55,290 --> 00:48:56,890
That Mr Bovary would sign.
725
00:48:58,530 --> 00:49:00,530
He trusts you, doesn't he?
726
00:49:00,730 --> 00:49:01,450
Of course!
727
00:49:02,370 --> 00:49:06,090
He trusts me completely, monsieur.
728
00:49:32,970 --> 00:49:33,570
Jeannot!
729
00:49:38,730 --> 00:49:39,530
Listen to this.
730
00:49:41,010 --> 00:49:42,050
I think it's not bad.
731
00:49:43,690 --> 00:49:45,570
"Why did I have to know you?
732
00:49:45,770 --> 00:49:49,370
"Why were you so beautiful?
Is it my fault? No.
733
00:49:49,970 --> 00:49:53,450
"Oh God, no, only fate is to blame."
734
00:49:55,330 --> 00:49:56,770
That good, isn't it, fate?
735
00:49:57,090 --> 00:49:59,090
It's certainly effective.
736
00:49:59,250 --> 00:50:01,450
And there's no reply to that,
fate is fate.
737
00:50:02,050 --> 00:50:03,210
I've added a paragraph,
738
00:50:03,450 --> 00:50:05,170
in case she tries to get me back.
739
00:50:05,570 --> 00:50:08,090
"I shall be far away
by the time you read this.
740
00:50:08,290 --> 00:50:11,130
"Preserve the memory
of the unfortunate who lost you
741
00:50:11,370 --> 00:50:13,250
"in order not to lose you. Adieu."
742
00:50:15,330 --> 00:50:20,130
And I've put "À Dieu" as two separate
words. À and then Dieu.
743
00:50:21,210 --> 00:50:22,970
Yes, it's very beautiful.
744
00:50:23,210 --> 00:50:25,010
How shall I sign it?
745
00:50:25,170 --> 00:50:26,690
Why not sign it Rodolphe?
746
00:50:26,890 --> 00:50:29,490
No, that's too dry. No.
747
00:50:32,210 --> 00:50:33,730
"Yours very truly."
748
00:50:36,010 --> 00:50:38,690
No. No.
749
00:50:41,810 --> 00:50:42,610
"Your friend"?
750
00:50:44,330 --> 00:50:46,050
Yes, that's good, "your friend".
751
00:50:53,730 --> 00:50:54,930
Poor little woman.
752
00:50:58,170 --> 00:51:00,050
She'll think I'm as sensitive
as a stone.
753
00:51:01,690 --> 00:51:04,890
There should be tear stains.
If only I were capable of crying...
754
00:51:06,610 --> 00:51:07,450
Water!
755
00:51:25,530 --> 00:51:27,770
It may not be
the right occasion, but...
756
00:51:28,810 --> 00:51:31,410
She'll be pleased to see
that I use her gift.
757
00:51:35,690 --> 00:51:38,330
Take it to her tomorrow.
Do as you usually do.
758
00:51:43,090 --> 00:51:45,770
How about some dinner? I'm hungry!
759
00:52:02,130 --> 00:52:02,810
Madame?
760
00:52:04,370 --> 00:52:07,050
Monsieur Rodolphe's valet
brought this for you.
761
00:52:07,370 --> 00:52:08,610
Put it down here.
762
00:52:41,130 --> 00:52:42,370
My poor angel,
763
00:52:42,650 --> 00:52:44,850
do you know what abyss
I've dragged you into?
764
00:52:48,210 --> 00:52:48,810
Emma,
765
00:52:50,970 --> 00:52:53,450
I don't want to be the one
to spoil your life.
766
00:52:54,770 --> 00:52:56,330
The world is cruel, Emma.
767
00:52:59,770 --> 00:53:02,210
You would have had to suffer
intrusive questions,
768
00:53:02,370 --> 00:53:04,610
vilification, contempt.
769
00:53:06,170 --> 00:53:06,930
I'm leaving, Emma.
770
00:53:08,330 --> 00:53:09,810
Where to? I don't know.
771
00:53:11,130 --> 00:53:13,410
I will be far away
by the time you read this.
772
00:53:15,970 --> 00:53:18,530
Preserve the memory
of the unfortunate who lost you
773
00:53:19,210 --> 00:53:22,370
in order not to lose you. Adieu.
774
00:53:23,610 --> 00:53:24,290
Madame?
775
00:53:27,330 --> 00:53:30,010
Monsieur is waiting for you, Madame.
Supper is ready.
776
00:53:47,370 --> 00:53:47,890
Thank you.
777
00:53:51,410 --> 00:53:52,610
At least eat some fruit.
778
00:54:05,050 --> 00:54:06,250
They're delicious.
779
00:54:08,050 --> 00:54:11,810
You should try one, Emma.
They're full of sunshine.
780
00:54:14,130 --> 00:54:15,250
Emma, you worry me.
781
00:54:16,570 --> 00:54:20,010
It's nothing. Just my nerves.
782
00:54:26,330 --> 00:54:28,130
It's Rodolphe Boulanger's
carriage.
783
00:54:29,250 --> 00:54:30,530
It seems he's leaving us.
784
00:54:32,290 --> 00:54:34,130
It looks like everyone's leaving.
785
00:54:35,130 --> 00:54:35,970
Emma!
786
00:54:40,290 --> 00:54:41,690
Her nerves! How convenient!
787
00:54:41,850 --> 00:54:44,130
Madame's hopes are dashed
and who pays the price?
788
00:54:44,330 --> 00:54:45,290
Her husband!
789
00:54:45,490 --> 00:54:46,810
She was going to leave him.
790
00:54:47,010 --> 00:54:48,850
She was going to take his child,
791
00:54:49,090 --> 00:54:50,770
a crime punishable by law.
792
00:54:51,010 --> 00:54:53,050
And he's the one who will have to
care for her,
793
00:54:53,370 --> 00:54:56,330
and will do it, like a saint!
I quote:
794
00:54:57,010 --> 00:55:00,290
"He dropped all his patients,
he didn't sleep."
795
00:55:01,690 --> 00:55:02,330
Shame on her!
796
00:55:02,570 --> 00:55:05,810
This woman disgraces
all of womanhood!
797
00:55:06,850 --> 00:55:09,970
Emma isn't disgruntled,
she's been betrayed.
798
00:55:10,290 --> 00:55:12,690
A woman scorned
because she's dying of love.
799
00:55:12,930 --> 00:55:16,850
Love! Does this court believe
that to love is disgraceful?
