All language subtitles for The.Serpent.Queen.S02E06.Courting.the.Valois.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,108 --> 00:00:16,703 Ранее в сериале... 2 00:00:16,713 --> 00:00:18,410 Я приготовила сильный яд, 3 00:00:18,420 --> 00:00:21,531 чтобы его подлили в напиток предводительницы протестантов. 4 00:00:21,614 --> 00:00:23,742 - Кто отдал приказ? - Королева-мать. 5 00:00:23,825 --> 00:00:27,607 Я считаю, что мне немедленно следует покинуть мой пост в Совете. 6 00:00:27,617 --> 00:00:28,413 Что? 7 00:00:28,496 --> 00:00:32,876 Ты, возможно, не вполне ответственен за то, что случилось с Эркюлем. 8 00:00:33,626 --> 00:00:34,613 На помощь! 9 00:00:34,623 --> 00:00:37,132 Тебе лишь надо подписать признание. 10 00:00:37,142 --> 00:00:38,273 Анжу! 11 00:00:38,356 --> 00:00:41,968 - Можно побыстрее, пожалуйста? - Грёбаный ты выродок! 12 00:00:43,136 --> 00:00:45,430 Знаете, для чего дана земная жизнь? 13 00:00:45,513 --> 00:00:48,516 - Нет, не знаю. - Претерпеть страдания. 14 00:00:48,600 --> 00:00:51,102 Да вашу ж мать, хватит! 15 00:00:51,186 --> 00:00:54,481 Свадебные колокола часто заглушали военные барабаны. 16 00:00:54,564 --> 00:00:55,857 Ну, вот и решение. 17 00:00:55,940 --> 00:00:57,767 Но кто пойдёт за такого? 18 00:00:59,936 --> 00:01:01,196 Прощай, матушка. 19 00:01:03,573 --> 00:01:06,993 Это от Руджери. Я бы на вашем месте вообще не пила. 20 00:01:07,076 --> 00:01:10,038 Задача вам ясна. Пусть думают только о вас. 21 00:01:10,121 --> 00:01:12,916 Вы желаете занять позицию? 22 00:01:14,542 --> 00:01:16,961 Проспал весь день твоими стараниями. 23 00:01:17,045 --> 00:01:20,423 Хотя бы не придётся идти на протестантов, они сами явятся. 24 00:01:20,507 --> 00:01:22,717 Не явятся, когда увидят, на ком женится король. 25 00:01:24,511 --> 00:01:27,222 - Чтоб меня. - Прелестный дом. 26 00:01:46,960 --> 00:01:49,121 КОРОЛЕВА ЗМЕЙ 27 00:02:07,929 --> 00:02:10,723 - Здравствуй, Антуан. - Ваше Величество. 28 00:02:26,531 --> 00:02:28,283 Что же случилось? 29 00:02:29,075 --> 00:02:32,161 - У нас охереть какие проблемы. - Поругался с Антуанеттой? 30 00:02:32,245 --> 00:02:35,665 Нет, не ругался, но спасибо, что спросила. 31 00:02:36,065 --> 00:02:39,127 Ну так давай, выкладывай. 32 00:02:39,210 --> 00:02:41,897 Королева Елизавета при дворе. 33 00:02:41,980 --> 00:02:43,715 Она тут? Чудно. 34 00:02:43,798 --> 00:02:46,759 Не очень-то, учитывая, какие подписанные документы 35 00:02:46,843 --> 00:02:49,262 - она могла с собой прихватить. - Это невозможно, Антуан. 36 00:02:49,345 --> 00:02:51,097 Ты, видимо, ещё не протрезвел. 37 00:02:51,180 --> 00:02:54,175 Герцог Флорентийский вчера порадовал нас вином прекрасной выдержки. 38 00:02:54,258 --> 00:02:57,854 Говорят, его личный купаж. Омерзительно итальянский, да? 39 00:02:58,663 --> 00:03:00,223 Думаете, дело в вине? 40 00:03:01,232 --> 00:03:05,612 Боже, вы взрослые, а такая наивность. Даже Генрих понял, что это неспроста. 41 00:03:05,695 --> 00:03:06,946 То есть? 42 00:03:07,030 --> 00:03:12,577 Ну, вино подали очень крепкое... и не просто так. 43 00:03:12,660 --> 00:03:16,214 Вы оба очень рано легли и вышли из покоев поздно. 44 00:03:16,297 --> 00:03:18,641 Говорят, что принцесса Елизавета покинула Францию 45 00:03:18,725 --> 00:03:20,509 со своим новым мужем Филиппом Вторым. 46 00:03:20,662 --> 00:03:23,838 И если королева Англии Елизавета, с которой вы изменили короне, 47 00:03:23,922 --> 00:03:25,925 на самом деле находится здесь, 48 00:03:27,008 --> 00:03:29,010 то отец прав, у нас охренеть какие проблемы. 49 00:03:29,093 --> 00:03:31,304 - Не выражайся, Генрих. - Прости, мама. 50 00:03:31,387 --> 00:03:36,643 Королева Елизавета не во Франции, а во Фландрии, ждёт моего сигнала. 51 00:03:36,726 --> 00:03:42,440 Она сказала: "Здравствуй, Антуан". Как будто она это каждое утро говорит. 52 00:03:42,523 --> 00:03:44,434 - Очень на неё похоже. - Танкред? 53 00:03:44,517 --> 00:03:45,734 Да, господин? 54 00:03:45,735 --> 00:03:48,071 Ко двору прибыли какие-нибудь гости? 55 00:03:48,154 --> 00:03:54,118 Сегодня утром прибыла королева Елизавета в качестве будущей невесты короля Франции. 56 00:03:54,202 --> 00:03:56,405 Кажется, вы остались в дураках, дядя Людовик. 57 00:04:00,166 --> 00:04:01,242 Ненадолго. 58 00:04:04,253 --> 00:04:07,932 Если намерена вязать нас, как собак, думаю, мы имеем право знать. 59 00:04:08,016 --> 00:04:11,094 Я намерена обеспечить вам безмятежное будущее. 60 00:04:11,177 --> 00:04:15,264 Не понимаю, как мне теперь держать в узде трусость моего братца при Совете, 61 00:04:15,348 --> 00:04:17,433 когда ты пригласила врага к нам на порог. 62 00:04:17,517 --> 00:04:20,219 Вот поэтому, Анжу, бесконечно мудрый Господь 63 00:04:20,303 --> 00:04:22,271 сделал так, чтобы я родился раньше тебя. 64 00:04:22,355 --> 00:04:24,655 Сам подумай, где лучше встретиться с врагом? 65 00:04:24,665 --> 00:04:26,234 На поле брани или в постели? 66 00:04:26,317 --> 00:04:28,903 Трусость это или расчётливость? 67 00:04:28,987 --> 00:04:31,698 И смельчаками землю удобряют. 68 00:04:31,781 --> 00:04:33,741 Хорошо сказано, Ваше Величество. 69 00:04:33,825 --> 00:04:37,245 - Ты правда доверяешь англичанке? - Нет, конечно. 70 00:04:37,328 --> 00:04:41,332 Но если мы не согласуем свои интересы с её, то это сделают Бурбоны, 71 00:04:41,416 --> 00:04:44,243 а Гизы проложат себе дорогу к трону. 72 00:04:44,327 --> 00:04:47,465 Ты это и сам понимаешь, Карл, в такой уж мы ситуации. 73 00:04:47,475 --> 00:04:48,990 Всё же могла бы спросить. 74 00:04:49,073 --> 00:04:51,784 Ты был не расположен слушать мои советы, забыл? 75 00:04:51,868 --> 00:04:53,219 Тут она права. 76 00:04:53,302 --> 00:04:55,930 Ты превращаешься в осла, когда дело касается формальностей. 77 00:04:56,014 --> 00:04:59,183 - На них всё держится, идиот. - А ты точно справишься? 78 00:04:59,267 --> 00:05:02,318 Поговаривают, что у Елизаветы хранится роскошная коллекция засушенных яичек 79 00:05:02,328 --> 00:05:06,224 ею отвергнутых женихов. Найдёшь их под кроватью. 80 00:05:06,307 --> 00:05:07,275 За меня не переживай. 81 00:05:07,358 --> 00:05:09,770 Лучше сам постарайся никого не убить, пока она на троне. 82 00:05:09,780 --> 00:05:10,419 Хватит! 