Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,108 --> 00:00:16,703
Ранее в сериале...
2
00:00:16,713 --> 00:00:18,410
Я приготовила сильный яд,
3
00:00:18,420 --> 00:00:21,531
чтобы его подлили в напиток
предводительницы протестантов.
4
00:00:21,614 --> 00:00:23,742
- Кто отдал приказ?
- Королева-мать.
5
00:00:23,825 --> 00:00:27,607
Я считаю, что мне немедленно
следует покинуть мой пост в Совете.
6
00:00:27,617 --> 00:00:28,413
Что?
7
00:00:28,496 --> 00:00:32,876
Ты, возможно, не вполне ответственен
за то, что случилось с Эркюлем.
8
00:00:33,626 --> 00:00:34,613
На помощь!
9
00:00:34,623 --> 00:00:37,132
Тебе лишь надо подписать признание.
10
00:00:37,142 --> 00:00:38,273
Анжу!
11
00:00:38,356 --> 00:00:41,968
- Можно побыстрее, пожалуйста?
- Грёбаный ты выродок!
12
00:00:43,136 --> 00:00:45,430
Знаете, для чего дана земная жизнь?
13
00:00:45,513 --> 00:00:48,516
- Нет, не знаю.
- Претерпеть страдания.
14
00:00:48,600 --> 00:00:51,102
Да вашу ж мать, хватит!
15
00:00:51,186 --> 00:00:54,481
Свадебные колокола
часто заглушали военные барабаны.
16
00:00:54,564 --> 00:00:55,857
Ну, вот и решение.
17
00:00:55,940 --> 00:00:57,767
Но кто пойдёт за такого?
18
00:00:59,936 --> 00:01:01,196
Прощай, матушка.
19
00:01:03,573 --> 00:01:06,993
Это от Руджери.
Я бы на вашем месте вообще не пила.
20
00:01:07,076 --> 00:01:10,038
Задача вам ясна.
Пусть думают только о вас.
21
00:01:10,121 --> 00:01:12,916
Вы желаете занять позицию?
22
00:01:14,542 --> 00:01:16,961
Проспал весь день твоими стараниями.
23
00:01:17,045 --> 00:01:20,423
Хотя бы не придётся идти на протестантов,
они сами явятся.
24
00:01:20,507 --> 00:01:22,717
Не явятся, когда увидят,
на ком женится король.
25
00:01:24,511 --> 00:01:27,222
- Чтоб меня.
- Прелестный дом.
26
00:01:46,960 --> 00:01:49,121
КОРОЛЕВА ЗМЕЙ
27
00:02:07,929 --> 00:02:10,723
- Здравствуй, Антуан.
- Ваше Величество.
28
00:02:26,531 --> 00:02:28,283
Что же случилось?
29
00:02:29,075 --> 00:02:32,161
- У нас охереть какие проблемы.
- Поругался с Антуанеттой?
30
00:02:32,245 --> 00:02:35,665
Нет, не ругался,
но спасибо, что спросила.
31
00:02:36,065 --> 00:02:39,127
Ну так давай, выкладывай.
32
00:02:39,210 --> 00:02:41,897
Королева Елизавета при дворе.
33
00:02:41,980 --> 00:02:43,715
Она тут? Чудно.
34
00:02:43,798 --> 00:02:46,759
Не очень-то, учитывая,
какие подписанные документы
35
00:02:46,843 --> 00:02:49,262
- она могла с собой прихватить.
- Это невозможно, Антуан.
36
00:02:49,345 --> 00:02:51,097
Ты, видимо, ещё не протрезвел.
37
00:02:51,180 --> 00:02:54,175
Герцог Флорентийский вчера порадовал нас
вином прекрасной выдержки.
38
00:02:54,258 --> 00:02:57,854
Говорят, его личный купаж.
Омерзительно итальянский, да?
39
00:02:58,663 --> 00:03:00,223
Думаете, дело в вине?
40
00:03:01,232 --> 00:03:05,612
Боже, вы взрослые, а такая наивность.
Даже Генрих понял, что это неспроста.
41
00:03:05,695 --> 00:03:06,946
То есть?
42
00:03:07,030 --> 00:03:12,577
Ну, вино подали очень крепкое...
и не просто так.
43
00:03:12,660 --> 00:03:16,214
Вы оба очень рано легли
и вышли из покоев поздно.
44
00:03:16,297 --> 00:03:18,641
Говорят, что принцесса Елизавета
покинула Францию
45
00:03:18,725 --> 00:03:20,509
со своим новым мужем
Филиппом Вторым.
46
00:03:20,662 --> 00:03:23,838
И если королева Англии Елизавета,
с которой вы изменили короне,
47
00:03:23,922 --> 00:03:25,925
на самом деле находится здесь,
48
00:03:27,008 --> 00:03:29,010
то отец прав,
у нас охренеть какие проблемы.
49
00:03:29,093 --> 00:03:31,304
- Не выражайся, Генрих.
- Прости, мама.
50
00:03:31,387 --> 00:03:36,643
Королева Елизавета не во Франции,
а во Фландрии, ждёт моего сигнала.
51
00:03:36,726 --> 00:03:42,440
Она сказала: "Здравствуй, Антуан".
Как будто она это каждое утро говорит.
52
00:03:42,523 --> 00:03:44,434
- Очень на неё похоже.
- Танкред?
53
00:03:44,517 --> 00:03:45,734
Да, господин?
54
00:03:45,735 --> 00:03:48,071
Ко двору прибыли какие-нибудь гости?
55
00:03:48,154 --> 00:03:54,118
Сегодня утром прибыла королева Елизавета
в качестве будущей невесты короля Франции.
56
00:03:54,202 --> 00:03:56,405
Кажется, вы остались в дураках,
дядя Людовик.
57
00:04:00,166 --> 00:04:01,242
Ненадолго.
58
00:04:04,253 --> 00:04:07,932
Если намерена вязать нас, как собак,
думаю, мы имеем право знать.
59
00:04:08,016 --> 00:04:11,094
Я намерена обеспечить вам
безмятежное будущее.
60
00:04:11,177 --> 00:04:15,264
Не понимаю, как мне теперь держать в узде
трусость моего братца при Совете,
61
00:04:15,348 --> 00:04:17,433
когда ты пригласила врага к нам на порог.
62
00:04:17,517 --> 00:04:20,219
Вот поэтому, Анжу,
бесконечно мудрый Господь
63
00:04:20,303 --> 00:04:22,271
сделал так,
чтобы я родился раньше тебя.
64
00:04:22,355 --> 00:04:24,655
Сам подумай,
где лучше встретиться с врагом?
65
00:04:24,665 --> 00:04:26,234
На поле брани или в постели?
66
00:04:26,317 --> 00:04:28,903
Трусость это или расчётливость?
67
00:04:28,987 --> 00:04:31,698
И смельчаками землю удобряют.
68
00:04:31,781 --> 00:04:33,741
Хорошо сказано, Ваше Величество.
69
00:04:33,825 --> 00:04:37,245
- Ты правда доверяешь англичанке?
- Нет, конечно.
70
00:04:37,328 --> 00:04:41,332
Но если мы не согласуем свои интересы
с её, то это сделают Бурбоны,
71
00:04:41,416 --> 00:04:44,243
а Гизы проложат себе дорогу к трону.
72
00:04:44,327 --> 00:04:47,465
Ты это и сам понимаешь, Карл,
в такой уж мы ситуации.
73
00:04:47,475 --> 00:04:48,990
Всё же могла бы спросить.
74
00:04:49,073 --> 00:04:51,784
Ты был не расположен
слушать мои советы, забыл?
75
00:04:51,868 --> 00:04:53,219
Тут она права.
76
00:04:53,302 --> 00:04:55,930
Ты превращаешься в осла,
когда дело касается формальностей.
77
00:04:56,014 --> 00:04:59,183
- На них всё держится, идиот.
- А ты точно справишься?
78
00:04:59,267 --> 00:05:02,318
Поговаривают, что у Елизаветы хранится
роскошная коллекция засушенных яичек
79
00:05:02,328 --> 00:05:06,224
ею отвергнутых женихов.
Найдёшь их под кроватью.
80
00:05:06,307 --> 00:05:07,275
За меня не переживай.
81
00:05:07,358 --> 00:05:09,770
Лучше сам постарайся никого не убить,
пока она на троне.
82
00:05:09,780 --> 00:05:10,419
Хватит!
83
00:05:13,281 --> 00:05:17,303
Раньше я терпела ваше соперничество,
но сейчас о нём нужно забыть.