800
00:55:17,970 --> 00:55:20,730
Control yourself, my friend.
I'm here to defend you.
801
00:55:21,010 --> 00:55:22,730
If you continue,
the worst may happen.
802
00:55:22,930 --> 00:55:24,530
The worst? Emma lives in me,
803
00:55:24,770 --> 00:55:26,010
let me speak for her.
804
00:55:26,210 --> 00:55:28,850
Speak, Mr Flaubert,
aggravate your case!
805
00:55:29,170 --> 00:55:30,210
Emma had a fever...
806
00:55:30,450 --> 00:55:33,730
Emma Bovary had a fever for 43 days.
807
00:55:34,090 --> 00:55:35,570
A fever of the brain so severe
808
00:55:35,730 --> 00:55:37,570
that she asked the priest
for communion.
809
00:55:37,890 --> 00:55:40,330
Ah yes, her religious conversion!
810
00:55:40,410 --> 00:55:42,810
She's still the passionate woman
chasing illusions,
811
00:55:43,010 --> 00:55:44,890
but who seeks them
in the most sacred things!
812
00:55:45,210 --> 00:55:45,970
On the contrary!
813
00:55:46,970 --> 00:55:50,890
By taking communion, Emma aspires
to a love beyond all others
814
00:55:51,210 --> 00:55:52,970
and a love that will grow eternally.
815
00:55:53,730 --> 00:55:56,010
Sultry one day, religious the next!
816
00:55:56,370 --> 00:55:59,450
She thinks God the perfect lover:
one who will never leave her!
817
00:55:59,690 --> 00:56:01,010
I don't ask you to excuse her,
818
00:56:01,250 --> 00:56:03,170
I ask you to try, for once,
819
00:56:03,370 --> 00:56:07,330
to attempt to understand her.
Understand her...
820
00:56:12,930 --> 00:56:14,050
It's only me!
821
00:56:14,250 --> 00:56:16,890
Your friend Homais coming by
for some news
822
00:56:17,170 --> 00:56:18,250
of our dear patient.
823
00:56:18,890 --> 00:56:22,410
You're looking better!
Did you give her the cordial?
824
00:56:22,570 --> 00:56:24,730
Fragile nerves
need to be strengthened,
825
00:56:24,890 --> 00:56:25,890
just like muscles.
826
00:56:27,410 --> 00:56:28,010
Here!
827
00:56:29,770 --> 00:56:33,090
This is for when you recover!
828
00:56:33,330 --> 00:56:34,770
If not today, then tomorrow!
829
00:56:34,970 --> 00:56:36,690
You need cheering up, my dear,
830
00:56:36,890 --> 00:56:39,450
bubbles, fizz!
831
00:56:39,610 --> 00:56:41,930
Help me to hold her up.
832
00:56:42,170 --> 00:56:43,850
Here. Give me your hand.
833
00:56:52,690 --> 00:56:53,890
Are you alright, darling?
834
00:56:54,890 --> 00:56:58,090
Why don't you go to the theatre?
You love music.
835
00:56:58,490 --> 00:57:01,090
The great Anna Taillon
is singing at the Rouen opera,
836
00:57:01,250 --> 00:57:02,770
it's just what you need.
837
00:57:03,570 --> 00:57:06,130
No, I don't have the strength.
838
00:57:06,290 --> 00:57:07,650
Yes, it's an excellent idea.
839
00:57:08,290 --> 00:57:10,370
Order a dress from Lheureux,
I'll reserve a box,
840
00:57:11,010 --> 00:57:14,010
we'll stay at a hotel.
We've never done that!
841
00:57:44,930 --> 00:57:48,610
Bravo! Bravo! Bravo! Bravo!
842
00:57:52,770 --> 00:57:53,290
My treasure.
843
00:57:55,570 --> 00:57:57,890
You mustn't get so upset
over an opera.
844
00:57:59,290 --> 00:58:01,610
It's that love story,
you understand...
845
00:58:01,770 --> 00:58:02,450
Actually, I don't.
846
00:58:03,930 --> 00:58:06,450
Why did the nobleman persecute
the woman he loves?
847
00:58:09,490 --> 00:58:12,170
It doesn't matter. I'm thirsty.
848
00:58:18,610 --> 00:58:20,170
-Look, there's Léon!
-Léon?
849
00:58:20,450 --> 00:58:22,170
Léon Dupuis! Our Léon! Léon!
850
00:58:26,970 --> 00:58:28,650
What a happy coincidence.
851
00:58:29,730 --> 00:58:30,730
Good evening.
852
00:58:31,450 --> 00:58:33,130
You're no longer in Paris?
853
00:58:33,410 --> 00:58:34,650
No, I'm here in Rouen.
854
00:58:35,290 --> 00:58:37,050
I'm learning how things work
in Normandy,
855
00:58:37,530 --> 00:58:39,210
which is different from Paris.
856
00:58:39,850 --> 00:58:41,570
And how is your little girl?
857
00:58:41,850 --> 00:58:44,090
She's well, thank you.
As beautiful as her mother.
858
00:58:45,370 --> 00:58:47,610
You may think
my wife isn't looking well,
859
00:58:47,810 --> 00:58:48,690
she has been ill.
860
00:58:49,290 --> 00:58:50,090
Her nerves.
861
00:58:50,290 --> 00:58:50,930
Don't, Charles.
862
00:58:51,930 --> 00:58:52,970
Don't bore our friend.
863
00:58:55,890 --> 00:58:58,770
It's suffocating in here.
Let's leave.
864
00:59:08,850 --> 00:59:12,650
Tell us about Paris.
Did you go to lots of shows?
865
00:59:12,810 --> 00:59:15,250
Every week.
I saw all the great singers.
866
00:59:15,450 --> 00:59:17,010
A pity to leave before the end,
867
00:59:17,170 --> 00:59:18,330
I was starting to enjoy it.
868
00:59:18,890 --> 00:59:20,650
It's on again tomorrow.
869
00:59:20,850 --> 00:59:22,850
But tomorrow
we'll be back in Yonville.
870
00:59:23,530 --> 00:59:25,210
Unless you want to stay
to see it again?
871
00:59:25,450 --> 00:59:27,250
You could come home on Sunday?
872
00:59:27,730 --> 00:59:29,210
Can you take her to the show?
873
00:59:29,970 --> 00:59:30,850
Yes, of course.
874
00:59:32,210 --> 00:59:33,050
With pleasure.
