Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,382 --> 00:00:17,418
Ранее в сериале...
2
00:00:17,420 --> 00:00:20,881
- Мне ужасно жаль Эркюля.
- Он этого не заслужил.
3
00:00:20,965 --> 00:00:22,800
Кто в этом мире получает то,
что заслуживает?
4
00:00:22,883 --> 00:00:25,177
Я мечтаю уйти на покой.
5
00:00:25,261 --> 00:00:29,598
Но как, когда в затылок дышит
этот ненормальный изверг?
6
00:00:29,682 --> 00:00:34,270
Чтобы преуспеть, нам нужно
связать друг друга узами доверия.
7
00:00:35,396 --> 00:00:36,605
Раздевайтесь.
8
00:00:36,689 --> 00:00:41,485
Я решила, что Гизы профинансируют
строительство большого дворца,
9
00:00:41,569 --> 00:00:45,197
глядя на который французы
будут гордиться независимо от их веры.
10
00:00:45,281 --> 00:00:47,199
Какая прелестная идея.
11
00:00:47,283 --> 00:00:51,495
Екатерина сказала, что вы
предоставите мне всё, что я пожелаю.
12
00:00:51,579 --> 00:00:55,374
Вы попросите,
но не факт, что получите.
13
00:00:55,458 --> 00:01:00,796
А если я скажу,
что могла бы устроить ещё одно чудо?
14
00:01:00,880 --> 00:01:04,008
Вам запрещено покидать покои.
15
00:01:04,091 --> 00:01:07,428
Погоди немного,
она и тебе нож в спину воткнёт.
16
00:01:07,511 --> 00:01:09,622
Если пообещаете,
что Эдит не пострадает.
17
00:01:09,632 --> 00:01:11,015
Ставишь мне условия?
18
00:01:11,098 --> 00:01:13,309
На этой почве я могу стать врагом.
19
00:01:13,392 --> 00:01:15,978
Чёрная королева
подослала ко мне убийцу.
20
00:01:16,061 --> 00:01:19,690
Мы обе испили отравы.
И обе живы.
21
00:01:19,774 --> 00:01:21,776
Ты с нами, сестра Аабис?
22
00:01:45,976 --> 00:01:48,128
КОРОЛЕВА ЗМЕЙ
23
00:01:57,061 --> 00:02:01,315
Место для дворца идеальное.
Всё, как я представляла.
24
00:02:01,398 --> 00:02:04,039
У вас прекрасный вкус,
Ваше Величество,
25
00:02:04,049 --> 00:02:05,986
помимо прочих талантов.
26
00:02:07,571 --> 00:02:10,741
Вы мне льстите.
Интересно зачем?
27
00:02:10,825 --> 00:02:12,701
Льстить проще, говоря правду.
28
00:02:15,412 --> 00:02:17,081
Я вами восхищаюсь.
29
00:02:18,040 --> 00:02:22,336
Вы гуманистка,
цените людей любого положения.
30
00:02:24,129 --> 00:02:26,090
Мне страшно любопытно,
чего бы мы достигли,
31
00:02:26,173 --> 00:02:27,967
будь мы свободны от ограничений.
32
00:02:28,801 --> 00:02:30,511
Что у вас на уме?
33
00:02:31,637 --> 00:02:35,641
Америка.
Земля, где можно объединить людей.
34
00:02:35,724 --> 00:02:39,270
Без оглядки на устаревшие законы
и европейские предрассудки.
35
00:02:40,980 --> 00:02:44,233
Мне принадлежит
львиная доля поселения во Флориде.
36
00:02:44,775 --> 00:02:47,736
Представьте, ваша личная колония,
37
00:02:47,820 --> 00:02:51,240
где политика терпимости станет законом,
а вы будете богатеть,
38
00:02:51,323 --> 00:02:53,284
торгуя ресурсами со всем светом.
39
00:02:54,702 --> 00:02:58,914
Но сначала мне придётся
существенно истощить французскую казну?
40
00:03:00,165 --> 00:03:03,377
Я прошу лишь об инвестиции,
чтобы все завертелось.
41
00:03:04,336 --> 00:03:06,388
Значит, вы не вернётесь во Флоренцию?
42
00:03:07,506 --> 00:03:10,584
Флорентийцам герцог-бастард не к чему.
43
00:03:10,667 --> 00:03:12,236
Я вам сочувствую.
44
00:03:13,470 --> 00:03:16,223
Но прежде чем строить новую страну,
45
00:03:17,141 --> 00:03:19,468
мне нужно сплотить собственную.
46
00:03:20,719 --> 00:03:23,272
Здравствуй, Марго.
Ты же знаешь Сисси?
47
00:03:24,106 --> 00:03:25,983
Внучатая племянница императора.
48
00:03:26,066 --> 00:03:27,985
Оказалось, у нас с ней уйма общего.
49
00:03:28,068 --> 00:03:30,779
- Да.
- Очень за вас рада.
50
00:03:32,990 --> 00:03:35,910
- Ждёшь кого-то?
- Нет, нет. Просто читаю.
51
00:03:35,993 --> 00:03:40,205
Обожаю читать на воздухе.
Составить вам как-нибудь компанию?
52
00:03:40,289 --> 00:03:43,951
Я считаю, что чтение -
занятие весьма уединённое.
53
00:03:44,919 --> 00:03:49,006
Но, если вы задумали
женить на себе моего брата,
54
00:03:49,089 --> 00:03:51,842
то у нас ещё будет предостаточно времени,
чтобы друг другу надоесть.
55
00:03:51,926 --> 00:03:53,302
Не будем торопиться.
56
00:03:53,385 --> 00:03:55,387
Ничего я не задумала.
57
00:03:55,471 --> 00:03:57,264
Прошу, простите мою сестру.
58
00:03:57,348 --> 00:04:00,851
Марго считает,
что бестактные слова делают её смелой,
59
00:04:00,935 --> 00:04:04,146
совершенно не понимая,
что она сыпет унылыми банальностями.
60
00:04:04,229 --> 00:04:06,774
А, вы ему нравитесь.
61
00:04:07,608 --> 00:04:09,818
Обычно он ко мне снисходителен.
62
00:04:12,488 --> 00:04:14,156
А кто это с матушкой?
63
00:04:14,239 --> 00:04:16,492
Кажется, он строит твой дворец.
64
00:04:16,575 --> 00:04:17,910
Какой красавец.
65
00:04:19,078 --> 00:04:20,079
Разве?
66
00:04:21,580 --> 00:04:22,873
Я бы так не сказал.
67
00:04:27,086 --> 00:04:29,138
Здравствуй, матушка.
Знакома с Сисси?
68
00:04:29,188 --> 00:04:30,439
Разумеется.
69
00:04:31,840 --> 00:04:33,817
Не представишь нам своего друга?
70
00:04:34,718 --> 00:04:37,012
Я надеялась сделать это официально.
71
00:04:37,721 --> 00:04:41,642
Карл, позволь представить,
герцог Флорентийский
72
00:04:41,725 --> 00:04:43,477
Алессандро Медичи.
73
00:04:43,894 --> 00:04:44,979
Это честь, Ваше Величество.
74
00:04:45,938 --> 00:04:49,608
- Значит, родственник.
- Вы полная дура.
75
00:04:49,692 --> 00:04:52,569
Я говорил, что будет,
если покуситесь на Эдит.
76
00:04:52,653 --> 00:04:54,321
Я попросил бы вас следить за тоном.
77
00:04:54,405 --> 00:04:58,083
Да я бы попросил тебя сходить на хер.
Кто ты такой, чтобы просить меня?
78
00:04:58,166 --> 00:04:59,451
Её брат.
79
00:05:00,327 --> 00:05:02,663
Чего? Я думал, ты одна в семье.
