All language subtitles for Amame esta noche _en ingles_(R. Mamoulian)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,760 --> 00:01:32,760 you 2 00:04:46,690 --> 00:04:48,470 Lovely morning song of Paris. 3 00:04:48,710 --> 00:04:51,030 You are much too loud for me. 4 00:04:57,510 --> 00:04:59,930 It's not a sonata by Mozart. 5 00:05:00,510 --> 00:05:03,250 The song of Paris has its faults. 6 00:05:03,670 --> 00:05:06,790 It has less than a poor nanny goes out. 7 00:05:07,520 --> 00:05:10,120 but at least it's no Viennese waltz. 8 00:05:10,720 --> 00:05:16,920 Seville has its mandango, Chicago has its trot, Bueno there is tango, Dresden 9 00:05:16,920 --> 00:05:23,600 gavotte, no matter if the day be cold or wet or dry, each morning like a 10 00:05:23,600 --> 00:05:27,140 baby, Paris starts to cry. 11 00:05:31,500 --> 00:05:36,840 It has taxi horns and klaxons to scare the Anglo -Saxons. That's the song of 12 00:05:36,840 --> 00:05:37,840 Paris. 13 00:05:38,080 --> 00:05:41,940 It has men that sell you postcards much naughtier than most cars. 14 00:05:42,220 --> 00:05:44,000 That's the song of Paris. 15 00:05:44,660 --> 00:05:50,760 The noise is not delicious, but it makes you so ambitious. 16 00:05:51,380 --> 00:05:55,200 You would sell your wife and daughter for just one Latin quarter. 17 00:05:55,520 --> 00:05:57,520 That's the song of Paris. 18 00:06:12,520 --> 00:06:14,180 Bonjour, Duval. 19 00:06:14,680 --> 00:06:16,280 How's my old pal? 20 00:06:17,020 --> 00:06:18,360 Bonjour, Maurice. 21 00:06:18,720 --> 00:06:19,720 How are you? 22 00:06:20,900 --> 00:06:22,640 How about Friday? 23 00:06:23,460 --> 00:06:25,440 Friday is my day. 24 00:06:29,750 --> 00:06:31,350 How's your bakery? 25 00:06:31,790 --> 00:06:33,530 I need a bowl. 26 00:06:34,150 --> 00:06:35,570 Where's your husband? 27 00:06:36,150 --> 00:06:40,230 He needs the dough. Oh, hello, Mrs. Bendix. 28 00:06:40,450 --> 00:06:44,970 How's your appendix? And what is more, how are you? 29 00:06:46,750 --> 00:06:48,530 Bonjour. Hello, sir. 30 00:06:48,830 --> 00:06:50,430 How is the grocer? 31 00:06:50,950 --> 00:06:53,670 You owe ten francs. How are you? 32 00:06:55,210 --> 00:06:57,210 Ah, as my co -friend. 33 00:06:58,030 --> 00:06:59,110 Some other boyfriend? 34 00:06:59,630 --> 00:07:02,050 This is my wife. How are you? 35 00:07:03,830 --> 00:07:05,010 How's your grandpa? 36 00:07:06,050 --> 00:07:07,630 He's back in jail. 37 00:07:08,150 --> 00:07:09,230 How's your business? 38 00:08:06,630 --> 00:08:07,630 Morning, Marine. 39 00:08:07,730 --> 00:08:08,730 Nice day for your wedding. 40 00:08:08,930 --> 00:08:11,170 Yes. Is my suit ready? Certainly. 41 00:08:11,890 --> 00:08:13,830 I want to pay you today, Maurice. 42 00:08:14,050 --> 00:08:14,609 No hurry. 43 00:08:14,610 --> 00:08:17,830 Oh, no, no. You're just getting started and business is bad. 44 00:08:18,170 --> 00:08:19,390 Look at these. 45 00:08:19,750 --> 00:08:20,750 All sold? 46 00:08:21,170 --> 00:08:22,170 One is yours. 47 00:08:22,250 --> 00:08:25,550 And the rest are for the Vicomte de Vares. 48 00:08:26,030 --> 00:08:27,030 Vicomte de Vares? 49 00:08:27,600 --> 00:08:28,900 The best dressed man in France? 50 00:08:29,100 --> 00:08:30,720 Mm -hmm. I'm making on his clothes now. 51 00:08:30,960 --> 00:08:31,960 And he'll make my reputation. 52 00:08:32,260 --> 00:08:36,460 He owes me 40 ,000 francs. That's what I call success. Yeah, that's fine. 53 00:08:36,700 --> 00:08:38,240 2 ,000 francs, right? Right. 54 00:08:38,980 --> 00:08:39,980 Oh, 55 00:08:41,740 --> 00:08:51,840 it's 56 00:08:51,840 --> 00:08:52,840 the across Paris run. 57 00:09:03,310 --> 00:09:04,310 Monsieur Vicomte. 58 00:09:04,850 --> 00:09:05,850 Maurice. 59 00:09:08,030 --> 00:09:09,710 Monsieur Vicomte was in the race? 60 00:09:09,990 --> 00:09:10,990 No, no, just temporarily. 61 00:09:11,370 --> 00:09:12,810 Maurice, have you some of my clothes ready? 62 00:09:13,770 --> 00:09:14,830 Fifteen suits, enough. 63 00:09:15,050 --> 00:09:17,030 Oh, well, knock the door and give me a suit quickly. 64 00:09:18,110 --> 00:09:19,850 He may come along any minute. Who? 65 00:09:20,150 --> 00:09:22,090 The girl's husband. He came home unexpectedly. 66 00:09:22,950 --> 00:09:23,950 What girl? 67 00:09:24,510 --> 00:09:27,510 Well, she's... Well, I don't remember. 68 00:09:27,770 --> 00:09:31,210 The husband started running after me and I ran and I found myself in the race. 69 00:09:33,280 --> 00:09:35,480 I presume Mr. Vicomte has no more need of this. 70 00:09:36,100 --> 00:09:37,820 No, no, no, I got that off a fruit stand. 71 00:09:39,480 --> 00:09:43,340 Emile, Emile, would you mind giving the room to Mr. Vicomte, please? Oh, yes, 72 00:09:43,820 --> 00:09:45,460 yes, with pleasure. 73 00:09:45,880 --> 00:09:48,980 Oh, thank you, thank you, Marcus, thank you. 74 00:09:50,540 --> 00:09:53,480 Go right in there. 75 00:09:57,560 --> 00:10:00,540 Monsieur, Monsieur Vicomte, about the beer. 76 00:10:05,520 --> 00:10:08,760 About the bill, Monsieur Bicomte. Yeah, the pants are a very good fit, Maurice. 77 00:10:09,040 --> 00:10:10,040 Thank you. 78 00:10:10,480 --> 00:10:15,660 Monsieur Bicomte, about the bill. Oh, well, tonight, Maurice, I'll go down to 79 00:10:15,660 --> 00:10:18,800 family chateau and get my uncle the Duke to hand over my next allowance. 80 00:10:19,060 --> 00:10:20,360 Oh, thank you, Monsieur Bicomte. 81 00:10:20,980 --> 00:10:25,340 What about my friend, the shirt maker, who's making the new shirts for you? Get 82 00:10:25,340 --> 00:10:26,239 his bill, too. 83 00:10:26,240 --> 00:10:29,960 Thank you. And what about my friends, the hatter and the bootmaker? 84 00:10:30,320 --> 00:10:32,620 I'll pay them all at once. A clean sweep, Maurice. 85 00:10:32,900 --> 00:10:34,040 Oh, thank you, Monsieur Bicomte. 86 00:10:35,509 --> 00:10:36,550 Very nice, very nice. 87 00:10:37,730 --> 00:10:42,610 And now, Maurice, do you suppose you could let me have a little something? 88 00:10:43,790 --> 00:10:44,790 Money? 89 00:10:45,010 --> 00:10:46,010 Yes, yes. 90 00:10:46,270 --> 00:10:47,930 You see, I'm running around without my wallet. 91 00:10:48,290 --> 00:10:49,290 How much could you spare? 92 00:10:49,730 --> 00:10:52,790 A thousand francs? Oh, no, no, no, no, no. That's too much. 93 00:10:53,090 --> 00:10:55,990 Now, if you'd said 500... Oh, monsieur, you're going to take the thousand. 94 00:10:56,230 --> 00:10:57,250 No, no, no, no, no, no. 95 00:10:57,650 --> 00:10:58,730 Monsieur, you're going to need it. 96 00:10:59,410 --> 00:11:02,230 Well, I'll tell you. You let me have the 2 ,000 and we'll say no more about it. 97 00:11:06,830 --> 00:11:10,270 Maurice, I'll be here with bags of gold for you. Bags of gold. 98 00:11:10,730 --> 00:11:12,170 A thousand thanks, Monsieur Vicomte. 99 00:11:20,870 --> 00:11:21,870 Maurice, 100 00:11:25,390 --> 00:11:26,630 it's beautiful. 101 00:11:27,610 --> 00:11:31,150 Just see, with a little cloth, you make a work of art. 102 00:11:31,430 --> 00:11:33,350 Othello's art for your sweetheart. 103 00:11:33,690 --> 00:11:35,470 Oh, it's like poetry in a book. 104 00:11:36,240 --> 00:11:38,040 Oh, how beautiful I look. 105 00:11:38,520 --> 00:11:43,460 The love song of the needle united with the thread. The romance of the season. 106 00:11:43,600 --> 00:11:45,180 So Claire and I could win. 107 00:11:45,620 --> 00:11:50,560 Oh, Amy, Amy. Oh, you're a magician. 108 00:11:51,160 --> 00:11:52,160 Isn't it romantic? 109 00:11:52,620 --> 00:11:54,500 My face is glowing. 110 00:11:55,020 --> 00:11:56,060 I'm energetic. 111 00:11:56,480 --> 00:11:58,040 The art of sewing. 112 00:11:58,340 --> 00:11:59,700 I find poetic. 113 00:12:00,100 --> 00:12:02,580 My needle punctuates the rhythm of romance. 114 00:12:02,800 --> 00:12:04,400 I don't give a stitch. 115 00:12:05,000 --> 00:12:11,500 If I don't get rich, a custom tailor who has no customs is like a sailor. 116 00:12:11,640 --> 00:12:17,920 No one will trust him. But there is magic in the music of my shears. I shed 117 00:12:17,920 --> 00:12:21,100 tears. Lend me your ears. 118 00:12:22,140 --> 00:12:23,320 Isn't it romantic? 119 00:12:24,360 --> 00:12:28,340 Soon I will have found some girl that I adore. 120 00:12:28,800 --> 00:12:29,980 Isn't it romantic? 121 00:12:30,860 --> 00:12:34,060 While I sit around, my love can scrub. 