All language subtitles for Amame esta noche _en ingles_(R. Mamoulian)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,760 --> 00:01:32,760
you
2
00:04:46,690 --> 00:04:48,470
Lovely morning song of Paris.
3
00:04:48,710 --> 00:04:51,030
You are much too loud for me.
4
00:04:57,510 --> 00:04:59,930
It's not a sonata by Mozart.
5
00:05:00,510 --> 00:05:03,250
The song of Paris has its faults.
6
00:05:03,670 --> 00:05:06,790
It has less than a poor nanny goes out.
7
00:05:07,520 --> 00:05:10,120
but at least it's no Viennese waltz.
8
00:05:10,720 --> 00:05:16,920
Seville has its mandango, Chicago has
its trot, Bueno there is tango, Dresden
9
00:05:16,920 --> 00:05:23,600
gavotte, no matter if the day be cold or
wet or dry, each morning like a
10
00:05:23,600 --> 00:05:27,140
baby, Paris starts to cry.
11
00:05:31,500 --> 00:05:36,840
It has taxi horns and klaxons to scare
the Anglo -Saxons. That's the song of
12
00:05:36,840 --> 00:05:37,840
Paris.
13
00:05:38,080 --> 00:05:41,940
It has men that sell you postcards much
naughtier than most cars.
14
00:05:42,220 --> 00:05:44,000
That's the song of Paris.
15
00:05:44,660 --> 00:05:50,760
The noise is not delicious, but it makes
you so ambitious.
16
00:05:51,380 --> 00:05:55,200
You would sell your wife and daughter
for just one Latin quarter.
17
00:05:55,520 --> 00:05:57,520
That's the song of Paris.
18
00:06:12,520 --> 00:06:14,180
Bonjour, Duval.
19
00:06:14,680 --> 00:06:16,280
How's my old pal?
20
00:06:17,020 --> 00:06:18,360
Bonjour, Maurice.
21
00:06:18,720 --> 00:06:19,720
How are you?
22
00:06:20,900 --> 00:06:22,640
How about Friday?
23
00:06:23,460 --> 00:06:25,440
Friday is my day.
24
00:06:29,750 --> 00:06:31,350
How's your bakery?
25
00:06:31,790 --> 00:06:33,530
I need a bowl.
26
00:06:34,150 --> 00:06:35,570
Where's your husband?
27
00:06:36,150 --> 00:06:40,230
He needs the dough. Oh, hello, Mrs.
Bendix.
28
00:06:40,450 --> 00:06:44,970
How's your appendix? And what is more,
how are you?
29
00:06:46,750 --> 00:06:48,530
Bonjour. Hello, sir.
30
00:06:48,830 --> 00:06:50,430
How is the grocer?
31
00:06:50,950 --> 00:06:53,670
You owe ten francs. How are you?
32
00:06:55,210 --> 00:06:57,210
Ah, as my co -friend.
33
00:06:58,030 --> 00:06:59,110
Some other boyfriend?
34
00:06:59,630 --> 00:07:02,050
This is my wife. How are you?
35
00:07:03,830 --> 00:07:05,010
How's your grandpa?
36
00:07:06,050 --> 00:07:07,630
He's back in jail.
37
00:07:08,150 --> 00:07:09,230
How's your business?
38
00:08:06,630 --> 00:08:07,630
Morning, Marine.
39
00:08:07,730 --> 00:08:08,730
Nice day for your wedding.
40
00:08:08,930 --> 00:08:11,170
Yes. Is my suit ready? Certainly.
41
00:08:11,890 --> 00:08:13,830
I want to pay you today, Maurice.
42
00:08:14,050 --> 00:08:14,609
No hurry.
43
00:08:14,610 --> 00:08:17,830
Oh, no, no. You're just getting started
and business is bad.
44
00:08:18,170 --> 00:08:19,390
Look at these.
45
00:08:19,750 --> 00:08:20,750
All sold?
46
00:08:21,170 --> 00:08:22,170
One is yours.
47
00:08:22,250 --> 00:08:25,550
And the rest are for the Vicomte de
Vares.
48
00:08:26,030 --> 00:08:27,030
Vicomte de Vares?
49
00:08:27,600 --> 00:08:28,900
The best dressed man in France?
50
00:08:29,100 --> 00:08:30,720
Mm -hmm. I'm making on his clothes now.
51
00:08:30,960 --> 00:08:31,960
And he'll make my reputation.
52
00:08:32,260 --> 00:08:36,460
He owes me 40 ,000 francs. That's what I
call success. Yeah, that's fine.
53
00:08:36,700 --> 00:08:38,240
2 ,000 francs, right? Right.
54
00:08:38,980 --> 00:08:39,980
Oh,
55
00:08:41,740 --> 00:08:51,840
it's
56
00:08:51,840 --> 00:08:52,840
the across Paris run.
57
00:09:03,310 --> 00:09:04,310
Monsieur Vicomte.
58
00:09:04,850 --> 00:09:05,850
Maurice.
59
00:09:08,030 --> 00:09:09,710
Monsieur Vicomte was in the race?
60
00:09:09,990 --> 00:09:10,990
No, no, just temporarily.
61
00:09:11,370 --> 00:09:12,810
Maurice, have you some of my clothes
ready?
62
00:09:13,770 --> 00:09:14,830
Fifteen suits, enough.
63
00:09:15,050 --> 00:09:17,030
Oh, well, knock the door and give me a
suit quickly.
64
00:09:18,110 --> 00:09:19,850
He may come along any minute. Who?
65
00:09:20,150 --> 00:09:22,090
The girl's husband. He came home
unexpectedly.
66
00:09:22,950 --> 00:09:23,950
What girl?
67
00:09:24,510 --> 00:09:27,510
Well, she's... Well, I don't remember.
68
00:09:27,770 --> 00:09:31,210
The husband started running after me and
I ran and I found myself in the race.
69
00:09:33,280 --> 00:09:35,480
I presume Mr. Vicomte has no more need
of this.
70
00:09:36,100 --> 00:09:37,820
No, no, no, I got that off a fruit
stand.
71
00:09:39,480 --> 00:09:43,340
Emile, Emile, would you mind giving the
room to Mr. Vicomte, please? Oh, yes,
72
00:09:43,820 --> 00:09:45,460
yes, with pleasure.
73
00:09:45,880 --> 00:09:48,980
Oh, thank you, thank you, Marcus, thank
you.
74
00:09:50,540 --> 00:09:53,480
Go right in there.
75
00:09:57,560 --> 00:10:00,540
Monsieur, Monsieur Vicomte, about the
beer.
76
00:10:05,520 --> 00:10:08,760
About the bill, Monsieur Bicomte. Yeah,
the pants are a very good fit, Maurice.
77
00:10:09,040 --> 00:10:10,040
Thank you.
78
00:10:10,480 --> 00:10:15,660
Monsieur Bicomte, about the bill. Oh,
well, tonight, Maurice, I'll go down to
79
00:10:15,660 --> 00:10:18,800
family chateau and get my uncle the Duke
to hand over my next allowance.
80
00:10:19,060 --> 00:10:20,360
Oh, thank you, Monsieur Bicomte.
81
00:10:20,980 --> 00:10:25,340
What about my friend, the shirt maker,
who's making the new shirts for you? Get
82
00:10:25,340 --> 00:10:26,239
his bill, too.
83
00:10:26,240 --> 00:10:29,960
Thank you. And what about my friends,
the hatter and the bootmaker?
84
00:10:30,320 --> 00:10:32,620
I'll pay them all at once. A clean
sweep, Maurice.
85
00:10:32,900 --> 00:10:34,040
Oh, thank you, Monsieur Bicomte.
86
00:10:35,509 --> 00:10:36,550
Very nice, very nice.
87
00:10:37,730 --> 00:10:42,610
And now, Maurice, do you suppose you
could let me have a little something?
88
00:10:43,790 --> 00:10:44,790
Money?
89
00:10:45,010 --> 00:10:46,010
Yes, yes.
90
00:10:46,270 --> 00:10:47,930
You see, I'm running around without my
wallet.
91
00:10:48,290 --> 00:10:49,290
How much could you spare?
92
00:10:49,730 --> 00:10:52,790
A thousand francs? Oh, no, no, no, no,
no. That's too much.
93
00:10:53,090 --> 00:10:55,990
Now, if you'd said 500... Oh, monsieur,
you're going to take the thousand.
94
00:10:56,230 --> 00:10:57,250
No, no, no, no, no, no.
95
00:10:57,650 --> 00:10:58,730
Monsieur, you're going to need it.
96
00:10:59,410 --> 00:11:02,230
Well, I'll tell you. You let me have the
2 ,000 and we'll say no more about it.
97
00:11:06,830 --> 00:11:10,270
Maurice, I'll be here with bags of gold
for you. Bags of gold.
98
00:11:10,730 --> 00:11:12,170
A thousand thanks, Monsieur Vicomte.
99
00:11:20,870 --> 00:11:21,870
Maurice,
100
00:11:25,390 --> 00:11:26,630
it's beautiful.
101
00:11:27,610 --> 00:11:31,150
Just see, with a little cloth, you make
a work of art.
102
00:11:31,430 --> 00:11:33,350
Othello's art for your sweetheart.
103
00:11:33,690 --> 00:11:35,470
Oh, it's like poetry in a book.
104
00:11:36,240 --> 00:11:38,040
Oh, how beautiful I look.
105
00:11:38,520 --> 00:11:43,460
The love song of the needle united with
the thread. The romance of the season.
106
00:11:43,600 --> 00:11:45,180
So Claire and I could win.
107
00:11:45,620 --> 00:11:50,560
Oh, Amy, Amy. Oh, you're a magician.
108
00:11:51,160 --> 00:11:52,160
Isn't it romantic?
109
00:11:52,620 --> 00:11:54,500
My face is glowing.
110
00:11:55,020 --> 00:11:56,060
I'm energetic.
111
00:11:56,480 --> 00:11:58,040
The art of sewing.
112
00:11:58,340 --> 00:11:59,700
I find poetic.
113
00:12:00,100 --> 00:12:02,580
My needle punctuates the rhythm of
romance.
114
00:12:02,800 --> 00:12:04,400
I don't give a stitch.
115
00:12:05,000 --> 00:12:11,500
If I don't get rich, a custom tailor who
has no customs is like a sailor.
116
00:12:11,640 --> 00:12:17,920
No one will trust him. But there is
magic in the music of my shears. I shed
117
00:12:17,920 --> 00:12:21,100
tears. Lend me your ears.
118
00:12:22,140 --> 00:12:23,320
Isn't it romantic?
119
00:12:24,360 --> 00:12:28,340
Soon I will have found some girl that I
adore.