80
00:05:02,746 --> 00:05:05,749
- Я тоже.
- Объясните, что происходит.
81
00:05:05,833 --> 00:05:09,603
Объясню, ваша мать учинила
политическую расправу
82
00:05:09,686 --> 00:05:11,171
совершенно без вашего ведома.
83
00:05:11,255 --> 00:05:16,135
Если до этого ситуация была щекотливая,
то теперь она вышла из-под контроля.
84
00:05:16,218 --> 00:05:18,095
Можете сказать ей спасибо.
85
00:05:20,097 --> 00:05:22,224
- Какая дерзость.
- Это правда?
86
00:05:23,517 --> 00:05:27,896
Должна признать,
такого развития событий я не ожидала.
87
00:05:27,980 --> 00:05:31,066
Монморанси потерял разум
из-за этой девчонки.
88
00:05:32,860 --> 00:05:34,069
Прошу прощения.
89
00:05:34,862 --> 00:05:37,197
- Дядя.
- Ваше Величество.
90
00:05:42,202 --> 00:05:43,704
Добро пожаловать.
91
00:05:46,415 --> 00:05:49,950
Антуан, ты... ты...
92
00:05:50,252 --> 00:05:54,381
О, ты дикий зверь.
93
00:05:54,465 --> 00:05:55,549
Скажи ещё раз.
94
00:05:55,632 --> 00:05:58,927
Ты здоровенный зверь.
95
00:06:01,388 --> 00:06:03,599
- Стой, стой, стой.
- Что такое?
96
00:06:10,189 --> 00:06:12,232
Продолжай, продолжай.
97
00:06:12,316 --> 00:06:14,359
Антуан...
98
00:06:41,095 --> 00:06:42,642
Очередное чудо.
99
00:06:43,427 --> 00:06:44,640
И слава Богу.
100
00:06:45,140 --> 00:06:46,850
Ты так думаешь?
101
00:06:51,021 --> 00:06:52,940
Ну, вы меня знаете.
102
00:06:53,023 --> 00:06:55,901
В магию я не верю,
как не верю и в чудеса.
103
00:06:56,902 --> 00:06:58,445
Зато полагаюсь на веру.
104
00:06:58,529 --> 00:07:03,066
Если после мольбы о дожде пошёл ливень,
неважно, совпадение или это.
105
00:07:03,826 --> 00:07:05,369
Так ты мне говорил?
106
00:07:05,452 --> 00:07:09,498
Кто-то хотел чуда,
а чудотворцу это было выгодно.
107
00:07:11,542 --> 00:07:14,795
А что там было на самом деле
уже и неважно.
108
00:07:14,878 --> 00:07:18,841
Люди верят,
а опаснее этого ничего нет.
109
00:07:19,758 --> 00:07:21,426
Вы воюете с Богом.
110
00:07:22,310 --> 00:07:23,395
Скажи...
111
00:07:25,222 --> 00:07:27,349
как мне защитить детей?
112
00:07:28,475 --> 00:07:32,271
Вы лучше думайте,
кто защитит вас от них.
113
00:07:34,356 --> 00:07:37,943
Монморанси понял, что вам нельзя
доверить защиту его подопечной.
114
00:07:38,026 --> 00:07:40,487
И он воспользуется
неуверенностью короля,
115
00:07:40,571 --> 00:07:43,198
порождённой вашей склонностью
им помыкать.
116
00:07:44,324 --> 00:07:46,660
Всё как с Гизами и Бурбонами.
117
00:07:46,743 --> 00:07:50,914
Сталкивайте их лбами, чтобы у них
не оставалось сил противостоять вам.
118
00:07:50,998 --> 00:07:54,001
Мне натравить детей друг на друга?
119
00:07:55,335 --> 00:07:57,629
Вы уже в этом преуспели,
разве нет?
120
00:08:04,344 --> 00:08:05,888
Говорят, у вас есть брат.
121
00:08:06,972 --> 00:08:08,699
Какое утешение.
122
00:08:10,409 --> 00:08:11,410
Да.
123
00:08:11,493 --> 00:08:13,729
Незнакомец врывается в вашу жизнь
124
00:08:13,812 --> 00:08:16,356
и заявляет, что он родня,
о которой вы так мечтали.
125
00:08:17,566 --> 00:08:20,652
Сколько смешанных чувств, полагаю.
126
00:08:20,736 --> 00:08:22,654
Трудно думать трезво.
127
00:08:38,921 --> 00:08:40,731
Утречка, Трокмортон.
Какие новости?
128
00:08:40,814 --> 00:08:42,341
Из Франции, Ваше Величество.
129
00:08:48,305 --> 00:08:51,350
Наша оборванка
стремительно набирает популярность.
130
00:08:51,433 --> 00:08:52,976
Я и не сомневался.
131
00:08:53,602 --> 00:08:57,397
Не знаю, как ты,
а я что-то затосковала по континенту.
132
00:08:58,065 --> 00:08:59,316
Может, прокатимся?
133
00:08:59,942 --> 00:09:01,693
Люблю морские прогулки.
134
00:09:02,736 --> 00:09:05,781
- Неисправимый романтик.
- Что есть, то есть.
135
00:09:06,365 --> 00:09:07,866
Пригласила бы, да стула нет.
136
00:09:07,950 --> 00:09:09,493
- Ступай.
- Ваше Величество.
137
00:09:41,066 --> 00:09:43,986
Боюсь, моему сыну нездоровится.
138
00:09:45,028 --> 00:09:49,992
- Ваша Светлость, простите за вторжение.
- О, не извиняйтесь.
139
00:09:50,701 --> 00:09:53,287
- Я вас оставлю.
- Постойте.
140
00:09:55,330 --> 00:09:56,330
Знаете...
141
00:09:57,833 --> 00:10:00,669
мой сын не всегда был таким жестоким.
142
00:10:01,753 --> 00:10:04,673
Нет, он был милым мальчиком, нежным.
143
00:10:06,425 --> 00:10:08,777
У него была любимая собачка.
144
00:10:09,678 --> 00:10:14,016
Он был всецело предан этому существу.
145
00:10:14,850 --> 00:10:16,560
Везде её таскал с собой.
146
00:10:17,728 --> 00:10:24,318
Разумеется, я нещадно его дразнил
за глубину его чувств.
147
00:10:25,652 --> 00:10:29,072
Мол, они делают его... мягким.
148
00:10:31,325 --> 00:10:33,118
Чтобы доказать, что я не прав,
149
00:10:35,287 --> 00:10:37,080
он выкинул её в окно.
150
00:10:42,461 --> 00:10:46,706
Быть может,
вы зайдёте ему что-нибудь почитать.
151
00:10:49,051 --> 00:10:54,723
Ваш милый голос
может послужить утешением нам обоим.
152
00:10:56,058 --> 00:10:57,351
Ну, давай.
153
00:11:04,733 --> 00:11:06,068
Елизавета.
154
00:11:07,944 --> 00:11:12,407
- Вижу, ты навещаешь гостей.
- Больше не смею вам мешать.
155
00:11:13,700 --> 00:11:15,077
Давай.
156
00:11:16,578 --> 00:11:18,997
Но я к вам скоро вернусь.
157
00:11:19,748 --> 00:11:21,083
Благодарю.
158
00:11:27,631 --> 00:11:28,757
Прелестная дочь.
159
00:11:30,133 --> 00:11:33,095
- Вам повезло.
- Я вам соболезную.
160
00:11:33,178 --> 00:11:35,472
На закате дней жизнь - сплошное горе.
161
00:11:36,181 --> 00:11:40,185
Достижения... ничего не значат.
162
00:11:41,853 --> 00:11:43,313
Только и думаю...
163
00:11:46,441 --> 00:11:48,485
что будет с ним, когда я умру?