122 00:12:37,900 --> 00:12:39,220 Kiss me every hour. 123 00:12:39,560 --> 00:12:41,200 Oh, she'll get the sack. 124 00:12:42,600 --> 00:12:48,100 And when I take a shower, she can scrub my back. 125 00:12:48,460 --> 00:12:49,460 Isn't it romantic? 126 00:12:50,180 --> 00:12:54,000 On a moonlight night, she'll cook me onion soup. 127 00:12:54,660 --> 00:12:55,840 Kiddies are romantic. 128 00:12:56,600 --> 00:13:01,000 And if we don't fight, we soon will have a trope. 129 00:13:01,720 --> 00:13:02,720 We... 130 00:13:16,750 --> 00:13:20,250 Da -da -da -da -da. A very catchy strain. 131 00:13:20,730 --> 00:13:21,910 Isn't it romantic? 132 00:13:22,850 --> 00:13:27,010 Da -da -da -da -da. Oh, I forgot my cane. 133 00:13:27,910 --> 00:13:30,810 Oh, thank you very much. 134 00:13:31,050 --> 00:13:32,950 I'd better face your time. 135 00:13:34,150 --> 00:13:40,730 Da -da -da -da -da -da -da -da -da -da. Goodbye. Isn't it romantic? 136 00:13:41,610 --> 00:13:45,310 Da -da -da -da -da -da. Taxi. Oh, no, I need some air. 137 00:13:46,120 --> 00:13:47,120 Isn't it romantic? 138 00:13:48,580 --> 00:13:53,340 At last I've got a fair railroad station. 139 00:13:55,280 --> 00:13:59,500 Not too fast, I hate to take a chance. 140 00:14:00,800 --> 00:14:02,080 Isn't it romance? 141 00:14:04,040 --> 00:14:05,360 Isn't it romantic? 142 00:14:15,180 --> 00:14:16,180 We'll take that down. 143 00:17:39,980 --> 00:17:41,960 I just came up to join you. Join me? 144 00:17:42,200 --> 00:17:44,100 Join you in a little chat before dinner. 145 00:17:44,360 --> 00:17:45,360 Not tonight. 146 00:17:46,780 --> 00:17:50,000 I've had another fainting spell, and my uncle the Duke thought bed was the best 147 00:17:50,000 --> 00:17:53,000 place for me. I always think that, if one isn't well. 148 00:17:53,620 --> 00:17:55,140 Count, why the louder? 149 00:17:55,440 --> 00:17:56,480 Oh, it's more romantic. 150 00:17:56,900 --> 00:17:57,960 Oh, careful. 151 00:18:00,160 --> 00:18:02,680 Oh, I brought along my flute, hoping to entertain. 152 00:18:03,020 --> 00:18:04,020 No, Count. 153 00:18:04,780 --> 00:18:05,780 Not tonight. 154 00:18:07,680 --> 00:18:09,080 Oh, before I go... 155 00:18:09,350 --> 00:18:11,630 You remember what I said to you down by the horse trough? 156 00:18:11,990 --> 00:18:12,909 Quite well. 157 00:18:12,910 --> 00:18:13,909 What was it? 158 00:18:13,910 --> 00:18:16,750 I simply wished to see if I made any impression on you, Princess. 159 00:18:17,110 --> 00:18:18,210 You said I love you. 160 00:18:18,670 --> 00:18:19,950 Made no impression whatever. 161 00:18:21,110 --> 00:18:24,170 There'd probably be no use repeating the sentiment at this time. 162 00:18:24,390 --> 00:18:25,390 None at all. 163 00:18:27,090 --> 00:18:28,090 Oh, Princess. 164 00:18:28,730 --> 00:18:31,610 I trust you do not find my wooing too ardent? 165 00:18:32,250 --> 00:18:34,010 I was just admiring your restraint. 166 00:18:34,530 --> 00:18:35,530 Good night, Count. 167 00:18:35,850 --> 00:18:37,110 I'm with the dreams, Princess. 168 00:18:44,550 --> 00:18:48,290 Oh, Colt, did you break your leg? No, I fell flat on my flute. 169 00:19:18,830 --> 00:19:19,970 But not too long. 170 00:19:20,250 --> 00:19:22,910 Oh, may it help our niece grow strong. 171 00:19:23,250 --> 00:19:28,310 Plants from the woods and herbs from the dells are certain cures for painting 172 00:19:28,310 --> 00:19:32,190 spells. Please, heaven, we don't star in vain. 173 00:19:32,530 --> 00:19:35,070 May morning bring our health again. 174 00:20:09,390 --> 00:20:14,330 What? My dear Duke, you can get rid of me for 20 ,000 francs. My dear Countess, 175 00:20:14,330 --> 00:20:16,210 I have... Oh, Uncle, don't be so pumped. 176 00:20:16,730 --> 00:20:19,890 I'm only asking you for some of the money you're holding in trust for me. If 177 00:20:19,890 --> 00:20:21,690 gave you any, you'd go straight back to Paris. 178 00:20:21,910 --> 00:20:25,750 You're staying here, Valentin. What you need is more of the simple life, young 179 00:20:25,750 --> 00:20:29,330 woman. Oh, Uncle. I say, come in. 180 00:20:29,990 --> 00:20:31,710 The new footman, Your Grace. 181 00:20:32,570 --> 00:20:33,570 Uncle? 182 00:20:35,830 --> 00:20:36,830 No! 183 00:20:47,950 --> 00:20:49,570 Is there a footman under 40 in this place? 184 00:20:49,890 --> 00:20:50,890 Valentine! 185 00:20:50,950 --> 00:20:52,030 There you go, Lamont. 186 00:20:55,610 --> 00:20:59,390 About the schedule for the guests for tomorrow, Your Grace. Oh, tomorrow. 187 00:21:00,830 --> 00:21:02,570 Bridge at three. 188 00:21:03,210 --> 00:21:05,070 And a dinner at eight. 189 00:21:05,490 --> 00:21:07,750 And after dinner, bridge. 190 00:21:08,570 --> 00:21:10,230 Rather an amusing day, Flamoy. 191 00:21:10,490 --> 00:21:12,090 Quite exciting, Your Grace. 192 00:21:12,410 --> 00:21:14,730 And what are the guests doing now, Lamont? 193 00:21:15,050 --> 00:21:16,630 Playing bridge, Your Grace. Ah. 194 00:21:50,480 --> 00:21:52,040 You wait. I'm going right back to Paris. 195 00:22:10,660 --> 00:22:11,660 Hey, there. 196 00:22:13,560 --> 00:22:14,560 A man. 197 00:22:16,360 --> 00:22:18,260 Oh, no. Just Cousin Gilbert. 198 00:22:19,800 --> 00:22:20,699 What are you doing? 199 00:22:20,700 --> 00:22:23,760 Trying to get up enough energy to go to bed. Oh. What are you doing in this dull 200 00:22:23,760 --> 00:22:25,120 hole? No, I'm just passing through. 201 00:22:25,340 --> 00:22:27,100 I've got a taxi waiting to take me back to Paris. 202 00:22:27,580 --> 00:22:28,580 Take me with you? 203 00:22:29,060 --> 00:22:30,060 That's not a bad idea. 204 00:22:30,220 --> 00:22:31,700 It might save me from having to see Uncle. 205 00:22:32,280 --> 00:22:33,420 How much money can you loan me? 206 00:22:33,740 --> 00:22:35,920 I'm over my allowance, and Uncle won't let me have any money. 207 00:22:36,240 --> 00:22:39,020 Oh, well, you don't know how to handle the old Skyhawk. 208 00:22:39,560 --> 00:22:43,460 I'll tell him I need the money for charity, to provide good homes for bad 209 00:22:43,460 --> 00:22:44,500 stenographers. Uh -oh. 210 00:22:45,520 --> 00:22:46,580 Send that taxi away. 211 00:22:46,860 --> 00:22:50,280 No, now, uncle, now, look, I've got to get back to Paris. You can't. You're 212 00:22:50,280 --> 00:22:51,340 staying here permanently. 213 00:22:51,640 --> 00:22:55,940 And if I hear any more of your debts, any more bills, I'll cut you off without 214 00:22:55,940 --> 00:22:57,220 shoe. Oh, now, do you understand? 215 00:22:57,520 --> 00:23:00,900 You imp, imp, what's the word? 216 00:23:01,260 --> 00:23:04,080 Impetuous? No, no, no. Impudent? No, no, no. 217 00:23:04,940 --> 00:23:05,940 Imposter? No. 218 00:23:06,060 --> 00:23:11,560 No. Impertinent? Ah, that's it. You impertinent jack, jack. 219 00:23:12,060 --> 00:23:14,080 Jackal. No, no, no. Well, I'm sorry. Jackal. 220 00:23:14,280 --> 00:23:15,280 No, no. 221 00:23:15,310 --> 00:23:16,310 I wish you'd go to bed. 222 00:23:16,770 --> 00:23:20,430 Jackanapes. You impertinent jackanapes. 223 00:23:20,630 --> 00:23:24,350 Liar. Cheek. You'll be insulting me in a minute. Nitwick. 224 00:23:25,090 --> 00:23:27,190 Nanskal. Nancampoo. 225 00:23:27,410 --> 00:23:31,230 Lord, grant her rest be sweet and deep. 226 00:23:31,450 --> 00:23:37,370 And nights go riding through her sleep. Her own prince charming, young and bold. 227 00:23:37,590 --> 00:23:39,930 Who came to princesses of old. 228 00:23:40,590 --> 00:23:42,110 Never to us. 229 00:23:42,590 --> 00:23:44,190 Never to us. 230 00:23:45,000 --> 00:23:46,460 Never to us. 231 00:23:47,360 --> 00:23:50,960 Stir slowly, slowly. 232 00:23:51,480 --> 00:23:55,340 And may it heal her wholly. 233 00:24:41,480 --> 00:24:43,620 For my shirt. And my shoes. And my hat. 234 00:24:43,820 --> 00:24:47,400 You introduced this fellow to us. You said that his trade would bring another 235 00:24:47,400 --> 00:24:48,400 business. It will. 236 00:24:48,900 --> 00:24:51,280 We must be careful not to insult the Vicomte de Varese. 237 00:24:51,500 --> 00:24:52,880 He comes from the old nobility. 238 00:24:53,400 --> 00:24:54,400 Weak to take offense. 239 00:24:54,420 --> 00:24:55,420 And slow to pay. 240 00:24:56,620 --> 00:24:57,620 Maurice Cudelin? 241 00:24:57,800 --> 00:24:58,800 Yes? 242 00:25:00,520 --> 00:25:03,420 I understand you've made a lot of clothes for the Vicomte de Varese. 