875
00:59:38,770 --> 00:59:41,450
In Paris, I often wrote you letters
876
00:59:42,250 --> 00:59:43,650
but I tore them up.
877
00:59:44,330 --> 00:59:44,850
Why?
878
00:59:46,890 --> 00:59:48,970
Because duty required sacrifice.
879
00:59:52,490 --> 00:59:55,130
You were an incomprehensible force
that captivated me.
880
00:59:56,890 --> 00:59:59,570
Why has nobody ever said
anything like that to me before?
881
01:00:01,890 --> 01:00:04,490
If we'd met earlier,
we'd have recognized each other.
882
01:00:05,490 --> 01:00:07,170
But today,
we did recognize each other.
883
01:00:07,770 --> 01:00:11,650
Léon... What's the point in dreaming?
884
01:00:16,930 --> 01:00:20,050
Others will love you.
And you will love them.
885
01:00:20,770 --> 01:00:26,210
You'll have a thousand experiences.
I won't have any.
886
01:00:27,410 --> 01:00:29,930
I've given everything up,
what could I offer you?
887
01:00:32,210 --> 01:00:37,170
Let's remain friends, as before,
that fraternal friendship...
888
01:00:37,450 --> 01:00:38,730
But this isn't 'before'!
889
01:00:41,410 --> 01:00:44,610
Let me see you one more time.
Just once.
890
01:00:46,890 --> 01:00:47,770
Wherever you like.
891
01:00:49,450 --> 01:00:50,290
Say yes.
892
01:00:54,370 --> 01:00:57,770
Tomorrow.
11 o'clock, at the cathedral.
893
01:01:24,570 --> 01:01:27,410
Don't wait for me, my friend.
You must forget me.
894
01:01:28,490 --> 01:01:32,410
We mustn't meet again, Léon.
Think of my husband, my little girl.
895
01:01:34,330 --> 01:01:36,370
Yesterday, you spoke of your duty.
896
01:01:36,650 --> 01:01:39,050
Today, by not meeting you,
I'm doing mine.
897
01:01:41,210 --> 01:01:44,730
Live, be happy. Far away from me.
898
01:02:20,850 --> 01:02:24,290
I'm returning to Yonville.
Read it once I am gone.
899
01:02:38,610 --> 01:02:39,370
Léon!
900
01:02:44,490 --> 01:02:45,370
Coachman!
901
01:02:48,610 --> 01:02:49,770
Léon, I can't.
902
01:02:50,010 --> 01:02:51,450
In Paris, people do it every day.
903
01:03:00,530 --> 01:03:02,610
-Where are we going?
-Wherever you want!
904
01:04:02,410 --> 01:04:04,770
Monsieur has gone out.
He was very upset.
905
01:04:04,930 --> 01:04:06,970
He said Mr Homais would explain.
906
01:04:07,690 --> 01:04:08,290
Here.
907
01:04:12,090 --> 01:04:14,690
I clothe you, feed you,
give you an education
908
01:04:14,850 --> 01:04:16,450
and this is how you thank me!
909
01:04:17,450 --> 01:04:19,090
You didn't notice? Eh?
910
01:04:19,250 --> 01:04:21,210
On the left of the second shelf?
911
01:04:21,410 --> 01:04:21,970
I don't know
912
01:04:22,850 --> 01:04:26,210
You don't know! A pot with a label
913
01:04:26,410 --> 01:04:29,170
on which I'd written, in my own hand,
"Dangerous"!
914
01:04:29,370 --> 01:04:32,330
You know what that means?
Do you want me to end up in court?
915
01:04:32,450 --> 01:04:33,050
But... Why?
916
01:04:33,530 --> 01:04:36,570
It's arsenic, you gargoyle!
917
01:04:36,730 --> 01:04:38,090
You took a jam basin
918
01:04:38,250 --> 01:04:39,610
which was next to the arsenic!
919
01:04:39,770 --> 01:04:41,290
Did you want to poison us all?
920
01:04:42,410 --> 01:04:44,210
You wanted to tell me something?
921
01:04:44,370 --> 01:04:48,250
And you live in my house like a monk!
922
01:04:50,290 --> 01:04:54,210
Ah yes, yes. That's right.
Your father-in-law has died.
923
01:05:07,090 --> 01:05:08,050
A pretty bouquet.
924
01:05:12,130 --> 01:05:16,570
I bought it this morning.
From a beggar woman.
925
01:05:19,770 --> 01:05:21,010
My father loved violets.
926
01:05:22,050 --> 01:05:25,090
Charles, you are so sensitive.
927
01:05:28,010 --> 01:05:30,050
Do you want me to take care
of his estate?
928
01:05:32,010 --> 01:05:33,770
All that bother,
in the state you're in...
929
01:05:35,130 --> 01:05:38,290
If you give me power of attorney,
you won't have to worry.
930
01:05:43,610 --> 01:05:47,610
Berthe is going to her nanny's
tomorrow. Can she give you a kiss?
931
01:05:47,730 --> 01:05:48,850
Yes, but later.
932
01:05:52,730 --> 01:05:53,650
A power of attorney?
933
01:05:53,810 --> 01:05:57,770
Yes, I think that's the term
but I'm not sure.
934
01:05:58,410 --> 01:05:59,890
You'd need to consult someone.
935
01:06:01,650 --> 01:06:02,650
We could ask Léon.
936
01:06:03,770 --> 01:06:05,370
His firm has a good reputation.
937
01:06:07,010 --> 01:06:09,810
He would do that for us,
he wears his heart on his sleeve.
938
01:06:10,570 --> 01:06:11,970
The cup runneth over!
939
01:06:12,170 --> 01:06:13,770
And it's not wine, it's venom!
940
01:06:14,010 --> 01:06:15,810
Have you ever seen
a more immoral character,
941
01:06:16,130 --> 01:06:18,170
one more snake-like and cynical
942
01:06:18,290 --> 01:06:20,610
than this woman
who can't even respect grief?
943
01:06:20,890 --> 01:06:22,050
Emma is no longer herself.
944
01:06:23,170 --> 01:06:25,850
She has again fallen prey
to something she cannot fathom.
945
01:06:26,850 --> 01:06:28,530
Passion enslaves, Maître.
946
01:06:28,850 --> 01:06:31,330
All-powerful passion! In
the name of pleasure that enslaves,
947
01:06:31,490 --> 01:06:33,610
is that how we are to understand
her behavior?
948
01:06:33,770 --> 01:06:35,530
Really, Mr Flaubert ?