164
00:11:50,362 --> 00:11:53,031
Боюсь, я пришла с новым поводом
для огорчения.
165
00:11:53,740 --> 00:11:57,911
Наша лжепророчица сестра Эдит
пережила покушение.
166
00:11:58,703 --> 00:12:03,333
Теперь даже скептики уверовали,
что Бог и вправду на её стороне.
167
00:12:06,878 --> 00:12:11,383
Наша лесная героиня
открывает третий акт.
168
00:12:11,716 --> 00:12:16,805
Значит, англичане решат
попытать счастье на континенте.
169
00:12:17,764 --> 00:12:22,936
У этой неугомонной девственницы
на талант глаз намётан.
170
00:12:23,937 --> 00:12:26,690
Мы с английской королевой
на пороге торгового союза.
171
00:12:26,773 --> 00:12:32,154
Думаете, ей будет интересен союз,
когда она может загрести себе пол-Европы?
172
00:12:32,696 --> 00:12:35,126
Она не устоит,
173
00:12:35,582 --> 00:12:37,784
а после мои полководцы потребуют
174
00:12:37,868 --> 00:12:41,455
безопасного прохода через Францию
во имя защиты империи.
175
00:12:41,538 --> 00:12:46,126
У меня не будет повода им мешать,
а у вас отказать.
176
00:12:47,169 --> 00:12:50,505
Французские протестанты
примкнут к Елизавете.
177
00:12:51,089 --> 00:12:56,845
Католики останутся со мной,
и континент поделят пополам.
178
00:13:00,682 --> 00:13:04,227
Мы заблуждались, возомнив,
что это можно предотвратить.
179
00:13:05,353 --> 00:13:09,483
Как-никак,
сердце людское полно жестокости,
180
00:13:10,150 --> 00:13:12,819
и, похоже, её не сдержать.
181
00:13:20,952 --> 00:13:23,413
Интересно,
вы сами понимаете, что делаете?
182
00:13:24,832 --> 00:13:27,340
Право, зачем вести
двойную игру при дворе,
183
00:13:27,370 --> 00:13:31,671
когда ясно, что земля обетованная там,
где сестра Эдит?
184
00:13:31,755 --> 00:13:36,301
Не забивай себе голову вопросами,
которые не в силах уразуметь.
185
00:13:36,384 --> 00:13:38,887
Да, об этом даже не беспокойся.
186
00:13:38,970 --> 00:13:41,223
С чего бы мне не беспокоиться?
187
00:13:41,765 --> 00:13:45,519
Тем более, что вы оба идиоты.
188
00:13:45,602 --> 00:13:47,687
Если бы не королева Елизавета,
189
00:13:47,771 --> 00:13:52,359
я бы держалась этот интриг подальше,
вместе с моим Генрихом.
190
00:13:52,859 --> 00:13:55,487
Я не позволю его в это втянуться.
191
00:13:55,570 --> 00:13:56,947
Я признателен, матушка.
192
00:13:59,199 --> 00:14:01,284
- Ваше Величество.
- Ваше Величество.
193
00:14:01,368 --> 00:14:03,578
Какое милое семейное застолье.
194
00:14:03,662 --> 00:14:06,248
Пытаюсь одомашнить этих зверьков.
195
00:14:06,331 --> 00:14:09,793
Молитвы, регулярные семейные трапезы.
196
00:14:09,876 --> 00:14:12,712
Жизнь - это то, что обсуждают за столом,
как говорится.
197
00:14:12,796 --> 00:14:13,880
Да.
198
00:14:14,615 --> 00:14:17,801
Благодать.
Не желаете ли выпить?
199
00:14:17,884 --> 00:14:21,054
Мы воздерживаемся,
но для гостей делаем исключение.
200
00:14:21,137 --> 00:14:24,099
Нет, спасибо.
Я не задержусь.
201
00:14:24,599 --> 00:14:26,560
Я пришла поприветствовать Людовика.
202
00:14:26,643 --> 00:14:30,021
Надо бы обсудить
ваше недавнее путешествие.
203
00:14:30,772 --> 00:14:34,317
Как королева относится
к взбунтовавшимся протестантам
204
00:14:34,401 --> 00:14:35,986
у нас на континенте?
205
00:14:36,820 --> 00:14:39,197
Надеюсь, они не отпугнули её от сделки?
206
00:14:39,281 --> 00:14:40,871
Напротив.
207
00:14:41,157 --> 00:14:43,618
Как и вы,
она грезит о торговле и процветании
208
00:14:43,702 --> 00:14:46,246
и стремится любой ценой
избежать войны.
209
00:14:46,329 --> 00:14:50,208
Уверяю, Елизавета
не преследует никаких амбиций,
210
00:14:50,292 --> 00:14:54,679
- кроме экономических.
- Значит, торговля превыше конфликтов?
211
00:14:55,088 --> 00:14:57,382
- Именно.
- Красиво звучит.
212
00:15:00,093 --> 00:15:02,587
И правда. Гора с плеч.
213
00:15:12,439 --> 00:15:15,191
- Он врёт.
- Ожидаемо. Я разузнаю всё.
214
00:15:15,275 --> 00:15:16,318
Побыстрее.
215
00:15:17,068 --> 00:15:20,739
- Думаешь, купилась?
- Конечно купилась.
216
00:15:20,822 --> 00:15:24,034
Я умею убеждать женщин, Антуан.
217
00:15:49,893 --> 00:15:51,436
Не надрывайся так.
218
00:15:52,479 --> 00:15:54,022
Никто же не смотрит.
219
00:15:58,902 --> 00:16:02,614
В детстве ведь я мечтал стать священником.
220
00:16:02,697 --> 00:16:05,950
Пока ты развлекался в исповедальне.
221
00:16:06,034 --> 00:16:09,537
От этого ещё забавнее,
что ты стал кардиналом.
222
00:16:09,621 --> 00:16:12,123
Злая ирония судьбы.
223
00:16:12,207 --> 00:16:17,128
Может, то, что было мне чуждо,
обрушилось на меня не случайно?
224
00:16:17,212 --> 00:16:21,383
Может, или это просто совпадение,
как и всё в этой жизни.
225
00:16:25,011 --> 00:16:28,264
Что случилось той ночью, Франсуа?
226
00:16:28,348 --> 00:16:29,432
Не хочу обсуждать.
227
00:16:30,308 --> 00:16:33,853
Ты запер двери
и поджёг церковь, полную людей.
228
00:16:34,896 --> 00:16:36,147
А дальше что?
229
00:16:38,066 --> 00:16:42,604
Ясно что.
Крики, которые прекратились.
230
00:16:42,687 --> 00:16:46,157
Крики прекратились, но никто не умер,
так, Франсуа?
231
00:16:46,241 --> 00:16:50,954
- А какая разница?
- О, разница огромная.
232
00:16:51,037 --> 00:16:53,315
Почему тебя это волнует?
233
00:16:54,165 --> 00:16:55,625
Потому что всё повторилось.
234
00:16:57,127 --> 00:17:00,463
Её хотели отравить,
эту лесную святошу.
235
00:17:01,172 --> 00:17:06,052
Она посмотрела убийце в глаза,
выпила яд и даже бровью не повела.
236
00:17:06,136 --> 00:17:09,848
Один раз, допустим,
можно списать на удачу.
237
00:17:09,931 --> 00:17:13,184
Но дважды?
Это Божье провидение, я верю.
238
00:17:13,268 --> 00:17:16,980
- Ты ни во что не веришь.
- Может, в этом и проблема?
239
00:17:19,532 --> 00:17:21,359
Может, Бог...
240
00:17:22,485 --> 00:17:24,070
облачил меня в эту...
241
00:17:25,780 --> 00:17:29,159
нелепую мантию,
чтобы босая крестьянка утёрла мне нос?