243 00:25:03,800 --> 00:25:07,160 You see, you see, Monsieur Hazard, that I make clothes for the Vicomte. If 244 00:25:07,160 --> 00:25:08,900 Monsieur will take a chair, I'll show him samples. 245 00:25:09,140 --> 00:25:10,900 Monsieur is a friend of the Vicomte? Not at all. 246 00:25:11,400 --> 00:25:12,400 You know who I am. 247 00:25:14,000 --> 00:25:16,580 Oh, now I understand. 248 00:25:17,000 --> 00:25:21,520 Oh, monsieur, monsieur, why don't you try to forgive and forget? 249 00:25:21,900 --> 00:25:25,200 This is Paris, city of romance, love. 250 00:25:25,500 --> 00:25:29,280 Oh, please, please, forgive Vicomte and forgive also your wife. 251 00:25:29,540 --> 00:25:30,540 I have no wife. 252 00:25:30,640 --> 00:25:31,640 What is all this? 253 00:25:32,080 --> 00:25:35,760 You are not the man who chased Vicomte in his DVDs? Certainly not. 254 00:25:36,240 --> 00:25:39,800 I am the credit manager of the Association of Retail Merchants. 255 00:25:40,430 --> 00:25:43,990 I came here to tell you that not a tailor in Paris would make that fellow a 256 00:25:43,990 --> 00:25:45,850 without full payment in advance. 257 00:25:46,810 --> 00:25:52,290 You mean he... I mean the Vicomte de Varese never pays. 258 00:25:54,070 --> 00:25:57,530 The Vicomte never pays? My shirt. 259 00:25:57,910 --> 00:25:59,190 What happened? My boots. 260 00:25:59,430 --> 00:26:03,090 My suit. Gentlemen, you have my profound sympathy. 261 00:26:08,940 --> 00:26:10,620 The old new village, eh? 262 00:26:11,620 --> 00:26:12,920 Do you know what I'd like to do? 263 00:26:13,200 --> 00:26:18,600 I'd like to get a crowd, march down there, and attack that chateau. That's 264 00:26:18,600 --> 00:26:22,200 idea. You think we could? 265 00:26:22,520 --> 00:26:24,020 Just like in the old days? 266 00:26:24,620 --> 00:26:25,620 What about the police? 267 00:26:25,980 --> 00:26:27,640 I don't mean attack it with a crowd. 268 00:26:28,100 --> 00:26:29,700 Let me attack it alone. 269 00:26:30,200 --> 00:26:32,060 I'll be a one -man French revolution. 270 00:26:32,460 --> 00:26:34,580 Let me have all the goods the Vico ordered. 271 00:26:35,120 --> 00:26:37,800 I'll deliver them to the chateau, and I'll make him pay. 272 00:26:40,540 --> 00:26:41,000 I 273 00:26:41,000 --> 00:26:51,880 just 274 00:26:51,880 --> 00:26:55,500 heard you were going. Let my husband drive you. He has to go to Piazza, pick 275 00:26:55,500 --> 00:26:57,300 his employers, and he'd love to drop you. 276 00:26:57,560 --> 00:26:59,800 Yeah, tell Maurice you'd love to drop him. 277 00:27:00,020 --> 00:27:02,000 I'd love to drop you. Get in. 278 00:27:02,220 --> 00:27:04,040 Over here. 279 00:27:05,070 --> 00:27:06,070 Thank you. Thank you. 280 00:27:07,010 --> 00:27:08,210 Oh, just like a millionaire. 281 00:29:03,380 --> 00:29:04,380 Mademoiselle, are you hurt? 282 00:29:04,540 --> 00:29:05,540 Oh, no. 283 00:29:07,880 --> 00:29:08,980 Mademoiselle, put your arms around me. 284 00:29:09,200 --> 00:29:10,700 Oh, no, thank you. I can manage alone. 285 00:29:10,980 --> 00:29:11,980 No, please, please. 286 00:29:12,060 --> 00:29:15,200 I still suggest that you put your arms around me. Do you think I put my arms 287 00:29:15,200 --> 00:29:17,180 around people I don't know? My name is Maurice. Oh, 288 00:29:17,240 --> 00:29:25,440 that's 289 00:29:25,440 --> 00:29:26,440 nothing. 290 00:29:28,580 --> 00:29:30,120 No, no, no, it's quite unnecessary. 291 00:29:30,730 --> 00:29:32,850 Don't stand on it yet. But I'm sure it's better. 292 00:29:33,130 --> 00:29:34,130 No, no, no, no. 293 00:29:36,510 --> 00:29:38,210 Tell me, do you live down here? 294 00:29:39,090 --> 00:29:40,110 I often wonder. 295 00:29:40,690 --> 00:29:43,190 No, I said, do you live down here? 296 00:29:43,510 --> 00:29:44,510 I heard you. 297 00:29:44,750 --> 00:29:46,510 I wonder if you can call it living. 298 00:29:47,510 --> 00:29:48,510 Seems so dead. 299 00:29:49,250 --> 00:29:50,229 I must go. 300 00:29:50,230 --> 00:29:55,010 Oh, no, no, not right away. See, one foot wants to go, the other wants to 301 00:29:55,250 --> 00:29:56,250 They both want to go. 302 00:29:56,770 --> 00:29:58,410 My family's waiting for me. 303 00:29:58,790 --> 00:29:59,790 But what about me? 304 00:30:00,410 --> 00:30:01,610 What do you mean? What about you? 305 00:30:01,890 --> 00:30:08,150 I mean, I'm stuck here. I can't go. My car is in disrepair and I'm lonely. 306 00:30:08,350 --> 00:30:09,650 You can't leave me. 307 00:30:10,390 --> 00:30:11,610 Aren't you a little insane? 308 00:30:12,190 --> 00:30:14,250 Yes. Let me sing for you. 309 00:30:14,670 --> 00:30:15,890 You are insane. 310 00:30:16,470 --> 00:30:17,710 But you sang for me. 311 00:30:18,130 --> 00:30:20,690 I didn't even know you existed. 312 00:30:21,270 --> 00:30:22,670 You don't exist either. 313 00:30:23,330 --> 00:30:24,330 You're a dream. 314 00:30:24,770 --> 00:30:26,690 Oh, give me just a moment. 315 00:30:26,890 --> 00:30:29,150 Just to sing to you, Mimi. 316 00:30:29,960 --> 00:30:30,960 You're mad. 317 00:30:31,080 --> 00:30:32,500 And my name's not Mimi. 318 00:30:32,880 --> 00:30:35,060 Yes, I am mad. 319 00:30:35,460 --> 00:30:39,260 My left shoe's on my right foot. My right shoe's on my left. 320 00:30:39,480 --> 00:30:40,940 Oh, listen to me, Mimi. 321 00:30:41,220 --> 00:30:46,880 Of reason I'm bereft. The buttons of my trousers are buttoned to my vest. Oh, 322 00:30:46,880 --> 00:30:47,980 listen to me, Mimi. 323 00:30:48,180 --> 00:30:50,820 There's passion in my breast. 324 00:30:52,020 --> 00:30:56,160 Mimi, you funny little good -for -nothing Mimi. 325 00:30:56,580 --> 00:30:57,900 Am I the guy? 326 00:31:00,560 --> 00:31:06,260 You sunny little honey of a Mimi, I'm aiming high, Mimi. 327 00:31:06,560 --> 00:31:13,240 You got me sad and dreamy, you could free me if you'd see me, Mimi. 328 00:31:13,900 --> 00:31:19,980 You know I'd like to have a little son of a Mimi round by, Mimi. 329 00:31:20,740 --> 00:31:26,100 You funny little good one of a Mimi, I'm either guy or... 330 00:31:47,600 --> 00:31:48,600 Thank you. 331 00:31:48,840 --> 00:31:50,180 You think I'm rude, vulgar? 332 00:31:50,620 --> 00:31:52,480 You know, since you came into my life, I'm not myself. 333 00:31:52,760 --> 00:31:54,460 Perhaps I'm in love with you. Oh, really now? 334 00:31:54,800 --> 00:31:56,640 Afraid? Of what? Of me. 335 00:31:57,210 --> 00:31:58,830 What conceit? Afraid of yourself? 336 00:31:59,190 --> 00:32:00,410 What insolence? 337 00:32:01,710 --> 00:32:05,590 You think it's serious to fall in love? You're right. I've known you a hundred 338 00:32:05,590 --> 00:32:07,530 years. A thousand years. You're impossible. 339 00:32:07,870 --> 00:32:09,450 I hope to see you again somewhere soon. 340 00:32:09,790 --> 00:32:11,130 Perhaps in another thousand years. 341 00:32:39,870 --> 00:32:41,610 No store hat? No smile? 342 00:32:42,050 --> 00:32:44,170 It's all over, Maurice. You can't go on. 343 00:32:55,090 --> 00:32:56,690 Now we can go on, Pierre. 344 00:32:57,230 --> 00:33:00,670 Good old Pierre. We can go on if I ever fix this car. 345 00:33:35,900 --> 00:33:37,360 Princess! Help! 346 00:33:38,020 --> 00:33:39,260 Help! Help! 347 00:33:39,660 --> 00:33:40,660 Help! 348 00:33:43,420 --> 00:33:45,040 Help! Help! 349 00:33:49,700 --> 00:33:50,960 She's pinching again. 350 00:33:53,760 --> 00:33:57,440 You know, I had an elder brother who used to faint quite often. He was a 351 00:33:57,440 --> 00:33:58,440 maniac. What? 352 00:33:58,620 --> 00:33:59,620 A nipple maniac. 353 00:33:59,880 --> 00:34:01,240 He used to go around pinching things. 354 00:34:01,640 --> 00:34:05,140 Oh, I had a friend like that. He used to pinch business girls in elevators. 355 00:34:05,450 --> 00:34:06,830 They had to send him to a cooler climate. 356 00:34:07,030 --> 00:34:09,909 No. Aren't you a girl? This is no time for reminiscences. 357 00:34:10,190 --> 00:34:12,250 Go and get a couple of footmen to carry her upstairs. 358 00:34:12,750 --> 00:34:15,750 But you gave the servants the afternoon off. Our footmen are playing football 359 00:34:15,750 --> 00:34:18,510 against the old soldier's home. Well, you two carry her upstairs. 360 00:34:18,730 --> 00:34:20,989 Someone fetch a doctor. You carry her. I'll get the doctor. 361 00:34:24,969 --> 00:34:26,469 Valentine, can you go for a doctor? 