120
00:12:28,800 --> 00:12:29,980
Isn't it romantic?
121
00:12:30,860 --> 00:12:34,060
While I sit around, my love can scrub.
122
00:12:37,900 --> 00:12:39,220
Kiss me every hour.
123
00:12:39,560 --> 00:12:41,200
Oh, she'll get the sack.
124
00:12:42,600 --> 00:12:48,100
And when I take a shower, she can scrub
my back.
125
00:12:48,460 --> 00:12:49,460
Isn't it romantic?
126
00:12:50,180 --> 00:12:54,000
On a moonlight night, she'll cook me
onion soup.
127
00:12:54,660 --> 00:12:55,840
Kiddies are romantic.
128
00:12:56,600 --> 00:13:01,000
And if we don't fight, we soon will have
a trope.
129
00:13:01,720 --> 00:13:02,720
We...
130
00:13:16,750 --> 00:13:20,250
Da -da -da -da -da. A very catchy
strain.
131
00:13:20,730 --> 00:13:21,910
Isn't it romantic?
132
00:13:22,850 --> 00:13:27,010
Da -da -da -da -da. Oh, I forgot my
cane.
133
00:13:27,910 --> 00:13:30,810
Oh, thank you very much.
134
00:13:31,050 --> 00:13:32,950
I'd better face your time.
135
00:13:34,150 --> 00:13:40,730
Da -da -da -da -da -da -da -da -da -da.
Goodbye. Isn't it romantic?
136
00:13:41,610 --> 00:13:45,310
Da -da -da -da -da -da. Taxi. Oh, no, I
need some air.
137
00:13:46,120 --> 00:13:47,120
Isn't it romantic?
138
00:13:48,580 --> 00:13:53,340
At last I've got a fair railroad
station.
139
00:13:55,280 --> 00:13:59,500
Not too fast, I hate to take a chance.
140
00:14:00,800 --> 00:14:02,080
Isn't it romance?
141
00:14:04,040 --> 00:14:05,360
Isn't it romantic?
142
00:14:15,180 --> 00:14:16,180
We'll take that down.
143
00:17:39,980 --> 00:17:41,960
I just came up to join you. Join me?
144
00:17:42,200 --> 00:17:44,100
Join you in a little chat before dinner.
145
00:17:44,360 --> 00:17:45,360
Not tonight.
146
00:17:46,780 --> 00:17:50,000
I've had another fainting spell, and my
uncle the Duke thought bed was the best
147
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
place for me. I always think that, if
one isn't well.
148
00:17:53,620 --> 00:17:55,140
Count, why the louder?
149
00:17:55,440 --> 00:17:56,480
Oh, it's more romantic.
150
00:17:56,900 --> 00:17:57,960
Oh, careful.
151
00:18:00,160 --> 00:18:02,680
Oh, I brought along my flute, hoping to
entertain.
152
00:18:03,020 --> 00:18:04,020
No, Count.
153
00:18:04,780 --> 00:18:05,780
Not tonight.
154
00:18:07,680 --> 00:18:09,080
Oh, before I go...
155
00:18:09,350 --> 00:18:11,630
You remember what I said to you down by
the horse trough?
156
00:18:11,990 --> 00:18:12,909
Quite well.
157
00:18:12,910 --> 00:18:13,909
What was it?
158
00:18:13,910 --> 00:18:16,750
I simply wished to see if I made any
impression on you, Princess.
159
00:18:17,110 --> 00:18:18,210
You said I love you.
160
00:18:18,670 --> 00:18:19,950
Made no impression whatever.
161
00:18:21,110 --> 00:18:24,170
There'd probably be no use repeating the
sentiment at this time.
162
00:18:24,390 --> 00:18:25,390
None at all.
163
00:18:27,090 --> 00:18:28,090
Oh, Princess.
164
00:18:28,730 --> 00:18:31,610
I trust you do not find my wooing too
ardent?
165
00:18:32,250 --> 00:18:34,010
I was just admiring your restraint.
166
00:18:34,530 --> 00:18:35,530
Good night, Count.
167
00:18:35,850 --> 00:18:37,110
I'm with the dreams, Princess.
168
00:18:44,550 --> 00:18:48,290
Oh, Colt, did you break your leg? No, I
fell flat on my flute.
169
00:19:18,830 --> 00:19:19,970
But not too long.
170
00:19:20,250 --> 00:19:22,910
Oh, may it help our niece grow strong.
171
00:19:23,250 --> 00:19:28,310
Plants from the woods and herbs from the
dells are certain cures for painting
172
00:19:28,310 --> 00:19:32,190
spells. Please, heaven, we don't star in
vain.
173
00:19:32,530 --> 00:19:35,070
May morning bring our health again.
174
00:20:09,390 --> 00:20:14,330
What? My dear Duke, you can get rid of
me for 20 ,000 francs. My dear Countess,
175
00:20:14,330 --> 00:20:16,210
I have... Oh, Uncle, don't be so pumped.
176
00:20:16,730 --> 00:20:19,890
I'm only asking you for some of the
money you're holding in trust for me. If
177
00:20:19,890 --> 00:20:21,690
gave you any, you'd go straight back to
Paris.
178
00:20:21,910 --> 00:20:25,750
You're staying here, Valentin. What you
need is more of the simple life, young
179
00:20:25,750 --> 00:20:29,330
woman. Oh, Uncle. I say, come in.
180
00:20:29,990 --> 00:20:31,710
The new footman, Your Grace.
181
00:20:32,570 --> 00:20:33,570
Uncle?
182
00:20:35,830 --> 00:20:36,830
No!
183
00:20:47,950 --> 00:20:49,570
Is there a footman under 40 in this
place?
184
00:20:49,890 --> 00:20:50,890
Valentine!
185
00:20:50,950 --> 00:20:52,030
There you go, Lamont.
186
00:20:55,610 --> 00:20:59,390
About the schedule for the guests for
tomorrow, Your Grace. Oh, tomorrow.
187
00:21:00,830 --> 00:21:02,570
Bridge at three.
188
00:21:03,210 --> 00:21:05,070
And a dinner at eight.
189
00:21:05,490 --> 00:21:07,750
And after dinner, bridge.
190
00:21:08,570 --> 00:21:10,230
Rather an amusing day, Flamoy.
191
00:21:10,490 --> 00:21:12,090
Quite exciting, Your Grace.
192
00:21:12,410 --> 00:21:14,730
And what are the guests doing now,
Lamont?
193
00:21:15,050 --> 00:21:16,630
Playing bridge, Your Grace. Ah.
194
00:21:50,480 --> 00:21:52,040
You wait. I'm going right back to Paris.
195
00:22:10,660 --> 00:22:11,660
Hey, there.
196
00:22:13,560 --> 00:22:14,560
A man.
197
00:22:16,360 --> 00:22:18,260
Oh, no. Just Cousin Gilbert.
198
00:22:19,800 --> 00:22:20,699
What are you doing?
199
00:22:20,700 --> 00:22:23,760
Trying to get up enough energy to go to
bed. Oh. What are you doing in this dull
200
00:22:23,760 --> 00:22:25,120
hole? No, I'm just passing through.
201
00:22:25,340 --> 00:22:27,100
I've got a taxi waiting to take me back
to Paris.
202
00:22:27,580 --> 00:22:28,580
Take me with you?
203
00:22:29,060 --> 00:22:30,060
That's not a bad idea.
204
00:22:30,220 --> 00:22:31,700
It might save me from having to see
Uncle.
205
00:22:32,280 --> 00:22:33,420
How much money can you loan me?
206
00:22:33,740 --> 00:22:35,920
I'm over my allowance, and Uncle won't
let me have any money.
207
00:22:36,240 --> 00:22:39,020
Oh, well, you don't know how to handle
the old Skyhawk.
208
00:22:39,560 --> 00:22:43,460
I'll tell him I need the money for
charity, to provide good homes for bad
209
00:22:43,460 --> 00:22:44,500
stenographers. Uh -oh.
210
00:22:45,520 --> 00:22:46,580
Send that taxi away.
211
00:22:46,860 --> 00:22:50,280
No, now, uncle, now, look, I've got to
get back to Paris. You can't. You're
212
00:22:50,280 --> 00:22:51,340
staying here permanently.
213
00:22:51,640 --> 00:22:55,940
And if I hear any more of your debts,
any more bills, I'll cut you off without
214
00:22:55,940 --> 00:22:57,220
shoe. Oh, now, do you understand?
215
00:22:57,520 --> 00:23:00,900
You imp, imp, what's the word?
216
00:23:01,260 --> 00:23:04,080
Impetuous? No, no, no. Impudent? No, no,
no.
217
00:23:04,940 --> 00:23:05,940
Imposter? No.
218
00:23:06,060 --> 00:23:11,560
No. Impertinent? Ah, that's it. You
impertinent jack, jack.
219
00:23:12,060 --> 00:23:14,080
Jackal. No, no, no. Well, I'm sorry.
Jackal.
220
00:23:14,280 --> 00:23:15,280
No, no.
221
00:23:15,310 --> 00:23:16,310
I wish you'd go to bed.
222
00:23:16,770 --> 00:23:20,430
Jackanapes. You impertinent jackanapes.
223
00:23:20,630 --> 00:23:24,350
Liar. Cheek. You'll be insulting me in a
minute. Nitwick.
224
00:23:25,090 --> 00:23:27,190
Nanskal. Nancampoo.
225
00:23:27,410 --> 00:23:31,230
Lord, grant her rest be sweet and deep.
226
00:23:31,450 --> 00:23:37,370
And nights go riding through her sleep.
Her own prince charming, young and bold.
227
00:23:37,590 --> 00:23:39,930
Who came to princesses of old.
228
00:23:40,590 --> 00:23:42,110
Never to us.
229
00:23:42,590 --> 00:23:44,190
Never to us.
230
00:23:45,000 --> 00:23:46,460
Never to us.
231
00:23:47,360 --> 00:23:50,960
Stir slowly, slowly.
232
00:23:51,480 --> 00:23:55,340
And may it heal her wholly.
233
00:24:41,480 --> 00:24:43,620
For my shirt. And my shoes. And my hat.
234
00:24:43,820 --> 00:24:47,400
You introduced this fellow to us. You
said that his trade would bring another
235
00:24:47,400 --> 00:24:48,400
business. It will.
236
00:24:48,900 --> 00:24:51,280
We must be careful not to insult the
Vicomte de Varese.
237
00:24:51,500 --> 00:24:52,880
He comes from the old nobility.
238
00:24:53,400 --> 00:24:54,400
Weak to take offense.
239
00:24:54,420 --> 00:24:55,420
And slow to pay.