242
00:17:31,619 --> 00:17:33,329
Боже правый.
243
00:17:34,956 --> 00:17:38,658
При матери такого не ляпни.
Яйца оторвёт тебе.
244
00:17:39,339 --> 00:17:40,437
Если не я.
245
00:17:57,145 --> 00:18:01,024
- Тебя-то я искала.
- Для чего же, душенька?
246
00:18:01,324 --> 00:18:04,194
Думала, после поездки
тебе будет чем меня побаловать.
247
00:18:04,861 --> 00:18:06,780
О ней я говорить не могу.
248
00:18:07,822 --> 00:18:10,992
Иначе мне яйца отрежут
и подадут на хлебе.
249
00:18:11,075 --> 00:18:14,913
- Было бы что.
- Всё остальное - с радостью.
250
00:18:15,747 --> 00:18:18,291
А если я всё компенсирую?
251
00:18:22,587 --> 00:18:23,838
Как тебе Англия?
252
00:18:24,872 --> 00:18:25,940
Погода - дерьмо.
253
00:18:28,067 --> 00:18:29,135
Еда - дерьмо.
254
00:18:31,054 --> 00:18:32,655
Ну а общество?
255
00:18:34,182 --> 00:18:37,560
Я собрала вас, поскольку считаю,
что королева Елизавета
256
00:18:37,644 --> 00:18:40,279
могла занять враждебную позицию
по отношению к Франции.
257
00:18:41,231 --> 00:18:43,592
Я не вижу оснований
для подобных выводов.
258
00:18:43,602 --> 00:18:45,527
Более того,
я уже говорил королеве-матери,
259
00:18:45,610 --> 00:18:50,289
как твёрдо убеждён,
что Елизавета надеется стать нам другом.
260
00:18:50,373 --> 00:18:53,284
А я твёрдо убеждена,
что второй принц крови,
261
00:18:53,368 --> 00:18:55,403
вероятно, думал не той частью организма.
262
00:18:55,912 --> 00:18:59,457
И посему, Карл,
ты должен подписать временный указ,
263
00:18:59,541 --> 00:19:01,876
запрещающий всем английским кораблям
пересекать канал.
264
00:19:01,960 --> 00:19:03,169
А основания?
265
00:19:04,170 --> 00:19:05,400
Благоразумие.
266
00:19:05,410 --> 00:19:09,342
Временный запрет остановит поставки
любого оружия или снаряжения,
267
00:19:09,425 --> 00:19:13,263
которые могут поспособствовать
протестантскому восстанию во Франции.
268
00:19:16,174 --> 00:19:17,016
Карл?
269
00:19:23,064 --> 00:19:25,525
У нас есть более насущная проблема.
270
00:19:25,608 --> 00:19:28,194
Что может быть важнее защиты страны?
271
00:19:28,862 --> 00:19:31,281
Я думаю,
обсуждать следует твою надёжность,
272
00:19:31,948 --> 00:19:33,867
а не надёжность второго принца.
273
00:19:35,285 --> 00:19:36,411
Приведите её.
274
00:19:46,254 --> 00:19:49,324
Монморанси нашёл свидетельницу,
которая подтвердит, что ты, матушка,
275
00:19:49,407 --> 00:19:52,427
самовольно спланировала
и осуществила покушение,
276
00:19:52,510 --> 00:19:55,722
подорвав мой авторитет
и поставив под угрозу мир.
277
00:19:59,893 --> 00:20:01,029
Говорите.
278
00:20:01,821 --> 00:20:02,637
Смелее.
279
00:20:04,230 --> 00:20:06,691
Я приготовила сильный яд,
280
00:20:06,774 --> 00:20:09,736
чтобы его подлили в напиток
предводительнице протестантов.
281
00:20:10,320 --> 00:20:11,930
И кто отдал приказ?
282
00:20:13,573 --> 00:20:14,949
Королева-мать.
283
00:20:16,576 --> 00:20:19,621
Аабис, швея королевы,
была вхожа в круг к Эдит
284
00:20:19,704 --> 00:20:21,581
и осуществила этот план.
285
00:20:24,626 --> 00:20:26,085
Я правду говорю.
286
00:20:28,463 --> 00:20:30,715
Мне жаль, что вас в это втянули.
287
00:20:31,716 --> 00:20:33,384
Вы верная слуга короны.
288
00:20:39,807 --> 00:20:45,438
Ваше Величество, я просто потрясён
неслыханной вероломностью королевы-матери.
289
00:20:45,521 --> 00:20:47,607
Потрясён?
Сколько пальцев она тебе оттяпала?
290
00:20:47,690 --> 00:20:51,277
И ей ещё хватило безрассудства
усомниться в моей преданности.
291
00:20:51,361 --> 00:20:53,112
Это очень ранит, согласись.
292
00:20:54,572 --> 00:20:57,533
Матушка, тебе есть что сказать?
293
00:20:57,617 --> 00:21:00,578
Да, ты пренебрегаешь моим мнением.
294
00:21:00,662 --> 00:21:03,915
Но пойти на такой шаг,
даже не посоветовавшись...
295
00:21:04,607 --> 00:21:06,601
я глубоко оскорблён
этим предательством.
296
00:21:08,795 --> 00:21:09,963
И по праву.
297
00:21:11,589 --> 00:21:13,091
Я признаю вину.
298
00:21:14,378 --> 00:21:17,512
Я так рвалась защитить своих детей,
что перешла черту,
299
00:21:17,595 --> 00:21:21,933
и лишь могу надеяться, что ты поверишь,
намерения мои были благими.
300
00:21:23,685 --> 00:21:27,021
Что ж, в свете данного проступка
301
00:21:27,105 --> 00:21:31,146
я считаю, что мне немедленно
следует покинуть мой пост в Совете.
302
00:21:31,156 --> 00:21:32,818
- Что?
- Серьёзно?
303
00:21:33,037 --> 00:21:34,237
Почему?
304
00:21:34,320 --> 00:21:38,841
Это очевидно.
Мне пора отойти от государственных дел
305
00:21:38,925 --> 00:21:40,827
и постараться стать для вас
лучшей матерью.
306
00:21:40,910 --> 00:21:43,538
Поспешные решения
сейчас ни к чему, верно?
307
00:21:44,789 --> 00:21:49,293
Верь в себя, мой дорогой.
Время пришло.
308
00:21:53,214 --> 00:21:55,945
О, и ещё кое-что.
309
00:21:56,602 --> 00:21:59,262
Мой последний официальный акт,
если хотите.
310
00:21:59,845 --> 00:22:05,226
Надеюсь, ты исполнишь пожелание матери
и уладишь разногласия с братом.
311
00:22:06,060 --> 00:22:10,523
Ведь у меня есть письмо
одного из друзей Анжу,
312
00:22:10,606 --> 00:22:12,942
в котором он признаётся,
что он повинен в смерти Эркюля.
313
00:22:13,026 --> 00:22:18,322
Пойми, Анжу позволил сбить себя с пути,
и он ужасно сожалеет.
314
00:22:19,198 --> 00:22:20,961
Освободи его.
315
00:22:20,971 --> 00:22:22,301
И где же это письмо?
316
00:22:22,785 --> 00:22:25,580
В моих покоях.
С радостью покажу его королю.
317
00:22:26,539 --> 00:22:28,166
Мы обдумаем это.
318
00:22:29,917 --> 00:22:31,803
Я обращалась к сыну.
319
00:22:37,842 --> 00:22:40,762
Если письмо существует,
то так и быть.
320
00:22:42,722 --> 00:22:44,192
Ваше Величество.
321
00:22:49,228 --> 00:22:52,565
Оставь на кресле и проваливай.