362 00:34:27,510 --> 00:34:29,130 Certainly. Bring him right in. 363 00:34:29,350 --> 00:34:31,510 No, no, no, Spurgeonette. She's fainted again. 364 00:34:46,380 --> 00:34:49,840 Permit me to introduce Dr. Armand de Pontillac. Your Highness. 365 00:34:51,280 --> 00:34:51,840 And 366 00:34:51,840 --> 00:35:00,680 now, 367 00:35:00,700 --> 00:35:01,820 my dear, remove your dress. 368 00:35:02,280 --> 00:35:03,178 My what? 369 00:35:03,180 --> 00:35:04,180 Your dress. 370 00:35:04,440 --> 00:35:05,840 There's no occasion for distress. 371 00:35:06,460 --> 00:35:07,780 Is that necessary? 372 00:35:08,140 --> 00:35:09,340 Very. Yes. 373 00:35:10,140 --> 00:35:14,780 As long as professional ethics apply, I'll see you with only a doctor's eye. 374 00:35:15,710 --> 00:35:16,710 Oh, dear. 375 00:35:26,670 --> 00:35:29,650 The doctor's eye is satisfied. 376 00:35:30,630 --> 00:35:32,470 Now I'll hear your heart. 377 00:35:34,430 --> 00:35:35,430 Don't sigh. 378 00:35:38,250 --> 00:35:40,430 Very good. Nothing wrong here. 379 00:35:40,890 --> 00:35:42,330 I'll take your pulse, my dear. 380 00:35:45,040 --> 00:35:46,019 Perfectly regular. 381 00:35:46,020 --> 00:35:47,020 Right on the tick. 382 00:35:47,620 --> 00:35:48,620 Madam, oh, madam. 383 00:35:48,860 --> 00:35:50,140 You cannot be sick. 384 00:35:51,180 --> 00:35:53,140 Then why do I lie awake in bed? 385 00:35:53,360 --> 00:35:55,820 And why does blood rush to my head? At night. 386 00:35:56,460 --> 00:35:58,000 Quite right. At night. 387 00:35:59,620 --> 00:36:01,760 And why does music make me sad? 388 00:36:02,020 --> 00:36:04,640 And why do love songs drive me mad? 389 00:36:04,860 --> 00:36:05,860 At night. 390 00:36:06,000 --> 00:36:07,500 Quite right. At night. 391 00:36:08,800 --> 00:36:10,600 And frequently I faint. 392 00:36:11,320 --> 00:36:12,320 That's quaint. 393 00:36:18,220 --> 00:36:19,220 How old are you? 394 00:36:20,020 --> 00:36:21,080 I'm 22. 395 00:36:22,920 --> 00:36:26,720 Why, mother, people dance. I feel so dead at night. 396 00:36:27,320 --> 00:36:28,320 At 22. 397 00:36:29,700 --> 00:36:30,840 Oh, this won't do. 398 00:36:32,400 --> 00:36:33,400 Are you married? 399 00:36:33,700 --> 00:36:35,920 My husband died three years ago. 400 00:36:36,160 --> 00:36:39,500 At 16, I was wed. You've been a widow for three years? 401 00:36:39,740 --> 00:36:41,160 Three years. The prince is dead. 402 00:36:41,480 --> 00:36:43,240 Were you very happy with your spouse? 403 00:36:44,060 --> 00:36:46,260 He was the son of a noble house. 404 00:36:47,820 --> 00:36:49,980 It was the happiness of great peace. 405 00:36:51,420 --> 00:36:52,980 A Rochambeau. 406 00:36:53,760 --> 00:36:55,080 My better half. 407 00:36:56,280 --> 00:36:58,020 And here you have his photograph. 408 00:37:08,680 --> 00:37:11,220 How old was your bridegroom, dear? 409 00:37:11,860 --> 00:37:12,920 Seventy -two. 410 00:37:13,200 --> 00:37:14,200 Seventy -two? 411 00:37:14,360 --> 00:37:16,360 Seventy -two. Oh, this will do. 412 00:37:18,280 --> 00:37:20,960 Sweet music makes me cry on port. 413 00:37:22,620 --> 00:37:25,080 Perhaps I'd better journey south. 414 00:37:26,580 --> 00:37:29,280 Perhaps my tonsils should come out. 415 00:37:30,280 --> 00:37:32,720 Well, it's a very pretty mouth. 416 00:37:33,980 --> 00:37:40,880 I'm wasting away. For three years I've sat alone. No joy 417 00:37:40,880 --> 00:37:42,220 I've tasted. 418 00:37:43,200 --> 00:37:47,900 With eyes and red lips and a figure like... Like that? 419 00:37:49,740 --> 00:37:51,020 You're not wasted away. 420 00:37:51,720 --> 00:37:52,840 You're just wasted. 421 00:37:59,480 --> 00:38:03,640 Well, Doctor, we had planned an outing in the forest for this afternoon, but I 422 00:38:03,640 --> 00:38:05,080 suppose we'd better call it off. 423 00:38:05,280 --> 00:38:05,779 No, no. 424 00:38:05,780 --> 00:38:06,780 Go right ahead. 425 00:38:06,820 --> 00:38:10,340 Oh, then Jeannette is not in any danger. Well, nothing immediate. 426 00:38:10,880 --> 00:38:15,680 But the princess ought to be married. 427 00:38:16,040 --> 00:38:17,040 Married? 428 00:38:17,390 --> 00:38:19,310 To a man of her own age. 429 00:38:19,530 --> 00:38:22,310 Ah, but the only two eligible men in France. 430 00:38:22,610 --> 00:38:27,870 The only two of rank equal to her highness are, well, not exactly of my 431 00:38:27,870 --> 00:38:34,050 age. How old are they? One is 85, and the other will be 12 on his next 432 00:38:35,690 --> 00:38:38,630 Ah, well, this is a problem. What do you recommend? 433 00:38:41,290 --> 00:38:42,290 Exercise. 434 00:38:43,390 --> 00:38:46,130 Exercise and exercise. 435 00:38:49,810 --> 00:38:50,810 Excellent. 436 00:38:56,270 --> 00:38:57,810 This gives me new hope. 437 00:38:58,010 --> 00:39:00,570 Eh? About my chances of marrying Jeannette. 438 00:39:00,910 --> 00:39:02,950 I'll ask her to consider me as a prescription. 439 00:39:03,310 --> 00:39:08,110 My dear Countess Avignac, the only obstacle lies in the delicate matter of 440 00:39:08,770 --> 00:39:13,750 Jeannette demands a prince at least. And you are not a prince. 441 00:39:14,090 --> 00:39:16,970 Well, I would have been if our family hadn't been badly gypped during the 442 00:39:16,970 --> 00:39:21,140 Crusades. Anyway, your grace mustn't forget the tenth Count de Savignac. What 443 00:39:21,140 --> 00:39:22,140 about him? 444 00:39:25,640 --> 00:39:26,880 Marie Antoinette. 445 00:39:27,500 --> 00:39:29,900 Positively. Now may I ask, Jeannette? 446 00:39:30,580 --> 00:39:32,600 Yes, but not this afternoon. 447 00:39:32,960 --> 00:39:33,819 Quite right. 448 00:39:33,820 --> 00:39:36,160 Of course, that's me, you know, always impetuous. 449 00:41:50,060 --> 00:41:52,720 Mademoiselle, I'm looking for the Vicomte de Varese. 450 00:41:53,440 --> 00:41:55,340 I didn't know he was expecting a friend. 451 00:41:55,840 --> 00:41:56,840 Are you alone? 452 00:41:57,560 --> 00:42:00,160 Alone? I mean in life. You're not married. 453 00:42:00,480 --> 00:42:01,480 No. 454 00:42:01,680 --> 00:42:02,680 I'll be right down. 455 00:42:06,880 --> 00:42:11,100 Who made that for you? 456 00:42:11,800 --> 00:42:14,240 McClintock and Armstrong, monsieur, of London. 457 00:42:14,640 --> 00:42:16,920 Might I recommend them for your own servants? 458 00:42:17,710 --> 00:42:21,230 Oh, no, no, thank you. I'm looking for the Vicomte de Paris. 459 00:42:21,770 --> 00:42:23,470 Possibly in the drawing room. 460 00:42:23,690 --> 00:42:24,690 Thank you. 461 00:42:35,350 --> 00:42:36,350 Madame. 462 00:42:37,210 --> 00:42:38,210 Monsieur. 463 00:42:38,690 --> 00:42:43,070 His smile is so disarming. So bright. So gay. So charming. 464 00:42:43,370 --> 00:42:44,370 Madame. 465 00:42:45,360 --> 00:42:47,260 We bore you with our sewing. 466 00:42:48,260 --> 00:42:49,680 Sewing? Quite so. 467 00:42:49,920 --> 00:42:50,919 Oh, no. 468 00:42:50,920 --> 00:42:52,820 A needle is magnetic. 469 00:42:53,420 --> 00:42:54,259 How true. 470 00:42:54,260 --> 00:42:55,260 And how poetic. 471 00:42:56,800 --> 00:42:58,320 Mesdames. Messieurs. 472 00:42:59,920 --> 00:43:00,920 Oh. 473 00:43:16,330 --> 00:43:18,490 Oh, no, no, never use silk on armor. 474 00:43:19,050 --> 00:43:23,070 Flannel is the thing. Oh, are you interested in armor? Any kind of wearing 475 00:43:23,070 --> 00:43:26,170 apparel. Is this your only job? Oh, no, I potter around. 476 00:43:26,530 --> 00:43:29,650 Tell me, where can I find the Vicomte de Paris? Oh, he's somewhere about. 477 00:43:29,910 --> 00:43:31,010 I hate him. 478 00:43:31,370 --> 00:43:34,890 Imagine, he would like to tear down this beautiful chateau. 479 00:43:35,110 --> 00:43:40,270 No, it would be better to tear down the Vicomte. Ah, you're a man after my own 480 00:43:40,270 --> 00:43:41,910 heart. You have a soul. 481 00:43:42,230 --> 00:43:43,230 Someone looking for me? 482 00:43:43,840 --> 00:43:45,640 Ah, Monsieur Vicomte. 483 00:43:45,900 --> 00:43:51,040 Maurice. I came down about those... My, my, how well you're looking. 484 00:43:52,080 --> 00:43:54,260 You've met my uncle? 485 00:43:55,100 --> 00:43:58,560 Uncle? The Duke? Oh, yes. We had a little chat. 486 00:43:59,140 --> 00:44:03,000 He's the first of your friends that I haven't wanted to hit with a battle axe. 487 00:44:03,100 --> 00:44:05,000 He recommended flannel. 488 00:44:05,380 --> 00:44:08,220 Flannel? Would you pardon us a moment, Uncle? 