83 00:05:13,281 --> 00:05:17,303 Раньше я терпела ваше соперничество, но сейчас о нём нужно забыть. 84 00:05:17,313 --> 00:05:18,911 "Терпела"? Так это называется? 85 00:05:18,995 --> 00:05:20,038 То есть? 86 00:05:21,330 --> 00:05:26,461 Пока Елизавета у нас в доме, нам нужно сплотиться как никогда. 87 00:05:26,544 --> 00:05:30,548 Потому что только тогда союзу между нашими странами быть. 88 00:05:31,549 --> 00:05:32,717 Вам это ясно? 89 00:05:36,718 --> 00:05:37,897 Примиритесь. 90 00:05:41,809 --> 00:05:44,395 - Как братья. - Да ладно, ты издеваешься? 91 00:05:56,199 --> 00:05:57,533 С тобой-то что? 92 00:05:58,910 --> 00:06:01,079 Да, что со мной может быть? 93 00:06:06,501 --> 00:06:08,628 Думаю, будет интересно узнать, что человек, 94 00:06:08,711 --> 00:06:13,451 весьма похожий на кардинала Гиза, принял крещение в лагере сестры Эдит. 95 00:06:13,461 --> 00:06:14,717 Это точно он? 96 00:06:14,801 --> 00:06:17,553 Я попросила своих пташек обрести новую веру. 97 00:06:18,513 --> 00:06:21,766 Очень кстати. Слышала про Католическую лигу? 98 00:06:21,849 --> 00:06:24,936 Вы про фанатиков, призывающих вешать еретиков? 99 00:06:25,019 --> 00:06:26,395 Да, слышала. 100 00:06:26,479 --> 00:06:30,525 Что ж, если обращение кардинала - это правда, 101 00:06:31,192 --> 00:06:34,904 им будет интересно об этом узнать. Проверим? 102 00:06:36,405 --> 00:06:38,157 Да, Ваше Величество. 103 00:06:44,163 --> 00:06:45,957 Вот этот человек. 104 00:06:52,463 --> 00:06:53,631 Оставьте нас. 105 00:06:54,674 --> 00:06:55,900 Не верь ему. 106 00:07:02,974 --> 00:07:06,477 Ну, чем могу помочь, кардинал? 107 00:07:08,020 --> 00:07:10,064 Сам не знаю, что тут делаю. 108 00:07:11,149 --> 00:07:13,359 Стремление к вере - великая сила. 109 00:07:15,069 --> 00:07:18,865 - Я всегда её недооценивал. - Вы голодны? 110 00:07:20,533 --> 00:07:22,869 Нет, но спасибо. 111 00:07:25,705 --> 00:07:26,906 Что читаете? 112 00:07:29,292 --> 00:07:33,629 Да, это ведь тоже пища. Евангелие от Иоанна. 113 00:07:33,713 --> 00:07:37,258 В отличие от других апостолов, Иоанн пишет, что Христа искушал не Сатана, 114 00:07:38,467 --> 00:07:43,639 а толпа скептиков, требующих доказать, что он Сын Божий. 115 00:07:44,223 --> 00:07:47,688 "Если это так, обратите камни в хлеб". 116 00:07:48,224 --> 00:07:49,770 Он отказался. 117 00:07:50,479 --> 00:07:54,192 Ибо не хлебом единым жив человек, да? 118 00:07:54,275 --> 00:07:55,526 Вы знаете Писание. 119 00:07:57,361 --> 00:08:02,450 Видите ли, я считаю, что Сатана - всего лишь маска, 120 00:08:02,533 --> 00:08:05,119 под которой мы прячем зло, что живёт внутри нас. 121 00:08:07,205 --> 00:08:12,293 Да, с людской жестокостью ничто не сравнится. 122 00:08:14,128 --> 00:08:15,371 Она ест вас. 123 00:08:16,839 --> 00:08:18,966 Признаться, я... 124 00:08:20,426 --> 00:08:23,179 творил немыслимые вещи. 125 00:08:25,806 --> 00:08:27,225 А самое ужасное... 126 00:08:28,893 --> 00:08:31,062 что я делал их во имя Бога, 127 00:08:31,979 --> 00:08:34,004 в которого никогда не верил. 128 00:08:34,414 --> 00:08:38,027 Ни дня в своей жизни. 129 00:08:40,404 --> 00:08:44,909 Значит, вы тоже изголодались по пище духовной. 130 00:08:46,035 --> 00:08:47,828 Я жил никчёмную жизнь. 131 00:08:50,539 --> 00:08:52,583 И хочу принести пользу. 132 00:08:53,876 --> 00:08:55,253 И принесёте. 133 00:08:59,131 --> 00:09:01,592 Я укажу вам путь. 134 00:09:03,970 --> 00:09:05,046 Хорошо. 135 00:09:05,930 --> 00:09:09,016 Вы видите то, чего не вижу я. 136 00:09:10,309 --> 00:09:12,603 Слышите мне недоступное. 137 00:09:14,230 --> 00:09:16,482 Бываете там, куда мне не войти. 138 00:09:20,486 --> 00:09:21,529 Да. 139 00:09:22,738 --> 00:09:25,116 Вы готовы сослужить мне службу? 140 00:09:33,541 --> 00:09:34,583 Да. 141 00:09:37,503 --> 00:09:39,088 Да, готов. 142 00:09:44,635 --> 00:09:45,720 Приветствую. 143 00:09:46,804 --> 00:09:48,180 А вы... 144 00:09:48,264 --> 00:09:51,183 Мы представители Католической лиги Франции. 145 00:09:51,267 --> 00:09:56,147 - Думаю, слышали. - Слышала. Чем я могу вам помочь? 146 00:09:57,064 --> 00:09:59,734 Нам нужно поговорить о вашем сыне. 147 00:10:01,444 --> 00:10:02,603 О котором? 148 00:10:08,451 --> 00:10:09,451 Ваше Величество. 149 00:10:11,954 --> 00:10:15,291 Позвольте представить королеву Англии и Ирландии Елизавету, 150 00:10:15,374 --> 00:10:18,502 будущую невесту короля Франции Карла Девятого. 151 00:10:44,153 --> 00:10:48,741 - Прошу вас в наш скромный дом. - Скромный? Боже, да он огромный. 152 00:10:48,824 --> 00:10:52,536 Еда невероятная. Как вы до сих пор не разжирели? 153 00:10:52,620 --> 00:10:54,747 О, привет, Людовик. Славно выглядишь. 154 00:10:55,373 --> 00:10:58,918 - Она играет со мной, Антуан. - Дорога не утомила, надеюсь? 155 00:10:59,001 --> 00:11:02,546 Так вышло, что я была в Голландии, неподалёку. 156 00:11:02,630 --> 00:11:06,759 Что вас туда привело, интересно? Хорошая погодка для восстания. 157 00:11:06,842 --> 00:11:09,887 Я всегда питала слабость к низинам. 158 00:11:09,970 --> 00:11:15,142 Позвольте, этот вопрос не поднимался на Тайном совете, 159 00:11:15,226 --> 00:11:19,063 как и вопрос о другой королевской свадьбе, которая, я слышал, уже состоялась, 160 00:11:19,146 --> 00:11:21,998 и молодые уже на пути в Мадрид. 161 00:11:22,008 --> 00:11:23,192 Поспешный союз. 162 00:11:23,275 --> 00:11:27,279 Но вы, Ваше Величество, говорили, что сейчас поспешность вредна. 163 00:11:27,363 --> 00:11:29,715 Мы ведь не хотим нарушать хрупкое равновесие 164 00:11:29,798 --> 00:11:32,660 между протестантами и католиками в нашей стране. 165 00:11:32,743 --> 00:11:37,289 И хотя с браком принцессы Елизаветы и принца Филиппа уже ничего не поделаешь, 166 00:11:37,373 --> 00:11:41,502 брак с королевой-протестанткой, пусть, возможно, и выгодный, 167 00:11:41,585 --> 00:11:44,588 не должен заключаться легкомысленно и поспешно, 168 00:11:44,672 --> 00:11:47,550 и уж, конечно, без одобрения Тайного совета. 169 00:11:47,633 --> 00:11:49,718 Прошу прощения, я сбит с толку. 170 00:11:50,469 --> 00:11:53,055 Во время недавнего визита на наш благословенный остров, 171 00:11:53,139 --> 00:11:56,183 второй принц крови горел желанием заключить союз. 172 00:11:56,267 --> 00:11:59,103 Верно, горел. Полыхал. 