322
00:22:57,737 --> 00:23:00,615
Как вижу,
одиночество ты переносишь плохо.
323
00:23:03,451 --> 00:23:05,661
Знаешь, мне отсюда всё видно.
324
00:23:05,745 --> 00:23:10,458
Каждое мелкое предательство,
каждое проявление тщеславия.
325
00:23:10,541 --> 00:23:11,641
Помойся.
326
00:23:14,879 --> 00:23:19,467
А я думаю, раз уж я политический узник,
то надо соответствовать.
327
00:23:19,550 --> 00:23:21,844
На следующей неделе
я объявлю голодовку.
328
00:23:21,928 --> 00:23:25,640
А лучше бы сказал мне,
как раскаиваешься в смерти брата.
329
00:23:29,268 --> 00:23:31,562
- Раскаиваюсь.
- И не только в его.
330
00:23:31,646 --> 00:23:34,774
Во Франции нет и озера,
где бы не утопили ребёнка протестанта.
331
00:23:36,692 --> 00:23:38,111
Мама, мне жаль.
332
00:23:40,238 --> 00:23:41,823
Жаль, что так вышло.
333
00:23:43,024 --> 00:23:44,408
Уж надеюсь.
334
00:23:50,039 --> 00:23:51,666
Ведь ты нужен королю.
335
00:23:52,291 --> 00:23:55,128
Мы стоим на пороге войны.
336
00:23:55,511 --> 00:23:58,606
А советники Карла меня очень тревожат.
337
00:23:59,582 --> 00:24:01,000
В частности, Монморанси.
338
00:24:02,635 --> 00:24:07,640
Я надеюсь, что тебе удастся
умерить его влияние на брата.
339
00:24:07,723 --> 00:24:12,854
Я бы рад, но домашний арест
слегка усложняет задачу.
340
00:24:15,314 --> 00:24:16,858
Стало известно...
341
00:24:20,695 --> 00:24:25,575
что ты, возможно, не вполне ответственен
за то, что случилось с Эркюлем.
342
00:24:26,659 --> 00:24:30,877
Тебя могли сбить с пути твои друзья.
343
00:24:31,501 --> 00:24:33,533
А в особенности...
344
00:24:36,460 --> 00:24:39,630
Лемур. Так его зовут?
345
00:24:42,550 --> 00:24:44,343
Уверена, что всё не наоборот?
346
00:24:44,427 --> 00:24:46,270
Он уже признался.
347
00:24:46,554 --> 00:24:49,473
Что? Зачем ему это?
348
00:24:49,557 --> 00:24:53,519
Затем, что только так ты сможешь
занять своё законное место
349
00:24:53,603 --> 00:24:56,564
рядом с братом в Тайном совете.
350
00:25:03,654 --> 00:25:06,991
Тебе лишь надо подписать признание.
351
00:25:12,747 --> 00:25:15,708
Мама, он мой лучший друг.
352
00:25:21,505 --> 00:25:23,399
Тогда хорошенько подумай.
353
00:25:30,056 --> 00:25:35,353
Поймите, их вражда сохранила бы
равновесие в Совете.
354
00:25:52,161 --> 00:25:54,385
Мы рады новым паломникам.
355
00:25:54,695 --> 00:25:55,723
О, заметно.
356
00:25:57,875 --> 00:26:02,588
После покушения Чёрной королевы
мои люди безустанно меня оберегают.
357
00:26:02,672 --> 00:26:07,551
- Гнать их прочь было бы бестактно.
- Излишняя осторожность не повредит.
358
00:26:07,635 --> 00:26:10,900
Для меня честь вас увидеть.
359
00:26:10,910 --> 00:26:13,015
Да. Аллилуйя.
360
00:26:13,891 --> 00:26:17,436
Чем обязана видеть
столь важных гостей,
361
00:26:17,520 --> 00:26:19,205
принцев крови Бурбонов?
362
00:26:19,288 --> 00:26:22,483
Признаться, мы путешествуем инкогнито.
363
00:26:22,566 --> 00:26:25,319
Да, о нашей встрече
лучше не распространяться.
364
00:26:27,947 --> 00:26:30,908
У нас есть взаимовыгодное предложение.
365
00:26:30,992 --> 00:26:34,820
Дом Бурбонов разделяет
ваши претензии к дому Вулуа.
366
00:26:34,904 --> 00:26:35,746
Мы сочувствуем.
367
00:26:35,830 --> 00:26:37,415
И хотим предложить дружбу.
368
00:26:37,498 --> 00:26:39,750
- И поддержку.
- Материальную, не на словах.
369
00:26:39,834 --> 00:26:40,834
Хоть и не открыто.
370
00:26:40,876 --> 00:26:43,296
Да, для огласки момент неподходящий.
371
00:26:43,379 --> 00:26:47,341
Видите ли, у нас с вами
есть тайный соратник.
372
00:26:47,425 --> 00:26:51,262
Королева Елизавета через меня
выражает приверженность вашему делу.
373
00:26:51,345 --> 00:26:54,390
Я её человек в Европе.
374
00:26:54,473 --> 00:26:59,061
А с моей поддержкой
ваше движение не остановит ничто.
375
00:27:02,732 --> 00:27:04,275
Какое великодушие.
376
00:27:06,444 --> 00:27:10,865
Однако соратник ваш не такой уж тайный.
377
00:27:12,742 --> 00:27:14,660
Вчера она прибыла во Фландрию.
378
00:27:14,744 --> 00:27:16,287
- Простите?
- Что?
379
00:27:16,370 --> 00:27:18,581
Нет, вы, видимо, ошиблись.
380
00:27:18,664 --> 00:27:22,001
Прибыла с небольшим эскортом,
но с оружием
381
00:27:22,084 --> 00:27:25,254
для протестантов,
которых возглавит принц Оранский.
382
00:27:31,260 --> 00:27:32,970
А вы не знали?
383
00:27:35,348 --> 00:27:37,767
Тогда какие же вы соратники?
384
00:27:37,850 --> 00:27:41,771
- Да, но ситуация постоянно меняется.
- Да.
385
00:27:41,854 --> 00:27:44,398
- Всё так быстро развивается.
- Её гонец, должно быть,
386
00:27:44,482 --> 00:27:46,859
- не успел тебя уведомить, дядя.
- Да, точно.
387
00:27:46,942 --> 00:27:49,695
Тогда передайте ей, что мой народ
тоже нуждается в защите.
388
00:27:51,030 --> 00:27:53,240
Мы примем оружие и снаряжение.
389
00:27:53,324 --> 00:27:56,652
И, в свою очередь,
будем сражаться на её стороне,
390
00:27:56,735 --> 00:27:58,512
когда начнётся последняя битва.
391
00:27:59,080 --> 00:28:01,540
Последняя битва?
Звучит зловеще.
392
00:28:02,666 --> 00:28:04,877
А к чему, по-вашему, всё идёт?
393
00:28:07,213 --> 00:28:08,422
Скажите...
394
00:28:11,384 --> 00:28:12,676
Антуан...
395
00:28:18,432 --> 00:28:19,809
вы искренне верите?
396
00:28:23,104 --> 00:28:24,980
Да, да, конечно.
397
00:28:26,399 --> 00:28:29,402
Я должна быть уверена
в вашей приверженности.
398
00:28:32,738 --> 00:28:35,116
Вы знаете,
для чего дана земная жизнь?
399
00:28:38,152 --> 00:28:41,997
- Нет, не знаю.
- Претерпеть страдания...
400
00:28:42,998 --> 00:28:46,460
и свободно вознестись
в Царство Божье.
401
00:28:46,744 --> 00:28:47,702
Точно.
402
00:28:47,703 --> 00:28:52,216
Только жертва нас освободит.
403
00:28:53,259 --> 00:28:54,260
Понял.