240
00:24:56,620 --> 00:24:57,620
Maurice Cudelin?
241
00:24:57,800 --> 00:24:58,800
Yes?
242
00:25:00,520 --> 00:25:03,420
I understand you've made a lot of
clothes for the Vicomte de Varese.
243
00:25:03,800 --> 00:25:07,160
You see, you see, Monsieur Hazard, that
I make clothes for the Vicomte. If
244
00:25:07,160 --> 00:25:08,900
Monsieur will take a chair, I'll show
him samples.
245
00:25:09,140 --> 00:25:10,900
Monsieur is a friend of the Vicomte? Not
at all.
246
00:25:11,400 --> 00:25:12,400
You know who I am.
247
00:25:14,000 --> 00:25:16,580
Oh, now I understand.
248
00:25:17,000 --> 00:25:21,520
Oh, monsieur, monsieur, why don't you
try to forgive and forget?
249
00:25:21,900 --> 00:25:25,200
This is Paris, city of romance, love.
250
00:25:25,500 --> 00:25:29,280
Oh, please, please, forgive Vicomte and
forgive also your wife.
251
00:25:29,540 --> 00:25:30,540
I have no wife.
252
00:25:30,640 --> 00:25:31,640
What is all this?
253
00:25:32,080 --> 00:25:35,760
You are not the man who chased Vicomte
in his DVDs? Certainly not.
254
00:25:36,240 --> 00:25:39,800
I am the credit manager of the
Association of Retail Merchants.
255
00:25:40,430 --> 00:25:43,990
I came here to tell you that not a
tailor in Paris would make that fellow a
256
00:25:43,990 --> 00:25:45,850
without full payment in advance.
257
00:25:46,810 --> 00:25:52,290
You mean he... I mean the Vicomte de
Varese never pays.
258
00:25:54,070 --> 00:25:57,530
The Vicomte never pays? My shirt.
259
00:25:57,910 --> 00:25:59,190
What happened? My boots.
260
00:25:59,430 --> 00:26:03,090
My suit. Gentlemen, you have my profound
sympathy.
261
00:26:08,940 --> 00:26:10,620
The old new village, eh?
262
00:26:11,620 --> 00:26:12,920
Do you know what I'd like to do?
263
00:26:13,200 --> 00:26:18,600
I'd like to get a crowd, march down
there, and attack that chateau. That's
264
00:26:18,600 --> 00:26:22,200
idea. You think we could?
265
00:26:22,520 --> 00:26:24,020
Just like in the old days?
266
00:26:24,620 --> 00:26:25,620
What about the police?
267
00:26:25,980 --> 00:26:27,640
I don't mean attack it with a crowd.
268
00:26:28,100 --> 00:26:29,700
Let me attack it alone.
269
00:26:30,200 --> 00:26:32,060
I'll be a one -man French revolution.
270
00:26:32,460 --> 00:26:34,580
Let me have all the goods the Vico
ordered.
271
00:26:35,120 --> 00:26:37,800
I'll deliver them to the chateau, and
I'll make him pay.
272
00:26:40,540 --> 00:26:41,000
I
273
00:26:41,000 --> 00:26:51,880
just
274
00:26:51,880 --> 00:26:55,500
heard you were going. Let my husband
drive you. He has to go to Piazza, pick
275
00:26:55,500 --> 00:26:57,300
his employers, and he'd love to drop
you.
276
00:26:57,560 --> 00:26:59,800
Yeah, tell Maurice you'd love to drop
him.
277
00:27:00,020 --> 00:27:02,000
I'd love to drop you. Get in.
278
00:27:02,220 --> 00:27:04,040
Over here.
279
00:27:05,070 --> 00:27:06,070
Thank you. Thank you.
280
00:27:07,010 --> 00:27:08,210
Oh, just like a millionaire.
281
00:29:03,380 --> 00:29:04,380
Mademoiselle, are you hurt?
282
00:29:04,540 --> 00:29:05,540
Oh, no.
283
00:29:07,880 --> 00:29:08,980
Mademoiselle, put your arms around me.
284
00:29:09,200 --> 00:29:10,700
Oh, no, thank you. I can manage alone.
285
00:29:10,980 --> 00:29:11,980
No, please, please.
286
00:29:12,060 --> 00:29:15,200
I still suggest that you put your arms
around me. Do you think I put my arms
287
00:29:15,200 --> 00:29:17,180
around people I don't know? My name is
Maurice. Oh,
288
00:29:17,240 --> 00:29:25,440
that's
289
00:29:25,440 --> 00:29:26,440
nothing.
290
00:29:28,580 --> 00:29:30,120
No, no, no, it's quite unnecessary.
291
00:29:30,730 --> 00:29:32,850
Don't stand on it yet. But I'm sure it's
better.
292
00:29:33,130 --> 00:29:34,130
No, no, no, no.
293
00:29:36,510 --> 00:29:38,210
Tell me, do you live down here?
294
00:29:39,090 --> 00:29:40,110
I often wonder.
295
00:29:40,690 --> 00:29:43,190
No, I said, do you live down here?
296
00:29:43,510 --> 00:29:44,510
I heard you.
297
00:29:44,750 --> 00:29:46,510
I wonder if you can call it living.
298
00:29:47,510 --> 00:29:48,510
Seems so dead.
299
00:29:49,250 --> 00:29:50,229
I must go.
300
00:29:50,230 --> 00:29:55,010
Oh, no, no, not right away. See, one
foot wants to go, the other wants to
301
00:29:55,250 --> 00:29:56,250
They both want to go.
302
00:29:56,770 --> 00:29:58,410
My family's waiting for me.
303
00:29:58,790 --> 00:29:59,790
But what about me?
304
00:30:00,410 --> 00:30:01,610
What do you mean? What about you?
305
00:30:01,890 --> 00:30:08,150
I mean, I'm stuck here. I can't go. My
car is in disrepair and I'm lonely.
306
00:30:08,350 --> 00:30:09,650
You can't leave me.
307
00:30:10,390 --> 00:30:11,610
Aren't you a little insane?
308
00:30:12,190 --> 00:30:14,250
Yes. Let me sing for you.
309
00:30:14,670 --> 00:30:15,890
You are insane.
310
00:30:16,470 --> 00:30:17,710
But you sang for me.
311
00:30:18,130 --> 00:30:20,690
I didn't even know you existed.
312
00:30:21,270 --> 00:30:22,670
You don't exist either.
313
00:30:23,330 --> 00:30:24,330
You're a dream.
314
00:30:24,770 --> 00:30:26,690
Oh, give me just a moment.
315
00:30:26,890 --> 00:30:29,150
Just to sing to you, Mimi.
316
00:30:29,960 --> 00:30:30,960
You're mad.
317
00:30:31,080 --> 00:30:32,500
And my name's not Mimi.
318
00:30:32,880 --> 00:30:35,060
Yes, I am mad.
319
00:30:35,460 --> 00:30:39,260
My left shoe's on my right foot. My
right shoe's on my left.
320
00:30:39,480 --> 00:30:40,940
Oh, listen to me, Mimi.
321
00:30:41,220 --> 00:30:46,880
Of reason I'm bereft. The buttons of my
trousers are buttoned to my vest. Oh,
322
00:30:46,880 --> 00:30:47,980
listen to me, Mimi.
323
00:30:48,180 --> 00:30:50,820
There's passion in my breast.
324
00:30:52,020 --> 00:30:56,160
Mimi, you funny little good -for
-nothing Mimi.
325
00:30:56,580 --> 00:30:57,900
Am I the guy?
326
00:31:00,560 --> 00:31:06,260
You sunny little honey of a Mimi, I'm
aiming high, Mimi.
327
00:31:06,560 --> 00:31:13,240
You got me sad and dreamy, you could
free me if you'd see me, Mimi.
328
00:31:13,900 --> 00:31:19,980
You know I'd like to have a little son
of a Mimi round by, Mimi.
329
00:31:20,740 --> 00:31:26,100
You funny little good one of a Mimi, I'm
either guy or...
330
00:31:47,600 --> 00:31:48,600
Thank you.
331
00:31:48,840 --> 00:31:50,180
You think I'm rude, vulgar?
332
00:31:50,620 --> 00:31:52,480
You know, since you came into my life,
I'm not myself.
333
00:31:52,760 --> 00:31:54,460
Perhaps I'm in love with you. Oh, really
now?
334
00:31:54,800 --> 00:31:56,640
Afraid? Of what? Of me.
335
00:31:57,210 --> 00:31:58,830
What conceit? Afraid of yourself?
336
00:31:59,190 --> 00:32:00,410
What insolence?
337
00:32:01,710 --> 00:32:05,590
You think it's serious to fall in love?
You're right. I've known you a hundred
338
00:32:05,590 --> 00:32:07,530
years. A thousand years. You're
impossible.
339
00:32:07,870 --> 00:32:09,450
I hope to see you again somewhere soon.
340
00:32:09,790 --> 00:32:11,130
Perhaps in another thousand years.
341
00:32:39,870 --> 00:32:41,610
No store hat? No smile?
342
00:32:42,050 --> 00:32:44,170
It's all over, Maurice. You can't go on.
343
00:32:55,090 --> 00:32:56,690
Now we can go on, Pierre.
344
00:32:57,230 --> 00:33:00,670
Good old Pierre. We can go on if I ever
fix this car.
345
00:33:35,900 --> 00:33:37,360
Princess! Help!
346
00:33:38,020 --> 00:33:39,260
Help! Help!
347
00:33:39,660 --> 00:33:40,660
Help!
348
00:33:43,420 --> 00:33:45,040
Help! Help!
349
00:33:49,700 --> 00:33:50,960
She's pinching again.
350
00:33:53,760 --> 00:33:57,440
You know, I had an elder brother who
used to faint quite often. He was a
351
00:33:57,440 --> 00:33:58,440
maniac. What?
352
00:33:58,620 --> 00:33:59,620
A nipple maniac.
353
00:33:59,880 --> 00:34:01,240
He used to go around pinching things.
354
00:34:01,640 --> 00:34:05,140
Oh, I had a friend like that. He used to
pinch business girls in elevators.
355
00:34:05,450 --> 00:34:06,830
They had to send him to a cooler
climate.
356
00:34:07,030 --> 00:34:09,909
No. Aren't you a girl? This is no time
for reminiscences.
357
00:34:10,190 --> 00:34:12,250
Go and get a couple of footmen to carry
her upstairs.
358
00:34:12,750 --> 00:34:15,750
But you gave the servants the afternoon
off. Our footmen are playing football
359
00:34:15,750 --> 00:34:18,510
against the old soldier's home. Well,
you two carry her upstairs.
