All language subtitles for The.Serpent.Queen.S02E05.Time.with.the.Family.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,382 --> 00:00:17,418 Ранее в сериале... 2 00:00:17,420 --> 00:00:20,881 - Мне ужасно жаль Эркюля. - Он этого не заслужил. 3 00:00:20,965 --> 00:00:22,800 Кто в этом мире получает то, что заслуживает? 4 00:00:22,883 --> 00:00:25,177 Я мечтаю уйти на покой. 5 00:00:25,261 --> 00:00:29,598 Но как, когда в затылок дышит этот ненормальный изверг? 6 00:00:29,682 --> 00:00:34,270 Чтобы преуспеть, нам нужно связать друг друга узами доверия. 7 00:00:35,396 --> 00:00:36,605 Раздевайтесь. 8 00:00:36,689 --> 00:00:41,485 Я решила, что Гизы профинансируют строительство большого дворца, 9 00:00:41,569 --> 00:00:45,197 глядя на который французы будут гордиться независимо от их веры. 10 00:00:45,281 --> 00:00:47,199 Какая прелестная идея. 11 00:00:47,283 --> 00:00:51,495 Екатерина сказала, что вы предоставите мне всё, что я пожелаю. 12 00:00:51,579 --> 00:00:55,374 Вы попросите, но не факт, что получите. 13 00:00:55,458 --> 00:01:00,796 А если я скажу, что могла бы устроить ещё одно чудо? 14 00:01:00,880 --> 00:01:04,008 Вам запрещено покидать покои. 15 00:01:04,091 --> 00:01:07,428 Погоди немного, она и тебе нож в спину воткнёт. 16 00:01:07,511 --> 00:01:09,622 Если пообещаете, что Эдит не пострадает. 17 00:01:09,632 --> 00:01:11,015 Ставишь мне условия? 18 00:01:11,098 --> 00:01:13,309 На этой почве я могу стать врагом. 19 00:01:13,392 --> 00:01:15,978 Чёрная королева подослала ко мне убийцу. 20 00:01:16,061 --> 00:01:19,690 Мы обе испили отравы. И обе живы. 21 00:01:19,774 --> 00:01:21,776 Ты с нами, сестра Аабис? 22 00:01:45,976 --> 00:01:48,128 КОРОЛЕВА ЗМЕЙ 23 00:01:57,061 --> 00:02:01,315 Место для дворца идеальное. Всё, как я представляла. 24 00:02:01,398 --> 00:02:04,039 У вас прекрасный вкус, Ваше Величество, 25 00:02:04,049 --> 00:02:05,986 помимо прочих талантов. 26 00:02:07,571 --> 00:02:10,741 Вы мне льстите. Интересно зачем? 27 00:02:10,825 --> 00:02:12,701 Льстить проще, говоря правду. 28 00:02:15,412 --> 00:02:17,081 Я вами восхищаюсь. 29 00:02:18,040 --> 00:02:22,336 Вы гуманистка, цените людей любого положения. 30 00:02:24,129 --> 00:02:26,090 Мне страшно любопытно, чего бы мы достигли, 31 00:02:26,173 --> 00:02:27,967 будь мы свободны от ограничений. 32 00:02:28,801 --> 00:02:30,511 Что у вас на уме? 33 00:02:31,637 --> 00:02:35,641 Америка. Земля, где можно объединить людей. 34 00:02:35,724 --> 00:02:39,270 Без оглядки на устаревшие законы и европейские предрассудки. 35 00:02:40,980 --> 00:02:44,233 Мне принадлежит львиная доля поселения во Флориде. 36 00:02:44,775 --> 00:02:47,736 Представьте, ваша личная колония, 37 00:02:47,820 --> 00:02:51,240 где политика терпимости станет законом, а вы будете богатеть, 38 00:02:51,323 --> 00:02:53,284 торгуя ресурсами со всем светом. 39 00:02:54,702 --> 00:02:58,914 Но сначала мне придётся существенно истощить французскую казну? 40 00:03:00,165 --> 00:03:03,377 Я прошу лишь об инвестиции, чтобы все завертелось. 41 00:03:04,336 --> 00:03:06,388 Значит, вы не вернётесь во Флоренцию? 42 00:03:07,506 --> 00:03:10,584 Флорентийцам герцог-бастард не к чему. 43 00:03:10,667 --> 00:03:12,236 Я вам сочувствую. 44 00:03:13,470 --> 00:03:16,223 Но прежде чем строить новую страну, 45 00:03:17,141 --> 00:03:19,468 мне нужно сплотить собственную. 46 00:03:20,719 --> 00:03:23,272 Здравствуй, Марго. Ты же знаешь Сисси? 47 00:03:24,106 --> 00:03:25,983 Внучатая племянница императора. 48 00:03:26,066 --> 00:03:27,985 Оказалось, у нас с ней уйма общего. 49 00:03:28,068 --> 00:03:30,779 - Да. - Очень за вас рада. 50 00:03:32,990 --> 00:03:35,910 - Ждёшь кого-то? - Нет, нет. Просто читаю. 51 00:03:35,993 --> 00:03:40,205 Обожаю читать на воздухе. Составить вам как-нибудь компанию? 52 00:03:40,289 --> 00:03:43,951 Я считаю, что чтение - занятие весьма уединённое. 53 00:03:44,919 --> 00:03:49,006 Но, если вы задумали женить на себе моего брата, 54 00:03:49,089 --> 00:03:51,842 то у нас ещё будет предостаточно времени, чтобы друг другу надоесть. 55 00:03:51,926 --> 00:03:53,302 Не будем торопиться. 56 00:03:53,385 --> 00:03:55,387 Ничего я не задумала. 57 00:03:55,471 --> 00:03:57,264 Прошу, простите мою сестру. 58 00:03:57,348 --> 00:04:00,851 Марго считает, что бестактные слова делают её смелой, 59 00:04:00,935 --> 00:04:04,146 совершенно не понимая, что она сыпет унылыми банальностями. 60 00:04:04,229 --> 00:04:06,774 А, вы ему нравитесь. 61 00:04:07,608 --> 00:04:09,818 Обычно он ко мне снисходителен. 62 00:04:12,488 --> 00:04:14,156 А кто это с матушкой? 63 00:04:14,239 --> 00:04:16,492 Кажется, он строит твой дворец. 64 00:04:16,575 --> 00:04:17,910 Какой красавец. 65 00:04:19,078 --> 00:04:20,079 Разве? 66 00:04:21,580 --> 00:04:22,873 Я бы так не сказал. 67 00:04:27,086 --> 00:04:29,138 Здравствуй, матушка. Знакома с Сисси? 68 00:04:29,188 --> 00:04:30,439 Разумеется. 69 00:04:31,840 --> 00:04:33,817 Не представишь нам своего друга? 70 00:04:34,718 --> 00:04:37,012 Я надеялась сделать это официально. 71 00:04:37,721 --> 00:04:41,642 Карл, позволь представить, герцог Флорентийский 72 00:04:41,725 --> 00:04:43,477 Алессандро Медичи. 73 00:04:43,894 --> 00:04:44,979 Это честь, Ваше Величество. 74 00:04:45,938 --> 00:04:49,608 - Значит, родственник. - Вы полная дура. 75 00:04:49,692 --> 00:04:52,569 Я говорил, что будет, если покуситесь на Эдит. 76 00:04:52,653 --> 00:04:54,321 Я попросил бы вас следить за тоном. 77 00:04:54,405 --> 00:04:58,083 Да я бы попросил тебя сходить на хер. Кто ты такой, чтобы просить меня? 78 00:04:58,166 --> 00:04:59,451 Её брат. 79 00:05:00,327 --> 00:05:02,663 Чего? Я думал, ты одна в семье. 