404
00:28:55,511 --> 00:28:58,389
Какова ваша жертва, Антуан?
405
00:29:03,269 --> 00:29:05,688
Неочевидная.
406
00:29:13,696 --> 00:29:18,033
Аабис, ты не могла бы помочь брату Антуану
доказать свою приверженность?
407
00:29:20,494 --> 00:29:22,079
Что вы задумали?
408
00:29:22,163 --> 00:29:26,899
Сдаётся мне, Антуан понял бы нас лучше,
если бы испытал то, что испытали мы.
409
00:29:26,909 --> 00:29:27,918
Я права?
410
00:29:31,714 --> 00:29:34,800
Он вообще проявлял
сострадание к ближним?
411
00:29:35,084 --> 00:29:38,137
Ему полезно будет понять,
что есть страдания.
412
00:29:46,181 --> 00:29:48,831
Аабис, прошу,
ты всегда мне нравилась.
413
00:29:48,914 --> 00:29:51,250
Кто мы, чтобы лишать его этого знания?
414
00:29:51,817 --> 00:29:53,903
- Да вашу ж мать!
- Эй, эй!
415
00:29:53,986 --> 00:29:55,688
- Нет, нет, нет. Убери руки!
- Ты грешник?
416
00:29:55,698 --> 00:29:56,779
Нет!
417
00:29:56,789 --> 00:30:00,409
Только огонь очистит твою душу.
Грешен ли ты?
418
00:30:00,493 --> 00:30:01,994
Да, я грешен!
419
00:30:02,077 --> 00:30:04,455
Как ты грешил?
Я пойму, если врёшь.
420
00:30:04,538 --> 00:30:05,956
Я опять жарю Антуанетту!
421
00:30:06,540 --> 00:30:10,573
Иногда я прикидываюсь поленом,
чтобы Людовик всё делал за меня.
422
00:30:10,670 --> 00:30:12,379
Проклятье! Боже!
423
00:30:12,463 --> 00:30:17,760
Я вру! Краду!
Хватит, вашу ж мать!
424
00:30:24,141 --> 00:30:26,268
Да какого хера?
425
00:30:34,777 --> 00:30:35,861
Говорю же,
426
00:30:37,947 --> 00:30:41,075
всех нас рано или поздно
очистит пламя.
427
00:30:47,122 --> 00:30:49,625
Спасибо большое, что зашли.
428
00:31:00,970 --> 00:31:03,806
Я уже говорила,
как рада, что ты вернулся?
429
00:31:03,889 --> 00:31:05,266
Ещё нет.
430
00:31:05,349 --> 00:31:08,519
И я, похоже, не одна рада,
что ты на свободе.
431
00:31:09,603 --> 00:31:10,603
Не ожидала,
432
00:31:10,613 --> 00:31:14,024
что у вас с принцессой Марго
вспыхнет страстная дружба.
433
00:31:15,734 --> 00:31:17,236
Надо пользоваться.
434
00:31:17,945 --> 00:31:18,945
Нет.
435
00:31:20,489 --> 00:31:23,075
Ты у меня полон сюрпризов.
436
00:31:23,158 --> 00:31:25,961
Всегда знала,
что хорошая женщина тебя исправит.
437
00:31:26,044 --> 00:31:27,746
Как тебя Антуан?
438
00:31:28,998 --> 00:31:30,766
Так уж вышло,
439
00:31:30,776 --> 00:31:33,877
что Антуан в некоторых отношениях
необычайно талантлив.
440
00:31:34,712 --> 00:31:36,755
У тебя подруг нет обсудить это?
441
00:31:38,048 --> 00:31:39,049
Нет.
442
00:31:41,427 --> 00:31:43,233
Были в молодости.
443
00:31:44,571 --> 00:31:46,181
Была и лучшая.
444
00:31:47,266 --> 00:31:52,646
В какие игры мы с ней играли,
делились секретами,
445
00:31:52,730 --> 00:31:56,317
часами, как животные,
возились в лесу в грязи.
446
00:31:58,027 --> 00:32:00,195
О, волшебное время.
447
00:32:04,658 --> 00:32:06,827
Но всё когда-то кончается.
448
00:32:07,953 --> 00:32:09,241
Игры?
449
00:32:10,748 --> 00:32:11,874
Друзья.
450
00:32:17,229 --> 00:32:18,239
Мама.
451
00:32:19,122 --> 00:32:20,123
Марго...
452
00:32:22,215 --> 00:32:24,637
нельзя трогать.
Ты поняла меня?
453
00:32:25,179 --> 00:32:26,221
Конечно.
454
00:32:28,390 --> 00:32:30,434
Я не бездушный камень.
455
00:32:59,917 --> 00:33:00,982
Анжу!
456
00:33:02,466 --> 00:33:03,926
Помоги!
457
00:33:04,593 --> 00:33:06,428
Можно побыстрее, пожалуйста?
458
00:33:09,231 --> 00:33:12,868
Ублюдок! Грёбаный ты выродок!
459
00:33:22,910 --> 00:33:24,193
А с тобой-то что?
460
00:33:28,283 --> 00:33:32,805
Всё думаю о том, как сестра Эдит
обманывает смерть.
461
00:33:33,288 --> 00:33:35,624
Возьми себя в руки. Хватит.
462
00:33:35,708 --> 00:33:40,796
Я не могу, потому что всё вокруг
мне об этом напоминает. Ясно?
463
00:33:40,879 --> 00:33:45,634
Вот это мне об этом напоминает.
464
00:33:45,718 --> 00:33:49,513
Эту девку и её приспешников
давно пора казнить.
465
00:33:49,596 --> 00:33:52,558
Это точно положит конец всей истерии.
466
00:33:53,851 --> 00:33:59,148
А тебе не приходило в голову,
что она посланница Божья?
467
00:34:05,829 --> 00:34:06,830
Нет.
468
00:34:10,784 --> 00:34:13,604
- Ты опоздал.
- Да?
469
00:34:17,833 --> 00:34:20,002
У твоего брата с головой проблемы.
470
00:34:20,085 --> 00:34:21,962
- Я в курсе.
- О, в курсе?
471
00:34:22,045 --> 00:34:24,381
- И что будешь делать?
- Не знаю.
472
00:34:25,674 --> 00:34:27,384
Есть проблемы важнее.
473
00:34:27,468 --> 00:34:30,095
Англичане вчера высадились в Нидерландах.
474
00:34:30,179 --> 00:34:32,181
Это акт агрессии, нет?
475
00:34:33,532 --> 00:34:34,600
Чёрт.
476
00:34:39,396 --> 00:34:41,064
Уже пованивает.
477
00:34:50,324 --> 00:34:51,424
Что с ним стряслось?
478
00:34:52,785 --> 00:34:55,621
Ничего. Доигрался с огнём.
479
00:34:56,830 --> 00:35:01,919
Послушай, Карл, знаю, в прошлом я,
по всей видимости, был тем ещё мудаком,
480
00:35:02,002 --> 00:35:05,005
и ты очень рискнул,
пригласив меня в Тайный совет.
481
00:35:05,088 --> 00:35:09,526
Но недавно у меня появилось время
на раздумья, хоть и под арестом, и...
482
00:35:10,052 --> 00:35:12,679
Короче говоря,
я здесь, чтобы помочь.
483
00:35:12,763 --> 00:35:14,807
Ты не пожалеешь о своём решении.
484
00:35:16,391 --> 00:35:17,860
И что ты предлагаешь?
485
00:35:18,143 --> 00:35:21,396
Как мне реагировать на высадку Елизаветы
в Испанских Нидерландах?
486
00:35:21,480 --> 00:35:22,689
Какие у меня варианты?
487
00:35:22,773 --> 00:35:24,137
Я вижу лишь один.