173 00:11:59,186 --> 00:12:04,859 Мы лишь пытаемся поставить точку в деле, начатом домом Бурбонов. 174 00:12:05,818 --> 00:12:07,987 Если идея неактуальна... 175 00:12:09,238 --> 00:12:12,475 мы хотели бы знать причины подобного развития. 176 00:12:16,704 --> 00:12:18,189 Испугались? 177 00:12:20,099 --> 00:12:22,701 Приятно, когда всю работу делают за тебя. 178 00:12:22,785 --> 00:12:25,721 Брак не обсуждался, насколько я помню. 179 00:12:26,964 --> 00:12:31,594 Что тут сказать? Сердцу не прикажешь. 180 00:12:32,511 --> 00:12:33,762 Вы только встретились. 181 00:12:33,846 --> 00:12:36,432 И король оказался мужественнее, чем я полагала. 182 00:12:37,016 --> 00:12:40,644 - Благодарю за комплимент. - Это я вам благодарна. 183 00:12:42,438 --> 00:12:48,611 А вы, видимо, принц Анжу. Какой восхитительный на вас ансамбль. 184 00:12:49,195 --> 00:12:53,073 И молва не врёт, вы и правда краше половины девушек Англии. 185 00:12:54,617 --> 00:12:59,246 В любом случае, не будем забывать и о других моих кузенах, Гизах, 186 00:12:59,330 --> 00:13:01,248 которым наверняка есть что возразить. 187 00:13:01,332 --> 00:13:04,210 Не стоит всё же доводить соперника. 188 00:13:05,002 --> 00:13:08,714 Дому Гизов есть что сказать по поводу этого брака? 189 00:13:15,179 --> 00:13:18,599 У дома Гизов нет никаких возражений. 190 00:13:20,351 --> 00:13:22,853 - Вы шутите? - Вот как? 191 00:13:22,937 --> 00:13:25,022 Ценю ваш патриотизм. 192 00:13:25,105 --> 00:13:29,710 Нас волнует лишь благополучие нашей дорогой внучки и племянницы, 193 00:13:29,793 --> 00:13:32,063 - королевы Шотландии Марии. - Да твою ж мать. 194 00:13:32,147 --> 00:13:35,123 Католическая Франция о ней очень печётся. 195 00:13:35,207 --> 00:13:38,702 Ах да, наша милая бедняжка Мария. 196 00:13:38,786 --> 00:13:41,956 В какой ужасный переплёт она попала. 197 00:13:42,039 --> 00:13:44,917 Трокмортон, почему ты не сделал больше для моей кузины Марии? 198 00:13:45,000 --> 00:13:47,253 Непростительный недосмотр, Ваше Величество. 199 00:13:47,336 --> 00:13:49,338 Сделай всё что в наших силах. 200 00:13:49,421 --> 00:13:50,521 Слушаюсь. 201 00:13:50,925 --> 00:13:53,417 Быть может, судьба королевы Марии не будет столь туманной, 202 00:13:53,500 --> 00:13:55,970 если вы согласитесь отдать Кале Англии. 203 00:13:56,053 --> 00:13:59,268 Жители нашего северного побережья говорят по-французски, 204 00:13:59,278 --> 00:14:02,396 французы по культуре и, согласно последнему договору, 205 00:14:02,406 --> 00:14:03,852 подчиняются французским законам. 206 00:14:03,936 --> 00:14:05,854 Я не вижу причин что-то менять. 207 00:14:05,938 --> 00:14:09,108 О, мы открыты для переговоров по этим вопросам. 208 00:14:09,191 --> 00:14:13,937 Тут всё зависит от условий предлагаемой торговой сделки и налогообложения товаров. 209 00:14:14,572 --> 00:14:16,991 Может, начнём с разумного сбора? 210 00:14:17,866 --> 00:14:21,412 Простите моего советника. Такой сухарь. 211 00:14:21,495 --> 00:14:23,163 Конечно же, сейчас неподходящий момент, 212 00:14:23,247 --> 00:14:27,001 чтобы обсуждать такую пошлость, как налоговые сборы. 213 00:14:27,384 --> 00:14:29,545 Давайте просто познакомимся. 214 00:14:29,628 --> 00:14:33,632 Я бы с радостью провела время с моим суженным. 215 00:14:33,716 --> 00:14:36,302 Вы явно человек вдумчивый и рассудительный. 216 00:14:36,385 --> 00:14:41,023 - Ничто меня так не восхищает. - Да, довольно дел на сегодня. 217 00:14:41,107 --> 00:14:44,351 - Говорят, вы прекрасная наездница. - Я без ума от верховой езды. 218 00:14:44,435 --> 00:14:46,729 Отец брал меня с собой на прогулки. 219 00:14:46,812 --> 00:14:50,274 Правда? До или после того, как обезглавил вашу матушку? 220 00:14:50,941 --> 00:14:54,361 Боже, вы знаете, я не припомню. 221 00:14:54,945 --> 00:15:00,534 Не изволите ли присоединиться к нам на охоте без вашего советника? 222 00:15:00,618 --> 00:15:04,913 Просто семейная прогулка, чтобы узнать друг друга получше. 223 00:15:04,997 --> 00:15:09,084 - Дел не коснёмся, обещаю. - Замечательная идея. 224 00:15:09,168 --> 00:15:11,879 Трокмортон, не обидишься, если я тебя оставлю? 225 00:15:11,962 --> 00:15:13,589 - Ну что вы. - Чудесно. 226 00:15:13,672 --> 00:15:16,045 Будешь паинькой, принесу тебе окровавленную голову. 227 00:15:16,415 --> 00:15:17,801 Как моей маменьки. 228 00:15:30,147 --> 00:15:31,073 Ну? 229 00:15:33,125 --> 00:15:34,193 Очень приятно. 230 00:15:34,276 --> 00:15:37,237 Ага, для полоумной. Ты чего? 231 00:15:49,583 --> 00:15:51,001 Что тут делаете? 232 00:15:52,211 --> 00:15:56,423 Видимо, вас смущаю. Мне и самой ужасно стыдно. 233 00:15:57,457 --> 00:15:58,965 Я вас не виню. 234 00:15:59,601 --> 00:16:03,013 Лишь хотела сказать, вам не нужно меня избегать. 235 00:16:03,097 --> 00:16:07,393 Я не буду бросаться вам на шею. 236 00:16:09,853 --> 00:16:12,481 Видимо, я всё не так поняла. 237 00:16:14,024 --> 00:16:15,426 Это не так. 238 00:16:16,777 --> 00:16:20,322 Просто в нашем с вами мире нет места искренним чувствам. 239 00:16:21,073 --> 00:16:24,702 - Я намерена это исправить. - И каким же образом? 240 00:16:26,870 --> 00:16:29,289 - Я придумаю. - Надеюсь. 241 00:16:36,171 --> 00:16:38,841 Не хочу стать причиной разочарования. 242 00:16:39,591 --> 00:16:43,387 Ваша вера в таких недостойных людей, как я, меня окрыляет. 243 00:16:45,347 --> 00:16:50,125 О, принцесса Марго, какой сюрприз. 244 00:16:50,135 --> 00:16:52,229 Какая же вы красавица. 245 00:16:52,813 --> 00:16:56,900 - Простите, я вам помешала? - Нет, принцесса уже уходила. 246 00:16:56,984 --> 00:16:57,985 Как жаль. 247 00:17:09,580 --> 00:17:11,707 Из вас вышла бы прелестная пара. 248 00:17:11,790 --> 00:17:14,543 - Сказал же её не трогать. - Как пожелаешь. 249 00:17:17,254 --> 00:17:19,923 Ты не перестаёшь поражать. 250 00:17:20,007 --> 00:17:23,469 Как ты могла не возразить против брака короля? 251 00:17:24,595 --> 00:17:28,098 В отличие от тебя, я понимаю, что есть проблемы пострашнее. 252 00:17:28,182 --> 00:17:32,144 Что страшнее, чем наш король на коленках у королевы-протестантки? 253 00:17:33,562 --> 00:17:36,106 Меня навестила Католическая лига. 254 00:17:37,232 --> 00:17:40,736 Оказалось, что твой брат, кардинал Лотарингский, 255 00:17:40,819 --> 00:17:43,530 они подозревают, принял новую веру. 256 00:17:43,614 --> 00:17:47,117 - Что за бред? - О, так ты знал. 257 00:17:47,826 --> 00:17:50,829 Какая разница? Никто не поверит. 