80 00:05:02,746 --> 00:05:05,749 - Я тоже. - Объясните, что происходит. 81 00:05:05,833 --> 00:05:09,603 Объясню, ваша мать учинила политическую расправу 82 00:05:09,686 --> 00:05:11,171 совершенно без вашего ведома. 83 00:05:11,255 --> 00:05:16,135 Если до этого ситуация была щекотливая, то теперь она вышла из-под контроля. 84 00:05:16,218 --> 00:05:18,095 Можете сказать ей спасибо. 85 00:05:20,097 --> 00:05:22,224 - Какая дерзость. - Это правда? 86 00:05:23,517 --> 00:05:27,896 Должна признать, такого развития событий я не ожидала. 87 00:05:27,980 --> 00:05:31,066 Монморанси потерял разум из-за этой девчонки. 88 00:05:32,860 --> 00:05:34,069 Прошу прощения. 89 00:05:34,862 --> 00:05:37,197 - Дядя. - Ваше Величество. 90 00:05:42,202 --> 00:05:43,704 Добро пожаловать. 91 00:05:46,415 --> 00:05:49,950 Антуан, ты... ты... 92 00:05:50,252 --> 00:05:54,381 О, ты дикий зверь. 93 00:05:54,465 --> 00:05:55,549 Скажи ещё раз. 94 00:05:55,632 --> 00:05:58,927 Ты здоровенный зверь. 95 00:06:01,388 --> 00:06:03,599 - Стой, стой, стой. - Что такое? 96 00:06:10,189 --> 00:06:12,232 Продолжай, продолжай. 97 00:06:12,316 --> 00:06:14,359 Антуан... 98 00:06:41,095 --> 00:06:42,642 Очередное чудо. 99 00:06:43,427 --> 00:06:44,640 И слава Богу. 100 00:06:45,140 --> 00:06:46,850 Ты так думаешь? 101 00:06:51,021 --> 00:06:52,940 Ну, вы меня знаете. 102 00:06:53,023 --> 00:06:55,901 В магию я не верю, как не верю и в чудеса. 103 00:06:56,902 --> 00:06:58,445 Зато полагаюсь на веру. 104 00:06:58,529 --> 00:07:03,066 Если после мольбы о дожде пошёл ливень, неважно, совпадение или это. 105 00:07:03,826 --> 00:07:05,369 Так ты мне говорил? 106 00:07:05,452 --> 00:07:09,498 Кто-то хотел чуда, а чудотворцу это было выгодно. 107 00:07:11,542 --> 00:07:14,795 А что там было на самом деле уже и неважно. 108 00:07:14,878 --> 00:07:18,841 Люди верят, а опаснее этого ничего нет. 109 00:07:19,758 --> 00:07:21,426 Вы воюете с Богом. 110 00:07:22,310 --> 00:07:23,395 Скажи... 111 00:07:25,222 --> 00:07:27,349 как мне защитить детей? 112 00:07:28,475 --> 00:07:32,271 Вы лучше думайте, кто защитит вас от них. 113 00:07:34,356 --> 00:07:37,943 Монморанси понял, что вам нельзя доверить защиту его подопечной. 114 00:07:38,026 --> 00:07:40,487 И он воспользуется неуверенностью короля, 115 00:07:40,571 --> 00:07:43,198 порождённой вашей склонностью им помыкать. 116 00:07:44,324 --> 00:07:46,660 Всё как с Гизами и Бурбонами. 117 00:07:46,743 --> 00:07:50,914 Сталкивайте их лбами, чтобы у них не оставалось сил противостоять вам. 118 00:07:50,998 --> 00:07:54,001 Мне натравить детей друг на друга? 119 00:07:55,335 --> 00:07:57,629 Вы уже в этом преуспели, разве нет? 120 00:08:04,344 --> 00:08:05,888 Говорят, у вас есть брат. 121 00:08:06,972 --> 00:08:08,699 Какое утешение. 122 00:08:10,409 --> 00:08:11,410 Да. 123 00:08:11,493 --> 00:08:13,729 Незнакомец врывается в вашу жизнь 124 00:08:13,812 --> 00:08:16,356 и заявляет, что он родня, о которой вы так мечтали. 125 00:08:17,566 --> 00:08:20,652 Сколько смешанных чувств, полагаю. 126 00:08:20,736 --> 00:08:22,654 Трудно думать трезво. 127 00:08:38,921 --> 00:08:40,731 Утречка, Трокмортон. Какие новости? 128 00:08:40,814 --> 00:08:42,341 Из Франции, Ваше Величество. 129 00:08:48,305 --> 00:08:51,350 Наша оборванка стремительно набирает популярность. 130 00:08:51,433 --> 00:08:52,976 Я и не сомневался. 131 00:08:53,602 --> 00:08:57,397 Не знаю, как ты, а я что-то затосковала по континенту. 132 00:08:58,065 --> 00:08:59,316 Может, прокатимся? 133 00:08:59,942 --> 00:09:01,693 Люблю морские прогулки. 134 00:09:02,736 --> 00:09:05,781 - Неисправимый романтик. - Что есть, то есть. 135 00:09:06,365 --> 00:09:07,866 Пригласила бы, да стула нет. 136 00:09:07,950 --> 00:09:09,493 - Ступай. - Ваше Величество. 137 00:09:41,066 --> 00:09:43,986 Боюсь, моему сыну нездоровится. 138 00:09:45,028 --> 00:09:49,992 - Ваша Светлость, простите за вторжение. - О, не извиняйтесь. 139 00:09:50,701 --> 00:09:53,287 - Я вас оставлю. - Постойте. 140 00:09:55,330 --> 00:09:56,330 Знаете... 141 00:09:57,833 --> 00:10:00,669 мой сын не всегда был таким жестоким. 142 00:10:01,753 --> 00:10:04,673 Нет, он был милым мальчиком, нежным. 143 00:10:06,425 --> 00:10:08,777 У него была любимая собачка. 144 00:10:09,678 --> 00:10:14,016 Он был всецело предан этому существу. 145 00:10:14,850 --> 00:10:16,560 Везде её таскал с собой. 146 00:10:17,728 --> 00:10:24,318 Разумеется, я нещадно его дразнил за глубину его чувств. 147 00:10:25,652 --> 00:10:29,072 Мол, они делают его... мягким. 148 00:10:31,325 --> 00:10:33,118 Чтобы доказать, что я не прав, 149 00:10:35,287 --> 00:10:37,080 он выкинул её в окно. 150 00:10:42,461 --> 00:10:46,706 Быть может, вы зайдёте ему что-нибудь почитать. 151 00:10:49,051 --> 00:10:54,723 Ваш милый голос может послужить утешением нам обоим. 152 00:10:56,058 --> 00:10:57,351 Ну, давай. 153 00:11:04,733 --> 00:11:06,068 Елизавета. 154 00:11:07,944 --> 00:11:12,407 - Вижу, ты навещаешь гостей. - Больше не смею вам мешать. 155 00:11:13,700 --> 00:11:15,077 Давай. 156 00:11:16,578 --> 00:11:18,997 Но я к вам скоро вернусь. 157 00:11:19,748 --> 00:11:21,083 Благодарю. 158 00:11:27,631 --> 00:11:28,757 Прелестная дочь. 159 00:11:30,133 --> 00:11:33,095 - Вам повезло. - Я вам соболезную. 160 00:11:33,178 --> 00:11:35,472 На закате дней жизнь - сплошное горе. 161 00:11:36,181 --> 00:11:40,185 Достижения... ничего не значат. 162 00:11:41,853 --> 00:11:43,313 Только и думаю... 163 00:11:46,441 --> 00:11:48,485 что будет с ним, когда я умру? 164 00:11:50,362 --> 00:11:53,031 Боюсь, я пришла с новым поводом для огорчения. 