488
00:35:24,408 --> 00:35:25,724
Показать стерве, кто тут хозяин,
489
00:35:25,734 --> 00:35:27,861
и отправить обратно
на её занюханный островок,
490
00:35:27,945 --> 00:35:30,022
пока она не пристрастилась к фуа-гра.
491
00:35:30,105 --> 00:35:32,755
Священная Римская империя
просит Францию
492
00:35:32,765 --> 00:35:34,983
предоставить безопасный коридор
для её армии,
493
00:35:34,993 --> 00:35:38,163
чтобы сражаться вместе с Елизаветой
в Нидерландах.
494
00:35:38,247 --> 00:35:40,666
Мы должны присоединиться.
Это явно единственный выход.
495
00:35:40,749 --> 00:35:42,751
Нет, не единственный.
496
00:35:42,835 --> 00:35:44,795
Если вы сделаете,
как предлагают герцог и Анжу,
497
00:35:44,878 --> 00:35:47,089
французские протестанты
тоже снимутся с места
498
00:35:47,099 --> 00:35:49,041
и примкнут к войскам Елизаветы.
499
00:35:49,051 --> 00:35:50,092
Война будет расти.
500
00:35:50,175 --> 00:35:53,495
К тому же мы не знаем,
пришла ли Елизавета с войной.
501
00:35:53,579 --> 00:35:56,098
Как единственный,
кто с ней встречался,
502
00:35:56,181 --> 00:35:58,575
уверяю, что она пришла
в качестве миротворца,
503
00:35:58,585 --> 00:36:01,892
чтобы не допустить дальнейших притеснений
протестантов, которые, напоминаю,
504
00:36:01,902 --> 00:36:04,064
недавно подверглись нападениям.
505
00:36:04,147 --> 00:36:07,067
Честное слово, она чудесная женщина.
506
00:36:07,150 --> 00:36:11,196
Когда всё уляжется, она отчалит домой
с голландскими сувенирами.
507
00:36:11,280 --> 00:36:13,490
- Кломпы, гауда.
- Именно.
508
00:36:13,574 --> 00:36:15,284
Чего? Она, по-вашему, в отпуске?
509
00:36:15,367 --> 00:36:17,744
Она пришла с флотилией и оружием.
510
00:36:17,828 --> 00:36:20,747
- Для собственной охраны, я уверен.
- Она ни слова не сказала.
511
00:36:21,290 --> 00:36:22,891
Надо встретить её как подобает.
512
00:36:22,975 --> 00:36:27,212
Все патриоты примкнут к войскам,
а остальные трусы нам и не нужны.
513
00:36:27,296 --> 00:36:30,340
Ну правда, Карл.
Хватит тянуть кота за хвост.
514
00:36:30,424 --> 00:36:33,239
Если бы мы зачистили тот лагерь,
когда я тебе говорил,
515
00:36:33,249 --> 00:36:34,553
англичанами бы тут и не пахло.
516
00:36:34,636 --> 00:36:37,014
Но они тут, так что не будем
дважды наступать на грабли.
517
00:36:37,097 --> 00:36:39,341
Ваше Величество,
могу я предложить ещё вариант?
518
00:36:40,350 --> 00:36:42,952
Идите к Эдит и выслушайте её.
519
00:36:43,292 --> 00:36:45,731
Так вы смягчите гнев её паствы,
520
00:36:45,814 --> 00:36:49,067
и они с меньшей вероятностью
примкнут к борьбе в Нидерландах,
521
00:36:49,151 --> 00:36:51,503
а истинные мотивы Елизаветы
станут нам ясны.
522
00:36:51,586 --> 00:36:54,731
Так, позволь уточнить,
королю нужно пойти на встречу с девкой,
523
00:36:54,815 --> 00:36:56,742
из-за которой умер наш брат?
524
00:36:56,825 --> 00:36:58,493
По моему мнению,
525
00:36:58,577 --> 00:37:03,582
человек, из-за которого умер Эркюль,
теперь заседает в Тайном совете,
526
00:37:03,665 --> 00:37:05,709
что бы там ни говорила ваша мать.
527
00:37:05,792 --> 00:37:06,885
Аминь.
528
00:37:08,420 --> 00:37:12,215
Простых решений нет,
но есть разумные.
529
00:37:12,925 --> 00:37:14,801
А она готова к переговорам?
530
00:37:14,884 --> 00:37:18,388
- Я её уговорю.
- Правда? Ой, как великодушно.
531
00:37:18,472 --> 00:37:20,891
Забавно, по-моему,
ты возомнил, что главный ты.
532
00:37:20,974 --> 00:37:23,385
Здесь поспешность вредна.
533
00:37:26,563 --> 00:37:27,698
Мне нужно время.
534
00:37:31,151 --> 00:37:32,151
Да.
535
00:37:32,945 --> 00:37:37,032
- Он весь в отца.
- Спасибо, что помог.
536
00:37:37,115 --> 00:37:39,910
Ну всё, идём.
Прости, прости.
537
00:37:39,993 --> 00:37:41,453
Как вы и предлагали,
538
00:37:41,536 --> 00:37:44,748
я поручил чертёжнику
продлить новое крыло до реки.
539
00:37:48,727 --> 00:37:49,811
Вы не со мной.
540
00:37:52,005 --> 00:37:53,966
Боюсь, скоро начнётся война,
541
00:37:55,217 --> 00:37:58,178
а мои дети не готовы
к тому, что их ждёт.
542
00:37:58,845 --> 00:38:01,098
Я пыталась выиграть время,
но без толку.
543
00:38:01,181 --> 00:38:03,225
Хитрости только ухудшили ситуацию,
544
00:38:03,308 --> 00:38:07,312
и договор моим врагам
больше не интересен.
545
00:38:10,482 --> 00:38:13,652
Вы забываете о самом главном.
546
00:38:14,820 --> 00:38:16,738
О слабости человеческого сердца.
547
00:38:17,823 --> 00:38:19,074
Вы о любви?
548
00:38:20,075 --> 00:38:21,368
Хотя бы о браке.
549
00:38:21,451 --> 00:38:24,454
Даже если я подберу
подходящую кандидатуру,
550
00:38:24,538 --> 00:38:27,624
либо Бурбоны, либо Гизы
её не одобрят.
551
00:38:27,708 --> 00:38:30,477
Тогда до последнего
держите их в неведении.
552
00:38:31,545 --> 00:38:36,883
Проще всего это сделать,
показав людям то, что они хотят видеть.
553
00:38:36,967 --> 00:38:40,220
Тогда они не заметят того,
что видеть не желают.
554
00:38:44,307 --> 00:38:45,559
Одобряю.
555
00:38:48,720 --> 00:38:51,069
"А имущество, пусть и скромное,
556
00:38:51,089 --> 00:38:55,736
переданное доброму хранителю,
лишь умножается".
557
00:39:02,451 --> 00:39:04,494
Ценю твои старания.
558
00:39:05,370 --> 00:39:08,290
Ну, вреда не будет.
559
00:39:10,083 --> 00:39:11,735
Это его любимая книга.
560
00:39:12,627 --> 00:39:17,507
Могу понять,
почему твой голос его успокаивает.
561
00:39:18,425 --> 00:39:20,469
Моё милое дитя.
562
00:39:22,345 --> 00:39:24,848
Ты всегда была самоотверженной.
563
00:39:27,309 --> 00:39:29,436
Мне приятно чем-то помочь.
564
00:39:33,440 --> 00:39:34,624
Ты встревожена.
565
00:39:36,568 --> 00:39:38,653
И ты очень наблюдательна.
566
00:39:40,363 --> 00:39:43,158
Да, я встревожена.
567
00:39:44,868 --> 00:39:47,704
Испания и Англия готовятся к войне.