84
00:05:17,313 --> 00:05:18,911
"Терпела"? Так это называется?
85
00:05:18,995 --> 00:05:20,038
То есть?
86
00:05:21,330 --> 00:05:26,461
Пока Елизавета у нас в доме,
нам нужно сплотиться как никогда.
87
00:05:26,544 --> 00:05:30,548
Потому что только тогда
союзу между нашими странами быть.
88
00:05:31,549 --> 00:05:32,717
Вам это ясно?
89
00:05:36,718 --> 00:05:37,897
Примиритесь.
90
00:05:41,809 --> 00:05:44,395
- Как братья.
- Да ладно, ты издеваешься?
91
00:05:56,199 --> 00:05:57,533
С тобой-то что?
92
00:05:58,910 --> 00:06:01,079
Да, что со мной может быть?
93
00:06:06,501 --> 00:06:08,628
Думаю, будет интересно узнать,
что человек,
94
00:06:08,711 --> 00:06:13,451
весьма похожий на кардинала Гиза,
принял крещение в лагере сестры Эдит.
95
00:06:13,461 --> 00:06:14,717
Это точно он?
96
00:06:14,801 --> 00:06:17,553
Я попросила своих пташек
обрести новую веру.
97
00:06:18,513 --> 00:06:21,766
Очень кстати.
Слышала про Католическую лигу?
98
00:06:21,849 --> 00:06:24,936
Вы про фанатиков,
призывающих вешать еретиков?
99
00:06:25,019 --> 00:06:26,395
Да, слышала.
100
00:06:26,479 --> 00:06:30,525
Что ж, если обращение кардинала -
это правда,
101
00:06:31,192 --> 00:06:34,904
им будет интересно об этом узнать.
Проверим?
102
00:06:36,405 --> 00:06:38,157
Да, Ваше Величество.
103
00:06:44,163 --> 00:06:45,957
Вот этот человек.
104
00:06:52,463 --> 00:06:53,631
Оставьте нас.
105
00:06:54,674 --> 00:06:55,900
Не верь ему.
106
00:07:02,974 --> 00:07:06,477
Ну, чем могу помочь, кардинал?
107
00:07:08,020 --> 00:07:10,064
Сам не знаю, что тут делаю.
108
00:07:11,149 --> 00:07:13,359
Стремление к вере - великая сила.
109
00:07:15,069 --> 00:07:18,865
- Я всегда её недооценивал.
- Вы голодны?
110
00:07:20,533 --> 00:07:22,869
Нет, но спасибо.
111
00:07:25,705 --> 00:07:26,906
Что читаете?
112
00:07:29,292 --> 00:07:33,629
Да, это ведь тоже пища.
Евангелие от Иоанна.
113
00:07:33,713 --> 00:07:37,258
В отличие от других апостолов,
Иоанн пишет, что Христа искушал не Сатана,
114
00:07:38,467 --> 00:07:43,639
а толпа скептиков,
требующих доказать, что он Сын Божий.
115
00:07:44,223 --> 00:07:47,688
"Если это так, обратите камни в хлеб".
116
00:07:48,224 --> 00:07:49,770
Он отказался.
117
00:07:50,479 --> 00:07:54,192
Ибо не хлебом единым жив человек, да?
118
00:07:54,275 --> 00:07:55,526
Вы знаете Писание.
119
00:07:57,361 --> 00:08:02,450
Видите ли, я считаю,
что Сатана - всего лишь маска,
120
00:08:02,533 --> 00:08:05,119
под которой мы прячем зло,
что живёт внутри нас.
121
00:08:07,205 --> 00:08:12,293
Да, с людской жестокостью
ничто не сравнится.
122
00:08:14,128 --> 00:08:15,371
Она ест вас.
123
00:08:16,839 --> 00:08:18,966
Признаться, я...
124
00:08:20,426 --> 00:08:23,179
творил немыслимые вещи.
125
00:08:25,806 --> 00:08:27,225
А самое ужасное...
126
00:08:28,893 --> 00:08:31,062
что я делал их во имя Бога,
127
00:08:31,979 --> 00:08:34,004
в которого никогда не верил.
128
00:08:34,414 --> 00:08:38,027
Ни дня в своей жизни.
129
00:08:40,404 --> 00:08:44,909
Значит, вы тоже изголодались
по пище духовной.
130
00:08:46,035 --> 00:08:47,828
Я жил никчёмную жизнь.
131
00:08:50,539 --> 00:08:52,583
И хочу принести пользу.
132
00:08:53,876 --> 00:08:55,253
И принесёте.
133
00:08:59,131 --> 00:09:01,592
Я укажу вам путь.
134
00:09:03,970 --> 00:09:05,046
Хорошо.
135
00:09:05,930 --> 00:09:09,016
Вы видите то, чего не вижу я.
136
00:09:10,309 --> 00:09:12,603
Слышите мне недоступное.
137
00:09:14,230 --> 00:09:16,482
Бываете там, куда мне не войти.
138
00:09:20,486 --> 00:09:21,529
Да.
139
00:09:22,738 --> 00:09:25,116
Вы готовы сослужить мне службу?
140
00:09:33,541 --> 00:09:34,583
Да.
141
00:09:37,503 --> 00:09:39,088
Да, готов.
142
00:09:44,635 --> 00:09:45,720
Приветствую.
143
00:09:46,804 --> 00:09:48,180
А вы...
144
00:09:48,264 --> 00:09:51,183
Мы представители
Католической лиги Франции.
145
00:09:51,267 --> 00:09:56,147
- Думаю, слышали.
- Слышала. Чем я могу вам помочь?
146
00:09:57,064 --> 00:09:59,734
Нам нужно поговорить о вашем сыне.
147
00:10:01,444 --> 00:10:02,603
О котором?
148
00:10:08,451 --> 00:10:09,451
Ваше Величество.
149
00:10:11,954 --> 00:10:15,291
Позвольте представить
королеву Англии и Ирландии Елизавету,
150
00:10:15,374 --> 00:10:18,502
будущую невесту короля Франции
Карла Девятого.
151
00:10:44,153 --> 00:10:48,741
- Прошу вас в наш скромный дом.
- Скромный? Боже, да он огромный.
152
00:10:48,824 --> 00:10:52,536
Еда невероятная.
Как вы до сих пор не разжирели?
153
00:10:52,620 --> 00:10:54,747
О, привет, Людовик.
Славно выглядишь.
154
00:10:55,373 --> 00:10:58,918
- Она играет со мной, Антуан.
- Дорога не утомила, надеюсь?
155
00:10:59,001 --> 00:11:02,546
Так вышло, что я была в Голландии,
неподалёку.
156
00:11:02,630 --> 00:11:06,759
Что вас туда привело, интересно?
Хорошая погодка для восстания.
157
00:11:06,842 --> 00:11:09,887
Я всегда питала слабость к низинам.
158
00:11:09,970 --> 00:11:15,142
Позвольте, этот вопрос
не поднимался на Тайном совете,
159
00:11:15,226 --> 00:11:19,063
как и вопрос о другой королевской свадьбе,
которая, я слышал, уже состоялась,
160
00:11:19,146 --> 00:11:21,998
и молодые уже на пути в Мадрид.
161
00:11:22,008 --> 00:11:23,192
Поспешный союз.
162
00:11:23,275 --> 00:11:27,279
Но вы, Ваше Величество, говорили,
что сейчас поспешность вредна.
163
00:11:27,363 --> 00:11:29,715
Мы ведь не хотим нарушать
хрупкое равновесие
164
00:11:29,798 --> 00:11:32,660
между протестантами
и католиками в нашей стране.
165
00:11:32,743 --> 00:11:37,289
И хотя с браком принцессы Елизаветы
и принца Филиппа уже ничего не поделаешь,
166
00:11:37,373 --> 00:11:41,502
брак с королевой-протестанткой,
пусть, возможно, и выгодный,
167
00:11:41,585 --> 00:11:44,588
не должен заключаться
легкомысленно и поспешно,
168
00:11:44,672 --> 00:11:47,550
и уж, конечно,
без одобрения Тайного совета.
169
00:11:47,633 --> 00:11:49,718
Прошу прощения, я сбит с толку.
170
00:11:50,469 --> 00:11:53,055
Во время недавнего визита
на наш благословенный остров,
171
00:11:53,139 --> 00:11:56,183
второй принц крови
горел желанием заключить союз.
172
00:11:56,267 --> 00:11:59,103
Верно, горел. Полыхал.
173
00:11:59,186 --> 00:12:04,859
Мы лишь пытаемся поставить точку
в деле, начатом домом Бурбонов.