489 00:44:08,480 --> 00:44:10,480 Maurice, may I have a word with you? 490 00:44:12,080 --> 00:44:13,800 Maurice, did you tell uncle about those bills? 491 00:44:14,040 --> 00:44:15,080 But I didn't get a chance. 492 00:44:15,320 --> 00:44:18,840 And I didn't know he was your uncle. Oh, well, that's... Now, because I brought 493 00:44:18,840 --> 00:44:23,760 all your clothes, and I want the money, see? It's 63 ,000 francs. Oh. 494 00:44:24,000 --> 00:44:28,520 And I'm here also on behalf of my fellow creditors. Put yourself in their place. 495 00:44:29,080 --> 00:44:31,640 I'd like to. It isn't everyone who can be a creditor nowadays. 496 00:44:32,780 --> 00:44:34,300 Now, Maurice, I'm going to be frank with you. 497 00:44:35,660 --> 00:44:39,640 Right now, I can't pay you. Ah, then I have to see the duty. 498 00:44:40,720 --> 00:44:42,740 He'll throw you out. He hates tradesmen. 499 00:44:43,020 --> 00:44:44,920 He'll throw me out, too. So what's the use? 500 00:44:45,180 --> 00:44:48,360 I won't leave the chateau without my money. Oh, why do you say that? 501 00:44:49,300 --> 00:44:51,560 Well, I... I've got it. 502 00:44:52,160 --> 00:44:53,160 Then stay here. 503 00:44:53,700 --> 00:44:57,180 I'll have the money in a few days. I'll borrow it. No, no, no. This is no place 504 00:44:57,180 --> 00:44:59,520 for me. A teller in a chateau? Well, why not? 505 00:44:59,760 --> 00:45:02,320 No, no. I'm going to see the duke. Oh, Maurice, please. 506 00:45:07,280 --> 00:45:12,640 I'm trying to persuade him to stay. I'm sorry. I can't. Oh, there you are. Yes. 507 00:45:12,680 --> 00:45:15,800 You're trying to persuade him to stay. No, really, I wish I could stay. 508 00:45:16,280 --> 00:45:20,400 Jeannette, Countess of Vignac, let me present Gilbert. 509 00:45:22,200 --> 00:45:23,240 Present your friend. 510 00:45:24,400 --> 00:45:26,100 Yes, yes, of course. 511 00:45:26,620 --> 00:45:31,100 This is my good friend, Baron Cortelan. 512 00:45:32,060 --> 00:45:33,460 Yes, I've met the Baron. 513 00:45:34,080 --> 00:45:35,840 We're trying to persuade him to stay. 514 00:45:36,480 --> 00:45:38,900 Are we? The Baron must have changed. 515 00:45:39,420 --> 00:45:41,440 He used to make very sudden decisions. 516 00:45:46,200 --> 00:45:47,200 I stand. 517 00:46:17,100 --> 00:46:18,100 How did it go? 518 00:46:18,340 --> 00:46:22,620 Mimi, you funny little good -for -nothing Mimi. 519 00:46:23,060 --> 00:46:24,400 Am I the guy? 520 00:46:25,520 --> 00:46:29,620 Mimi, you sunny little honey of a Mimi. 521 00:46:30,240 --> 00:46:31,400 I'm aiming high. 522 00:46:32,700 --> 00:46:39,560 Mimi, you've got me sad and dreamy. You could free me if you'd 523 00:46:39,560 --> 00:46:40,259 see me. 524 00:46:40,260 --> 00:46:45,980 Mimi, you know I'd like to have a little son of a Mimi by and by. 525 00:46:49,740 --> 00:46:51,160 I read that wrong to you. 526 00:46:53,360 --> 00:46:57,620 Mimi, you funny little good -for -nothing Mimi. 527 00:46:57,960 --> 00:46:59,440 Am I the guy? 528 00:47:00,460 --> 00:47:04,860 Mimi, you sunny little honey of a Mimi. 529 00:47:05,320 --> 00:47:06,860 I'm aiming high. 530 00:47:07,820 --> 00:47:08,820 Mimi. 531 00:47:16,970 --> 00:47:20,810 You know I'd like to have a little shot of a little bird. 532 00:47:22,490 --> 00:47:26,410 Mimi, you funny little good -for -nothing Mimi. 533 00:47:26,890 --> 00:47:28,050 Am I the god? 534 00:47:51,600 --> 00:47:53,880 You funny little good -for -nothing Mimi. 535 00:47:54,340 --> 00:47:57,540 Am I the guy, Mimi? 536 00:47:58,340 --> 00:48:00,940 You sunny little honey, Mimi. 537 00:48:01,520 --> 00:48:03,100 I may went high. 538 00:48:45,130 --> 00:48:48,150 With your permission, I'd like to do my hunting indoors today. 539 00:48:48,930 --> 00:48:50,910 Indoors? In your library. 540 00:48:51,890 --> 00:48:52,890 But what's the use? 541 00:48:53,210 --> 00:48:56,330 Much as I love a good gal, I'm giving it up in your interest. 542 00:48:56,630 --> 00:48:58,330 Yes, but why all this mystery? 543 00:48:59,730 --> 00:49:01,330 It concerns the Baron. 544 00:49:02,130 --> 00:49:05,290 I've never heard of the Cortolans in all my historical research. 545 00:49:05,630 --> 00:49:06,428 Have you? 546 00:49:06,430 --> 00:49:09,870 No, but I'm not as familiar as I might be with the nobility of the South. 547 00:49:10,230 --> 00:49:13,990 I ran through eight or ten volumes before breakfast and found not a 548 00:49:14,440 --> 00:49:15,440 That's my show. 549 00:49:15,500 --> 00:49:19,020 Mind you, I still have 36 more volumes to look through before I'm sure. 550 00:49:19,360 --> 00:49:21,620 Yes, but this fellow's a friend of Gilbert's. 551 00:49:21,900 --> 00:49:24,680 Gilbert, I need only remind you, is none too choosy. 552 00:49:25,280 --> 00:49:27,360 Well, you go right ahead, my boy. 553 00:49:32,080 --> 00:49:34,000 Oh, well, Maurice, you look great. 554 00:49:34,890 --> 00:49:36,310 Is that my new riding habit? 555 00:49:36,530 --> 00:49:39,550 No, no, not until you've paid for it, Monsieur Le Vicomte. 556 00:49:40,050 --> 00:49:43,950 I've been up since daybreak altering it to fit me. Oh, I see. 557 00:49:44,170 --> 00:49:47,850 Have you picked out something good to ride on? The best I could get. Is it the 558 00:49:47,850 --> 00:49:48,669 big gray one? 559 00:49:48,670 --> 00:49:49,670 No, small. 560 00:49:49,730 --> 00:49:50,890 Orange with black stripes. 561 00:49:51,270 --> 00:49:53,210 Orange with black... What is it, a zebra? 562 00:49:53,470 --> 00:49:54,770 No, a bicycle. 563 00:49:56,430 --> 00:49:59,210 You can't use a bicycle in a hunt. You've got to ride a horse. 564 00:49:59,450 --> 00:50:01,250 No, but I've never been on a horse in my life. 565 00:50:01,650 --> 00:50:02,650 Baron, Baron. 566 00:50:03,130 --> 00:50:05,410 I want to loan you a horse, worthy of a quarter line. 567 00:50:05,850 --> 00:50:08,490 Thunderbolt. Thunderbolt? He's fast, but furious. 568 00:50:08,910 --> 00:50:14,650 Well, thank you, but I think I'd better not. You see, the harder the horse, the 569 00:50:14,650 --> 00:50:15,650 harder I get. 570 00:50:15,830 --> 00:50:18,350 I might tell Thunderbolt, or he can take it. 571 00:50:18,650 --> 00:50:22,930 Oh, Baron, I took the liberty of choosing a horse for you. Oh, that's so 572 00:50:22,930 --> 00:50:24,670 you. I won't need you, Thunderbolt. 573 00:50:24,990 --> 00:50:26,270 What's my horse's name? 574 00:50:26,590 --> 00:50:28,370 Solitude. Oh, Solitude. 575 00:50:29,510 --> 00:50:30,710 Well, good hunting. 576 00:50:31,490 --> 00:50:32,490 Well, I'm sad. 577 00:50:33,000 --> 00:50:34,780 Solitude sounds just my tribe. 578 00:50:35,140 --> 00:50:36,480 Do you know why they call him Solitude? 579 00:50:36,740 --> 00:50:39,000 Why? Because he always comes home alone. 580 00:50:39,760 --> 00:50:41,620 Solitude for Baron Corsola. 581 00:50:46,160 --> 00:50:49,460 What's the point in giving the Baron a horse like that? I won't attest to 582 00:50:49,880 --> 00:50:53,200 I could think of several better ways to do that. Let me try. Don't bother. 583 00:50:53,420 --> 00:50:55,360 Tell me, do you ever think of anything but men, dear? 584 00:50:55,780 --> 00:50:56,638 Oh, yes. 585 00:50:56,640 --> 00:50:57,640 Of what? 586 00:50:57,960 --> 00:50:58,960 Schoolboys. 587 00:51:08,110 --> 00:51:09,410 I know that solitude. 588 00:51:10,250 --> 00:51:11,830 No, that's only thunderbolt. 589 00:51:14,470 --> 00:51:15,470 There's solitude. 590 00:54:51,600 --> 00:54:53,960 This? This is oats, madame. 591 00:54:54,420 --> 00:54:55,420 Very wild. 592 00:54:56,080 --> 00:54:57,840 And this is the stag. 593 00:54:58,280 --> 00:54:59,520 Very tired. 594 00:55:00,980 --> 00:55:02,260 And where's Solitude? 595 00:55:03,420 --> 00:55:06,640 We agreed to separate. 596 00:55:07,320 --> 00:55:09,200 He went home. Alone. 597 00:55:10,400 --> 00:55:11,820 And what are your plans? 598 00:55:12,300 --> 00:55:17,100 Oh, very simple, madame. After supper, the stag will go right to bed. 599 00:55:17,460 --> 00:55:18,620 He's had a hard day. 600 00:55:20,010 --> 00:55:21,810 Then the hunt just stops, I suppose. 601 00:55:22,410 --> 00:55:25,310 A very happy ending, madame, of which we both approve. 602 00:55:25,570 --> 00:55:26,509 I do not approve. 603 00:55:26,510 --> 00:55:28,490 No, I mean the stag and myself. 