568
00:39:48,705 --> 00:39:50,415
Погибнут тысячи.
569
00:39:51,917 --> 00:39:55,796
Какой ужас.
А мир нельзя заключить?
570
00:39:57,839 --> 00:39:59,508
Раз уж ты спрашиваешь,
571
00:39:59,591 --> 00:40:02,844
свадебные колокола
часто заглушали военные барабаны.
572
00:40:02,928 --> 00:40:04,579
Ну, вот и решение.
573
00:40:07,224 --> 00:40:09,559
Но кто пойдёт за такого?
574
00:40:11,728 --> 00:40:14,022
- За него?
- Да.
575
00:40:16,691 --> 00:40:19,820
Его отец боится,
что он останется без заботы.
576
00:40:27,744 --> 00:40:32,874
Если мы ему угодим
и заключим союз,
577
00:40:32,958 --> 00:40:37,212
чтобы подтвердить нашу приверженность
его католической империи,
578
00:40:38,580 --> 00:40:40,507
то избежим войны.
579
00:40:43,135 --> 00:40:47,305
Я всегда клялась
ни к чему не принуждать своих детей.
580
00:40:47,389 --> 00:40:51,393
Но волею судьбы
у нас в руках оказались тысячи жизней.
581
00:40:52,602 --> 00:40:56,064
И я уж молчу о том,
что его будущая жена
582
00:40:56,148 --> 00:41:00,485
станет править одной из самых
могущественных империй в Европе.
583
00:41:10,245 --> 00:41:13,748
Я оставлю тебя, а ты подумай.
584
00:41:24,718 --> 00:41:29,014
Это от Руджери.
Я бы на вашем месте вообще не пила.
585
00:41:29,839 --> 00:41:33,127
Задача вам ясна.
Пусть думают только о вас.
586
00:41:34,227 --> 00:41:35,395
Правило одно.
587
00:41:37,597 --> 00:41:38,940
Не забеременеть.
588
00:41:49,409 --> 00:41:52,787
- Ты вернулась.
- Подарок от вашего дяди.
589
00:41:52,871 --> 00:41:55,540
Вино с его тосканского виноградника.
590
00:41:55,624 --> 00:41:59,085
У него свои виноградники?
Естественно.
591
00:41:59,637 --> 00:42:03,031
Вы желаете занять позицию?
592
00:42:05,759 --> 00:42:11,848
Подарок от герцога Флорентийского.
Прямиком с его виноградника.
593
00:42:11,932 --> 00:42:15,435
Боже, как я ненавижу вино
из Старой Европы.
594
00:42:18,021 --> 00:42:24,736
Хотя, подозреваю, что именно этот винтаж
не будет обделён утончённостью
595
00:42:24,819 --> 00:42:27,489
и некоторой игривой ноткой.
596
00:42:29,901 --> 00:42:33,328
- Что это?
- Подарок от герцога Флорентийского.
597
00:42:34,704 --> 00:42:36,081
Мне это неинтересно.
598
00:42:38,625 --> 00:42:41,169
Но он настаивает.
599
00:42:49,469 --> 00:42:50,820
В таком случае, прошу.
600
00:43:09,030 --> 00:43:11,908
Подарок от герцога Флорентийского.
601
00:43:14,750 --> 00:43:16,454
А ты тогда кто?
602
00:43:22,502 --> 00:43:25,505
Девственница, переплывшая Ла-Манш.
603
00:43:34,723 --> 00:43:35,974
Парень или девушка?
604
00:43:38,727 --> 00:43:41,062
Впустите и узнаете.
605
00:44:09,799 --> 00:44:14,137
Екатерина. Воздух пропитан блудом.
606
00:44:15,597 --> 00:44:18,224
Если цель вашего визита он,
607
00:44:18,308 --> 00:44:21,811
то, боюсь,
вы опоздали примерно на шесть лет.
608
00:44:22,971 --> 00:44:24,472
Жаль это слышать.
609
00:44:26,107 --> 00:44:28,651
Но я знаю, как решить нашу проблему.
610
00:44:40,747 --> 00:44:47,379
Поскольку первый принц Священной
Римской империи временно недееспособен,
611
00:44:47,462 --> 00:44:51,758
согласно папскому закону,
брак консумирует его заместитель.
612
00:44:51,841 --> 00:44:54,010
Да, да, да, побыстрее.
613
00:45:35,466 --> 00:45:37,929
Этого хватит. Вы согласны?
614
00:45:38,012 --> 00:45:42,100
Более чем.
Наши королевства слились в мире любви.
615
00:45:42,183 --> 00:45:47,397
Это неслыханная щедрость.
Вы воспитали ангела.
616
00:46:01,911 --> 00:46:03,079
Храни вас Бог.
617
00:46:06,291 --> 00:46:09,836
Кто ещё готов принять истинную веру?
618
00:46:10,198 --> 00:46:14,007
Только смыв грехи,
можно пережить страшный суд.
619
00:46:42,869 --> 00:46:45,205
Ты готов отречься от грехов?
620
00:46:48,808 --> 00:46:49,809
Готов.
621
00:46:50,960 --> 00:46:52,145
Тогда я приму тебя.
622
00:47:32,201 --> 00:47:36,714
Сейчас ты не понимаешь,
но однажды ты скажешь спасибо.
623
00:47:37,261 --> 00:47:40,510
Он либо оправится
и будет у тебя в долгу,
624
00:47:40,593 --> 00:47:44,389
либо останется таким
и не будет докучать.
625
00:47:46,766 --> 00:47:49,435
Теперь ты под крылом
самого императора Римской империи.
626
00:47:50,186 --> 00:47:54,524
Это лучшая партия,
о которой только можно мечтать.
627
00:47:56,943 --> 00:47:58,653
Но я буду скучать.
628
00:48:07,403 --> 00:48:08,454
Прощай, матушка.
629
00:49:31,287 --> 00:49:34,415
Имей в виду,
я брака по расчёту не переживу.
630
00:49:34,799 --> 00:49:36,885
Я знаю, ты не Елизавета.
631
00:49:38,252 --> 00:49:41,923
Я вообще ни в каком браке плюсов не вижу.
632
00:49:42,006 --> 00:49:43,675
Не будь циничной.
633
00:49:49,130 --> 00:49:50,473
Поздно лёг?
634
00:49:50,556 --> 00:49:53,267
Проспал весь день твоими стараниями.
635
00:49:53,551 --> 00:49:55,620
Я могла быть подружкой невесты.
636
00:49:55,703 --> 00:49:57,789
Она была бы рада меня помучить.
637
00:50:00,692 --> 00:50:04,153
Так это правда?
Моя старшая сестра уехала?
638
00:50:04,237 --> 00:50:06,572
Снова всё решаешь за моей спиной.
639
00:50:07,240 --> 00:50:11,369
Неравнодушная мать имеет полное право
хлопотать о будущем своих детей.
640
00:50:12,120 --> 00:50:14,966
Так было испокон веков,
к тому же свадьба -
641
00:50:14,976 --> 00:50:16,582
малая плата за мир.
642
00:50:17,250 --> 00:50:21,421
- Ну, желаю ей счастья.
- Какое уж тут счастье.
643
00:50:21,504 --> 00:50:24,257
Её на всю жизнь
приковали к мужику в подгузнике.
644
00:50:24,340 --> 00:50:25,717
Бурбоны не одобрят.
645
00:50:25,800 --> 00:50:30,346
Нет, но теперь хотя бы не придётся
идти на протестантов, они сами явятся.
646
00:50:30,930 --> 00:50:35,351
Не явятся, когда увидят,
на ком женится король.
647
00:51:12,221 --> 00:51:14,098
Чтоб меня.
648
00:51:22,273 --> 00:51:23,641
Прелестный дом.
66526
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.