360
00:34:18,730 --> 00:34:20,989
Someone fetch a doctor. You carry her.
I'll get the doctor.
361
00:34:24,969 --> 00:34:26,469
Valentine, can you go for a doctor?
362
00:34:27,510 --> 00:34:29,130
Certainly. Bring him right in.
363
00:34:29,350 --> 00:34:31,510
No, no, no, Spurgeonette. She's fainted
again.
364
00:34:46,380 --> 00:34:49,840
Permit me to introduce Dr. Armand de
Pontillac. Your Highness.
365
00:34:51,280 --> 00:34:51,840
And
366
00:34:51,840 --> 00:35:00,680
now,
367
00:35:00,700 --> 00:35:01,820
my dear, remove your dress.
368
00:35:02,280 --> 00:35:03,178
My what?
369
00:35:03,180 --> 00:35:04,180
Your dress.
370
00:35:04,440 --> 00:35:05,840
There's no occasion for distress.
371
00:35:06,460 --> 00:35:07,780
Is that necessary?
372
00:35:08,140 --> 00:35:09,340
Very. Yes.
373
00:35:10,140 --> 00:35:14,780
As long as professional ethics apply,
I'll see you with only a doctor's eye.
374
00:35:15,710 --> 00:35:16,710
Oh, dear.
375
00:35:26,670 --> 00:35:29,650
The doctor's eye is satisfied.
376
00:35:30,630 --> 00:35:32,470
Now I'll hear your heart.
377
00:35:34,430 --> 00:35:35,430
Don't sigh.
378
00:35:38,250 --> 00:35:40,430
Very good. Nothing wrong here.
379
00:35:40,890 --> 00:35:42,330
I'll take your pulse, my dear.
380
00:35:45,040 --> 00:35:46,019
Perfectly regular.
381
00:35:46,020 --> 00:35:47,020
Right on the tick.
382
00:35:47,620 --> 00:35:48,620
Madam, oh, madam.
383
00:35:48,860 --> 00:35:50,140
You cannot be sick.
384
00:35:51,180 --> 00:35:53,140
Then why do I lie awake in bed?
385
00:35:53,360 --> 00:35:55,820
And why does blood rush to my head? At
night.
386
00:35:56,460 --> 00:35:58,000
Quite right. At night.
387
00:35:59,620 --> 00:36:01,760
And why does music make me sad?
388
00:36:02,020 --> 00:36:04,640
And why do love songs drive me mad?
389
00:36:04,860 --> 00:36:05,860
At night.
390
00:36:06,000 --> 00:36:07,500
Quite right. At night.
391
00:36:08,800 --> 00:36:10,600
And frequently I faint.
392
00:36:11,320 --> 00:36:12,320
That's quaint.
393
00:36:18,220 --> 00:36:19,220
How old are you?
394
00:36:20,020 --> 00:36:21,080
I'm 22.
395
00:36:22,920 --> 00:36:26,720
Why, mother, people dance. I feel so
dead at night.
396
00:36:27,320 --> 00:36:28,320
At 22.
397
00:36:29,700 --> 00:36:30,840
Oh, this won't do.
398
00:36:32,400 --> 00:36:33,400
Are you married?
399
00:36:33,700 --> 00:36:35,920
My husband died three years ago.
400
00:36:36,160 --> 00:36:39,500
At 16, I was wed. You've been a widow
for three years?
401
00:36:39,740 --> 00:36:41,160
Three years. The prince is dead.
402
00:36:41,480 --> 00:36:43,240
Were you very happy with your spouse?
403
00:36:44,060 --> 00:36:46,260
He was the son of a noble house.
404
00:36:47,820 --> 00:36:49,980
It was the happiness of great peace.
405
00:36:51,420 --> 00:36:52,980
A Rochambeau.
406
00:36:53,760 --> 00:36:55,080
My better half.
407
00:36:56,280 --> 00:36:58,020
And here you have his photograph.
408
00:37:08,680 --> 00:37:11,220
How old was your bridegroom, dear?
409
00:37:11,860 --> 00:37:12,920
Seventy -two.
410
00:37:13,200 --> 00:37:14,200
Seventy -two?
411
00:37:14,360 --> 00:37:16,360
Seventy -two. Oh, this will do.
412
00:37:18,280 --> 00:37:20,960
Sweet music makes me cry on port.
413
00:37:22,620 --> 00:37:25,080
Perhaps I'd better journey south.
414
00:37:26,580 --> 00:37:29,280
Perhaps my tonsils should come out.
415
00:37:30,280 --> 00:37:32,720
Well, it's a very pretty mouth.
416
00:37:33,980 --> 00:37:40,880
I'm wasting away. For three years I've
sat alone. No joy
417
00:37:40,880 --> 00:37:42,220
I've tasted.
418
00:37:43,200 --> 00:37:47,900
With eyes and red lips and a figure
like... Like that?
419
00:37:49,740 --> 00:37:51,020
You're not wasted away.
420
00:37:51,720 --> 00:37:52,840
You're just wasted.
421
00:37:59,480 --> 00:38:03,640
Well, Doctor, we had planned an outing
in the forest for this afternoon, but I
422
00:38:03,640 --> 00:38:05,080
suppose we'd better call it off.
423
00:38:05,280 --> 00:38:05,779
No, no.
424
00:38:05,780 --> 00:38:06,780
Go right ahead.
425
00:38:06,820 --> 00:38:10,340
Oh, then Jeannette is not in any danger.
Well, nothing immediate.
426
00:38:10,880 --> 00:38:15,680
But the princess ought to be married.
427
00:38:16,040 --> 00:38:17,040
Married?
428
00:38:17,390 --> 00:38:19,310
To a man of her own age.
429
00:38:19,530 --> 00:38:22,310
Ah, but the only two eligible men in
France.
430
00:38:22,610 --> 00:38:27,870
The only two of rank equal to her
highness are, well, not exactly of my
431
00:38:27,870 --> 00:38:34,050
age. How old are they? One is 85, and
the other will be 12 on his next
432
00:38:35,690 --> 00:38:38,630
Ah, well, this is a problem. What do you
recommend?
433
00:38:41,290 --> 00:38:42,290
Exercise.
434
00:38:43,390 --> 00:38:46,130
Exercise and exercise.
435
00:38:49,810 --> 00:38:50,810
Excellent.
436
00:38:56,270 --> 00:38:57,810
This gives me new hope.
437
00:38:58,010 --> 00:39:00,570
Eh? About my chances of marrying
Jeannette.
438
00:39:00,910 --> 00:39:02,950
I'll ask her to consider me as a
prescription.
439
00:39:03,310 --> 00:39:08,110
My dear Countess Avignac, the only
obstacle lies in the delicate matter of
440
00:39:08,770 --> 00:39:13,750
Jeannette demands a prince at least. And
you are not a prince.
441
00:39:14,090 --> 00:39:16,970
Well, I would have been if our family
hadn't been badly gypped during the
442
00:39:16,970 --> 00:39:21,140
Crusades. Anyway, your grace mustn't
forget the tenth Count de Savignac. What
443
00:39:21,140 --> 00:39:22,140
about him?
444
00:39:25,640 --> 00:39:26,880
Marie Antoinette.
445
00:39:27,500 --> 00:39:29,900
Positively. Now may I ask, Jeannette?
446
00:39:30,580 --> 00:39:32,600
Yes, but not this afternoon.
447
00:39:32,960 --> 00:39:33,819
Quite right.
448
00:39:33,820 --> 00:39:36,160
Of course, that's me, you know, always
impetuous.
449
00:41:50,060 --> 00:41:52,720
Mademoiselle, I'm looking for the
Vicomte de Varese.
450
00:41:53,440 --> 00:41:55,340
I didn't know he was expecting a friend.
451
00:41:55,840 --> 00:41:56,840
Are you alone?
452
00:41:57,560 --> 00:42:00,160
Alone? I mean in life. You're not
married.
453
00:42:00,480 --> 00:42:01,480
No.
454
00:42:01,680 --> 00:42:02,680
I'll be right down.
455
00:42:06,880 --> 00:42:11,100
Who made that for you?
456
00:42:11,800 --> 00:42:14,240
McClintock and Armstrong, monsieur, of
London.
457
00:42:14,640 --> 00:42:16,920
Might I recommend them for your own
servants?
458
00:42:17,710 --> 00:42:21,230
Oh, no, no, thank you. I'm looking for
the Vicomte de Paris.
459
00:42:21,770 --> 00:42:23,470
Possibly in the drawing room.
460
00:42:23,690 --> 00:42:24,690
Thank you.
461
00:42:35,350 --> 00:42:36,350
Madame.
462
00:42:37,210 --> 00:42:38,210
Monsieur.
463
00:42:38,690 --> 00:42:43,070
His smile is so disarming. So bright. So
gay. So charming.
464
00:42:43,370 --> 00:42:44,370
Madame.
465
00:42:45,360 --> 00:42:47,260
We bore you with our sewing.
466
00:42:48,260 --> 00:42:49,680
Sewing? Quite so.
467
00:42:49,920 --> 00:42:50,919
Oh, no.
468
00:42:50,920 --> 00:42:52,820
A needle is magnetic.
469
00:42:53,420 --> 00:42:54,259
How true.
470
00:42:54,260 --> 00:42:55,260
And how poetic.
471
00:42:56,800 --> 00:42:58,320
Mesdames. Messieurs.
472
00:42:59,920 --> 00:43:00,920
Oh.
473
00:43:16,330 --> 00:43:18,490
Oh, no, no, never use silk on armor.
474
00:43:19,050 --> 00:43:23,070
Flannel is the thing. Oh, are you
interested in armor? Any kind of wearing
475
00:43:23,070 --> 00:43:26,170
apparel. Is this your only job? Oh, no,
I potter around.
476
00:43:26,530 --> 00:43:29,650
Tell me, where can I find the Vicomte de
Paris? Oh, he's somewhere about.
477
00:43:29,910 --> 00:43:31,010
I hate him.
478
00:43:31,370 --> 00:43:34,890
Imagine, he would like to tear down this
beautiful chateau.
479
00:43:35,110 --> 00:43:40,270
No, it would be better to tear down the
Vicomte. Ah, you're a man after my own
480
00:43:40,270 --> 00:43:41,910
heart. You have a soul.
481
00:43:42,230 --> 00:43:43,230
Someone looking for me?
482
00:43:43,840 --> 00:43:45,640
Ah, Monsieur Vicomte.
483
00:43:45,900 --> 00:43:51,040
Maurice. I came down about those... My,
my, how well you're looking.
484
00:43:52,080 --> 00:43:54,260
You've met my uncle?
485
00:43:55,100 --> 00:43:58,560
Uncle? The Duke? Oh, yes. We had a
little chat.