949
01:06:39,650 --> 01:06:40,570
Madame Bovary?
950
01:06:42,690 --> 01:06:44,610
You need to pay me for your order.
951
01:06:44,970 --> 01:06:46,090
Not here.
952
01:06:47,370 --> 01:06:48,730
It's beginning to add up.
953
01:06:48,930 --> 01:06:50,730
You know I just can't find money
at a click
954
01:06:50,930 --> 01:06:51,890
of your fingers.
955
01:06:52,170 --> 01:06:53,130
If you're short,
956
01:06:53,330 --> 01:06:55,450
why not sell the little house
in Barneville
957
01:06:55,650 --> 01:06:57,450
that belonged to your father-in-law?
958
01:06:57,770 --> 01:06:58,410
I may have a buyer
959
01:06:58,570 --> 01:06:59,850
4,000 francs, a good price.
960
01:07:00,530 --> 01:07:01,410
Your signature
961
01:07:01,610 --> 01:07:03,010
will suffice as your husband
962
01:07:03,210 --> 01:07:04,970
signed a power of attorney.
963
01:07:05,210 --> 01:07:06,730
I'll give you half right away,
964
01:07:06,930 --> 01:07:09,090
and with the other half, you could...
965
01:07:09,890 --> 01:07:11,130
settle your account.
966
01:07:12,090 --> 01:07:14,890
Sign me four notes
for a thousand francs each,
967
01:07:15,090 --> 01:07:17,410
that I'll keep at home, of course.
968
01:07:17,850 --> 01:07:19,890
Things can be worked out
between friends.
969
01:07:21,490 --> 01:07:22,330
Very well.
970
01:07:30,090 --> 01:07:30,970
That's my father.
971
01:07:37,890 --> 01:07:39,130
I can't play anymore.
972
01:07:41,490 --> 01:07:42,890
Let's sell this piano.
973
01:07:43,090 --> 01:07:45,770
Madame, it would be a pity
to waste your talent!
974
01:07:46,930 --> 01:07:48,970
I heard tell of a Miss Lempereur,
975
01:07:49,250 --> 01:07:51,090
a music teacher in Rouen.
976
01:07:51,250 --> 01:07:53,770
She isn't that young,
she wouldn't charge much.
977
01:07:54,890 --> 01:07:57,890
Rouen? That makes no sense.
978
01:08:00,210 --> 01:08:02,410
I'd go once or twice, and then what?
979
01:08:05,410 --> 01:08:07,690
Lessons are only useful
if you practice.
980
01:08:07,970 --> 01:08:09,850
What's stopping you going
once a week?
981
01:08:10,410 --> 01:08:12,850
If you took the carriage
on Thursdays at 8 o'clock.
982
01:08:13,530 --> 01:08:15,370
You could spend the day in Rouen.
983
01:08:16,250 --> 01:08:18,250
Piano, walks, shopping.
984
01:08:18,690 --> 01:08:19,890
That would do her good, no?
985
01:08:20,410 --> 01:08:22,450
Yes, a bit of life, of course.
986
01:08:31,130 --> 01:08:33,210
-I'll take this.
-Very good.
987
01:08:33,410 --> 01:08:36,410
I'll also need
a pair of pearl-grey satin slippers.
988
01:08:36,890 --> 01:08:38,210
And what is that?
989
01:08:38,610 --> 01:08:39,690
A cigar carousel.
990
01:08:39,850 --> 01:08:43,330
It's charming! May I take it?
991
01:08:43,490 --> 01:08:44,330
Of course!
992
01:08:45,170 --> 01:08:46,210
Over the last few weeks
993
01:08:46,410 --> 01:08:48,890
you've ordered something
from me almost every day.
994
01:08:49,170 --> 01:08:51,810
It's flattering to be in the thoughts
of such a pretty lady.
995
01:09:25,330 --> 01:09:27,090
It's very pretty. Thank you.
996
01:10:31,970 --> 01:10:33,690
Charles Bovary disgusts her.
997
01:10:33,930 --> 01:10:36,170
As for her lover, she is using him,
998
01:10:36,410 --> 01:10:37,610
she soaks up his will,
999
01:10:37,890 --> 01:10:40,210
he's more her mistress
than she is his.
1000
01:10:40,410 --> 01:10:42,130
Is she any happier? Not at all!
1001
01:10:42,330 --> 01:10:44,610
She descends into abjection,
step by step.
1002
01:10:44,810 --> 01:10:46,050
Léon is a mediocrity!
1003
01:10:46,250 --> 01:10:47,610
How could he subjugate,
1004
01:10:47,970 --> 01:10:50,570
or even restrain
a woman of Emma's temperament!
1005
01:10:50,690 --> 01:10:52,730
She knows him now
and sees him as he is, a coward.
1006
01:10:53,530 --> 01:10:58,370
I quote: "Incapable of heroism,
feeble, ordinary,
1007
01:10:58,650 --> 01:11:01,450
"limper than a woman, greedy." No...
1008
01:11:02,010 --> 01:11:04,290
The one she dreams of,
the man for her,
1009
01:11:04,570 --> 01:11:05,570
is a kind of hero
1010
01:11:05,770 --> 01:11:07,850
straight of the books
she read in childhood!
1011
01:11:08,170 --> 01:11:09,570
It's not the books she devours
1012
01:11:09,770 --> 01:11:11,450
that will ruin the worthy Charles,
1013
01:11:11,690 --> 01:11:14,490
because she is ruining him.
Through vice.
1014
01:11:14,650 --> 01:11:16,170
Vice, always vice! It's intolerable!
1015
01:11:16,530 --> 01:11:18,130
Do you know what vice is, Maître?
1016
01:11:18,330 --> 01:11:21,090
A genuinely vicious woman?
Or man, for that matter?
1017
01:11:21,330 --> 01:11:22,290
Mr Flaubert, sit down.
1018
01:11:22,490 --> 01:11:23,690
Let your attorney defend you!
1019
01:11:23,930 --> 01:11:26,610
It's my work you're insulting
and dragging through the mud!
1020
01:11:26,890 --> 01:11:29,210
It's me! And you want to
have me gagged, like Emma?
1021
01:11:29,690 --> 01:11:33,050
Monsieur, sit down!
For your own good!
1022
01:11:53,850 --> 01:11:56,010
Don't come to my office anymore,
please.
1023
01:11:56,290 --> 01:11:59,970
My boss knows.