165 00:11:53,740 --> 00:11:57,911 Наша лжепророчица сестра Эдит пережила покушение. 166 00:11:58,703 --> 00:12:03,333 Теперь даже скептики уверовали, что Бог и вправду на её стороне. 167 00:12:06,878 --> 00:12:11,383 Наша лесная героиня открывает третий акт. 168 00:12:11,716 --> 00:12:16,805 Значит, англичане решат попытать счастье на континенте. 169 00:12:17,764 --> 00:12:22,936 У этой неугомонной девственницы на талант глаз намётан. 170 00:12:23,937 --> 00:12:26,690 Мы с английской королевой на пороге торгового союза. 171 00:12:26,773 --> 00:12:32,154 Думаете, ей будет интересен союз, когда она может загрести себе пол-Европы? 172 00:12:32,696 --> 00:12:35,126 Она не устоит, 173 00:12:35,582 --> 00:12:37,784 а после мои полководцы потребуют 174 00:12:37,868 --> 00:12:41,455 безопасного прохода через Францию во имя защиты империи. 175 00:12:41,538 --> 00:12:46,126 У меня не будет повода им мешать, а у вас отказать. 176 00:12:47,169 --> 00:12:50,505 Французские протестанты примкнут к Елизавете. 177 00:12:51,089 --> 00:12:56,845 Католики останутся со мной, и континент поделят пополам. 178 00:13:00,682 --> 00:13:04,227 Мы заблуждались, возомнив, что это можно предотвратить. 179 00:13:05,353 --> 00:13:09,483 Как-никак, сердце людское полно жестокости, 180 00:13:10,150 --> 00:13:12,819 и, похоже, её не сдержать. 181 00:13:20,952 --> 00:13:23,413 Интересно, вы сами понимаете, что делаете? 182 00:13:24,832 --> 00:13:27,340 Право, зачем вести двойную игру при дворе, 183 00:13:27,370 --> 00:13:31,671 когда ясно, что земля обетованная там, где сестра Эдит? 184 00:13:31,755 --> 00:13:36,301 Не забивай себе голову вопросами, которые не в силах уразуметь. 185 00:13:36,384 --> 00:13:38,887 Да, об этом даже не беспокойся. 186 00:13:38,970 --> 00:13:41,223 С чего бы мне не беспокоиться? 187 00:13:41,765 --> 00:13:45,519 Тем более, что вы оба идиоты. 188 00:13:45,602 --> 00:13:47,687 Если бы не королева Елизавета, 189 00:13:47,771 --> 00:13:52,359 я бы держалась этот интриг подальше, вместе с моим Генрихом. 190 00:13:52,859 --> 00:13:55,487 Я не позволю его в это втянуться. 191 00:13:55,570 --> 00:13:56,947 Я признателен, матушка. 192 00:13:59,199 --> 00:14:01,284 - Ваше Величество. - Ваше Величество. 193 00:14:01,368 --> 00:14:03,578 Какое милое семейное застолье. 194 00:14:03,662 --> 00:14:06,248 Пытаюсь одомашнить этих зверьков. 195 00:14:06,331 --> 00:14:09,793 Молитвы, регулярные семейные трапезы. 196 00:14:09,876 --> 00:14:12,712 Жизнь - это то, что обсуждают за столом, как говорится. 197 00:14:12,796 --> 00:14:13,880 Да. 198 00:14:14,615 --> 00:14:17,801 Благодать. Не желаете ли выпить? 199 00:14:17,884 --> 00:14:21,054 Мы воздерживаемся, но для гостей делаем исключение. 200 00:14:21,137 --> 00:14:24,099 Нет, спасибо. Я не задержусь. 201 00:14:24,599 --> 00:14:26,560 Я пришла поприветствовать Людовика. 202 00:14:26,643 --> 00:14:30,021 Надо бы обсудить ваше недавнее путешествие. 203 00:14:30,772 --> 00:14:34,317 Как королева относится к взбунтовавшимся протестантам 204 00:14:34,401 --> 00:14:35,986 у нас на континенте? 205 00:14:36,820 --> 00:14:39,197 Надеюсь, они не отпугнули её от сделки? 206 00:14:39,281 --> 00:14:40,871 Напротив. 207 00:14:41,157 --> 00:14:43,618 Как и вы, она грезит о торговле и процветании 208 00:14:43,702 --> 00:14:46,246 и стремится любой ценой избежать войны. 209 00:14:46,329 --> 00:14:50,208 Уверяю, Елизавета не преследует никаких амбиций, 210 00:14:50,292 --> 00:14:54,679 - кроме экономических. - Значит, торговля превыше конфликтов? 211 00:14:55,088 --> 00:14:57,382 - Именно. - Красиво звучит. 212 00:15:00,093 --> 00:15:02,587 И правда. Гора с плеч. 213 00:15:12,439 --> 00:15:15,191 - Он врёт. - Ожидаемо. Я разузнаю всё. 214 00:15:15,275 --> 00:15:16,318 Побыстрее. 215 00:15:17,068 --> 00:15:20,739 - Думаешь, купилась? - Конечно купилась. 216 00:15:20,822 --> 00:15:24,034 Я умею убеждать женщин, Антуан. 217 00:15:49,893 --> 00:15:51,436 Не надрывайся так. 218 00:15:52,479 --> 00:15:54,022 Никто же не смотрит. 219 00:15:58,902 --> 00:16:02,614 В детстве ведь я мечтал стать священником. 220 00:16:02,697 --> 00:16:05,950 Пока ты развлекался в исповедальне. 221 00:16:06,034 --> 00:16:09,537 От этого ещё забавнее, что ты стал кардиналом. 222 00:16:09,621 --> 00:16:12,123 Злая ирония судьбы. 223 00:16:12,207 --> 00:16:17,128 Может, то, что было мне чуждо, обрушилось на меня не случайно? 224 00:16:17,212 --> 00:16:21,383 Может, или это просто совпадение, как и всё в этой жизни. 225 00:16:25,011 --> 00:16:28,264 Что случилось той ночью, Франсуа? 226 00:16:28,348 --> 00:16:29,432 Не хочу обсуждать. 227 00:16:30,308 --> 00:16:33,853 Ты запер двери и поджёг церковь, полную людей. 228 00:16:34,896 --> 00:16:36,147 А дальше что? 229 00:16:38,066 --> 00:16:42,604 Ясно что. Крики, которые прекратились. 230 00:16:42,687 --> 00:16:46,157 Крики прекратились, но никто не умер, так, Франсуа? 231 00:16:46,241 --> 00:16:50,954 - А какая разница? - О, разница огромная. 232 00:16:51,037 --> 00:16:53,315 Почему тебя это волнует? 233 00:16:54,165 --> 00:16:55,625 Потому что всё повторилось. 234 00:16:57,127 --> 00:17:00,463 Её хотели отравить, эту лесную святошу. 235 00:17:01,172 --> 00:17:06,052 Она посмотрела убийце в глаза, выпила яд и даже бровью не повела. 236 00:17:06,136 --> 00:17:09,848 Один раз, допустим, можно списать на удачу. 237 00:17:09,931 --> 00:17:13,184 Но дважды? Это Божье провидение, я верю. 238 00:17:13,268 --> 00:17:16,980 - Ты ни во что не веришь. - Может, в этом и проблема? 239 00:17:19,532 --> 00:17:21,359 Может, Бог... 240 00:17:22,485 --> 00:17:24,070 облачил меня в эту... 241 00:17:25,780 --> 00:17:29,159 нелепую мантию, чтобы босая крестьянка утёрла мне нос? 242 00:17:31,619 --> 00:17:33,329 Боже правый. 