604 00:55:29,110 --> 00:55:32,010 No true nobleman would mock the tradition of a hunt like this. 605 00:55:32,250 --> 00:55:35,150 There are things too fine, too sacred to be made ridiculous. 606 00:55:35,450 --> 00:55:37,850 Oh, your highness is losing your temper. 607 00:55:38,210 --> 00:55:41,010 No, I'm not losing my temper. You let that stag go. No. 608 00:55:41,490 --> 00:55:43,270 No, he'd be caught and killed. 609 00:55:43,590 --> 00:55:45,410 You wouldn't want that, madame. Look. 610 00:55:45,990 --> 00:55:47,270 Look at those eyes. 611 00:55:55,100 --> 00:55:58,540 Oh, you're not a gentleman. You need some lessons. 612 00:55:58,940 --> 00:56:00,280 And you, Your Highness, are not a woman. 613 00:56:00,600 --> 00:56:04,540 You need some lessons, too. You know too much about hunting, etiquette, 614 00:56:04,540 --> 00:56:09,140 tradition. You know nothing about style, charm, love. 615 00:56:10,480 --> 00:56:12,760 Oh. Your riding habit. 616 00:56:13,280 --> 00:56:17,100 Look, your riding habit. It's not graceful. It's not in the mood. 617 00:56:17,660 --> 00:56:19,940 And your hair. It's too prim, madam. 618 00:56:20,320 --> 00:56:22,760 It's too severe. Please, let me fix that. 619 00:56:23,000 --> 00:56:25,220 But you're riding happy. 620 00:56:26,400 --> 00:56:27,740 It's discouraging. 621 00:56:28,800 --> 00:56:30,080 What are you doing now? 622 00:56:30,380 --> 00:56:31,380 I'm thinking. 623 00:56:31,620 --> 00:56:33,620 I'm thinking of you without these clothes. 624 00:56:33,980 --> 00:56:34,980 Open your eyes at once. 625 00:56:35,160 --> 00:56:37,760 Oh, no, pardon, madam. I mean with different clothes. 626 00:56:38,100 --> 00:56:39,100 Smart clothes. 627 00:56:39,700 --> 00:56:40,760 Here they are. 628 00:56:41,180 --> 00:56:42,180 The clothes? 629 00:56:42,600 --> 00:56:43,600 They're hands. 630 00:56:58,770 --> 00:57:01,850 The stag. The stag. He's asleep. 631 00:57:02,170 --> 00:57:05,290 What? We must go back. He's very tired. 632 00:57:08,850 --> 00:57:09,930 Go back. 633 00:57:10,150 --> 00:57:12,470 Go back quickly and quietly. 634 00:57:12,670 --> 00:57:13,890 Go back. 635 00:57:14,150 --> 00:57:15,810 Quickly and quietly. 636 00:57:16,050 --> 00:57:18,310 On tiptoe. On tiptoe. 637 00:57:32,680 --> 00:57:33,680 Oh, madame. 638 00:57:38,900 --> 00:57:39,900 Oh! 639 00:57:44,000 --> 00:57:49,280 Good hunting? 640 00:57:52,560 --> 00:57:57,140 No luck. The baron and the deer made friends and called the holding off. 641 00:57:57,700 --> 00:58:01,640 Well, I've had good hunting. There's no such title as Baron Courtois. 642 00:58:02,000 --> 00:58:03,500 What? Yes, Gilbert. 643 00:58:03,760 --> 00:58:04,760 Did you hear that? 644 00:58:05,020 --> 00:58:08,260 Are you sure? I've even been through the better class illegitimate. 645 00:58:08,560 --> 00:58:11,140 And still no courtier? Not a courtier. 646 00:58:11,560 --> 00:58:14,920 Now, Gilbert, who the deuce is your friend? 647 00:58:15,300 --> 00:58:18,660 Well, Uncle, I don't think I'd better tell you. It wouldn't be safe. 648 00:58:18,860 --> 00:58:19,860 Wouldn't be safe? 649 00:58:20,640 --> 00:58:22,300 You see, I owe Maurice something. 650 00:58:22,600 --> 00:58:23,760 You owe him something. 651 00:58:24,480 --> 00:58:26,960 Uncle, you shouldn't keep repeating everything I say. 652 00:58:27,180 --> 00:58:28,740 You're living a life of an echo. 653 00:58:28,940 --> 00:58:30,400 Will you kindly come to the point? 654 00:58:31,689 --> 00:58:37,790 Uncle, we're living in the age of toppling thrones, of uneasy crowns, of 655 00:58:37,790 --> 00:58:42,330 persecuted royalty compelled at times to travel under strange names. 656 00:58:43,170 --> 00:58:47,690 Right? Are you trying to hint that your friend is royalty? 657 00:58:48,890 --> 00:58:52,330 Well, I... He has the Habsburg lip. 658 00:58:52,750 --> 00:58:53,950 And the name? 659 00:58:54,250 --> 00:58:59,590 Baron Cotillard is... A mere nom de pullman. 660 00:59:52,010 --> 00:59:55,990 Well, we're all here except the Baron. Good, then we're all here. 661 00:59:56,290 --> 00:59:58,210 Count, could you do something to entertain? 662 00:59:58,630 --> 01:00:00,610 No, I'm helpless since my accident. 663 01:00:00,890 --> 01:00:02,910 Accident? I fell flat on my flute. 664 01:00:03,330 --> 01:00:04,330 Oh? 665 01:00:06,770 --> 01:00:08,070 Ah, Emperor. 666 01:00:09,070 --> 01:00:15,690 Have you seen Valentine, Uncle? Why, no, she's not here either. 667 01:00:15,830 --> 01:00:17,990 The Baron and Valentine are both missing. 668 01:00:18,200 --> 01:00:20,640 You know, Uncle, it's dangerous inviting guests here with a girl like that 669 01:00:20,640 --> 01:00:23,740 around. Somebody will sue us. Ah. Ah, there you are. 670 01:00:24,500 --> 01:00:28,060 The Baron will be down in a moment. He had to send a Paris for his costume and 671 01:00:28,060 --> 01:00:29,060 it was late getting here. 672 01:00:29,400 --> 01:00:30,840 I've been watching him put it on. 673 01:00:31,120 --> 01:00:32,120 You've been what? 674 01:00:35,340 --> 01:00:39,200 It's all right, Uncle. She has the room next to Maurice and she's bored holes in 675 01:00:39,200 --> 01:00:40,200 the connecting door. 676 01:00:40,340 --> 01:00:41,340 Yes. Vanity! 677 01:00:43,140 --> 01:00:46,860 Are you aware that... Are you... Are you... 678 01:00:47,310 --> 01:00:52,150 Now, are you aware that that door's come down to us through generations? 679 01:00:52,750 --> 01:00:54,010 So have my instincts. 680 01:00:56,210 --> 01:00:57,830 There she is, there, Uncle. 681 01:00:58,830 --> 01:01:01,310 Will you stop blowing that infernal bladder? 682 01:01:01,790 --> 01:01:03,130 Ah, Baron. 683 01:01:03,470 --> 01:01:05,570 Thank you, Madame. Oh, how original. 684 01:01:05,990 --> 01:01:07,570 Thank you, Madame. Oh, how intriguing. 685 01:01:08,090 --> 01:01:09,090 Thank you, Madame. 686 01:01:09,590 --> 01:01:12,850 Oh, how charming. Thank you. How common. 687 01:01:14,510 --> 01:01:16,910 Do you find my costume out of place, madame? 688 01:01:17,350 --> 01:01:19,190 Decidedly. Maybe you're right. 689 01:01:19,750 --> 01:01:22,190 An Apache among all these nobility. 690 01:01:22,870 --> 01:01:27,650 And yet I understand an Apache wanting to come where there is beauty and light. 691 01:01:27,970 --> 01:01:30,290 Yes, but people should be on guard against him. 692 01:01:30,650 --> 01:01:33,750 You don't like the Apache, eh? I just like his attitude toward women. 693 01:01:34,150 --> 01:01:36,350 Oh, madame, you don't understand the Apache. 694 01:01:36,690 --> 01:01:38,590 He's not always such a bad fellow. 695 01:01:38,970 --> 01:01:40,970 I'd like to tell you what he really feels. 696 01:01:41,210 --> 01:01:43,130 Ah, I'd love to know. And I... 697 01:01:43,500 --> 01:01:44,500 I'm not interested. 698 01:01:45,160 --> 01:01:47,060 Are they always so brutal with girls? 699 01:01:47,320 --> 01:01:48,880 Haven't they any weak moments? 700 01:01:51,300 --> 01:01:55,300 I'll tell you the story of one that I have known. 701 01:01:55,540 --> 01:01:55,880 I 702 01:01:55,880 --> 01:02:05,520 wear 703 01:02:05,520 --> 01:02:07,700 a sweater when you wear a collar and a tie. 704 01:02:08,500 --> 01:02:10,140 Why not? I'm an Apache. 705 01:02:11,210 --> 01:02:13,670 The thing that makes me happy is to make a woman cry. 706 01:02:14,310 --> 01:02:15,310 Why not? 707 01:02:15,430 --> 01:02:16,368 I'm an Apache. 708 01:02:16,370 --> 01:02:19,390 My sweetheart is a shop girl. She is a treasure. 709 01:02:19,950 --> 01:02:22,410 And so I am a gentleman of leisure. 710 01:02:22,950 --> 01:02:26,970 When I grab her wrist and twist it, no woman can resist it. 711 01:02:27,670 --> 01:02:29,490 Why not? I'm an Apache. 712 01:02:29,810 --> 01:02:36,230 And still, I'd love to treat her pretty and take her around the city. 713 01:02:36,450 --> 01:02:39,590 But what's a poor Apache got to do? 714 01:02:40,410 --> 01:02:47,170 With one deep sigh, I must black her 715 01:02:47,170 --> 01:02:48,170 eye. 716 01:02:48,910 --> 01:02:54,730 I'd love to buy things for her and tell her I adore her, but what's a good 717 01:02:54,730 --> 01:02:56,310 effort got to do? 718 01:02:56,530 --> 01:03:03,130 With one good kick, I make her very 719 01:03:03,130 --> 01:03:04,130 quick. 720 01:03:06,110 --> 01:03:11,190 Oh, the men are dancing and tenderly romancing. I've got to throw her body 721 01:03:11,190 --> 01:03:17,450 around. The spot that no one dares touch, the spot that only chairs touch, 722 01:03:17,450 --> 01:03:19,810 frequently touching the ground. 