He gave me a lecture, he said...
1024
01:12:00,210 --> 01:12:02,250
I'm compromising my future
with a married woman.
1025
01:12:05,570 --> 01:12:08,570
It's difficult, you understand?
It could ruin me.
1026
01:13:09,930 --> 01:13:11,810
Well! What can I do?
1027
01:13:13,490 --> 01:13:15,930
You gave me your word
you would keep my notes here,
1028
01:13:16,170 --> 01:13:18,170
and not pass them to anyone else.
1029
01:13:18,290 --> 01:13:20,370
And now Mr Vinçart
is demanding a fortune!
1030
01:13:21,010 --> 01:13:22,930
That's because you owe me
a fortune, my dear.
1031
01:13:23,090 --> 01:13:24,010
I was at knifepoint,
1032
01:13:24,170 --> 01:13:25,770
I was forced to use your notes.
1033
01:13:26,010 --> 01:13:27,410
As for Mr Vinçart, my advice is
1034
01:13:27,570 --> 01:13:29,930
to pay him in full -
he's more ferocious than me.
1035
01:13:30,210 --> 01:13:32,970
And if I can't? What will happen?
1036
01:13:33,570 --> 01:13:36,330
You'll be taken to court
and then the bailiffs will come.
1037
01:13:44,050 --> 01:13:44,970
I'm sorry.
1038
01:13:49,250 --> 01:13:53,090
Listen...
1039
01:13:53,330 --> 01:13:57,330
It's my boss, Mr Dubocage.
He's written to my mother.
1040
01:14:00,090 --> 01:14:01,570
He told her that...
1041
01:14:01,770 --> 01:14:03,970
I was in a liaison with
a pernicious creature,
1042
01:14:05,970 --> 01:14:07,090
a siren,
1043
01:14:08,970 --> 01:14:09,890
a vampire.
1044
01:15:09,810 --> 01:15:10,970
It's late, Emma.
1045
01:15:11,130 --> 01:15:13,290
Sure you don't
want to go back to Yonville?
1046
01:15:13,490 --> 01:15:14,370
What's the point?
1047
01:15:20,690 --> 01:15:21,930
I'm going to look for her.
1048
01:15:23,330 --> 01:15:25,090
Are you sure
she didn't say anything?
1049
01:15:25,290 --> 01:15:26,050
No, sir.
1050
01:15:28,570 --> 01:15:30,690
But sir, you're not going to leave
for Rouen
1051
01:15:30,850 --> 01:15:32,690
in the middle of the night,
it's madness!
1052
01:15:32,930 --> 01:15:33,930
I must find her!
1053
01:15:42,770 --> 01:15:44,450
We can't go on like this.
1054
01:15:45,610 --> 01:15:46,610
Go on with what?
1055
01:15:49,130 --> 01:15:50,570
Go on with what, Léon?
1056
01:15:50,930 --> 01:15:54,890
Walking the streets aimlessly.
You look exhausted.
1057
01:16:00,730 --> 01:16:02,210
Stop! Leave me alone!
1058
01:16:03,610 --> 01:16:06,410
So, beautiful lady,
you don't like dancing?
1059
01:16:06,850 --> 01:16:08,770
She's too proud!
1060
01:16:19,130 --> 01:16:20,970
Stop! Stop!
1061
01:16:48,090 --> 01:16:50,490
Where were you? I was so worried!
1062
01:16:51,890 --> 01:16:53,250
I went to your guesthouse.
1063
01:16:53,730 --> 01:16:55,610
Then I went to Léon's,
he wasn't there.
1064
01:16:55,850 --> 01:16:57,090
I returned to the guesthouse
1065
01:16:57,410 --> 01:16:59,130
and they gave me
Miss Lempereur's address.
1066
01:16:59,330 --> 01:17:01,930
Of course I was at her place.
But I was ill.
1067
01:17:04,490 --> 01:17:05,650
I can't be free
1068
01:17:05,850 --> 01:17:07,690
if being a bit late
upsets you this much.
1069
01:17:11,610 --> 01:17:14,130
Are you sure this is
what she needs for her nerves?
1070
01:17:14,890 --> 01:17:16,690
Because last month, your powders
1071
01:17:16,930 --> 01:17:18,090
didn't do a lot.
1072
01:17:18,570 --> 01:17:21,770
She barely sleeps, she spends her
nights reading or at the window.
1073
01:17:22,450 --> 01:17:23,530
I don't know what to do.
1074
01:17:23,770 --> 01:17:29,050
You're a good husband,
always there in her time of need.
1075
01:17:29,570 --> 01:17:33,210
But wouldn't a second child
do her more good
1076
01:17:33,450 --> 01:17:35,890
than my remedies?
1077
01:17:36,130 --> 01:17:37,890
Which are excellent, to be sure!
1078
01:17:38,530 --> 01:17:41,490
But a child stirs you, needs you,
1079
01:17:41,730 --> 01:17:44,530
leaves no time for dark thoughts.
You know what I mean?
1080
01:17:45,170 --> 01:17:48,570
My wife, this is in confidence,
of course,
1081
01:17:48,850 --> 01:17:51,210
I keep her busy with a new baby
every two years.
1082
01:17:51,810 --> 01:17:54,570
And I've kept her very busy,
we've already got four!
1083
01:17:55,530 --> 01:17:57,570
And she's very happy about it!
1084
01:18:03,610 --> 01:18:07,250
Everything's going well, Yvette.
Don't worry, it will be alright.
1085
01:18:24,570 --> 01:18:25,850
-Emma?
-Yes.
1086
01:18:27,290 --> 01:18:29,410
My patient assures me
she's sent the money.
1087
01:18:30,770 --> 01:18:32,810
She was a bit annoyed
when I pressed her.
1088
01:18:34,810 --> 01:18:37,130
She said you'd written to her
to ask for it.
1089
01:18:37,370 --> 01:18:38,050
It was me.
1090
01:18:39,690 --> 01:18:41,650
Somebody has to take care of it.
1091
01:18:42,250 --> 01:18:45,010
You're so nice
that people would never pay.
1092
01:18:45,170 --> 01:18:46,690
Where is the money?
1093
01:18:47,890 --> 01:18:48,730
Here.
1094
01:18:55,210 --> 01:18:56,770
Do we really need all this?
1095
01:18:58,850 --> 01:19:00,730
You like it when
we get compliments.
1096
01:19:02,210 --> 01:19:04,090
You like the fact that it looks nice.