243 00:17:34,956 --> 00:17:38,658 При матери такого не ляпни. Яйца оторвёт тебе. 244 00:17:39,339 --> 00:17:40,437 Если не я. 245 00:17:57,145 --> 00:18:01,024 - Тебя-то я искала. - Для чего же, душенька? 246 00:18:01,324 --> 00:18:04,194 Думала, после поездки тебе будет чем меня побаловать. 247 00:18:04,861 --> 00:18:06,780 О ней я говорить не могу. 248 00:18:07,822 --> 00:18:10,992 Иначе мне яйца отрежут и подадут на хлебе. 249 00:18:11,075 --> 00:18:14,913 - Было бы что. - Всё остальное - с радостью. 250 00:18:15,747 --> 00:18:18,291 А если я всё компенсирую? 251 00:18:22,587 --> 00:18:23,838 Как тебе Англия? 252 00:18:24,872 --> 00:18:25,940 Погода - дерьмо. 253 00:18:28,067 --> 00:18:29,135 Еда - дерьмо. 254 00:18:31,054 --> 00:18:32,655 Ну а общество? 255 00:18:34,182 --> 00:18:37,560 Я собрала вас, поскольку считаю, что королева Елизавета 256 00:18:37,644 --> 00:18:40,279 могла занять враждебную позицию по отношению к Франции. 257 00:18:41,231 --> 00:18:43,592 Я не вижу оснований для подобных выводов. 258 00:18:43,602 --> 00:18:45,527 Более того, я уже говорил королеве-матери, 259 00:18:45,610 --> 00:18:50,289 как твёрдо убеждён, что Елизавета надеется стать нам другом. 260 00:18:50,373 --> 00:18:53,284 А я твёрдо убеждена, что второй принц крови, 261 00:18:53,368 --> 00:18:55,403 вероятно, думал не той частью организма. 262 00:18:55,912 --> 00:18:59,457 И посему, Карл, ты должен подписать временный указ, 263 00:18:59,541 --> 00:19:01,876 запрещающий всем английским кораблям пересекать канал. 264 00:19:01,960 --> 00:19:03,169 А основания? 265 00:19:04,170 --> 00:19:05,400 Благоразумие. 266 00:19:05,410 --> 00:19:09,342 Временный запрет остановит поставки любого оружия или снаряжения, 267 00:19:09,425 --> 00:19:13,263 которые могут поспособствовать протестантскому восстанию во Франции. 268 00:19:16,174 --> 00:19:17,016 Карл? 269 00:19:23,064 --> 00:19:25,525 У нас есть более насущная проблема. 270 00:19:25,608 --> 00:19:28,194 Что может быть важнее защиты страны? 271 00:19:28,862 --> 00:19:31,281 Я думаю, обсуждать следует твою надёжность, 272 00:19:31,948 --> 00:19:33,867 а не надёжность второго принца. 273 00:19:35,285 --> 00:19:36,411 Приведите её. 274 00:19:46,254 --> 00:19:49,324 Монморанси нашёл свидетельницу, которая подтвердит, что ты, матушка, 275 00:19:49,407 --> 00:19:52,427 самовольно спланировала и осуществила покушение, 276 00:19:52,510 --> 00:19:55,722 подорвав мой авторитет и поставив под угрозу мир. 277 00:19:59,893 --> 00:20:01,029 Говорите. 278 00:20:01,821 --> 00:20:02,637 Смелее. 279 00:20:04,230 --> 00:20:06,691 Я приготовила сильный яд, 280 00:20:06,774 --> 00:20:09,736 чтобы его подлили в напиток предводительнице протестантов. 281 00:20:10,320 --> 00:20:11,930 И кто отдал приказ? 282 00:20:13,573 --> 00:20:14,949 Королева-мать. 283 00:20:16,576 --> 00:20:19,621 Аабис, швея королевы, была вхожа в круг к Эдит 284 00:20:19,704 --> 00:20:21,581 и осуществила этот план. 285 00:20:24,626 --> 00:20:26,085 Я правду говорю. 286 00:20:28,463 --> 00:20:30,715 Мне жаль, что вас в это втянули. 287 00:20:31,716 --> 00:20:33,384 Вы верная слуга короны. 288 00:20:39,807 --> 00:20:45,438 Ваше Величество, я просто потрясён неслыханной вероломностью королевы-матери. 289 00:20:45,521 --> 00:20:47,607 Потрясён? Сколько пальцев она тебе оттяпала? 290 00:20:47,690 --> 00:20:51,277 И ей ещё хватило безрассудства усомниться в моей преданности. 291 00:20:51,361 --> 00:20:53,112 Это очень ранит, согласись. 292 00:20:54,572 --> 00:20:57,533 Матушка, тебе есть что сказать? 293 00:20:57,617 --> 00:21:00,578 Да, ты пренебрегаешь моим мнением. 294 00:21:00,662 --> 00:21:03,915 Но пойти на такой шаг, даже не посоветовавшись... 295 00:21:04,607 --> 00:21:06,601 я глубоко оскорблён этим предательством. 296 00:21:08,795 --> 00:21:09,963 И по праву. 297 00:21:11,589 --> 00:21:13,091 Я признаю вину. 298 00:21:14,378 --> 00:21:17,512 Я так рвалась защитить своих детей, что перешла черту, 299 00:21:17,595 --> 00:21:21,933 и лишь могу надеяться, что ты поверишь, намерения мои были благими. 300 00:21:23,685 --> 00:21:27,021 Что ж, в свете данного проступка 301 00:21:27,105 --> 00:21:31,146 я считаю, что мне немедленно следует покинуть мой пост в Совете. 302 00:21:31,156 --> 00:21:32,818 - Что? - Серьёзно? 303 00:21:33,037 --> 00:21:34,237 Почему? 304 00:21:34,320 --> 00:21:38,841 Это очевидно. Мне пора отойти от государственных дел 305 00:21:38,925 --> 00:21:40,827 и постараться стать для вас лучшей матерью. 306 00:21:40,910 --> 00:21:43,538 Поспешные решения сейчас ни к чему, верно? 307 00:21:44,789 --> 00:21:49,293 Верь в себя, мой дорогой. Время пришло. 308 00:21:53,214 --> 00:21:55,945 О, и ещё кое-что. 309 00:21:56,602 --> 00:21:59,262 Мой последний официальный акт, если хотите. 310 00:21:59,845 --> 00:22:05,226 Надеюсь, ты исполнишь пожелание матери и уладишь разногласия с братом. 311 00:22:06,060 --> 00:22:10,523 Ведь у меня есть письмо одного из друзей Анжу, 312 00:22:10,606 --> 00:22:12,942 в котором он признаётся, что он повинен в смерти Эркюля. 313 00:22:13,026 --> 00:22:18,322 Пойми, Анжу позволил сбить себя с пути, и он ужасно сожалеет. 314 00:22:19,198 --> 00:22:20,961 Освободи его. 315 00:22:20,971 --> 00:22:22,301 И где же это письмо? 316 00:22:22,785 --> 00:22:25,580 В моих покоях. С радостью покажу его королю. 317 00:22:26,539 --> 00:22:28,166 Мы обдумаем это. 318 00:22:29,917 --> 00:22:31,803 Я обращалась к сыну. 319 00:22:37,842 --> 00:22:40,762 Если письмо существует, то так и быть. 320 00:22:42,722 --> 00:22:44,192 Ваше Величество. 