723 01:03:20,490 --> 01:03:24,930 She comes and whispers sweetly, I love you so completely. 724 01:03:25,190 --> 01:03:31,850 And then I gently whisper to her, not to you. 725 01:03:32,610 --> 01:03:34,490 That's how I say I love you. 726 01:03:37,620 --> 01:03:43,940 Sad but true, that's what a poor apache must do. 727 01:03:44,520 --> 01:03:50,020 I was found in a basket in front of a church, but my childhood was not very 728 01:03:50,020 --> 01:03:56,620 sainted. I didn't know my mother, who didn't know my father. My parents were 729 01:03:56,620 --> 01:03:57,620 well acquainted. 730 01:03:58,060 --> 01:04:03,560 I soon joined my gang, who taught me their slang and how to pick pockets. 731 01:04:04,060 --> 01:04:05,080 I'll 732 01:04:05,080 --> 01:04:18,900 be 733 01:04:18,900 --> 01:04:24,740 good at some dirty work. 734 01:04:25,540 --> 01:04:31,040 Maybe that day your police will lead me away. 735 01:04:31,600 --> 01:04:33,080 Maybe I will. 736 01:04:34,700 --> 01:04:37,780 by Madame Guillotine. 737 01:04:43,420 --> 01:04:50,100 And when at last I'm led off to have them chop my head 738 01:04:50,100 --> 01:04:53,800 off, I'll tell the executioner this. 739 01:04:55,960 --> 01:04:57,480 Not to you. 740 01:05:00,500 --> 01:05:02,880 And then I'll close. 741 01:05:23,280 --> 01:05:26,080 I brought you over here because I want you. No, Countess. 742 01:05:26,400 --> 01:05:29,540 I want you to keep as far away from me as possible. 743 01:05:29,860 --> 01:05:30,860 Countess, I'll try. 744 01:05:36,460 --> 01:05:39,560 Pardon me, Countess. Something I must do. Some place I must go. 745 01:06:14,520 --> 01:06:19,600 princess princess open your eyes princess open your eyes 746 01:06:19,600 --> 01:06:25,820 no don't open your eyes 747 01:06:25,820 --> 01:06:30,980 sleep so that i can tell you how beautiful you are 748 01:06:30,980 --> 01:06:35,940 how beautiful and how i love 749 01:07:00,040 --> 01:07:01,040 How dare you? 750 01:07:05,060 --> 01:07:06,060 Wait. 751 01:07:09,700 --> 01:07:10,980 Why did you do that? 752 01:07:11,620 --> 01:07:12,960 Because I love you. 753 01:07:23,260 --> 01:07:26,020 You... You kissed me, Princess. 754 01:07:27,580 --> 01:07:28,580 Why? 755 01:07:32,230 --> 01:07:35,690 Because I love you, Maurice. 756 01:07:37,530 --> 01:07:41,250 You... You love me? 757 01:07:42,570 --> 01:07:46,930 Yes. Oh, I fought against it. I was afraid. 758 01:07:47,810 --> 01:07:49,190 Oh, my darling. 759 01:07:49,770 --> 01:07:51,450 How foolish I was. 760 01:07:52,970 --> 01:07:54,210 Perhaps you were wise. 761 01:07:54,950 --> 01:07:55,950 Why? 762 01:07:56,590 --> 01:07:58,750 Fear is a warning, Princess. 763 01:08:01,420 --> 01:08:02,780 I don't understand you, Maurice. 764 01:08:04,520 --> 01:08:08,960 Let me dream this dream a little longer. 765 01:08:10,200 --> 01:08:13,640 When I wake, I'll go away. 766 01:08:14,800 --> 01:08:15,800 Go away? 767 01:08:18,180 --> 01:08:19,520 Don't you want me, Maurice? 768 01:08:20,180 --> 01:08:22,260 I want you, my princess. 769 01:08:23,080 --> 01:08:26,200 But I have wanted the moon, too. 770 01:08:27,279 --> 01:08:29,500 Look, my hands are empty. 771 01:08:33,390 --> 01:08:35,770 Your arms need never be empty of me, Maurice. 772 01:08:37,250 --> 01:08:44,170 We have found each other in darkness, like ships that come into harbor 773 01:08:44,170 --> 01:08:46,590 together at night. 774 01:08:47,950 --> 01:08:54,510 When morning comes, one stays, one 775 01:08:54,510 --> 01:08:55,510 sails away. 776 01:08:56,649 --> 01:09:00,090 We'll sail together. 777 01:09:02,060 --> 01:09:03,120 Or stay together. 778 01:09:05,140 --> 01:09:09,560 I love you, beautiful princess. I love you. 779 01:09:09,800 --> 01:09:12,740 This I can tell you. This is mine. 780 01:09:14,460 --> 01:09:15,460 Jeannette. 781 01:09:16,100 --> 01:09:17,100 Laurie. 782 01:09:17,939 --> 01:09:19,500 You don't know who I am. 783 01:09:21,340 --> 01:09:22,399 You are you. 784 01:09:23,040 --> 01:09:24,600 And I love you. 785 01:09:25,859 --> 01:09:31,319 But if I... If I were not... 786 01:09:31,819 --> 01:09:38,420 What you think I am, if I... Whoever you are, whatever you 787 01:09:38,420 --> 01:09:45,180 are, wherever you are, I love you. 788 01:09:48,260 --> 01:09:49,260 Charlie? 789 01:09:49,560 --> 01:09:50,560 What? 790 01:09:51,359 --> 01:09:52,720 You know what I think? 791 01:09:54,860 --> 01:09:56,560 I think I'm mad. 792 01:09:57,720 --> 01:09:58,960 And that you're mad. 793 01:09:59,280 --> 01:10:01,140 And that the whole world is mad. 794 01:10:02,000 --> 01:10:05,720 But I'm the luckiest man, none of all. And the haggiest. 795 01:10:07,220 --> 01:10:08,760 Listen, my beautiful princess. 796 01:10:09,660 --> 01:10:10,940 I love you. 797 01:10:11,580 --> 01:10:12,960 I love you. 798 01:10:13,380 --> 01:10:17,440 And whatever comes tomorrow, love me tonight. 799 01:10:18,520 --> 01:10:19,700 Love me tonight. 800 01:10:58,860 --> 01:11:00,020 Whatever you are. 801 01:11:00,520 --> 01:11:02,020 Wherever you are. 802 01:11:02,700 --> 01:11:04,180 I love you. 803 01:11:04,620 --> 01:11:05,920 Oh, my princess. 804 01:11:06,780 --> 01:11:08,320 You don't know who I am. 805 01:11:08,920 --> 01:11:11,660 I am... I am a tailor. 806 01:11:11,960 --> 01:11:13,040 A tailor? 807 01:11:13,300 --> 01:11:14,360 A tailor? 808 01:11:15,000 --> 01:11:16,140 Isn't it romantic? 809 01:11:17,080 --> 01:11:18,780 Oh, I love you. 810 01:12:37,260 --> 01:12:38,260 You sent for me, Princess? 811 01:12:38,740 --> 01:12:39,740 Yes. 812 01:12:41,020 --> 01:12:42,020 Yes? 813 01:12:43,780 --> 01:12:44,780 Yes. 814 01:12:48,120 --> 01:12:51,000 I'd like your advice on my new riding habit. 815 01:12:51,840 --> 01:12:54,100 Beautiful. Oh, do you really think so? 816 01:12:54,580 --> 01:12:55,580 Perfect. 817 01:12:56,140 --> 01:12:57,340 How about the length? 818 01:13:00,200 --> 01:13:01,200 Divine. 819 01:13:03,280 --> 01:13:04,940 Here, look at it more closely. 820 01:13:08,780 --> 01:13:11,380 The closer I get, the more perfect. 821 01:13:13,460 --> 01:13:15,060 Monsieur has taste. 822 01:13:15,660 --> 01:13:17,300 How about the color? 823 01:13:18,060 --> 01:13:19,060 Lucky color. 824 01:13:19,340 --> 01:13:20,340 Oh. 825 01:13:20,640 --> 01:13:21,640 Oh. 826 01:13:23,460 --> 01:13:24,500 Anything wrong? 827 01:13:24,860 --> 01:13:25,860 Oh, certainly. 828 01:13:25,900 --> 01:13:27,360 The color adds up. 829 01:13:27,860 --> 01:13:30,360 Oh, no, that won't go at all. 830 01:13:30,600 --> 01:13:31,600 You think so, monsieur? 831 01:13:31,660 --> 01:13:33,340 Oh, yes, madame, yes. 832 01:13:33,580 --> 01:13:36,420 Look, look, it's too tight here, madame. 833 01:13:36,730 --> 01:13:38,730 It's too tight across the chest. 834 01:13:39,330 --> 01:13:42,450 And the lapels. The lapels. They are too stiff. 835 01:13:42,750 --> 01:13:46,710 No, no, really. The whole thing lacks smartness, youth, grace. 836 01:13:46,970 --> 01:13:50,750 No, no, no. Oh, Maurice. Your Highness, I have never been so insulted. 837 01:13:50,990 --> 01:13:52,910 With your permission, I'm going. 838 01:13:53,390 --> 01:13:54,390 Madame Putois. 839 01:13:54,550 --> 01:13:55,550 Madame Putois. 840 01:13:59,470 --> 01:14:00,470 Maurice, 841 01:14:02,950 --> 01:14:03,950 what am I going to do now? 842 01:14:05,070 --> 01:14:06,550 Don't worry, Jeannette. 843 01:14:08,010 --> 01:14:09,190 We'll fix it. 844 01:14:09,510 --> 01:14:10,510 How? 845 01:14:11,170 --> 01:14:17,590 We'll fix it. Oh, let... No, no, no, really, no. That's not possible, you 846 01:14:18,190 --> 01:14:24,770 We'll make you a riding habit that will tend solitude. 847 01:14:25,930 --> 01:14:26,990 But how? 848 01:14:28,170 --> 01:14:31,790 The important thing is not to hurry. 849 01:14:40,880 --> 01:14:42,000 Insulted in my love? 850 01:14:42,300 --> 01:14:43,880 Insulted? Insulted? 851 01:14:44,500 --> 01:14:45,500 Insulted? 852 01:14:46,780 --> 01:14:50,260 Madame Boutrois has been insulted. 853 01:14:51,660 --> 01:14:52,820 Boutrois has been insulted. 854 01:14:53,340 --> 01:14:55,320 What? Madame Boutrois has been insulted. 855 01:14:55,740 --> 01:14:56,740 At her age? 856 01:14:57,140 --> 01:14:58,920 Remarkable. Boutrois has been insulted. 