Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,930 --> 00:00:27,890
La guerra ha terminado.
2
00:00:29,570 --> 00:00:36,370
Los términos de paz obligaron a Finlandia a
ceder territorio al soviet
3
00:00:36,370 --> 00:00:37,370
Unión.
4
00:00:39,950 --> 00:00:46,950
420.000 finlandeses tuvieron que abandonar sus hogares
y pasar al lado finlandés
5
00:00:46,950 --> 00:00:48,670
de la nueva frontera.
6
00:00:51,070 --> 00:00:54,690
La mayoría de los desplazados forzosos
7
00:00:55,470 --> 00:00:56,950
Eran de Corellia.
8
00:00:58,230 --> 00:01:03,430
La mayoría de ellos nunca volvería a ver su hogar.
9
00:06:22,700 --> 00:06:24,300
Yegor Dragunov.
10
00:06:30,280 --> 00:06:33,660
Varias misiones tras las líneas enemigas.
11
00:06:35,620 --> 00:06:42,420
Tu equipo quemó pueblos enteros,
mató a cientos de civiles, incluidos
12
00:06:42,420 --> 00:06:48,460
un niño de dos años, Otso, un niño de seis años
-el viejo, Otava, y su madre,
13
00:06:48,600 --> 00:06:49,600
Tuliki.
14
00:06:52,040 --> 00:06:56,220
Los cortamos en trocitos con
una pala.
15
00:06:56,600 --> 00:06:58,620
Estábamos ahorrando balas.
16
00:06:59,400 --> 00:07:06,000
Esa era la familia de Atomicorpi, un
Comando finlandés que se vengó
17
00:07:06,000 --> 00:07:11,840
matando a más de 300 soldados de la Red
Ejército y se convirtió en una leyenda.
18
00:07:13,640 --> 00:07:16,340
Kashe, el inmortal.
19
00:07:18,220 --> 00:07:21,960
Esta máquina de matar entró en la Unión Soviética.
Unión hace diez horas.
20
00:07:23,740 --> 00:07:26,320
Te envío a limpiar tu desorden.
21
00:07:28,280 --> 00:07:31,640
Destruye la leyenda que creaste y tú
Volverá a casa.
22
00:07:31,880 --> 00:07:32,880
Un hombre rico.
23
00:12:11,070 --> 00:12:12,590
Pasaporte, Sr. Dragunov.
24
00:12:29,270 --> 00:12:36,190
creo que la leyenda
25
00:12:36,190 --> 00:12:37,690
ha sentido nostalgia.
26
00:12:39,280 --> 00:12:42,440
Eso es todo lo que queda de su vida.
antes.
27
00:12:43,960 --> 00:12:44,960
Seguir.
28
00:15:19,880 --> 00:15:22,860
uno dos tres
29
00:16:05,160 --> 00:16:05,780
Mantén tu
30
00:16:05,780 --> 00:16:12,720
ojos
31
00:16:12,720 --> 00:16:16,180
abierto. Éste es un viejo astuto.
hijo de puta.
32
00:17:21,550 --> 00:17:22,869
Manténgase muy quieto.
33
00:18:30,120 --> 00:18:32,320
Te dije que lo mantuvieras quieto.
34
00:25:07,510 --> 00:25:08,510
Desata el infierno.
35
00:37:30,090 --> 00:37:31,090
tu quieres
36
00:40:21,360 --> 00:40:22,360
¡Háblame!
37
00:40:23,220 --> 00:40:24,700
¡Encontramos el camión!
38
00:40:25,540 --> 00:40:27,240
¿Encontraste el cuerpo?
39
00:40:32,340 --> 00:40:33,980
¿Qué pasa con la carga?
40
00:40:38,680 --> 00:40:44,440
Eres un hijo de puta testarudo.
41
00:40:46,680 --> 00:40:49,760
Todavía regresamos a casa en Finlandia, ¿no?
¿tú?
42
00:43:24,010 --> 00:43:25,730
Te tomó bastante tiempo.
43
00:45:11,340 --> 00:45:12,680
Mantén tu posición.
44
00:47:59,690 --> 00:48:00,690
Lo quieres vivo.
45
00:48:42,900 --> 00:48:45,560
No hay lugar como el hogar
46
00:49:57,080 --> 00:49:58,080
Es todo.