174
00:12:05,818 --> 00:12:07,987
Если идея неактуальна...
175
00:12:09,238 --> 00:12:12,475
мы хотели бы знать
причины подобного развития.
176
00:12:16,704 --> 00:12:18,189
Испугались?
177
00:12:20,099 --> 00:12:22,701
Приятно, когда всю работу делают за тебя.
178
00:12:22,785 --> 00:12:25,721
Брак не обсуждался,
насколько я помню.
179
00:12:26,964 --> 00:12:31,594
Что тут сказать?
Сердцу не прикажешь.
180
00:12:32,511 --> 00:12:33,762
Вы только встретились.
181
00:12:33,846 --> 00:12:36,432
И король оказался мужественнее,
чем я полагала.
182
00:12:37,016 --> 00:12:40,644
- Благодарю за комплимент.
- Это я вам благодарна.
183
00:12:42,438 --> 00:12:48,611
А вы, видимо, принц Анжу.
Какой восхитительный на вас ансамбль.
184
00:12:49,195 --> 00:12:53,073
И молва не врёт, вы и правда краше
половины девушек Англии.
185
00:12:54,617 --> 00:12:59,246
В любом случае, не будем забывать
и о других моих кузенах, Гизах,
186
00:12:59,330 --> 00:13:01,248
которым наверняка есть что возразить.
187
00:13:01,332 --> 00:13:04,210
Не стоит всё же доводить соперника.
188
00:13:05,002 --> 00:13:08,714
Дому Гизов есть что сказать
по поводу этого брака?
189
00:13:15,179 --> 00:13:18,599
У дома Гизов нет никаких возражений.
190
00:13:20,351 --> 00:13:22,853
- Вы шутите?
- Вот как?
191
00:13:22,937 --> 00:13:25,022
Ценю ваш патриотизм.
192
00:13:25,105 --> 00:13:29,710
Нас волнует лишь благополучие
нашей дорогой внучки и племянницы,
193
00:13:29,793 --> 00:13:32,063
- королевы Шотландии Марии.
- Да твою ж мать.
194
00:13:32,147 --> 00:13:35,123
Католическая Франция
о ней очень печётся.
195
00:13:35,207 --> 00:13:38,702
Ах да, наша милая бедняжка Мария.
196
00:13:38,786 --> 00:13:41,956
В какой ужасный переплёт она попала.
197
00:13:42,039 --> 00:13:44,917
Трокмортон, почему ты не сделал больше
для моей кузины Марии?
198
00:13:45,000 --> 00:13:47,253
Непростительный недосмотр,
Ваше Величество.
199
00:13:47,336 --> 00:13:49,338
Сделай всё что в наших силах.
200
00:13:49,421 --> 00:13:50,521
Слушаюсь.
201
00:13:50,925 --> 00:13:53,417
Быть может, судьба королевы Марии
не будет столь туманной,
202
00:13:53,500 --> 00:13:55,970
если вы согласитесь отдать Кале Англии.
203
00:13:56,053 --> 00:13:59,268
Жители нашего северного побережья
говорят по-французски,
204
00:13:59,278 --> 00:14:02,396
французы по культуре
и, согласно последнему договору,
205
00:14:02,406 --> 00:14:03,852
подчиняются французским законам.
206
00:14:03,936 --> 00:14:05,854
Я не вижу причин что-то менять.
207
00:14:05,938 --> 00:14:09,108
О, мы открыты для переговоров
по этим вопросам.
208
00:14:09,191 --> 00:14:13,937
Тут всё зависит от условий предлагаемой
торговой сделки и налогообложения товаров.
209
00:14:14,572 --> 00:14:16,991
Может, начнём с разумного сбора?
210
00:14:17,866 --> 00:14:21,412
Простите моего советника.
Такой сухарь.
211
00:14:21,495 --> 00:14:23,163
Конечно же,
сейчас неподходящий момент,
212
00:14:23,247 --> 00:14:27,001
чтобы обсуждать такую пошлость,
как налоговые сборы.
213
00:14:27,384 --> 00:14:29,545
Давайте просто познакомимся.
214
00:14:29,628 --> 00:14:33,632
Я бы с радостью провела время
с моим суженным.
215
00:14:33,716 --> 00:14:36,302
Вы явно человек вдумчивый
и рассудительный.
216
00:14:36,385 --> 00:14:41,023
- Ничто меня так не восхищает.
- Да, довольно дел на сегодня.
217
00:14:41,107 --> 00:14:44,351
- Говорят, вы прекрасная наездница.
- Я без ума от верховой езды.
218
00:14:44,435 --> 00:14:46,729
Отец брал меня с собой на прогулки.
219
00:14:46,812 --> 00:14:50,274
Правда? До или после того,
как обезглавил вашу матушку?
220
00:14:50,941 --> 00:14:54,361
Боже, вы знаете, я не припомню.
221
00:14:54,945 --> 00:15:00,534
Не изволите ли присоединиться
к нам на охоте без вашего советника?
222
00:15:00,618 --> 00:15:04,913
Просто семейная прогулка,
чтобы узнать друг друга получше.
223
00:15:04,997 --> 00:15:09,084
- Дел не коснёмся, обещаю.
- Замечательная идея.
224
00:15:09,168 --> 00:15:11,879
Трокмортон, не обидишься,
если я тебя оставлю?
225
00:15:11,962 --> 00:15:13,589
- Ну что вы.
- Чудесно.
226
00:15:13,672 --> 00:15:16,045
Будешь паинькой,
принесу тебе окровавленную голову.
227
00:15:16,415 --> 00:15:17,801
Как моей маменьки.
228
00:15:30,147 --> 00:15:31,073
Ну?
229
00:15:33,125 --> 00:15:34,193
Очень приятно.
230
00:15:34,276 --> 00:15:37,237
Ага, для полоумной. Ты чего?
231
00:15:49,583 --> 00:15:51,001
Что тут делаете?
232
00:15:52,211 --> 00:15:56,423
Видимо, вас смущаю.
Мне и самой ужасно стыдно.
233
00:15:57,457 --> 00:15:58,965
Я вас не виню.
234
00:15:59,601 --> 00:16:03,013
Лишь хотела сказать,
вам не нужно меня избегать.
235
00:16:03,097 --> 00:16:07,393
Я не буду бросаться вам на шею.
236
00:16:09,853 --> 00:16:12,481
Видимо, я всё не так поняла.
237
00:16:14,024 --> 00:16:15,426
Это не так.
238
00:16:16,777 --> 00:16:20,322
Просто в нашем с вами мире
нет места искренним чувствам.
239
00:16:21,073 --> 00:16:24,702
- Я намерена это исправить.
- И каким же образом?
240
00:16:26,870 --> 00:16:29,289
- Я придумаю.
- Надеюсь.
241
00:16:36,171 --> 00:16:38,841
Не хочу стать причиной разочарования.
242
00:16:39,591 --> 00:16:43,387
Ваша вера в таких недостойных людей,
как я, меня окрыляет.
243
00:16:45,347 --> 00:16:50,125
О, принцесса Марго,
какой сюрприз.
244
00:16:50,135 --> 00:16:52,229
Какая же вы красавица.
245
00:16:52,813 --> 00:16:56,900
- Простите, я вам помешала?
- Нет, принцесса уже уходила.
246
00:16:56,984 --> 00:16:57,985
Как жаль.
247
00:17:09,580 --> 00:17:11,707
Из вас вышла бы прелестная пара.
248
00:17:11,790 --> 00:17:14,543
- Сказал же её не трогать.
- Как пожелаешь.
249
00:17:17,254 --> 00:17:19,923
Ты не перестаёшь поражать.
250
00:17:20,007 --> 00:17:23,469
Как ты могла не возразить
против брака короля?
251
00:17:24,595 --> 00:17:28,098
В отличие от тебя, я понимаю,
что есть проблемы пострашнее.
252
00:17:28,182 --> 00:17:32,144
Что страшнее, чем наш король
на коленках у королевы-протестантки?
253
00:17:33,562 --> 00:17:36,106
Меня навестила Католическая лига.
254
00:17:37,232 --> 00:17:40,736
Оказалось, что твой брат,
кардинал Лотарингский,
255
00:17:40,819 --> 00:17:43,530
они подозревают,
принял новую веру.
256
00:17:43,614 --> 00:17:47,117
- Что за бред?
- О, так ты знал.
257
00:17:47,826 --> 00:17:50,829
Какая разница?
Никто не поверит.
258
00:17:50,913 --> 00:17:55,083
Неважно, поверит кто-то или нет,
об этом говорят.