1097
01:19:05,450 --> 01:19:07,530
Doctor, it's Monsieur Ponson.
1098
01:19:28,770 --> 01:19:29,970
He wants 8,000 francs.
1099
01:19:31,730 --> 01:19:35,370
In 24 hours.
Or he'll seize all our furniture.
1100
01:19:44,330 --> 01:19:45,490
Is this a joke?
1101
01:19:46,370 --> 01:19:47,130
No.
1102
01:19:48,370 --> 01:19:51,250
Did you think, dear lady,
that good old Lheureux
1103
01:19:51,530 --> 01:19:53,570
would be your supplier and banker
1104
01:19:53,770 --> 01:19:55,730
for centuries to come?
1105
01:19:56,610 --> 01:19:58,050
I had to get my money back.
1106
01:19:58,450 --> 01:20:00,250
The court has acknowledged the debt,
1107
01:20:00,450 --> 01:20:02,090
and informed you of the verdict.
1108
01:20:02,330 --> 01:20:03,210
It's Vinçard, not me.
1109
01:20:04,770 --> 01:20:06,490
-Couldn't you...
-Not at all.
1110
01:20:07,850 --> 01:20:10,050
I can't do anything more for you.
1111
01:20:13,650 --> 01:20:15,210
But I didn't know...
1112
01:20:15,410 --> 01:20:18,490
I didn't understand,
I didn't understand, monsieur.
1113
01:20:18,970 --> 01:20:19,810
Of course.
1114
01:20:20,730 --> 01:20:23,450
You had better things to do,
having fun in Rouen.
1115
01:20:24,130 --> 01:20:25,050
Don't lecture me!
1116
01:20:26,410 --> 01:20:28,330
It does no harm.
1117
01:20:30,010 --> 01:20:31,450
I beg you, my friend...
1118
01:20:33,050 --> 01:20:36,490
Dry your tears, madame,
they don't touch me.
1119
01:20:37,850 --> 01:20:40,930
I've never been your friend,
you know that as well as I do.
1120
01:20:46,890 --> 01:20:48,970
And I won't be your lover, either.
1121
01:20:50,410 --> 01:20:52,610
Too many have taken that path
before me.
1122
01:20:54,810 --> 01:20:56,370
You're a wretch.
1123
01:21:01,730 --> 01:21:03,530
Can I sign again?
1124
01:21:04,370 --> 01:21:06,370
I want no more of your signatures.
1125
01:21:09,890 --> 01:21:13,010
Come along, young lady.
A monetary wound is not fatal.
1126
01:21:13,210 --> 01:21:15,810
Annette, don't forget
the three coupons for number 14!
1127
01:21:17,530 --> 01:21:18,490
Yes, monsieur.
1128
01:21:21,650 --> 01:21:23,290
Where am I going to find
the money?
1129
01:21:23,490 --> 01:21:24,730
Ah, you have friends...
1130
01:21:29,370 --> 01:21:31,010
Mr Lheureux, I beg you...
1131
01:21:31,850 --> 01:21:32,930
Oh, not again!
1132
01:21:33,130 --> 01:21:34,530
Give me a few more days!
1133
01:21:34,730 --> 01:21:36,330
Go and cry to your husband.
1134
01:21:37,530 --> 01:21:40,650
He's weak. He loves you.
1135
01:21:42,490 --> 01:21:43,450
Poor man.
1136
01:21:57,410 --> 01:21:58,290
Well?
1137
01:22:00,210 --> 01:22:03,610
I went to see three people...
For nothing.
1138
01:22:04,250 --> 01:22:05,570
Not even 3,000 francs?
1139
01:22:10,290 --> 01:22:11,770
Give me a glass of water.
1140
01:22:21,490 --> 01:22:24,290
If I were in your position,
I'd know how to find money.
1141
01:22:25,810 --> 01:22:28,610
-Where?
-At your office.
1142
01:22:35,770 --> 01:22:39,370
Alright. I'll bring the money
to Yonville tomorrow.
1143
01:22:39,650 --> 01:22:42,010
I'll wait for you at 3 o'clock
at the church.
1144
01:22:42,890 --> 01:22:44,130
Let's do this, darling.
1145
01:22:48,610 --> 01:22:49,770
All will be well.
1146
01:23:22,930 --> 01:23:23,850
Madame?
1147
01:23:25,570 --> 01:23:26,450
Madame!
1148
01:23:28,250 --> 01:23:29,210
Madame!
1149
01:23:30,290 --> 01:23:31,330
Madame!
1150
01:23:39,970 --> 01:23:41,210
Stop that!
1151
01:23:41,450 --> 01:23:42,810
You can't do that to him!
1152
01:23:43,010 --> 01:23:44,250
Move! Out of the way!
1153
01:23:44,530 --> 01:23:45,930
You can't do this!
1154
01:23:46,130 --> 01:23:48,050
-The law is the law!
-You can't!
1155
01:23:48,290 --> 01:23:51,610
Get out! Get out of there!
1156
01:23:52,210 --> 01:23:54,290
They're decent people, you can't...
1157
01:23:54,490 --> 01:23:56,010
-You have no right!
-Hands off!
1158
01:23:56,170 --> 01:23:57,290
You have no right!
1159
01:23:57,570 --> 01:23:59,690
Put it back or I'll arrest you!
Get out!
1160
01:23:59,930 --> 01:24:01,210
You can't do that to him!
1161
01:24:22,690 --> 01:24:24,090
Mr Léon didn't come?
1162
01:24:24,290 --> 01:24:27,570
Nobody came. Monsieur
is looking for you, he's in tears.
1163
01:24:27,730 --> 01:24:29,610
If I were you, I know where I'd go.
1164
01:24:51,450 --> 01:24:52,090
What is it?
1165
01:24:52,690 --> 01:24:54,210
Sir, it's Madame Bovary.
1166
01:24:56,250 --> 01:24:57,290
Leave us, please.
1167
01:25:06,490 --> 01:25:07,090
Come in.
1168
01:25:14,570 --> 01:25:15,650
I've suffered so...
1169
01:25:20,330 --> 01:25:22,690
I was seriously ill for a long time.
1170
01:25:23,730 --> 01:25:25,410
The doctors thought I was lost.
1171
01:25:26,890 --> 01:25:28,250
Yet you haven't changed,
1172
01:25:29,290 --> 01:25:30,610
you're as lovely as ever.