486
00:43:59,140 --> 00:44:03,000
He's the first of your friends that I
haven't wanted to hit with a battle axe.
487
00:44:03,100 --> 00:44:05,000
He recommended flannel.
488
00:44:05,380 --> 00:44:08,220
Flannel? Would you pardon us a moment,
Uncle?
489
00:44:08,480 --> 00:44:10,480
Maurice, may I have a word with you?
490
00:44:12,080 --> 00:44:13,800
Maurice, did you tell uncle about those
bills?
491
00:44:14,040 --> 00:44:15,080
But I didn't get a chance.
492
00:44:15,320 --> 00:44:18,840
And I didn't know he was your uncle. Oh,
well, that's... Now, because I brought
493
00:44:18,840 --> 00:44:23,760
all your clothes, and I want the money,
see? It's 63 ,000 francs. Oh.
494
00:44:24,000 --> 00:44:28,520
And I'm here also on behalf of my fellow
creditors. Put yourself in their place.
495
00:44:29,080 --> 00:44:31,640
I'd like to. It isn't everyone who can
be a creditor nowadays.
496
00:44:32,780 --> 00:44:34,300
Now, Maurice, I'm going to be frank with
you.
497
00:44:35,660 --> 00:44:39,640
Right now, I can't pay you. Ah, then I
have to see the duty.
498
00:44:40,720 --> 00:44:42,740
He'll throw you out. He hates tradesmen.
499
00:44:43,020 --> 00:44:44,920
He'll throw me out, too. So what's the
use?
500
00:44:45,180 --> 00:44:48,360
I won't leave the chateau without my
money. Oh, why do you say that?
501
00:44:49,300 --> 00:44:51,560
Well, I... I've got it.
502
00:44:52,160 --> 00:44:53,160
Then stay here.
503
00:44:53,700 --> 00:44:57,180
I'll have the money in a few days. I'll
borrow it. No, no, no. This is no place
504
00:44:57,180 --> 00:44:59,520
for me. A teller in a chateau? Well, why
not?
505
00:44:59,760 --> 00:45:02,320
No, no. I'm going to see the duke. Oh,
Maurice, please.
506
00:45:07,280 --> 00:45:12,640
I'm trying to persuade him to stay. I'm
sorry. I can't. Oh, there you are. Yes.
507
00:45:12,680 --> 00:45:15,800
You're trying to persuade him to stay.
No, really, I wish I could stay.
508
00:45:16,280 --> 00:45:20,400
Jeannette, Countess of Vignac, let me
present Gilbert.
509
00:45:22,200 --> 00:45:23,240
Present your friend.
510
00:45:24,400 --> 00:45:26,100
Yes, yes, of course.
511
00:45:26,620 --> 00:45:31,100
This is my good friend, Baron Cortelan.
512
00:45:32,060 --> 00:45:33,460
Yes, I've met the Baron.
513
00:45:34,080 --> 00:45:35,840
We're trying to persuade him to stay.
514
00:45:36,480 --> 00:45:38,900
Are we? The Baron must have changed.
515
00:45:39,420 --> 00:45:41,440
He used to make very sudden decisions.
516
00:45:46,200 --> 00:45:47,200
I stand.
517
00:46:17,100 --> 00:46:18,100
How did it go?
518
00:46:18,340 --> 00:46:22,620
Mimi, you funny little good -for
-nothing Mimi.
519
00:46:23,060 --> 00:46:24,400
Am I the guy?
520
00:46:25,520 --> 00:46:29,620
Mimi, you sunny little honey of a Mimi.
521
00:46:30,240 --> 00:46:31,400
I'm aiming high.
522
00:46:32,700 --> 00:46:39,560
Mimi, you've got me sad and dreamy. You
could free me if you'd
523
00:46:39,560 --> 00:46:40,259
see me.
524
00:46:40,260 --> 00:46:45,980
Mimi, you know I'd like to have a little
son of a Mimi by and by.
525
00:46:49,740 --> 00:46:51,160
I read that wrong to you.
526
00:46:53,360 --> 00:46:57,620
Mimi, you funny little good -for
-nothing Mimi.
527
00:46:57,960 --> 00:46:59,440
Am I the guy?
528
00:47:00,460 --> 00:47:04,860
Mimi, you sunny little honey of a Mimi.
529
00:47:05,320 --> 00:47:06,860
I'm aiming high.
530
00:47:07,820 --> 00:47:08,820
Mimi.
531
00:47:16,970 --> 00:47:20,810
You know I'd like to have a little shot
of a little bird.
532
00:47:22,490 --> 00:47:26,410
Mimi, you funny little good -for
-nothing Mimi.
533
00:47:26,890 --> 00:47:28,050
Am I the god?
534
00:47:51,600 --> 00:47:53,880
You funny little good -for -nothing
Mimi.
535
00:47:54,340 --> 00:47:57,540
Am I the guy, Mimi?
536
00:47:58,340 --> 00:48:00,940
You sunny little honey, Mimi.
537
00:48:01,520 --> 00:48:03,100
I may went high.
538
00:48:45,130 --> 00:48:48,150
With your permission, I'd like to do my
hunting indoors today.
539
00:48:48,930 --> 00:48:50,910
Indoors? In your library.
540
00:48:51,890 --> 00:48:52,890
But what's the use?
541
00:48:53,210 --> 00:48:56,330
Much as I love a good gal, I'm giving it
up in your interest.
542
00:48:56,630 --> 00:48:58,330
Yes, but why all this mystery?
543
00:48:59,730 --> 00:49:01,330
It concerns the Baron.
544
00:49:02,130 --> 00:49:05,290
I've never heard of the Cortolans in all
my historical research.
545
00:49:05,630 --> 00:49:06,428
Have you?
546
00:49:06,430 --> 00:49:09,870
No, but I'm not as familiar as I might
be with the nobility of the South.
547
00:49:10,230 --> 00:49:13,990
I ran through eight or ten volumes
before breakfast and found not a
548
00:49:14,440 --> 00:49:15,440
That's my show.
549
00:49:15,500 --> 00:49:19,020
Mind you, I still have 36 more volumes
to look through before I'm sure.
550
00:49:19,360 --> 00:49:21,620
Yes, but this fellow's a friend of
Gilbert's.
551
00:49:21,900 --> 00:49:24,680
Gilbert, I need only remind you, is none
too choosy.
552
00:49:25,280 --> 00:49:27,360
Well, you go right ahead, my boy.
553
00:49:32,080 --> 00:49:34,000
Oh, well, Maurice, you look great.
554
00:49:34,890 --> 00:49:36,310
Is that my new riding habit?
555
00:49:36,530 --> 00:49:39,550
No, no, not until you've paid for it,
Monsieur Le Vicomte.
556
00:49:40,050 --> 00:49:43,950
I've been up since daybreak altering it
to fit me. Oh, I see.
557
00:49:44,170 --> 00:49:47,850
Have you picked out something good to
ride on? The best I could get. Is it the
558
00:49:47,850 --> 00:49:48,669
big gray one?
559
00:49:48,670 --> 00:49:49,670
No, small.
560
00:49:49,730 --> 00:49:50,890
Orange with black stripes.
561
00:49:51,270 --> 00:49:53,210
Orange with black... What is it, a
zebra?
562
00:49:53,470 --> 00:49:54,770
No, a bicycle.
563
00:49:56,430 --> 00:49:59,210
You can't use a bicycle in a hunt.
You've got to ride a horse.
564
00:49:59,450 --> 00:50:01,250
No, but I've never been on a horse in my
life.
565
00:50:01,650 --> 00:50:02,650
Baron, Baron.
566
00:50:03,130 --> 00:50:05,410
I want to loan you a horse, worthy of a
quarter line.
567
00:50:05,850 --> 00:50:08,490
Thunderbolt. Thunderbolt? He's fast, but
furious.
568
00:50:08,910 --> 00:50:14,650
Well, thank you, but I think I'd better
not. You see, the harder the horse, the
569
00:50:14,650 --> 00:50:15,650
harder I get.
570
00:50:15,830 --> 00:50:18,350
I might tell Thunderbolt, or he can take
it.
571
00:50:18,650 --> 00:50:22,930
Oh, Baron, I took the liberty of
choosing a horse for you. Oh, that's so
572
00:50:22,930 --> 00:50:24,670
you. I won't need you, Thunderbolt.
573
00:50:24,990 --> 00:50:26,270
What's my horse's name?
574
00:50:26,590 --> 00:50:28,370
Solitude. Oh, Solitude.
575
00:50:29,510 --> 00:50:30,710
Well, good hunting.
576
00:50:31,490 --> 00:50:32,490
Well, I'm sad.
577
00:50:33,000 --> 00:50:34,780
Solitude sounds just my tribe.
578
00:50:35,140 --> 00:50:36,480
Do you know why they call him Solitude?
579
00:50:36,740 --> 00:50:39,000
Why? Because he always comes home alone.
580
00:50:39,760 --> 00:50:41,620
Solitude for Baron Corsola.
581
00:50:46,160 --> 00:50:49,460
What's the point in giving the Baron a
horse like that? I won't attest to
582
00:50:49,880 --> 00:50:53,200
I could think of several better ways to
do that. Let me try. Don't bother.
583
00:50:53,420 --> 00:50:55,360
Tell me, do you ever think of anything
but men, dear?
584
00:50:55,780 --> 00:50:56,638
Oh, yes.
585
00:50:56,640 --> 00:50:57,640
Of what?
586
00:50:57,960 --> 00:50:58,960
Schoolboys.
587
00:51:08,110 --> 00:51:09,410
I know that solitude.
588
00:51:10,250 --> 00:51:11,830
No, that's only thunderbolt.
589
00:51:14,470 --> 00:51:15,470
There's solitude.
590
00:54:51,600 --> 00:54:53,960
This? This is oats, madame.
591
00:54:54,420 --> 00:54:55,420
Very wild.
592
00:54:56,080 --> 00:54:57,840
And this is the stag.
593
00:54:58,280 --> 00:54:59,520
Very tired.
594
00:55:00,980 --> 00:55:02,260
And where's Solitude?
595
00:55:03,420 --> 00:55:06,640
We agreed to separate.
596
00:55:07,320 --> 00:55:09,200
He went home. Alone.
597
00:55:10,400 --> 00:55:11,820
And what are your plans?
598
00:55:12,300 --> 00:55:17,100
Oh, very simple, madame. After supper,
the stag will go right to bed.
599
00:55:17,460 --> 00:55:18,620
He's had a hard day.
600
00:55:20,010 --> 00:55:21,810
Then the hunt just stops, I suppose.