259
00:17:55,167 --> 00:17:57,795
Наш единственный щит,
если ты не заметил,
260
00:17:57,878 --> 00:18:00,714
это то, что мы -
лицо католической аристократии.
261
00:18:00,798 --> 00:18:04,218
Если мы потеряем это лицо
и поддержку людей
262
00:18:04,301 --> 00:18:07,513
из-за этих психов из Лиги,
то нам придёт конец.
263
00:18:07,596 --> 00:18:11,850
Мы не в том положении,
чтобы против чего-либо возражать.
264
00:18:11,934 --> 00:18:16,188
Посему на твоём месте
я бы брата приструнила.
265
00:18:16,271 --> 00:18:19,858
Я и сама бы разобралась,
да только Бог не наградил меня членом.
266
00:18:20,734 --> 00:18:24,980
И поспеши, а то от нашего имени
ни черта не останется.
267
00:18:34,373 --> 00:18:38,001
О, Людовик, как раз думала,
когда ты заскочишь.
268
00:18:38,085 --> 00:18:41,588
- Нам надо поговорить. Наедине.
- Мы одни.
269
00:18:42,673 --> 00:18:45,759
А, эти?
Ну всё, пошли прочь.
270
00:18:45,843 --> 00:18:48,053
Летите, птички.
Псов заберите.
271
00:18:50,722 --> 00:18:52,140
Всё-всё, кыш.
272
00:18:54,768 --> 00:18:56,308
Черепахи.
273
00:18:57,115 --> 00:19:00,065
Ну, чем могу помочь?
274
00:19:00,148 --> 00:19:02,484
- Я вас раскусил.
- И что это значит?
275
00:19:02,568 --> 00:19:06,738
- Вы меня провели, да?
- Да никогда бы.
276
00:19:06,822 --> 00:19:10,117
Ну, политика дело тёмное.
Подстраиваешься на ходу.
277
00:19:10,200 --> 00:19:12,578
Вы понимаете,
что подумает сестра Эдит, когда узнает,
278
00:19:12,661 --> 00:19:14,955
что вы приехали влиться в семью,
279
00:19:15,038 --> 00:19:18,083
которую я с вашей помощью
пообещал ей свергнуть?
280
00:19:18,166 --> 00:19:19,501
Что мы коварны и переменчивы.
281
00:19:19,585 --> 00:19:23,438
Она подумает, что вы её обманули,
так же, как обманули меня.
282
00:19:23,522 --> 00:19:26,008
И спустит на вас свою безумную паству.
283
00:19:26,091 --> 00:19:28,594
Некрасиво так говорить
о наших единоверцах.
284
00:19:28,677 --> 00:19:31,513
Я их видел. Она больная.
Она обожгла Антуана.
285
00:19:31,597 --> 00:19:34,224
- Нарочно?
- Да, нарочно!
286
00:19:34,308 --> 00:19:36,268
Не поднимай на меня голос, Людовик.
287
00:19:36,977 --> 00:19:40,689
Простите. Просто...
288
00:19:43,442 --> 00:19:47,237
Решил, что у нас с вами всё серьёзно.
289
00:19:49,031 --> 00:19:50,036
Милый...
290
00:19:51,671 --> 00:19:53,201
всё так и есть.
291
00:19:54,661 --> 00:19:59,041
Тебе не приходило в голову,
что это полезно нам обоим?
292
00:19:59,124 --> 00:20:01,960
Король недалёк,
а его мать хочет мира любой ценой,
293
00:20:02,044 --> 00:20:03,754
поэтому она пошла на брак,
294
00:20:03,837 --> 00:20:06,423
который не принесёт её сыну
никакого счастья.
295
00:20:07,174 --> 00:20:09,927
Если мы поженимся,
он будет меня слушать,
296
00:20:10,010 --> 00:20:14,523
и тогда я стану фактической
королевой Франции и Англии.
297
00:20:16,016 --> 00:20:18,352
Но одни мы не справимся.
298
00:20:19,353 --> 00:20:23,273
Видишь ли, у меня нет ни малейшего желания
когда-либо рожать,
299
00:20:23,357 --> 00:20:28,320
как и тут задерживаться,
поэтому мне нужен хороший наместник.
300
00:20:30,113 --> 00:20:31,113
Ясно?
301
00:20:31,573 --> 00:20:37,104
Ну знаешь, аристократ-протестант
с железной деловой хваткой
302
00:20:37,187 --> 00:20:39,572
и блестящим дипломатическим талантом.
303
00:20:40,200 --> 00:20:42,359
Из семьи в очереди на трон.
304
00:20:43,585 --> 00:20:47,756
Говорят, я одарён всеми этими качествами.
305
00:20:51,176 --> 00:20:52,844
И очень щедро.
306
00:20:53,679 --> 00:20:57,224
Здесь ты будешь представлять меня
и всю мою власть.
307
00:20:57,307 --> 00:20:59,184
Я намерена сделать оба наших дома,
308
00:20:59,267 --> 00:21:02,521
Тюдоров и Бурбонов,
очень и очень богатыми.
309
00:21:03,355 --> 00:21:05,357
Посему нам нужно,
310
00:21:05,440 --> 00:21:09,403
чтобы Валуа просто жаждали этого брака.
311
00:21:09,486 --> 00:21:12,447
Ты, возвращайся в лес
312
00:21:12,531 --> 00:21:15,993
и убеди сестру Эдит в том,
что мы верны своему слову.
313
00:21:16,910 --> 00:21:20,455
Обещаний, конечно, не хватит,
так что передашь от меня подарок.
314
00:21:20,986 --> 00:21:24,167
Четыре повозки с оружием,
которые я припрятала неподалёку.
315
00:21:25,368 --> 00:21:27,045
Побуди её действовать.
316
00:21:28,088 --> 00:21:32,426
И Валуа будут у нас из рук есть.
Это такой рычаг.
317
00:21:32,509 --> 00:21:35,846
- Так это всё политика?
- Всё в мире политика.
318
00:21:35,929 --> 00:21:39,099
- А если я откажусь?
- Ну...
319
00:21:40,392 --> 00:21:44,187
Не думаю, что у тебя есть выбор.
320
00:21:44,855 --> 00:21:49,735
Ты подписал договор с другим государством.
Это вроде зовётся изменой.
321
00:21:51,410 --> 00:21:53,647
- Шантаж.
- Мотивация.
322
00:21:55,365 --> 00:21:58,076
Ну всё, приступай.
323
00:22:01,747 --> 00:22:03,790
О Боже, щекотно.
324
00:22:09,129 --> 00:22:11,381
Говорят, в седле вам нет равных.
325
00:22:11,465 --> 00:22:13,925
- Вы мне льстите.
- Нет, правда.
326
00:22:14,009 --> 00:22:16,970
Как и то, что объединить Англию
под знаменем новой веры
327
00:22:17,054 --> 00:22:20,265
- мог лишь прирождённый лидер.
- Благодарю.
328
00:22:20,348 --> 00:22:22,976
Но хотите ли вы меня в жёны?
329
00:22:23,060 --> 00:22:26,396
Видеть во мне лидера тут недостаточно.
330
00:22:26,480 --> 00:22:28,231
Да, вы правы.
331
00:22:28,315 --> 00:22:30,648
Надеюсь,
вы позволите любить вас как женщину,
332
00:22:30,658 --> 00:22:33,320
если я устрою вас
как мужчина и как король.
333
00:22:33,403 --> 00:22:34,905
Почему бы нет?
334
00:22:35,655 --> 00:22:38,033
Вы очень отличаетесь от брата, да?
335
00:22:38,116 --> 00:22:39,659
Я на это надеюсь.
336
00:22:40,702 --> 00:22:42,662
Слышите, Анжу? Мы обсуждаем вас.
337
00:22:43,622 --> 00:22:47,250
Ничего удивительного.
Карл вечно обо мне говорит.
338
00:22:47,334 --> 00:22:50,754
Имеет место одержимость.
Мне это даже льстит.
339
00:22:50,837 --> 00:22:55,175
Остряк. Меня всегда занимала
братская вражда.
340
00:22:56,802 --> 00:22:59,471
Какими же озорниками
они были в детстве.
341
00:22:59,554 --> 00:23:00,764
О да.
342
00:23:02,099 --> 00:23:05,435
Я не ошибусь, если скажу,
что король вас не разочаровал?
343
00:23:05,519 --> 00:23:06,519
Нисколько.
344
00:23:09,272 --> 00:23:12,692
Тогда можем обсудить условия в седле.
345
00:23:12,776 --> 00:23:14,945
Трокмортон взбесится.