857 01:15:00,260 --> 01:15:02,000 Some men have no taste. 858 01:15:03,080 --> 01:15:04,180 Boutrois has been insulted. 859 01:15:04,580 --> 01:15:05,900 The old girl must have something. 860 01:15:16,720 --> 01:15:17,740 Let us look into this. 861 01:15:30,360 --> 01:15:31,760 What's this? An offering? 862 01:15:32,140 --> 01:15:33,760 A scandal. The bird. 863 01:15:34,020 --> 01:15:35,720 I'll shoot him. Oh, let me die. 864 01:15:36,020 --> 01:15:40,300 No, let me explain. I was only fixing the princess's riding habit. 865 01:15:40,620 --> 01:15:43,280 What? Uncle, uncle, that's the truth. 866 01:15:45,740 --> 01:15:47,280 No, I give you my word of honor. 867 01:15:48,900 --> 01:15:52,160 Why, the Baron often gives people advice about their clothes. Be quiet. 868 01:15:52,380 --> 01:15:53,860 What you say is insulting. 869 01:15:54,260 --> 01:15:57,200 I'll run him through for this. You've already shot him. Silence! 870 01:15:57,500 --> 01:15:58,500 Silence! Silence! 871 01:15:59,500 --> 01:16:00,860 I'll prove I'm telling the truth. 872 01:16:01,200 --> 01:16:04,000 Give me two hours, and I'll remodel that riding habit. 873 01:16:04,380 --> 01:16:05,380 What? 874 01:16:07,720 --> 01:16:08,720 All right. 875 01:16:09,240 --> 01:16:12,860 I'll convict you by your own fortune. I'll give you two hours, sir. Yeah, 876 01:16:12,860 --> 01:16:13,419 do it. 877 01:16:13,420 --> 01:16:17,280 I bet he can't do it. I'll bet you 10 ,000 francs he can. I'll bet you 50 ,000 878 01:16:17,280 --> 01:16:18,280 he's alive. You're done. 879 01:16:19,120 --> 01:16:20,500 Your grass, time flies. 880 01:16:21,080 --> 01:16:23,260 Quite right. Leave them alone. Everybody. 881 01:16:24,460 --> 01:16:26,300 I give you two hours, sir. 882 01:16:27,020 --> 01:16:28,500 50 ,000 francs now, huh? 883 01:16:29,700 --> 01:16:31,020 Maurice, what will you do now? 884 01:16:31,320 --> 01:16:32,139 You'll see. 885 01:16:32,140 --> 01:16:33,420 Two hours to go. 886 01:16:33,720 --> 01:16:34,720 Wait a minute. 887 01:16:36,060 --> 01:16:38,460 Now, end this. 888 01:16:39,360 --> 01:16:40,360 Now I start. 889 01:16:51,090 --> 01:16:52,490 22. 890 01:16:55,970 --> 01:16:57,370 28. 891 01:17:51,710 --> 01:17:54,810 Oh, it's perfect. 892 01:17:56,110 --> 01:17:57,250 Of course, if I had more time. 893 01:17:58,350 --> 01:17:59,590 It's too perfect. 894 01:18:01,850 --> 01:18:04,550 Tell me, how were you able to make this happen in two hours? 895 01:18:04,810 --> 01:18:06,210 How were you able to make it at all? 896 01:18:12,510 --> 01:18:18,710 Because... Because I am a tailor. 897 01:18:21,090 --> 01:18:22,090 A what? 898 01:18:23,170 --> 01:18:24,170 A tailor. 899 01:18:26,960 --> 01:18:29,880 Oh, Maurice, you're joking. 900 01:18:31,560 --> 01:18:34,800 No, I'm not a baron. 901 01:18:35,220 --> 01:18:37,540 I am a tenor. 902 01:18:44,840 --> 01:18:51,680 Does that make 903 01:18:51,680 --> 01:18:52,680 so much difference? 904 01:19:01,520 --> 01:19:08,200 Last night, you said to me, whoever you are, whatever 905 01:19:08,200 --> 01:19:12,280 you are, wherever you are, I love you. 906 01:19:12,900 --> 01:19:13,900 Remember? 907 01:19:15,940 --> 01:19:16,940 Oh! 908 01:19:19,560 --> 01:19:20,600 Jeanette, what happened? 909 01:19:30,800 --> 01:19:32,320 I just told her I'm not a baron. 910 01:19:32,840 --> 01:19:33,840 I'm a tailor. 911 01:19:34,420 --> 01:19:35,500 A tailor? 912 01:19:36,300 --> 01:19:37,300 Yes. 913 01:19:37,780 --> 01:19:38,800 A tailor. 914 01:19:39,260 --> 01:19:40,600 Oh. Oh. 915 01:20:25,790 --> 01:20:28,630 Well, I... You see, 916 01:20:29,710 --> 01:20:31,650 I owed him some bills. Bills? 917 01:20:32,150 --> 01:20:33,810 I'll deal with you later. 918 01:20:34,090 --> 01:20:37,850 But first I'll have Flamand give this tradesman his money and kick him out. 919 01:21:06,830 --> 01:21:10,430 The princess mustn't hear of this or the breath of life would fail her. I'd 920 01:21:10,430 --> 01:21:14,790 rather throw a bomb at her than have her wed a commoner. And nothing could be 921 01:21:14,790 --> 01:21:16,950 commoner than the commoner who's a tailor. 922 01:21:17,390 --> 01:21:19,710 A tailor? 923 01:21:20,030 --> 01:21:22,290 A tailor. The bounder is a tailor. 924 01:21:22,650 --> 01:21:27,290 The news would make your ancestor upon the wall grow paler. If painted ears 925 01:21:27,290 --> 01:21:32,210 could hear at all, that frame would crash from off the wall. 926 01:21:35,080 --> 01:21:37,340 The son of a gun is nothing but a tailor. 927 01:21:38,480 --> 01:21:45,000 The son of a gun is nothing but a tailor. 928 01:21:53,240 --> 01:22:00,220 Come here, you geese to drink. Maurice is not the knight of the golden feast. 929 01:22:00,340 --> 01:22:02,480 The son of a gun is nothing but a tailor. 930 01:22:03,690 --> 01:22:08,090 My lord, I said and bent my head and now I wish I were dead instead. The son of 931 01:22:08,090 --> 01:22:09,770 a gun is nothing but a tailor. 932 01:22:10,990 --> 01:22:16,870 It makes me boil with rage to think I blacked his boots. I should have blacked 933 01:22:16,870 --> 01:22:17,870 his eye. 934 01:22:18,550 --> 01:22:22,570 To think I pressed his coat and vest when he's the one who can press the 935 01:22:22,630 --> 01:22:24,990 The son of a gun is nothing but a tailor. 936 01:22:25,850 --> 01:22:30,690 I made the bed where lay his head and now my cheeks are burning red. The son 937 01:22:30,690 --> 01:22:32,570 a gun is nothing but a tailor. 938 01:22:34,060 --> 01:22:38,180 I used to flirt until it hurt while he stood there in his undershirt. The son 939 01:22:38,180 --> 01:22:40,060 a gun is nothing but a tailor. 940 01:22:41,000 --> 01:22:44,440 I've given indigestion to a president. 941 01:22:45,400 --> 01:22:47,520 Forming to a dude. 942 01:22:48,780 --> 01:22:53,600 Imagine cook and pheasant for a guy who's just a pheasant. For the son of a 943 01:22:53,600 --> 01:22:55,160 is nothing but a tailor. 944 01:22:56,360 --> 01:23:00,100 Working with a red -hot iron makes a lady keep her spire until her strength 945 01:23:00,100 --> 01:23:01,180 just about to fail her. 946 01:23:02,060 --> 01:23:05,340 But it's worse to stand above a board and scrub the britches of the son of a 947 01:23:05,340 --> 01:23:06,460 who's nothing but a tailor. 948 01:23:07,340 --> 01:23:11,100 Down upon my hands and knees is washing out his BBDs. This is a job that hardly 949 01:23:11,100 --> 01:23:12,100 pleases me. 950 01:23:12,520 --> 01:23:15,980 If I had known I would have tore the buttons off his panties for the son of a 951 01:23:15,980 --> 01:23:17,280 gun is nothing but a tailor. 952 01:23:22,620 --> 01:23:24,080 Nothing but a tailor. 953 01:23:24,840 --> 01:23:31,060 Nothing but a tailor. 954 01:24:22,470 --> 01:24:23,228 I am a tailor. 955 01:24:23,230 --> 01:24:25,350 A tailor. A tailor. 956 01:24:26,170 --> 01:24:28,390 Does it make so much difference? 957 01:24:29,870 --> 01:24:34,110 I love you. I love you. This I can tell you. This is mine. 958 01:24:34,410 --> 01:24:35,610 I love you, Maurice. 959 01:24:35,970 --> 01:24:36,970 You don't know who I am. 960 01:24:37,230 --> 01:24:41,890 Whoever you are. Whatever you are. Wherever you are. I love you. 961 01:24:42,590 --> 01:24:47,330 Your heart and my heart were made to me. 962 01:24:49,190 --> 01:24:50,750 Don't make them wet. 963 01:24:51,370 --> 01:24:52,370 Love me tonight. 964 01:24:54,590 --> 01:24:59,850 Why should our lips be afraid to meet? 965 01:27:08,750 --> 01:27:09,750 Oh, no. 966 01:27:10,210 --> 01:27:11,770 Johannes forgets I'm a terror. 967 01:27:12,070 --> 01:27:14,010 I love you. I can't live without you. 968 01:27:14,250 --> 01:27:15,250 I love you. 969 01:27:15,490 --> 01:27:17,790 But you couldn't be a terror's wife. 970 01:27:18,090 --> 01:27:19,990 I couldn't. I will. Stop the train. 971 01:27:20,250 --> 01:27:22,050 No. I love you too much. 972 01:27:22,430 --> 01:27:23,970 You belong to the chateau. 973 01:27:24,310 --> 01:27:25,310 Goodbye. 974 01:27:31,490 --> 01:27:32,490 Stop the train. 975 01:27:33,290 --> 01:27:34,290 I'm in trouble. 976 01:27:34,410 --> 01:27:35,410 I love you. 977 01:28:34,760 --> 01:28:38,860 Once upon a time, there was a princess and a prince charming. Who was not a 978 01:28:38,860 --> 01:28:42,760 prince, but who was charming. And they lived happily ever after. 67866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.