258 00:17:50,913 --> 00:17:55,083 Неважно, поверит кто-то или нет, об этом говорят. 259 00:17:55,167 --> 00:17:57,795 Наш единственный щит, если ты не заметил, 260 00:17:57,878 --> 00:18:00,714 это то, что мы - лицо католической аристократии. 261 00:18:00,798 --> 00:18:04,218 Если мы потеряем это лицо и поддержку людей 262 00:18:04,301 --> 00:18:07,513 из-за этих психов из Лиги, то нам придёт конец. 263 00:18:07,596 --> 00:18:11,850 Мы не в том положении, чтобы против чего-либо возражать. 264 00:18:11,934 --> 00:18:16,188 Посему на твоём месте я бы брата приструнила. 265 00:18:16,271 --> 00:18:19,858 Я и сама бы разобралась, да только Бог не наградил меня членом. 266 00:18:20,734 --> 00:18:24,980 И поспеши, а то от нашего имени ни черта не останется. 267 00:18:34,373 --> 00:18:38,001 О, Людовик, как раз думала, когда ты заскочишь. 268 00:18:38,085 --> 00:18:41,588 - Нам надо поговорить. Наедине. - Мы одни. 269 00:18:42,673 --> 00:18:45,759 А, эти? Ну всё, пошли прочь. 270 00:18:45,843 --> 00:18:48,053 Летите, птички. Псов заберите. 271 00:18:50,722 --> 00:18:52,140 Всё-всё, кыш. 272 00:18:54,768 --> 00:18:56,308 Черепахи. 273 00:18:57,115 --> 00:19:00,065 Ну, чем могу помочь? 274 00:19:00,148 --> 00:19:02,484 - Я вас раскусил. - И что это значит? 275 00:19:02,568 --> 00:19:06,738 - Вы меня провели, да? - Да никогда бы. 276 00:19:06,822 --> 00:19:10,117 Ну, политика дело тёмное. Подстраиваешься на ходу. 277 00:19:10,200 --> 00:19:12,578 Вы понимаете, что подумает сестра Эдит, когда узнает, 278 00:19:12,661 --> 00:19:14,955 что вы приехали влиться в семью, 279 00:19:15,038 --> 00:19:18,083 которую я с вашей помощью пообещал ей свергнуть? 280 00:19:18,166 --> 00:19:19,501 Что мы коварны и переменчивы. 281 00:19:19,585 --> 00:19:23,438 Она подумает, что вы её обманули, так же, как обманули меня. 282 00:19:23,522 --> 00:19:26,008 И спустит на вас свою безумную паству. 283 00:19:26,091 --> 00:19:28,594 Некрасиво так говорить о наших единоверцах. 284 00:19:28,677 --> 00:19:31,513 Я их видел. Она больная. Она обожгла Антуана. 285 00:19:31,597 --> 00:19:34,224 - Нарочно? - Да, нарочно! 286 00:19:34,308 --> 00:19:36,268 Не поднимай на меня голос, Людовик. 287 00:19:36,977 --> 00:19:40,689 Простите. Просто... 288 00:19:43,442 --> 00:19:47,237 Решил, что у нас с вами всё серьёзно. 289 00:19:49,031 --> 00:19:50,036 Милый... 290 00:19:51,671 --> 00:19:53,201 всё так и есть. 291 00:19:54,661 --> 00:19:59,041 Тебе не приходило в голову, что это полезно нам обоим? 292 00:19:59,124 --> 00:20:01,960 Король недалёк, а его мать хочет мира любой ценой, 293 00:20:02,044 --> 00:20:03,754 поэтому она пошла на брак, 294 00:20:03,837 --> 00:20:06,423 который не принесёт её сыну никакого счастья. 295 00:20:07,174 --> 00:20:09,927 Если мы поженимся, он будет меня слушать, 296 00:20:10,010 --> 00:20:14,523 и тогда я стану фактической королевой Франции и Англии. 297 00:20:16,016 --> 00:20:18,352 Но одни мы не справимся. 298 00:20:19,353 --> 00:20:23,273 Видишь ли, у меня нет ни малейшего желания когда-либо рожать, 299 00:20:23,357 --> 00:20:28,320 как и тут задерживаться, поэтому мне нужен хороший наместник. 300 00:20:30,113 --> 00:20:31,113 Ясно? 301 00:20:31,573 --> 00:20:37,104 Ну знаешь, аристократ-протестант с железной деловой хваткой 302 00:20:37,187 --> 00:20:39,572 и блестящим дипломатическим талантом. 303 00:20:40,200 --> 00:20:42,359 Из семьи в очереди на трон. 304 00:20:43,585 --> 00:20:47,756 Говорят, я одарён всеми этими качествами. 305 00:20:51,176 --> 00:20:52,844 И очень щедро. 306 00:20:53,679 --> 00:20:57,224 Здесь ты будешь представлять меня и всю мою власть. 307 00:20:57,307 --> 00:20:59,184 Я намерена сделать оба наших дома, 308 00:20:59,267 --> 00:21:02,521 Тюдоров и Бурбонов, очень и очень богатыми. 309 00:21:03,355 --> 00:21:05,357 Посему нам нужно, 310 00:21:05,440 --> 00:21:09,403 чтобы Валуа просто жаждали этого брака. 311 00:21:09,486 --> 00:21:12,447 Ты, возвращайся в лес 312 00:21:12,531 --> 00:21:15,993 и убеди сестру Эдит в том, что мы верны своему слову. 313 00:21:16,910 --> 00:21:20,455 Обещаний, конечно, не хватит, так что передашь от меня подарок. 314 00:21:20,986 --> 00:21:24,167 Четыре повозки с оружием, которые я припрятала неподалёку. 315 00:21:25,368 --> 00:21:27,045 Побуди её действовать. 316 00:21:28,088 --> 00:21:32,426 И Валуа будут у нас из рук есть. Это такой рычаг. 317 00:21:32,509 --> 00:21:35,846 - Так это всё политика? - Всё в мире политика. 318 00:21:35,929 --> 00:21:39,099 - А если я откажусь? - Ну... 319 00:21:40,392 --> 00:21:44,187 Не думаю, что у тебя есть выбор. 320 00:21:44,855 --> 00:21:49,735 Ты подписал договор с другим государством. Это вроде зовётся изменой. 321 00:21:51,410 --> 00:21:53,647 - Шантаж. - Мотивация. 322 00:21:55,365 --> 00:21:58,076 Ну всё, приступай. 323 00:22:01,747 --> 00:22:03,790 О Боже, щекотно. 324 00:22:09,129 --> 00:22:11,381 Говорят, в седле вам нет равных. 325 00:22:11,465 --> 00:22:13,925 - Вы мне льстите. - Нет, правда. 326 00:22:14,009 --> 00:22:16,970 Как и то, что объединить Англию под знаменем новой веры 327 00:22:17,054 --> 00:22:20,265 - мог лишь прирождённый лидер. - Благодарю. 328 00:22:20,348 --> 00:22:22,976 Но хотите ли вы меня в жёны? 329 00:22:23,060 --> 00:22:26,396 Видеть во мне лидера тут недостаточно. 330 00:22:26,480 --> 00:22:28,231 Да, вы правы. 331 00:22:28,315 --> 00:22:30,648 Надеюсь, вы позволите любить вас как женщину, 332 00:22:30,658 --> 00:22:33,320 если я устрою вас как мужчина и как король. 333 00:22:33,403 --> 00:22:34,905 Почему бы нет? 334 00:22:35,655 --> 00:22:38,033 Вы очень отличаетесь от брата, да? 335 00:22:38,116 --> 00:22:39,659 Я на это надеюсь. 336 00:22:40,702 --> 00:22:42,662 Слышите, Анжу? Мы обсуждаем вас. 337 00:22:43,622 --> 00:22:47,250 Ничего удивительного. Карл вечно обо мне говорит. 338 00:22:47,334 --> 00:22:50,754 Имеет место одержимость. Мне это даже льстит. 339 00:22:50,837 --> 00:22:55,175 Остряк. Меня всегда занимала братская вражда. 340 00:22:56,802 --> 00:22:59,471 Какими же озорниками они были в детстве. 