346
00:23:17,072 --> 00:23:18,615
Смотря какие условия.
347
00:23:19,866 --> 00:23:23,078
Я ведь говорила,
во мне совершенно нет деловой жилки.
348
00:23:23,662 --> 00:23:26,039
Разве? Я не припомню.
349
00:23:27,165 --> 00:23:30,627
Знаете, говорят,
есть два типа мыслителей.
350
00:23:30,710 --> 00:23:35,924
Лиса, которая знает много мелочей,
и ёж, знающий важный факт.
351
00:23:37,050 --> 00:23:38,426
Интересно, кто вы.
352
00:23:40,487 --> 00:23:41,487
Извольте?
353
00:23:45,976 --> 00:23:48,687
- А вы не с нами?
- К сожалению.
354
00:23:48,770 --> 00:23:51,690
Мой брат не разделяет
нашу страсть к езде.
355
00:23:51,773 --> 00:23:54,067
Уверена, у вас много иных страстей.
356
00:23:55,026 --> 00:23:56,399
Вы проницательны.
357
00:24:00,073 --> 00:24:04,828
Боже правый, Екатерина,
какая вы счастливица.
358
00:24:05,537 --> 00:24:09,207
Столько детей и старший брат,
вы словно за стеной.
359
00:24:09,291 --> 00:24:10,959
Ужасно завидую.
360
00:24:13,670 --> 00:24:15,764
А давайте устроим пари. Пошёл.
361
00:24:17,716 --> 00:24:21,928
Кто завалит оленя больше,
будет диктовать условия брака.
362
00:24:22,012 --> 00:24:25,849
Король, принц и королева-мать
представляют дом Валуа,
363
00:24:25,932 --> 00:24:28,059
а я представляю себя.
364
00:24:28,727 --> 00:24:31,688
Трое против вас?
Расклад не в вашу пользу.
365
00:24:31,771 --> 00:24:34,941
- Сомневаюсь.
- Тогда желаю удачи.
366
00:24:37,444 --> 00:24:40,488
- Приступим?
- После вас, Ваше Величество.
367
00:24:40,572 --> 00:24:42,866
Вы добры, Ваше Величество.
368
00:24:55,495 --> 00:25:00,133
Подумать только, такое влияние,
богоизбранность,
369
00:25:00,217 --> 00:25:03,970
а жизнь тратят,
гоняясь по лесу за мелким зверьём.
370
00:25:04,846 --> 00:25:07,933
А что бы вы делали,
будь у вас власть?
371
00:25:09,100 --> 00:25:10,936
Расширял бы горизонты.
372
00:25:12,395 --> 00:25:15,941
Не знаю, в курсе ли вы,
но Земля не плоская.
373
00:25:17,359 --> 00:25:20,362
Мужчины вечно рассуждают о том,
чего не доказать.
374
00:25:21,071 --> 00:25:26,034
Ну, если встретите со мной закат,
я всё докажу.
375
00:25:26,576 --> 00:25:27,670
Закат?
376
00:25:28,578 --> 00:25:32,874
- Это что-то новенькое.
- Сомневаетесь в мотивах?
377
00:25:34,042 --> 00:25:37,629
Я лишь хочу показать вам то,
что астрономы доказали,
378
00:25:37,712 --> 00:25:40,195
а священники сожгли бы их на кострах.
379
00:25:40,909 --> 00:25:43,176
Мир бесконечных возможностей.
380
00:25:45,011 --> 00:25:46,638
Думал, вам будет интересно.
381
00:25:49,507 --> 00:25:50,850
Я, видимо, ошибся.
382
00:25:58,400 --> 00:26:00,377
Земля не плоская.
383
00:26:14,666 --> 00:26:16,944
У меня нет кольца,
чтобы его лобызать.
384
00:26:17,425 --> 00:26:19,504
О, простите.
385
00:26:19,587 --> 00:26:21,423
Я что-то не подумала.
386
00:26:21,506 --> 00:26:24,426
- Как рука, Антуан?
- Болит.
387
00:26:25,093 --> 00:26:27,470
Богу от наших грехов тоже больно.
388
00:26:27,554 --> 00:26:31,725
Когда ты их отвергнешь, боль уйдёт.
389
00:26:31,808 --> 00:26:35,312
Ваша жена - мудрая женщина.
Прислушивайтесь к ней.
390
00:26:35,395 --> 00:26:36,438
Давайте уже к делу.
391
00:26:36,521 --> 00:26:39,774
Сестра Эдит, вы, конечно же,
слышали, что королева Англии
392
00:26:39,858 --> 00:26:42,402
прибыла ко двору
в качестве будущей невесты короля.
393
00:26:42,485 --> 00:26:44,946
Англия, Франция - для меня всё едино.
394
00:26:45,030 --> 00:26:48,533
И там, и там простой народ
попирает одна пята.
395
00:26:49,034 --> 00:26:50,118
В точку.
396
00:26:52,662 --> 00:26:55,665
- Простите, а вы кто?
- Представитель английской пяты.
397
00:26:55,749 --> 00:26:58,460
Путь к искуплению
начинается с познания себя.
398
00:26:58,543 --> 00:26:59,543
Верно.
399
00:27:00,670 --> 00:27:04,132
Что ж, я пришёл заверить вас,
что авантюра королевы Елизаветы,
400
00:27:04,215 --> 00:27:06,055
а именно переговоры
о браке с королём Франции,
401
00:27:06,065 --> 00:27:10,305
для неё не более чем забава,
призванная усыпить подозрения.
402
00:27:10,388 --> 00:27:12,891
Мы по-прежнему верны нашей цели -
403
00:27:12,974 --> 00:27:16,269
подорвать власть Валуа
и усилить новую веру.
404
00:27:17,854 --> 00:27:21,232
Поэтому мы пришли с дарами.
405
00:27:24,402 --> 00:27:27,822
Оружие, четыре полных повозки.
406
00:27:31,242 --> 00:27:33,411
Знак солидарности от королевы,
407
00:27:33,495 --> 00:27:35,672
с помощью которого
вы нанесёте первый удар.
408
00:27:35,755 --> 00:27:39,626
А также знак поддержки
со стороны дома Бурбонов. Да, Антуан?
409
00:27:40,126 --> 00:27:41,544
Ну да, наверное, да.
410
00:27:42,337 --> 00:27:45,423
Ваше влияние на континенте растёт.
411
00:27:45,965 --> 00:27:48,051
Мы поможем обуздать эту силу.
412
00:27:52,389 --> 00:27:54,265
Я вам не верю...
413
00:27:56,142 --> 00:27:57,852
но я приму ваш дар.
414
00:27:59,646 --> 00:28:01,231
Я в вас не сомневался.
415
00:28:02,399 --> 00:28:03,817
Всё, уходим?
416
00:28:03,900 --> 00:28:05,693
- Да, всё.
- Можно побыстрее?
417
00:28:05,777 --> 00:28:08,238
Я надеялась, вы останетесь, Антуан.
418
00:28:08,822 --> 00:28:10,665
Почитаем Писание вместе.
419
00:28:10,749 --> 00:28:13,660
Прерываясь на пытки?
Нет, спасибо.
420
00:28:13,743 --> 00:28:16,371
- Да, нас скоро хватятся.
- Буду рад остаться.
421
00:28:16,454 --> 00:28:17,480
Очень плохая идея.
422
00:28:17,564 --> 00:28:21,835
Нет, напротив,
это гениальная идея, Генрих.
423
00:28:21,918 --> 00:28:23,811
И я составлю тебе компанию.
424
00:28:24,379 --> 00:28:28,258
Спать под звёздами
вместе с истинно верующими -
425
00:28:28,341 --> 00:28:31,928
- чего ещё может желать чистая душа?
- Постели?
426
00:28:32,011 --> 00:28:34,222
Не слушай отца, Генрих.
427
00:28:34,931 --> 00:28:36,307
Добро пожаловать.
428
00:28:37,267 --> 00:28:41,104
- Ты не обязан.
- Не бойся, отец, я хочу остаться.
429
00:28:42,756 --> 00:28:44,041
Ты уверен?
430
00:28:48,528 --> 00:28:49,554
Ну...
431
00:28:52,031 --> 00:28:53,491
тогда удачи.
432
00:28:57,620 --> 00:29:01,332
Я ведь говорил,
я не верю в везение.
433
00:29:02,083 --> 00:29:07,464
Подготовка, расчёт,
точная атака.
434
00:29:10,675 --> 00:29:13,178
- С ним всё будет в порядке.
- Не уверен, Людовик.