321 00:22:49,228 --> 00:22:52,565 Оставь на кресле и проваливай. 322 00:22:57,737 --> 00:23:00,615 Как вижу, одиночество ты переносишь плохо. 323 00:23:03,451 --> 00:23:05,661 Знаешь, мне отсюда всё видно. 324 00:23:05,745 --> 00:23:10,458 Каждое мелкое предательство, каждое проявление тщеславия. 325 00:23:10,541 --> 00:23:11,641 Помойся. 326 00:23:14,879 --> 00:23:19,467 А я думаю, раз уж я политический узник, то надо соответствовать. 327 00:23:19,550 --> 00:23:21,844 На следующей неделе я объявлю голодовку. 328 00:23:21,928 --> 00:23:25,640 А лучше бы сказал мне, как раскаиваешься в смерти брата. 329 00:23:29,268 --> 00:23:31,562 - Раскаиваюсь. - И не только в его. 330 00:23:31,646 --> 00:23:34,774 Во Франции нет и озера, где бы не утопили ребёнка протестанта. 331 00:23:36,692 --> 00:23:38,111 Мама, мне жаль. 332 00:23:40,238 --> 00:23:41,823 Жаль, что так вышло. 333 00:23:43,024 --> 00:23:44,408 Уж надеюсь. 334 00:23:50,039 --> 00:23:51,666 Ведь ты нужен королю. 335 00:23:52,291 --> 00:23:55,128 Мы стоим на пороге войны. 336 00:23:55,511 --> 00:23:58,606 А советники Карла меня очень тревожат. 337 00:23:59,582 --> 00:24:01,000 В частности, Монморанси. 338 00:24:02,635 --> 00:24:07,640 Я надеюсь, что тебе удастся умерить его влияние на брата. 339 00:24:07,723 --> 00:24:12,854 Я бы рад, но домашний арест слегка усложняет задачу. 340 00:24:15,314 --> 00:24:16,858 Стало известно... 341 00:24:20,695 --> 00:24:25,575 что ты, возможно, не вполне ответственен за то, что случилось с Эркюлем. 342 00:24:26,659 --> 00:24:30,877 Тебя могли сбить с пути твои друзья. 343 00:24:31,501 --> 00:24:33,533 А в особенности... 344 00:24:36,460 --> 00:24:39,630 Лемур. Так его зовут? 345 00:24:42,550 --> 00:24:44,343 Уверена, что всё не наоборот? 346 00:24:44,427 --> 00:24:46,270 Он уже признался. 347 00:24:46,554 --> 00:24:49,473 Что? Зачем ему это? 348 00:24:49,557 --> 00:24:53,519 Затем, что только так ты сможешь занять своё законное место 349 00:24:53,603 --> 00:24:56,564 рядом с братом в Тайном совете. 350 00:25:03,654 --> 00:25:06,991 Тебе лишь надо подписать признание. 351 00:25:12,747 --> 00:25:15,708 Мама, он мой лучший друг. 352 00:25:21,505 --> 00:25:23,399 Тогда хорошенько подумай. 353 00:25:30,056 --> 00:25:35,353 Поймите, их вражда сохранила бы равновесие в Совете. 354 00:25:52,161 --> 00:25:54,385 Мы рады новым паломникам. 355 00:25:54,695 --> 00:25:55,723 О, заметно. 356 00:25:57,875 --> 00:26:02,588 После покушения Чёрной королевы мои люди безустанно меня оберегают. 357 00:26:02,672 --> 00:26:07,551 - Гнать их прочь было бы бестактно. - Излишняя осторожность не повредит. 358 00:26:07,635 --> 00:26:10,900 Для меня честь вас увидеть. 359 00:26:10,910 --> 00:26:13,015 Да. Аллилуйя. 360 00:26:13,891 --> 00:26:17,436 Чем обязана видеть столь важных гостей, 361 00:26:17,520 --> 00:26:19,205 принцев крови Бурбонов? 362 00:26:19,288 --> 00:26:22,483 Признаться, мы путешествуем инкогнито. 363 00:26:22,566 --> 00:26:25,319 Да, о нашей встрече лучше не распространяться. 364 00:26:27,947 --> 00:26:30,908 У нас есть взаимовыгодное предложение. 365 00:26:30,992 --> 00:26:34,820 Дом Бурбонов разделяет ваши претензии к дому Вулуа. 366 00:26:34,904 --> 00:26:35,746 Мы сочувствуем. 367 00:26:35,830 --> 00:26:37,415 И хотим предложить дружбу. 368 00:26:37,498 --> 00:26:39,750 - И поддержку. - Материальную, не на словах. 369 00:26:39,834 --> 00:26:40,834 Хоть и не открыто. 370 00:26:40,876 --> 00:26:43,296 Да, для огласки момент неподходящий. 371 00:26:43,379 --> 00:26:47,341 Видите ли, у нас с вами есть тайный соратник. 372 00:26:47,425 --> 00:26:51,262 Королева Елизавета через меня выражает приверженность вашему делу. 373 00:26:51,345 --> 00:26:54,390 Я её человек в Европе. 374 00:26:54,473 --> 00:26:59,061 А с моей поддержкой ваше движение не остановит ничто. 375 00:27:02,732 --> 00:27:04,275 Какое великодушие. 376 00:27:06,444 --> 00:27:10,865 Однако соратник ваш не такой уж тайный. 377 00:27:12,742 --> 00:27:14,660 Вчера она прибыла во Фландрию. 378 00:27:14,744 --> 00:27:16,287 - Простите? - Что? 379 00:27:16,370 --> 00:27:18,581 Нет, вы, видимо, ошиблись. 380 00:27:18,664 --> 00:27:22,001 Прибыла с небольшим эскортом, но с оружием 381 00:27:22,084 --> 00:27:25,254 для протестантов, которых возглавит принц Оранский. 382 00:27:31,260 --> 00:27:32,970 А вы не знали? 383 00:27:35,348 --> 00:27:37,767 Тогда какие же вы соратники? 384 00:27:37,850 --> 00:27:41,771 - Да, но ситуация постоянно меняется. - Да. 385 00:27:41,854 --> 00:27:44,398 - Всё так быстро развивается. - Её гонец, должно быть, 386 00:27:44,482 --> 00:27:46,859 - не успел тебя уведомить, дядя. - Да, точно. 387 00:27:46,942 --> 00:27:49,695 Тогда передайте ей, что мой народ тоже нуждается в защите. 388 00:27:51,030 --> 00:27:53,240 Мы примем оружие и снаряжение. 389 00:27:53,324 --> 00:27:56,652 И, в свою очередь, будем сражаться на её стороне, 390 00:27:56,735 --> 00:27:58,512 когда начнётся последняя битва. 391 00:27:59,080 --> 00:28:01,540 Последняя битва? Звучит зловеще. 392 00:28:02,666 --> 00:28:04,877 А к чему, по-вашему, всё идёт? 393 00:28:07,213 --> 00:28:08,422 Скажите... 394 00:28:11,384 --> 00:28:12,676 Антуан... 395 00:28:18,432 --> 00:28:19,809 вы искренне верите? 396 00:28:23,104 --> 00:28:24,980 Да, да, конечно. 397 00:28:26,399 --> 00:28:29,402 Я должна быть уверена в вашей приверженности. 398 00:28:32,738 --> 00:28:35,116 Вы знаете, для чего дана земная жизнь? 399 00:28:38,152 --> 00:28:41,997 - Нет, не знаю. - Претерпеть страдания... 400 00:28:42,998 --> 00:28:46,460 и свободно вознестись в Царство Божье. 401 00:28:46,744 --> 00:28:47,702 Точно. 