47
00:50:46,570 --> 00:50:53,070
He matado a tantas mujeres y niños
que no puedo recordar
48
00:50:53,070 --> 00:50:55,570
cualquier persona en particular.
49
00:50:57,370 --> 00:51:01,770
Recuerdo gritar, llorar.
50
00:51:02,850 --> 00:51:04,690
Recuerdo la súplica.
51
00:51:06,030 --> 00:51:08,690
Pero no puedo recordar ninguna cara.
52
00:51:11,330 --> 00:51:12,890
Excepto uno.
53
00:51:16,240 --> 00:51:21,380
Se quedó grabado en mi mente como si fuera
importante.
54
00:51:23,460 --> 00:51:29,780
Un niño pequeño intentó con todas sus fuerzas ser el hombre.
de la familia.
55
00:51:29,920 --> 00:51:36,360
Lo recuerdo porque produjo un
cuchillo de la nada.
56
00:51:36,720 --> 00:51:38,720
Casi me quita el ojo.
57
00:51:45,759 --> 00:51:46,759
Ottawa.
58
00:51:52,320 --> 00:51:54,420
Pequeño cabrón duro.
59
00:51:55,140 --> 00:51:57,320
Enorgullece a cualquier padre.
60
00:51:58,880 --> 00:52:05,220
Se esforzó por proteger a su pequeño.
hermano y su madre.
61
00:52:08,820 --> 00:52:14,280
Los cortamos todos en trozos pequeños.
con un chal de hierro.
62
00:52:15,790 --> 00:52:20,930
Fue una fiesta para los desamparados, los
perros callejeros.
63
00:52:24,570 --> 00:52:27,010
Dicen que encendí el fuego en ti.
64
00:52:27,270 --> 00:52:28,270
Está bien.
65
00:52:28,530 --> 00:52:30,030
Lo apagaré.
66
00:52:31,450 --> 00:52:38,170
Eres un error, una aberración. tu
son un subproducto de mi trabajo.
67
00:52:39,070 --> 00:52:41,930
Una maldita mala hierba en mi campo.
68
00:52:42,370 --> 00:52:44,050
¿Y adónde vas...?
69
00:52:45,680 --> 00:52:50,280
Te sacarán la leyenda a golpes
hasta que no quede nada de ti, no
70
00:52:50,280 --> 00:52:54,060
un recuerdo y tu hogar.
71
00:52:58,200 --> 00:53:05,020
Los troncos de tu casa serán anunciados,
enterrado en el suelo helado,
72
00:53:05,260 --> 00:53:08,160
como el resto de tu familia.
73
00:53:09,900 --> 00:53:10,900
¿Y tú?
74
00:53:15,760 --> 00:53:22,740
Aprenderás en los años venideros.
Siberia es
75
00:53:22,740 --> 00:53:24,780
un muy mal lugar para ser más
76
00:57:12,680 --> 00:57:13,680
¿Todo bien?
77
00:58:05,790 --> 00:58:06,790
¡Diego!
78
00:58:10,050 --> 00:58:15,310
Si me das lo que me espera,
79
00:58:15,430 --> 00:58:19,250
Me gustaría seguir mi camino.
80
00:58:21,390 --> 00:58:23,210
Obtendrás lo que te mereces.
81
00:58:24,530 --> 00:58:25,710
Pero primero...
82
00:58:26,890 --> 00:58:27,890
Celebremos.
83
00:58:29,910 --> 00:58:33,890
A Yegor.
84
00:58:34,310 --> 00:58:37,130
Yegor. Yegor.
85
00:58:39,070 --> 00:58:40,810
Yegor. Yegor.
86
01:08:12,720 --> 01:08:13,760
Esto es para ti.
87
01:08:25,380 --> 01:08:27,200
Y esto es para ti.
88
01:12:51,790 --> 01:12:52,790
¿Esa es tu venganza?
89
01:12:54,270 --> 01:12:57,310
Esperaba algo legendario.
90
01:13:22,990 --> 01:13:23,990
Mírame.
91
01:14:26,920 --> 01:14:28,320
¿Alguna última palabra?
92
01:14:29,960 --> 01:14:31,280
Estar allí ahora.
93
01:20:24,810 --> 01:20:28,110
Pensé que... esa fue la primera
paso.
94
01:21:08,040 --> 01:21:09,040
Y eso es todo lo que voy a hacer.
6206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.