341 00:22:59,554 --> 00:23:00,764 О да. 342 00:23:02,099 --> 00:23:05,435 Я не ошибусь, если скажу, что король вас не разочаровал? 343 00:23:05,519 --> 00:23:06,519 Нисколько. 344 00:23:09,272 --> 00:23:12,692 Тогда можем обсудить условия в седле. 345 00:23:12,776 --> 00:23:14,945 Трокмортон взбесится. 346 00:23:17,072 --> 00:23:18,615 Смотря какие условия. 347 00:23:19,866 --> 00:23:23,078 Я ведь говорила, во мне совершенно нет деловой жилки. 348 00:23:23,662 --> 00:23:26,039 Разве? Я не припомню. 349 00:23:27,165 --> 00:23:30,627 Знаете, говорят, есть два типа мыслителей. 350 00:23:30,710 --> 00:23:35,924 Лиса, которая знает много мелочей, и ёж, знающий важный факт. 351 00:23:37,050 --> 00:23:38,426 Интересно, кто вы. 352 00:23:40,487 --> 00:23:41,487 Извольте? 353 00:23:45,976 --> 00:23:48,687 - А вы не с нами? - К сожалению. 354 00:23:48,770 --> 00:23:51,690 Мой брат не разделяет нашу страсть к езде. 355 00:23:51,773 --> 00:23:54,067 Уверена, у вас много иных страстей. 356 00:23:55,026 --> 00:23:56,399 Вы проницательны. 357 00:24:00,073 --> 00:24:04,828 Боже правый, Екатерина, какая вы счастливица. 358 00:24:05,537 --> 00:24:09,207 Столько детей и старший брат, вы словно за стеной. 359 00:24:09,291 --> 00:24:10,959 Ужасно завидую. 360 00:24:13,670 --> 00:24:15,764 А давайте устроим пари. Пошёл. 361 00:24:17,716 --> 00:24:21,928 Кто завалит оленя больше, будет диктовать условия брака. 362 00:24:22,012 --> 00:24:25,849 Король, принц и королева-мать представляют дом Валуа, 363 00:24:25,932 --> 00:24:28,059 а я представляю себя. 364 00:24:28,727 --> 00:24:31,688 Трое против вас? Расклад не в вашу пользу. 365 00:24:31,771 --> 00:24:34,941 - Сомневаюсь. - Тогда желаю удачи. 366 00:24:37,444 --> 00:24:40,488 - Приступим? - После вас, Ваше Величество. 367 00:24:40,572 --> 00:24:42,866 Вы добры, Ваше Величество. 368 00:24:55,495 --> 00:25:00,133 Подумать только, такое влияние, богоизбранность, 369 00:25:00,217 --> 00:25:03,970 а жизнь тратят, гоняясь по лесу за мелким зверьём. 370 00:25:04,846 --> 00:25:07,933 А что бы вы делали, будь у вас власть? 371 00:25:09,100 --> 00:25:10,936 Расширял бы горизонты. 372 00:25:12,395 --> 00:25:15,941 Не знаю, в курсе ли вы, но Земля не плоская. 373 00:25:17,359 --> 00:25:20,362 Мужчины вечно рассуждают о том, чего не доказать. 374 00:25:21,071 --> 00:25:26,034 Ну, если встретите со мной закат, я всё докажу. 375 00:25:26,576 --> 00:25:27,670 Закат? 376 00:25:28,578 --> 00:25:32,874 - Это что-то новенькое. - Сомневаетесь в мотивах? 377 00:25:34,042 --> 00:25:37,629 Я лишь хочу показать вам то, что астрономы доказали, 378 00:25:37,712 --> 00:25:40,195 а священники сожгли бы их на кострах. 379 00:25:40,909 --> 00:25:43,176 Мир бесконечных возможностей. 380 00:25:45,011 --> 00:25:46,638 Думал, вам будет интересно. 381 00:25:49,507 --> 00:25:50,850 Я, видимо, ошибся. 382 00:25:58,400 --> 00:26:00,377 Земля не плоская. 383 00:26:14,666 --> 00:26:16,944 У меня нет кольца, чтобы его лобызать. 384 00:26:17,425 --> 00:26:19,504 О, простите. 385 00:26:19,587 --> 00:26:21,423 Я что-то не подумала. 386 00:26:21,506 --> 00:26:24,426 - Как рука, Антуан? - Болит. 387 00:26:25,093 --> 00:26:27,470 Богу от наших грехов тоже больно. 388 00:26:27,554 --> 00:26:31,725 Когда ты их отвергнешь, боль уйдёт. 389 00:26:31,808 --> 00:26:35,312 Ваша жена - мудрая женщина. Прислушивайтесь к ней. 390 00:26:35,395 --> 00:26:36,438 Давайте уже к делу. 391 00:26:36,521 --> 00:26:39,774 Сестра Эдит, вы, конечно же, слышали, что королева Англии 392 00:26:39,858 --> 00:26:42,402 прибыла ко двору в качестве будущей невесты короля. 393 00:26:42,485 --> 00:26:44,946 Англия, Франция - для меня всё едино. 394 00:26:45,030 --> 00:26:48,533 И там, и там простой народ попирает одна пята. 395 00:26:49,034 --> 00:26:50,118 В точку. 396 00:26:52,662 --> 00:26:55,665 - Простите, а вы кто? - Представитель английской пяты. 397 00:26:55,749 --> 00:26:58,460 Путь к искуплению начинается с познания себя. 398 00:26:58,543 --> 00:26:59,543 Верно. 399 00:27:00,670 --> 00:27:04,132 Что ж, я пришёл заверить вас, что авантюра королевы Елизаветы, 400 00:27:04,215 --> 00:27:06,055 а именно переговоры о браке с королём Франции, 401 00:27:06,065 --> 00:27:10,305 для неё не более чем забава, призванная усыпить подозрения. 402 00:27:10,388 --> 00:27:12,891 Мы по-прежнему верны нашей цели - 403 00:27:12,974 --> 00:27:16,269 подорвать власть Валуа и усилить новую веру. 404 00:27:17,854 --> 00:27:21,232 Поэтому мы пришли с дарами. 405 00:27:24,402 --> 00:27:27,822 Оружие, четыре полных повозки. 406 00:27:31,242 --> 00:27:33,411 Знак солидарности от королевы, 407 00:27:33,495 --> 00:27:35,672 с помощью которого вы нанесёте первый удар. 408 00:27:35,755 --> 00:27:39,626 А также знак поддержки со стороны дома Бурбонов. Да, Антуан? 409 00:27:40,126 --> 00:27:41,544 Ну да, наверное, да. 410 00:27:42,337 --> 00:27:45,423 Ваше влияние на континенте растёт. 411 00:27:45,965 --> 00:27:48,051 Мы поможем обуздать эту силу. 412 00:27:52,389 --> 00:27:54,265 Я вам не верю... 413 00:27:56,142 --> 00:27:57,852 но я приму ваш дар. 414 00:27:59,646 --> 00:28:01,231 Я в вас не сомневался. 415 00:28:02,399 --> 00:28:03,817 Всё, уходим? 416 00:28:03,900 --> 00:28:05,693 - Да, всё. - Можно побыстрее? 417 00:28:05,777 --> 00:28:08,238 Я надеялась, вы останетесь, Антуан. 418 00:28:08,822 --> 00:28:10,665 Почитаем Писание вместе. 419 00:28:10,749 --> 00:28:13,660 Прерываясь на пытки? Нет, спасибо. 420 00:28:13,743 --> 00:28:16,371 - Да, нас скоро хватятся. - Буду рад остаться. 421 00:28:16,454 --> 00:28:17,480 Очень плохая идея. 422 00:28:17,564 --> 00:28:21,835 Нет, напротив, это гениальная идея, Генрих. 423 00:28:21,918 --> 00:28:23,811 И я составлю тебе компанию. 424 00:28:24,379 --> 00:28:28,258 Спать под звёздами вместе с истинно верующими - 425 00:28:28,341 --> 00:28:31,928 - чего ещё может желать чистая душа? - Постели? 426 00:28:32,011 --> 00:28:34,222 Не слушай отца, Генрих. 427 00:28:34,931 --> 00:28:36,307 Добро пожаловать. 428 00:28:37,267 --> 00:28:41,104 - Ты не обязан. - Не бойся, отец, я хочу остаться. 429 00:28:42,756 --> 00:28:44,041 Ты уверен? 430 00:28:48,528 --> 00:28:49,554 Ну... 431 00:28:52,031 --> 00:28:53,491 тогда удачи. 432 00:28:57,620 --> 00:29:01,332 Я ведь говорил, я не верю в везение. 