402 00:28:47,703 --> 00:28:52,216 Только жертва нас освободит. 403 00:28:53,259 --> 00:28:54,260 Понял. 404 00:28:55,511 --> 00:28:58,389 Какова ваша жертва, Антуан? 405 00:29:03,269 --> 00:29:05,688 Неочевидная. 406 00:29:13,696 --> 00:29:18,033 Аабис, ты не могла бы помочь брату Антуану доказать свою приверженность? 407 00:29:20,494 --> 00:29:22,079 Что вы задумали? 408 00:29:22,163 --> 00:29:26,899 Сдаётся мне, Антуан понял бы нас лучше, если бы испытал то, что испытали мы. 409 00:29:26,909 --> 00:29:27,918 Я права? 410 00:29:31,714 --> 00:29:34,800 Он вообще проявлял сострадание к ближним? 411 00:29:35,084 --> 00:29:38,137 Ему полезно будет понять, что есть страдания. 412 00:29:46,181 --> 00:29:48,831 Аабис, прошу, ты всегда мне нравилась. 413 00:29:48,914 --> 00:29:51,250 Кто мы, чтобы лишать его этого знания? 414 00:29:51,817 --> 00:29:53,903 - Да вашу ж мать! - Эй, эй! 415 00:29:53,986 --> 00:29:55,688 - Нет, нет, нет. Убери руки! - Ты грешник? 416 00:29:55,698 --> 00:29:56,779 Нет! 417 00:29:56,789 --> 00:30:00,409 Только огонь очистит твою душу. Грешен ли ты? 418 00:30:00,493 --> 00:30:01,994 Да, я грешен! 419 00:30:02,077 --> 00:30:04,455 Как ты грешил? Я пойму, если врёшь. 420 00:30:04,538 --> 00:30:05,956 Я опять жарю Антуанетту! 421 00:30:06,540 --> 00:30:10,573 Иногда я прикидываюсь поленом, чтобы Людовик всё делал за меня. 422 00:30:10,670 --> 00:30:12,379 Проклятье! Боже! 423 00:30:12,463 --> 00:30:17,760 Я вру! Краду! Хватит, вашу ж мать! 424 00:30:24,141 --> 00:30:26,268 Да какого хера? 425 00:30:34,777 --> 00:30:35,861 Говорю же, 426 00:30:37,947 --> 00:30:41,075 всех нас рано или поздно очистит пламя. 427 00:30:47,122 --> 00:30:49,625 Спасибо большое, что зашли. 428 00:31:00,970 --> 00:31:03,806 Я уже говорила, как рада, что ты вернулся? 429 00:31:03,889 --> 00:31:05,266 Ещё нет. 430 00:31:05,349 --> 00:31:08,519 И я, похоже, не одна рада, что ты на свободе. 431 00:31:09,603 --> 00:31:10,603 Не ожидала, 432 00:31:10,613 --> 00:31:14,024 что у вас с принцессой Марго вспыхнет страстная дружба. 433 00:31:15,734 --> 00:31:17,236 Надо пользоваться. 434 00:31:17,945 --> 00:31:18,945 Нет. 435 00:31:20,489 --> 00:31:23,075 Ты у меня полон сюрпризов. 436 00:31:23,158 --> 00:31:25,961 Всегда знала, что хорошая женщина тебя исправит. 437 00:31:26,044 --> 00:31:27,746 Как тебя Антуан? 438 00:31:28,998 --> 00:31:30,766 Так уж вышло, 439 00:31:30,776 --> 00:31:33,877 что Антуан в некоторых отношениях необычайно талантлив. 440 00:31:34,712 --> 00:31:36,755 У тебя подруг нет обсудить это? 441 00:31:38,048 --> 00:31:39,049 Нет. 442 00:31:41,427 --> 00:31:43,233 Были в молодости. 443 00:31:44,571 --> 00:31:46,181 Была и лучшая. 444 00:31:47,266 --> 00:31:52,646 В какие игры мы с ней играли, делились секретами, 445 00:31:52,730 --> 00:31:56,317 часами, как животные, возились в лесу в грязи. 446 00:31:58,027 --> 00:32:00,195 О, волшебное время. 447 00:32:04,658 --> 00:32:06,827 Но всё когда-то кончается. 448 00:32:07,953 --> 00:32:09,241 Игры? 449 00:32:10,748 --> 00:32:11,874 Друзья. 450 00:32:17,229 --> 00:32:18,239 Мама. 451 00:32:19,122 --> 00:32:20,123 Марго... 452 00:32:22,215 --> 00:32:24,637 нельзя трогать. Ты поняла меня? 453 00:32:25,179 --> 00:32:26,221 Конечно. 454 00:32:28,390 --> 00:32:30,434 Я не бездушный камень. 455 00:32:59,917 --> 00:33:00,982 Анжу! 456 00:33:02,466 --> 00:33:03,926 Помоги! 457 00:33:04,593 --> 00:33:06,428 Можно побыстрее, пожалуйста? 458 00:33:09,231 --> 00:33:12,868 Ублюдок! Грёбаный ты выродок! 459 00:33:22,910 --> 00:33:24,193 А с тобой-то что? 460 00:33:28,283 --> 00:33:32,805 Всё думаю о том, как сестра Эдит обманывает смерть. 461 00:33:33,288 --> 00:33:35,624 Возьми себя в руки. Хватит. 462 00:33:35,708 --> 00:33:40,796 Я не могу, потому что всё вокруг мне об этом напоминает. Ясно? 463 00:33:40,879 --> 00:33:45,634 Вот это мне об этом напоминает. 464 00:33:45,718 --> 00:33:49,513 Эту девку и её приспешников давно пора казнить. 465 00:33:49,596 --> 00:33:52,558 Это точно положит конец всей истерии. 466 00:33:53,851 --> 00:33:59,148 А тебе не приходило в голову, что она посланница Божья? 467 00:34:05,829 --> 00:34:06,830 Нет. 468 00:34:10,784 --> 00:34:13,604 - Ты опоздал. - Да? 469 00:34:17,833 --> 00:34:20,002 У твоего брата с головой проблемы. 470 00:34:20,085 --> 00:34:21,962 - Я в курсе. - О, в курсе? 471 00:34:22,045 --> 00:34:24,381 - И что будешь делать? - Не знаю. 472 00:34:25,674 --> 00:34:27,384 Есть проблемы важнее. 473 00:34:27,468 --> 00:34:30,095 Англичане вчера высадились в Нидерландах. 474 00:34:30,179 --> 00:34:32,181 Это акт агрессии, нет? 475 00:34:33,532 --> 00:34:34,600 Чёрт. 476 00:34:39,396 --> 00:34:41,064 Уже пованивает. 477 00:34:50,324 --> 00:34:51,424 Что с ним стряслось? 478 00:34:52,785 --> 00:34:55,621 Ничего. Доигрался с огнём. 479 00:34:56,830 --> 00:35:01,919 Послушай, Карл, знаю, в прошлом я, по всей видимости, был тем ещё мудаком, 480 00:35:02,002 --> 00:35:05,005 и ты очень рискнул, пригласив меня в Тайный совет. 481 00:35:05,088 --> 00:35:09,526 Но недавно у меня появилось время на раздумья, хоть и под арестом, и... 482 00:35:10,052 --> 00:35:12,679 Короче говоря, я здесь, чтобы помочь. 483 00:35:12,763 --> 00:35:14,807 Ты не пожалеешь о своём решении. 484 00:35:16,391 --> 00:35:17,860 И что ты предлагаешь? 485 00:35:18,143 --> 00:35:21,396 Как мне реагировать на высадку Елизаветы в Испанских Нидерландах? 486 00:35:21,480 --> 00:35:22,689 Какие у меня варианты? 