1173
01:25:30,810 --> 01:25:33,090
A very grim loveliness,
my darling,
1174
01:25:33,810 --> 01:25:35,490
since you scorned it.
1175
01:25:40,130 --> 01:25:41,530
Have you loved others?
1176
01:25:45,370 --> 01:25:48,090
You can tell me, you know,
I'm no longer jealous.
1177
01:25:48,850 --> 01:25:50,210
I can even understand them!
1178
01:25:52,130 --> 01:25:53,370
I excuse them.
1179
01:25:54,490 --> 01:25:56,770
You'll have seduced them
as you seduced me.
1180
01:25:58,250 --> 01:26:00,050
You are a man.
1181
01:26:01,690 --> 01:26:04,210
You have everything it takes
to be loved.
1182
01:26:07,010 --> 01:26:09,530
But we... we were really something!
1183
01:26:09,970 --> 01:26:11,810
It was real happiness, wasn't it?
1184
01:26:13,490 --> 01:26:15,930
But we're going to start again.
1185
01:26:16,490 --> 01:26:18,130
We're going to love each other.
1186
01:26:21,130 --> 01:26:25,130
Look, I'm laughing,
I'm happy already!
1187
01:26:27,490 --> 01:26:29,010
Forgive me.
1188
01:26:29,490 --> 01:26:31,250
I was foolish and mean.
1189
01:26:33,130 --> 01:26:34,890
You're the only one I want.
1190
01:26:36,090 --> 01:26:38,330
I still love you,
I'll always love you.
1191
01:26:40,210 --> 01:26:41,810
But why this sorrow?
1192
01:26:46,330 --> 01:26:49,730
I'm ruined, Rodolphe!
You're going to lend me 3,000 francs.
1193
01:26:54,530 --> 01:26:57,810
You know my husband had
placed his fortune with a solicitor.
1194
01:26:58,010 --> 01:26:59,130
He ran away.
1195
01:26:59,410 --> 01:27:01,530
We borrowed, his clients didn't pay.
1196
01:27:01,690 --> 01:27:03,650
Without 3,000 francs,
all we own will be seized.
1197
01:27:03,850 --> 01:27:05,090
It's happening right now.
1198
01:27:05,370 --> 01:27:07,850
I came here
counting on your friendship.
1199
01:27:10,010 --> 01:27:11,410
I don't have the money.
1200
01:27:13,450 --> 01:27:14,570
You don't have it?
1201
01:27:19,930 --> 01:27:20,810
You don't have it?
1202
01:27:23,170 --> 01:27:24,490
You never loved me...
1203
01:27:26,530 --> 01:27:28,450
I'm in difficulties myself, my dear.
1204
01:27:28,890 --> 01:27:30,690
A person in difficulties doesn't put
1205
01:27:30,970 --> 01:27:32,570
a silver butt on his gun!
1206
01:27:32,890 --> 01:27:34,930
He doesn't own
a tortoiseshell encrusted clock!
1207
01:27:35,370 --> 01:27:37,530
I'd have sold everything,
worked with my hands,
1208
01:27:37,730 --> 01:27:39,290
begged on the streets, for a smile,
1209
01:27:39,450 --> 01:27:41,570
for a look,
to hear you say thank you!
1210
01:27:41,770 --> 01:27:43,690
But you stand there,
1211
01:27:43,890 --> 01:27:45,490
as if you hadn't already
made me suffer!
1212
01:27:45,650 --> 01:27:47,450
Nobody made you approach me!
1213
01:27:47,770 --> 01:27:49,850
Was it a bet? A dare?
1214
01:27:50,250 --> 01:27:52,010
Yet you loved me. You said so!
1215
01:27:52,210 --> 01:27:53,930
You swore you'd love me forever!
1216
01:27:54,210 --> 01:27:55,570
And our travel plans, remember?
1217
01:27:55,890 --> 01:27:58,690
And your letter!
That letter that broke my heart!
1218
01:27:58,890 --> 01:28:01,330
And when I came back to you,
you who are rich,
1219
01:28:01,570 --> 01:28:03,170
free and happy, to ask a favor,
1220
01:28:03,410 --> 01:28:05,930
that anyone would do,
you push me away!
1221
01:28:06,130 --> 01:28:08,090
Because it would cost you
3,000 francs!
1222
01:28:09,010 --> 01:28:10,850
-I don't have it.
-You don't have it?
1223
01:28:11,570 --> 01:28:12,650
You don't have it?
1224
01:28:12,890 --> 01:28:15,290
That alone would fetch some money!
1225
01:28:15,570 --> 01:28:19,370
But I don't want it! I don't want it!
1226
01:28:29,610 --> 01:28:31,330
Not one person in the whole novel
1227
01:28:31,530 --> 01:28:33,410
can make Emma Bovary bow her head,
1228
01:28:33,730 --> 01:28:35,810
not a single circumstance
can make her repent!
1229
01:28:36,010 --> 01:28:38,770
She runs to her end, just like
she ran to her lovers!
1230
01:28:48,170 --> 01:28:49,610
Madame Bovary?
1231
01:28:52,650 --> 01:28:54,610
-Give me the key.
-No, madame.
1232
01:28:54,770 --> 01:28:57,090
I need to kill some rats
that are stopping me sleeping.
1233
01:28:57,930 --> 01:28:59,290
Mr Homais would kill me.
1234
01:28:59,490 --> 01:29:02,290
You wouldn't want the lack of sleep
to make me ill again?
1235
01:29:02,770 --> 01:29:05,050
Justin, what's going on?
1236
01:29:05,250 --> 01:29:06,770
It would be your fault!
1237
01:29:09,650 --> 01:29:10,850
Nothing, sir.
1238
01:29:32,810 --> 01:29:34,250
What are you doing?!
1239
01:29:34,490 --> 01:29:36,890
If you say a word,
your master will be in trouble!
1240
01:30:41,930 --> 01:30:43,090
What is it?
1241
01:30:56,970 --> 01:30:58,690
Berthe, leave your mother in peace.
1242
01:31:14,970 --> 01:31:18,330
Read it tomorrow.
Until then, no questions.
1243
01:31:23,690 --> 01:31:24,690
Do you feel ill?
1244
01:31:25,650 --> 01:31:29,570
I'm thirsty. I'm very thirsty.
1245
01:31:35,130 --> 01:31:35,850
Here.
1246
01:31:41,490 --> 01:31:42,730
What's wrong?
1247
01:31:44,010 --> 01:31:45,210
I can't breathe.