433 00:29:02,083 --> 00:29:07,464 Подготовка, расчёт, точная атака. 434 00:29:10,675 --> 00:29:13,178 - С ним всё будет в порядке. - Не уверен, Людовик. 435 00:29:13,261 --> 00:29:15,380 Не уверен, что кто-либо будет в порядке. 436 00:29:15,763 --> 00:29:17,474 Я оплошал. 437 00:29:17,857 --> 00:29:20,602 Я оплошал, когда сговорился с отравительницей. 438 00:29:20,685 --> 00:29:25,773 Обещаю, всё сложится в нашу пользу. Как всегда. 439 00:29:25,857 --> 00:29:29,537 Мы же... высшее сословие. 440 00:29:29,547 --> 00:29:32,572 У нас на роду "побеждать" написано. 441 00:30:33,967 --> 00:30:35,385 Упал! 442 00:30:36,594 --> 00:30:39,013 Ваше Величество, король упал! 443 00:30:53,987 --> 00:30:56,489 - Да в порядке я. - Конечно же. 444 00:30:56,573 --> 00:31:00,234 Просто конь взбрыкнул, как раз когда я собирался стрелять. 445 00:31:00,318 --> 00:31:01,594 - Ваше Величество. - Не повезло. 446 00:31:01,678 --> 00:31:02,687 Что такое? 447 00:31:04,789 --> 00:31:06,791 Меня беспокоит его состояние. 448 00:31:06,874 --> 00:31:08,376 Он сказал, что в порядке. 449 00:31:08,459 --> 00:31:12,046 Да, но учитывая семейную историю, я бы хотел осмотреть его тщательнее. 450 00:31:12,130 --> 00:31:15,842 - Король в порядке. - Простите, Ваше Величество. 451 00:31:16,884 --> 00:31:18,067 Ваше Величество. 452 00:31:22,389 --> 00:31:25,602 Да. Произвёл я, конечно, впечатление. 453 00:31:25,685 --> 00:31:27,645 Впредь буду аккуратнее. 454 00:31:27,729 --> 00:31:29,856 Королева Елизавета - энергичная особа, да? 455 00:31:29,939 --> 00:31:33,026 Да. Но тебе не ровня. 456 00:31:33,109 --> 00:31:35,528 - Думаешь? - Конечно. 457 00:31:35,612 --> 00:31:38,823 Отдыхайте, Ваше Величество. 458 00:32:03,890 --> 00:32:05,308 Так это правда? 459 00:32:12,565 --> 00:32:15,860 - Я не могу врать тебе, брат. - Раньше с этим проблем не было. 460 00:32:18,696 --> 00:32:21,991 Это всё та дурочка с её лесным ополчением, да? 461 00:32:22,825 --> 00:32:25,787 - Она Его посланница. - Второе пришествие? 462 00:32:26,371 --> 00:32:28,661 Возможно, да. 463 00:32:31,459 --> 00:32:33,252 И зачем ты вернулся сюда? 464 00:32:34,587 --> 00:32:36,130 Она меня попросила. 465 00:32:37,799 --> 00:32:39,926 Иисус попросил бы тебя шпионить? 466 00:32:41,844 --> 00:32:48,559 Нет, но будь у Иисуса шпион среди римлян, возможно, он не оказался бы на кресте. 467 00:32:48,643 --> 00:32:50,436 Так мы теперь римляне? 468 00:32:51,229 --> 00:32:53,773 Давай я отведу тебя к ней, Франсуа. 469 00:32:55,149 --> 00:32:56,315 Ты покаешься. 470 00:32:57,103 --> 00:32:59,704 Чувство удивительное. 471 00:32:59,787 --> 00:33:03,157 Нет, ты себе это внушил. 472 00:33:03,825 --> 00:33:07,337 Говорю тебе, всё по-настоящему. 473 00:33:08,454 --> 00:33:10,123 За тобой смотрят. 474 00:33:11,207 --> 00:33:13,835 Ты в курсе, что к матери приходили из Лиги? 475 00:33:15,044 --> 00:33:19,632 Так что советую поскорее протрезветь, но тихо. 476 00:33:19,716 --> 00:33:24,721 И в процессе не попадись, потому что я тебя не спасу. 477 00:33:26,199 --> 00:33:28,808 Возможно, у Иисуса был шпион. 478 00:33:28,891 --> 00:33:33,312 Он поди висел на соседнем кресте, и вороны разматывали ему кишки, 479 00:33:33,396 --> 00:33:36,524 но его отец не смог воскресить. 480 00:33:45,533 --> 00:33:47,368 Ты вооружила охрану. 481 00:33:48,661 --> 00:33:52,790 Подарками от английской королевы и Бурбонов. 482 00:33:52,874 --> 00:33:56,210 - Это измена. - Думаешь? 483 00:33:57,211 --> 00:34:01,674 Только король сможет выполнить твои условия. 484 00:34:02,332 --> 00:34:04,093 Король такой же, как все они. 485 00:34:05,178 --> 00:34:08,306 Он муха на колеснице Бога, которая бахвалится, 486 00:34:08,389 --> 00:34:10,516 что это она подняла столько пыли. 487 00:34:10,600 --> 00:34:13,978 Ты представляешь, какую устроила смуту? 488 00:34:15,563 --> 00:34:18,483 Сколько людей умрут за тебя? 489 00:34:18,566 --> 00:34:20,693 Я тебе не дочь, чтобы меня бранить. 490 00:34:20,777 --> 00:34:25,615 Нет, но ты перенесла страшное испытание. 491 00:34:25,698 --> 00:34:28,493 Закрыла глаза, готовая умереть, но выжила. 492 00:34:28,576 --> 00:34:32,830 А теперь ты путаешь голоса в голове с гласом Бога. 493 00:34:32,914 --> 00:34:37,668 И ты не первая. Поверь мне, заканчивают все одинаково. 494 00:34:41,032 --> 00:34:43,366 Тебе пора служить Христу. 495 00:34:43,549 --> 00:34:45,676 А то не видать тебе вознесения. 496 00:34:45,760 --> 00:34:49,180 Если я соглашусь, ты поговоришь с королём? 497 00:34:55,937 --> 00:34:57,605 Можешь привести его... 498 00:35:00,024 --> 00:35:02,568 и я очищу его от греха. 499 00:35:23,965 --> 00:35:27,218 - Вызывали? - Я хочу видеть брата. 500 00:35:27,301 --> 00:35:29,178 Полагаю, он занят строительством. 501 00:35:29,846 --> 00:35:31,264 Значит, сама навещу. 502 00:35:32,414 --> 00:35:33,794 Подготовь карету. 503 00:35:34,511 --> 00:35:36,326 Слушаюсь, Ваше Высочество. 504 00:35:38,688 --> 00:35:39,688 В чём дело? 505 00:35:40,898 --> 00:35:45,953 Это, наверное, пустяк, но я проверила финансы. 506 00:35:46,036 --> 00:35:48,422 Расходы, как вы и просили. 507 00:35:49,782 --> 00:35:52,201 - И? - И... 508 00:35:53,244 --> 00:35:57,665 похоже, в расчёты вашего брата закрались неточности. 509 00:35:58,245 --> 00:36:01,716 Некоторые средства не учтены. 510 00:36:02,614 --> 00:36:03,879 Ты, видимо, ошиблась. 511 00:36:06,232 --> 00:36:07,497 Сверь ещё раз. 512 00:36:08,253 --> 00:36:09,852 Да, Ваше Величество. 513 00:36:27,478 --> 00:36:30,147 Да, сады мне нравятся. Они прекрасны. 514 00:36:30,815 --> 00:36:32,567 Тут видно реку. 515 00:36:48,883 --> 00:36:52,178 Екатерина, какой сюрприз. 516 00:36:54,764 --> 00:36:56,849 И вижу, не единственный. 517 00:36:56,933 --> 00:36:59,226 Королева Елизавета пожелала тут осмотреться, 518 00:36:59,310 --> 00:37:03,773 а я поделился с ней вашим проектом... памятником единству. 519 00:37:05,024 --> 00:37:08,945 Прекрасное место для огромных хором. Очередных. 520 00:37:09,987 --> 00:37:11,864 Мы прекрасно провели время с вашим братом. 521 00:37:11,948 --> 00:37:14,158 Он душка. Вы, должно быть, гордитесь. 522 00:37:15,701 --> 00:37:18,120 - Конечно. - Как там король? 523 00:37:18,204 --> 00:37:20,539 Ах, да, я слышал, он упал. Всё хорошо? 