601
00:55:22,410 --> 00:55:25,310
A very happy ending, madame, of which we
both approve.
602
00:55:25,570 --> 00:55:26,509
I do not approve.
603
00:55:26,510 --> 00:55:28,490
No, I mean the stag and myself.
604
00:55:29,110 --> 00:55:32,010
No true nobleman would mock the
tradition of a hunt like this.
605
00:55:32,250 --> 00:55:35,150
There are things too fine, too sacred to
be made ridiculous.
606
00:55:35,450 --> 00:55:37,850
Oh, your highness is losing your temper.
607
00:55:38,210 --> 00:55:41,010
No, I'm not losing my temper. You let
that stag go. No.
608
00:55:41,490 --> 00:55:43,270
No, he'd be caught and killed.
609
00:55:43,590 --> 00:55:45,410
You wouldn't want that, madame. Look.
610
00:55:45,990 --> 00:55:47,270
Look at those eyes.
611
00:55:55,100 --> 00:55:58,540
Oh, you're not a gentleman. You need
some lessons.
612
00:55:58,940 --> 00:56:00,280
And you, Your Highness, are not a woman.
613
00:56:00,600 --> 00:56:04,540
You need some lessons, too. You know too
much about hunting, etiquette,
614
00:56:04,540 --> 00:56:09,140
tradition. You know nothing about style,
charm, love.
615
00:56:10,480 --> 00:56:12,760
Oh. Your riding habit.
616
00:56:13,280 --> 00:56:17,100
Look, your riding habit. It's not
graceful. It's not in the mood.
617
00:56:17,660 --> 00:56:19,940
And your hair. It's too prim, madam.
618
00:56:20,320 --> 00:56:22,760
It's too severe. Please, let me fix
that.
619
00:56:23,000 --> 00:56:25,220
But you're riding happy.
620
00:56:26,400 --> 00:56:27,740
It's discouraging.
621
00:56:28,800 --> 00:56:30,080
What are you doing now?
622
00:56:30,380 --> 00:56:31,380
I'm thinking.
623
00:56:31,620 --> 00:56:33,620
I'm thinking of you without these
clothes.
624
00:56:33,980 --> 00:56:34,980
Open your eyes at once.
625
00:56:35,160 --> 00:56:37,760
Oh, no, pardon, madam. I mean with
different clothes.
626
00:56:38,100 --> 00:56:39,100
Smart clothes.
627
00:56:39,700 --> 00:56:40,760
Here they are.
628
00:56:41,180 --> 00:56:42,180
The clothes?
629
00:56:42,600 --> 00:56:43,600
They're hands.
630
00:56:58,770 --> 00:57:01,850
The stag. The stag. He's asleep.
631
00:57:02,170 --> 00:57:05,290
What? We must go back. He's very tired.
632
00:57:08,850 --> 00:57:09,930
Go back.
633
00:57:10,150 --> 00:57:12,470
Go back quickly and quietly.
634
00:57:12,670 --> 00:57:13,890
Go back.
635
00:57:14,150 --> 00:57:15,810
Quickly and quietly.
636
00:57:16,050 --> 00:57:18,310
On tiptoe. On tiptoe.
637
00:57:32,680 --> 00:57:33,680
Oh, madame.
638
00:57:38,900 --> 00:57:39,900
Oh!
639
00:57:44,000 --> 00:57:49,280
Good hunting?
640
00:57:52,560 --> 00:57:57,140
No luck. The baron and the deer made
friends and called the holding off.
641
00:57:57,700 --> 00:58:01,640
Well, I've had good hunting. There's no
such title as Baron Courtois.
642
00:58:02,000 --> 00:58:03,500
What? Yes, Gilbert.
643
00:58:03,760 --> 00:58:04,760
Did you hear that?
644
00:58:05,020 --> 00:58:08,260
Are you sure? I've even been through the
better class illegitimate.
645
00:58:08,560 --> 00:58:11,140
And still no courtier? Not a courtier.
646
00:58:11,560 --> 00:58:14,920
Now, Gilbert, who the deuce is your
friend?
647
00:58:15,300 --> 00:58:18,660
Well, Uncle, I don't think I'd better
tell you. It wouldn't be safe.
648
00:58:18,860 --> 00:58:19,860
Wouldn't be safe?
649
00:58:20,640 --> 00:58:22,300
You see, I owe Maurice something.
650
00:58:22,600 --> 00:58:23,760
You owe him something.
651
00:58:24,480 --> 00:58:26,960
Uncle, you shouldn't keep repeating
everything I say.
652
00:58:27,180 --> 00:58:28,740
You're living a life of an echo.
653
00:58:28,940 --> 00:58:30,400
Will you kindly come to the point?
654
00:58:31,689 --> 00:58:37,790
Uncle, we're living in the age of
toppling thrones, of uneasy crowns, of
655
00:58:37,790 --> 00:58:42,330
persecuted royalty compelled at times to
travel under strange names.
656
00:58:43,170 --> 00:58:47,690
Right? Are you trying to hint that your
friend is royalty?
657
00:58:48,890 --> 00:58:52,330
Well, I... He has the Habsburg lip.
658
00:58:52,750 --> 00:58:53,950
And the name?
659
00:58:54,250 --> 00:58:59,590
Baron Cotillard is... A mere nom de
pullman.
660
00:59:52,010 --> 00:59:55,990
Well, we're all here except the Baron.
Good, then we're all here.
661
00:59:56,290 --> 00:59:58,210
Count, could you do something to
entertain?
662
00:59:58,630 --> 01:00:00,610
No, I'm helpless since my accident.
663
01:00:00,890 --> 01:00:02,910
Accident? I fell flat on my flute.
664
01:00:03,330 --> 01:00:04,330
Oh?
665
01:00:06,770 --> 01:00:08,070
Ah, Emperor.
666
01:00:09,070 --> 01:00:15,690
Have you seen Valentine, Uncle? Why, no,
she's not here either.
667
01:00:15,830 --> 01:00:17,990
The Baron and Valentine are both
missing.
668
01:00:18,200 --> 01:00:20,640
You know, Uncle, it's dangerous inviting
guests here with a girl like that
669
01:00:20,640 --> 01:00:23,740
around. Somebody will sue us. Ah. Ah,
there you are.
670
01:00:24,500 --> 01:00:28,060
The Baron will be down in a moment. He
had to send a Paris for his costume and
671
01:00:28,060 --> 01:00:29,060
it was late getting here.
672
01:00:29,400 --> 01:00:30,840
I've been watching him put it on.
673
01:00:31,120 --> 01:00:32,120
You've been what?
674
01:00:35,340 --> 01:00:39,200
It's all right, Uncle. She has the room
next to Maurice and she's bored holes in
675
01:00:39,200 --> 01:00:40,200
the connecting door.
676
01:00:40,340 --> 01:00:41,340
Yes. Vanity!
677
01:00:43,140 --> 01:00:46,860
Are you aware that... Are you... Are
you...
678
01:00:47,310 --> 01:00:52,150
Now, are you aware that that door's come
down to us through generations?
679
01:00:52,750 --> 01:00:54,010
So have my instincts.
680
01:00:56,210 --> 01:00:57,830
There she is, there, Uncle.
681
01:00:58,830 --> 01:01:01,310
Will you stop blowing that infernal
bladder?
682
01:01:01,790 --> 01:01:03,130
Ah, Baron.
683
01:01:03,470 --> 01:01:05,570
Thank you, Madame. Oh, how original.
684
01:01:05,990 --> 01:01:07,570
Thank you, Madame. Oh, how intriguing.
685
01:01:08,090 --> 01:01:09,090
Thank you, Madame.
686
01:01:09,590 --> 01:01:12,850
Oh, how charming. Thank you. How common.
687
01:01:14,510 --> 01:01:16,910
Do you find my costume out of place,
madame?
688
01:01:17,350 --> 01:01:19,190
Decidedly. Maybe you're right.
689
01:01:19,750 --> 01:01:22,190
An Apache among all these nobility.
690
01:01:22,870 --> 01:01:27,650
And yet I understand an Apache wanting
to come where there is beauty and light.
691
01:01:27,970 --> 01:01:30,290
Yes, but people should be on guard
against him.
692
01:01:30,650 --> 01:01:33,750
You don't like the Apache, eh? I just
like his attitude toward women.
693
01:01:34,150 --> 01:01:36,350
Oh, madame, you don't understand the
Apache.
694
01:01:36,690 --> 01:01:38,590
He's not always such a bad fellow.
695
01:01:38,970 --> 01:01:40,970
I'd like to tell you what he really
feels.
696
01:01:41,210 --> 01:01:43,130
Ah, I'd love to know. And I...
697
01:01:43,500 --> 01:01:44,500
I'm not interested.
698
01:01:45,160 --> 01:01:47,060
Are they always so brutal with girls?
699
01:01:47,320 --> 01:01:48,880
Haven't they any weak moments?
700
01:01:51,300 --> 01:01:55,300
I'll tell you the story of one that I
have known.
701
01:01:55,540 --> 01:01:55,880
I
702
01:01:55,880 --> 01:02:05,520
wear
703
01:02:05,520 --> 01:02:07,700
a sweater when you wear a collar and a
tie.
704
01:02:08,500 --> 01:02:10,140
Why not? I'm an Apache.
705
01:02:11,210 --> 01:02:13,670
The thing that makes me happy is to make
a woman cry.
706
01:02:14,310 --> 01:02:15,310
Why not?
707
01:02:15,430 --> 01:02:16,368
I'm an Apache.
708
01:02:16,370 --> 01:02:19,390
My sweetheart is a shop girl. She is a
treasure.
709
01:02:19,950 --> 01:02:22,410
And so I am a gentleman of leisure.
710
01:02:22,950 --> 01:02:26,970
When I grab her wrist and twist it, no
woman can resist it.
711
01:02:27,670 --> 01:02:29,490
Why not? I'm an Apache.
712
01:02:29,810 --> 01:02:36,230
And still, I'd love to treat her pretty
and take her around the city.
713
01:02:36,450 --> 01:02:39,590
But what's a poor Apache got to do?
714
01:02:40,410 --> 01:02:47,170
With one deep sigh, I must black her
715
01:02:47,170 --> 01:02:48,170
eye.
716
01:02:48,910 --> 01:02:54,730
I'd love to buy things for her and tell
her I adore her, but what's a good
717
01:02:54,730 --> 01:02:56,310
effort got to do?
718
01:02:56,530 --> 01:03:03,130
With one good kick, I make her very
719
01:03:03,130 --> 01:03:04,130
quick.