435
00:29:13,261 --> 00:29:15,380
Не уверен, что кто-либо будет в порядке.
436
00:29:15,763 --> 00:29:17,474
Я оплошал.
437
00:29:17,857 --> 00:29:20,602
Я оплошал,
когда сговорился с отравительницей.
438
00:29:20,685 --> 00:29:25,773
Обещаю, всё сложится в нашу пользу.
Как всегда.
439
00:29:25,857 --> 00:29:29,537
Мы же... высшее сословие.
440
00:29:29,547 --> 00:29:32,572
У нас на роду "побеждать" написано.
441
00:30:33,967 --> 00:30:35,385
Упал!
442
00:30:36,594 --> 00:30:39,013
Ваше Величество, король упал!
443
00:30:53,987 --> 00:30:56,489
- Да в порядке я.
- Конечно же.
444
00:30:56,573 --> 00:31:00,234
Просто конь взбрыкнул,
как раз когда я собирался стрелять.
445
00:31:00,318 --> 00:31:01,594
- Ваше Величество.
- Не повезло.
446
00:31:01,678 --> 00:31:02,687
Что такое?
447
00:31:04,789 --> 00:31:06,791
Меня беспокоит его состояние.
448
00:31:06,874 --> 00:31:08,376
Он сказал, что в порядке.
449
00:31:08,459 --> 00:31:12,046
Да, но учитывая семейную историю,
я бы хотел осмотреть его тщательнее.
450
00:31:12,130 --> 00:31:15,842
- Король в порядке.
- Простите, Ваше Величество.
451
00:31:16,884 --> 00:31:18,067
Ваше Величество.
452
00:31:22,389 --> 00:31:25,602
Да. Произвёл я, конечно, впечатление.
453
00:31:25,685 --> 00:31:27,645
Впредь буду аккуратнее.
454
00:31:27,729 --> 00:31:29,856
Королева Елизавета -
энергичная особа, да?
455
00:31:29,939 --> 00:31:33,026
Да. Но тебе не ровня.
456
00:31:33,109 --> 00:31:35,528
- Думаешь?
- Конечно.
457
00:31:35,612 --> 00:31:38,823
Отдыхайте, Ваше Величество.
458
00:32:03,890 --> 00:32:05,308
Так это правда?
459
00:32:12,565 --> 00:32:15,860
- Я не могу врать тебе, брат.
- Раньше с этим проблем не было.
460
00:32:18,696 --> 00:32:21,991
Это всё та дурочка
с её лесным ополчением, да?
461
00:32:22,825 --> 00:32:25,787
- Она Его посланница.
- Второе пришествие?
462
00:32:26,371 --> 00:32:28,661
Возможно, да.
463
00:32:31,459 --> 00:32:33,252
И зачем ты вернулся сюда?
464
00:32:34,587 --> 00:32:36,130
Она меня попросила.
465
00:32:37,799 --> 00:32:39,926
Иисус попросил бы тебя шпионить?
466
00:32:41,844 --> 00:32:48,559
Нет, но будь у Иисуса шпион среди римлян,
возможно, он не оказался бы на кресте.
467
00:32:48,643 --> 00:32:50,436
Так мы теперь римляне?
468
00:32:51,229 --> 00:32:53,773
Давай я отведу тебя к ней, Франсуа.
469
00:32:55,149 --> 00:32:56,315
Ты покаешься.
470
00:32:57,103 --> 00:32:59,704
Чувство удивительное.
471
00:32:59,787 --> 00:33:03,157
Нет, ты себе это внушил.
472
00:33:03,825 --> 00:33:07,337
Говорю тебе, всё по-настоящему.
473
00:33:08,454 --> 00:33:10,123
За тобой смотрят.
474
00:33:11,207 --> 00:33:13,835
Ты в курсе,
что к матери приходили из Лиги?
475
00:33:15,044 --> 00:33:19,632
Так что советую
поскорее протрезветь, но тихо.
476
00:33:19,716 --> 00:33:24,721
И в процессе не попадись,
потому что я тебя не спасу.
477
00:33:26,199 --> 00:33:28,808
Возможно, у Иисуса был шпион.
478
00:33:28,891 --> 00:33:33,312
Он поди висел на соседнем кресте,
и вороны разматывали ему кишки,
479
00:33:33,396 --> 00:33:36,524
но его отец не смог воскресить.
480
00:33:45,533 --> 00:33:47,368
Ты вооружила охрану.
481
00:33:48,661 --> 00:33:52,790
Подарками от английской королевы
и Бурбонов.
482
00:33:52,874 --> 00:33:56,210
- Это измена.
- Думаешь?
483
00:33:57,211 --> 00:34:01,674
Только король
сможет выполнить твои условия.
484
00:34:02,332 --> 00:34:04,093
Король такой же, как все они.
485
00:34:05,178 --> 00:34:08,306
Он муха на колеснице Бога,
которая бахвалится,
486
00:34:08,389 --> 00:34:10,516
что это она подняла столько пыли.
487
00:34:10,600 --> 00:34:13,978
Ты представляешь,
какую устроила смуту?
488
00:34:15,563 --> 00:34:18,483
Сколько людей умрут за тебя?
489
00:34:18,566 --> 00:34:20,693
Я тебе не дочь,
чтобы меня бранить.
490
00:34:20,777 --> 00:34:25,615
Нет, но ты перенесла страшное испытание.
491
00:34:25,698 --> 00:34:28,493
Закрыла глаза, готовая умереть,
но выжила.
492
00:34:28,576 --> 00:34:32,830
А теперь ты путаешь голоса в голове
с гласом Бога.
493
00:34:32,914 --> 00:34:37,668
И ты не первая.
Поверь мне, заканчивают все одинаково.
494
00:34:41,032 --> 00:34:43,366
Тебе пора служить Христу.
495
00:34:43,549 --> 00:34:45,676
А то не видать тебе вознесения.
496
00:34:45,760 --> 00:34:49,180
Если я соглашусь,
ты поговоришь с королём?
497
00:34:55,937 --> 00:34:57,605
Можешь привести его...
498
00:35:00,024 --> 00:35:02,568
и я очищу его от греха.
499
00:35:23,965 --> 00:35:27,218
- Вызывали?
- Я хочу видеть брата.
500
00:35:27,301 --> 00:35:29,178
Полагаю, он занят строительством.
501
00:35:29,846 --> 00:35:31,264
Значит, сама навещу.
502
00:35:32,414 --> 00:35:33,794
Подготовь карету.
503
00:35:34,511 --> 00:35:36,326
Слушаюсь, Ваше Высочество.
504
00:35:38,688 --> 00:35:39,688
В чём дело?
505
00:35:40,898 --> 00:35:45,953
Это, наверное, пустяк,
но я проверила финансы.
506
00:35:46,036 --> 00:35:48,422
Расходы, как вы и просили.
507
00:35:49,782 --> 00:35:52,201
- И?
- И...
508
00:35:53,244 --> 00:35:57,665
похоже, в расчёты вашего брата
закрались неточности.
509
00:35:58,245 --> 00:36:01,716
Некоторые средства не учтены.
510
00:36:02,614 --> 00:36:03,879
Ты, видимо, ошиблась.
511
00:36:06,232 --> 00:36:07,497
Сверь ещё раз.
512
00:36:08,253 --> 00:36:09,852
Да, Ваше Величество.
513
00:36:27,478 --> 00:36:30,147
Да, сады мне нравятся.
Они прекрасны.
514
00:36:30,815 --> 00:36:32,567
Тут видно реку.
515
00:36:48,883 --> 00:36:52,178
Екатерина, какой сюрприз.
516
00:36:54,764 --> 00:36:56,849
И вижу, не единственный.
517
00:36:56,933 --> 00:36:59,226
Королева Елизавета
пожелала тут осмотреться,
518
00:36:59,310 --> 00:37:03,773
а я поделился с ней вашим проектом...
памятником единству.
519
00:37:05,024 --> 00:37:08,945
Прекрасное место для огромных хором.
Очередных.
520
00:37:09,987 --> 00:37:11,864
Мы прекрасно провели время
с вашим братом.
521
00:37:11,948 --> 00:37:14,158
Он душка.
Вы, должно быть, гордитесь.
522
00:37:15,701 --> 00:37:18,120
- Конечно.
- Как там король?
523
00:37:18,204 --> 00:37:20,539
Ах, да, я слышал, он упал.
Всё хорошо?
524
00:37:20,623 --> 00:37:23,626
К моему облегчению,
Карл в порядке.
525
00:37:24,071 --> 00:37:25,870
Доктор тщательно его обследовал.