524 00:37:20,623 --> 00:37:23,626 К моему облегчению, Карл в порядке. 525 00:37:24,071 --> 00:37:25,870 Доктор тщательно его обследовал. 526 00:37:25,953 --> 00:37:27,797 Какое везение. 527 00:37:27,880 --> 00:37:31,008 Чудно. Что ж, значит, завтра снова идём на оленя. 528 00:37:31,092 --> 00:37:34,053 Лучше через пару дней. Не будем пока испытывать удачу. 529 00:37:34,136 --> 00:37:37,682 Да. Только придумаем другое пари. 530 00:37:40,434 --> 00:37:43,479 Что ж, думаю, я увидела всё, что хотела. 531 00:37:43,562 --> 00:37:46,065 - Возвращаемся? - Конечно. 532 00:37:46,148 --> 00:37:49,568 - Я сопровожу королеву? - Буду очень признательна. 533 00:37:49,652 --> 00:37:50,662 Хорошо. 534 00:38:28,941 --> 00:38:30,609 Звали, Ваше Величество? 535 00:38:32,236 --> 00:38:33,320 Звала. 536 00:38:36,282 --> 00:38:37,436 Можешь идти. 537 00:38:53,049 --> 00:38:57,053 Если вы ждёте от меня извинений, то искренних слов у меня нет. 538 00:38:58,804 --> 00:39:01,191 Думаю, вы, как никто, меня поймёте. 539 00:39:01,974 --> 00:39:04,310 Всем приходится как-то выживать. 540 00:39:06,745 --> 00:39:09,148 Я позвала тебя, чтобы услышать правду. 541 00:39:09,231 --> 00:39:12,026 На Тайном совете ведь прозвучала ложь. 542 00:39:13,694 --> 00:39:17,406 Когда я тебя прогнала, ты нашла себе другого покровителя, так? 543 00:39:18,657 --> 00:39:23,412 Когда я поняла, что вы пренебрегли мной, но не моим советом, 544 00:39:23,496 --> 00:39:25,748 я и правда пошла к другим игрокам. 545 00:39:27,850 --> 00:39:28,934 К Бурбонам. 546 00:39:29,960 --> 00:39:34,314 Ты сказала им, что яд, которой ты дашь Аабис, будет безвреден, 547 00:39:34,324 --> 00:39:36,592 и, следовательно, нас ждёт очередное чудо. 548 00:39:36,675 --> 00:39:41,530 Такое вполне могла провернуть сама Королева змей, согласитесь? 549 00:39:45,367 --> 00:39:46,577 Возможно. 550 00:39:47,937 --> 00:39:51,398 Однако ты рискнула и сорвала мне планы. 551 00:39:51,482 --> 00:39:54,568 Я оценила ситуацию и не нашла иных вариантов. 552 00:39:54,652 --> 00:39:56,654 Весьма хитрый ход. 553 00:39:58,030 --> 00:39:59,698 Я под впечатлением, Анжелика. 554 00:40:01,075 --> 00:40:03,202 Я желаю, чтобы ты служила мне. 555 00:40:03,786 --> 00:40:06,038 Просите что угодно, Ваше Величество. 556 00:40:07,957 --> 00:40:11,252 Есть одно дело. Мой брат... 557 00:40:13,045 --> 00:40:16,132 Я хочу знать о каждом его шаге. 558 00:40:16,632 --> 00:40:17,742 Будете. 559 00:40:18,634 --> 00:40:21,762 Могу я узнать, почему вы не поручили это Рахиме? 560 00:40:21,846 --> 00:40:24,557 Вы ведь всецело ей доверяете. 561 00:40:26,142 --> 00:40:27,818 Нет, не можешь. 562 00:40:34,400 --> 00:40:38,237 Слушай голос интуиции, даже если он мерзок. 563 00:40:46,745 --> 00:40:48,122 Вы меня звали? 564 00:40:48,205 --> 00:40:53,586 Я проверяла расходы по проекту Тюильри, и у меня возникли вопросы. 565 00:40:55,129 --> 00:40:57,298 Хотите сказать, что недосчитали средств? 566 00:41:03,220 --> 00:41:07,433 Если так... то вы не ошиблись. 567 00:41:08,559 --> 00:41:11,103 Я потратил часть денег по собственному усмотрению 568 00:41:11,187 --> 00:41:12,730 и скорректировал цифры. 569 00:41:14,398 --> 00:41:15,774 Так же, как и вы. 570 00:41:17,651 --> 00:41:18,844 Да. 571 00:41:19,804 --> 00:41:23,782 Видите ли, мне всё известно о ваших договорённостях 572 00:41:23,866 --> 00:41:27,203 с кружевниками и слугами. 573 00:41:28,746 --> 00:41:32,374 Вы берёте, что хотите, потому что, как и я... 574 00:41:35,002 --> 00:41:37,296 вы не прислуживать рождены. 575 00:41:38,797 --> 00:41:40,674 Знаете, я ведь принц. 576 00:41:42,301 --> 00:41:43,427 Я Медичи. 577 00:41:44,678 --> 00:41:47,495 У нас с королевой в жилах течёт одна кровь, 578 00:41:47,505 --> 00:41:49,199 но я должен выпрашивать крохи? 579 00:41:49,209 --> 00:41:50,684 Ну уж нет. 580 00:41:52,603 --> 00:41:55,773 Я лишён всего, что принадлежит мне по праву, 581 00:41:55,856 --> 00:41:57,942 из-за какой-то брачной формальности, 582 00:41:58,025 --> 00:42:00,402 и я намерен вернуть это в пятикратном размере, 583 00:42:00,486 --> 00:42:03,447 и тогда эти ничтожные цифры покажутся мне пылью. 584 00:42:13,332 --> 00:42:14,416 Я пойду? 585 00:42:59,086 --> 00:43:00,563 Что это? 586 00:43:01,046 --> 00:43:03,215 - Что это? - Предупреждение. 587 00:43:07,553 --> 00:43:10,197 Вас окружили предатели. 588 00:43:10,280 --> 00:43:12,349 Я знаю, что Гизы и Бурбоны плетут заговоры. 589 00:43:12,433 --> 00:43:15,185 Как и всегда. Я это улажу. 590 00:43:15,269 --> 00:43:17,855 Да вы и половины не знаете. 591 00:43:18,981 --> 00:43:21,525 Неправда. Ты ошибаешься! 592 00:43:21,608 --> 00:43:23,610 Я почти решила все проблемы страны 593 00:43:23,694 --> 00:43:25,654 с помощью столь же практичной королевы. 594 00:43:25,738 --> 00:43:29,566 Если вы про внебрачную дочь Генриха Восьмого, то вы дура! 595 00:43:29,950 --> 00:43:32,411 Она не ваша союзница. 596 00:43:32,494 --> 00:43:38,542 И она загонит короля под свой каблук, как и армию его предшественников. 597 00:43:38,625 --> 00:43:41,211 Кто ты такой, чтобы так рассуждать о нас? 598 00:43:41,295 --> 00:43:44,715 Ты холоп, торгующий грязью и травами, называя это судьбой. 599 00:43:44,798 --> 00:43:47,718 Я помню вас ещё девчонкой. 600 00:43:49,720 --> 00:43:51,597 У вас были видения? 601 00:43:52,848 --> 00:43:56,143 Ворона, возможно? Это ведь символ Англии, так? 602 00:43:56,226 --> 00:43:59,168 - Нет. - Вы не можете бежать от своей природы, 603 00:43:59,178 --> 00:44:01,106 как не может Анжу. 604 00:44:01,190 --> 00:44:02,191 А попытаетесь... 605 00:44:02,274 --> 00:44:04,693 Мне надоели твои суеверия. 606 00:44:04,777 --> 00:44:07,196 Зря я привезла тебя во Францию. 607 00:44:07,279 --> 00:44:10,532 Ты пользуешься моими страхами, как и нашей дружбой. 608 00:44:11,825 --> 00:44:13,911 Нам пора расстаться. 609 00:44:18,332 --> 00:44:20,976 Завтра сюда придут мои солдаты и сравняют эту хижину с землёй. 610 00:44:21,059 --> 00:44:22,748 Лучше уходи. 611 00:44:35,532 --> 00:44:37,142 Нет. Нет. 612 00:44:37,450 --> 00:44:39,061 Жаль, олень ушёл. 613 00:44:39,144 --> 00:44:41,730 Ну, возможно, это божественное вмешательство. 614 00:44:41,814 --> 00:44:46,819 Наш великий католический Бог помешал вам разрушить Францию изнутри. 