1248
01:31:46,970 --> 01:31:47,850
Emma!
1249
01:31:48,610 --> 01:31:49,890
Emma, what is it?
1250
01:31:51,250 --> 01:31:51,890
Emma.
1251
01:31:54,370 --> 01:31:56,130
Emma, look at me, what's wrong?
1252
01:31:56,290 --> 01:31:59,130
Shh. Don't speak.
1253
01:32:09,650 --> 01:32:10,730
Don't worry,
1254
01:32:12,250 --> 01:32:14,170
I'll get up in a while.
1255
01:32:19,650 --> 01:32:22,810
What did you take? Answer me.
1256
01:32:36,050 --> 01:32:38,930
No. No.
1257
01:33:02,330 --> 01:33:03,410
Why did you do it?
1258
01:33:07,770 --> 01:33:10,330
Soon you won't have
to worry about me anymore.
1259
01:33:11,210 --> 01:33:12,370
Why did you do it?
1260
01:33:15,130 --> 01:33:16,450
You were kind.
1261
01:33:19,610 --> 01:33:21,370
You would have forgiven me.
1262
01:33:54,250 --> 01:33:58,930
Offer up your suffering to
Jesus Christ, my child. Let us pray.
1263
01:34:05,370 --> 01:34:08,770
Why pray when it seems God
knows all our needs?
1264
01:34:09,690 --> 01:34:10,370
Let us pray!
1265
01:34:10,570 --> 01:34:13,090
If the last rites helped
make that final journey,
1266
01:34:13,250 --> 01:34:15,410
after all this time,
we would have known.
1267
01:34:25,850 --> 01:34:26,810
Emma!
1268
01:34:41,890 --> 01:34:43,210
She is with God, now.
1269
01:34:44,970 --> 01:34:48,250
We must submit to divine mercy.
1270
01:34:54,490 --> 01:34:55,770
I hate him, your God!
1271
01:34:56,610 --> 01:34:58,570
He's not worthy to be in this room.
1272
01:34:58,730 --> 01:34:59,810
You understand nothing.
1273
01:35:00,530 --> 01:35:03,050
You didn't understand her!
You didn't love her!
1274
01:35:03,250 --> 01:35:05,850
Get out! Everyone out!
1275
01:35:29,650 --> 01:35:31,170
Nobody knew her.
1276
01:36:24,210 --> 01:36:25,250
I'm going, monsieur.
1277
01:36:27,090 --> 01:36:28,730
Are you sure about the dresses?
1278
01:37:01,490 --> 01:37:02,130
I heard.
1279
01:37:04,690 --> 01:37:06,570
I was away, that's why I didn't come.
1280
01:37:08,850 --> 01:37:10,250
I'm sincerely sorry.
1281
01:37:12,450 --> 01:37:13,690
You must have suffered.
1282
01:37:23,050 --> 01:37:24,930
It's very hot for the time of year.
1283
01:37:25,090 --> 01:37:26,610
You'll have lots of harvest fever.
1284
01:37:27,330 --> 01:37:28,410
I'm not angry with you.
1285
01:37:31,970 --> 01:37:33,250
Not anymore.
1286
01:37:43,410 --> 01:37:46,010
The indictment reads:
this woman's death was voluntary,
1287
01:37:46,210 --> 01:37:47,570
she chose its very hour.
1288
01:37:48,730 --> 01:37:49,970
But could Emma live?
1289
01:37:50,170 --> 01:37:52,930
I beseech the court
to ban this shameful book!
1290
01:37:53,250 --> 01:37:54,770
And to sentence Mr Flaubert
1291
01:37:54,970 --> 01:37:57,530
in proportion to the moral damage
to innocent readers.
1292
01:37:57,810 --> 01:37:59,290
It's for the defense to conclude.
1293
01:38:00,290 --> 01:38:02,690
At this moment,
in the theatres of Paris,
1294
01:38:02,930 --> 01:38:04,930
we are shown prostitutes, happily
1295
01:38:05,250 --> 01:38:06,730
joining hands with powerful men.
1296
01:38:07,010 --> 01:38:10,170
Is that what you call
respecting public morals?
1297
01:38:10,370 --> 01:38:13,130
And he who shows us an adulteress
dying shamefully,
1298
01:38:13,330 --> 01:38:15,810
is he the one holding
these morals in contempt?
1299
01:38:15,970 --> 01:38:17,570
Charles Bovary, without Emma,
1300
01:38:17,810 --> 01:38:20,050
would doubtless
have lived a more peaceful life.
1301
01:38:20,330 --> 01:38:22,850
But doesn't real happiness
reside in love,
1302
01:38:23,170 --> 01:38:25,890
and his love for this woman,
however tragic it might be,
1303
01:38:26,090 --> 01:38:29,530
didn't it light up
this man's whole life?
1304
01:39:29,890 --> 01:39:31,490
It does not appear that this book,
1305
01:39:31,650 --> 01:39:32,410
like some works,
1306
01:39:32,690 --> 01:39:34,010
was written with the sole aim
1307
01:39:34,250 --> 01:39:36,890
of satisfying sensual passions,
1308
01:39:37,090 --> 01:39:38,770
and a spirit of license and lust,
1309
01:39:38,970 --> 01:39:39,890
or of ridiculing that
1310
01:39:40,130 --> 01:39:42,210
which should be respected by all.
1311
01:39:42,450 --> 01:39:45,010
In these circumstances,
it has not been proven
1312
01:39:45,290 --> 01:39:47,130
that Gustave Flaubert
and his publishers
1313
01:39:47,330 --> 01:39:48,330
were guilty
1314
01:39:48,610 --> 01:39:50,970
of the offenses
with which they are charged.
1315
01:39:51,170 --> 01:39:54,210
The court acquits them
and dismisses them without costs.
1316
01:39:54,410 --> 01:39:55,490
I won't ban your book,
1317
01:39:55,730 --> 01:39:57,170
but be mindful of the rules
1318
01:39:57,450 --> 01:40:00,010
that every self-respecting writer
must never breach.
1319
01:40:00,210 --> 01:40:03,050
Posterity will condemn you,
Mr Flaubert!
1320
01:40:04,410 --> 01:40:07,250
It is we who have killed Emma Bovary!
1321
01:40:07,530 --> 01:40:11,010
All of us, sirs! All of us!
All of us...
1322
01:40:16,410 --> 01:40:17,730
This case is closed.
1323
01:40:56,130 --> 01:40:57,170
Thank you.
89590
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.