487 00:35:22,773 --> 00:35:24,137 Я вижу лишь один. 488 00:35:24,408 --> 00:35:25,724 Показать стерве, кто тут хозяин, 489 00:35:25,734 --> 00:35:27,861 и отправить обратно на её занюханный островок, 490 00:35:27,945 --> 00:35:30,022 пока она не пристрастилась к фуа-гра. 491 00:35:30,105 --> 00:35:32,755 Священная Римская империя просит Францию 492 00:35:32,765 --> 00:35:34,983 предоставить безопасный коридор для её армии, 493 00:35:34,993 --> 00:35:38,163 чтобы сражаться вместе с Елизаветой в Нидерландах. 494 00:35:38,247 --> 00:35:40,666 Мы должны присоединиться. Это явно единственный выход. 495 00:35:40,749 --> 00:35:42,751 Нет, не единственный. 496 00:35:42,835 --> 00:35:44,795 Если вы сделаете, как предлагают герцог и Анжу, 497 00:35:44,878 --> 00:35:47,089 французские протестанты тоже снимутся с места 498 00:35:47,099 --> 00:35:49,041 и примкнут к войскам Елизаветы. 499 00:35:49,051 --> 00:35:50,092 Война будет расти. 500 00:35:50,175 --> 00:35:53,495 К тому же мы не знаем, пришла ли Елизавета с войной. 501 00:35:53,579 --> 00:35:56,098 Как единственный, кто с ней встречался, 502 00:35:56,181 --> 00:35:58,575 уверяю, что она пришла в качестве миротворца, 503 00:35:58,585 --> 00:36:01,892 чтобы не допустить дальнейших притеснений протестантов, которые, напоминаю, 504 00:36:01,902 --> 00:36:04,064 недавно подверглись нападениям. 505 00:36:04,147 --> 00:36:07,067 Честное слово, она чудесная женщина. 506 00:36:07,150 --> 00:36:11,196 Когда всё уляжется, она отчалит домой с голландскими сувенирами. 507 00:36:11,280 --> 00:36:13,490 - Кломпы, гауда. - Именно. 508 00:36:13,574 --> 00:36:15,284 Чего? Она, по-вашему, в отпуске? 509 00:36:15,367 --> 00:36:17,744 Она пришла с флотилией и оружием. 510 00:36:17,828 --> 00:36:20,747 - Для собственной охраны, я уверен. - Она ни слова не сказала. 511 00:36:21,290 --> 00:36:22,891 Надо встретить её как подобает. 512 00:36:22,975 --> 00:36:27,212 Все патриоты примкнут к войскам, а остальные трусы нам и не нужны. 513 00:36:27,296 --> 00:36:30,340 Ну правда, Карл. Хватит тянуть кота за хвост. 514 00:36:30,424 --> 00:36:33,239 Если бы мы зачистили тот лагерь, когда я тебе говорил, 515 00:36:33,249 --> 00:36:34,553 англичанами бы тут и не пахло. 516 00:36:34,636 --> 00:36:37,014 Но они тут, так что не будем дважды наступать на грабли. 517 00:36:37,097 --> 00:36:39,341 Ваше Величество, могу я предложить ещё вариант? 518 00:36:40,350 --> 00:36:42,952 Идите к Эдит и выслушайте её. 519 00:36:43,292 --> 00:36:45,731 Так вы смягчите гнев её паствы, 520 00:36:45,814 --> 00:36:49,067 и они с меньшей вероятностью примкнут к борьбе в Нидерландах, 521 00:36:49,151 --> 00:36:51,503 а истинные мотивы Елизаветы станут нам ясны. 522 00:36:51,586 --> 00:36:54,731 Так, позволь уточнить, королю нужно пойти на встречу с девкой, 523 00:36:54,815 --> 00:36:56,742 из-за которой умер наш брат? 524 00:36:56,825 --> 00:36:58,493 По моему мнению, 525 00:36:58,577 --> 00:37:03,582 человек, из-за которого умер Эркюль, теперь заседает в Тайном совете, 526 00:37:03,665 --> 00:37:05,709 что бы там ни говорила ваша мать. 527 00:37:05,792 --> 00:37:06,885 Аминь. 528 00:37:08,420 --> 00:37:12,215 Простых решений нет, но есть разумные. 529 00:37:12,925 --> 00:37:14,801 А она готова к переговорам? 530 00:37:14,884 --> 00:37:18,388 - Я её уговорю. - Правда? Ой, как великодушно. 531 00:37:18,472 --> 00:37:20,891 Забавно, по-моему, ты возомнил, что главный ты. 532 00:37:20,974 --> 00:37:23,385 Здесь поспешность вредна. 533 00:37:26,563 --> 00:37:27,698 Мне нужно время. 534 00:37:31,151 --> 00:37:32,151 Да. 535 00:37:32,945 --> 00:37:37,032 - Он весь в отца. - Спасибо, что помог. 536 00:37:37,115 --> 00:37:39,910 Ну всё, идём. Прости, прости. 537 00:37:39,993 --> 00:37:41,453 Как вы и предлагали, 538 00:37:41,536 --> 00:37:44,748 я поручил чертёжнику продлить новое крыло до реки. 539 00:37:48,727 --> 00:37:49,811 Вы не со мной. 540 00:37:52,005 --> 00:37:53,966 Боюсь, скоро начнётся война, 541 00:37:55,217 --> 00:37:58,178 а мои дети не готовы к тому, что их ждёт. 542 00:37:58,845 --> 00:38:01,098 Я пыталась выиграть время, но без толку. 543 00:38:01,181 --> 00:38:03,225 Хитрости только ухудшили ситуацию, 544 00:38:03,308 --> 00:38:07,312 и договор моим врагам больше не интересен. 545 00:38:10,482 --> 00:38:13,652 Вы забываете о самом главном. 546 00:38:14,820 --> 00:38:16,738 О слабости человеческого сердца. 547 00:38:17,823 --> 00:38:19,074 Вы о любви? 548 00:38:20,075 --> 00:38:21,368 Хотя бы о браке. 549 00:38:21,451 --> 00:38:24,454 Даже если я подберу подходящую кандидатуру, 550 00:38:24,538 --> 00:38:27,624 либо Бурбоны, либо Гизы её не одобрят. 551 00:38:27,708 --> 00:38:30,477 Тогда до последнего держите их в неведении. 552 00:38:31,545 --> 00:38:36,883 Проще всего это сделать, показав людям то, что они хотят видеть. 553 00:38:36,967 --> 00:38:40,220 Тогда они не заметят того, что видеть не желают. 554 00:38:44,307 --> 00:38:45,559 Одобряю. 555 00:38:48,720 --> 00:38:51,069 "А имущество, пусть и скромное, 556 00:38:51,089 --> 00:38:55,736 переданное доброму хранителю, лишь умножается". 557 00:39:02,451 --> 00:39:04,494 Ценю твои старания. 558 00:39:05,370 --> 00:39:08,290 Ну, вреда не будет. 559 00:39:10,083 --> 00:39:11,735 Это его любимая книга. 560 00:39:12,627 --> 00:39:17,507 Могу понять, почему твой голос его успокаивает. 561 00:39:18,425 --> 00:39:20,469 Моё милое дитя. 562 00:39:22,345 --> 00:39:24,848 Ты всегда была самоотверженной. 563 00:39:27,309 --> 00:39:29,436 Мне приятно чем-то помочь. 564 00:39:33,440 --> 00:39:34,624 Ты встревожена. 565 00:39:36,568 --> 00:39:38,653 И ты очень наблюдательна. 566 00:39:40,363 --> 00:39:43,158 Да, я встревожена. 567 00:39:44,868 --> 00:39:47,704 Испания и Англия готовятся к войне. 568 00:39:48,705 --> 00:39:50,415 Погибнут тысячи. 569 00:39:51,917 --> 00:39:55,796 Какой ужас. А мир нельзя заключить? 