615 00:44:46,902 --> 00:44:50,489 Вот что я делаю? Несу хаос и разруху? 616 00:44:50,572 --> 00:44:51,638 А что, нет? 617 00:44:52,466 --> 00:44:55,988 Что-то мне подсказывает, что вы были бы не прочь оказаться в эпицентре моей бури, 618 00:44:55,998 --> 00:44:57,654 не взирая на мои мотивы. 619 00:44:58,831 --> 00:45:01,491 У нас с братом несколько разные вкусы. 620 00:45:01,575 --> 00:45:03,206 Мы с вами не сойдёмся. 621 00:45:03,216 --> 00:45:04,378 Не будьте так уверены. 622 00:45:04,461 --> 00:45:07,840 Мои вкусы не так традиционны, как может показаться. 623 00:45:08,480 --> 00:45:15,222 Я свято верю, что в наш короткий срок на земле аппетиты следует удовлетворять. 624 00:45:16,974 --> 00:45:18,992 Так королева-девственница - это... 625 00:45:19,560 --> 00:45:21,562 Фигура речи. 626 00:45:26,233 --> 00:45:28,485 Чем больше времени я провожу с вами, 627 00:45:28,569 --> 00:45:32,489 тем больше задумываюсь, а того ли брата мне предложили. 628 00:45:33,490 --> 00:45:34,810 Вот как? 629 00:45:37,161 --> 00:45:38,227 Вот вы где! 630 00:45:41,673 --> 00:45:42,724 Здравствуй, брат. 631 00:45:43,917 --> 00:45:47,212 Я как раз говорил королеве, сколько у вас с ней общего. 632 00:45:47,296 --> 00:45:50,048 Да ну? Расщедрился на комплименты? 633 00:45:50,132 --> 00:45:54,631 Даже не верится, что этот мальчишка просился когда-то поспать у меня в ногах, 634 00:45:55,633 --> 00:45:56,847 свернувшись пёсиком. 635 00:46:00,100 --> 00:46:05,722 Боже, эти бурлящие между вами эмоции 636 00:46:05,806 --> 00:46:08,066 меня просто завораживают. 637 00:46:10,110 --> 00:46:14,072 Как насчёт соревнования в мастерстве? 638 00:46:15,782 --> 00:46:20,037 Должна признать, эта мысль меня очень бодрит. 639 00:46:21,788 --> 00:46:25,617 Схватка, турнир, дабы уладить конфликт? 640 00:46:25,701 --> 00:46:26,888 Откажусь. 641 00:46:27,098 --> 00:46:29,638 Неважно, что мы выберем, я превзойду его во всём, 642 00:46:29,722 --> 00:46:32,883 если речь не о тряпках. Тут я с радостью уступлю. 643 00:46:32,966 --> 00:46:34,718 Карл, это явно лишнее. 644 00:46:34,801 --> 00:46:37,721 - Я настаиваю, как король. - А я как королева. 645 00:46:38,263 --> 00:46:42,059 - Будем драться. На мечах. - Какая прелесть. 646 00:46:48,565 --> 00:46:52,069 Вам нравится плясать под дудку англичанки? 647 00:46:52,152 --> 00:46:53,695 Я думал, ты только за брак. 648 00:46:55,280 --> 00:46:59,076 Если вам интересно, могу доказать, что Елизавета прибыла сюда 649 00:46:59,159 --> 00:47:00,911 отнюдь не за тем, чтобы выйти замуж. 650 00:47:00,994 --> 00:47:03,754 Нет, неинтересно, ведь ваши доказательства - 651 00:47:03,764 --> 00:47:06,124 лишь слова девчонки, которая для вас превыше всего. 652 00:47:06,208 --> 00:47:09,086 Вам нужно с ней встретиться, выслушать, 653 00:47:09,169 --> 00:47:11,088 показать её пастве, что их слышат. 654 00:47:11,171 --> 00:47:12,839 Это предотвратит войну. 655 00:47:12,923 --> 00:47:16,168 Я подозреваю, что тебе она важнее короля. 656 00:47:17,219 --> 00:47:19,846 Анжу, выбирай меч. 657 00:47:23,892 --> 00:47:25,519 Позволь сказать. 658 00:47:25,602 --> 00:47:28,855 Если речь о моей будущей жене, твоя зависть меня утомила. 659 00:47:28,939 --> 00:47:31,608 Жаль, но второй в очереди на трон ей неинтересен. 660 00:47:31,692 --> 00:47:33,560 Карл, это плохая затея. 661 00:47:33,643 --> 00:47:36,113 Она явно пытается нас стравить. 662 00:47:36,196 --> 00:47:39,257 Она коллекционирует женихов, не мужей. 663 00:47:39,341 --> 00:47:41,326 Думаешь, ты мне соперник? 664 00:47:41,410 --> 00:47:45,122 Даже если победишь, она побежит ко мне, узнав о твоей истинной натуре. 665 00:47:45,524 --> 00:47:49,001 Все знают, какие Содом и Гоморра творятся в твоих покоях. 666 00:47:49,084 --> 00:47:52,788 И вообще, какая королева пойдёт за мужеложца? 667 00:47:55,465 --> 00:47:59,470 Ну, кто я, чтобы перечить королю? 668 00:48:01,046 --> 00:48:02,039 Именно. 669 00:48:10,013 --> 00:48:11,189 Карл. 670 00:48:13,066 --> 00:48:14,860 Не стоит, мой милый. 671 00:48:14,943 --> 00:48:16,987 Ты ещё не оправился после падения. 672 00:48:17,070 --> 00:48:18,797 В осторожности нет стыда. 673 00:48:18,880 --> 00:48:20,240 - Вразуми его. - Я пытался. 674 00:48:20,284 --> 00:48:22,242 - Я здоров, мама. - Прекрати сейчас же. 675 00:48:22,326 --> 00:48:23,785 Я сказал: я здоров. 676 00:48:29,583 --> 00:48:33,137 О, Екатерина, так здорово, что вы тут. 677 00:48:33,820 --> 00:48:39,176 Дружеская дуэль между братьями меня очень потешит. Такая романтика. 678 00:48:39,259 --> 00:48:41,970 Я бы так не сказала. Да и жара. 679 00:48:42,054 --> 00:48:43,639 Ну, они же юноши. 680 00:48:43,722 --> 00:48:46,475 Потеть, как животные, - для них естественно. 681 00:48:46,558 --> 00:48:50,954 Ну, конечно, если король нездоров, надо это прекратить. 682 00:48:51,137 --> 00:48:56,501 Нет. Ну что вы. Вы правы. Просто я мать. 683 00:49:10,490 --> 00:49:11,908 - Анжу. - Мама. 684 00:49:14,795 --> 00:49:15,962 Отдайся. 685 00:49:18,173 --> 00:49:21,635 Если победишь, ты об этом пожалеешь. 686 00:49:21,718 --> 00:49:26,056 И я не шучу. Скажи, что всё понял. 687 00:49:27,307 --> 00:49:28,584 Я понял. 688 00:49:34,159 --> 00:49:37,451 Вы король, а он ваш младший брат. 689 00:49:37,534 --> 00:49:38,782 Всё хорошо? 690 00:49:39,736 --> 00:49:42,857 Просто желала обоим сыновьям удачи. 691 00:49:43,740 --> 00:49:47,777 Чудно, ведь братья Валуа бьются за моё сердце. 692 00:49:47,861 --> 00:49:49,913 Я выйду за победителя. 693 00:50:07,989 --> 00:50:09,637 Сделаешь первый выпад? 694 00:50:34,661 --> 00:50:36,361 Первый укол за герцогом Анжуйским. 695 00:51:13,705 --> 00:51:14,673 Ну же. 696 00:51:23,465 --> 00:51:26,635 Второй укол - король. Третий - победный. 697 00:51:27,544 --> 00:51:29,513 Давай, Анжу, не жалей его. 698 00:51:31,598 --> 00:51:33,809 Маменька, прекрати всё это. 699 00:51:50,316 --> 00:51:51,335 Давай. 700 00:51:58,625 --> 00:52:01,294 Да что с тобой, я же поддаюсь. 701 00:52:09,219 --> 00:52:10,287 Врача! 702 00:52:13,056 --> 00:52:15,919 Карл. Карл. Карл, взгляни на меня. 703 00:52:16,745 --> 00:52:17,744 Посмотри на меня, Карл. 704 00:52:40,584 --> 00:52:41,636 Мой милый. 705 00:52:45,338 --> 00:52:47,458 Он цел. Он цел. Он цел. 73371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.