526
00:37:25,953 --> 00:37:27,797
Какое везение.
527
00:37:27,880 --> 00:37:31,008
Чудно. Что ж, значит,
завтра снова идём на оленя.
528
00:37:31,092 --> 00:37:34,053
Лучше через пару дней.
Не будем пока испытывать удачу.
529
00:37:34,136 --> 00:37:37,682
Да. Только придумаем другое пари.
530
00:37:40,434 --> 00:37:43,479
Что ж, думаю, я увидела всё, что хотела.
531
00:37:43,562 --> 00:37:46,065
- Возвращаемся?
- Конечно.
532
00:37:46,148 --> 00:37:49,568
- Я сопровожу королеву?
- Буду очень признательна.
533
00:37:49,652 --> 00:37:50,662
Хорошо.
534
00:38:28,941 --> 00:38:30,609
Звали, Ваше Величество?
535
00:38:32,236 --> 00:38:33,320
Звала.
536
00:38:36,282 --> 00:38:37,436
Можешь идти.
537
00:38:53,049 --> 00:38:57,053
Если вы ждёте от меня извинений,
то искренних слов у меня нет.
538
00:38:58,804 --> 00:39:01,191
Думаю, вы, как никто, меня поймёте.
539
00:39:01,974 --> 00:39:04,310
Всем приходится как-то выживать.
540
00:39:06,745 --> 00:39:09,148
Я позвала тебя, чтобы услышать правду.
541
00:39:09,231 --> 00:39:12,026
На Тайном совете ведь прозвучала ложь.
542
00:39:13,694 --> 00:39:17,406
Когда я тебя прогнала,
ты нашла себе другого покровителя, так?
543
00:39:18,657 --> 00:39:23,412
Когда я поняла, что вы пренебрегли мной,
но не моим советом,
544
00:39:23,496 --> 00:39:25,748
я и правда пошла к другим игрокам.
545
00:39:27,850 --> 00:39:28,934
К Бурбонам.
546
00:39:29,960 --> 00:39:34,314
Ты сказала им, что яд,
которой ты дашь Аабис, будет безвреден,
547
00:39:34,324 --> 00:39:36,592
и, следовательно,
нас ждёт очередное чудо.
548
00:39:36,675 --> 00:39:41,530
Такое вполне могла провернуть
сама Королева змей, согласитесь?
549
00:39:45,367 --> 00:39:46,577
Возможно.
550
00:39:47,937 --> 00:39:51,398
Однако ты рискнула
и сорвала мне планы.
551
00:39:51,482 --> 00:39:54,568
Я оценила ситуацию
и не нашла иных вариантов.
552
00:39:54,652 --> 00:39:56,654
Весьма хитрый ход.
553
00:39:58,030 --> 00:39:59,698
Я под впечатлением, Анжелика.
554
00:40:01,075 --> 00:40:03,202
Я желаю, чтобы ты служила мне.
555
00:40:03,786 --> 00:40:06,038
Просите что угодно, Ваше Величество.
556
00:40:07,957 --> 00:40:11,252
Есть одно дело. Мой брат...
557
00:40:13,045 --> 00:40:16,132
Я хочу знать о каждом его шаге.
558
00:40:16,632 --> 00:40:17,742
Будете.
559
00:40:18,634 --> 00:40:21,762
Могу я узнать,
почему вы не поручили это Рахиме?
560
00:40:21,846 --> 00:40:24,557
Вы ведь всецело ей доверяете.
561
00:40:26,142 --> 00:40:27,818
Нет, не можешь.
562
00:40:34,400 --> 00:40:38,237
Слушай голос интуиции,
даже если он мерзок.
563
00:40:46,745 --> 00:40:48,122
Вы меня звали?
564
00:40:48,205 --> 00:40:53,586
Я проверяла расходы по проекту Тюильри,
и у меня возникли вопросы.
565
00:40:55,129 --> 00:40:57,298
Хотите сказать,
что недосчитали средств?
566
00:41:03,220 --> 00:41:07,433
Если так... то вы не ошиблись.
567
00:41:08,559 --> 00:41:11,103
Я потратил часть денег
по собственному усмотрению
568
00:41:11,187 --> 00:41:12,730
и скорректировал цифры.
569
00:41:14,398 --> 00:41:15,774
Так же, как и вы.
570
00:41:17,651 --> 00:41:18,844
Да.
571
00:41:19,804 --> 00:41:23,782
Видите ли, мне всё известно
о ваших договорённостях
572
00:41:23,866 --> 00:41:27,203
с кружевниками и слугами.
573
00:41:28,746 --> 00:41:32,374
Вы берёте, что хотите,
потому что, как и я...
574
00:41:35,002 --> 00:41:37,296
вы не прислуживать рождены.
575
00:41:38,797 --> 00:41:40,674
Знаете, я ведь принц.
576
00:41:42,301 --> 00:41:43,427
Я Медичи.
577
00:41:44,678 --> 00:41:47,495
У нас с королевой в жилах
течёт одна кровь,
578
00:41:47,505 --> 00:41:49,199
но я должен выпрашивать крохи?
579
00:41:49,209 --> 00:41:50,684
Ну уж нет.
580
00:41:52,603 --> 00:41:55,773
Я лишён всего,
что принадлежит мне по праву,
581
00:41:55,856 --> 00:41:57,942
из-за какой-то брачной формальности,
582
00:41:58,025 --> 00:42:00,402
и я намерен вернуть это
в пятикратном размере,
583
00:42:00,486 --> 00:42:03,447
и тогда эти ничтожные цифры
покажутся мне пылью.
584
00:42:13,332 --> 00:42:14,416
Я пойду?
585
00:42:59,086 --> 00:43:00,563
Что это?
586
00:43:01,046 --> 00:43:03,215
- Что это?
- Предупреждение.
587
00:43:07,553 --> 00:43:10,197
Вас окружили предатели.
588
00:43:10,280 --> 00:43:12,349
Я знаю, что Гизы и Бурбоны
плетут заговоры.
589
00:43:12,433 --> 00:43:15,185
Как и всегда. Я это улажу.
590
00:43:15,269 --> 00:43:17,855
Да вы и половины не знаете.
591
00:43:18,981 --> 00:43:21,525
Неправда. Ты ошибаешься!
592
00:43:21,608 --> 00:43:23,610
Я почти решила все проблемы страны
593
00:43:23,694 --> 00:43:25,654
с помощью
столь же практичной королевы.
594
00:43:25,738 --> 00:43:29,566
Если вы про внебрачную дочь
Генриха Восьмого, то вы дура!
595
00:43:29,950 --> 00:43:32,411
Она не ваша союзница.
596
00:43:32,494 --> 00:43:38,542
И она загонит короля под свой каблук,
как и армию его предшественников.
597
00:43:38,625 --> 00:43:41,211
Кто ты такой,
чтобы так рассуждать о нас?
598
00:43:41,295 --> 00:43:44,715
Ты холоп, торгующий грязью и травами,
называя это судьбой.
599
00:43:44,798 --> 00:43:47,718
Я помню вас ещё девчонкой.
600
00:43:49,720 --> 00:43:51,597
У вас были видения?
601
00:43:52,848 --> 00:43:56,143
Ворона, возможно?
Это ведь символ Англии, так?
602
00:43:56,226 --> 00:43:59,168
- Нет.
- Вы не можете бежать от своей природы,
603
00:43:59,178 --> 00:44:01,106
как не может Анжу.
604
00:44:01,190 --> 00:44:02,191
А попытаетесь...
605
00:44:02,274 --> 00:44:04,693
Мне надоели твои суеверия.
606
00:44:04,777 --> 00:44:07,196
Зря я привезла тебя во Францию.
607
00:44:07,279 --> 00:44:10,532
Ты пользуешься моими страхами,
как и нашей дружбой.
608
00:44:11,825 --> 00:44:13,911
Нам пора расстаться.
609
00:44:18,332 --> 00:44:20,976
Завтра сюда придут мои солдаты
и сравняют эту хижину с землёй.
610
00:44:21,059 --> 00:44:22,748
Лучше уходи.
611
00:44:35,532 --> 00:44:37,142
Нет. Нет.
612
00:44:37,450 --> 00:44:39,061
Жаль, олень ушёл.
613
00:44:39,144 --> 00:44:41,730
Ну, возможно,
это божественное вмешательство.
614
00:44:41,814 --> 00:44:46,819
Наш великий католический Бог
помешал вам разрушить Францию изнутри.
615
00:44:46,902 --> 00:44:50,489
Вот что я делаю?