720
01:03:06,110 --> 01:03:11,190
Oh, the men are dancing and tenderly
romancing. I've got to throw her body
721
01:03:11,190 --> 01:03:17,450
around. The spot that no one dares
touch, the spot that only chairs touch,
722
01:03:17,450 --> 01:03:19,810
frequently touching the ground.
723
01:03:20,490 --> 01:03:24,930
She comes and whispers sweetly, I love
you so completely.
724
01:03:25,190 --> 01:03:31,850
And then I gently whisper to her, not to
you.
725
01:03:32,610 --> 01:03:34,490
That's how I say I love you.
726
01:03:37,620 --> 01:03:43,940
Sad but true, that's what a poor apache
must do.
727
01:03:44,520 --> 01:03:50,020
I was found in a basket in front of a
church, but my childhood was not very
728
01:03:50,020 --> 01:03:56,620
sainted. I didn't know my mother, who
didn't know my father. My parents were
729
01:03:56,620 --> 01:03:57,620
well acquainted.
730
01:03:58,060 --> 01:04:03,560
I soon joined my gang, who taught me
their slang and how to pick pockets.
731
01:04:04,060 --> 01:04:05,080
I'll
732
01:04:05,080 --> 01:04:18,900
be
733
01:04:18,900 --> 01:04:24,740
good at some dirty work.
734
01:04:25,540 --> 01:04:31,040
Maybe that day your police will lead me
away.
735
01:04:31,600 --> 01:04:33,080
Maybe I will.
736
01:04:34,700 --> 01:04:37,780
by Madame Guillotine.
737
01:04:43,420 --> 01:04:50,100
And when at last I'm led off to have
them chop my head
738
01:04:50,100 --> 01:04:53,800
off, I'll tell the executioner this.
739
01:04:55,960 --> 01:04:57,480
Not to you.
740
01:05:00,500 --> 01:05:02,880
And then I'll close.
741
01:05:23,280 --> 01:05:26,080
I brought you over here because I want
you. No, Countess.
742
01:05:26,400 --> 01:05:29,540
I want you to keep as far away from me
as possible.
743
01:05:29,860 --> 01:05:30,860
Countess, I'll try.
744
01:05:36,460 --> 01:05:39,560
Pardon me, Countess. Something I must
do. Some place I must go.
745
01:06:14,520 --> 01:06:19,600
princess princess open your eyes
princess open your eyes
746
01:06:19,600 --> 01:06:25,820
no don't open your eyes
747
01:06:25,820 --> 01:06:30,980
sleep so that i can tell you how
beautiful you are
748
01:06:30,980 --> 01:06:35,940
how beautiful and how i love
749
01:07:00,040 --> 01:07:01,040
How dare you?
750
01:07:05,060 --> 01:07:06,060
Wait.
751
01:07:09,700 --> 01:07:10,980
Why did you do that?
752
01:07:11,620 --> 01:07:12,960
Because I love you.
753
01:07:23,260 --> 01:07:26,020
You... You kissed me, Princess.
754
01:07:27,580 --> 01:07:28,580
Why?
755
01:07:32,230 --> 01:07:35,690
Because I love you, Maurice.
756
01:07:37,530 --> 01:07:41,250
You... You love me?
757
01:07:42,570 --> 01:07:46,930
Yes. Oh, I fought against it. I was
afraid.
758
01:07:47,810 --> 01:07:49,190
Oh, my darling.
759
01:07:49,770 --> 01:07:51,450
How foolish I was.
760
01:07:52,970 --> 01:07:54,210
Perhaps you were wise.
761
01:07:54,950 --> 01:07:55,950
Why?
762
01:07:56,590 --> 01:07:58,750
Fear is a warning, Princess.
763
01:08:01,420 --> 01:08:02,780
I don't understand you, Maurice.
764
01:08:04,520 --> 01:08:08,960
Let me dream this dream a little longer.
765
01:08:10,200 --> 01:08:13,640
When I wake, I'll go away.
766
01:08:14,800 --> 01:08:15,800
Go away?
767
01:08:18,180 --> 01:08:19,520
Don't you want me, Maurice?
768
01:08:20,180 --> 01:08:22,260
I want you, my princess.
769
01:08:23,080 --> 01:08:26,200
But I have wanted the moon, too.
770
01:08:27,279 --> 01:08:29,500
Look, my hands are empty.
771
01:08:33,390 --> 01:08:35,770
Your arms need never be empty of me,
Maurice.
772
01:08:37,250 --> 01:08:44,170
We have found each other in darkness,
like ships that come into harbor
773
01:08:44,170 --> 01:08:46,590
together at night.
774
01:08:47,950 --> 01:08:54,510
When morning comes, one stays, one
775
01:08:54,510 --> 01:08:55,510
sails away.
776
01:08:56,649 --> 01:09:00,090
We'll sail together.
777
01:09:02,060 --> 01:09:03,120
Or stay together.
778
01:09:05,140 --> 01:09:09,560
I love you, beautiful princess. I love
you.
779
01:09:09,800 --> 01:09:12,740
This I can tell you. This is mine.
780
01:09:14,460 --> 01:09:15,460
Jeannette.
781
01:09:16,100 --> 01:09:17,100
Laurie.
782
01:09:17,939 --> 01:09:19,500
You don't know who I am.
783
01:09:21,340 --> 01:09:22,399
You are you.
784
01:09:23,040 --> 01:09:24,600
And I love you.
785
01:09:25,859 --> 01:09:31,319
But if I... If I were not...
786
01:09:31,819 --> 01:09:38,420
What you think I am, if I... Whoever you
are, whatever you
787
01:09:38,420 --> 01:09:45,180
are, wherever you are, I love you.
788
01:09:48,260 --> 01:09:49,260
Charlie?
789
01:09:49,560 --> 01:09:50,560
What?
790
01:09:51,359 --> 01:09:52,720
You know what I think?
791
01:09:54,860 --> 01:09:56,560
I think I'm mad.
792
01:09:57,720 --> 01:09:58,960
And that you're mad.
793
01:09:59,280 --> 01:10:01,140
And that the whole world is mad.
794
01:10:02,000 --> 01:10:05,720
But I'm the luckiest man, none of all.
And the haggiest.
795
01:10:07,220 --> 01:10:08,760
Listen, my beautiful princess.
796
01:10:09,660 --> 01:10:10,940
I love you.
797
01:10:11,580 --> 01:10:12,960
I love you.
798
01:10:13,380 --> 01:10:17,440
And whatever comes tomorrow, love me
tonight.
799
01:10:18,520 --> 01:10:19,700
Love me tonight.
800
01:10:58,860 --> 01:11:00,020
Whatever you are.
801
01:11:00,520 --> 01:11:02,020
Wherever you are.
802
01:11:02,700 --> 01:11:04,180
I love you.
803
01:11:04,620 --> 01:11:05,920
Oh, my princess.
804
01:11:06,780 --> 01:11:08,320
You don't know who I am.
805
01:11:08,920 --> 01:11:11,660
I am... I am a tailor.
806
01:11:11,960 --> 01:11:13,040
A tailor?
807
01:11:13,300 --> 01:11:14,360
A tailor?
808
01:11:15,000 --> 01:11:16,140
Isn't it romantic?
809
01:11:17,080 --> 01:11:18,780
Oh, I love you.
810
01:12:37,260 --> 01:12:38,260
You sent for me, Princess?
811
01:12:38,740 --> 01:12:39,740
Yes.
812
01:12:41,020 --> 01:12:42,020
Yes?
813
01:12:43,780 --> 01:12:44,780
Yes.
814
01:12:48,120 --> 01:12:51,000
I'd like your advice on my new riding
habit.
815
01:12:51,840 --> 01:12:54,100
Beautiful. Oh, do you really think so?
816
01:12:54,580 --> 01:12:55,580
Perfect.
817
01:12:56,140 --> 01:12:57,340
How about the length?
818
01:13:00,200 --> 01:13:01,200
Divine.
819
01:13:03,280 --> 01:13:04,940
Here, look at it more closely.
820
01:13:08,780 --> 01:13:11,380
The closer I get, the more perfect.
821
01:13:13,460 --> 01:13:15,060
Monsieur has taste.
822
01:13:15,660 --> 01:13:17,300
How about the color?
823
01:13:18,060 --> 01:13:19,060
Lucky color.
824
01:13:19,340 --> 01:13:20,340
Oh.
825
01:13:20,640 --> 01:13:21,640
Oh.
826
01:13:23,460 --> 01:13:24,500
Anything wrong?
827
01:13:24,860 --> 01:13:25,860
Oh, certainly.
828
01:13:25,900 --> 01:13:27,360
The color adds up.
829
01:13:27,860 --> 01:13:30,360
Oh, no, that won't go at all.
830
01:13:30,600 --> 01:13:31,600
You think so, monsieur?
831
01:13:31,660 --> 01:13:33,340
Oh, yes, madame, yes.
832
01:13:33,580 --> 01:13:36,420
Look, look, it's too tight here, madame.
833
01:13:36,730 --> 01:13:38,730
It's too tight across the chest.
834
01:13:39,330 --> 01:13:42,450
And the lapels. The lapels. They are too
stiff.
835
01:13:42,750 --> 01:13:46,710
No, no, really. The whole thing lacks
smartness, youth, grace.
836
01:13:46,970 --> 01:13:50,750
No, no, no. Oh, Maurice. Your Highness,
I have never been so insulted.
837
01:13:50,990 --> 01:13:52,910
With your permission, I'm going.
838
01:13:53,390 --> 01:13:54,390
Madame Putois.
839
01:13:54,550 --> 01:13:55,550
Madame Putois.
840
01:13:59,470 --> 01:14:00,470
Maurice,
841
01:14:02,950 --> 01:14:03,950
what am I going to do now?
842
01:14:05,070 --> 01:14:06,550
Don't worry, Jeannette.
843
01:14:08,010 --> 01:14:09,190
We'll fix it.
844
01:14:09,510 --> 01:14:10,510
How?
845
01:14:11,170 --> 01:14:17,590
We'll fix it. Oh, let... No, no, no,
really, no. That's not possible, you
846
01:14:18,190 --> 01:14:24,770
We'll make you a riding habit that will
tend solitude.
847
01:14:25,930 --> 01:14:26,990
But how?
848
01:14:28,170 --> 01:14:31,790
The important thing is not to hurry.
849
01:14:40,880 --> 01:14:42,000
Insulted in my love?
850
01:14:42,300 --> 01:14:43,880
Insulted? Insulted?
851
01:14:44,500 --> 01:14:45,500
Insulted?
852
01:14:46,780 --> 01:14:50,260
Madame Boutrois has been insulted.
853
01:14:51,660 --> 01:14:52,820
Boutrois has been insulted.
854
01:14:53,340 --> 01:14:55,320
What? Madame Boutrois has been insulted.