570 00:39:57,839 --> 00:39:59,508 Раз уж ты спрашиваешь, 571 00:39:59,591 --> 00:40:02,844 свадебные колокола часто заглушали военные барабаны. 572 00:40:02,928 --> 00:40:04,579 Ну, вот и решение. 573 00:40:07,224 --> 00:40:09,559 Но кто пойдёт за такого? 574 00:40:11,728 --> 00:40:14,022 - За него? - Да. 575 00:40:16,691 --> 00:40:19,820 Его отец боится, что он останется без заботы. 576 00:40:27,744 --> 00:40:32,874 Если мы ему угодим и заключим союз, 577 00:40:32,958 --> 00:40:37,212 чтобы подтвердить нашу приверженность его католической империи, 578 00:40:38,580 --> 00:40:40,507 то избежим войны. 579 00:40:43,135 --> 00:40:47,305 Я всегда клялась ни к чему не принуждать своих детей. 580 00:40:47,389 --> 00:40:51,393 Но волею судьбы у нас в руках оказались тысячи жизней. 581 00:40:52,602 --> 00:40:56,064 И я уж молчу о том, что его будущая жена 582 00:40:56,148 --> 00:41:00,485 станет править одной из самых могущественных империй в Европе. 583 00:41:10,245 --> 00:41:13,748 Я оставлю тебя, а ты подумай. 584 00:41:24,718 --> 00:41:29,014 Это от Руджери. Я бы на вашем месте вообще не пила. 585 00:41:29,839 --> 00:41:33,127 Задача вам ясна. Пусть думают только о вас. 586 00:41:34,227 --> 00:41:35,395 Правило одно. 587 00:41:37,597 --> 00:41:38,940 Не забеременеть. 588 00:41:49,409 --> 00:41:52,787 - Ты вернулась. - Подарок от вашего дяди. 589 00:41:52,871 --> 00:41:55,540 Вино с его тосканского виноградника. 590 00:41:55,624 --> 00:41:59,085 У него свои виноградники? Естественно. 591 00:41:59,637 --> 00:42:03,031 Вы желаете занять позицию? 592 00:42:05,759 --> 00:42:11,848 Подарок от герцога Флорентийского. Прямиком с его виноградника. 593 00:42:11,932 --> 00:42:15,435 Боже, как я ненавижу вино из Старой Европы. 594 00:42:18,021 --> 00:42:24,736 Хотя, подозреваю, что именно этот винтаж не будет обделён утончённостью 595 00:42:24,819 --> 00:42:27,489 и некоторой игривой ноткой. 596 00:42:29,901 --> 00:42:33,328 - Что это? - Подарок от герцога Флорентийского. 597 00:42:34,704 --> 00:42:36,081 Мне это неинтересно. 598 00:42:38,625 --> 00:42:41,169 Но он настаивает. 599 00:42:49,469 --> 00:42:50,820 В таком случае, прошу. 600 00:43:09,030 --> 00:43:11,908 Подарок от герцога Флорентийского. 601 00:43:14,750 --> 00:43:16,454 А ты тогда кто? 602 00:43:22,502 --> 00:43:25,505 Девственница, переплывшая Ла-Манш. 603 00:43:34,723 --> 00:43:35,974 Парень или девушка? 604 00:43:38,727 --> 00:43:41,062 Впустите и узнаете. 605 00:44:09,799 --> 00:44:14,137 Екатерина. Воздух пропитан блудом. 606 00:44:15,597 --> 00:44:18,224 Если цель вашего визита он, 607 00:44:18,308 --> 00:44:21,811 то, боюсь, вы опоздали примерно на шесть лет. 608 00:44:22,971 --> 00:44:24,472 Жаль это слышать. 609 00:44:26,107 --> 00:44:28,651 Но я знаю, как решить нашу проблему. 610 00:44:40,747 --> 00:44:47,379 Поскольку первый принц Священной Римской империи временно недееспособен, 611 00:44:47,462 --> 00:44:51,758 согласно папскому закону, брак консумирует его заместитель. 612 00:44:51,841 --> 00:44:54,010 Да, да, да, побыстрее. 613 00:45:35,466 --> 00:45:37,929 Этого хватит. Вы согласны? 614 00:45:38,012 --> 00:45:42,100 Более чем. Наши королевства слились в мире любви. 615 00:45:42,183 --> 00:45:47,397 Это неслыханная щедрость. Вы воспитали ангела. 616 00:46:01,911 --> 00:46:03,079 Храни вас Бог. 617 00:46:06,291 --> 00:46:09,836 Кто ещё готов принять истинную веру? 618 00:46:10,198 --> 00:46:14,007 Только смыв грехи, можно пережить страшный суд. 619 00:46:42,869 --> 00:46:45,205 Ты готов отречься от грехов? 620 00:46:48,808 --> 00:46:49,809 Готов. 621 00:46:50,960 --> 00:46:52,145 Тогда я приму тебя. 622 00:47:32,201 --> 00:47:36,714 Сейчас ты не понимаешь, но однажды ты скажешь спасибо. 623 00:47:37,261 --> 00:47:40,510 Он либо оправится и будет у тебя в долгу, 624 00:47:40,593 --> 00:47:44,389 либо останется таким и не будет докучать. 625 00:47:46,766 --> 00:47:49,435 Теперь ты под крылом самого императора Римской империи. 626 00:47:50,186 --> 00:47:54,524 Это лучшая партия, о которой только можно мечтать. 627 00:47:56,943 --> 00:47:58,653 Но я буду скучать. 628 00:48:07,403 --> 00:48:08,454 Прощай, матушка. 629 00:49:31,287 --> 00:49:34,415 Имей в виду, я брака по расчёту не переживу. 630 00:49:34,799 --> 00:49:36,885 Я знаю, ты не Елизавета. 631 00:49:38,252 --> 00:49:41,923 Я вообще ни в каком браке плюсов не вижу. 632 00:49:42,006 --> 00:49:43,675 Не будь циничной. 633 00:49:49,130 --> 00:49:50,473 Поздно лёг? 634 00:49:50,556 --> 00:49:53,267 Проспал весь день твоими стараниями. 635 00:49:53,551 --> 00:49:55,620 Я могла быть подружкой невесты. 636 00:49:55,703 --> 00:49:57,789 Она была бы рада меня помучить. 637 00:50:00,692 --> 00:50:04,153 Так это правда? Моя старшая сестра уехала? 638 00:50:04,237 --> 00:50:06,572 Снова всё решаешь за моей спиной. 639 00:50:07,240 --> 00:50:11,369 Неравнодушная мать имеет полное право хлопотать о будущем своих детей. 640 00:50:12,120 --> 00:50:14,966 Так было испокон веков, к тому же свадьба - 641 00:50:14,976 --> 00:50:16,582 малая плата за мир. 642 00:50:17,250 --> 00:50:21,421 - Ну, желаю ей счастья. - Какое уж тут счастье. 643 00:50:21,504 --> 00:50:24,257 Её на всю жизнь приковали к мужику в подгузнике. 644 00:50:24,340 --> 00:50:25,717 Бурбоны не одобрят. 645 00:50:25,800 --> 00:50:30,346 Нет, но теперь хотя бы не придётся идти на протестантов, они сами явятся. 646 00:50:30,930 --> 00:50:35,351 Не явятся, когда увидят, на ком женится король. 647 00:51:12,221 --> 00:51:14,098 Чтоб меня. 648 00:51:22,273 --> 00:51:23,641 Прелестный дом. 66526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.