Несу хаос и разруху?
616
00:44:50,572 --> 00:44:51,638
А что, нет?
617
00:44:52,466 --> 00:44:55,988
Что-то мне подсказывает, что вы были бы
не прочь оказаться в эпицентре моей бури,
618
00:44:55,998 --> 00:44:57,654
не взирая на мои мотивы.
619
00:44:58,831 --> 00:45:01,491
У нас с братом несколько разные вкусы.
620
00:45:01,575 --> 00:45:03,206
Мы с вами не сойдёмся.
621
00:45:03,216 --> 00:45:04,378
Не будьте так уверены.
622
00:45:04,461 --> 00:45:07,840
Мои вкусы не так традиционны,
как может показаться.
623
00:45:08,480 --> 00:45:15,222
Я свято верю, что в наш короткий срок
на земле аппетиты следует удовлетворять.
624
00:45:16,974 --> 00:45:18,992
Так королева-девственница - это...
625
00:45:19,560 --> 00:45:21,562
Фигура речи.
626
00:45:26,233 --> 00:45:28,485
Чем больше времени я провожу с вами,
627
00:45:28,569 --> 00:45:32,489
тем больше задумываюсь,
а того ли брата мне предложили.
628
00:45:33,490 --> 00:45:34,810
Вот как?
629
00:45:37,161 --> 00:45:38,227
Вот вы где!
630
00:45:41,673 --> 00:45:42,724
Здравствуй, брат.
631
00:45:43,917 --> 00:45:47,212
Я как раз говорил королеве,
сколько у вас с ней общего.
632
00:45:47,296 --> 00:45:50,048
Да ну? Расщедрился на комплименты?
633
00:45:50,132 --> 00:45:54,631
Даже не верится, что этот мальчишка
просился когда-то поспать у меня в ногах,
634
00:45:55,633 --> 00:45:56,847
свернувшись пёсиком.
635
00:46:00,100 --> 00:46:05,722
Боже, эти бурлящие между вами эмоции
636
00:46:05,806 --> 00:46:08,066
меня просто завораживают.
637
00:46:10,110 --> 00:46:14,072
Как насчёт соревнования в мастерстве?
638
00:46:15,782 --> 00:46:20,037
Должна признать,
эта мысль меня очень бодрит.
639
00:46:21,788 --> 00:46:25,617
Схватка,
турнир, дабы уладить конфликт?
640
00:46:25,701 --> 00:46:26,888
Откажусь.
641
00:46:27,098 --> 00:46:29,638
Неважно, что мы выберем,
я превзойду его во всём,
642
00:46:29,722 --> 00:46:32,883
если речь не о тряпках.
Тут я с радостью уступлю.
643
00:46:32,966 --> 00:46:34,718
Карл, это явно лишнее.
644
00:46:34,801 --> 00:46:37,721
- Я настаиваю, как король.
- А я как королева.
645
00:46:38,263 --> 00:46:42,059
- Будем драться. На мечах.
- Какая прелесть.
646
00:46:48,565 --> 00:46:52,069
Вам нравится плясать
под дудку англичанки?
647
00:46:52,152 --> 00:46:53,695
Я думал, ты только за брак.
648
00:46:55,280 --> 00:46:59,076
Если вам интересно, могу доказать,
что Елизавета прибыла сюда
649
00:46:59,159 --> 00:47:00,911
отнюдь не за тем,
чтобы выйти замуж.
650
00:47:00,994 --> 00:47:03,754
Нет, неинтересно,
ведь ваши доказательства -
651
00:47:03,764 --> 00:47:06,124
лишь слова девчонки,
которая для вас превыше всего.
652
00:47:06,208 --> 00:47:09,086
Вам нужно с ней встретиться,
выслушать,
653
00:47:09,169 --> 00:47:11,088
показать её пастве, что их слышат.
654
00:47:11,171 --> 00:47:12,839
Это предотвратит войну.
655
00:47:12,923 --> 00:47:16,168
Я подозреваю,
что тебе она важнее короля.
656
00:47:17,219 --> 00:47:19,846
Анжу, выбирай меч.
657
00:47:23,892 --> 00:47:25,519
Позволь сказать.
658
00:47:25,602 --> 00:47:28,855
Если речь о моей будущей жене,
твоя зависть меня утомила.
659
00:47:28,939 --> 00:47:31,608
Жаль, но второй в очереди на трон
ей неинтересен.
660
00:47:31,692 --> 00:47:33,560
Карл, это плохая затея.
661
00:47:33,643 --> 00:47:36,113
Она явно пытается нас стравить.
662
00:47:36,196 --> 00:47:39,257
Она коллекционирует женихов,
не мужей.
663
00:47:39,341 --> 00:47:41,326
Думаешь, ты мне соперник?
664
00:47:41,410 --> 00:47:45,122
Даже если победишь, она побежит ко мне,
узнав о твоей истинной натуре.
665
00:47:45,524 --> 00:47:49,001
Все знают, какие Содом и Гоморра
творятся в твоих покоях.
666
00:47:49,084 --> 00:47:52,788
И вообще,
какая королева пойдёт за мужеложца?
667
00:47:55,465 --> 00:47:59,470
Ну, кто я, чтобы перечить королю?
668
00:48:01,046 --> 00:48:02,039
Именно.
669
00:48:10,013 --> 00:48:11,189
Карл.
670
00:48:13,066 --> 00:48:14,860
Не стоит, мой милый.
671
00:48:14,943 --> 00:48:16,987
Ты ещё не оправился после падения.
672
00:48:17,070 --> 00:48:18,797
В осторожности нет стыда.
673
00:48:18,880 --> 00:48:20,240
- Вразуми его.
- Я пытался.
674
00:48:20,284 --> 00:48:22,242
- Я здоров, мама.
- Прекрати сейчас же.
675
00:48:22,326 --> 00:48:23,785
Я сказал: я здоров.
676
00:48:29,583 --> 00:48:33,137
О, Екатерина,
так здорово, что вы тут.
677
00:48:33,820 --> 00:48:39,176
Дружеская дуэль между братьями
меня очень потешит. Такая романтика.
678
00:48:39,259 --> 00:48:41,970
Я бы так не сказала.
Да и жара.
679
00:48:42,054 --> 00:48:43,639
Ну, они же юноши.
680
00:48:43,722 --> 00:48:46,475
Потеть, как животные, -
для них естественно.
681
00:48:46,558 --> 00:48:50,954
Ну, конечно, если король нездоров,
надо это прекратить.
682
00:48:51,137 --> 00:48:56,501
Нет. Ну что вы.
Вы правы. Просто я мать.
683
00:49:10,490 --> 00:49:11,908
- Анжу.
- Мама.
684
00:49:14,795 --> 00:49:15,962
Отдайся.
685
00:49:18,173 --> 00:49:21,635
Если победишь,
ты об этом пожалеешь.
686
00:49:21,718 --> 00:49:26,056
И я не шучу.
Скажи, что всё понял.
687
00:49:27,307 --> 00:49:28,584
Я понял.
688
00:49:34,159 --> 00:49:37,451
Вы король,
а он ваш младший брат.
689
00:49:37,534 --> 00:49:38,782
Всё хорошо?
690
00:49:39,736 --> 00:49:42,857
Просто желала обоим сыновьям удачи.
691
00:49:43,740 --> 00:49:47,777
Чудно, ведь братья Валуа
бьются за моё сердце.
692
00:49:47,861 --> 00:49:49,913
Я выйду за победителя.
693
00:50:07,989 --> 00:50:09,637
Сделаешь первый выпад?
694
00:50:34,661 --> 00:50:36,361
Первый укол за герцогом Анжуйским.
695
00:51:13,705 --> 00:51:14,673
Ну же.
696
00:51:23,465 --> 00:51:26,635
Второй укол - король.
Третий - победный.
697
00:51:27,544 --> 00:51:29,513
Давай, Анжу, не жалей его.
698
00:51:31,598 --> 00:51:33,809
Маменька, прекрати всё это.
699
00:51:50,316 --> 00:51:51,335
Давай.
700
00:51:58,625 --> 00:52:01,294
Да что с тобой, я же поддаюсь.
701
00:52:09,219 --> 00:52:10,287
Врача!
702
00:52:13,056 --> 00:52:15,919
Карл. Карл.
Карл, взгляни на меня.
703
00:52:16,745 --> 00:52:17,744
Посмотри на меня, Карл.
704
00:52:40,584 --> 00:52:41,636
Мой милый.
705
00:52:45,338 --> 00:52:47,458
Он цел. Он цел. Он цел.
73371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.