855
01:14:55,740 --> 01:14:56,740
At her age?
856
01:14:57,140 --> 01:14:58,920
Remarkable. Boutrois has been insulted.
857
01:15:00,260 --> 01:15:02,000
Some men have no taste.
858
01:15:03,080 --> 01:15:04,180
Boutrois has been insulted.
859
01:15:04,580 --> 01:15:05,900
The old girl must have something.
860
01:15:16,720 --> 01:15:17,740
Let us look into this.
861
01:15:30,360 --> 01:15:31,760
What's this? An offering?
862
01:15:32,140 --> 01:15:33,760
A scandal. The bird.
863
01:15:34,020 --> 01:15:35,720
I'll shoot him. Oh, let me die.
864
01:15:36,020 --> 01:15:40,300
No, let me explain. I was only fixing
the princess's riding habit.
865
01:15:40,620 --> 01:15:43,280
What? Uncle, uncle, that's the truth.
866
01:15:45,740 --> 01:15:47,280
No, I give you my word of honor.
867
01:15:48,900 --> 01:15:52,160
Why, the Baron often gives people advice
about their clothes. Be quiet.
868
01:15:52,380 --> 01:15:53,860
What you say is insulting.
869
01:15:54,260 --> 01:15:57,200
I'll run him through for this. You've
already shot him. Silence!
870
01:15:57,500 --> 01:15:58,500
Silence! Silence!
871
01:15:59,500 --> 01:16:00,860
I'll prove I'm telling the truth.
872
01:16:01,200 --> 01:16:04,000
Give me two hours, and I'll remodel that
riding habit.
873
01:16:04,380 --> 01:16:05,380
What?
874
01:16:07,720 --> 01:16:08,720
All right.
875
01:16:09,240 --> 01:16:12,860
I'll convict you by your own fortune.
I'll give you two hours, sir. Yeah,
876
01:16:12,860 --> 01:16:13,419
do it.
877
01:16:13,420 --> 01:16:17,280
I bet he can't do it. I'll bet you 10
,000 francs he can. I'll bet you 50 ,000
878
01:16:17,280 --> 01:16:18,280
he's alive. You're done.
879
01:16:19,120 --> 01:16:20,500
Your grass, time flies.
880
01:16:21,080 --> 01:16:23,260
Quite right. Leave them alone.
Everybody.
881
01:16:24,460 --> 01:16:26,300
I give you two hours, sir.
882
01:16:27,020 --> 01:16:28,500
50 ,000 francs now, huh?
883
01:16:29,700 --> 01:16:31,020
Maurice, what will you do now?
884
01:16:31,320 --> 01:16:32,139
You'll see.
885
01:16:32,140 --> 01:16:33,420
Two hours to go.
886
01:16:33,720 --> 01:16:34,720
Wait a minute.
887
01:16:36,060 --> 01:16:38,460
Now, end this.
888
01:16:39,360 --> 01:16:40,360
Now I start.
889
01:16:51,090 --> 01:16:52,490
22.
890
01:16:55,970 --> 01:16:57,370
28.
891
01:17:51,710 --> 01:17:54,810
Oh, it's perfect.
892
01:17:56,110 --> 01:17:57,250
Of course, if I had more time.
893
01:17:58,350 --> 01:17:59,590
It's too perfect.
894
01:18:01,850 --> 01:18:04,550
Tell me, how were you able to make this
happen in two hours?
895
01:18:04,810 --> 01:18:06,210
How were you able to make it at all?
896
01:18:12,510 --> 01:18:18,710
Because... Because I am a tailor.
897
01:18:21,090 --> 01:18:22,090
A what?
898
01:18:23,170 --> 01:18:24,170
A tailor.
899
01:18:26,960 --> 01:18:29,880
Oh, Maurice, you're joking.
900
01:18:31,560 --> 01:18:34,800
No, I'm not a baron.
901
01:18:35,220 --> 01:18:37,540
I am a tenor.
902
01:18:44,840 --> 01:18:51,680
Does that make
903
01:18:51,680 --> 01:18:52,680
so much difference?
904
01:19:01,520 --> 01:19:08,200
Last night, you said to me, whoever you
are, whatever
905
01:19:08,200 --> 01:19:12,280
you are, wherever you are, I love you.
906
01:19:12,900 --> 01:19:13,900
Remember?
907
01:19:15,940 --> 01:19:16,940
Oh!
908
01:19:19,560 --> 01:19:20,600
Jeanette, what happened?
909
01:19:30,800 --> 01:19:32,320
I just told her I'm not a baron.
910
01:19:32,840 --> 01:19:33,840
I'm a tailor.
911
01:19:34,420 --> 01:19:35,500
A tailor?
912
01:19:36,300 --> 01:19:37,300
Yes.
913
01:19:37,780 --> 01:19:38,800
A tailor.
914
01:19:39,260 --> 01:19:40,600
Oh. Oh.
915
01:20:25,790 --> 01:20:28,630
Well, I... You see,
916
01:20:29,710 --> 01:20:31,650
I owed him some bills. Bills?
917
01:20:32,150 --> 01:20:33,810
I'll deal with you later.
918
01:20:34,090 --> 01:20:37,850
But first I'll have Flamand give this
tradesman his money and kick him out.
919
01:21:06,830 --> 01:21:10,430
The princess mustn't hear of this or the
breath of life would fail her. I'd
920
01:21:10,430 --> 01:21:14,790
rather throw a bomb at her than have her
wed a commoner. And nothing could be
921
01:21:14,790 --> 01:21:16,950
commoner than the commoner who's a
tailor.
922
01:21:17,390 --> 01:21:19,710
A tailor?
923
01:21:20,030 --> 01:21:22,290
A tailor. The bounder is a tailor.
924
01:21:22,650 --> 01:21:27,290
The news would make your ancestor upon
the wall grow paler. If painted ears
925
01:21:27,290 --> 01:21:32,210
could hear at all, that frame would
crash from off the wall.
926
01:21:35,080 --> 01:21:37,340
The son of a gun is nothing but a
tailor.
927
01:21:38,480 --> 01:21:45,000
The son of a gun is nothing but a
tailor.
928
01:21:53,240 --> 01:22:00,220
Come here, you geese to drink. Maurice
is not the knight of the golden feast.
929
01:22:00,340 --> 01:22:02,480
The son of a gun is nothing but a
tailor.
930
01:22:03,690 --> 01:22:08,090
My lord, I said and bent my head and now
I wish I were dead instead. The son of
931
01:22:08,090 --> 01:22:09,770
a gun is nothing but a tailor.
932
01:22:10,990 --> 01:22:16,870
It makes me boil with rage to think I
blacked his boots. I should have blacked
933
01:22:16,870 --> 01:22:17,870
his eye.
934
01:22:18,550 --> 01:22:22,570
To think I pressed his coat and vest
when he's the one who can press the
935
01:22:22,630 --> 01:22:24,990
The son of a gun is nothing but a
tailor.
936
01:22:25,850 --> 01:22:30,690
I made the bed where lay his head and
now my cheeks are burning red. The son
937
01:22:30,690 --> 01:22:32,570
a gun is nothing but a tailor.
938
01:22:34,060 --> 01:22:38,180
I used to flirt until it hurt while he
stood there in his undershirt. The son
939
01:22:38,180 --> 01:22:40,060
a gun is nothing but a tailor.
940
01:22:41,000 --> 01:22:44,440
I've given indigestion to a president.
941
01:22:45,400 --> 01:22:47,520
Forming to a dude.
942
01:22:48,780 --> 01:22:53,600
Imagine cook and pheasant for a guy
who's just a pheasant. For the son of a
943
01:22:53,600 --> 01:22:55,160
is nothing but a tailor.
944
01:22:56,360 --> 01:23:00,100
Working with a red -hot iron makes a
lady keep her spire until her strength
945
01:23:00,100 --> 01:23:01,180
just about to fail her.
946
01:23:02,060 --> 01:23:05,340
But it's worse to stand above a board
and scrub the britches of the son of a
947
01:23:05,340 --> 01:23:06,460
who's nothing but a tailor.
948
01:23:07,340 --> 01:23:11,100
Down upon my hands and knees is washing
out his BBDs. This is a job that hardly
949
01:23:11,100 --> 01:23:12,100
pleases me.
950
01:23:12,520 --> 01:23:15,980
If I had known I would have tore the
buttons off his panties for the son of a
951
01:23:15,980 --> 01:23:17,280
gun is nothing but a tailor.
952
01:23:22,620 --> 01:23:24,080
Nothing but a tailor.
953
01:23:24,840 --> 01:23:31,060
Nothing but a tailor.
954
01:24:22,470 --> 01:24:23,228
I am a tailor.
955
01:24:23,230 --> 01:24:25,350
A tailor. A tailor.
956
01:24:26,170 --> 01:24:28,390
Does it make so much difference?
957
01:24:29,870 --> 01:24:34,110
I love you. I love you. This I can tell
you. This is mine.
958
01:24:34,410 --> 01:24:35,610
I love you, Maurice.
959
01:24:35,970 --> 01:24:36,970
You don't know who I am.
960
01:24:37,230 --> 01:24:41,890
Whoever you are. Whatever you are.
Wherever you are. I love you.
961
01:24:42,590 --> 01:24:47,330
Your heart and my heart were made to me.
962
01:24:49,190 --> 01:24:50,750
Don't make them wet.
963
01:24:51,370 --> 01:24:52,370
Love me tonight.
964
01:24:54,590 --> 01:24:59,850
Why should our lips be afraid to meet?
965
01:27:08,750 --> 01:27:09,750
Oh, no.
966
01:27:10,210 --> 01:27:11,770
Johannes forgets I'm a terror.
967
01:27:12,070 --> 01:27:14,010
I love you. I can't live without you.
968
01:27:14,250 --> 01:27:15,250
I love you.
969
01:27:15,490 --> 01:27:17,790
But you couldn't be a terror's wife.
970
01:27:18,090 --> 01:27:19,990
I couldn't. I will. Stop the train.
971
01:27:20,250 --> 01:27:22,050
No. I love you too much.
972
01:27:22,430 --> 01:27:23,970
You belong to the chateau.
973
01:27:24,310 --> 01:27:25,310
Goodbye.
974
01:27:31,490 --> 01:27:32,490
Stop the train.
975
01:27:33,290 --> 01:27:34,290
I'm in trouble.
976
01:27:34,410 --> 01:27:35,410
I love you.
977
01:28:34,760 --> 01:28:38,860
Once upon a time, there was a princess
and a prince charming. Who was not a
978
01:28:38,860 --> 01:28:42,760
prince, but who was charming. And they
lived happily ever after.
67866
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.